Achinese

‘Oh geuhoi jih nyan bak jalan Allah Geuhoi le Rasul geumeung hukom jih Na antara jih nyang meuparikah Saboh parikah cit laju jiwoe

Afar

Kaadu usun Yallaa kee kay farmoyta fan secsiman waqdi, itta elle weenimil ken fan meklamkeh, too waqdi horta keenik Yallaa kee kay farmoytih mekla (cokmi) cintaah wohut derre cabta

Afrikaans

En wanneer hulle tot Allah en Sy Boodskapper geroep word, sodat hy tussen hulle kan reg spreek, kyk! dan draai ’n gedeelte van hulle weg

Albanian

Kur te thirren te All-llahu dhe Profeti i tij qe ai t’i gjykoje, nje grup prej tyre menjehere i kthejne shpinen
Kur të thirren te All-llahu dhe Profeti i tij që ai t’i gjykojë, një grup prej tyre menjëherë i kthejnë shpinën
Dhe, kur te thirren te Perendia dhe Pejgamberi i Tij, qe t’i gjykoje ne mes tyre, nje grup nga ata shmanget
Dhe, kur të thirrën te Perëndia dhe Pejgamberi i Tij, që t’i gjykojë në mes tyre, një grup nga ata shmangët
Dhe, kur thirren tek Allahu (Libri i Tij) dhe i Derguari i Tij, qe ai te gjykoje midis tyre, nje grup nga ata kthejne kurrizin
Dhe, kur thirren tek Allahu (Libri i Tij) dhe i Dërguari i Tij, që ai të gjykojë midis tyre, një grup nga ata kthejnë kurrizin
E kur thirren qe ndermjet tyre te gjykoje All-llahu dhe i derguari i tij, nje grup prej tyre nuk i pergjigjen asaj
E kur thirrën që ndërmjet tyre të gjykojë All-llahu dhe i dërguari i tij, një grup prej tyre nuk i përgjigjen asaj
E kur thirren qe ndermjet tyre te gjykoje All-llahu dhe i derguari i Tij, nje grup prej tyre nuk i pergjigjen asaj
E kur thirren që ndërmjet tyre të gjykojë All-llahu dhe i dërguari i Tij, një grup prej tyre nuk i përgjigjen asaj

Amharic

wede alahina wede melikitenyawimi bemekakelachewi liferidi betet’eru gize ke’inesu kefilu wediyawinu yisheshalu፡፡
wede ālahina wede melikitenyawimi bemekakelachewi līferidi betet’eru gīzē ke’inesu kefīlu wedīyawinu yisheshalu፡፡
ወደ አላህና ወደ መልክተኛውም በመካከላቸው ሊፈርድ በተጠሩ ጊዜ ከእነሱ ከፊሉ ወዲያውኑ ይሸሻሉ፡፡

Arabic

«وإذا دعوا إلى الله ورسوله» المبلغ عنه «ليحكم بينهم إذا فريق منهم معرضون» عن المجيء إليه
w'idha dueu fi khswmathm 'iilaa ma fi kitab allah wa'iilaa rswlh; lyahkum bynhm, 'iidha fariq minhum maerid la yaqbal hukm allah wahukim rswlh, mae 'anah alhaqu aldhy la shaka fyh
وإذا دُعوا في خصوماتهم إلى ما في كتاب الله وإلى رسوله؛ ليَحكُم بينهم، إذا فريق منهم معرض لا يقبل حكم الله وحكم رسوله، مع أنه الحق الذي لا شك فيه
Waitha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhum muAAridoona
Wa izaa du'ooo ilal laahi wa Rasoolihee li yahkuma bainahum izaa fareequm minhum mu'ridoon
Wa-itha duAAoo ila Allahiwarasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhummuAAridoon
Wa-itha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhum muAAridoona
wa-idha duʿu ila l-lahi warasulihi liyahkuma baynahum idha fariqun min'hum muʿ'riduna
wa-idha duʿu ila l-lahi warasulihi liyahkuma baynahum idha fariqun min'hum muʿ'riduna
wa-idhā duʿū ilā l-lahi warasūlihi liyaḥkuma baynahum idhā farīqun min'hum muʿ'riḍūna
وَإِذَا دُعُوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِیَحۡكُمَ بَیۡنَهُمۡ إِذَا فَرِیقࣱ مِّنۡهُم مُّعۡرِضُونَ
وَإِذَا دُعُواْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمُۥ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنۡهُمُۥ مُعۡرِضُونَ
وَإِذَا دُعُوٓاْ إِلَى اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنۡهُم مُّعۡرِضُونَ
وَإِذَا دُعُوٓاْ إِلَى اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُم مُّعۡرِضُونَ
وَاِذَا دُعُوۡ٘ا اِلَي اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ اِذَا فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ
وَإِذَا دُعُوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِیَحۡكُمَ بَیۡنَهُمۡ إِذَا فَرِیقࣱ مِّنۡهُم مُّعۡرِضُونَ
وَاِذَا دُعُوۡ٘ا اِلَي اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ اِذَا فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ٤٨
Wa 'Idha Du`u 'Ila Allahi Wa Rasulihi Liyahkuma Baynahum 'Idha Fariqun Minhum Mu`riđuna
Wa 'Idhā Du`ū 'Ilá Allāhi Wa Rasūlihi Liyaĥkuma Baynahum 'Idhā Farīqun Minhum Mu`riđūna
وَإِذَا دُعُواْ إِلَي اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَۖ‏
وَإِذَا دُعُواْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمُۥ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنۡهُمُۥ مُعۡرِضُونَ
وَإِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنۡهُم مُّعۡرِضُونَ
وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ مُعْرِضُونَ
وَإِذَا دُعُواْ إِلَى اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُم بَيۡنَهُمۡ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنۡهُم مُّعۡرِضُونَ
وَإِذَا دُعُواْ إِلَى اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُم بَيۡنَهُمۡ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُم مُّعۡرِضُونَ
وَإِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُم مُّعۡرِضُونَ
وَإِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنۡهُم مُّعۡرِضُونَ
واذا دعوا الى الله ورسوله ليحكم بينهم اذا فريق منهم معرضون
وَإِذَا دُعُوٓاْ إِلَي اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمُۥٓ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَۖ
وَإِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُم مُّعۡرِضُونَ
واذا دعوا الى الله ورسوله ليحكم بينهم اذا فريق منهم معرضون

Assamese

Arau yetiya sihamtaka allaha arau te'omra raachulara prati e'i marme ahbana karaa haya ye, yate te'om sihamtara majata bicara-mimansa karai diye, tetiya sihamtara eta dale mukha ghuraa'i laya
Ārau yētiẏā siham̐taka āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara prati ē'i marmē āhbāna karaā haẏa yē, yātē tē'ōm̐ siham̐tara mājata bicāra-mīmānsā karai diẏē, tētiẏā siham̐tara ēṭā dalē mukha ghūraā'i laẏa
আৰু যেতিয়া সিহঁতক আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ প্ৰতি এই মৰ্মে আহ্বান কৰা হয় যে, যাতে তেওঁ সিহঁতৰ মাজত বিচাৰ-মীমাংসা কৰি দিয়ে, তেতিয়া সিহঁতৰ এটা দলে মুখ ঘূৰাই লয়।

Azerbaijani

Aralarında hokm vermək ucun Allahın və Onun Elcisinin yanına cagırıldıqları zaman onlardan bir dəstə uz cevirir
Aralarında hökm vermək üçün Allahın və Onun Elçisinin yanına çağırıldıqları zaman onlardan bir dəstə üz çevirir
Aralarında hokm ver­mək ucun Allaha və Onun Elcisinə cagı­rıldıqları za­man on­lardan bir dəstə uz cevirir
Aralarında hökm ver­mək üçün Allaha və Onun Elçisinə çağı­rıldıqları za­man on­lardan bir dəstə üz çevirir
(Munafiqlər) aralarında hokm etmək ucun Allahın (Allahın kitabının) və Peygəmbərinin yanına cagırıldıqda onlardan bir dəstə (onun yanına gəlməkdən, haqqa boyun qoymaqdan) dərhal uz cevirər
(Münafiqlər) aralarında hökm etmək üçün Allahın (Allahın kitabının) və Peyğəmbərinin yanına çağırıldıqda onlardan bir dəstə (onun yanına gəlməkdən, haqqa boyun qoymaqdan) dərhal üz çevirər

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߡߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߦߴߌߞߘߐ߫
ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߛߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߖߊ߬ߡߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߴߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߔߏ߲߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߡߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߦߴߌߞߘߐ߫

Bengali

Ara yakhana taderake daka haya allah‌ o tamra rasulera dike, tadera madhye bicara-phayasala kare deyara jan'ya, takhana tadera ekadala mukha phiriye neya
Āra yakhana tādērakē ḍākā haẏa āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlēra dikē, tādēra madhyē bicāra-phaẏasālā karē dēẏāra jan'ya, takhana tādēra ēkadala mukha phiriẏē nēẏa
আর যখন তাদেরকে ডাকা হয় আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলের দিকে, তাদের মধ্যে বিচার-ফয়সালা করে দেয়ার জন্য, তখন তাদের একদল মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Tadera madhye phayasala karara jan'ya yakhana taderake allaha o rasulera dike ahabana kara haya takhana tadera ekadala mukha phiriye neya.
Tādēra madhyē phaẏasālā karāra jan'ya yakhana tādērakē āllāha ō rasūlēra dikē āhabāna karā haya takhana tādēra ēkadala mukha phiriẏē nēẏa.
তাদের মধ্যে ফয়সালা করার জন্য যখন তাদেরকে আল্লাহ ও রসূলের দিকে আহবান করা হয তখন তাদের একদল মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Ara yakhana tadera daka haya allaha o tamra rasulera prati yena tini tadera madhye ekata mimansa karate parena, takhana dekho, tadera madhyera ekadala ghure yaya.
Āra yakhana tādēra ḍākā haẏa āllāha ō tām̐ra rasūlēra prati yēna tini tādēra madhyē ēkaṭā mīmānsā karatē pārēna, takhana dēkhō, tādēra madhyēra ēkadala ghurē yāẏa.
আর যখন তাদের ডাকা হয় আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি যেন তিনি তাদের মধ্যে একটা মীমাংসা করতে পারেন, তখন দেখো, তাদের মধ্যের একদল ঘুরে যায়।

Berber

Mi pwanecden ar Oebbi akked Umazan iS, ad Ieudd garasen, arbaa segsen iwexxeo
Mi pwanecden ar Öebbi akked Umazan iS, ad Iêudd garasen, arbaâ segsen iwexxeô

Bosnian

Kad budu pozvani Allahu i Poslaniku Njegovu da im On presudi, neki od njih odjednom leđa okrenu
Kad budu pozvani Allahu i Poslaniku Njegovu da im On presudi, neki od njih odjednom leđa okrenu
Kad budu pozvani Allahu i Poslaniku Njegovu da im On presudi, neki od njih odjednom leđa okrenu
Kad budu pozvani Allahu i Poslaniku Njegovu da im On presudi, neki od njih odjednom leđa okrenu
Kad budu pozvani Allahu i Poslaniku Njegovu da im presudi, grupa njih odjednom leđa okrene
Kad budu pozvani Allahu i Poslaniku Njegovu da im presudi, grupa njih odjednom leđa okrene
I kad se pozivaju Allahu i Poslaniku Njegovom, da sudi među njima, gle: skupina njih su odvraceni
I kad se pozivaju Allahu i Poslaniku Njegovom, da sudi među njima, gle: skupina njih su odvraćeni
WE ‘IDHA DU’U ‘ILA ELLAHI WE RESULIHI LIJEHKUME BEJNEHUM ‘IDHA FERIKUN MINHUM MU’RIDUNE
Kad budu pozvani Allahu i Poslaniku Njegovu da im presudi, neki od njih odjednom leđa okrenu…
Kad budu pozvani Allahu i Poslaniku Njegovu da im presudi, neki od njih odjednom leđa okrenu…

Bulgarian

I kogato budat prizovani kum Allakh i kum Negoviya Pratenik, za da ot·sudi pomezhdu im, eto - chast ot tyakh se otvrushta
I kogato bŭdat prizovani kŭm Allakh i kŭm Negoviya Pratenik, za da ot·sŭdi pomezhdu im, eto - chast ot tyakh se otvrŭshta
И когато бъдат призовани към Аллах и към Неговия Пратеник, за да отсъди помежду им, ето - част от тях се отвръща

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့အချင်းချင်းကြား တရားမျှတစွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်နိုင်ကြရန်အလို့ငှာ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် (၏ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော် (၏လက်တွေ့ပြသခဲ့သော လမ်း စဉ်) ဘက် သို့ ဖိတ်ခေါ်ခြင်းခံကြရသောအခါ သူတို့အနက် အုပ်စုတစ်ခုသည် (ဖီဆန်ငြင်းပယ်၍) ရှောင်လွှဲသွားကြ၏။
၄၈။ ထို့အပြင်ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အလည်ကြား၌ တရားမှန်ကန်စွာဆုံးဖြတ်စီရင်ရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တမန် တော်ကို တောင်းပန်လျှောက်ထားသောအခါ သူတို့အနက်လူတစ်စုသည် အမှန်ပင်မနှစ်သက်ကြချေ။
၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်သို့လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်ထံသို့လည်းကောင်း၊ ထိုရစူလ်တမန်တော်မြတ်သည် ၎င်းတို့အကြား၌ စီရင်ဆုံးဖြတ်ပေးတော်မူအံ့သောငှာ အခေါ်ခံကြရသောအခါ ၎င်းတို့အနက် လူတစ်စုသည် ရုတ်တရက် လွှဲရှောင်သွားကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်ထံသို့ တမန်‌တော်က သူတို့ကြားတွင် စီရင်ဆုံးဖြတ်‌ပေးရန် အ‌ခေါ်ခံကြရသည့်အခါ သူတို့ထဲမှ လူတစ်စုသည် ချက်ချင်းပင် ‌ရှောင်တိမ်းသွားကြသည်။

Catalan

Quan se'ls crida davant Al·la i el seu Missatger perque decideixi entre ells, heus aqui que alguns es van
Quan se'ls crida davant Al·là i el seu Missatger perquè decideixi entre ells, heus aquí que alguns es van

Chichewa

Ndipo pamene iwo amaitanidwa kuti adze kwa Mulungu ndi Mtumwi wake, kuti akhoza kuwaweruza, ena amakana
“Ndipo akawaitanira kwa Allah ndi Mtumiki Wake kuti awaweruze pakati pawo, ena a iwo akukana zimenezo (akadzizindikira okha kuti ngolakwa)

Chinese(simplified)

Dang tamen bei zhao guiyu zhenzhu ji qi shizhe, yibian ta wei tamen er panjue de shihou, tamen zhong de yi huo ren, huran guibi.
Dāng tāmen bèi zhào guīyú zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, yǐbiàn tā wèi tāmen ér pànjué de shíhòu, tāmen zhōng de yī huǒ rén, hūrán guībì.
当他们被召归于真主及其使者,以便他为他们而判决的时候,他们中的一伙人,忽然规避。
Dang tamen bei zhaohuan qu xinyang an la [de “gulanjing”] ji qi shizhe [mu sheng], yibian ta [mu sheng] wei tamen panjue shi, tamen zhong youxie ren mashang jiu [jujue bing] bi kaile.
Dāng tāmen bèi zhàohuàn qù xìnyǎng ān lā [de “gǔlánjīng”] jí qí shǐzhě [mù shèng], yǐbiàn tā [mù shèng] wèi tāmen pànjué shí, tāmen zhōng yǒuxiē rén mǎshàng jiù [jùjué bìng] bì kāile.
当他们被召唤去信仰安拉[的《古兰经》]及其使者[穆圣],以便他[穆圣]为他们判决时,他们中有些人马上就[拒绝并]避开了。
Dang tamen bei zhao guiyu an la ji qi shizhe, yibian ta wei tamen er panjue de shihou, tamen zhong de yi huo ren, huran guibi
Dāng tāmen bèi zhào guīyú ān lā jí qí shǐzhě, yǐbiàn tā wèi tāmen ér pànjué de shíhòu, tāmen zhōng de yī huǒ rén, hūrán guībì
当他们被召归于安拉及其使者,以便他为他们而判决的时候,他们中的一伙人,忽然规避。

Chinese(traditional)

Dang tamen bei zhao guiyu zhenzhu ji qi shizhe, yibian ta wei tamen er panjue de shihou, tamen zhong de yi huo ren, huran guibi
Dāng tāmen bèi zhào guīyú zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, yǐbiàn tā wèi tāmen ér pànjué de shíhòu, tāmen zhōng de yī huǒ rén, hūrán guībì
当他们被召归于真主及其使者,以便他为他们而 判决的时候,他们中的一伙人,忽然规避。
Dang tamen bei zhao guiyu zhenzhu ji qi shizhe, yibian ta wei tamen er panjue de shihou, tamen zhong de yi huo ren, huran guibi.
Dāng tāmen bèi zhào guīyú zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, yǐbiàn tā wèi tāmen ér pànjué de shíhòu, tāmen zhōng de yī huǒ rén, hūrán guībì.
當他們被召歸於真主及其使者,以便他為他們而判決的時候,他們中的一伙人,忽然規避。

Croatian

I kad se pozivaju Allahu i Poslaniku Njegovom, da sudi među njima, gle: skupina njih su odvraceni
I kad se pozivaju Allahu i Poslaniku Njegovom, da sudi među njima, gle: skupina njih su odvraćeni

Czech

A kdyz volani jsou pred Boha a proroka jeho, aby rozsoudil mezi nimi — hle, cast jich odvraci se
A když voláni jsou před Boha a proroka jeho, aby rozsoudil mezi nimi — hle, část jich odvrací se
When oni lakat BUH Svem hlasatel kritizovat ti trochu o ti skacet
When oni lákat BUH Svém hlasatel kritizovat ti trochu o ti skácet
A kdyz jsou povolani pred Boha a posla Jeho, aby mezi nimi rozsoudil, hle, skupina z nich se zady obraci
A když jsou povoláni před Boha a posla Jeho, aby mezi nimi rozsoudil, hle, skupina z nich se zády obrací

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti boli ba (bɛ Munaafichinim’ maa) n-zaŋ chaŋ Naawuni mini O tumo polo, domin O ti niŋ fukumsi bɛ sunsuuni, a ni nya ka bɛ puuni shεba lebri birita

Danish

Hvornår de inviteres GUD Hans bud bedømme dem visse af dem upset
En wanneer zij tot Allah en Zijn boodschapper worden geroepen opdat hij over hen moge recht spreken, ziet! een deel hunner wendt zich af

Dari

و چون به سوى الله و پیغمبرش دعوت داده شوند تا در میان‌شان حکم و فیصله کند، ناگهان گروهی از آنها رویگردانند

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ މެދުގައި حكم ކުރެއްވުމަށް، اللَّه އާއި އެކަލާނގެ رسول އާގެ އަރިހަށް އައުމަށް، އެއުރެންނަށް ގޮވައިލައްވައިފިނަމަ، އެހާރުން އެއުރެންގެ ތެރެއިން ބަޔަކު، އެނބުރި ފުރަގަސްދޭބަޔަކު ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

En wanneer zij tot God en Zijn gezant worden opgeroepen opdat hij tussen hen zal oordelen, dan wendt een groep van hen zich af
En als zij voor God en zijn gezant worden opgeroepen opdat hij tusschen hen zou mogen richten, dan verwijdert zich een deel hunner
En wanneer zij tot Allah en Zijn Boodschapper opgeroepen worden, opdat hij onder hen oordeelt, dan is er een groep onder hen die zich afwendt
En wanneer zij tot Allah en Zijn boodschapper worden geroepen opdat hij over hen moge recht spreken, ziet! een deel hunner wendt zich af

English

and when they are summoned to God and His Messenger in order for him to judge between them, some of them turn away
And when they are called to Allah and His Messenger (Muhammad) to judge between them, then some of them turn away
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come)
And when they are called to Allah and His apostle that he may judge between them, lo! a party of them are averters
When they are called to Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, a party of them turns away
When they are called to God and His Prophet, that he may judge between them, a section of them turns away
When they are summoned to Allah and His Messenger, so that he can judge between them, a group of them immediately turn away
When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside
When they are summoned to God and His messenger, in order that He may judge between them, behold, some of them refuse to come
And when they are invited to God and His messenger to judge between them, suddenly some of them turn away
When they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, behold, a part of them turn aside
When they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, behold, a part of them turn aside
When they are called to God and His Messenger so that the Messenger may judge between them, see how a party among them turn away in aversion
When asked to submit their reason to revelation and accept Allah and His Messenger as the arbiters who would judge between them, some of them object and express disapproval when they know they are losers
And when they were called towards Allah and His Messenger so that He may pronounce judgment about them, lo! A group amongst them behave as deviators
And when they were called to God and His Messenger to give judgment among them, then, a group of people among them are ones who turn aside
When they are called towards Allah and His messenger _ so he may settle their differences _ some of them reject and turn away
And when they are called to God and His Apostle to judge between them, lo! a sect of them do turn aside
When such people are called to Allah and His Messenger that He may judge between them, behold! A party of them declines to come
And when they are summoned before God and his apostle, that He may judge between them; behold, a part of them retire
And when they appeal to Allah and His Messenger to judge between them, lo! A section of them is averse
And when they are summoned before God and His Apostle that He may judge between them, lo! a part of them withdraw
And if they were called to God and His messenger to judge/rule between them, then a group from them (are) objecting/opposing
When they are called to Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, a party of them turns away
And when they are invited towards Allah and His messenger that he may judge between them, then a party from among them turns away
And when they are invited towards God and His messenger that he may judge between them, then a party from among them turns away
And when they are called to Allah and His Apostle that he may judge between them, lo! a party of them turn aside
And when they are called to Allah and His Messenger that he may establish a rule of law among them, then a section of them turns away
And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse
When they are summoned to Allah and His messenger that he (the messenger) may judge between them, in no time a group of them turns averse
And [so it is that] whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, lo! some of them turn away
And when they are called to Allah and His Messenger that he (The Messenger) may judge between them, only then are a group of them veering away (from it)
When they are called to God and His Messenger so that they will judge among them, suddenly, some of them turn away
And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away
When they are summoned to Allah and His messenger that he (the messenger) may judge between them, in no time a group of them turns averse
And as soon as they are called to Allah and His Messenger so he may judge between them, a group of them turns away
And as soon as they are called to God and His Messenger so he may judge between them, a group of them turns away
And when they are called to God and His apostle that he may judge between them, some among them turn away
When they are called to Allah and His Messenger so that he may judge between them, a party of them turns away
When they are called to God and His Messenger to judge between them, some of them turn away
And when they are called to Allah and His Messenger, to judge between them, lo! a party of them refuses and turns away
And so it is that whenever they are called to Allah and His Messenger to judge between them, some of them turn away
And when they are called to Allah and His Messenger (Muhammad), in order that he may judge between them, look! Some of them do not agree (to come)
And when they are called to God and His Messenger, in order to judge between them, some of them refuse
And when they are called to God and His Messenger, in order to judge between them, some of them refuse
Whenever they are invited to [come to] God and His messenger so He may judge among them, watch how a group of them will shunt it aside
And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away
And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away
And when they are called to God and His Messenger, that He may judge between them, behold, a group of them turn away
And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal]
and when they are called to God and His Messenger so that he may judge between them, some of them turn away
When they are summoned to God and His apostle, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come)

Esperanto

When ili invit DI His messenger jugx them kelk da them renvers

Filipino

At kung sila ay inaanyayahan kay Allah (alalaong baga, sa Kanyang mga Salita, sa Qur’an) at sa Kanyang Tagapagbalita, upang humatol sa pagitan nila, pagmasdan!, ang isang pangkat sa lipon nila ay tumatanggi (na lumapit) at lumalayo
Kapag inanyayahan sila tungo kay Allāh at sa Sugo Niya upang humatol ito sa pagitan nila, biglang may isang pangkat kabilang sa kanila na mga tagaayaw

Finnish

Ja kun heidat kutsutaan Jumalan ja Hanen lahettilaansa luokse, jotta Han ratkaisisi heidan asiansa, niin katso, osa heista vetaytyy pois
Ja kun heidät kutsutaan Jumalan ja Hänen lähettiläänsä luokse, jotta Hän ratkaisisi heidän asiansa, niin katso, osa heistä vetäytyy pois

French

Quand ils sont appeles vers Allah et Son Messager afin que ce dernier juge entre eux, voila que certains d’entre eux se detournent
Quand ils sont appelés vers Allah et Son Messager afin que ce dernier juge entre eux, voilà que certains d’entre eux se détournent
Et quand on les appelle vers Allah et Son Messager pour que celui-ci juge parmi eux, voila que quelques-uns d’entre eux se detournent
Et quand on les appelle vers Allah et Son Messager pour que celui-ci juge parmi eux, voilà que quelques-uns d’entre eux se détournent
Et quand on les appelle vers Allah et Son messager pour que celui-ci juge parmi eux, voila que quelques-uns d'entre eux s'eloignent
Et quand on les appelle vers Allah et Son messager pour que celui-ci juge parmi eux, voilà que quelques-uns d'entre eux s'éloignent
Exhortes a soumettre leurs differends a la loi d’Allah et au jugement de Son Messager, voila qu’une partie d’entre eux s’y refuse
Exhortés à soumettre leurs différends à la loi d’Allah et au jugement de Son Messager, voilà qu’une partie d’entre eux s’y refuse
Lorsqu’ils sont appeles a s’en remettre au jugement de Dieu et de son messager, pour que celui- ci tranche a propos de leurs litiges, une partie d’entre eux refuse
Lorsqu’ils sont appelés à s’en remettre au jugement de Dieu et de son messager, pour que celui- ci tranche à propos de leurs litiges, une partie d’entre eux refuse

Fulah

Si ɓe noddaama faade ka Alla e Nulaaɗo Makko on fii yo o ñaawu hakkunde maɓɓe, tawa fedde goo e maɓɓe ko ɓe ɗuurniiɓe

Ganda

Bwe bayitibwa okudda eri Katonda n'omubakawe abe nga alamula wakati wa bwe ogenda okulaba nga ekitundu ku bo bakyawukanako

German

Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, siehe, dann wendet sich eine Gruppe von ihnen ab
Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, siehe, dann wendet sich eine Gruppe von ihnen ab
Und wenn sie zu Gott und seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen urteile, wendet sich gleich ein Teil von ihnen ab
Und wenn sie zu Gott und seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen urteile, wendet sich gleich ein Teil von ihnen ab
Und wenn sie zu ALLAH und zu Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richtet, ist eine Gruppe von ihnen sich abwendend
Und wenn sie zu ALLAH und zu Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richtet, ist eine Gruppe von ihnen sich abwendend
Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, wendet sich sogleich eine Gruppe von ihnen ab
Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, wendet sich sogleich eine Gruppe von ihnen ab
Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, wendet sich sogleich eine Gruppe von ihnen ab
Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, wendet sich sogleich eine Gruppe von ihnen ab

Gujarati

jyare temane te vata tarapha bolavavamam ave che, ke allaha ane teno payagambara temana jhaghada'ono phensalo kari de to pana, temanum eka jutha modhum pheravanara bani jaya che
jyārē tēmanē tē vāta tarapha bōlāvavāmāṁ āvē chē, kē allāha anē tēnō payagambara tēmanā jhaghaḍā'ōnō phēnsalō karī dē tō paṇa, tēmanuṁ ēka jūtha mōḍhuṁ phēravanārā banī jāya chē
જ્યારે તેમને તે વાત તરફ બોલાવવામાં આવે છે, કે અલ્લાહ અને તેનો પયગંબર તેમના ઝઘડાઓનો ફેંસલો કરી દે તો પણ, તેમનું એક જૂથ મોઢું ફેરવનારા બની જાય છે

Hausa

Kuma idan aka kira su zuwa ga Allah da ManzonSa, domin Ya yi hukunci* a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa
Kuma idan aka kirã su zuwa ga Allah da ManzonSa, dõmin Ya yi hukunci* a tsakãninsu, sai gã wata ƙnngiya daga gare su sunã mãsu bijirewa
Kuma idan aka kira su zuwa ga Allah da ManzonSa, domin Ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa
Kuma idan aka kirã su zuwa ga Allah da ManzonSa, dõmin Ya yi hukunci a tsakãninsu, sai gã wata ƙnngiya daga gare su sunã mãsu bijirewa

Hebrew

ועת מתבקשים לפנות אל אללה ושליחו על מנת שישפוט ביניהם, גם אז מתכחש חלק מהם
ועת מתבקשים לפנות אל אלוהים ושליחו על מנת שישפוט ביניהם, גם אז מתכחש חלק מהם

Hindi

aur jab bulaaye jaate hain, allaah tatha usake rasool kee or, taaki (rasool) nirnay kar den unake beech (vivaad ka), to akasmaat unamen se ek giroh munh pher leta hai
और जब बुलाये जाते हैं, अल्लाह तथा उसके रसूल की ओर, ताकि (रसूल) निर्णय कर दें उनके बीच (विवाद का), तो अकस्मात उनमें से एक गिरोह मुँह फेर लेता है।
jab unhen allaah aur usake rasool kee or bulaaya jaata hai, taaki vah unake beech faisala karen to kya dekhate hai ki unamen se ek giroh katara jaata hai
जब उन्हें अल्लाह और उसके रसूल की ओर बुलाया जाता है, ताकि वह उनके बीच फ़ैसला करें तो क्या देखते है कि उनमें से एक गिरोह कतरा जाता है
aur jab vah log khuda aur usake rasool kee taraph bulae jaate hain taaki rasool unake aapas ke jhagade ka phaisala kar den to unamen ka ek phareek radagiradaanee karata hai
और जब वह लोग ख़ुदा और उसके रसूल की तरफ बुलाए जाते हैं ताकि रसूल उनके आपस के झगड़े का फैसला कर दें तो उनमें का एक फरीक रदगिरदानी करता है

Hungarian

Ha Allah-hoz es az O Kuldottehez (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) hivatnak, hogy itelkezzen kozottuk, lam egy csoport kozuluk elfordul
Ha Allah-hoz és az Ő Küldöttéhez (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) hívatnak, hogy ítélkezzen közöttük, lám egy csoport közülük elfordul

Indonesian

Dan apabila mereka diajak kepada Allah dan Rasul-Nya, agar (Rasul) memutuskan perkara di antara mereka, tiba-tiba sebagian dari mereka menolak (untuk datang)
(Dan apabila mereka dipanggil kepada Allah dan Rasul-Nya) yang menyampaikan kepada mereka (agar Rasul menghukum/mengadili di antara mereka, tiba-tiba sebagian dari mereka berpaling) menolak untuk datang memenuhi seruan Rasul
Dan apabila mereka dipanggil kepada Allah 1045 dan rasul-Nya agar rasul menghukum (mengadili) di antara mereka, tiba-tiba sebagian dari mereka menolak untuk datang
Di antara ihwal mereka, jika diminta untuk berperkara di hadapan Rasul sesuai dengan yang telah diturunkan oleh Allah, kemunafikan sebagian mereka tampak. Mereka menolak pengadilan jika mengetahui bahwa kebenaran ada di pihak lawan
Dan apabila mereka diajak kepada Allah dan Rasul-Nya, agar (Rasul) memutuskan perkara di antara mereka, tiba-tiba sebagian dari mereka menolak (untuk datang)
Dan apabila mereka diajak kepada Allah dan Rasul-Nya, agar (Rasul) memutuskan perkara di antara mereka, tiba-tiba sebagian dari mereka menolak (untuk datang)

Iranun

Na igira a tiyawag siran si-i ko (Kitab o). Allah a go so Sogo Iyan, ka-a Niyan siran Makokom na sa maoto na so isa kiran ka sagorompong na somasangka siran

Italian

Quando vengono chiamati ad Allah e al Suo Inviato, affinche egli giudichi tra di loro, alcuni si sottraggono
Quando vengono chiamati ad Allah e al Suo Inviato, affinché egli giudichi tra di loro, alcuni si sottraggono

Japanese

Kare-ra no ma wa sabaki no tame ni, arra to shito no mae ni yobidasa reru to, mi nasai. Ichibu no mono wa kaihi suru
Kare-ra no ma wa sabaki no tame ni, arrā to shito no mae ni yobidasa reru to, mi nasai. Ichibu no mono wa kaihi suru
かれらの間は裁きのために,アッラーと使徒の前に呼び出されると,見なさい。一部の者は回避する。

Javanese

Wong - wong munafik mau menawa ditimbali marang ngersane Allah lan utusane, supaya utusan mau ngukumi marang dheweke, ing kono banjur ana sak golongan kang padha mlengos (ora ngandikani)
Wong - wong munafik mau menawa ditimbali marang ngersane Allah lan utusane, supaya utusan mau ngukumi marang dheweke, ing kono banjur ana sak golongan kang padha mlengos (ora ngandikani)

Kannada

allah mattavana dutara ajne palisuvavanu, allahana bhaya ullavanu mattu avanige sada nisthanagiruvavanu – avare jayasaligalu
allāh mattavana dūtara ājñe pālisuvavanu, allāhana bhaya uḷḷavanu mattu avanige sadā niṣṭhanāgiruvavanu – avarē jayaśāligaḷu
ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತವನ ದೂತರ ಆಜ್ಞೆ ಪಾಲಿಸುವವನು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಭಯ ಉಳ್ಳವನು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಸದಾ ನಿಷ್ಠನಾಗಿರುವವನು – ಅವರೇ ಜಯಶಾಲಿಗಳು

Kazakh

Qasan olar, aralarına ukim berw usin Allaga, Paygambarına saqırılsa, sol waqıtta olardın bir bolimi bas tartadı
Qaşan olar, aralarına ükim berw üşin Allağa, Payğambarına şaqırılsa, sol waqıtta olardıñ bir bölimi bas tartadı
Қашан олар, араларына үкім беру үшін Аллаға, Пайғамбарына шақырылса, сол уақытта олардың бір бөлімі бас тартады
Ari olar aralarına ukim berwi usin Allahqa jane Onın Elsisine saqırılsa, olardan bir top teris burılıp ketedi
Äri olar aralarına ükim berwi üşin Allahqa jäne Onıñ Elşisine şaqırılsa, olardan bir top teris burılıp ketedi
Әрі олар араларына үкім беруі үшін Аллаһқа және Оның Елшісіне шақырылса, олардан бір топ теріс бұрылып кетеді

Kendayan

Man kade’ iaka’koa dibaba ka’ jalatn Allah man Rasul-Nya, supaya (Rasul) mutusatn pakara ka’ antara nyaka’koa, tiba-tiba sabagian dari nyaka’koa nolak (bai’ atakng)

Khmer

haey nowpel del puokke trauv ban ke ampeavneav towkean a l laoh ning anakneasar robsa trong daembi katsechakdei rveang puokke srabte mean muoy krom knongchamnaom puokke ngeak chenh towvinh
ហើយនៅពេលដែលពួកគេត្រូវបានគេអំពាវនាវទៅកាន់ អល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ ដើម្បីកាត់សេចក្ដីរវាងពួកគេ ស្រាប់តែមានមួយក្រុមក្នុងចំណោមពួកគេងាកចេញទៅវិញ។

Kinyarwanda

N’iyo bahamagawe ngo bagane Allah ndetse n’Intumwa ye kugira ngo abakiranure, icyo gihe agatsiko muri bo karabyanga kagatera umugongo
N’iyo bahamagawe ngo bagane Allah ndetse n’Intumwa ye kugira ngo abakiranure, icyo gihe agatsiko muri bo karabyanga kagatera umugongo

Kirghiz

Eger aralarında okum kıluu ucun Allaһka jana paygambarına cakırılsa, kapıstan bir toptoru teskeri basıp ketiset
Eger aralarında öküm kıluu üçün Allaһka jana paygambarına çakırılsa, kapıstan bir toptoru teskeri basıp ketişet
Эгер араларында өкүм кылуу үчүн Аллаһка жана пайгамбарына чакырылса, капыстан бир топтору тескери басып кетишет

Korean

ideul-eun hananimgwa geubun-ui seon jija-ege sohwandoeeo simpan-eul badge doel ttaedo geudeuljung-ui mulineun deung-eul dollil geos-ila
이들은 하나님과 그분의 선 지자에게 소환되어 심판을 받게 될 때도 그들중의 무리는 등을 돌릴 것이라
ideul-eun hananimgwa geubun-ui seon jija-ege sohwandoeeo simpan-eul badge doel ttaedo geudeuljung-ui mulineun deung-eul dollil geos-ila
이들은 하나님과 그분의 선 지자에게 소환되어 심판을 받게 될 때도 그들중의 무리는 등을 돌릴 것이라

Kurdish

ئه‌وانه کاتێك بانگ ده‌کرێن بۆ لای به‌رنامه‌ی خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی تا فه‌رمانڕه‌وا بێت له نێوانیاندا، خێرا ده‌سته‌یه‌کیان پشت هه‌ڵده‌که‌ن و ناڕه‌زایی ده‌رده‌بڕن
وە کاتێک بانگ بکرێن بۆ لای (شەریعەتی) خواو پێغەمبەر ﷺ بۆ ئەوەی حوکم بکات لەنێوانیاندا یەکسەر کۆمەڵێک لەوانە ڕوو وەردەگێڕن

Kurmanji

U di gava, ku ewan (ji bona doza nava wan da heyi) li bal berewaniya Yezdan u saiye wi bene gazi kirine, ku di nav a wan da berewani be kirine, hema diwe gave da desteki ji wan ru fetlandine
Û di gava, ku ewan (ji bona doza nava wan da heyî) li bal berewanîya Yezdan û saîyê wî bêne gazî kirinê, ku di nav a wan da berewanî bê kirinê, hema diwê gavê da destekî ji wan rû fetlandine

Latin

When they invited DEUS His messenger scabinus them some de them upset

Lingala

Mpe tango bakobenga bango baya epai na Allah na motindami wa ye, mpo akata (makambo) kati na bango, okomona basusu kati na bango baboyi

Luyia

Macedonian

Кога биваат повикани пред Аллах и Пратеникот Негов да им пресуди, некои од нив одеднаш грбот го вртат
I koga ke se povikaat kon Allah i pejgamberot Negov za da im presudi i na edni i na drugi, togas, edna druzina megu niv e ramnodusna
I koga ḱe se povikaat kon Allah i pejgamberot Negov za da im presudi i na edni i na drugi, togaš, edna družina meǵu niv e ramnodušna
И кога ќе се повикаат кон Аллах и пејгамберот Негов за да им пресуди и на едни и на други, тогаш, една дружина меѓу нив е рамнодушна

Malay

Dan (bukti berpalingnya mereka ialah) apabila mereka diajak kepada Kitab Allah dan Sunnah RasulNya supaya menjadi hakim memutuskan sesuatu di antara mereka, maka dengan serta-merta sepuak dari mereka berpaling ingkar (menolak ajakan itu jika keputusan tidak menguntungkan mereka)

Malayalam

avarkkitayil (rasul) tirppukalpikkunnatinayi allahuvilekkum avanre rasulilekkum avar vilikkappettal appealata avaril oru vibhagam tirinnukalayunnu
avarkkiṭayil (ṟasūl) tīrppukalpikkunnatināyi allāhuvilēkkuṁ avanṟe ṟasūlilēkkuṁ avar viḷikkappeṭṭāl appēāḻatā avaril oru vibhāgaṁ tiriññukaḷayunnu
അവര്‍ക്കിടയില്‍ (റസൂല്‍) തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നതിനായി അല്ലാഹുവിലേക്കും അവന്‍റെ റസൂലിലേക്കും അവര്‍ വിളിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അപ്പോഴതാ അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗം തിരിഞ്ഞുകളയുന്നു
avarkkitayil (rasul) tirppukalpikkunnatinayi allahuvilekkum avanre rasulilekkum avar vilikkappettal appealata avaril oru vibhagam tirinnukalayunnu
avarkkiṭayil (ṟasūl) tīrppukalpikkunnatināyi allāhuvilēkkuṁ avanṟe ṟasūlilēkkuṁ avar viḷikkappeṭṭāl appēāḻatā avaril oru vibhāgaṁ tiriññukaḷayunnu
അവര്‍ക്കിടയില്‍ (റസൂല്‍) തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നതിനായി അല്ലാഹുവിലേക്കും അവന്‍റെ റസൂലിലേക്കും അവര്‍ വിളിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അപ്പോഴതാ അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗം തിരിഞ്ഞുകളയുന്നു
avarkkitayil vidhittirpp kalpikkanayi avare allahuvinkalekkum avanre dutanilekkum viliccal avarilearu vibhagam olinnumarunnu
avarkkiṭayil vidhittīrpp kalpikkānāyi avare allāhuviṅkalēkkuṁ avanṟe dūtanilēkkuṁ viḷiccāl avarileāru vibhāgaṁ oḻiññumāṟunnu
അവര്‍ക്കിടയില്‍ വിധിത്തീര്‍പ്പ് കല്‍പിക്കാനായി അവരെ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കും അവന്റെ ദൂതനിലേക്കും വിളിച്ചാല്‍ അവരിലൊരു വിഭാഗം ഒഴിഞ്ഞുമാറുന്നു

Maltese

U meta jissejħu lejn Alla u l-Mibgħut tiegħu biex jagħmel ħaqq minnhom; uħud minnhom ma jkunux iridu
U meta jissejħu lejn Alla u l-Mibgħut tiegħu biex jagħmel ħaqq minnhom; uħud minnhom ma jkunux iridu

Maranao

Na igira a tiyawag siran sii ko (kitab o) Allah ago so sogo Iyan, ka an Iyan siran makokom na samawto na so isa kiran ka sagorompong na somasangka siran

Marathi

Ani jevha yanna ya gostikade bolavile jate ki allaha ani tyacya paigambarane (tyancya tantyaca) phaisala karava, tari dekhila tyanca eka samuha tonda phiravinara banato
Āṇi jēvhā yānnā yā gōṣṭīkaḍē bōlāvilē jātē kī allāha āṇi tyācyā paigambarānē (tyān̄cyā taṇṭyācā) phaisalā karāvā, tarī dēkhīla tyān̄cā ēka samūha tōṇḍa phiraviṇārā banatō
४८. आणि जेव्हा यांना या गोष्टीकडे बोलाविले जाते की अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराने (त्यांच्या तंट्याचा) फैसला करावा, तरी देखील त्यांचा एक समूह तोंड फिरविणारा बनतो

Nepali

Ra jaba uniharula'i yasa visayako lagi bola'incha, ki allahaka rasulale uniharuko bicako vivadama phaisala garide'un taba uniharumadhye e'uta samuha vimukha bha'ihalcha
Ra jaba unīharūlā'ī yasa viṣayakō lāgi bōlā'incha, ki allāhakā rasūlalē unīharūkō bīcakō vivādamā phaisalā garidē'un taba unīharūmadhyē ē'uṭā samūha vimukha bha'ihālcha
र जब उनीहरूलाई यस विषयको लागि बोलाइन्छ, कि अल्लाहका रसूलले उनीहरूको बीचको विवादमा फैसला गरिदेउन् तब उनीहरूमध्ये एउटा समूह विमुख भइहाल्छ ।

Norwegian

Nar de kalles til Gud og Hans sendebud sa han kan dømme mellom dem, da er det en flokk av dem som trekker seg bort
Når de kalles til Gud og Hans sendebud så han kan dømme mellom dem, da er det en flokk av dem som trekker seg bort

Oromo

Yeroo akka gidduu isaaniitti murteessuuf gara Allaahfi ergamaa Isaatti waamamanis, gareen isaan irraa ta’e yoosuu garagaloodha

Panjabi

Ate jadom unham nu alaha ate rasula de vala sadi'a janda hai, tam jo alaha da rasula unham de vicakara faisala kare tam unham vicom ika varaga muha maura lainda hai
Atē jadōṁ unhāṁ nū alāha atē rasūla dē vala sadi'ā jāndā hai, tāṁ jō alāha dā rasūla unhāṁ dē vicakāra faisalā karē tāṁ unhāṁ vicōṁ ika varaga mūha mauṛa laindā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਦੇ ਵੱਲ ਸੱਦਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਰਸੂਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਵਰਗ ਮੂੰਹ ਮੌੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Persian

چون آنها را به خدا و پيامبرش خوانند تا ميانشان حكم كند، بينى كه گروهى اعراض مى‌كنند
و چون به سوى خدا و پيامبر او خوانده شوند تا ميان آنها داورى كند، ناگاه دسته‌اى از آنها روى بر مى‌تابند
و چون به سوی خداوند و پیامبرش خوانده شوند که [پیامبر] در میان آنان داوری کند، آنگاه است که گروهی از آنان رویگردان می‌شوند
و هنگامی‌که به‌سوی الله و پیامبرش فرا‌خوانده شوند تا در میانشان داوری کند، ناگهان گروهی از آن‌ها اعراض می‌کنند
و زمانی که آنان را به سوی خدا و پیامبرش می خوانند تا [نسبت به اختلافاتی که دارند] میانشان داوری کند، ناگهان گروهی از آنان روی گردان می شوند
و هنگامی ‌که به سوی الله و پیامبرش فرا‌خوانده می‌شوند تا در میانشان داوری کند، ناگاه گروهی از آنان رویگردان می‌شوند
و هر گاه به سوی خدا و رسول خوانده شوند تا (رسول به حکم خدا) میان آنها قضاوت کند گروهی از ایشان (از این دعوت) اعراض می‌کنند
و گاهی که خوانده شوند بسوی خدا و پیمبرش تا حکم راند میانشان ناگاه گروهی از ایشانند روی‌گردانان‌
و چون به سوى خدا و پيامبر او خوانده شوند، تا ميان آنان داورى كند، بناگاه دسته‌اى از آنها روى برمى‌تابند
و هنگامی که سوی خدا و پیامبرش خوانده شوند -تا میانشان داوری کند- به ناگاه گروهی از آنان رویگردانند
و هرگاه به سوى خدا و رسولش خوانده شوند، تا [پیامبر] میانشان داورى کند، ناگهان گروهى از آنان، روى‌گردان مى‌شوند
هنگامی که ایشان به سوی خدا و پیغمبرش فرا خوانده می‌شوند تا (پیغمبر، برابر چیزی که خدا نازل فرموده است) در میانشان داوری کند، بعضی از آنان (نفاقشان ظاهر می‌شود و از قضاوت او) رویگردان می‌گردند. (زیرا که می‌دانند حق به جانب ایشان نیست و پیغمبر هم دادگرانه عمل می‌فرماید، و حق را به صاحب حق می‌دهد)
و هنگامی که از آنان دعوت شود که بسوی خدا و پیامبرش بیایند تا در میانشان داوری کند، ناگهان گروهی از آنان رویگردان می‌شوند
و چون به سوى خدا و پيامبر او خوانده شوند تا ميانشان داورى كند آنگاه گروهى از آنان رويگردان شوند،
و هنگامی که به سوی خدا و پیامبرش فرا خوانده شوند تا در میانشان داوری کند، ناگهان گروهی از آنها اعراض می کنند

Polish

A kiedy oni sa wezwani do Boga i Jego Posłanca, aby rozsadził miedzy nimi, wowczas czesc z nich sie odwraca
A kiedy oni są wezwani do Boga i Jego Posłańca, aby rozsądził między nimi, wówczas część z nich się odwraca

Portuguese

E, quando convocados a Allah e a Seu Mensageiro, para que este julgue, entre eles, eis um grupo deles que lhe da de ombros
E, quando convocados a Allah e a Seu Mensageiro, para que este julgue, entre eles, eis um grupo deles que lhe dá de ombros
E quando sao convocados ante Deus e Seu Mensageiro, para que julguem entre eles, eis que um grupo deles desdenha
E quando são convocados ante Deus e Seu Mensageiro, para que julguem entre eles, eis que um grupo deles desdenha

Pushto

او كله چې دوى الله او د هغه رسول ته راوبلل شي، د دې لپاره چې هغه د دوى په مینځ كې فیصله وكړي، ناڅاپه، په دوى كې یوه ډله مخ ګرځوونكې وي
او كله چې دوى الله او د هغه رسول ته راوبلل شي، د دې لپاره چې هغه د دوى په مینځ كې فیصله وكړي، ناڅاپه، په دوى كې یوه ډله مخ ګرځوونكې وي

Romanian

Cand sunt chemati inaintea lui Dumnezeu si a trimisului Sau ca sa judece intre ei, unii dintre ei intorc spatele
Când sunt chemaţi înaintea lui Dumnezeu şi a trimisului Său ca să judece între ei, unii dintre ei întorc spatele
When ei invita DUMNEZEU His curier judeca ele niste a ele rasturna
Iar cand sunt chemaþi la Allah ºi la Trimisul Sau pentru a judeca intre ei, iata ca o parte dintre ei se indeparteaza
Iar când sunt chemaþi la Allah ºi la Trimisul Sãu pentru a judeca între ei, iatã cã o parte dintre ei se îndepãrteazã

Rundi

No mugihe bahamagawe kubera Imana yabo y’ukuri hamwe n’intumwa yayo kugira ngo ibacire urubanza ruri hagati yabo, bamwe muribo baca bayahakana

Russian

Cand sunt chemati inaintea lui Dumnezeu si a trimisului Sau ca sa judece intre ei, unii dintre ei intorc spatele
И когда их зовут к Аллаху [к Его Книге] и Его посланнику, чтобы он [Посланник Аллаха] рассудил [вынес решение] между ними, – вот часть из них отвращается (от решения Аллаха и затем Его посланника) (которое несомненно является справедливым решением)
Kogda ikh zovut k Allakhu i Yego Poslanniku, chtoby on rassudil ikh, chast' iz nikh otvorachivayetsya
Когда их зовут к Аллаху и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, часть из них отворачивается
I kogda prizyvayut ikh k Bogu i k Yego poslanniku, chtoby on rassudil mezhdu nimi: to vot, nekotoryye iz nikh idut proch'
И когда призывают их к Богу и к Его посланнику, чтобы он рассудил между ними: то вот, некоторые из них идут прочь
I kogda ikh prizovut k Allakhu i Yego poslanniku, chtoby On rassudil mezhdu nimi, - vot chast' iz nikh otvrashchayetsya
И когда их призовут к Аллаху и Его посланнику, чтобы Он рассудил между ними, - вот часть из них отвращается
Kogda zhe ikh zovut k Allakhu i Yego Poslanniku, chtoby on rassudil ikh, to odna chast' iz nikh ne priznayet [resheniya]
Когда же их зовут к Аллаху и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, то одна часть из них не признает [решения]
Eto vidno iz ikh postupkov. Ved' kogda ikh prizyvayut k poslanniku, chtoby on rassudil mezhdu nimi po zakonam i nastavleniyam, nisposlannym Allakhom, chast' iz nikh proyavlyayet litsemeriye i otkazyvayetsya ot suda, yesli znayet, chto protivnaya storona prava
Это видно из их поступков. Ведь когда их призывают к посланнику, чтобы он рассудил между ними по законам и наставлениям, ниспосланным Аллахом, часть из них проявляет лицемерие и отказывается от суда, если знает, что противная сторона права
Kogda k Allakhu i k poslanniku Yego ikh prizyvayut, Chtob rassudil on mezhdu nimi, - Glyadi! Uzh chast' iz nikh vorotit spinu
Когда к Аллаху и к посланнику Его их призывают, Чтоб рассудил он между ними, - Гляди! Уж часть из них воротит спину

Serbian

Кад буду позвани Аллаху и Његовом Посланику да им пресуди, неки од њих одједном леђа окрену

Shona

Uye kana vakadanwa kuna Allah (mashoko avo) uye kune mutumwa wavo (SAW), kuti vatonge pakati pavo, ipapo ipapo, boka pakati pavo rinotopira makotsi nokuramba

Sindhi

۽ جڏھن الله ۽ سندس پيغمبر ڏانھن سڏبا آھن ته سندن وچ ۾ (پيغمبر) نبيرو ڪري (تڏھن) اُمالڪ منجھانئن ھڪ ٽولي منھن موڙيندڙ آھي

Sinhala

esema taman atare (æti vu aravulehi) viniscaya laba gænimata allah vetada, ohuge dutaya vetada, pæminenu yayi aradhana karanu læbuvahot ovungen ek kotasak pratiksepa kara harinnaha
esēma taman atarē (æti vū āravulehi) viniścaya labā gænīmaṭa allāh vetada, ohugē dūtayā vetada, pæmiṇenu yayi ārādhanā karanu læbuvahot ovungen ek koṭasak pratikṣēpa kara harinnāha
එසේම තමන් අතරේ (ඇති වූ ආරවුලෙහි) විනිශ්චය ලබා ගැනීමට අල්ලාහ් වෙතද, ඔහුගේ දූතයා වෙතද, පැමිණෙනු යයි ආරාධනා කරනු ලැබුවහොත් ඔවුන්ගෙන් එක් කොටසක් ප්‍රතික්ෂේප කර හරින්නාහ
allah veta ha ohuge (rasulvaraya) panividakaru veta ovun atara ohu tindu denu vas ovun ærayum karanu læbu vita ovungen pirisak pitu pa yannan vuha
allāh veta hā ohugē (rasūlvarayā) paṇiviḍakaru veta ovun atara ohu tīndu denu vas ovun ærayum karanu læbū viṭa ovungen pirisak piṭu pā yannan vūha
අල්ලාහ් වෙත හා ඔහුගේ (රසූල්වරයා) පණිවිඩකරු වෙත ඔවුන් අතර ඔහු තීන්දු දෙනු වස් ඔවුන් ඇරයුම් කරනු ලැබූ විට ඔවුන්ගෙන් පිරිසක් පිටු පා යන්නන් වූහ

Slovak

When they invited GOD Jeho posol judge them some z them zvratit

Somali

Oo marka loogu yeedho Allaah iyo Rasuulkiisa, si uu u kala garsooro dhexdooda, mise qaar ka mid ahi dhinac bay u jeestaan
Marka Loogu Yeedho Eebe iyo Rasuulkiisa inuu kala Xukumo Dhexdooda waxaa soo Baxa Koox ka Mid ah oo Jeedsan
Marka Loogu Yeedho Eebe iyo Rasuulkiisa inuu kala Xukumo Dhexdooda waxaa soo Baxa Koox ka Mid ah oo Jeedsan

Sotho

Ha ba bitsetsoa kapel’a Allah le Moromuoa oa hae ho tla tla ahlola lipakeng tsa bona, ke moo karolo e ngoe ea bona e ea latola

Spanish

Y cuando se les exhorta a respetar en sus juicios las leyes que Allah ha revelado a Su Enviado se rehusan
Y cuando se les exhorta a respetar en sus juicios las leyes que Allah ha revelado a Su Enviado se rehúsan
Y si se los llama a (seguir el contenido del Libro de) Al-lah y a la decision delMensajero (con respecto a sus disputas), un grupo de ellos (no acude porque no quiere aceptar su veredicto y) se aleja
Y si se los llama a (seguir el contenido del Libro de) Al-lah y a la decisión delMensajero (con respecto a sus disputas), un grupo de ellos (no acude porque no quiere aceptar su veredicto y) se aleja
Y si se los llama a (seguir el contenido del Libro de) Al-lah y a la decision del Mensajero (con respecto a sus disputas), un grupo de ellos (no acude porque no quiere aceptar su veredicto y) se aleja
Y si se los llama a (seguir el contenido del Libro de) Al-lah y a la decisión del Mensajero (con respecto a sus disputas), un grupo de ellos (no acude porque no quiere aceptar su veredicto y) se aleja
Cuando se les llama ante Ala y su Enviado para que decida entre ellos, he aqui que algunos se van
Cuando se les llama ante Alá y su Enviado para que decida entre ellos, he aquí que algunos se van
Y [asi] cuando son llamados a Dios y a Su Enviado para que [la escritura divina] juzgue entre ellos, he ahi, que algunos de ellos se apartan
Y [así] cuando son llamados a Dios y a Su Enviado para que [la escritura divina] juzgue entre ellos, he ahí, que algunos de ellos se apartan
Cuando se los llama para que acepten el juicio de Dios y Su Mensajero, hay un grupo de ellos que se rehusan
Cuando se los llama para que acepten el juicio de Dios y Su Mensajero, hay un grupo de ellos que se rehúsan
Y, cuando son llamados a Dios y a Su Mensajero para que juzgue entre ellos, una parte de ellos se aleja
Y, cuando son llamados a Dios y a Su Mensajero para que juzgue entre ellos, una parte de ellos se aleja

Swahili

Na wanapoitwa, wanapokuwa kwenye ugomvi baina yao, kwenye hukumu iliyo ndani ya Kitabu cha Mwenyezi Mungu na waje kwa Mtume ili afanye uamuzi kati yao, ghafula hujitokeza kikundi kati yao kikajiepusha na kikawa hakikubali hukumu ya Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, pamoja na kuwa hiyo ndiyo haki isiyo na shaka
Na wanapo itwa kumuendea Mwenyezi Mungu na Mtume wake ili ahukumu baina yao, kipo kikundi katika wao kinakataa

Swedish

Och om de kallas infor Gud och Hans Sandebud for att han skall doma i det som ror dem, haller sig nagra av dem borta
Och om de kallas inför Gud och Hans Sändebud för att han skall döma i det som rör dem, håller sig några av dem borta

Tajik

Cun onhoro ʙa Xudovu pajomʙaras da'vat kunand, to mijonason hukm kunad, ʙini, ki guruhe rujgardoni mekunand
Cun onhoro ʙa Xudovu pajomʙaraş da'vat kunand, to mijonaşon hukm kunad, ʙinī, ki gurūhe rūjgardonī mekunand
Чун онҳоро ба Худову паёмбараш даъват кунанд, то миёнашон ҳукм кунад, бинӣ, ки гурӯҳе рӯйгардонӣ мекунанд
Cun onhoro dar xusumathojason ʙa sui Allohu Pajomʙaras da'vat kunand, to mijonason hukm kunad, ʙini, ki guruhe ruj megardonand
Cun onhoro dar xusumathojaşon ʙa sūi Allohu Pajomʙaraş da'vat kunand, to mijonaşon hukm kunad, ʙinī, ki gurūhe rūj megardonand
Чун онҳоро дар хусуматҳояшон ба сӯи Аллоҳу Паёмбараш даъват кунанд, то миёнашон ҳукм кунад, бинӣ, ки гурӯҳе рӯй мегардонанд
Va hangome ki ʙa suji Alloh taolo va pajomʙaras faroxonda mesavand, to dar mijonason dovari kunad, nogoh guruhe az onon rujgardon mesavand
Va hangome ki ʙa sūji Alloh taolo va pajomʙaraş faroxonda meşavand, to dar mijonaşon dovarī kunad, nogoh gurūhe az onon rūjgardon meşavand
Ва ҳангоме ки ба сӯйи Аллоҳ таоло ва паёмбараш фарохонда мешаванд, то дар миёнашон доварӣ кунад, ногоҳ гурӯҳе аз онон рӯйгардон мешаванд

Tamil

Tavira, tankalukkitaiyil (erpatta vivakarattaip parri niyayat) tirppupera allahvitamum, avanutaiya tutaritamum varunkal ena alaikkappattal avarkalil oru pirivinar purakkanittu vitukinranar
Tavira, taṅkaḷukkiṭaiyil (ēṟpaṭṭa vivakārattaip paṟṟi niyāyat) tīrppupeṟa allāhviṭamum, avaṉuṭaiya tūtariṭamum vāruṅkaḷ eṉa aḻaikkappaṭṭāl avarkaḷil oru piriviṉar puṟakkaṇittu viṭukiṉṟaṉar
தவிர, தங்களுக்கிடையில் (ஏற்பட்ட விவகாரத்தைப் பற்றி நியாயத்) தீர்ப்புபெற அல்லாஹ்விடமும், அவனுடைய தூதரிடமும் வாருங்கள் என அழைக்கப்பட்டால் அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் புறக்கணித்து விடுகின்றனர்
melum tam'mitaiye (vivakaram erpattu, atuparriya) tirppup pera allahvitamum, avan tutaritamum (varumpati) alaikkappattal, avarkalil oru pirivar (avvalaippaip) purakkanikkirarkal
mēlum tam'miṭaiyē (vivakāram ēṟpaṭṭu, atupaṟṟiya) tīrppup peṟa allāhviṭamum, avaṉ tūtariṭamum (varumpaṭi) aḻaikkappaṭṭāl, avarkaḷil oru pirivār (avvaḻaippaip) puṟakkaṇikkiṟārkaḷ
மேலும் தம்மிடையே (விவகாரம் ஏற்பட்டு, அதுபற்றிய) தீர்ப்புப் பெற அல்லாஹ்விடமும், அவன் தூதரிடமும் (வரும்படி) அழைக்கப்பட்டால், அவர்களில் ஒரு பிரிவார் (அவ்வழைப்பைப்) புறக்கணிக்கிறார்கள்

Tatar

Әгәр ул монафикълар Аллаһуга вә расүлгә чакырылсалар расүл аларның арасында хөкем итсен өчен, шул вакыт, безнең зарарыбызга хөкем итәр, дип, расүл янына килүдән баш тартырлар

Telugu

mariyu vari madhya tirpu ceyataniki, varini allah mariyu ayana sandesaharuni vaddaku pilicinappudu, variloni oka vargam varu mukham trippukuntaru
mariyu vāri madhya tīrpu cēyaṭāniki, vārini allāh mariyu āyana sandēśaharuni vaddaku pilicinappuḍu, vārilōni oka vargaṁ vāru mukhaṁ trippukuṇṭāru
మరియు వారి మధ్య తీర్పు చేయటానికి, వారిని అల్లాహ్ మరియు ఆయన సందేశహరుని వద్దకు పిలిచినప్పుడు, వారిలోని ఒక వర్గం వారు ముఖం త్రిప్పుకుంటారు
వారి మధ్య గల వివాదాలను పరిష్కరించటానికి అల్లాహ్‌వైపు, ఆయన ప్రవక్త వద్దకు రమ్మని వారిని పిలిచినప్పుడు కూడా వారిలోని ఒక వర్గం విముఖత చూపుతుంది

Thai

læa meux phwk khea thuk reiyk rxng pi su xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh pheux hı tadsin rahwang phwk khea meux nan fay hnung cak phwk khea pha kan phinhlanghı
læa meụ̄̀x phwk k̄heā t̄hūk reīyk r̂xng pị s̄ū̀ xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ pheụ̄̀x h̄ı̂ tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā meụ̄̀x nận f̄̀āy h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā phā kạn p̄hinh̄lạngh̄ı̂
และเมื่อพวกเขาถูกเรียกร้องไปสู่อัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์ เพื่อให้ตัดสินระหว่างพวกเขา เมื่อนั้นฝ่ายหนึ่งจากพวกเขาพากันผินหลังให้
læa meux phwk khea thuk reiyk rxng pi su xallxh læa rx sul khxng phraxngkh pheux hı tadsin rahwang phwk khea meux nan fay hnung cak phwk khea pha kan phinhlanghı
læa meụ̄̀x phwk k̄heā t̄hūk reīyk r̂xng pị s̄ū̀ xạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ pheụ̄̀x h̄ı̂ tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā meụ̄̀x nận f̄̀āy h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā phā kạn p̄hinh̄lạngh̄ı̂
และเมื่อพวกเขาถูกเรียกร้องไปสู่อัลลอฮ์และร่อซูลของพระองค์ เพื่อให้ตัดสินระหว่างพวกเขา เมื่อนั้นฝ่ายหนึ่งจากพวกเขาพากันผินหลังให้

Turkish

Onlar, aralarında hukmetmesi icin Allah'a ve Peygamberine cagrıldıkları zaman iclerinden bir kısmı, derhal yuzlerini dondurur
Onlar, aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman içlerinden bir kısmı, derhal yüzlerini döndürür
Onlar, aralarında hukum vermesi icin Allah´a ve Peygamber´e cagırıldıklarında, bakarsın ki iclerinden bir kısmı yuz cevirip donerler
Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah´a ve Peygamber´e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler
Aralarında hukmetmesi icin Allah'a ve Resulune cagrıldıkları zaman, onlardan bir grup yuz cevirir
Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir
Aralarında hukum vermek icin, o munafıklar, Allah’ın kitabına ve peygamberine cagrıldıkları vakit bir de bakarsın, onlardan bir fırka yuz ceviriyor
Aralarında hüküm vermek için, o münafıklar, Allah’ın kitabına ve peygamberine çağrıldıkları vakit bir de bakarsın, onlardan bir fırka yüz çeviriyor
Aralarında hukmetmek icin onlar Allah´a ve Peygamberine davet edildikleri zaman bir de bakarsın ki onlardan bir grup sırt cevirip (bu davete) aldırıs etmezler
Aralarında hükmetmek için onlar Allah´a ve Peygamberine davet edildikleri zaman bir de bakarsın ki onlardan bir grup sırt çevirip (bu davete) aldırış etmezler
Aralarında hukum vermek uzere Allah'a ve Peygamberine cagırıldıkları zaman, bir takımı hemen yuz cevirirler. Iste bunlar inanmıs degillerdir
Aralarında hüküm vermek üzere Allah'a ve Peygamberine çağırıldıkları zaman, bir takımı hemen yüz çevirirler. İşte bunlar inanmış değillerdir
Aralarinda hukmetmesi icin Allah'a ve Resulune cagrildiklari zaman, bakarsin ki, iclerinden birkismi yuz cevirip donerler
Aralarinda hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çagrildiklari zaman, bakarsin ki, içlerinden birkismi yüz çevirip dönerler
Onlar, aralarında hukum vermesi icin Allah'a ve Peygamber'e cagırıldıklarında, bakarsın ki iclerinden bir kısmı yuz cevirip donerler
Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Peygamber'e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler
Aralarında hukum vermesi icin ALLAH'a ve elcisine cagrıldıkları zaman onlardan bir grup hoslanmaz
Aralarında hüküm vermesi için ALLAH'a ve elçisine çağrıldıkları zaman onlardan bir grup hoşlanmaz
Aralarında hukmetmesi icin Allah'a ve Resulune cagrıldıkları zaman, bakarsın ki, iclerinden birkısmı yuz cevirip donerler
Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, bakarsın ki, içlerinden birkısmı yüz çevirip dönerler
Aralarında hukmetmesi icin Allah´a ve Resulune cagrıldıklarında bir de bakarsın bunlardan bir kısmı cekiniyorlar
Aralarında hükmetmesi için Allah´a ve Resulüne çağrıldıklarında bir de bakarsın bunlardan bir kısmı çekiniyorlar
Aralarında hukmetmesi icin Allah´a ve Resulune cagrıldıkları zaman, bakarsın ki, iclerinden bir kısmı yuz cevirip donerler
Aralarında hükmetmesi için Allah´a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, bakarsın ki, içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler
Aralarındaki davalarda Allah´ın ve Peygamberin verecegi hukme uymaya cagırıldıklarında bir bolumunun bu cagrıya yuz cevirdigini gorursun
Aralarındaki davalarda Allah´ın ve Peygamberin vereceği hükme uymaya çağırıldıklarında bir bölümünün bu çağrıya yüz çevirdiğini görürsün
Aralarında hukmetmesi icin Tanrı´ya ve Resulune cagrıldıkları zaman, onlardan bir grup yuz cevirir
Aralarında hükmetmesi için Tanrı´ya ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir
Onlar, aralarında hukmetmesi icin, Allahın resulune da´vet edildikleri vakit (bakarsın ki) bir fırkası hemen yuz cevirib donucudurler
Onlar, aralarında hükmetmesi için, Allahın resulüne da´vet edildikleri vakit (bakarsın ki) bir fırkası hemen yüz çevirib dönücüdürler
Aralarında hukmetmesi icin Allah´a ve Rasulune cagrıldıkları zaman; bir takımı hemen yuz cevirir
Aralarında hükmetmesi için Allah´a ve Rasulüne çağrıldıkları zaman; bir takımı hemen yüz çevirir
Ve onların aralarında hukum vermesi icin Allah ve resulune davet olundukları zaman onların bir kısmı yuz cevirenlerdir
Ve onların aralarında hüküm vermesi için Allah ve resûlüne davet olundukları zaman onların bir kısmı yüz çevirenlerdir
Ve iza duu ilellahi ve rasulihı li yahkume beynehum iza ferıkum minhum mu´ridun
Ve iza düu ilellahi ve rasulihı li yahküme beynehüm iza ferıküm minhüm mu´ridun
Ve iza duu ilallahi ve resulihi li yahkume beynehum iza ferikun minhum mu’ridun(mu’ridune)
Ve izâ duû ilallâhi ve resûlihî li yahkume beynehum izâ ferîkun minhum mu’ridûn(mu’ridûne)
Ve (boyleleri) aralarında (ilahi kitap hukum versin diye Allah´a ve O´nun Rasul´une cagırıldıklarında, onlardan bir kısmı hemen yuz cevirir)
Ve (böyleleri) aralarında (ilahi kitap hüküm versin diye Allah´a ve O´nun Rasul´üne çağırıldıklarında, onlardan bir kısmı hemen yüz çevirir)
veiza du`u ile-llahi verasulihi liyahkume beynehum iza ferikum minhum mu`ridun
veiẕâ dü`û ile-llâhi verasûlihî liyaḥküme beynehüm iẕâ ferîḳum minhüm mü`riḍûn
Onlar, aralarında hukum vermesi icin Allah'a ve Peygamber'e cagırıldıklarında, bakarsın ki iclerinden bir kısmı yuz cevirip donerler
Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Peygamber'e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler
Aralarında hukum vermesi icin, Allah’a ve Peygamberine cagrıldıkları zaman, onlardan bir grup hemen kacar
Aralarında hüküm vermesi için, Allah’a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup hemen kaçar
Aralarında hukum vermesi icin, Allah’a ve Rasulune cagrıldıkları zaman, onlardan bir grup hemen yuz cevirirler
Aralarında hüküm vermesi için, Allah’a ve Rasûlüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup hemen yüz çevirirler
Aralarında hukmetmesi icin Allah'ın ve Resulunun hukmune davet edildiklerinde, bir de bakarsın onlardan bir kısmı yuz ceviriyor
Aralarında hükmetmesi için Allah'ın ve Resulünün hükmüne dâvet edildiklerinde, bir de bakarsın onlardan bir kısmı yüz çeviriyor
Elcinin, aralarında hukmetmesi icin Allah'a ve Elcisine cagırıldıkları zaman hemen onlardan bir grup yuz cevirirler
Elçinin, aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Elçisine çağırıldıkları zaman hemen onlardan bir grup yüz çevirirler
Aralarında hukmetmesi icin onlar Allah´a ve Resulune cagrıldıkları zaman, onlardan bir grup yuzcevirir
Aralarında hükmetmesi için onlar Allah´a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüzçevirir
Aralarında hukum vermesi icin Allah’a ve Rasulune cagrıldıkları zaman, onlardan bir grup hemen yuz cevirirler
Aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Rasûlüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup hemen yüz çevirirler
Allah'a ve aralarında hukum versin diye elciye cagrıldıklarında, iclerinden bir fırka hemen yuz cevirenler oluveriyor
Allah'a ve aralarında hüküm versin diye elçiye çağrıldıklarında, içlerinden bir fırka hemen yüz çevirenler oluveriyor
Allah´a ve aralarında hukum versin diye elciye cagrıldıklarında, iclerinden bir fırka hemen yuz cevirenler oluveriyor
Allah´a ve aralarında hüküm versin diye elçiye çağrıldıklarında, içlerinden bir fırka hemen yüz çevirenler oluveriyor
Allah´a ve aralarında hukum versin diye elciye cagrıldıklarında, iclerinden bir fırka hemen yuz cevirenler oluveriyor
Allah´a ve aralarında hüküm versin diye elçiye çağrıldıklarında, içlerinden bir fırka hemen yüz çevirenler oluveriyor

Twi

Sε yεfrε wͻn kͻ Nyankopͻn ne Ne Somafoͻ no hͻ sεdeε (yεde Qur’aan) bebu wͻn ntεm atεn a, wobehunu sε wͻn mu fekuo bi atwi afa soͻ

Uighur

ئۇلارنىڭ ئارىسىدا (پەيغەمبەر) ھۆكۈم چىقىرىش ئۈچۈن، ئۇلار اﷲ نىڭ ۋە پەيغەمبەرنىڭ (ھۆكمىگە) چاقىرىلسا، ئۇلاردىن بىر جامائە (پەيغەمبەرنىڭ ئالدىغا ھازىر بولۇشتىن) باش تارتىدۇ
ئۇلارنىڭ ئارىسىدا (پەيغەمبەر) ھۆكۈم چىقىرىش ئۈچۈن، ئۇلار ئاللاھنىڭ ۋە پەيغەمبەرنىڭ (ھۆكمىگە) چاقىرىلسا، ئۇلاردىن بىر جامائە (پەيغەمبەرنىڭ ئالدىغا ھازىر بولۇشتىن) باش تارتىدۇ

Ukrainian

Коли їх кличуть до Аллага та Його Посланця, щоб між ними розсудили, то частина з них відвертається
Koly vony zaproshuyutʹsya do BOHA ta Yoho kur'yera pryymaty rishennya sered nykh, deyakykh z nykh pryyizhdzhayutʹ perekynuti
Коли вони запрошуються до БОГА та Його кур'єра приймати рішення серед них, деяких з них приїжджають перекинуті
Koly yikh klychutʹ do Allaha ta Yoho Poslantsya, shchob mizh nymy rozsudyly, to chastyna z nykh vidvertayetʹsya
Коли їх кличуть до Аллага та Його Посланця, щоб між ними розсудили, то частина з них відвертається
Koly yikh klychutʹ do Allaha ta Yoho Poslantsya, shchob mizh nymy rozsudyly, to chastyna z nykh vidvertayetʹsya
Коли їх кличуть до Аллага та Його Посланця, щоб між ними розсудили, то частина з них відвертається

Urdu

Jab inko bulaya jata hai Allah aur Rasool ki taraf, taa-ke Rasool inke aapas ke muqaddame ka faisla karey to inmein se ek fareeq katra jata (turns away) hai
جب ان کو بلایا جاتا ہے اللہ اور رسول کی طرف، تاکہ رسول ان کے آپس کے مقدمے کا فیصلہ کرے تو ان میں سے ایک فریق کترا جاتا ہے
اورجب انہیں الله اور اس کے رسول کی طرف بلایا جائے تاکہ ان میں فیصلہ کرے تب ہی ایک گروہ ان میں سے منہ موڑنے والے ہیں
اور جب ان کو خدا اور اس کے رسول کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ (رسول خدا) ان کا قضیہ چکا دیں تو ان میں سے ایک فرقہ منہ پھیر لیتا ہے
اور جب ان کو بلائیے اللہ اور رسول کی طرف کہ ان میں قضیہ چکائے تبھی ایک فرقہ کے لوگ ان میں منہ موڑتے ہیں
اور جب انہیں خدا اور رسول کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ رسول ان کے درمیان فیصلہ کر دیں تو ایک دم ان میں سے ایک گروہ روگردان ہو جاتا ہے۔
Jab yeh iss baat ki taraf bulaye jatay hain kay Allah aur iss ka rasool unn kay jharay chuka dey to bhi inn ki aik jamat mun morney wali bann jati hai
جب یہ اس بات کی طرف بلائے جاتے ہیں کہ اللہ اور اس کا رسول ان کے جھگڑے چکا دے تو بھی ان کی ایک جماعت منھ موڑنے والی بن جاتی ہے
jab ye us baath ki taraf bulaaye jaate hai ke Allah aur us ka rasool un ke jhagde chuka de, to bhi un ki ek jamaath mu modne waali ban jaati hai
اور جب وہ بلائے جاتے ہیں اللہ تعالیٰ اور اس کے رسول کی طرف تاکہ فیصلہ کرے ان کے درمیان تو اس وقت ایک جماعت ان میں سے رو گردانی کرنے لگتی ہے
اور جب ان لوگوں کو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف بلایا جاتا ہے کہ وہ ان کے درمیان فیصلہ فرما دے تو اس وقت ان میں سے ایک گروہ (دربارِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں آنے سے) گریزاں ہوتا ہے
اور جب انہیں اللہ اور اس کے رسول کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ رسول ان کے درمیان فیصلہ کریں تو ان میں سے کچھ لوگ ایک دم رخ پھیر لیتے ہیں۔
اور جب انہیں خدا و رسول کی طرف بلایا جاتا ہے کہ وہ ان کے درمیان فیصلہ کردیں تو ان میں سے ایک فریق کنارہ کش ہوجاتا ہے

Uzbek

Уларни қачонки Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарига ораларида ҳукм чиқариш учун чорланса, баногоҳ, улардан бир гуруҳи юз ўгиргувчилардир
Қачон улар Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига ўрталарида ҳукм чиқариш учун чорлансалар, баногоҳ улардан бир гуруҳи (пайғамбар ҳузурига келишдан) юз ўгиргувчидир
Уларни қачонки Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарига ораларида ҳукм чиқариш учун чорланса, баногоҳ улардан бир гуруҳи юз ўгиргувчилардир

Vietnamese

Va khi chung đuoc goi đen voi Allah va Su Gia cua Ngai đe Y phan xu giua bon chung thi mot phan tu lanh mat bo đi
Và khi chúng được gọi đến với Allah và Sứ Giả của Ngài để Y phân xử giữa bọn chúng thì một phần tử lánh mặt bỏ đi
Khi ho đuoc moi goi đen voi Allah va vi Thien Su cua Ngai đe Y phan xu giua bon ho thi mot thanh phan trong bon ho quay bo đi
Khi họ được mời gọi đến với Allah và vị Thiên Sứ của Ngài để Y phân xử giữa bọn họ thì một thành phần trong bọn họ quay bỏ đi

Xhosa

Kananjalo xa bebizelwa kumazwi ka-Allâh noMthunywa waKhe ukuba kugwetywe phakathi kwabo, ngoko nangoko iqela elithile kubo liyatshikila (lale)

Yau

Soni pati awilanjidwe kwa Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ kuti wajilanye chilikati chao, pajele ndemajo likuga line mwa wanganyao likasawa lyakusyulula (naga alimanyi achimisyene kuti wakulemwa)
Soni pati aŵilanjidwe kwa Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ kuti ŵajilanye chilikati chao, pajele ndemajo likuga line mwa ŵanganyao likasaŵa lyakusyulula (naga alimanyi achimisyene kuti ŵakulemwa)

Yoruba

Ati pe nigba ti won ba pe won si ti Allahu ati ti Ojise Re nitori ki o le sedajo laaarin won, nigba naa ni igun kan ninu won yoo maa gbunri
Àti pé nígbà tí wọ́n bá pè wọ́n sí ti Allāhu àti ti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ nítorí kí ó lè ṣèdájọ́ láààrin wọn, nígbà náà ni igun kan nínú wọn yóò máa gbúnrí

Zulu