Achinese

Kamoe meuiman teuma jipeugah Iman keu Tuhan iman keu Rasul Bandum meukaboi peue nyang Neupeugah ‘Oh Iheueh jipeugah kamoe meutaʻat Jipaleng leugat saboh farikah Bandum jih nyan kon ureueng meuiman

Afar

Munaafiqhiin: Yallaa kee kay farmoyta nummasneeh ken nammayih amri oggolleh iyyan, sarra keenik horta derre edde cabta woh nummasneh iyyeenik gamadal, woo mari (munaafiqhiin kinnuk) usun moominiin hinnon

Afrikaans

En hulle sê: Ons glo in Allah en in die Boodskapper, en ons is gehoorsaam. Maar daarna draai sommige van hulle daarvan weg. Diesulkes is geen gelowiges nie

Albanian

Dhe thone: “Ne i kemi besuar All-llahut dhe Profetit dhe u perulemi” – pastaj nje grup sish, pas kesaj, kthejne kryet ne anen tjeter. Ata nuk jane besimtare
Dhe thonë: “Ne i kemi besuar All-llahut dhe Profetit dhe u përulemi” – pastaj një grup sish, pas kësaj, kthejnë kryet në anën tjetër. Ata nuk janë besimtarë
E, hipokritet thone: “Na kemi besuar Perendine dhe Pejgamberin dhe kemi qene te perulur”. E, pastaj, u shmangen disa prej tyre (pasi e thane kete). E, keta (ne te vertete), nuk jane besimtare
E, hipokritët thonë: “Na kemi besuar Perëndinë dhe Pejgamberin dhe kemi qenë të përulur”. E, pastaj, u shmangën disa prej tyre (pasi e thanë këtë). E, këta (në të vërtetë), nuk janë besimtarë
Ata (hipokritet) thone: “Ne besojme ne Allahun dhe ne te Derguarin dhe (u) bindemi (atyre).” Pastaj disa prej tyre shmangen, sepse nuk jane besimtare aspak
Ata (hipokritët) thonë: “Ne besojmë në Allahun dhe në të Dërguarin dhe (u) bindemi (atyre).” Pastaj disa prej tyre shmangen, sepse nuk janë besimtarë aspak
Ata (hipokritet) thone: “Ne i kemi besuar All-llahut, te derguarit te Tij, dhe u jemi bindur. Por pas asaj nje grup prej tyre zbrapsen. Te tillet nuk jane besimtare
Ata (hipokritët) thonë: “Ne i kemi besuar All-llahut, të dërguarit të Tij, dhe u jemi bindur. Por pas asaj një grup prej tyre zbrapsën. Të tillët nuk janë besimtarë
Ata (hipokritet) thone: "Ne i kemi besuar All-llahut, te derguarit te Tij, dhe u jemi bindur. Por pas asaj, nje grup prej tyre zbrapsen. Te tillet nuk jane besimtare
Ata (hipokritët) thonë: "Ne i kemi besuar All-llahut, të dërguarit të Tij, dhe u jemi bindur. Por pas asaj, një grup prej tyre zbrapsën. Të tillët nuk janë besimtarë

Amharic

be’alahina bemelikitenyawimi aminenali tazenalimi yilalu፡፡ keziyami kezihi behwala ke’inesu kefilu yisheshali፡፡ ineziyami mi’iminani ayidelumi፤
be’ālahina bemelikitenyawimi āminenali tazenalimi yilalu፡፡ kezīyami kezīhi beḫwala ke’inesu kefīlu yisheshali፡፡ inezīyami mi’iminani āyidelumi፤
በአላህና በመልክተኛውም አምነናል ታዘናልም ይላሉ፡፡ ከዚያም ከዚህ በኋላ ከእነሱ ከፊሉ ይሸሻል፡፡ እነዚያም ምእምናን አይደሉም፤

Arabic

«ويقولون» المنافقون «آمنا» صدقنا «بالله» بتوحيده «وبالرسول» محمد «وأطعنا» هما فيما حكما به «ثم يتولى» يعرض «فريق منهم من بعد ذلك» عنه «وما أولئك» المعرضون «بالمؤمنين» المعهودين الموافق قلوبهم لألسنتهم
wyqwl almnafqwn: saddaqna biallah wabima ja' bih alrswl, wa'ataena amrhma, thuma tuerid tawayif minhum min baed dhlk fala tuqbal hakam alrswl, wama 'uwlayik balmwmnyn
ويقول المنافقون: صَدَّقنا بالله وبما جاء به الرسول، وأطعنا أمرهما، ثم تُعْرِضُ طوائف منهم من بعد ذلك فلا تقبل حكم الرسول، وما أولئك بالمؤمنين
Wayaqooloona amanna biAllahi wabialrrasooli waataAAna thumma yatawalla fareequn minhum min baAAdi thalika wama olaika bialmumineena
Wa yaqooloona aamannaa billaahi wa bir Rasooli wa ata'naa summa yatawallaa fareequm minhum mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen
Wayaqooloona amanna billahiwabirrasooli waataAAna thumma yatawallafareequn minhum min baAAdi thalika wama ola-ikabilmu/mineen
Wayaqooloona amanna biAllahi wabialrrasooli waataAAna thumma yatawalla fareequn minhum min baAAdi thalika wama ola-ika bialmu/mineena
wayaquluna amanna bil-lahi wabil-rasuli wa-ataʿna thumma yatawalla fariqun min'hum min baʿdi dhalika wama ulaika bil-mu'minina
wayaquluna amanna bil-lahi wabil-rasuli wa-ataʿna thumma yatawalla fariqun min'hum min baʿdi dhalika wama ulaika bil-mu'minina
wayaqūlūna āmannā bil-lahi wabil-rasūli wa-aṭaʿnā thumma yatawallā farīqun min'hum min baʿdi dhālika wamā ulāika bil-mu'minīna
وَیَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعۡنَا ثُمَّ یَتَوَلَّىٰ فَرِیقࣱ مِّنۡهُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَ ٰلِكَۚ وَمَاۤ أُو۟لَـٰۤئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعۡنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَا أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعۡنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقࣱ مِّنۡهُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِالۡمُؤۡمِنِينَ
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعۡنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِالۡمُؤۡمِنِينَ
وَيَقُوۡلُوۡنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوۡلِ وَاَطَعۡنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰي فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ مِّنۭۡ بَعۡدِ ذٰلِكَؕ وَمَا٘ اُولٰٓئِكَ بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ
وَیَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعۡنَا ثُمَّ یَتَوَلَّىٰ فَرِیقࣱ مِّنۡهُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَ ٰ⁠لِكَۚ وَمَاۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَيَقُوۡلُوۡنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوۡلِ وَاَطَعۡنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰي فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ مِّنۣۡ بَعۡدِ ذٰلِكَﵧ وَمَا٘ اُولٰٓئِكَ بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ ٤٧
Wa Yaquluna 'Amanna Billahi Wa Bir-Rasuli Wa 'Ata`na Thumma Yatawalla Fariqun Minhum Min Ba`di Dhalika Wa Ma 'Ula'ika Bil-Mu'uminina
Wa Yaqūlūna 'Āmannā Billāhi Wa Bir-Rasūli Wa 'Aţa`nā Thumma Yatawallá Farīqun Minhum Min Ba`di Dhālika Wa Mā 'Ūlā'ika Bil-Mu'uminīna
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّيٰ فَرِيقࣱ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَۖ وَمَا أُوْلَٰٓئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَۖ‏
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعۡنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَا أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعۡنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقࣱ مِّنۡهُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِنْهُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعۡنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقࣱ مِّنۡهُم مِّنۢ بَعۡد ذَّٰلِكَۚ وَمَا أُوْلَٰٓئِكَ بِالۡمُومِنِينَ
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعۡنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُم مِّنۢ بَعۡد ذَّٰلِكَۚ وَمَا أُوْلَٰٓئِكَ بِالۡمُومِنِينَ
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعۡنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَـٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعۡنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقࣱ مِّنۡهُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ويقولون ءامنا بالله وبالرسول واطعنا ثم يتولى فريق منهم من بعد ذلك وما اوليك بالمومنين
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّ۪يٰ فَرِيقࣱ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَۖ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِالْمُومِنِينَۖ
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعۡنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَـٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ويقولون ءامنا بالله وبالرسول واطعنا ثم يتولى فريق منهم من بعد ذلك وما اوليك بالمومنين

Assamese

Sihamte kaya, ‘ami allaha arau te'omra raachulara prati imana anicho arau ami anugatya karaicho’. Iyara pichato sihamtara eta dale mukha ghuraa'i laya; prakrtate sihamta mumina nahaya
Siham̐tē kaẏa, ‘āmi āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara prati īmāna ānichō ārau āmi ānugatya karaichō’. Iẏāra pichatō siham̐tara ēṭā dalē mukha ghūraā'i laẏa; prakr̥tatē siham̐ta mumina nahaẏa
সিহঁতে কয়, ‘আমি আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ প্ৰতি ঈমান আনিছো আৰু আমি আনুগত্য কৰিছো’। ইয়াৰ পিছতো সিহঁতৰ এটা দলে মুখ ঘূৰাই লয়; প্ৰকৃততে সিহঁত মুমিন নহয়।

Azerbaijani

Munafiqlər: “Allaha və Peygəmbərə iman gətirdik, itaət etdik!”– deyirlər. Bundan sonra isə onlardan bir dəstə uz cevirir. Onlar momin deyillər
Münafiqlər: “Allaha və Peyğəmbərə iman gətirdik, itaət etdik!”– deyirlər. Bundan sonra isə onlardan bir dəstə üz çevirir. Onlar mömin deyillər
Munafiqlər: “Allaha və Pey­gəm­bərə iman gətirdik, itaət et­dik!”– deyir­lər. Bundan son­ra isə onlardan bir dəs­tə uz ce­virir. On­lar momin deyillər
Münafiqlər: “Allaha və Pey­ğəm­bərə iman gətirdik, itaət et­dik!”– deyir­lər. Bundan son­ra isə onlardan bir dəs­tə üz çe­virir. On­lar mömin deyillər
(Munafiqlər:) “Allaha, Peygəmbərə iman gətirdik, itaət etdik!” – deyər, bundan sonra isə onlardan bir dəstə (Peygəmbərdən) uz cevirər. Belələri mo’min (dilləri ilə urəkləri bir olan musəlman) deyillər
(Münafiqlər:) “Allaha, Peyğəmbərə iman gətirdik, itaət etdik!” – deyər, bundan sonra isə onlardan bir dəstə (Peyğəmbərdən) üz çevirər. Belələri mö’min (dilləri ilə ürəkləri bir olan müsəlman) deyillər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߓߊߕߏ ߞߍ߫ ߸ ߖߊ߬ߡߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߞߐ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߸ ߖߊ߬ߡߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߴߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߔߏ߲߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߓߊߕߏ ߞߍ߫ ߸ ߖߊ߬ߡߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߞߐ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫

Bengali

Ara tara bale, ‘amara allah‌ o rasulera prati imana analama ebam amara anugatya karechi.’ Era para tadera ekadala mukha phiriye neya; asale tara mumina naya
Āra tārā balē, ‘āmarā āllāh‌ ō rāsūlēra prati īmāna ānalāma ēbaṁ āmarā ānugatya karēchi.’ Ēra para tādēra ēkadala mukha phiriẏē nēẏa; āsalē tārā mumina naẏa
আর তারা বলে, ‘আমরা আল্লাহ্‌ ও রাসূলের প্রতি ঈমান আনলাম এবং আমরা আনুগত্য করেছি।’ এর পর তাদের একদল মুখ ফিরিয়ে নেয়; আসলে তারা মুমিন নয়।
Tara baleh amara allaha o rasulera prati bisbasa sthapana karechi ebam anugatya kari; kintu atahpara tadera ekadala mukha phiriye neya ebam tara bisbasi naya.
Tārā balēḥ āmarā āllāha ō rasūlēra prati biśbāsa sthāpana karēchi ēbaṁ ānugatya kari; kintu ataḥpara tādēra ēkadala mukha phiriẏē nēẏa ēbaṁ tārā biśbāsī naẏa.
তারা বলেঃ আমরা আল্লাহ ও রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছি এবং আনুগত্য করি; কিন্তু অতঃপর তাদের একদল মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং তারা বিশ্বাসী নয়।
Phale tara bale -- ''amara allah‌ra prati o rasulera prati imana enechi, ara amara ajna palana kari.’’ Tarapara tadera ekadala era pare'o phire yaya. Ara e'i lokagulo mumina naya.
Phalē tārā balē -- ''āmarā āllāh‌ra prati ō rasūlēra prati īmāna ēnēchi, āra āmarā ājñā pālana kari.’’ Tārapara tādēra ēkadala ēra parē'ō phirē yāẏa. Āra ē'i lōkagulō mumina naẏa.
ফলে তারা বলে -- ''আমরা আল্লাহ্‌র প্রতি ও রসূলের প্রতি ঈমান এনেছি, আর আমরা আজ্ঞা পালন করি।’’ তারপর তাদের একদল এর পরেও ফিরে যায়। আর এই লোকগুলো মুমিন নয়।

Berber

Qqaoen: "numen s Oebbi akked Umazan, nu$ awal". Sinna, deffir waya, iwexxeo urbaa segsen. Wigi ur llin d lmumnin
Qqaôen: "numen s Öebbi akked Umazan, nu$ awal". Sinna, deffir waya, iwexxeô urbaâ segsen. Wigi ur llin d lmumnin

Bosnian

A licemjeri govore: "Mi vjerujemo u Allaha i Poslanika i pokoravamo se" – zatim neki od njih glave okrecu; nisu oni vjernici
A licemjeri govore: "Mi vjerujemo u Allaha i Poslanika i pokoravamo se" – zatim neki od njih glave okreću; nisu oni vjernici
A licemjeri govore: "Mi vjerujemo u Allaha i Poslanika i pokoravamo se", - zatim neki od njih glave okrecu; nisu oni vjernici
A licemjeri govore: "Mi vjerujemo u Allaha i Poslanika i pokoravamo se", - zatim neki od njih glave okreću; nisu oni vjernici
Oni govore: "Mi vjerujemo u Allaha i Poslanika, i pokoravamo se", a potom se grupa njih okrece; nisu oni vjernici
Oni govore: "Mi vjerujemo u Allaha i Poslanika, i pokoravamo se", a potom se grupa njih okreće; nisu oni vjernici
I govore (licemjeri): "Vjerujemo u Allaha i Poslanika i slusamo", zatim se odvraca skupina njih poslije toga, a nisu takvi vjernici
I govore (licemjeri): "Vjerujemo u Allaha i Poslanika i slušamo", zatim se odvraća skupina njih poslije toga, a nisu takvi vjernici
WE JEKULUNE ‘AMENNA BILLAHI WE BIR-RESULI WE ‘ETA’NA THUMME JETEWELLA FERIKUN MINHUM MIN BA’DI DHALIKE WE MA ‘ULA’IKE BIL-MU’UMININE
A dvolicnjaci govore: “Mi vjerujemo u Allaha i Poslanika i pokoravamo se”, zatim neki od njih glave okrecu, nisu oni vjernici
A dvoličnjaci govore: “Mi vjerujemo u Allaha i Poslanika i pokoravamo se”, zatim neki od njih glave okreću, nisu oni vjernici

Bulgarian

Kazvat [litsemerite]: “Povyarvakhme v Allakh i v Pratenika, i se pokorikhme.” Setne chast ot tyakh se otmyata sled tova. Tezi ne sa vyarvashti
Kazvat [litsemerite]: “Povyarvakhme v Allakh i v Pratenika, i se pokorikhme.” Setne chast ot tyakh se otmyata sled tova. Tezi ne sa vyarvashti
Казват [лицемерите]: “Повярвахме в Аллах и в Пратеника, и се покорихме.” Сетне част от тях се отмята след това. Тези не са вярващи

Burmese

(အယောင်ဆောင် ကြောင်သူတော်များဖြစ်ကြသော) သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်တို့အား ယုံကြည်၍ နာခံလိုက်နာကြပါ၏။” ဟု ပြောဆိုကြပြီးနောက် သူတို့အ နက်မှ အုပ်စုတစ်ခုက ထိုသို့ဝန်ခံကြပြီးနောက်တွင်မှ သူတို့၏ဒုံရင်းအခြေအနေသို့ ပြန်လှည့်ကြပြန်၏။ စင်စစ်သော် ကား ထိုသူတို့သည် (သူတို့၏သဘောထားနှင့်လုပ်ရပ်များဖြင့် သူတို့၏ဝန်ခံပြောဆိုချက်ကို ဖီဆန်နေ၍) သက်ဝင် ယုံကြည်သူများ မဟုတ်ကြချေ။
၄၇။ ထို့အပြင်သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်အား ယုံကြည်ပါ၏၊ ကျိုးနွံနာခံကြပါ၏ဟု ဆိုကြ၏၊ ထို့နောက်သူတို့အထဲမှ လူတစ်စုသည် လှည့်သွားကြ၏၊ ယင်းလူများသည် ယုံကြည်သူများမဟုတ်ချေ။
စင်စစ် ထို(မုနာဖစ်က်တို့က) ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ယုံကြည်ပါပြီ။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များနှင့် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကိုလည်း) နာခံကြပါပြီဟု ပြောဆိုကြ လေသည်။ တစ်ဖန် ထိုသည့်နောက်တွင် ၎င်းတို့အနက် လူတစ်စုသည် ရှောင်သွေကြလေသည်။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင် ယုံကြည်သူများ မဟုတ်ကြချေ။
ထို့ပြင် ထို(အ‌ယောင်‌ဆောင်များက) ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တမန်‌တော်မြတ်ကို ယုံကြည်ကြပြီဖြစ်ပါသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် (အမိန့်‌တော်များကိုလည်း) နာခံကြပါပြီဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ လူတစ်စုသည် ထို(ကဲ့သို့ ‌ပြောဆိုပြီး)‌နောက် သူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများ မဖြစ်ကြဘဲလျက်* ‌သွေဖည်ကြသည်။

Catalan

I diuen: «Creiem en Al·la i en el Missatger i obeim!» Pero despres d'aixo, alguns d'ells tornen l'esquena. Aquests tals no son creients
I diuen: «Creiem en Al·là i en el Missatger i obeïm!» Però després d'això, alguns d'ells tornen l'esquena. Aquests tals no són creients

Chichewa

Iwo amanena monenetsa kuti, “Ife timakhulupirira mwa Mulungu ndi Mtumwi wake ndipo timawamvera onsewa.” Koma pambuyo pake ena a iwo amabwerera m’mbuyo. Ndithudi awa si okhulupirira ayi
“Ndipo akunena (kuti): “Takhulupirira Allah ndi Mtumiki, ndipo tamvera.” Kenako ena a iwo amatembenuka pambuyo pa zimenezo; ndipo iwowo sali okhulupirira

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women yi xinyang zhenzhu he shizhe, women yi shuncongle. Cihou, tamen zhong youyi huo ren weibei zhengdao; zhe deng ren jue bushi xinshi.
Tāmen shuō: Wǒmen yǐ xìnyǎng zhēnzhǔ hé shǐzhě, wǒmen yǐ shùncóngle. Cǐhòu, tāmen zhōng yǒuyī huǒ rén wéibèi zhèngdào; zhè děng rén jué bùshì xìnshì.
他们说:我们已信仰真主和使者,我们已顺从了。此后,他们中有一伙人违背正道;这等人绝不是信士。
Tamen [wei xinzhe] shuo:“Women xinyang an la he shizhe [mu sheng]le, women fucongle.” Ran'er, cihou tamen zhong youxie ren you beilile, zhexie ren bushi xinshi.
Tāmen [wěi xìnzhě] shuō:“Wǒmen xìnyǎng ān lā hé shǐzhě [mù shèng]le, wǒmen fúcóngle.” Rán'ér, cǐhòu tāmen zhōng yǒuxiē rén yòu bèilíle, zhèxiē rén bùshì xìnshì.
他们[伪信者]说:“我们信仰安拉和使者[穆圣]了,我们服从了。”然而,此后他们中有些人又背离了,这些人不是信士。
Tamen shuo:“Women yi xinyang an la he shizhe, women yi shuncongle.” Cihou, tamen zhong youyi huo ren weibei zhengdao; zhe deng ren, jue bushi xinshi
Tāmen shuō:“Wǒmen yǐ xìnyǎng ān lā hé shǐzhě, wǒmen yǐ shùncóngle.” Cǐhòu, tāmen zhōng yǒuyī huǒ rén wéibèi zhèngdào; zhè děng rén, jué bùshì xìnshì
他们说:“我们已信仰安拉和使者,我们已顺从了。”此后,他们中有一伙人违背正道;这等人,绝不是信士。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women yi xinyang zhenzhu he shizhe, women yi shuncongle.” Cihou, tamen zhong youyi huo ren weibei zhengdao; zhe deng ren, jue bushi xinshi
Tāmen shuō:“Wǒmen yǐ xìnyǎng zhēnzhǔ hé shǐzhě, wǒmen yǐ shùncóngle.” Cǐhòu, tāmen zhōng yǒuyī huǒ rén wéibèi zhèngdào; zhè děng rén, jué bùshì xìnshì
他们说:“我们已信仰真主和使者, 我们已顺从 了。”此后,他们中有一伙人违背正道;这等人,绝不是 信士。
Tamen shuo:`Women yi xinyang zhenzhu he shizhe, women yi shuncongle.'Cihou, tamen zhong you yi huo ren weibei zhengdao; zhe deng ren, jue bushi xinshi.
Tāmen shuō:`Wǒmen yǐ xìnyǎng zhēnzhǔ hé shǐzhě, wǒmen yǐ shùncóngle.'Cǐhòu, tāmen zhōng yǒu yī huǒ rén wéibèi zhèngdào; zhè děng rén, jué bùshì xìnshì.
他們說:「我們已信仰真主和使者,我們已順從了。」此後,他們中有一伙人違背正道;這等人,絕不是信士。

Croatian

I govore: “Vjerujemo u Allaha i Poslanika i slusamo”, zatim se odvraca skupina njih poslije toga. A nisu takvi vjernici
I govore: “Vjerujemo u Allaha i Poslanika i slušamo”, zatim se odvraća skupina njih poslije toga. A nisu takvi vjernici

Czech

A rikaji: „Uverili jsme v Boha a v proroka jeho a poslechli jsme,“ vsak pote nekteri z nich odvraceji se: tito nejsou verici
A říkají: „Uvěřili jsme v Boha a v proroka jeho a poslechli jsme,“ však poté někteří z nich odvracejí se: tito nejsou věřící
Oni odrikavat My domnivat se za BUH hlasatel my poslouchat pak trochu o ti klouzat operadlo pozdeji! Tyto byl verici
Oni odríkávat My domnívat se za BUH hlasatel my poslouchat pak trochu o ti klouzat operadlo pozdeji! Tyto byl verící
A rikaji: "Uverili jsme v Boha a posla Jeho a jsme poslusni!" Potom se vsak skupina z nich obrati zady a takovi nejsou verici
A říkají: "Uvěřili jsme v Boha a posla Jeho a jsme poslušní!" Potom se však skupina z nich obrátí zády a takoví nejsou věřící

Dagbani

Ka bɛ (Munaafichinim’) naan yεra: “Achiika! Ti ti Naawuni yεlimaŋli, ka ti O tumo yεlimaŋli ka dola, din nyaaŋa ka bɛ puuni shεba lebri birita. Dinzuɣu, bannim’ maa pala ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

De sir Vi tro ind GUD budet vi adlyde derefter visse af dem glide tilbage siden! De er troende
En zii zeggen: "Wij geloven in Allah en in de boodschapper en wij gehoorzamen." Maar daarna wenden sommigen hunner zich af. En dezen zijn geen gelovigen

Dari

و (منافقان) می‌گویند: به الله و به پیغمبر ایمان آوردیم و اطاعت کردیم، باز گروهی از آنها بعد از این (اعتراف) روی می‌گردانند و ایشان مؤمن نیستند

Divehi

އެއުރެން ބުނެތެވެ. اللَّه އަށާއި، رسول އާއަށް ތިމަންމެން إيمان ވެއްޖައީމުއެވެ. އަދި ތިމަންމެން ކިޔަމަންވެއްޖައީމުއެވެ. ދެން އެއަށްފަހު، އޭގެތެރެއިން ބަޔަކުމީހުން ފުރަގަސްދީ، ހިނގައިދެތެވެ. އަދި އެއުރެން مؤمن ން ކަމުގައެއް ނުވެތެވެ

Dutch

En zij zeggen: "Wij geloven in God en de gezant en wij gehoorzamen." Dan keert daarna een groep van hen zich af. Dat zijn geen gelovigen
De huichelaars zeggen: Wij gelooven in God en zijn gezant en wij gehoorzamen; maar daarna wendt zich een deel hunner af en zijn geene ware geloovigen
En zij (de huichelaars) zeggen: "Wij geloven in Allah en de Boodschapper en wij gehoorzamen." Vervolgens wendt een groep van hen zich daarna af. En zij zijn niet de gelovigen
En zii zeggen: 'Wij geloven in Allah en in de boodschapper en wij gehoorzamen.' Maar daarna wenden sommigen hunner zich af. En dezen zijn geen gelovigen

English

They say, ‘We believe in God and the Messenger; we obey,’ but then some of them turn away: these people are not true believers
They (hypocrites) say: “We believe in Allah and the Messenger (Muhammad) and we obey,” then some of them turn away thereafter, and those are not believers
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers
And they say: we have believed in Allah and in the apostle and we have obeyed; then there backslide a party of them thereafter: and these are not believers
These people say "We have believed in Allah and the Messenger and we have submitted"; but soon after this, some of them turn away (from obedience): such people are not true Believers
They say they believe in God and the Prophet, and have come to believe, yet a section of them turns back even after this; and these are not believers
They say, ´We have iman in Allah and in the Messenger and we obey.´ Then after that a group of them turn away. Such people are not muminun
They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey.' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers
They say, “We believe in God and in the messenger, and we follow them.” But even after that, some of them turn away. They are not really believers
And they say: we believed in God and the messenger and we obeyed. Then some of them turn away after that, and they are not the believers
They say, ‘We have faith in Allah and His Apostle, and we obey.’ Then, after that, a part of them refuse to comply, and they do not have faith
They say, ‘We have faith in Allah and His Apostle, and we obey.’ Then after that a part of them refuse to comply, and they do not have faith
They say, "We have believed in God and in the Messenger, and We have promised obedience (to both)," but then, after that a party among them turn away (contradicting their declaration by their attitudes and actions). Such are not believers
And they say: We have conformed to Allah's system of faith and worship and acknowledged His Messenger, recognized his mission and obeyed his principles and commands. Then some of them have second thoughts and their behaviour proves that their words together with their actions do not accord. They refrained from joining the faithful in serving Allah's cause They are not really faithful
And people say: “We have Believed in Allah and in the Messenger and we have obeyed.” Then a group of them turns away thereafter. And they are not with the Believers
And they say: We believed in God and the Messenger, and we obeyed. Again, a group of people among them turn away after this. And those are not of the ones who believe
They (unbelievers) say, "We believe in Allah and His Messenger and we obey." But after that, some of them turn away. Those are not the believers
They will say, 'We believe in God and in the Apostle, and we obey.' Then a sect of them turned their backs after that, and they are not believers
They say: "We believe in Allah and the Messenger and we obey," but no sooner do they utter these words than some of them turn their backs; these are no believers
The hypocrites say, we believe in God, and on his apostle; and we obey them: Yet a part of them turneth back, after this; but these are not really believers
They say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey." But after that some of them turn their backs; they are not really believers
For there are who say "We believe on God and on the Apostle, and we obey;" yet, after this, a part of them turn back. But these are not of the faithful
And they say: "We believed by God and with the messenger, and we obeyed." Then a group from them turns away from after that, and those are not with the believers
These people say "We have believed in Allah and the Messenger and we have submitted"; but soon after this, some of them turn away (from obedience): such people are not true Believers
And they say, "We believe in Allah and in the messenger and we will obey," then a party from among them turns away after that (commitment), and those are not with the believers
And they say, "We believe in God and in the messenger and we will obey," then a party from among them turns away after that (commitment), and those are not with the believers
And they say: We believe in Allah and in the apostle and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers
And they say, "We believe in Allah and in the Messenger and we obey." Then, after this, a section of them turns back. And these are not believers
And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers
They say, “We have believed in Allah and in the messenger, and have adopted obedience”, then a group from them goes back after all this. Those are no believers
For, [many are] they [who] say, “We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!” - but then, some of them turn away after this [assertion]: and these are by no means [true] believers
And they say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey." Thereafter a group of them turn away even after that, and in no way are those ever the believers
They say, "We have believed in God and the Messenger and we have obeyed them." Then a group of them turn away from their (belief). They are not believers
They (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers
They say, .We have believed in Allah and in the messenger, and have adopted obedience., then a group from them goes back after all this. Those are no believers
And the hypocrites say, “We believe in Allah and the Messenger, and we obey.” Then a group of them turns away soon after that. These are not ˹true˺ believers
And the hypocrites say, “We believe in God and the Messenger, and we obey.” Then a group of them turns away soon after that. These are not ˹true˺ believers
They say: ‘We believe in God and the Apostle and obey.‘ But soon thereafter some among them turn their backs. Surely these are no believers
They [the hypocrites] say, “We believe in Allah and in the Messenger, and we obey.” Then a party of them turns away after that. Such are not believers
Some declare, "We believed in God and the Messenger, and we obey," but then, a group of them turn away. Such people are not true believers
They say: "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers
For, some people say, "We believe in Allah and the Messenger and we obey." Then after that a faction of them turns away. Such are not believers
They say, "We believe in Allah and in the Messenger (Muhammad) and we obey:" But even after (saying) that, some of them turn away: They are not (true) believers
And they say, 'We have believed in God and the Messenger, and we obey,' but some of them turn away afterwards. These are not believers
And they say, “We have believed in God and the Messenger, and we obey,” but some of them turn away afterwards. These are not believers
They will say: "We believe in God and the Messenger, and we obey." Then a group of them will turn away even after that; those are not believers
And they Say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers
And they say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers
And they say, “We believe in God and in the Messenger, and We obey.” Then a group of them turn away thereafter, and believers they are not
But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers
They say, "We believe in God and in the Messenger, and we obey." But then, even after that a group of them will turn away. Those are surely not believers
They say, "We believe in God and in the apostle, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers

Esperanto

Ili dir Ni kred en DI messenger ni obe tiam kelk da them slide dors afterwards! These est believers

Filipino

(Ang mga mapagpaimbabaw) ay nagsasabi: “Kami ay sumampalataya kay Allah at sa Tagapagbalita (Muhammad), at kami ay tumatalima”, ngunit ang isang pangkat sa lipon nila ay tumatalikod, sila ang mga hindi sumasampalataya
Nagsasabi sila: "Sumampalataya kami kay Allāh at sa Sugo at tumalima Kami." Pagkatapos may tumatalikod na isang pangkat kabilang sa kanila nang matapos niyon. Ang mga iyon ay hindi ang mga mananampalataya

Finnish

He sanovat: »Me uskomme Jumalaan ja lahettilaaseen ja me olemme tottelevaisia.» Mutta sitten osa heista kaantyy pois, ja nama eivat ole uskovaisia
He sanovat: »Me uskomme Jumalaan ja lähettilääseen ja me olemme tottelevaisia.» Mutta sitten osa heistä kääntyy pois, ja nämä eivät ole uskovaisia

French

Ils disent : « Nous avons cru en Allah et au Messager et nous (leur) obeirons. » Un groupe d’entre eux, par la suite, se retracte. Ceux-la ne sont point des croyants
Ils disent : « Nous avons cru en Allah et au Messager et nous (leur) obéirons. » Un groupe d’entre eux, par la suite, se rétracte. Ceux-là ne sont point des croyants
Et ils disent : "Nous croyons en Allah et au Messager et nous obeissons." Puis, apres cela, une partie d’entre eux fait volte-face. Et ce ne sont point ceux-la les croyants
Et ils disent : "Nous croyons en Allah et au Messager et nous obéissons." Puis, après cela, une partie d’entre eux fait volte-face. Et ce ne sont point ceux-là les croyants
Et ils disent: «Nous croyons en Allah et au messager et nous obeissons». Puis apres cela, une partie d'entre eux fait volte-face. Ce ne sont point ceux-la les croyants
Et ils disent: «Nous croyons en Allah et au messager et nous obéissons». Puis après cela, une partie d'entre eux fait volte-face. Ce ne sont point ceux-là les croyants
Les hypocrites pretendent croire en Allah et au Messager et jurent obeissance. Mais une partie d’entre eux se detourne ensuite. Non, ces gens-la ne sont pas croyants
Les hypocrites prétendent croire en Allah et au Messager et jurent obéissance. Mais une partie d’entre eux se détourne ensuite. Non, ces gens-là ne sont pas croyants
Ils disent : « Nous croyons en Dieu et au Prophete, et nous leur obeissons ». Apres cela, une partie d’entre eux, apres l’avoir declare, se defile. Ceux-la ne sont certes pas des croyants
Ils disent : « Nous croyons en Dieu et au Prophète, et nous leur obéissons ». Après cela, une partie d’entre eux, après l’avoir déclaré, se défile. Ceux-là ne sont certes pas des croyants

Fulah

Hiɓe wi'a: "Men gomɗinii Alla e Nulaaɗo on, men ɗoftike, refti huccita fedde goo e maɓɓe, ɓaawo ɗum, ɓen wonaali gomɗinɓe

Ganda

(Abannanfusi) bagamba nti tukkirizza Katonda n'omubaka era ne tugonda ate ekitundu ku bo ne kyekyusa oluvanyuma lw'ekyo, era abo si bakkiriza

German

Und sie sagen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen." Hierauf aber wenden sich einige von ihnen ab. Und dies sind keine Glaubigen
Und sie sagen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen." Hierauf aber wenden sich einige von ihnen ab. Und dies sind keine Gläubigen
Und sie sagen: «Wir glauben an Gott und an den Gesandten, und wir gehorchen.» Dann, nach diesem (Wort), kehrt sich ein Teil von ihnen ab. Das sind ja keine Glaubigen
Und sie sagen: «Wir glauben an Gott und an den Gesandten, und wir gehorchen.» Dann, nach diesem (Wort), kehrt sich ein Teil von ihnen ab. Das sind ja keine Gläubigen
Und sie sagen: "Wir haben den Iman an ALLAH und an den Gesandten verinnerlicht und gehorcht." Dann wendet sich danach eine Gruppe von ihnen ab. Und diese sind doch keine Mumin
Und sie sagen: "Wir haben den Iman an ALLAH und an den Gesandten verinnerlicht und gehorcht." Dann wendet sich danach eine Gruppe von ihnen ab. Und diese sind doch keine Mumin
Und sie sagen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen." Hierauf, nach diesem (Wort), kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab. Diese da sind nicht die Glaubigen
Und sie sagen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen." Hierauf, nach diesem (Wort), kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab. Diese da sind nicht die Gläubigen
Und sie sagen: „Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen. Hierauf, nach diesem (Wort), kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab. Diese da sind nicht die Glaubigen
Und sie sagen: „Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen. Hierauf, nach diesem (Wort), kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab. Diese da sind nicht die Gläubigen

Gujarati

ane kahe che ke ame allaha ta'ala ane payagambara para imana lavya ane ajnakari bani gaya, temana manthi eka jutha tyara pachi pana phari jaya che, a imanavala che (ja) nahim
anē kahē chē kē amē allāha ta'ālā anē payagambara para īmāna lāvyā anē ājñākārī banī gayā, tēmanā mānthī ēka jūtha tyāra pachī paṇa pharī jāya chē, ā īmānavāḷā chē (ja) nahīṁ
અને કહે છે કે અમે અલ્લાહ તઆલા અને પયગંબર પર ઈમાન લાવ્યા અને આજ્ઞાકારી બની ગયા, તેમના માંથી એક જૂથ ત્યાર પછી પણ ફરી જાય છે, આ ઈમાનવાળા છે (જ) નહીં

Hausa

Kuma suna cewa, "Mun yi imani da Allah da kuma Manzo, kuma mun yi ɗa'a." Sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. Kuma waɗancan ba muminai ba ne
Kuma sunã cẽwa, "Mun yi ĩmãni da Allah da kuma Manzo, kuma mun yi ɗã'ã." Sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su jũya daga bãyan wancan. Kuma waɗancan ba mũminai ba ne
Kuma suna cewa, "Mun yi imani da Allah da kuma Manzo, kuma mun yi ɗa'a." Sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. Kuma waɗancan ba muminai ba ne
Kuma sunã cẽwa, "Mun yi ĩmãni da Allah da kuma Manzo, kuma mun yi ɗã'ã." Sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su jũya daga bãyan wancan. Kuma waɗancan ba mũminai ba ne

Hebrew

יש האומרים, אנו מאמינים באללה ובשליח ואנו מצייתים להם, ואז סולדת קבוצה מהם, ואין אלה במאמינים
יש האומרים, אנו מאמינים באלוהים ובשליח ואנו מצייתים להם, ואז סולדת קבוצה מהם ,ואין אלה במאמינים

Hindi

aur[1] ve kahate hain ki ham allaah tatha rasool par eemaan laaye aur ham aagyaakaaree ho gaye, phir munh pher leta hai unamen se ek giroh isake pashchaat. vaastav mein, ve eemaan vaale hain hee nahin
और[1] वे कहते हैं कि हम अल्लाह तथा रसूल पर ईमान लाये और हम आज्ञाकारी हो गये, फिर मुँह फेर लेता है उनमें से एक गिरोह इसके पश्चात्। वास्तव में, वे ईमान वाले हैं ही नहीं।
ve munaafik log kahate hai ki "ham allaah aur rasool par eemaan lae aur hamane aagyaapaalan sveekaar kiya." phir isake pashchaat unamen se ek giroh munh mod jaata hai. aise log momin nahin hai
वे मुनाफ़िक लोग कहते है कि "हम अल्लाह और रसूल पर ईमान लाए और हमने आज्ञापालन स्वीकार किया।" फिर इसके पश्चात उनमें से एक गिरोह मुँह मोड़ जाता है। ऐसे लोग मोमिन नहीं है
aur (jo log aise bhee hai jo) kahate hain ki khuda par aur rasool par eemaan lae aur hamane itaat qubool kee- phir usake baad un mein se kuchh log (khuda ke hukm se) munh pher lete hain aur (sach yoon hai ki) ye log eemaanadaar the hee nahin
और (जो लोग ऐसे भी है जो) कहते हैं कि ख़ुदा पर और रसूल पर ईमान लाए और हमने इताअत क़ुबूल की- फिर उसके बाद उन में से कुछ लोग (ख़ुदा के हुक्म से) मुँह फेर लेते हैं और (सच यूँ है कि) ये लोग ईमानदार थे ही नहीं

Hungarian

Azt mondjak": , Hiszunk Allah- ban es a Kuldottben (Miultammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), es engedelmeskedunk." Majd egy csoport kozuluk hatat fordit ezutan, ok nem hivok
Azt mondják": , Hiszünk Allah- ban és a Küldöttben (Miultammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), és engedelmeskedünk." Majd egy csoport közülük hátat fordít ezután, ők nem hívők

Indonesian

Dan mereka (orang-orang munafik) berkata, "Kami telah beriman kepada Allah dan Rasul (Muhammad), dan kami menaati (keduanya)." Kemudian sebagian dari mereka berpaling setelah itu. Mereka itu bukanlah orang-orang beriman
(Dan mereka berkata) maksudnya orang-orang munafik, ("Kami telah beriman) Kami telah percaya (kepada Allah) dengan mengesakan-Nya (dan Rasul) yaitu Nabi Muhammad (dan Kami menaati") apa yang telah ditetapkan oleh Allah dan Rasul-Nya. (Kemudian berpalinglah) memalingkan diri (sebagian dari mereka sesudah itu) dari apa yang telah ditetapkan oleh Allah dan Rasul-Nya (sekali-kali mereka itu bukanlah) orang-orang yang berpaling itu (orang-orang yang beriman) sejati, yang hati dan lisan mereka bersesuaian
Dan mereka berkata, "Kami telah beriman kepada Allah dan rasul dan kami menaati (keduanya)." Kemudian, sebagian dari mereka berpaling sesudah itu; sekali-kali mereka itu bukanlah orang-orang yang beriman
Orang-orang munafik berkata, "Kami telah beriman kepada Allah dan rasul dan kami telah mematuhi segala perintah keduanya." Ketika mereka diuji setelah mengatakan seperti itu, sebagian dari mereka enggan ikut bersama-sama kaum muslim melakukan kebaikan seperti berjihad dan lain sebagainya. Mereka bukanlah orang-orang yang beriman dengan tulus dan tidak pantas untuk disebut sebagai orang-orang Mukmin
Dan mereka (orang-orang munafik) berkata, "Kami telah beriman kepada Allah dan Rasul (Muhammad), dan kami menaati (keduanya).” Kemudian sebagian dari mereka berpaling setelah itu. Mereka itu bukanlah orang-orang beriman
Dan mereka (orang-orang munafik) berkata, “Kami telah beriman kepada Allah dan Rasul (Muhammad), dan kami menaati (keduanya).” Kemudian sebagian dari mereka berpaling setelah itu. Mereka itu bukanlah orang-orang beriman

Iranun

Na gi-i ran Tharo-on: A Piyaratiyaya mi so Allah a go so Rasul, go Inonotan nami: Oriyan niyan na Puthalikhod so isa ka sagorompong kiran ko oriyan oto: Na kuna man a ba siran Khipaparatiyaya

Italian

Dicono: “Crediamo in Allah e nel Messaggero e obbediamo”, poi alcuni di loro volgono le spalle. Costoro non sono affatto credenti
Dicono: “Crediamo in Allah e nel Messaggero e obbediamo”, poi alcuni di loro volgono le spalle. Costoro non sono affatto credenti

Japanese

Kare-ra (nise shinja) wa,`watashi-tachi wa arra to shito o shinji, fukuju suru.' To iu. Daga sonogo, kare-ra no ichibu wa somuki satta. Korera no mono wa (shin no) shinjade wanai
Kare-ra (nise shinja) wa,`watashi-tachi wa arrā to shito o shinji, fukujū suru.' To iu. Daga sonogo, kare-ra no ichibu wa somuki satta. Korera no mono wa (shin no) shinjade wanai
かれら(偽信者)は,「わたしたちはアッラーと使徒を信じ,服従する。」と言う。だがその後,かれらの一部は背き去った。これらの者は(真の)信者ではない。

Javanese

Lan wong - wong munafik mau padha ngucap menkene, "Kita punika sami iman ing Allah sarta Rasul, punapa dene sami ngestokaken dhawuhing Allah ingkang dipun asto dening para Rasul". Sak wise ngucap mengkono banjur ana sak golongan kang nglirwakake dhawuhing Allah. Dadi saktemene wong munafir mau dudu wong mu'min
Lan wong - wong munafik mau padha ngucap menkene, "Kita punika sami iman ing Allah sarta Rasul, punapa dene sami ngestokaken dhawuhing Allah ingkang dipun asto dening para Rasul". Sak wise ngucap mengkono banjur ana sak golongan kang nglirwakake dhawuhing Allah. Dadi saktemene wong munafir mau dudu wong mu'min

Kannada

(Adare) visvasigalannu avara naduvana n'yaya tirmanakkendu allah mattu atana dutara kadege kareyaladaga avaru, navu kelidevu mattu anusarisidevu endu biduttare. Avare vijayigalu
(Ādare) viśvāsigaḷannu avara naḍuvaṇa n'yāya tīrmānakkendu allāh mattu ātana dūtara kaḍege kareyalādāga avaru, nāvu kēḷidevu mattu anusarisidevu endu biḍuttāre. Avarē vijayigaḷu
(ಆದರೆ) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಅವರ ನಡುವಣ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಮಾನಕ್ಕೆಂದು ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಆತನ ದೂತರ ಕಡೆಗೆ ಕರೆಯಲಾದಾಗ ಅವರು, ನಾವು ಕೇಳಿದೆವು ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸಿದೆವು ಎಂದು ಬಿಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರೇ ವಿಜಯಿಗಳು

Kazakh

Olar: "Allaga, Paygambarga iman keltirdik, boy usındıq" deydi de, sosın odan keyin olardan bir bolimi jaltaradı. Mine solar iman keltirmegender
Olar: "Allağa, Payğambarğa ïman keltirdik, boy usındıq" deydi de, sosın odan keyin olardan bir bölimi jaltaradı. Mine solar ïman keltirmegender
Олар: "Аллаға, Пайғамбарға иман келтірдік, бой ұсындық" дейді де, сосын одан кейін олардан бір бөлімі жалтарады. Міне солар иман келтірмегендер
Olar: «Allahqa jane Elsige sendik ari boysundıq», - deydi. Sodan son olardın bir tobı osıdan keyin teris aynaladı. Mine, osılar - imandı / mumin / emes
Olar: «Allahqa jäne Elşige sendik äri boysundıq», - deydi. Sodan soñ olardıñ bir tobı osıdan keyin teris aynaladı. Mine, osılar - ïmandı / mümin / emes
Олар: «Аллаһқа және Елшіге сендік әрі бойсұндық», - дейді. Содан соң олардың бір тобы осыдан кейін теріс айналады. Міне, осылар - иманды / мүмін / емес

Kendayan

Iaka’koa (urakng-urakng munapik) bakata, ”kami udah baiman ka’ Allah man ka’ Rasul (Muhammad) man kami na’ati’ kaduanya”, dah koa sabagian dari nyaka’koa bapaling abis koa. Iaka’koa buke’ lah urakng-urakng nang baiman

Khmer

haey puokke( puok poutatbot) niyeay tha puok yeung ban chue leu a l laoh ning anakneasar haey puok yeung kaban brate b tde tam der . banteabmk mean muoy krom knongchamnaom puokke ngeak chenh kraoy pi noh . haey puokke teangnoh poum men chea anak del mean chomnue laey
ហើយពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)និយាយថាៈ ពួកយើងបានជឿ លើអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសារ ហើយពួកយើងក៏បានប្រតិបត្ដិតាម ដែរ។ បន្ទាប់មកមានមួយក្រុមក្នុងចំណោមពួកគេងាកចេញក្រោយ ពីនោះ។ ហើយពួកគេទាំងនោះពុំមែនជាអ្នកដែលមានជំនឿឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi (indyarya) ziravuga ziti "Twemeye Allah n’Intumwa (Muhamadi), kandi twumvira (amategeko yabo)".Hanyuma nyuma y’ibyo, agatsiko muri bo kagatera umugongo (kakanga gukurikiza ayo mategeko); abo ntabwo ari abemera
Kandi (indyarya) ziravuga ziti “Twemeye Allah n’Intumwa (Muhamadi), kandi twumvira (amategeko yabo).” Hanyuma nyuma y’ibyo, agatsiko muri bo kagatera umugongo (kakanga gukurikiza ayo mategeko); abo ntabwo ari abemeramana

Kirghiz

Alar «Biz Allaһka, paygambarga ıyman keltirdik jana (ekoosunun buyruktarına) moyun sunduk» deset. Kiyin, dal usundan kiyin (kaalooloruna ılayık kelbegen buyruktardı atkaruuga kelgende) alardın kee bir taypaları juz burup ketiset. Alar ıymanduu emes
Alar «Biz Allaһka, paygambarga ıyman keltirdik jana (eköösünün buyruktarına) moyun sunduk» deşet. Kiyin, dal uşundan kiyin (kaalooloruna ılayık kelbegen buyruktardı atkaruuga kelgende) alardın kee bir taypaları jüz burup ketişet. Alar ıymanduu emes
Алар «Биз Аллаһка, пайгамбарга ыйман келтирдик жана (экөөсүнүн буйруктарына) моюн сундук» дешет. Кийин, дал ушундан кийин (каалоолоруна ылайык келбеген буйруктарды аткарууга келгенде) алардын кээ бир тайпалары жүз буруп кетишет. Алар ыймандуу эмес

Korean

ulineun hananimgwa seonjijadeul-eulmidgo sunjonghanaida lago malhago naseo deung-eul dollineun muliga issnani ideul-eun gyeolko mid-eum-eul gajinjadeul-i anila
우리는 하나님과 선지자들을믿고 순종하나이다 라고 말하고 나서 등을 돌리는 무리가 있나니 이들은 결코 믿음을 가진자들이 아니라
ulineun hananimgwa seonjijadeul-eulmidgo sunjonghanaida lago malhago naseo deung-eul dollineun muliga issnani ideul-eun gyeolko mid-eum-eul gajinjadeul-i anila
우리는 하나님과 선지자들을믿고 순종하나이다 라고 말하고 나서 등을 돌리는 무리가 있나니 이들은 결코 믿음을 가진자들이 아니라

Kurdish

(دووڕووه‌کان) ته‌نها به زمان ده‌ڵێن: ئێمه‌ش باوه‌ڕمان هێناوه به خواو به پێغه‌مبه‌رو فه‌رمانبه‌رداریشین، که‌چی له‌وه‌ودوا ده‌سته‌یه‌کیان ڕوو وه‌رده‌گێڕن و درۆ ده‌که‌ن، ئا ئه‌وانه ئیماندارنین
وە ئەوانە دەڵێن بڕوامان ھێناوە بەخواو بەپێغەمبەرو گوێڕایەڵیمان کردووە پاشان کۆمەڵێک لەوان پشتی تێ دەکەن لەپاش ئەوەی (ووتیان بڕوامان ھێناوە) وە ئەوانە (لەڕاستیدا) ئیماندار نین

Kurmanji

Ewane (du ru hene! Aha) dibejin: "Me bi Yezdan u bi sai (Muhemmed) bawer kiriye u em bune peyrewe wan." Pase desteki ji wan ji pisti ve gotine, ji gotine ru difetilandine. Ewanan bi rasti bawer ne kirine
Ewanê (du rû hene! Aha) dibêjin: "Me bi Yezdan û bi saî (Muhemmed) bawer kirîye û em bûne peyrewê wan." Paşê destekî ji wan ji piştî vê gotinê, ji gotinê rû difetilandine. Ewanan bi rastî bawer ne kirine

Latin

They dictus Nos believe in DEUS messenger nos obey tunc some de them slide back afterwards! These est believers

Lingala

Mpe bakolobaka: Tondimi na Allah na motindami, mpe totosi, sima na yango basusu kati na bango baboyi bapesi mikongo. Kasi bazali bandimi te

Luyia

Ne baboolanga mbu: “ khusuubile Nyasaye nende Omurumwa, ne khuwulile” 24. mana abandi mubo imbeli wakano bakakhayanga, ne abo shibali basuubila tawe

Macedonian

А лицемерите велат: „Ние веруваме во Аллах и во Пратеникот и се покоруваме“ – потоа некои од нив главите ги вртат; тие не се верници
I zboruvaat: “Nie veruvame I vo Allah i vo pejgamberot i poslusni sme." Edna druzina megu niv, potoa, gi vrti plekite. Tie ne se, tokmu, vernici
I zboruvaat: “Nie veruvame I vo Allah i vo pejgamberot i poslušni sme." Edna družina meǵu niv, potoa, gi vrti pleḱite. Tie ne se, tokmu, vernici
И зборуваат: “Ние веруваме И во Аллах и во пејгамберот и послушни сме." Една дружина меѓу нив, потоа, ги врти плеќите. Тие не се, токму, верници

Malay

Dan (di antara orang-orang yang tidak dikehendakiNya ke jalan yang lurus ialah) mereka yang berkata: "Kami beriman kepada Allah dan kepada RasulNya serta kami taat"; kemudian sepuak dari mereka berpaling (membelakangkan perintah Allah dan Rasul) sesudah pengakuan itu, dan (kerana berpalingnya) tidaklah mereka itu menjadi orang-orang yang sebenarnya beriman

Malayalam

avar parayunnu; nannal allahuvilum rasulilum visvasikkukayum, anusarikkukayum ceytirikkunnu enn‌. pinne atin sesam avaril oru vibhagamata pinmarippeakunnu. avar visvasikalalla tanne
avar paṟayunnu; ñaṅṅaḷ allāhuviluṁ ṟasūliluṁ viśvasikkukayuṁ, anusarikkukayuṁ ceytirikkunnu enn‌. pinne atin śēṣaṁ avaril oru vibhāgamatā pinmāṟippēākunnu. avar viśvāsikaḷalla tanne
അവര്‍ പറയുന്നു; ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും റസൂലിലും വിശ്വസിക്കുകയും, അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. പിന്നെ അതിന് ശേഷം അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗമതാ പിന്‍മാറിപ്പോകുന്നു. അവര്‍ വിശ്വാസികളല്ല തന്നെ
avar parayunnu; nannal allahuvilum rasulilum visvasikkukayum, anusarikkukayum ceytirikkunnu enn‌. pinne atin sesam avaril oru vibhagamata pinmarippeakunnu. avar visvasikalalla tanne
avar paṟayunnu; ñaṅṅaḷ allāhuviluṁ ṟasūliluṁ viśvasikkukayuṁ, anusarikkukayuṁ ceytirikkunnu enn‌. pinne atin śēṣaṁ avaril oru vibhāgamatā pinmāṟippēākunnu. avar viśvāsikaḷalla tanne
അവര്‍ പറയുന്നു; ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും റസൂലിലും വിശ്വസിക്കുകയും, അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. പിന്നെ അതിന് ശേഷം അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗമതാ പിന്‍മാറിപ്പോകുന്നു. അവര്‍ വിശ്വാസികളല്ല തന്നെ
avar parayunnu: "nannal allahuvilum avanre dutanilum visvasiccirikkunnu. avare anusarikkukayum ceytirikkunnu.” ennal atinusesam avarilearuvibhagam pintirinnupeakunnu. avar visvasikaleyalla
avar paṟayunnu: "ñaṅṅaḷ allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ viśvasiccirikkunnu. avare anusarikkukayuṁ ceytirikkunnu.” ennāl atinuśēṣaṁ avarileāruvibhāgaṁ pintiriññupēākunnu. avar viśvāsikaḷēyalla
അവര്‍ പറയുന്നു: "ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.” എന്നാല്‍ അതിനുശേഷം അവരിലൊരുവിഭാഗം പിന്തിരിഞ്ഞുപോകുന്നു. അവര്‍ വിശ്വാസികളേയല്ല

Maltese

(Dawk ta' wicc b'ieħor) jgħidu: 'Aħna nemmnu F'Alla u fil-Mibgħut, u aħna nobdufhom)i' Imbagħad wara dan (tara) li gemgħa minnhom tagħti daharha (u ma tagħtix widen). Dawk ma humiex (tassew) nies li jemmnu
(Dawk ta' wiċċ b'ieħor) jgħidu: 'Aħna nemmnu F'Alla u fil-Mibgħut, u aħna nobdufhom)i' Imbagħad wara dan (tara) li ġemgħa minnhom tagħti daharha (u ma tagħtix widen). Dawk ma humiex (tassew) nies li jemmnu

Maranao

Na gi iran tharoon a: "Piyaratiyaya Mi so Allah ago so Rasol, go inonotan Ami": Oriyan iyan na pthalikhod so isa ka sagorompong kiran ko oriyan oto: Na kna man a ba siran khipaparatiyaya

Marathi

Ani je mhanatata ki amhi allaha ani rasula (sa.) Vara imana rakhale ani ajnadharaka jhalota, maga tyancyatala eka samuha tyanantarahi tonda phiravito, he imana rakhanare nahita
Āṇi jē mhaṇatāta kī āmhī allāha āṇi rasūla (sa.) Vara īmāna rākhalē āṇi ājñādhāraka jhālōta, maga tyān̄cyātalā ēka samūha tyānantarahī tōṇḍa phiravitō, hē īmāna rākhaṇārē nāhīta
४७. आणि जे म्हणतात की आम्ही अल्लाह आणि रसूल (स.) वर ईमान राखले आणि आज्ञाधारक झालोत, मग त्यांच्यातला एक समूह त्यानंतरही तोंड फिरवितो, हे ईमान राखणारे नाहीत.१

Nepali

Ra (kehi) bhanchan ki hamile allaha ra rasulamathi imana lyayaum ra ajnakari bhayaum pheri tyasa pascata uniharumadhye e'uta samuha vimukha bha'ihalcha. Yi manisaharu imanavala humdaihainan
Ra (kēhī) bhanchan ki hāmīlē allāha ra rasūlamāthi īmāna lyāyauṁ ra ājñākārī bhayauṁ phēri tyasa paścāta unīharūmadhyē ē'uṭā samūha vimukha bha'ihālcha. Yī mānisaharū īmānavālā hum̐daihainan
र (केही) भन्छन् कि हामीले अल्लाह र रसूलमाथि ईमान ल्यायौं र आज्ञाकारी भयौं फेरि त्यस पश्चात उनीहरूमध्ये एउटा समूह विमुख भइहाल्छ । यी मानिसहरू ईमानवाला हुँदैहैनन् ।

Norwegian

Folk sier: «Vi tror pa Gud og pa Sendebudet, og vi adlyder.» Etter dette vender noen av dem seg bort. Disse er ikke troende
Folk sier: «Vi tror på Gud og på Sendebudet, og vi adlyder.» Etter dette vender noen av dem seg bort. Disse er ikke troende

Oromo

(Munaafiqoonni) “Allaahfi ergamaatti amanne; ajajamnes” jedhaniiti, ergasii gareen isaan irraa ta’e sana booda garagalaIsaan sun, mu’uminoota miti

Panjabi

Ate uha kahide hana ki asim alaha ate rasula upara imana li'a'e ate asim (alaha di) agi'a da palana kita. Paratu unham vicom ika varaga isa tom ba'ada palata janda hai. Ate iha loka imana li'a'una vale nahim hana
Atē uha kahidē hana ki asīṁ alāha atē rasūla upara īmāna li'ā'ē atē asīṁ (alāha dī) āgi'ā dā pālaṇa kītā. Paratū unhāṁ vicōṁ ika varaga isa tōṁ bā'ada palaṭa jāndā hai. Atē iha lōka īmāna li'ā'uṇa vālē nahīṁ hana
ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਅਸੀਂ (ਅੱਲਾਹ ਦੀ) ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ। ਪਰੰਤੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਵਰਗ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਪਲਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।

Persian

و مى‌گويند: به خدا و پيامبرش ايمان آورده‌ايم و اطاعت مى‌كنيم. پس از آن گروهى از آنان باز مى‌گردند. و اينان ايمان نياورده‌اند
و مى‌گويند: به خدا و رسول او ايمان آورديم و فرمان برديم، آن‌گاه دسته‌اى از ايشان پس از اين [ادّعا] باز مى‌گردند، و آنها مؤمن نيستند
و می‌گویند به خداوند و پیامبر ایمان آوردیم و فرمان می‌بریم، سپس گروهی از آنان بعد از این روی می‌گردانند، و اینان مؤمن نیستند
و (منافقان) می‌گویند: «به الله و به پیامبر (او) ایمان آوردیم، و اطاعت کردیم» سپس گروهی از آن‌ها بعد از این (ادعا) روی گردان می‌شوند، و اینان (در حقیقت) مؤمن نیستند
و می گویند: به خدا و این پیامبر ایمان آوردیم و اطاعت کردیم، سپس گروهی از آنان پس از این [اعتراف] روی می گردانند، و اینان مؤمن [واقعی] نیستند
و [منافقان] می‌گویند: «به الله و پیامبر [او] ایمان آوردیم و [از فرمانشان] اطاعت کردیم»؛ اما پس از این [ادعا]، گروهی از آنان رویگردان می‌شوند و اینان [در حقیقت] مؤمن نیستند
و (منافقان هم مانند مؤمنان) می‌گویند که ما به خدا و رسول ایمان آورده و اطاعت می‌کنیم، و لیکن با این همه قول باز گروهی (وقت عمل، از حق) روی می‌گردانند و اصلا آنان ایمان ندارند
و گویند ایمان آوردیم به خدا و به رسول و فرمان بردیم پس پشت کنند گروهی از ایشان پس از آن و نیستند مؤمنان‌
و مى‌گويند: «به خدا و پيامبر [او] گرويديم و اطاعت كرديم.» آنگاه دسته‌اى از ايشان پس از اين [اقرار] روى برمى‌گردانند، و آنان مؤمن نيستند
و می‌گویند: « (ما) به خدا ایمان آوردیم و به پیامبر (او هم) گرویدیم و اطاعت‌(شان) کردیم.‌» سپس دسته‌ای از ایشان پس از این روی بر می‌گردانند و ایشان (از) مؤمنان نیستند
و مى‌گویند: «ما به خدا و رسول ایمان آوردیم، و اطاعت مى‌کنیم.» امّا گروهى از آنان بعد از این اقرار، پشت مى‌کنند. و آنان مؤمنِ واقعى نیستند
(از جمله کسانی که خدا توفیق هدایت قرینشان نفرموده است، منافقانی هستند که پرتو ایمان به دلهایشان نتابیده است، ولی دم از ایمان می‌زنند) و می‌گویند: به خدا و پیغمبر ایمان داریم و (از اوامرشان) اطاعت می‌کنیم، امّا پس از این ادّعاء، گروهی از ایشان (از شرکت در اعمال خیر همچون جهاد، و از حکم قضاوت شرعی) رویگردان می‌شوند، و آنان در حقیقت مؤمن نیستند
آنها می‌گویند: «به خدا و پیامبر ایمان داریم و اطاعت می‌کنیم!» ولی بعد از این ادّعا، گروهی از آنان رویگردان می‌شوند؛ آنها (در حقیقت) مؤمن نیستند
و [منافقان‌] گويند: به خدا و به پيامبر ايمان آورده‌ايم و فرمانبرداريم، آنگاه پس از آن گروهى از آنان روى مى‌گردانند، و اينان ايمان ندارند
و (منافقان) می گویند: « به خدا و به پیامبر (او) ایمان آوردیم، و اطاعت کردیم» سپس گروهی از آنها بعد از این (ادعا) روی گردان می شوند، و اینان (در حقیقت) مؤمن نیستند

Polish

Oni mowia: "Wierzymy w Boga i w Posłanca i jestesmy posłuszni!" Potem czesc z nich sie odwraca; ci nie sa wierzacymi
Oni mówią: "Wierzymy w Boga i w Posłańca i jesteśmy posłuszni!" Potem część z nich się odwraca; ci nie są wierzącymi

Portuguese

E eles dizem: "Cremos em Allah e no Mensageiro, e obedecemos." Em seguida, depois disso, um grupo deles volta as costas. E esses nao sao os crentes
E eles dizem: "Cremos em Allah e no Mensageiro, e obedecemos." Em seguida, depois disso, um grupo deles volta as costas. E esses não são os crentes
Dizem: Cremos em Deus e no Mensageiro, e obedecemos. Logo, depois disso, uma parte deles volta as costas, porquenao e fiel
Dizem: Cremos em Deus e no Mensageiro, e obedecemos. Logo, depois disso, uma parte deles volta as costas, porquenão é fiel

Pushto

او دوى وايي: مونږ په الله باندې او په رسول باندې ایمان راوړى دى او مونږ اطاعت كړى دى، بیا په دوى كې یوه ډله له دې نه پس مخ ګرځوي۔ او دغه خلق له سره مومنان نه دي
او دوى وايي: مونږ په الله باندې او په رسول باندې ایمان راوړى دى او مونږ اطاعت كړى دى، بیا په دوى كې یوه ډله له دې نه پس مخ ګرځوي او دغه خلق له سره مومنان نه دي

Romanian

Ei spun: “Noi credem in Dumnezeu si in trimis si le dam ascultare.” Unii se intorc insa de indata dupa aceasta: acestia nu sunt credinciosi
Ei spun: “Noi credem în Dumnezeu şi în trimis şi le dăm ascultare.” Unii se întorc însă de îndată după aceasta: aceştia nu sunt credincioşi
Ei spune Noi crede în DUMNEZEU curier noi asculta atunci niste a ele aluneca înapoi afterwards! Acestea fi credincios
Ei spun: “Noi credem in Allah ºi in Trimis ºi ne supunem”. Apoise intoarce o parte dintre ei, dupa aceasta, ºi aceºtia nu suntcredincioºi
Ei spun: “Noi credem în Allah ºi în Trimis ºi ne supunem”. Apoise întoarce o parte dintre ei, dupã aceasta, ºi aceºtia nu suntcredincioºi

Rundi

Nabo bavuga bati:- turemeye Imana hamwe n’intumwa yayo kandi turi abagamburutsi munyuma y’ivyo vyose, rero abo simu bantu bemera na gatoyi

Russian

Ei spun: “Noi credem in Dumnezeu si in trimis si le dam ascultare.” Unii se intorc insa de indata dupa aceasta: acestia nu sunt credinciosi
И говорят они [лицемеры] (своими устами): «Мы уверовали в Аллаха и в Посланника и повинуемся (Аллаху и Его посланнику) (во всем, что нам повелевают)!» Потом часть из них после этого отворачивается, и такие не являются верующими
Oni (litsemery) govoryat: «My uverovali v Allakha i Poslannika i povinuyemsya». No posle etogo chast' ikh otvorachivayetsya, i oni ne yavlyayutsya veruyushchimi
Они (лицемеры) говорят: «Мы уверовали в Аллаха и Посланника и повинуемся». Но после этого часть их отворачивается, и они не являются верующими
Oni govoryat: "My veruyem v Boga i v poslannika Yego, i povinuyemsya im"; no i posle etogo nekotoryye iz nikh udalilis' nazad: takovyye ne sut' veruyushchiye
Они говорят: "Мы веруем в Бога и в посланника Его, и повинуемся им"; но и после этого некоторые из них удалились назад: таковые не суть верующие
Oni govoryat: "My uverovali v Allakha i v poslannika i povinuyemsya!" Potom chast' iz nikh posle etogo otvorachivayetsya, i eti - ne veruyushchiye
Они говорят: "Мы уверовали в Аллаха и в посланника и повинуемся!" Потом часть из них после этого отворачивается, и эти - не верующие
[Munafiki] govoryat: "My uverovali v Allakha i v Poslannika i povinuyemsya". No potom kakaya-to chast' ikh otvorachivayetsya [ot Poslannika], tak chto oni - neveruyushchiye
[Мунафики] говорят: "Мы уверовали в Аллаха и в Посланника и повинуемся". Но потом какая-то часть их отворачивается [от Посланника], так что они - неверующие
Litsemery govoryat svoimi ustami: "My uverovali v Allakha i Yego poslannika i povinuyemsya ikh nazidaniyam". No kogda oni podvergayutsya ispytaniyam, nesmotrya na eti slova, chast' iz nikh otkazyvayetsya uchastvovat' s musul'manami v srazhenii za Istinu Allakha i v drugikh blagikh deyaniyakh. Oni neiskrenniye veruyushchiye i ne zasluzhivayut nazyvat'sya vernymi pravednikami
Лицемеры говорят своими устами: "Мы уверовали в Аллаха и Его посланника и повинуемся их назиданиям". Но когда они подвергаются испытаниям, несмотря на эти слова, часть из них отказывается участвовать с мусульманами в сражении за Истину Аллаха и в других благих деяниях. Они неискренние верующие и не заслуживают называться верными праведниками
I govoryat oni: "My veruyem v Allakha i v poslannika (Yego) I povinuyemsya (Yego velen'yam)"; Potom zhe chast' iz nikh vorotit spinu, - Oni i yest' nevernyye (po suti)
И говорят они: "Мы веруем в Аллаха и в посланника (Его) И повинуемся (Его веленьям)"; Потом же часть из них воротит спину, - Они и есть неверные (по сути)

Serbian

Лицемери говоре: „Ми верујемо у Аллаха и Посланика, и покоравамо се“, а затим се неки од њих одмећу. Нису они верници

Shona

Asi ivo (vanyengedzi) vanotaura kuti: “Tinotenda muna Allah uye mune mutumwa wavo (Muhammad (SAW)), uye tinoteerera.” Uye boka revamwe pakati pavo rinotsauka (rinotendeuka) mushure mezvo. Uye ava havasi vatendi

Sindhi

۽ (منافق) چوندا آھن ته الله تي ۽ جنھن پيغمبر تي ايمان آندوسون ۽ فرمانبرداري ڪئي سون وري اُن کانپوءِ منجھانئن ھڪ ٽولي ڦري وڃي ٿي، ۽ اُھي اِيمان وارا نه آھن

Sinhala

(nabiye! mema vamcanikayin) “allahvada, (ohuge) dutayavada, api visvasa kara, avanata vi katayutu karannemu” yayi pavasannaha. min pasuvada ovungen ek kotasak pratiksepa kara harinnaha. ebævin movun (satya) visvasavantayin nova
(nabiyē! mema vaṁcanikayin) “allāhvada, (ohugē) dūtayāvada, api viśvāsa kara, avanata vī kaṭayutu karannemu” yayi pavasannāha. min pasuvada ovungen ek koṭasak pratikṣēpa kara harinnāha. ebævin movun (satya) viśvāsavantayin nova
(නබියේ! මෙම වංචනිකයින්) “අල්ලාහ්වද, (ඔහුගේ) දූතයාවද, අපි විශ්වාස කර, අවනත වී කටයුතු කරන්නෙමු” යයි පවසන්නාහ. මින් පසුවද ඔවුන්ගෙන් එක් කොටසක් ප්‍රතික්ෂේප කර හරින්නාහ. එබැවින් මොවුන් (සත්‍ය) විශ්වාසවන්තයින් නොව
api allah ha (rasulvaraya) panividakaru gæna visvasa kalemu. tavada api avanata vuyemu yæyi ovuhu pavasati. in anaturu va ovungen pirisak hæri giyeya. ovuhu deviyan kerehi visvasaya tæbuvan noveti
api allāh hā (rasūlvarayā) paṇiviḍakaru gæna viśvāsa kaḷemu. tavada api avanata vūyemu yæyi ovuhu pavasati. in anaturu va ovungen pirisak hærī giyēya. ovuhu deviyan kerehi viśvāsaya tæbūvan noveti
අපි අල්ලාහ් හා (රසූල්වරයා) පණිවිඩකරු ගැන විශ්වාස කළෙමු. තවද අපි අවනත වූයෙමු යැයි ඔවුහු පවසති. ඉන් අනතුරු ව ඔවුන්ගෙන් පිරිසක් හැරී ගියේය. ඔවුහු දෙවියන් කෙරෙහි විශ්වාසය තැබූවන් නොවෙති

Slovak

They say My verit v GOD posol my obey potom some z them slide chrbat afterwards! These je believers

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: “Waxaan rumeysannahay Allaah iyo Rasuulka oo aanu oggolnahay, markaas bay koox ka mid ahi jeesadaan intani kaddib, oo kuwani ma aha mu’miniin
Waxay Dhihi (Munaafiqiintu) Waxaan rumeeynay Eebe iyo Rasuulka waana Adeecnay markaasaa waxaa Jeedsada Kooxo ka Mid ah Intaas ka Dib, Kuwaasi ma ah Mu'miniin
Waxay Dhihi (Munaafiqiintu) Waxaan rumeeynay Eebe iyo Rasuulka waana Adeecnay markaasaa waxaa Jeedsada Kooxo ka Mid ah Intaas ka Dib, Kuwaasi ma ah Mu'miniin

Sotho

Ba re: “Re kholoa ho Allah le ho Aoromuoa, re ananela tsohle”; leha ho le joalo, karolo e ngoe ea bona e ea koeneha: ha se ba kholoang

Spanish

Dicen [los hipocritas]: Creemos en Allah y en el Mensajero, y les obedecemos. Pero luego no obedecen porque realmente no son creyentes
Dicen [los hipócritas]: Creemos en Allah y en el Mensajero, y les obedecemos. Pero luego no obedecen porque realmente no son creyentes
Y dicen (los hipocritas): «Creemos en Al-lah y en Su Mensajero, y obedecemos (sus ordenes)». Mas un grupo de ellos se desentienden despues de lo que han dicho y dan la espalda (al Mensajero y a lo que les ha revelado de parte de Al-lah). Esos no son creyentes
Y dicen (los hipócritas): «Creemos en Al-lah y en Su Mensajero, y obedecemos (sus órdenes)». Mas un grupo de ellos se desentienden después de lo que han dicho y dan la espalda (al Mensajero y a lo que les ha revelado de parte de Al-lah). Esos no son creyentes
Y dicen (los hipocritas): “Creemos en Al-lah y en Su Mensajero, y obedecemos (sus ordenes)”. Mas un grupo de ellos se desentienden despues de lo que han dicho y dan la espalda (al Mensajero y a lo que les ha revelado de parte de Al-lah). Esos no son creyentes
Y dicen (los hipócritas): “Creemos en Al-lah y en Su Mensajero, y obedecemos (sus órdenes)”. Mas un grupo de ellos se desentienden después de lo que han dicho y dan la espalda (al Mensajero y a lo que les ha revelado de parte de Al-lah). Esos no son creyentes
Y dicen: «¡Creemos en Ala y en el Enviado y obedecemos!» Pero luego, despues de eso, algunos de ellos vuelven la espalda. Esos tales no son creyentes
Y dicen: «¡Creemos en Alá y en el Enviado y obedecemos!» Pero luego, después de eso, algunos de ellos vuelven la espalda. Esos tales no son creyentes
Pues, [muchos son los que] dicen: "¡Creemos en Dios y en el Enviado, y obedecemos!" --pero luego, despues de esta [afirmacion], algunos se echan atras: y esos no son en absoluto [verdaderos] creyentes
Pues, [muchos son los que] dicen: "¡Creemos en Dios y en el Enviado, y obedecemos!" --pero luego, después de esta [afirmación], algunos se echan atrás: y esos no son en absoluto [verdaderos] creyentes
Dicen [los hipocritas]: "Creemos en Dios y en el Mensajero, y los obedecemos". Pero luego, a pesar de haberlo dicho, un grupo de ellos te dan la espalda. Esos no son los creyentes
Dicen [los hipócritas]: "Creemos en Dios y en el Mensajero, y los obedecemos". Pero luego, a pesar de haberlo dicho, un grupo de ellos te dan la espalda. Esos no son los creyentes
Ellos dicen: «Creemos en Dios y en el Mensajero y obedecemos.» Despues de eso, un grupo de ellos da la espalda y no tiene fe
Ellos dicen: «Creemos en Dios y en el Mensajero y obedecemos.» Después de eso, un grupo de ellos da la espalda y no tiene fe

Swahili

Na wanafiki wanasema, «Tumemuamuni Mwenyezi Mungu na yale ambayo amekuja nayo Mtume na tumezitii amri zao.» Kisha vinatoka vikundi kati yao, baada ya hapo, vikayapa mgongo hayo, visiukubali uamuzi wa Mtume. Basi hao hawakuwa ni Waumini
Na wanasema: Tumemuamini Mwenyezi Mungu na Mtume, na tumet'ii. Kisha kikundi katika hao hugeuka baada ya hayo. Wala hao si wenye kuamini

Swedish

De sager: "Vi tror pa Gud och pa Sandebudet och vi lyder." Men darefter drar sig nagra av dem [pa nytt] undan; de ar inte troende
De säger: "Vi tror på Gud och på Sändebudet och vi lyder." Men därefter drar sig några av dem [på nytt] undan; de är inte troende

Tajik

Va megujand: «Ba Xudovu pajomʙaras imon ovardaem va ito'at mekunem». Pae az on guruhe az onho ʙozmegardand. Va inho imon najovardaand
Va megūjand: «Ba Xudovu pajomʙaraş imon ovardaem va ito'at mekunem». Pae az on gurūhe az onho ʙozmegardand. Va inho imon najovardaand
Ва мегӯянд: «Ба Худову паёмбараш имон овардаем ва итоъат мекунем». Пае аз он гурӯҳе аз онҳо бозмегарданд. Ва инҳо имон наёвардаанд
Va munofiqon megujand: «Ba Allohu pajomʙaras imon ovardaem va itoat mekunem». Pas az on guruhe az onon ʙozmegardand va hukmi pajomʙarro qaʙul namekunand. Va inho imon najovardaand
Va munofiqon megūjand: «Ba Allohu pajomʙaraş imon ovardaem va itoat mekunem». Pas az on gurūhe az onon ʙozmegardand va hukmi pajomʙarro qaʙul namekunand. Va inho imon najovardaand
Ва мунофиқон мегӯянд: «Ба Аллоҳу паёмбараш имон овардаем ва итоат мекунем». Пас аз он гурӯҳе аз онон бозмегарданд ва ҳукми паёмбарро қабул намекунанд. Ва инҳо имон наёвардаанд
Va [munofiqon] megujand: «Ba Alloh taolo va pajomʙar [-i U] imon ovardem va [az farmonason] itoat kardem», ammo pas az in [iddao] guruhe az onon rujgardon mesavand va inon [dar haqiqat] mu'min nestand
Va [munofiqon] megūjand: «Ba Alloh taolo va pajomʙar [-i Ū] imon ovardem va [az farmonaşon] itoat kardem», ammo pas az in [iddao] gurūhe az onon rūjgardon meşavand va inon [dar haqiqat] mu'min nestand
Ва [мунофиқон] мегӯянд: «Ба Аллоҳ таоло ва паёмбар [-и Ӯ] имон овардем ва [аз фармонашон] итоат кардем», аммо пас аз ин [иддао] гурӯҳе аз онон рӯйгардон мешаванд ва инон [дар ҳақиқат] муъмин нестанд

Tamil

(napiye!) Allahvaiyum, avanutaiya tutaraiyum nankal nampikkai kontu avarkalukku kattuppattu natakkirom'' enru kurupavarkalil cilar pinnar purakkanittu vitukinranar. Akave, ivarkal (unmaiyana) nampikkaiyalarkale alla
(napiyē!) Allāhvaiyum, avaṉuṭaiya tūtaraiyum nāṅkaḷ nampikkai koṇṭu avarkaḷukku kaṭṭuppaṭṭu naṭakkiṟōm'' eṉṟu kūṟupavarkaḷil cilar piṉṉar puṟakkaṇittu viṭukiṉṟaṉar. Ākavē, ivarkaḷ (uṇmaiyāṉa) nampikkaiyāḷarkaḷē alla
(நபியே!) அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும் நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டு அவர்களுக்கு கட்டுப்பட்டு நடக்கிறோம்'' என்று கூறுபவர்களில் சிலர் பின்னர் புறக்கணித்து விடுகின்றனர். ஆகவே, இவர்கள் (உண்மையான) நம்பிக்கையாளர்களே அல்ல
allahvin mitum, (it)tutar mitum nankal iman kontom; (avarkalukkuk) kilpatikirom" enru collukirarkal. (Anal atan) pinnar avarkaliliruntu oru pirivar purakkanittu vitukinranar - enave, ivarkal (unmaiyil) muhminkal allar
allāhviṉ mītum, (it)tūtar mītum nāṅkaḷ īmāṉ koṇṭōm; (avarkaḷukkuk) kīḻpaṭikiṟōm" eṉṟu collukiṟārkaḷ. (Āṉāl ataṉ) piṉṉar avarkaḷiliruntu oru pirivār puṟakkaṇittu viṭukiṉṟaṉar - eṉavē, ivarkaḷ (uṇmaiyil) muḥmiṉkaḷ allar
அல்லாஹ்வின் மீதும், (இத்)தூதர் மீதும் நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம்; (அவர்களுக்குக்) கீழ்படிகிறோம்" என்று சொல்லுகிறார்கள். (ஆனால் அதன்) பின்னர் அவர்களிலிருந்து ஒரு பிரிவார் புறக்கணித்து விடுகின்றனர் - எனவே, இவர்கள் (உண்மையில்) முஃமின்கள் அல்லர்

Tatar

Монафикълар әйтерләр: "Без Аллаһуга вә рәсүлгә иман китердек һәм аларга итагать иттек", – дип, соңра шул сүзләреннән соң Аллаһуга вә рәсүлгә итагать итүдән алардан бер фирка баш тартты, алар чын ышанучы түгел, иманнары юк

Telugu

varu (kapata visvasulu) antaru: "Memu allah nu mariyu sandesaharunni visvasincamu mariyu vidheyula mayyamu." Kani dani taruvata varilo oka vargam varu venu dirigi potaru. Mariyu alanti varu visvasincina varu karu
vāru (kapaṭa viśvāsulu) aṇṭāru: "Mēmu allāh nu mariyu sandēśaharuṇṇi viśvasin̄cāmu mariyu vidhēyula mayyāmu." Kāni dāni taruvāta vārilō oka vargaṁ vāru venu dirigi pōtāru. Mariyu alāṇṭi vāru viśvasin̄cina vāru kāru
వారు (కపట విశ్వాసులు) అంటారు: "మేము అల్లాహ్ ను మరియు సందేశహరుణ్ణి విశ్వసించాము మరియు విధేయుల మయ్యాము." కాని దాని తరువాత వారిలో ఒక వర్గం వారు వెను దిరిగి పోతారు. మరియు అలాంటి వారు విశ్వసించిన వారు కారు
“మేము అల్లాహ్‌ను, ప్రవక్తను విశ్వసించాము, విధేయులమయ్యాము” అని వారంటారు. మరి ఆ తరువాత వారిలోని ఒక వర్గం వెనుతిరిగిపోతుంది. వారసలు విశ్వసించినవారే కారు

Thai

læa phwk khea klaw kan wa rea sraththa tx xallxhˌ læa xar rx sul læa rea cheuxfang ptibati tam læw swn hnung cak phwk khea k han hlang klab pi hlangcak nan læa phwk hela nan michı phu sraththa xyang thæcring
læa phwk k̄heā kl̀āw kạn ẁā reā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa xạr rx sūl læa reā cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām læ̂w s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā k̆ h̄ạn h̄lạng klạb pị h̄lạngcāk nận læa phwk h̄el̀ā nận michı̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xỳāng thæ̂cring
และพวกเขากล่าวกันว่า เราศรัทธาต่ออัลลอฮฺและอัรรอซูล และเราเชื่อฟังปฏิบัติตาม แล้วส่วนหนึ่งจากพวกเขาก็หันหลังกลับไปหลังจากนั้น และพวกเหล่านั้นมิใช่ผู้ศรัทธาอย่างแท้จริง
læa phwk khea klaw kan wa rea sraththa tx xallxh læa xal rx sul læa rea cheuxfang ptibati tam læw swn hnung cak phwk khea k han hlang klab pi hlangcak nan læa phwk hela nan michı phu sraththa xyang thæcring
læa phwk k̄heā kl̀āw kạn ẁā reā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa xạl r̀x sūl læa reā cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām læ̂w s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā k̆ h̄ạn h̄lạng klạb pị h̄lạngcāk nận læa phwk h̄el̀ā nận michı̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xỳāng thæ̂cring
และพวกเขากล่าวกันว่า เราศรัทธาต่ออัลลอฮ์และอัลร่อซูล และเราเชื่อฟังปฏิบัติตามแล้วส่วนหนึ่งจากพวกเขาก็หันหลังกลับไปหลังจากนั้น และพวกเหล่านั้นมิใช่ผู้ศรัทธาอย่างแท้จริง

Turkish

Ve derler ki: Inandık Allah'a ve Peygambere ve itaat ettik, sonra da onların bir kısmı bu sozun ardından yuz cevirir ve onlar inanmıs kisiler degildir
Ve derler ki: İnandık Allah'a ve Peygambere ve itaat ettik, sonra da onların bir kısmı bu sözün ardından yüz çevirir ve onlar inanmış kişiler değildir
(Bazı insanlar:) "Allah´a ve Peygamber´e inandık ve itaat ettik" diyorlar; ondan sonra da iclerinden bir gurup yuz ceviriyor. Bunlar inanmıs degillerdir
(Bazı insanlar:) "Allah´a ve Peygamber´e inandık ve itaat ettik" diyorlar; ondan sonra da içlerinden bir gurup yüz çeviriyor. Bunlar inanmış değillerdir
Onlar derler ki: "Allah'a ve elcisine iman ettik ve itaat ettik" sonra bunun ardından onlardan bir grup sırt cevirir. Bunlar iman etmis degildirler
Onlar derler ki: "Allah'a ve elçisine iman ettik ve itaat ettik" sonra bunun ardından onlardan bir grup sırt çevirir. Bunlar iman etmiş değildirler
Bir de munafıklar: “-Allah’a ve Rasulune inandık ve itaat ettik.” diyorlar da, sonra bunun arkasından bir zumresi yuz ceviriyor. Bunlar, (kalbleriyle inanmıs) muminler degillerdir
Bir de münafıklar: “-Allah’a ve Rasûlüne inandık ve itaat ettik.” diyorlar da, sonra bunun arkasından bir zümresi yüz çeviriyor. Bunlar, (kalbleriyle inanmış) müminler değillerdir
Ikiyuzlu donekler, «biz Allah´a ve Peygamber´e iman edip buyruklarına basegdik» derler. Sonra bunun ardından onlardan bir kısmı yuzcevirirler. iste bunlar (gercek) mu´minler degillerdir
İkiyüzlü dönekler, «biz Allah´a ve Peygamber´e imân edip buyruklarına başeğdik» derler. Sonra bunun ardından onlardan bir kısmı yüzçevirirler. îşte bunlar (gerçek) mü´minler değillerdir
Munafıklar: "Allah'a ve Peygamber'e inandık, itaat ettik" derler; sonra da bir takımı yuz cevirirler. Iste bunlar inanmıs degillerdir
Münafıklar: "Allah'a ve Peygamber'e inandık, itaat ettik" derler; sonra da bir takımı yüz çevirirler. İşte bunlar inanmış değillerdir
Bir de "Allah'a ve Resulune inandik ve itaat ettik" diyorlar da, sonra bunun arkasindan yan ciziyorlar; bunlar mumin degillerdir
Bir de "Allah'a ve Resulüne inandik ve itaat ettik" diyorlar da, sonra bunun arkasindan yan çiziyorlar; bunlar mümin degillerdir
(Bazı insanlar:) "Allah'a ve Peygamber'e inandık ve itaat ettik" diyorlar; ondan sonra da iclerinden bir gurup yuz ceviriyor. Bunlar inanmıs degillerdir
(Bazı insanlar:) "Allah'a ve Peygamber'e inandık ve itaat ettik" diyorlar; ondan sonra da içlerinden bir gurup yüz çeviriyor. Bunlar inanmış değillerdir
ALLAH'a ve elciye inandık ve itaat ettik," derler. Fakat sonra, bunun ardından, onlardan bir grup yuz cevirir; bunlar inanmıs degildir
ALLAH'a ve elçiye inandık ve itaat ettik," derler. Fakat sonra, bunun ardından, onlardan bir grup yüz çevirir; bunlar inanmış değildir
Bir de "Allah'a ve Resulune inandık ve itaat ettik" diyorlar da, sonra bunun arkasından yan ciziyorlar; bunlar mumin degillerdir
Bir de "Allah'a ve Resulüne inandık ve itaat ettik" diyorlar da, sonra bunun arkasından yan çiziyorlar; bunlar mümin değillerdir
Bir de: «Allah´a ve peygamberine inandık ve itaat ettik.» diyorlar. Sonra onlardan bir kısmı bunun arkasından yan ciziyorlar. Onlar mu´min degillerdir
Bir de: «Allah´a ve peygamberine inandık ve itaat ettik.» diyorlar. Sonra onlardan bir kısmı bunun arkasından yan çiziyorlar. Onlar mü´min değillerdir
Bir de «Allah´a ve Resulune inandık ve itaat ettik» diyorlar da, sonra bunun arkasından yan ciziyorlar; bunlar mumin degillerdir
Bir de «Allah´a ve Resulüne inandık ve itaat ettik» diyorlar da, sonra bunun arkasından yan çiziyorlar; bunlar mümin değillerdir
Bazı kimseler «Allah´a ve Peygamber´e inandık ve direktiflerine uymayı kabul ettik» derler. Fakat bazıları bu sozlerinden sonra sırt cevirirler. Bunlar mu´min degildirler
Bazı kimseler «Allah´a ve Peygamber´e inandık ve direktiflerine uymayı kabul ettik» derler. Fakat bazıları bu sözlerinden sonra sırt çevirirler. Bunlar mü´min değildirler
Onlar derler ki: "Tanrı´ya ve elcisine inandık ve itaat ettik". Sonra bunun ardından onlardan bir grup sırt cevirir. Bunlar inanclı degildirler
Onlar derler ki: "Tanrı´ya ve elçisine inandık ve itaat ettik". Sonra bunun ardından onlardan bir grup sırt çevirir. Bunlar inançlı değildirler
(Munafıklar): «Allaha da, peygambere de inandık, itaat etdik» derler de sonra bunun arkasından iclerinden bir zumre yuz cevirirler. Bunlar mu´min adamlar degildir
(Münafıklar): «Allaha da, peygambere de inandık, itaat etdik» derler de sonra bunun arkasından içlerinden bir zümre yüz çevirirler. Bunlar mü´min adamlar değildir
Allah´a da Peygambere de inandık ve itaat ettik, derler. Sonra da bunun ardından bir takımı yuz cevirir. Bunlar inanmıs kimseler degillerdir
Allah´a da Peygambere de inandık ve itaat ettik, derler. Sonra da bunun ardından bir takımı yüz çevirir. Bunlar inanmış kimseler değillerdir
Ve: “Allah´a ve resule iman ettik ve itaat ettik.” derler. Sonra da onların bir kısmı bundan sonra doner. Ve iste onlar, mu´min degillerdir
Ve: “Allah´a ve resûle îmân ettik ve itaat ettik.” derler. Sonra da onların bir kısmı bundan sonra döner. Ve işte onlar, mü´min değillerdir
Ve yekulune amenna billahi ve bir rasuli ve eta´na summe yetevella ferıkum minhum mim ba´di zalik ve ma ulaike bil mu´minın
Ve yekulune amenna billahi ve bir rasuli ve eta´na sümme yetevella ferıkum minhüm mim ba´di zalik ve ma ülaike bil mü´minın
Ve yekulune amenna billahi ve bir resuli ve ata’na summe yetevella ferikun minhum min ba’di zalik(zalike) ve ma ulaike bil mu’minin(mu’minine)
Ve yekûlûne âmennâ billâhi ve bir resûli ve ata’nâ summe yetevellâ ferîkun minhum min ba’di zâlik(zâlike) ve mâ ulâike bil mu’minîn(mu’minîne)
Cunku, (niceleri) "Allah´a ve Rasul´e inandık, itaat ettik!" derler de, sonra onlardan bir kısmı, bu (sozlerine) ragmen, (dogru yoldan) geri donerler; iste boyleleri hicbir zaman (gercek) muminler degillerdir
Çünkü, (niceleri) "Allah´a ve Rasul´e inandık, itaat ettik!" derler de, sonra onlardan bir kısmı, bu (sözlerine) rağmen, (doğru yoldan) geri dönerler; işte böyleleri hiçbir zaman (gerçek) müminler değillerdir
veyekulune amenna billahi vebirrasuli veeta`na summe yetevella ferikum minhum mim ba`di zalik. vema ulaike bilmu'minin
veyeḳûlûne âmennâ billâhi vebirrasûli veeṭa`nâ ŝümme yetevellâ ferîḳum minhüm mim ba`di ẕâlik. vemâ ülâike bilmü'minîn
(Bazı insanlar:) «Allah'a ve Peygamber’e inandık ve itaat ettik» diyorlar; ondan sonra da iclerinden bir grup yuz ceviriyor. Bunlar inanmıs degillerdir
(Bazı insanlar:) «Allah'a ve Peygamber’e inandık ve itaat ettik» diyorlar; ondan sonra da içlerinden bir grup yüz çeviriyor. Bunlar inanmış değillerdir
Allah’a ve peygamberine iman ettik, itaat ettik, diyorlar; sonra bunlardan bir grup, boyle soylemesine ragmen yuz ceviriyor. Bunlar, mumin degillerdir
Allah’a ve peygamberine iman ettik, itaat ettik, diyorlar; sonra bunlardan bir grup, böyle söylemesine rağmen yüz çeviriyor. Bunlar, mümin değillerdir
(Munafıklar) Allah’a ve Rasulune iman ettik, itaat ettik, diyorlar; sonra iclerinden bir grup, bundan sonra yuz ceviriyor. Bunlar, mumin degillerdir
(Münafıklar) Allah’a ve Rasûlüne iman ettik, itaat ettik, diyorlar; sonra içlerinden bir grup, bundan sonra yüz çeviriyor. Bunlar, mümin değillerdir
Cunku niceleri: “Biz Allah'a ve Resulune inandık ve itaat ettik” derler de sonra onlardan bir kısmı, buna ragmen geri donerler. Iste bunlar mumin degildirler
Çünkü niceleri: “Biz Allah'a ve Resulüne inandık ve itaat ettik” derler de sonra onlardan bir kısmı, buna rağmen geri dönerler. İşte bunlar mümin değildirler
Allah'a ve Elciye inandık ve ita'at ettik, diyorlar. Sonra onladan bir grup, bunun ardından donuyor. Bunlar inanmıs degillerdir
Allah'a ve Elçiye inandık ve ita'at ettik, diyorlar. Sonra onladan bir grup, bunun ardından dönüyor. Bunlar inanmış değillerdir
Onlar derler ki: «Allah´a ve Resule iman ettik ve itaat ettik» sonra da bunun ardından onlardan bir grup sırt cevirir. Bunlar iman etmis degildirler
Onlar derler ki: «Allah´a ve Resule iman ettik ve itaat ettik» sonra da bunun ardından onlardan bir grup sırt çevirir. Bunlar iman etmiş değildirler
(Munafıklar:) "Allah’a ve Rasulune iman ettik, itaat ettik." diyorlar. Sonra iclerinden bir grup bundan sonra yuz ceviriyor. Bunlar, Mu'min degillerdir
(Münafıklar:) "Allah’a ve Rasûlüne iman ettik, itaat ettik." diyorlar. Sonra içlerinden bir grup bundan sonra yüz çeviriyor. Bunlar, Mü'min değillerdir
Allah'a ve o resule inandık, boyun egdik." diyorlar, sonra da iclerinden bir fırka bunun hemen ardından yuz ceviriyor. Bunlar, inanmıs insanlar degiller
Allah'a ve o resule inandık, boyun eğdik." diyorlar, sonra da içlerinden bir fırka bunun hemen ardından yüz çeviriyor. Bunlar, inanmış insanlar değiller
Allah´a ve o resule inandık, boyun egdik." diyorlar, sonra da iclerinden bir fırka bunun hemen ardından yuz ceviriyor. Bunlar, inanmıs insanlar degiller
Allah´a ve o resule inandık, boyun eğdik." diyorlar, sonra da içlerinden bir fırka bunun hemen ardından yüz çeviriyor. Bunlar, inanmış insanlar değiller
Allah´a ve o resule inandık, boyun egdik." diyorlar, sonra da iclerinden bir fırka bunun hemen ardından yuz ceviriyor. Bunlar, inanmıs insanlar degiller
Allah´a ve o resule inandık, boyun eğdik." diyorlar, sonra da içlerinden bir fırka bunun hemen ardından yüz çeviriyor. Bunlar, inanmış insanlar değiller

Twi

(Nkͻnkͻnsafoͻ no) ka sε: “Yε’gye Nyankopͻn ne Ɔsomafoͻ no di, na y’ayε sotie; nanso εno akyiri no, wͻn mu fekuo bi dane wͻn ho (fri deε wͻ’kaeε no ho). Saa nkorͻfoͻ no nyε agyidiefoᴐ

Uighur

(مۇناپىقلار) «اﷲ قا ۋە پەيغەمبەرگە ئىمان ئېيتتۇق ۋە ئىتائەت قىلدۇق» دېيىشىدۇ، ئاندىن ئۇلاردىن بىر جامائە شۇنىڭدىن (يەنى ئىماننى دەۋا قىلغاندىن) كېيىن، (شەرىئەت ھۆكمىدىن) يۈز ئۆرۈيدۇ، ئۇلار (ھەقىقەتتە) مۆمىن ئەمەس
(مۇناپىقلار) «ئاللاھقا ۋە پەيغەمبەرگە ئىمان ئېيتتۇق ۋە ئىتائەت قىلدۇق» دېيىشىدۇ، ئاندىن ئۇلاردىن بىر جامائە شۇنىڭدىن (يەنى ئىماننى دەۋا قىلغاندىن) كېيىن، (شەرىئەت ھۆكمىدىن) يۈز ئۆرۈيدۇ، ئۇلار (ھەقىقەتتە) مۆمىن ئەمەس

Ukrainian

Вони говорять: «Ми увірували в Аллага й Посланця. Ми коримось!» А потім частина з них відвертається. Ні, вони невіруючі![CCLXVII]
Yak kazhutʹ, "My virymo v BOHU ta u kur'yeri, ta my pidkoryayemosʹ," ale todi deyakyy z nykh kovzayemo nazad piznishe. Tse - ne viruyuchi
Як кажуть, "Ми віримо в БОГУ та у кур'єрі, та ми підкоряємось," але тоді деякий з них ковзаємо назад пізніше. Це - не віруючі
Vony hovoryatʹ: «My uviruvaly v Allaha y Poslantsya. My korymosʹ!» A potim chastyna z nykh vidvertayetʹsya. Ni, vony neviruyuchi
Вони говорять: «Ми увірували в Аллага й Посланця. Ми коримось!» А потім частина з них відвертається. Ні, вони невіруючі
Vony hovoryatʹ: «My uviruvaly v Allaha y Poslantsya. My korymosʹ!» A potim chastyna z nykh vidvertayetʹsya. Ni, vony neviruyuchi
Вони говорять: «Ми увірували в Аллага й Посланця. Ми коримось!» А потім частина з них відвертається. Ні, вони невіруючі

Urdu

Yeh log kehte hain ke hum iman laye Allah aur Rasool par aur humne itaat qabool ki, magar iske baad inmein se ek giroh (itaat se) mooh moad jaata hai, aisey log hargiz momin nahin hain
یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے اللہ اور رسولؐ پر اور ہم نے اطاعت قبول کی، مگر اس کے بعد ان میں سے ایک گروہ (اطاعت سے) منہ موڑ جاتا ہے ایسے لوگ ہرگز مومن نہیں ہیں
اور کہتے ہیں ہم الله اور رسول پرایمان لائے اور ہم فرمانبردار ہو گئے پھر ایک گروہ ان میں سے اس کے بعد پھر جاتا ہے اور وہ لوگ مومن نہیں ہیں
اور بعض لوگ کہتے ہیں کہ ہم خدا پر اور رسول پر ایمان لائے اور (ان کا) حکم مان لیا پھر اس کے بعد ان میں سے ایک فرقہ پھر جاتا ہے اور یہ لوگ صاحب ایمان ہی نہیں ہیں
اور لوگ کہتے ہیں ہم نے مانا اللہ کو اور رسول کو اور حکم میں آ گئے پھر پھر جاتا ہے ایک فرقہ ان میں سے اس کے پیچھے اور وہ لوگ نہیں ماننے والے [۹۴]
اور وہ کہتے ہیں کہ ہم اللہ اور رسول پر ایمان لائے ہیں۔ اور ہم نے اطاعت بھی کی۔ مگر اس کے بعد ان میں سے ایک گروہ منہ پھر لیتا ہے اور ایسے لوگ (ہرگز) مؤمن نہیں ہیں۔
Aur kehtay hain kay hum Allah Taalaa aur rasool per eman laye aur faman bardaar huye phir unn mein say aik firqa iss kay baad bhi phir jata hai. Yeh eman walay hain (hi) nahi
اور کہتے ہیں کہ ہم اللہ تعالیٰ اور رسول پر ایمان ﻻئے اور فرماں بردار ہوئے، پھر ان میں سے ایک فرقہ اس کے بعد بھی پھر جاتا ہے۔ یہ ایمان والے ہیں (ہی) نہیں
aur kehte hai ke hum Allah ta’ala aur rasool par imaan laaye aur farma-bardaar hoye, phir un mein se ek firqa, us ke baadh bhi phir jaata hai, ye imaan waale hai (hee) nahi
اور وہ کہتے ہیں ہم ایمان لائے ہیں اللہ تعالیٰ پر اور (اس کے ) رسول پر اور ہم فرمانبردار ہیں پھر منہ پھیر لیتا ہے ایک فریق ان سے ( ایمان و اطاعت کے) اس دعویٰ کے بعد اور یہ لوگ ایمان دار نہیں ہیں
اور وہ (لوگ) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لے آئے ہیں اور اطاعت کرتے ہیں پھر اس (قول) کے بعد ان میں سے ایک گروہ (اپنے اقرار سے) رُوگردانی کرتا ہے، اور یہ لوگ (حقیقت میں) مومن (ہی) نہیں ہیں
اور یہ (منافق) لوگ کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور رسول پر ایمان لے آئے ہیں، اور ہم فرمانبردار ہوگئے ہیں، پھر ان میں سے ایک گروہ اس کے بعد بھی منہ موڑ لیتا ہے۔ یہ لوگ (حقیقت میں) مومن نہیں ہیں۔
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہم اللہ اور رسول پر ایمان لے آئے ہیں اور ان کی اطاعت کی ہے اور اس کے بعد ان میں سے ایک فریق منہ پھیرلیتا ہے اور یہ واقعا صاحبانِ ایمان نہیں ہیں

Uzbek

Улар: «Аллоҳга ва Пайғамбарга иймон келтирдик ва итоат қилдик», дерлар. Сўнгра улардан бир гуруҳи юз ўгириб кетурлар. Ана ўшалар мўмин эмаслар
Улар (яъни, мунофиқлар): «Аллоҳга ва пайғамбарга иймон келтирдик ва бўйинсундик», дейдилар-у, шундан кейин улардан бўлган бир гуруҳ юз ўгириб кетур. Улар мўмин эмасдирлар
Улар: «Аллоҳга ва Пайғамбарга иймон келтирдик ва итоат қилдик», дерлар. Сўнгра улардан бир гуруҳи юз ўгириб кетурлар. Ана ўшалар мўмин эмаслар. (У гуруҳ–мунофиқлардир. Улар тиллари билан: «Аллоҳга ва Пайғамбарга иймон келтирдик ва итоат қилдик», дейдилар. Лекин иймонга амални қўшмайдилар. Оғизлари билан иймонли эканлари ҳақида сафсата сотсалар ҳам, ҳаётда иймон тақозоси ила амал қилмай, Ислом шариатига юришни истамай, бошқа қонун-қоидалар асосида яшашга уринадилар. Аллоҳга ва Пайғамбарга (с. а. в.) иймонлари борлигини айтсалар ҳам, уларга итоат этишлари ҳақида оғиз кўпиртириб сўзласалар ҳам, амал қилмайдилар. Уларга, айниқса, Нур сураси ўқилганда юраклари сиқилиб кетади. Чунки бу сура уларга зинони, очиқ-сочиқликни, ахлоқий бузуқлик бўлмиш ҳавойи нафснинг хоҳишларини ман қилиб, одоб-ахлоқ доирасида ҳалол-пок яшашни таклиф этади. «Сўнгра улардан бир гуруҳи юз ўгириб кетурлар». Тиллари билан айтган гапларига амал қилиш керак бўлганда юз ўгириб, бошқа томонга қараб кетадилар

Vietnamese

Va chung (nhung ten gia tao đuc tin) noi: “Chung toi tin tuong noi Allah va Su Gia (Muhammad) va chung toi vang loi.” Nhung sau đo, mot phan tu cua chung quay bo đi. Va chung la nhung ke khong co đuc tin
Và chúng (những tên giả tạo đức tin) nói: “Chúng tôi tin tưởng nơi Allah và Sứ Giả (Muhammad) và chúng tôi vâng lời.” Nhưng sau đó, một phần tử của chúng quay bỏ đi. Và chúng là những kẻ không có đức tin
Ho (nhung ke gia tao đuc tin – Munafiq) noi “Chung toi đa co đuc tin noi Allah va Thien Su va chung toi xin vang lenh” nhung roi sau đo mot phan tu cua ho quay đi. Qua that, ho khong phai la nhung nguoi co đuc tin
Họ (những kẻ giả tạo đức tin – Munafiq) nói “Chúng tôi đã có đức tin nơi Allah và Thiên Sứ và chúng tôi xin vâng lệnh” nhưng rồi sau đó một phần tử của họ quay đi. Quả thật, họ không phải là những người có đức tin

Xhosa

Kodwa bona (abahanahanisi) bathi: “Sikholiwe kuAllâh nakuMthunywa, yaye siyathobela”; lize iqela labo ligwilike emva koko. Abanjalo ke abangawo amakholwa

Yau

(Achinakunaku) ni akutiji: “Tukulupilile mwa Allah ni Ntenga ﷺ soni tukundile.” Kaneka ni likasagalauka likuga line mwa wanganyao panyuma pa yalakweyo. Sano wanganyao nganawa wakulupilila
(Achinakunaku) ni akutiji: “Tukulupilile mwa Allah ni Ntenga ﷺ soni tukundile.” Kaneka ni likasagalauka likuga line mwa ŵanganyao panyuma pa yalakweyo. Sano ŵanganyao nganaŵa ŵakulupilila

Yoruba

Won n wi pe: “A gbagbo ninu Allahu ati Ojise Re. A si tele (ase Won).” Leyin naa, igun kan ninu won n peyin da leyin iyen. Awon wonyen ki i se onigbagbo ododo
Wọ́n ń wí pé: “A gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀. A sì tẹ̀lé (àṣẹ Wọn).” Lẹ́yìn náà, igun kan nínú wọn ń pẹ̀yìn dà lẹ́yìn ìyẹn. Àwọn wọ̀nyẹn kì í ṣe onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Futhi bathi, “sakholwa kuMvelinqangi nasesithunyweni futhi sahlonipha” ingxenye phakathi kwabo yabe seyiyafulathela emva kwalokho futhi labo abayibona abakholwayo