Achinese

Ka Kamoe peutron dum ayat-ayat Meupeutrang meuhat nyata sileupah 3 Teuma Neutunyok soe nyang h‘eut Tuhan Keudeh bak jalan nyang hana salah Jalan nyang teupat bak jalan Tuhan

Afar

Nummah A-Qhuraanih addal baxxaqqa itta Aayootay cakki baxxaqqa hayta oobisne, Yalli isi naqoosak isih faxa mara massa-le gitâ (islaamaninanâ diini kinnuk) fanah tirri haa

Afrikaans

Ons het inderdaad duidelike tekens geopenbaar. En Allah lei na die regte pad wie Hy wil

Albanian

Ne kemi shpallur argumente te qarta, dhe All-llahu ke te doje e drejton ne rruge te drejte
Ne kemi shpallur argumente të qarta, dhe All-llahu kë të dojë e drejton në rrugë të drejtë
Na – madje, i kemi shpallur ajetet e qarta; e Perendia e udhezon ke te doje ne rrugen e drejte
Na – madje, i kemi shpallur ajetet e qarta; e Perëndia e udhëzon kë të dojë në rrugën e drejtë
Tashme Ne kemi zbritur shpallje te qarta; Allahu udhezon ke te doje ne rrugen e drejte
Tashmë Ne kemi zbritur shpallje të qarta; Allahu udhëzon kë të dojë në rrugën e drejtë
Ne kemi shpallur argumente te qarta, e All-llahu ve ne rrugen e drejte ate qe do
Ne kemi shpallur argumente të qarta, e All-llahu vë në rrugën e drejtë atë që do
Ne kemi shpallur argumente te qarta, e All-llahu ve ne rrugen e drejte ate qe do
Ne kemi shpallur argumente të qarta, e All-llahu vë në rrugën e drejtë atë që do

Amharic

abirarini anik’ets’ochi be’irigit’i aweredini፡፡ alahimi yemishawini sewi wede k’et’itenya menigedi yimerawali፡፡
ābirarīni ānik’ets’ochi be’irigit’i āweredini፡፡ ālahimi yemīshawini sewi wede k’et’itenya menigedi yimerawali፡፡
አብራሪን አንቀጾች በእርግጥ አወረድን፡፡ አላህም የሚሻውን ሰው ወደ ቀጥተኛ መንገድ ይመራዋል፡፡

Arabic

«لقد أنزلنا آيات مبينات» أي بينات هي القرآن «والله يهدي من يشاء إلى صراط» طريق «مستقيم» أي دين الإسلام
lqd 'anzalna fi alquran ealamat wadhat mrshdat 'iilaa alhq. wallah yahdi wywfq man yasha' min eibadih 'iilaa altariq almstqym, wahu al'islam
لقد أنزلنا في القرآن علامات واضحات مرشدات إلى الحق. والله يهدي ويوفق مَن يشاء مِن عباده إلى الطريق المستقيم، وهو الإسلام
Laqad anzalna ayatin mubayyinatin waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
Laqad anzalnaaa Aayaatim mubaiyinaat; wallaahu yahdee mai yashaaa'u ilaa Siraatim Mustaqeem
Laqad anzalna ayatinmubayyinatin wallahu yahdee man yashaoila siratin mustaqeem
Laqad anzalna ayatin mubayyinatin waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
laqad anzalna ayatin mubayyinatin wal-lahu yahdi man yashau ila siratin mus'taqimin
laqad anzalna ayatin mubayyinatin wal-lahu yahdi man yashau ila siratin mus'taqimin
laqad anzalnā āyātin mubayyinātin wal-lahu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
لَّقَدۡ أَنزَلۡنَاۤ ءَایَـٰتࣲ مُّبَیِّنَـٰتࣲۚ وَٱللَّهُ یَهۡدِی مَن یَشَاۤءُ إِلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
لَّقَدۡ أَنزَلۡنَا ءَايَٰتࣲ مُّبَيَّنَٰتࣲۚ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
لَّقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتࣲ مُّبَيَّنَٰتࣲۚ وَاَللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
لَّقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتٖ مُّبَيَّنَٰتٖۚ وَاَللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
لَقَدۡ اَنۡزَلۡنَا٘ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍؕ وَاللّٰهُ يَهۡدِيۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ
لَّقَدۡ أَنزَلۡنَاۤ ءَایَـٰتࣲ مُّبَیِّنَـٰتࣲۚ وَٱللَّهُ یَهۡدِی مَن یَشَاۤءُ إِلَىٰ صِرَ ٰ⁠طࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
لَقَدۡ اَنۡزَلۡنَا٘ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍﵧ وَاللّٰهُ يَهۡدِيۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ ٤٦
Laqad 'Anzalna 'Ayatin Mubayyinatin Wa Allahu Yahdi Man Yasha'u 'Ila Siratin Mustaqimin
Laqad 'Anzalnā 'Āyātin Mubayyinātin Wa Allāhu Yahdī Man Yashā'u 'Ilá Şirāţin Mustaqīmin
لَّقَدْ أَنزَلْنَا ءَايَٰتࣲ مُّبَيَّنَٰتࣲۖ وَاللَّهُ يَهْدِے مَنْ يَّشَآءُ اِ۪لَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ‏
لَّقَدۡ أَنزَلۡنَا ءَايَٰتࣲ مُّبَيَّنَٰتࣲۚ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِۜرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
لَّقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتࣲ مُّبَيَّنَٰتࣲۚ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
لَقَدْ أَنْزَلْنَا آيَاتٍ مُبَيِّنَاتٍ ۚ وَاللَّهُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
لَّقَدۡ أَنزَلۡنَا ءَايَٰتࣲ مُّبَيَّنَٰتࣲۚ وَاَللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
لَّقَدۡ أَنزَلۡنَا ءَايَٰتٖ مُّبَيَّنَٰتٖۚ وَاَللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
لَّقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتٖ مُّبَيِّنَٰتٖۚ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
لَّقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتࣲ مُّبَيِّنَٰتࣲۚ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
لقد انزلنا ءايت مبينت والله يهدي من يشاء الى صرط مستقيم
لَّقَدَ اَنزَلْنَآ ءَايَٰتࣲ مُّبَيَّنَٰتࣲۖ وَاللَّهُ يَهْدِے مَنْ يَّشَآءُ اِ۪لَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ
لَّقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتٖ مُّبَيِّنَٰتٖۚ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
لقد انزلنا ءايت مبينت والله يهدي من يشاء الى صرط مستقيم

Assamese

Arasye amiye'i suspasta ayatasamuha aratirna karaicho, arau allahe yaka iccha sarala-sathika pathata paraicalita karae
Araśyē āmiẏē'i suspaṣṭa āẏātasamūha aratīrṇa karaichō, ārau āllāhē yāka icchā sarala-saṭhika pathata paraicālita karaē
অৱশ্যে আমিয়েই সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ অৱতীৰ্ণ কৰিছো, আৰু আল্লাহে যাক ইচ্ছা সৰল-সঠিক পথত পৰিচালিত কৰে।

Azerbaijani

Biz acıq-aydın ayələr nazil etdik. Allah istədiyini dogru yola yonəldir
Biz açıq-aydın ayələr nazil etdik. Allah istədiyini doğru yola yönəldir
Biz acıq-aydın ayələr na­zil et­dik. Allah istədiyini dog­ru yo­la yo­nəl­dir
Biz açıq-aydın ayələr na­zil et­dik. Allah istədiyini doğ­ru yo­la yö­nəl­dir
Həqiqətən, Biz (hokmlərimizi, halal və haram buyurduqlarımızı, haqq yolu) acıq-aydın (bildirən) ayələr nazil etdik. Allah dilədiyini dogru yola (islam dininə) yonəldər
Həqiqətən, Biz (hökmlərimizi, halal və haram buyurduqlarımızı, haqq yolu) açıq-aydın (bildirən) ayələr nazil etdik. Allah dilədiyini doğru yola (islam dininə) yönəldər

Bambara

ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߖߌ߰، ߒ߬ߞߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߟߎ߫ ߟߊߖߌ߰ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߞߣߍ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߰ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߸ ߒ߬ߞߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬

Bengali

Abasya'i amara suspasta ayatasamuha nayila karechi, ara allah‌ yake icche sarala sathika pathe paricalita karena
Abaśya'i āmarā suspaṣṭa āẏātasamūha nāyila karēchi, āra āllāh‌ yākē icchē sarala saṭhika pathē paricālita karēna
অবশ্যই আমরা সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ নাযিল করেছি, আর আল্লাহ্‌ যাকে ইচ্ছে সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেন।
Ami to suspasta ayata samuha abartirna karechi. Allaha yake iccha sarala pathe paricalana karena.
Āmi tō suspaṣṭa āẏāta samūha abartīrṇa karēchi. Āllāha yākē icchā sarala pathē paricālanā karēna.
আমি তো সুস্পষ্ট আয়াত সমূহ অবর্তীর্ণ করেছি। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা সরল পথে পরিচালনা করেন।
Amara niscaya'i suspasta nirdesabali abatarana karechi, ara allah sahaja-sathika pathera dike calita karena yake tini icche karena.
Āmarā niścaẏa'i suspaṣṭa nirdēśābalī abatāraṇa karēchi, āra āllāh sahaja-saṭhika pathēra dikē cālita karēna yākē tini icchē karēna.
আমরা নিশ্চয়ই সুস্পষ্ট নির্দেশাবলী অবতারণ করেছি, আর আল্লাহ্ সহজ-সঠিক পথের দিকে চালিত করেন যাকে তিনি ইচ্ছে করেন।

Berber

Ni$ Nessader ed issekniyen iberrzen. Oebbi Inehhu win i S ihwan, ar ubrid uwqim
Ni$ Nessader ed issekniyen iberrzen. Öebbi Inehhu win i S ihwan, ar ubrid uwqim

Bosnian

Mi objavljujemo ajete jasne; a Allah ukazuje na Pravi put onome kome On hoce
Mi objavljujemo ajete jasne; a Allah ukazuje na Pravi put onome kome On hoće
Mi objavljujemo ajete jasne; a Allah ukazuje na pravi put onome kome On hoce
Mi objavljujemo ajete jasne; a Allah ukazuje na pravi put onome kome On hoće
Mi smo objavili ajete razjasnjene; a Allah upucuje na Pravi put onoga koga On hoce
Mi smo objavili ajete razjašnjene; a Allah upućuje na Pravi put onoga koga On hoće
Doista, objavili smo ajete jasne, a Allah upucuje koga hoce putu pravom
Doista, objavili smo ajete jasne, a Allah upućuje koga hoće putu pravom
LEKAD ‘ENZELNA ‘AJATIN MUBEJJINATIN WEL-LAHU JEHDI MEN JESHA’U ‘ILA SIRATIN MUSTEKIMIN
Mi objavljujemo ajete jasne. A Allah ukazuje na Pravi put onom kome On hoce
Mi objavljujemo ajete jasne. A Allah ukazuje na Pravi put onom kome On hoće

Bulgarian

Veche nizposlakhme yasni znameniya. Allakh vodi kogoto pozhelae kum praviya put
Veche nizposlakhme yasni znameniya. Allakh vodi kogoto pozhelae kŭm praviya pŭt
Вече низпослахме ясни знамения. Аллах води когото пожелае към правия път

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ထံသို့ အမှန်တရားကို ထင်ရှားရှင်းလင်းစေသော အာယသ် သက်သေလက္ခဏာတော်များ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့ပြီး အလ္လဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏ စည်းမျဉ်း တော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်၍ အစစအရာရာတွင် တည်တံ့မြဲမြံစေသော တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူ၏။
၄၆။ စင်စစ်အားဖြင့်ငါသည် နှုတ်ကပတ်တော်များကို ချပေးသနားတော်မူ၏၊ ရှင်းလင်းတော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် အလိုတော်ရှိသူအား ဖြောင့်မှန်သောလမ်းကို ညွှန်ပြတော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ထင်ရှားစွာ သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ချပေးသနားတော်မူခဲ့သည်။ စင်စစ်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော တရားလမ်းသို့ ညွှန်ပြပို့ဆောင်တော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ထင်ရှား‌သော သက်‌သေသာဓကများကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌သော တရားလမ်းကို ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူသည်။

Catalan

Hem revelat versicles aclaridors. Al·la dirigeix a qui Ell vol a una via recta
Hem revelat versicles aclaridors. Al·là dirigeix a qui Ell vol a una via recta

Chichewa

Ndithudi Ife tatumiza chivumbulutso choonetsa choonadi. Ndipo Mulungu amalangiza aliyense amene Iye wamufuna ku njira yoyenera
“Ndithu tavumbulutsa Ayah (ndime) zofotokoza momveka (chilichonse chofunika pa chipembedzo). Ndipo Allah amamuongolera ku njira yolunjika amene wamfuna

Chinese(simplified)

Wo que yi jiang shi xuduo mingbai de jixiang, zhenzhu zhidao tasuo yiyu zhe zouxiang zhenglu.
Wǒ què yǐ jiàng shì xǔduō míngbái de jīxiàng, zhēnzhǔ zhǐdǎo tāsuǒ yìyù zhě zǒuxiàng zhènglù.
我确已降示许多明白的迹象,真主指导他所意欲者走向正路。
Wo que yi [zai zhe bu “gulanjing” zhong] jiang shi xuduo mingbai de jixiang. An la yindao tasuo yiyu zhe zunxing zhengdao [yisilan jiao].
Wǒ què yǐ [zài zhè bù “gǔlánjīng” zhōng] jiàng shì xǔduō míngbái de jīxiàng. Ān lā yǐndǎo tāsuǒ yìyù zhě zūnxíng zhèngdào [yīsīlán jiào].
我确已[在这部《古兰经》中]降示许多明白的迹象。安拉引导他所意欲者遵行正道[伊斯兰教]。
Wo que yi jiang shi xuduo mingbai de jixiang, an la zhidao tasuo yiyu zhe zouxiang zhenglu
Wǒ què yǐ jiàng shì xǔduō míngbái de jīxiàng, ān lā zhǐdǎo tāsuǒ yìyù zhě zǒuxiàng zhènglù
我确已降示许多明白的迹象,安拉指导他所意欲者走向正路。

Chinese(traditional)

Wo que yi jiang shi xuduo mingbai de jixiang, zhenzhu zhidao tasuo yiyu zhe zouxiang zhenglu
Wǒ què yǐ jiàng shì xǔduō míngbái de jīxiàng, zhēnzhǔ zhǐdǎo tāsuǒ yìyù zhě zǒuxiàng zhènglù
我确已降示许多明白的迹象,真 主指导他所意欲者走向正路。
Wo que yi jiang shi xuduo mingbai de jixiang, zhenzhu zhidao tasuo yiyu zhe zouxiang zhenglu.
Wǒ què yǐ jiàng shì xǔduō míngbái de jīxiàng, zhēnzhǔ zhǐdǎo tāsuǒ yìyù zhě zǒuxiàng zhènglù.
我確已降示許多明白的蹟象,真主指導他所意欲者走向正路。

Croatian

Doista, objavili smo ajete jasne, a Allah upucuje koga hoce putu pravom
Doista, objavili smo ajete jasne, a Allah upućuje koga hoće putu pravom

Czech

Nyni pak seslali jsme znameni objasnujici: a Buh vede, koho chce, ke stezce prime
Nyní pak seslali jsme znamení objasňující: a Bůh vede, koho chce, ke stezce přímé
(My odeslat ty procistit zjeveni pak BUH usmernovat whoever prosit usmernovat) vany draha
(My odeslat ty procistit zjevení pak BUH usmernovat whoever prosit usmernovat) váný dráha
A seslali jsme nyni znameni zretelna; a Buh vede, koho chce, ke stezce prime
A seslali jsme nyní znamení zřetelná; a Bůh vede, koho chce, ke stezce přímé

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisila dalirinim’ na polo ni. Yaha! Naawuni dolsirila O ni bɔri so zaŋ chaŋ sochibga

Danish

Vi sender jer klarlæggende åbenbaringer derefter GUD guides whoever viljer guided lige sti
Wij hebben duidelijke tekenen nedergezonden. En Allah leidt naar het rechte pad wie Hij wil

Dari

البته ما آیات روشنگر را نازل کردیم و الله هر که را بخواهد به راه راست هدایت می‌کند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، بيان ކޮށްދެނިވި آية ތަކެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވީމެވެ. އަދި اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށް މަގުދައްކަވަތެވެ

Dutch

Wij hebben verduidelijkende tekenen neergezonden. God wijst aan wie Hij wil de goede richting naar een juiste weg
Nu hebben wij duidelijke teekens nedergezonden, en God leidt wie hem behaagt op den rechten weg
Wij hebben zeker duidelijke Verzen neergezonden en Allah leidt wie Hij wil naar een recht pad
Wij hebben duidelijke tekenen nedergezonden. En Allah leidt naar het rechte pad wie Hij wil

English

We have sent verses that clarify the right path: God guides whoever He will to a straight path
Indeed We have sent down clarifying Verses (the Qur’an). Allah guides whom He wills to the Right Way
We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight
Assuredly We have sent down revelations illuminating: and Allah guideth whomsoever He listeth unto a path straight
We have sent down Revelations that make the reality quite plain; however, Allah guides to the straight path whomsoever He pleases
We have surely sent down clear signs. It is God who guides whom He will to the path that is straight
We have sent down Signs making things clear. Allah guides whoever He wills to a straight path
Now We have sent down signs making all clear; God guides whomsoever He will to a straight path
We have indeed sent down signs that make things manifest, and God guides whom He wills to a way that is straight
We have certainly sent down clarifying verses, and God guides anyone He wants to a straight path
Certainly We have sent down illuminating signs, and Allah guides whomever He wishes to a straight path
Certainly We have sent down manifest signs, and Allah guides whomever He wishes to a straight path
Assuredly We have sent down Revelations which show the truth clearly and illuminate your way. God guides whom He wills to a straight path
We have sent down revelations featuring the spirit of truth guiding into all truth and conducts from want of spiritual and intellectual sight into enlightenment and illumination, and Allah guides whom He will to a path of righteousness
Surely, indeed We have sent down Ayaat [Signs (of Divine Wisdom)], Mubayyinat (that make things plain, manifest and clear). And Allah guides whom He thinks proper to the Permanent Path
Certainly, We caused manifest signs to descend. And God guides whom He wills to a straight path
We have surely revealed the plain precise verses! Allah guides towards the straight path whom He wants
Now have we sent down manifest signs, and God guides whom He pleases unto the right way
We have indeed sent down revelations demonstrating the Truth, and Allah guides to the Straight Way whom He pleases
Now have We sent down evident signs: And God directeth whom He pleaseth into the right way
We have, indeed, sent down revelations which make things (hidden) manifest, and Allah guides whom He pleases unto the Straight Way
Now have we sent down distinct signs. - And God guideth whom He will into the right path
We had descended verses/evidences evident, and God guides whom He wills/wants to a straight/direct road/way
We have sent down Revelations that make the reality quite plain; however, Allah guides to the straight path whomsoever He pleases
We have indeed sent down clear signs, and Allah guides whom He wills to the straight path
We have indeed sent down clear signs, and God guides whom He wills to the straight path
Certainly We have revealed clear communications, and Allah guides whom He pleases to the right way
We have certainly sent down Verses/signs making things clear, and Allah guides whom He pleases to the Right Path
Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path
We have surely sent down enlightening verses, and Allah guides whom He wills to the straight path
INDEED, from on high have We bestowed messages clearly showing the truth; but God guides onto a straight way [only] him that wills [to be guided]
Indeed We have already sent down demonstrably evident signs, and Allah guides whomever He decides to a straight Path
We have revealed illustrious revelations. God guides to the right path whomever He wants
We have indeed sent down (in this Quran) manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, lawful and unlawful things, and the set boundries of Islamic religion, etc. that make things clear showing the Right Path of Allah). And Allah guides whom He wills to a Straight Path (i.e. to Allah's religion of Islamic Monotheism)
We have surely sent down enlightening verses, and Allah guides whom He wills to the straight path
We have indeed sent down revelations clarifying ˹the truth˺. But Allah ˹only˺ guides whoever He wills to the Straight Path
We have indeed sent down revelations clarifying ˹the truth˺. But God ˹only˺ guides whoever He wills to the Straight Path
We have sent down revelations demonstrating the Truth. God guides whom He will to a straight path
We have sent down verses making things clear, and Allah guides whom He wills to a straight path
We have indeed sent down messages clarifying everything. God guides to a straight path whoever wills [to be guided]
We have indeed sent down manifest Ayat. And Allah guides whom He wills to the straight path
Verily, We have sent down Messages clearly showing the Truth, but Allah guides onto a Straight Path him who wishes to be guided
We have indeed sent down clear Signs that make things clear and Allah guides whom He wills to the Straight Path
We sent down enlightening revelations, and God guides whomever He wills to a straight path
We sent down enlightening revelations, and God guides whomever He wills to a straight path
We have sent clarifying signs down, and God guides anyone He wishes to a Straight Road
We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path
We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path
We have indeed sent down clarifying signs, and God guides whomsoever He will unto a straight path
We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path
We have sent down revelations clearly showing the truth. God guides whom He wills to the straight path
We have indeed sent down signs that make things manifest: and God guides whom He wills to a way that is straight

Esperanto

(Ni send vi clarifying revelations tiam DI direkt whoever vol direkt) rekt path

Filipino

Katotohanang ipinanaog Namin (sa Qur’an) ang nagliliwanag naAyat (mga katibayan, tanda, aral, talata, atbp.). At si Allah ang namamatnubay sa Matuwid na Landas sa sinumang Kanyang maibigan (alalaong baga, sa pananampalataya ni Allah, sa Kanyang Kaisahan at sa Islam)
Talaga ngang nagpababa Kami ng mga tandang malinaw. Si Allāh ay nagpapatnubay sa sinumang niloloob Niya tungo sa isang landasing tuwid

Finnish

Olemme totisesti lahettanyt maan paalle selvat merkit, ja Jumala johtaa oikealle tielle kenet tahtoo
Olemme totisesti lähettänyt maan päälle selvät merkit, ja Jumala johtaa oikealle tielle kenet tahtoo

French

Nous avons, effectivement, fait descendre (en revelation) des versets explicites. Allah conduit qui Il veut vers une voie droite
Nous avons, effectivement, fait descendre (en révélation) des versets explicites. Allah conduit qui Il veut vers une voie droite
Nous avons certes fait descendre des versets explicites. Et Allah guide qui Il veut vers un droit chemin
Nous avons certes fait descendre des versets explicites. Et Allah guide qui Il veut vers un droit chemin
Nous avons certes fait descendre des versets explicites. Et Allah guide qui Il veut vers un droit chemin
Nous avons certes fait descendre des versets explicites. Et Allah guide qui Il veut vers un droit chemin
Nous avons, en verite, revele des versets d’une grande clarte. Allah met cependant qui Il veut sur le droit chemin
Nous avons, en vérité, révélé des versets d’une grande clarté. Allah met cependant qui Il veut sur le droit chemin
Nous avons revele des Signes clairs. Mais Dieu guide qui Il Lui plait sur la Voie Droite
Nous avons révélé des Signes clairs. Mais Dieu guide qui Il Lui plaît sur la Voie Droite

Fulah

Gomɗii Men jippinii Aayeeje ɓannguɗe, Alla no fewna on mo O muuyii faade e Laawol foccii ngol

Ganda

Mazima twassa obubonero obunnyonnyola, bulijjo Katonda alungamya gwaba ayagadde ku kkubo eggolokofu

German

Wahrlich, Wir haben deutliche Zeichen herabgesandt. Und Allah leitet, wen Er will, auf den geraden Weg
Wahrlich, Wir haben deutliche Zeichen herabgesandt. Und Allah leitet, wen Er will, auf den geraden Weg
Wir haben Zeichen hinabgesandt, die (alles) deutlich machen. Und Gott fuhrt, wen Er will, zu einem geraden Weg
Wir haben Zeichen hinabgesandt, die (alles) deutlich machen. Und Gott führt, wen Er will, zu einem geraden Weg
Gewiß, bereits sandten WIR dir erlauternde Ayat hinab. Und ALLAH leitet recht, wen ER will, auf einen geradlinigen Weg
Gewiß, bereits sandten WIR dir erläuternde Ayat hinab. Und ALLAH leitet recht, wen ER will, auf einen geradlinigen Weg
Wir haben ja Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen. Und Allah leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg
Wir haben ja Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen. Und Allah leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg
Wir haben ja Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen. Und Allah leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg
Wir haben ja Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen. Und Allah leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg

Gujarati

ni:Sanka ame spasta ane jahera ayato avatarita kari didhi che, allaha ta'ala jene icche, satya marga batavi de che
ni:Śaṅka amē spaṣṭa anē jāhēra āyatō avatarita karī dīdhī chē, allāha ta'ālā jēnē icchē, satya mārga batāvī dē chē
નિ:શંક અમે સ્પષ્ટ અને જાહેર આયતો અવતરિત કરી દીધી છે, અલ્લાહ તઆલા જેને ઇચ્છે, સત્ય માર્ગ બતાવી દે છે

Hausa

Lalle ne haƙiƙa Mun saukar da ayoyi, masu bayyanawa. Kuma Allah Yana shiryar da wanda Yake so zuwa ga hanya madaidaiciya
Lalle ne haƙĩƙa Mun saukar da ãyõyi, mãsu bayyanãwa. Kuma Allah Yanã shiryar da wanda Yake so zuwa ga hanya madaidaiciya
Lalle ne haƙiƙa Mun saukar da ayoyi, masu bayyanawa. Kuma Allah Yana shiryar da wanda Yake so zuwa ga hanya madaidaiciya
Lalle ne haƙĩƙa Mun saukar da ãyõyi, mãsu bayyanãwa. Kuma Allah Yanã shiryar da wanda Yake so zuwa ga hanya madaidaiciya

Hebrew

אנו הורדנו אותות ברורים, ואללה ידריך את אשר ירצה אל דרך הישר
אנו הורדנו אותות ברורים, ואלוהים ידריך את אשר ירצה אל דרך הישר

Hindi

hamane khulee aayaten (quraan) avatarit kar dee hain aur allaah jise chaahata hai, supath dikha deta hai
हमने खुली आयतें (क़ुर्आन) अवतरित कर दी हैं और अल्लाह जिसे चाहता है, सुपथ दिखा देता है।
hamane saty ko prakat kar denevaalee aayaten utaar dee hai. aage allaah jise chaahata hai seedhe maarg kee or laga deta hai
हमने सत्य को प्रकट कर देनेवाली आयतें उतार दी है। आगे अल्लाह जिसे चाहता है सीधे मार्ग की ओर लगा देता है
ham hee ne yaqeenan vaajee va raushan aayaten naazil kee aur khuda hee jisako chaahata hai seedhee raah kee hidaayat karata hai
हम ही ने यक़ीनन वाजेए व रौशन आयतें नाज़िल की और खुदा ही जिसको चाहता है सीधी राह की हिदायत करता है

Hungarian

Tisztan ertheto, vilagos jeleket bocsatottunk le. Allah azt vezerel az Egyenes Utra (siratun mustagimun), akit akar
Tisztán érthető, világos jeleket bocsátottunk le. Allah azt vezérel az Egyenes Útra (sirátun mustagimun), akit akar

Indonesian

Sungguh, Kami telah menurunkan ayat-ayat yang memberi penjelasan. Dan Allah memberi petunjuk siapa yang Dia kehendaki ke jalan yang lurus
(Sesungguhnya Kami telah menurunkan ayat-ayat yang menjelaskan) yaitu Alquran. (Dan Allah memimpin siapa yang dikehendaki-Nya kepada jalan) yakni tuntunan (yang lurus) yaitu agama Islam
Sesungguhnya Kami telah menurunkan ayat-ayat yang menjelaskan. Dan Allah memimpin siapa yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus
Sesungguhnya melalui wahyu Kami telah menurunkan ayat-ayat yang menjelaskan berbagai macam hukum dan nasihat serta memberikan contoh-contoh. Allah merestui hamba-hamba-Nya yang siap menalar dan memanfaatkan itu semua untuk kebaikan
Sungguh, Kami telah menurunkan ayat-ayat yang memberi penjelasan. Dan Allah memberi petunjuk siapa yang Dia kehendaki ke jalan yang lurus
Sungguh, Kami telah menurunkan ayat-ayat yang memberi penjelasan. Dan Allah memberi petunjuk siapa yang Dia kehendaki ke jalan yang lurus

Iranun

Sabunsabunar a Tomiyoron Kami sa manga Ayat a miyamakaosai: Na so Allah na Punggonanaon Niyan so tao a kabaya Iyan ko lalan a matitho

Italian

Gia rivelammo segni chiarissimi. Allah dirige chi vuole sulla retta via
Già rivelammo segni chiarissimi. Allah dirige chi vuole sulla retta via

Japanese

Ware wa meiryona shirushi no kazukazu o kudashita. Arra wa okonomino-sha o tadashi michi ni michibika reru
Ware wa meiryōna shirushi no kazukazu o kudashita. Arrā wa okonomino-sha o tadashī michi ni michibika reru
われは明瞭な印の数々を下した。アッラーは御好みの者を正しい道に導かれる。

Javanese

Saktemene Ingsun wis nurunake al-Qur'an isi pirang - pirang ayat kang nerangake pernatane agama Islam. Allah iku paring pituduh wong kang dadi kersane marang dalan kang bener
Saktemene Ingsun wis nurunake al-Qur'an isi pirang - pirang ayat kang nerangake pernatane agama Islam. Allah iku paring pituduh wong kang dadi kersane marang dalan kang bener

Kannada

avara managalallenu rogavideye? Athava avaru sansaya piditaragiddareye? Athava allah mattu avana dutaru avara mele akramavesaguvarendu avaru anjuttiddareye? Nijavagi avare akramigalagiddare
avara managaḷallēnu rōgavideyē? Athavā avaru sanśaya pīḍitarāgiddāreyē? Athavā allāh mattu avana dūtaru avara mēle akramavesaguvarendu avaru an̄juttiddāreyē? Nijavāgi avarē akramigaḷāgiddāre
ಅವರ ಮನಗಳಲ್ಲೇನು ರೋಗವಿದೆಯೇ? ಅಥವಾ ಅವರು ಸಂಶಯ ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆಯೇ? ಅಥವಾ ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರು ಅವರ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವೆಸಗುವರೆಂದು ಅವರು ಅಂಜುತ್ತಿದ್ದಾರೆಯೇ? ನಿಜವಾಗಿ ಅವರೇ ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Rasında asıq bayan etwsi ayattardı tusirdik. Sonday-aq Alla qalaganın twra jolga saladı
Rasında aşıq bayan etwşi ayattardı tüsirdik. Sonday-aq Alla qalağanın twra jolğa saladı
Расында ашық баян етуші аяттарды түсірдік. Сондай-ақ Алла қалағанын тура жолға салады
Biz anıq ayattardı tusirdik. Allah Ozi qalaganın twra jolmen jurgizedi
Biz anıq ayattardı tüsirdik. Allah Özi qalağanın twra jolmen jürgizedi
Біз анық аяттарды түсірдік. Аллаһ Өзі қалағанын тура жолмен жүргізеді

Kendayan

Sungguh Kami (Allah) udah nuruntatn ayat- ayat nang mare’ panjalasatn. Allah mare’ patunjuk ka’ sae nang Ia mao’i’ ka’ maraga nang loeor

Khmer

chea karpit nasa yeung ban banhchouh nouv phosdo tang yeang chbasa leasa . haey a l laoh changaoulobangheanh dl anaknea del trong mean chetnea towkean meakra del troemotrauv
ជាការពិតណាស់ យើងបានបញ្ចុះនូវភស្ដុតាងយ៉ាងច្បាស់ លាស់។ ហើយអល់ឡោះចង្អុលបង្ហាញដល់អ្នកណាដែលទ្រង់មាន ចេតនាទៅកាន់មាគ៌ាដែលត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Kandi rwose twabahishuriye amagambo asobanutse. Kandi Allah ayobora uwo ashatse mu nzira igororotse
Kandi rwose twabahishuriye amagambo asobanutse. Kandi Allah ayobora uwo ashaka mu nzira igororotse

Kirghiz

Biz (Kuraanda cındıkka bagıttoocu) anık ayattardı tusurduk. Allaһ kaalagan pendesin Tuura Jolgo bastayt
Biz (Kuraanda çındıkka bagıttooçu) anık ayattardı tüşürdük. Allaһ kaalagan pendesin Tuura Jolgo baştayt
Биз (Кураанда чындыкка багыттоочу) анык аяттарды түшүрдүк. Аллаһ каалаган пендесин Туура Жолго баштайт

Korean

hananim-i bunmyeonghan malsseum-eul gye sihayeossnola hananim-eun geubun-i wonhaneun jaleul olbaleun gillo indo hasi nila
하나님이 분명한 말씀을 계 시하였노라 하나님은 그분이 원하는 자를 올바른 길로 인도 하시 니라
hananim-i bunmyeonghan malsseum-eul gye sihayeossnola hananim-eun geubun-i wonhaneun jaleul olbaleun gillo indo hasi nila
하나님이 분명한 말씀을 계 시하였노라 하나님은 그분이 원하는 자를 올바른 길로 인도 하시 니라

Kurdish

سوێند به خوا بێگومان ئێمه چه‌نده‌ها به‌ڵگه‌ی ڕوون و ئاشکرامان دابه‌زاندووه‌و خوا هیدایه‌تی هه‌ر که‌سێك که ویستی له‌سه‌ر بێت و خۆیشی بیه‌وێت ده‌دات بۆ ڕێگه‌و ڕێبازی ڕاست و دروست
سوێند بەخوا بەڕاستی ئێمە ناردومانەتە خوارەوە چەند ئایەتێکی ڕوونکەرەوە وخواش ھەر کەسی بوێ رێنمونی دەکات بۆ رێگای ڕاست

Kurmanji

Bi sond! Me beraten hizwartikar hinartine. U Yezdan evine xwe tine reya rast
Bi sond! Me beratên hizwartîkar hinartine. Û Yezdan evînê xwe tîne rêya rast

Latin

Nos sent vos clarifying revelations tunc DEUS guides whoever testimentum guided straight path

Lingala

Tosilaki kokitisa mikapo miye mizali polele. Mpe Allah akambaka oyo alingi o nzela ya semba

Luyia

Macedonian

Ние објавуваме ајети јасни; а Аллах го упатува на Вистинскиот пат тој кого Тој сака
a, Nie objavuvame ajeti jasni. Allah upatuva po patot vistinski kogo saka
a, Nie objavuvame ajeti jasni. Allah upatuva po patot vistinski kogo saka
а, Ние објавуваме ајети јасни. Аллах упатува по патот вистински кого сака

Malay

Demi sesungguhnya, Kami telah menurunkan ayat-ayat yang menerangkan (hakikat kebenaran dengan berbagai dalil dan bukti); dan Allah memberi hidayah petunjuk kepada sesiapa yang dikehendakiNya ke jalan yang lurus

Malayalam

(yathart'thyam) vyaktamakkunna drstantannal nam avatarippiccirikkunnu. allahu tan uddesikkunnavare neraya patayilekk nayikkunnu
(yāthārt'thyaṁ) vyaktamākkunna dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ nāṁ avatarippiccirikkunnu. allāhu tān uddēśikkunnavare nērāya pātayilēkk nayikkunnu
(യാഥാര്‍ത്ഥ്യം) വ്യക്തമാക്കുന്ന ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നാം അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേരായ പാതയിലേക്ക് നയിക്കുന്നു
(yathart'thyam) vyaktamakkunna drstantannal nam avatarippiccirikkunnu. allahu tan uddesikkunnavare neraya patayilekk nayikkunnu
(yāthārt'thyaṁ) vyaktamākkunna dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ nāṁ avatarippiccirikkunnu. allāhu tān uddēśikkunnavare nērāya pātayilēkk nayikkunnu
(യാഥാര്‍ത്ഥ്യം) വ്യക്തമാക്കുന്ന ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നാം അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേരായ പാതയിലേക്ക് നയിക്കുന്നു
nam niyamannal vyaktamakkunna vacanannal irakkittannirikkunnu. allahu avanicchikkunnavare nervalikk nayikkunnu
nāṁ niyamaṅṅaḷ vyaktamākkunna vacanaṅṅaḷ iṟakkittannirikkunnu. allāhu avanicchikkunnavare nērvaḻikk nayikkunnu
നാം നിയമങ്ങള്‍ വ്യക്തമാക്കുന്ന വചനങ്ങള്‍ ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിക്ക് നയിക്കുന്നു

Maltese

Aħna tassew nizzilna versi li juru bic-car (it-trig it- tajba), u Alla jmexxi lil-min irid lejn triq dritta
Aħna tassew niżżilna versi li juru biċ-ċar (it-triġ it- tajba), u Alla jmexxi lil-min irid lejn triq dritta

Maranao

Sabnsabnar a tomiyoron Kami sa manga ayat a miyamakaosay: Na so Allah na pnggonanaon Iyan so taw a kabaya Iyan ko lalan a matitho

Marathi

Nihsansaya, amhi spasta ayati avatarita kelya aheta. Allaha jyala icchito sarala marga dakhavito
Niḥsanśaya, āmhī spaṣṭa āyatī avatarita kēlyā āhēta. Allāha jyālā icchitō saraḷa mārga dākhavitō
४६. निःसंशय, आम्ही स्पष्ट आयती अवतरित केल्या आहेत. अल्लाह ज्याला इच्छितो सरळ मार्ग दाखवितो

Nepali

Kunai sandeha ra sanka begaira hamile nai spasta ayataharu avatarita gareka haum ra allahale jasala'i cahancha sojho batotira margadarsana gardacha
Kunai sandēha ra śaṅkā bēgaira hāmīlē nai spaṣṭa āyataharū avatarita garēkā hauṁ ra allāhalē jasalā'ī cāhancha sōjhō bāṭōtira mārgadarśana gardacha
कुनै संदेह र शंका बेगैर हामीले नै स्पष्ट आयतहरू अवतरित गरेका हौं र अल्लाहले जसलाई चाहन्छ सोझो बाटोतिर मार्गदर्शन गर्दछ ।

Norwegian

Vi har na apenbart ordet som klargjør. Gud leder dem Han vil til rett vei
Vi har nå åpenbart ordet som klargjør. Gud leder dem Han vil til rett vei

Oromo

Nuti dhugumatti keeyyattoota ifa ta’an buufnee jirraRabbiinis nama fedhe gara karaa sirrii qajeelcha

Panjabi

Asim pratakha dasana vali'am a'itam utari'am hana ate alaha jisa nu cahuda hai, sidha raha dikha dhida hai
Asīṁ pratakha dasaṇa vālī'āṁ ā'itāṁ utārī'āṁ hana atē alāha jisa nū cāhudā hai, sidhā rāha dikhā ḍhidā hai
ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਤੱਖ ਦੱਸਣ ਵਾਲੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਉਤਾਰੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਦਿਖਾ ਢਿੰਦਾ ਹੈ।

Persian

به تحقيق آياتى روشنگر نازل كرديم و خدا هر كس را كه بخواهد به راه راست هدايت مى‌كند
البته ما آياتى روشنگر نازل كرديم، و خدا هر كه را بخواهد به راه راست هدايت مى‌كند
به راستی آیاتی روشنگر نازل کردیم و خداوند هر کس را که بخواهد به راه راست هدایت می‌کند
به‌راستی (ما) آیات روشنگری نازل کردیم، و الله هر کس را که بخواهد به راه راست هدایت می‌کند
همانا آیاتی روشن نازل کردیم؛ و خدا هر که را بخواهد به راهی راست راهنمایی می کند
به راستی که [ما] آیات روشنگری نازل کردیم و الله هر ‌کس را بخواهد به راه راست هدایت می‌کند
همانا ما آیات و ادله بسیار روشن فرستادیم. و خدا هر که را خواهد به راه راست هدایت می‌کند
همانا فرستادیم آیتهائی روشن و خدا هدایت کند هر که را خواهد بسوی راهی راست‌
قطعاً آياتى روشنگر فرود آورده‌ايم، و خدا هر كه را بخواهد به راه راست هدايت مى‌كند
همواره به‌درستی آیاتی روشنگر فرود آوردیم. و خدا هر که را بخواهد به راهی بس راست هدایت می‌کند
به­راستى که آیاتى روشنگر فروفرستادیم. و خداوند هر کس را بخواهد، به راهی راست هدایت مى‌کند
ما (از طریق وحی) آیه‌های روشن و روشنگری را فرو فرستاده‌ایم (که هم خود واضح بوده و هم بیانگر احکام دینی و امثال زندگی و اسرار کونی می‌باشند) و خداوند هرکه را بخواهد (در پرتو تلاش شخص و توفیق الهی) به راه راست رهنمود می‌کند
ما آیات روشنگری نازل کردیم؛ و خدا هر که را بخواهد به صراط مستقیم هدایت می‌کند
هر آينه آياتى روشن و روشنگر فرو فرستاديم، و خدا هر كه را خواهد به راه راست راه نمايد
به راستی (ما) آیات روشنگری نازل کردیم، و خداوند هر کس را که بخواهد به راه راست هدایت می کند

Polish

Zesłalismy juz znaki jasne i Bog prowadzi ku drodze prostej, kogo chce
Zesłaliśmy już znaki jasne i Bóg prowadzi ku drodze prostej, kogo chce

Portuguese

Com efeito, fizemos descer evidentes versiculos. E Allah guia a quem quer a uma senda reta
Com efeito, fizemos descer evidentes versículos. E Allah guia a quem quer a uma senda reta
Temos revelado lucidos versiculos; e Deus encaminha quem Lhe apraz a senda reta
Temos revelado lúcidos versículos; e Deus encaminha quem Lhe apraz à senda reta

Pushto

یقینًا یقینًا مونږه بیانوونكي ایتونه نازل كړي دي او الله چې چا ته وغواړي، نېغې لارې ته يې هدایت كوي
یقینًا یقینًا مونږه بیانوونكي ایتونه نازل كړي دي او الله چې چا ته وغواړي، نېغې لارې ته يې هدایت كوي

Romanian

Noi am facut sa pogoare semne ca dovezi vadite. Dumnezeu calauzeste pe cine voieste pe o Cale Dreapta
Noi am făcut să pogoare semne ca dovezi vădite. Dumnezeu călăuzeşte pe cine voieşte pe o Cale Dreaptă
(Noi expedia tu clarifying revelations atunci DUMNEZEU ghid oricine vointa ghid) direct poteca
Noi am pogorat versete desluºite ºi Allah calauzeºte pe cine voieºte El pe o cale dreapta
Noi am pogorât versete desluºite ºi Allah cãlãuzeºte pe cine voieºte El pe o cale dreaptã

Rundi

Mu vy’ukuri nitwebwe twamanuye aya majambo y’Imana matagatifu y’ukuri agaragaza ibikenewe vyose biri mw’idini ry’ukuri, n’Imana niyo irongora uwo yishakiye munzira igororotse

Russian

Noi am facut sa pogoare semne ca dovezi vadite. Dumnezeu calauzeste pe cine voieste pe o Cale Dreapta
Вот Мы ниспослали разъясняющие знамения, и Аллах ведет, кого пожелает, к прямому пути [к Исламу]
My uzhe nisposlali yasnyye znameniya, i Allakh nastavlyayet na pryamoy put', kogo pozhelayet
Мы уже ниспослали ясные знамения, и Аллах наставляет на прямой путь, кого пожелает
My nisposlali yasnyye znameniya, i Bog vedet, kogo khochet, na pryamoy put'
Мы ниспослали ясные знамения, и Бог ведет, кого хочет, на прямой путь
My nizveli znameniya yasnyye, i Allakh vedet, kogo khochet, k pryamoy doroge
Мы низвели знамения ясные, и Аллах ведет, кого хочет, к прямой дороге
My nisposlali yasnyye znameniya, i Allakh napravlyayet, kogo zakhochet, k pryamoy doroge
Мы ниспослали ясные знамения, и Аллах направляет, кого захочет, к прямой дороге
My nisposlali v Otkrovenii yasnyye znameniya, kotoryye raz"yasnyayut nastavleniya, propovedi, nazidaniya, privodyat pritchi i dayut primery. Poistine, Allakh napravlyayet k pryamomu puti togo, kogo On zakhochet iz Svoikh rabov, razmyshlyayushchikh nad etim i stremyashchikhsya postignut' istinu
Мы ниспослали в Откровении ясные знамения, которые разъясняют наставления, проповеди, назидания, приводят притчи и дают примеры. Поистине, Аллах направляет к прямому пути того, кого Он захочет из Своих рабов, размышляющих над этим и стремящихся постигнуть истину
My nisposlali yasnyye znamen'ya, (I imi) vedet Allakh k puti pryamomu Togo, kogo Svoim zhelaniyem sochtet
Мы ниспослали ясные знаменья, (И ими) ведет Аллах к пути прямому Того, кого Своим желанием сочтет

Serbian

Ми смо објавили јасне речи и доказе; а Аллах упућује на Прави пут онога кога Он хоће

Shona

Zvirokwazvo, takava tinodzikisa (muQur’aan iri) humboo huri pachena. Uye Allah vanotungamira uyo wavanoda kunzira yakatwasuka

Sindhi

بيشڪ پڌريون آيتون نازل ڪيوسون، ۽ الله جنھن کي گھري تنھن کي سڌو رستو ڏيکاريندو آھي

Sinhala

(minisune!) pæhædili kala hæki ayavanma niyata vasayenma api (mehi) pahala kara ættemu. ehet allah taman kæmati (honda) ayava rju margayehi ætulu karanneya
(minisunē!) pæhædili kaḷa hæki āyāvanma niyata vaśayenma api (mehi) pahaḷa kara ættemu. ehet allāh taman kæmati (hon̆da) ayava ṛju mārgayehi ætuḷu karannēya
(මිනිසුනේ!) පැහැදිලි කළ හැකි ආයාවන්ම නියත වශයෙන්ම අපි (මෙහි) පහළ කර ඇත්තෙමු. එහෙත් අල්ලාහ් තමන් කැමති (හොඳ) අයව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේය
tavada api pæhædili vadan sæbævinma pahala kalemu. tavada allah ohu abhimata karana ayata rju mavata veta maga penvanu æta
tavada api pæhædili vadan sæbævinma pahaḷa kaḷemu. tavada allāh ohu abhimata karana ayaṭa ṛju māvata veta maga penvanu æta
තවද අපි පැහැදිලි වදන් සැබැවින්ම පහළ කළෙමු. තවද අල්ලාහ් ඔහු අභිමත කරන අයට ඍජු මාවත වෙත මග පෙන්වනු ඇත

Slovak

My sent ona clarifying revelations potom GOD guides whoever wills guided straight chodnicek

Somali

Xaqiiq Waxaan soo waxyoonnay Aaya- do cad cad. Oo Allaah wuxuu ku hanuuni- yaa ciddii uu doono Jid Toosan (Islaamka)
Waxaan soo Dejinay Aayaad Cad Cad, Eebana wuxuu ku Hanuuniyaa Cidduu Doono Jid Toosan
Waxaan soo Dejinay Aayaad Cad Cad, Eebana wuxuu ku Hanuuniyaa Cidduu Doono Jid Toosan

Sotho

Ruri! Re romeletse Lits’enolo tse bileng li hlakisitsoeng. Allah U tataisetsa ope ea khahloang ke Eena tseleng e topileng

Spanish

Por cierto que hemos revelado [en este Coran] signos evidentes, pero Allah guia a quien El quiere hacia el sendero recto
Por cierto que hemos revelado [en este Corán] signos evidentes, pero Allah guía a quien Él quiere hacia el sendero recto
Y hemos revelado aleyas esclarecedoras (el Coran). Y Al-lah guia a quien quiere hacia el camino recto
Y hemos revelado aleyas esclarecedoras (el Corán). Y Al-lah guía a quien quiere hacia el camino recto
Y hemos revelado aleyas esclarecedoras (el Coran). Y Al-lah guia a quien quiere hacia el camino recto
Y hemos revelado aleyas esclarecedoras (el Corán). Y Al-lah guía a quien quiere hacia el camino recto
Hemos revelado aleyas aclaratorias. Ala dirige a quien El quiere a una via recta
Hemos revelado aleyas aclaratorias. Alá dirige a quien Él quiere a una vía recta
EN VERDAD, hemos hecho descender mensajes que muestran claramente la verdad; pero Dios guia al camino recto [solo] a quien quiere [ser guiado]
EN VERDAD, hemos hecho descender mensajes que muestran claramente la verdad; pero Dios guía al camino recto [sólo] a quien quiere [ser guiado]
He revelado [en este Coran] signos evidentes. Dios guia a quien El quiere hacia el camino recto
He revelado [en este Corán] signos evidentes. Dios guía a quien Él quiere hacia el camino recto
Ciertamente, hemos hecho descender senales claras. Y Dios guia a quien El quiere a un camino recto
Ciertamente, hemos hecho descender señales claras. Y Dios guía a quien Él quiere a un camino recto

Swahili

Na kwa hakika tumeteremsha katika Qur’ani vitambulisho vilivyo waziwazi venye kuongoza kwenye haki. Na Mwenyezi Mungu Anamuongoza na kumuelekeza Anayemtaka katika waja wake kwenye njia iliyolingana sawa, nayo ni Uislamu
Kwa yakini tumeteremsha Ishara zinazo bainisha. Na Mwenyezi Mungu hummwongoa amtakaye kwenye Njia Iliyo Nyooka

Swedish

JA, VI har sant [er] klargorande budskap, och Gud leder den Han vill till en rak vag
JA, VI har sänt [er] klargörande budskap, och Gud leder den Han vill till en rak väg

Tajik

Ba tazdik ojote ravsangar nozil kardem va Xudo har kasro, ki ʙixohad, ʙa rohi rost hidojat mekunad
Ba tazdik ojote ravşangar nozil kardem va Xudo har kasro, ki ʙixohad, ʙa rohi rost hidojat mekunad
Ба таздик оёте равшангар нозил кардем ва Худо ҳар касро, ки бихоҳад, ба роҳи рост ҳидоят мекунад
Ba tahqiq dar Qur'on ojathoi ravsanu vozeh nozil kardaem va Alloh har kasro, ki ʙixohad, ʙa rohi rost (Islom) hidojat mekunad
Ba tahqiq dar Qur'on ojathoi ravşanu vozeh nozil kardaem va Alloh har kasro, ki ʙixohad, ʙa rohi rost (Islom) hidojat mekunad
Ба таҳқиқ дар Қуръон оятҳои равшану возеҳ нозил кардаем ва Аллоҳ ҳар касро, ки бихоҳад, ба роҳи рост (Ислом) ҳидоят мекунад
Ba rosti, ki [Mo] ojoti ravsangare nozil kardem va Alloh taolo har kiro ʙixohad, ʙa rohi rost hidojat mekunad
Ba rostī, ki [Mo] ojoti ravşangare nozil kardem va Alloh taolo har kiro ʙixohad, ʙa rohi rost hidojat mekunad
Ба ростӣ, ки [Мо] оёти равшангаре нозил кардем ва Аллоҳ таоло ҳар киро бихоҳад, ба роҳи рост ҳидоят мекунад

Tamil

(manitarkale! Anaivarum elitil arintu kollakkutiya) telivana vacanankalaiye niccayamaka nam (itil) irakkiyirukkirom. Eninum, allah tan virumpiya (nalla)varkalaiye (itan mulam) neranavaliyil celuttukiran
(maṉitarkaḷē! Aṉaivarum eḷitil aṟintu koḷḷakkūṭiya) teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷaiyē niccayamāka nām (itil) iṟakkiyirukkiṟōm. Eṉiṉum, allāh tāṉ virumpiya (nalla)varkaḷaiyē (itaṉ mūlam) nērāṉavaḻiyil celuttukiṟāṉ
(மனிதர்களே! அனைவரும் எளிதில் அறிந்து கொள்ளக்கூடிய) தெளிவான வசனங்களையே நிச்சயமாக நாம் (இதில்) இறக்கியிருக்கிறோம். எனினும், அல்லாஹ் தான் விரும்பிய (நல்ல)வர்களையே (இதன் மூலம்) நேரானவழியில் செலுத்துகிறான்
niccayamaka nam telivupatuttum vacanankalaiye irakkiyirukkirom; melum tan natiyorai allah nervalip patuttukiran
niccayamāka nām teḷivupaṭuttum vacaṉaṅkaḷaiyē iṟakkiyirukkiṟōm; mēlum tāṉ nāṭiyōrai allāh nērvaḻip paṭuttukiṟāṉ
நிச்சயமாக நாம் தெளிவுபடுத்தும் வசனங்களையே இறக்கியிருக்கிறோம்; மேலும் தான் நாடியோரை அல்லாஹ் நேர்வழிப் படுத்துகிறான்

Tatar

Тәхкыйк Без дөреслекне генә бәян итә торган аятьләрне иңдердек, Аллаһ теләгән бәндәсен туры юлга күндерер

Telugu

Vastavanga! Memu suspastamaina sucanalanu (ayat lanu) avatarimpajesamu. Mariyu allah tanu korina vaniki rjumargam vaipunaku margadarsakatvam cestadu
Vāstavaṅgā! Mēmu suspaṣṭamaina sūcanalanu (āyāt lanu) avatarimpajēśāmu. Mariyu allāh tānu kōrina vāniki r̥jumārgaṁ vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēstāḍu
వాస్తవంగా! మేము సుస్పష్టమైన సూచనలను (ఆయాత్ లను) అవతరింపజేశాము. మరియు అల్లాహ్ తాను కోరిన వానికి ఋజుమార్గం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేస్తాడు
నిస్సందేహంగా మేము స్పష్టంగా విడమరచి చెప్పే సూచనలను అవతరింపజేశాము. అల్లాహ్‌ తాను కోరిన వారికి రుజు మార్గం చూపుతాడు

Thai

doy nænxn rea di prathan xongkar tang«xan chad cæng læa xallxhˌ thrng chinæa thang kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh yang thang thi theiyngtrng
doy næ̀nxn reā dị̂ prathān xongkār t̀āng«xạn chạd cæ̂ng læa xạllxḥˌ thrng chī̂næa thāng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ yạng thāng thī̀ theī̀yngtrng
โดยแน่นอน เราได้ประทานโองการต่างๆ อันชัดแจ้ง และอัลลอฮฺทรงชี้แนะทางแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ยัง ทางที่เที่ยงตรง
doy nænxn rea di prathan xongkar tang «xan chad cæng læa xallxh thrng chinæa thang kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh yang thang thi theiyngtrng
doy næ̀nxn reā dị̂ prathān xongkār t̀āng «xạn chạd cæ̂ng læa xạllxḥ̒ thrng chī̂næa thāng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ yạng thāng thī̀ theī̀yngtrng
โดยแน่นอน เราได้ประทานโองการต่าง ๆ อันชัดแจ้ง และอัลลอฮ์ทรงชี้แนะทางแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ ยังทางที่เที่ยงตรง

Turkish

Andolsun ki biz, her seyi acıklayan deliller indirdik; ve Allah, diledigini dogru yola sevk eder
Andolsun ki biz, her şeyi açıklayan deliller indirdik; ve Allah, dilediğini doğru yola sevk eder
Andolsun biz (bilmediklerinizi size) acık secik bildiren ayetler indirdik. Allah, diledigini dogru yola iletir
Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren âyetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir
Andolsun Biz, acıklayıcı ayetler indirdik. Allah, diledigini dogru yola yoneltip-iletir
Andolsun Biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip-iletir
Gercekten biz, (emir ve yasaklarımızı bildiren) apacık ayetler indirdik. Allah diledigi kimseyi dogru yola (Islam dinine) iletir
Gerçekten biz, (emir ve yasaklarımızı bildiren) apaçık ayetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola (İslâm dinine) iletir
And olsun ki, nice acıklayıcı ayetler indirdik. Allah diledigini (sunneti uyarınca) dogru yola iletir
And olsun ki, nice açıklayıcı âyetler indirdik. Allah dilediğini (sünneti uyarınca) doğru yola iletir
And olsun ki, acıklayıcı ayetler indirmisizdir. Allah diledigini dogru yola eristirir
And olsun ki, açıklayıcı ayetler indirmişizdir. Allah dilediğini doğru yola eriştirir
Andolsun biz (her seyi) apacik bildiren ayetler indirdik. Allah diledigini dogru yola iletir
Andolsun biz (her seyi) apaçik bildiren âyetler indirdik. Allah diledigini dogru yola iletir
Andolsun biz (bilmediklerinizi size) acık secik bildiren ayetler indirdik. Allah, diledigini dogru yola iletir
Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir
Apacık ayetler indirmis bulunuyoruz. ALLAH diledigini/dileyeni dosdogru yola iletir
Apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. ALLAH dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletir
Andolsun biz (her seyi) apacık bildiren ayetler indirdik. Allah diledigini dogru yola iletir
Andolsun biz (her şeyi) apaçık bildiren âyetler indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletir
Andolsun ki, gercekten acıklayıcı ayetler indirdik. Allah, diledigini dogru bir caddeye iletir
Andolsun ki, gerçekten açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru bir caddeye iletir
Andolsun biz (her seyi) apacık bildiren ayetler indirdik. Allah diledigini dogru yola iletir
Andolsun biz (her şeyi) apaçık bildiren âyetler indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletir
Biz gercekten ayrıntılı acıklamalar iceren ayetler indirdik. Allah, diledigi kimseleri dogru yola iletir
Biz gerçekten ayrıntılı açıklamalar içeren ayetler indirdik. Allah, dilediği kimseleri doğru yola iletir
Andolsun, biz acıklayıcı ayetler indirdik. Tanrı, diledigini dogru yola yoneltip iletir
Andolsun, biz açıklayıcı ayetler indirdik. Tanrı, dilediğini doğru yola yöneltip iletir
Andolsun ki biz acık acık ayetler indirdik. Allah, kimi dilerse onu dogru yola iletir
Andolsun ki biz açık açık âyetler indirdik. Allah, kimi dilerse onu doğru yola iletir
Andolsun ki Biz; acıklayıcı ayetler indirdik, Ve Allah; diledigini dogru yola iletir
Andolsun ki Biz; açıklayıcı ayetler indirdik, Ve Allah; dilediğini doğru yola iletir
Andolsun biz, acıklayıcı ayetler indirdik. Allah, diledigini Sıratı Mustakim´e ulastırır
Andolsun biz, açıklayıcı âyetler indirdik. Allah, dilediğini Sıratı Mustakîm´e ulaştırır
Le kad enzelna ayatim mubeyyinat vallahu yehdı mey yesau ila sıratım mustekıym
Le kad enzelna ayatim mübeyyinat vallahü yehdı mey yeşaü ila sıratım müstekıym
Le kad enzelna ayatin mubeyyinat(mubeyyinatin), vallahu yehdi men yesau ila sıratın mustakim(mustakimin)
Le kad enzelnâ âyâtin mubeyyinât(mubeyyinâtin), vallâhu yehdî men yeşâu ilâ sırâtın mustakîm(mustakîmin)
Gercek su ki, Biz gercegi butun acıklıgıyla ortaya koyan mesajlar indirdik; fakat, yine de Allah (dogru yola gercekten ulastırılmak) isteyen kimseyi dogru yola eristirir
Gerçek şu ki, Biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlar indirdik; fakat, yine de Allah (doğru yola gerçekten ulaştırılmak) isteyen kimseyi doğru yola eriştirir
lekad enzelna ayatim mubeyyinat. vellahu yehdi mey yesau ila siratim mustekim
leḳad enzelnâ âyâtim mübeyyinât. vellâhü yehdî mey yeşâü ilâ ṣirâṭim müsteḳîm
Biz apacık ayetler indirdik. Allah, diledigi kimseyi dosdogru yola hidayet eder
Biz apaçık âyetler indirdik. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola hidâyet eder
Apacık ayetler indirmisizdir. Allah, diledigi kimseyi dosdogru yola yoneltir
Apaçık ayetler indirmişizdir. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola yöneltir
Apacık ayetler indirmisizdir. Allah, diledigi kimseyi dosdogru yola yoneltir
Apaçık ayetler indirmişizdir. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola yöneltir
Gercekten Biz hukumlerimizi acıklayan ayetler indirdik.Allah diledigi kimseyi dogru yola hidayet eder
Gerçekten Biz hükümlerimizi açıklayan âyetler indirdik.Allah dilediği kimseyi doğru yola hidâyet eder
Andolsun biz, (gercekleri) acıklayan ayetler indirdik. Allah diledigini, dogru yola iletir
Andolsun biz, (gerçekleri) açıklayan ayetler indirdik. Allah dilediğini, doğru yola iletir
Andolsun biz, acıklayıcı ayetler indirdik. Allah, diledigini dogru yola yoneltip iletir
Andolsun biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip iletir
Andolsun, biz apacık ayetler indirdik. Allah, diledigi kimseyi dosdogru yola hidayet eder (yoneltir)
Andolsun, biz apaçık ayetler indirdik. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola hidayet eder (yöneltir)
Yemin olsun, biz acık-secik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, diledigini/dileyeni dosdogru yola iletiyor
Yemin olsun, biz açık-seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor
Yemin olsun, biz acık secik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, diledigini/dileyeni dosdogru yola iletiyor
Yemin olsun, biz açık seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor
Yemin olsun, biz acık-secik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, diledigini/dileyeni dosdogru yola iletiyor
Yemin olsun, biz açık-seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor

Twi

Ampa sε, Y’asiane nsεm pefee (wͻ saa Qur’aan yi mu). Na Nyankopͻn deԑ Ͻkyerε obi a Ɔpε kwan kᴐ kwan tenenee no so

Uighur

شۈبھىسىزكى، بىز روشەن ئايەتلەرنى نازىل قىلدۇق، اﷲ ئۆزى خالىغان كىشىلەرنى توغرا يولغا باشلايدۇ
شۈبھىسىزكى، بىز روشەن ئايەتلەرنى نازىل قىلدۇق، ئاللاھ ئۆزى خالىغان كىشىلەرنى توغرا يولغا باشلايدۇ

Ukrainian

Ми зіслали ясні знамення, а Аллаг веде прямим шляхом, кого побажає
My poslaly vnyz do vas roz'yasnyayuchi vidkryttya, todi BOH keruye whoever wills (shchob keruvatysya) u pryamomu shlyakhu
Ми послали вниз до вас роз'ясняючі відкриття, тоді БОГ керує whoever wills (щоб керуватися) у прямому шляху
My zislaly yasni znamennya, a Allah vede pryamym shlyakhom, koho pobazhaye
Ми зіслали ясні знамення, а Аллаг веде прямим шляхом, кого побажає
My zislaly yasni znamennya, a Allah vede pryamym shlyakhom, koho pobazhaye
Ми зіслали ясні знамення, а Аллаг веде прямим шляхом, кого побажає

Urdu

Humne saaf saaf haqeeqat batane wali aayat nazil kardi hai, aagey siraate mustaqeem ki taraf hidayat Allah hi jisey chahta hai deta hai
ہم نے صاف صاف حقیقت بتانے والی آیات نازل کر دی ہیں، آگے صراط مستقیم کی طرف ہدایت اللہ ہی جسے چاہتا ہے دیتا ہے
البتہ ہم نے کھلی کھلی آیتیں نازل کر دی ہیں اور الله جسے چاہے سیدھے راستہ پر چلاتا ہے
ہم ہی نے روشن آیتیں نازل کیں ہیں اور خدا جس کو چاہتا ہے سیدھے رستے کی طرف ہدایات کرتا ہے
ہم نے اتاریں آیتیں کھول کھول کر بتلانے والی اور اللہ چلائے جس کو چاہے سیدھی راہ پر [۹۳]
یقیناً ہم نے حقیقت واضح کرنے والی آیتیں نازل کر دی ہیں اور اللہ جسے چاہتا ہے سیدھے راستے کی طرف راہنمائی کر دیتا ہے۔
Bila shak-o-shuba hum ney roshan aur wazeh aayaten utar di hain Allah Taalaa jissay chahaye seedhi raah dikha deta hai
بلاشک و شبہ ہم نے روشن اور واضح آیتیں اتار دی ہیں اللہ تعالیٰ جسے چاہے سیدھی راه دکھا دیتا ہے
bila shak wa shuba hum ne roushan aur waazeh aayate utaar di hai, Allah ta’ala jise chaahe sidhi raah dikha deta hai
ہم نے اتاری ہیں ایسی آیتیں جو (حق کو) صاف صاف بیان کرتی ہیں ۔ اور اللہ تعالیٰ پہنچاتا ہے جسے چاہتا ہے سیدھی راہ تک
یقیناً ہم نے واضح اور روشن بیان والی آیتیں نازل فرمائی ہیں، اور اللہ (ان کے ذریعے) جسے چاہتا ہے سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرما دیتا ہے
بیشک ہم نے وہ آیتیں نازل کی ہیں جو حقیقت کو کھول کھول کر بیان کرنے والی ہیں، اور اللہ جس کو چاہتا ہے سیدھے راستے تک پہنچا دیتا ہے۔
یقینا ہم نے واضح کرنے والی آیتیں نازل کی ہیں اور اللہ جسے چاہتا ہے صراظُ مستقیم کی ہدایت دیدیتا ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз очиқ-ойдин баён қилгувчи оятларни туширдик. Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кимсани тўғри йўлга ҳидоят қиладир
Дарҳақиқат, Биз очиқ-равшан оятларни нозил қилдик. Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кишиларни Тўғри Йўлга ҳидоят қилур
Батаҳқиқ, Биз очиқ-ойдин баён қилгувчи оятларни туширдик. Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кимсани тўғри йўлга ҳидоят қиладир

Vietnamese

Qua that, TA đa ban nhung Loi Mac Khai xuong đe trinh bay ro su viec. Va Allah huong dan đen Chinh Đao nguoi nao Ngai muon
Quả thật, TA đã ban những Lời Mặc Khải xuống để trình bày rõ sự việc. Và Allah hướng dẫn đến Chính Đạo người nào Ngài muốn
Qua that, TA (Allah) đa ban xuong nhung loi mac khai rat ro rang, va Allah huong dan ai Ngai muon đen voi con đuong ngay thang
Quả thật, TA (Allah) đã ban xuống những lời mặc khải rất rõ ràng, và Allah hướng dẫn ai Ngài muốn đến với con đường ngay thẳng

Xhosa

nene Thina Sithumele (kule ‘Kur’ân) iiVesi ezicacileyo. Yaye uAllâh Ukhokelela lowo Athandileyo (ukumkhokela) eNdleleni ethe Tye

Yau

Chisimu pamasile patutulwisye ma Aya gakusalichisya. Soni Allah akasan’jongolelaga jwansachile kwitala lyagoloka
Chisimu pamasile patutulwisye ma Ȃya gakusalichisya. Soni Allah akasan’jongolelaga jwansachile kwitala lyagoloka

Yoruba

Dajudaju A ti so awon ayah t’o n yanju oro kale. Allahu si n to enikeni ti O ba fe si ona taara (’Islam)
Dájúdájú A ti sọ àwọn āyah t’ó ń yanjú ọ̀rọ̀ kalẹ̀. Allāhu sì ń tọ́ ẹnikẹ́ni tí Ó bá fẹ́ sí ọ̀nà tààrà (’Islām)

Zulu