Achinese

Tuhan nyang peujeuet bandum blah bicah Bandum binatang bak ie Neupeujeuet Nyang jak ateueh pruet takalon ulah Nyang ladom jijak ngon dua gaki : Ladom peuet gaki peuneujeuet Allah J Bandum Neupeujeuet ban nyang h‘eut Tuhan Dumpeue cit Tuhan kuasa leupah À

Afar

Yalli ummaan iimiy Baaxô Bagul mutuccu itta leek (daacoyta kinnuk) gine, keenik garbah gexxam taniih, namma ibah gexxam keenik tanih, kaadu affara ibah gexxam keenit tanih, Yalli isih faxam gina, diggah Yalli ummaan iimih dudda-li kinni

Afrikaans

En Allah het elke dier uit water geskape. Sommige van hulle beweeg op hulle buik, ander loop op twee pote en ander loop op vier pote. Allah skep wat Hy wil. Voorwaar, Allah het mag oor alle dinge

Albanian

All-llahu i krijon te gjitha kafshet nga uji; disa sish ecin barkaz, disa shkojne me dy kembe, e disa pra shkojne me kater kembe; All-llahu krijon cka te doje, sepse All-llahu ka munjdesi per gjithcka
All-llahu i krijon të gjitha kafshët nga uji; disa sish ecin barkaz, disa shkojnë me dy këmbë, e disa pra shkojnë me katër këmbë; All-llahu krijon çka të dojë, sepse All-llahu ka munjdësi për gjithçka
Perendia ka krijuar cdo lloj shtaze prej ujit: disa nga ato ecin me barkun e tyre, kurse nje pjese ecin ne dy kembe, e disa prej tyre ne kater kembe. Perendia krijon cka te doje. Me te vertete, Perendia eshte i pushtetshem per cdo gje
Perëndia ka krijuar çdo lloj shtaze prej ujit: disa nga ato ecin me barkun e tyre, kurse një pjesë ecin në dy këmbë, e disa prej tyre në katër këmbë. Perëndia krijon çka të dojë. Me të vërtetë, Perëndia është i pushtetshëm për çdo gjë
Allahu ka krijuar cdo lloj kafshe prej ujit; disa nga ato ecin me barkun e tyre, nje pjese ecin me dy kembe e disa prej tyre me kater kembe. Allahu krijon cfare te doje. Me te vertete, Allahu eshte i Fuqishem per cdo gje
Allahu ka krijuar çdo lloj kafshe prej ujit; disa nga ato ecin me barkun e tyre, një pjesë ecin me dy këmbë e disa prej tyre me katër këmbë. Allahu krijon çfarë të dojë. Me të vërtetë, Allahu është i Fuqishëm për çdo gjë
All-llahu krijoi secilen gjallese prej uji, e prej tyre ka qe ecin rreshqitas ne barkun e vet, ka qe ecin ne te dy kembet e edhe asosh qe ecin ne te kater kembet. All-llahu krijon cka te doje, pse vertet All-llahu ka mundesi per cdo gje
All-llahu krijoi secilën gjallesë prej uji, e prej tyre ka që ecin rrëshqitas në barkun e vet, ka që ecin në të dy këmbët e edhe asosh që ecin në të katër këmbët. All-llahu krijon çka të dojë, pse vërtet All-llahu ka mundësi për çdo gjë
All-llahu krijoi secilen gjallese prej nje uji, e prej tyre ka qe ecin rreshqanas ne barkun e vet, ka qe ecin ne te dy kembet e edhe asosh qe ecin ne te kater kembet. All-llahu krijon cka te doje, pse vertet All-llahu ka mundesi per cdo gje
All-llahu krijoi secilën gjallesë prej një uji, e prej tyre ka që ecin rrëshqanas në barkun e vet, ka që ecin në të dy këmbët e edhe asosh që ecin në të katër këmbët. All-llahu krijon çka të dojë, pse vërtet All-llahu ka mundësi për çdo gjë

Amharic

alahimi tenik’esak’ashini hulu kewiha fet’ere፡፡ ke’inesumi behodu layi yemihedi alile፡፡ ke’inesumi behuleti igirochi layi yemihedi alile፡፡ alahi yemishawini hulu yifet’irali፡፡ alahi benegeru hulu layi chayi newina፡፡
ālahimi tenik’esak’ashini hulu kewiha fet’ere፡፡ ke’inesumi behodu layi yemīẖēdi ālile፡፡ ke’inesumi behuleti igirochi layi yemīẖēdi ālile፡፡ ālahi yemīshawini hulu yifet’irali፡፡ ālahi benegeru hulu layi chayi newina፡፡
አላህም ተንቀሳቃሽን ሁሉ ከውሃ ፈጠረ፡፡ ከእነሱም በሆዱ ላይ የሚኼድ አልለ፡፡ ከእነሱም በሁለት እግሮች ላይ የሚኼድ አልለ፡፡ አላህ የሚሻውን ሁሉ ይፈጥራል፡፡ አላህ በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነውና፡፡

Arabic

«والله خلق كل دابة» أي حيوان «من ماءٍ» نطفة «فمنهم من يمشي على بطنه» كالحيات والهوام «ومنهم من يمشي على رجلين» كالإنسان والطير «ومنهم من يمشي على أربع» كالبهائم والأنعام «يخلق الله ما يشاء إن الله على كل شيء قدير»
wallah taealaa khalaq kula ma ydib ealaa al'ard min ma', falma' 'asl khlqh, faman hadhih aldwab: man yamshi zhfana ealaa batnih kalhyaat wnhwha, waminhum man yamshi ealaa rajulayn kal'insan, waminhum man yamshi ealaa arbe kalbhaym wnhwha. wallah subhanah wteala yakhluq ma ysha', wahu qadir ealaa kl shy'
والله تعالى خلق كل ما يدِب على الأرض مِن ماء، فالماء أصل خلقه، فمن هذه الدواب: مَن يمشي زحفًا على بطنه كالحيَّات ونحوها، ومنهم مَن يمشي على رجلين كالإنسان، ومنهم من يمشي على أربع كالبهائم ونحوها. والله سبحانه وتعالى يخلق ما يشاء، وهو قادر على كل شيء
WaAllahu khalaqa kulla dabbatin min main faminhum man yamshee AAala batnihi waminhum man yamshee AAala rijlayni waminhum man yamshee AAala arbaAAin yakhluqu Allahu ma yashao inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Wallaahu khalaqa kulla daaabbatim mim maaa'in faminhum mai yamshee 'alaa batnihee wa minhum mai yamshee 'alaa rijlaine wa minhum mai yamshee 'alaaa arba'; yakhluqul laahu maa yashaaa'; innal laaha 'alaa kulli shai'in Qadeer
Wallahu khalaqa kulla dabbatinmin ma-in faminhum man yamshee AAala batnihiwaminhum man yamshee AAala rijlayni waminhum man yamsheeAAala arbaAAin yakhluqu Allahu ma yashaoinna Allaha AAala kulli shay-in qadeer
WaAllahu khalaqa kulla dabbatin min ma-in faminhum man yamshee AAala batnihi waminhum man yamshee AAala rijlayni waminhum man yamshee AAala arbaAAin yakhluqu Allahu ma yashao inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
wal-lahu khalaqa kulla dabbatin min main famin'hum man yamshi ʿala batnihi wamin'hum man yamshi ʿala rij'layni wamin'hum man yamshi ʿala arbaʿin yakhluqu l-lahu ma yashau inna l-laha ʿala kulli shayin qadirun
wal-lahu khalaqa kulla dabbatin min main famin'hum man yamshi ʿala batnihi wamin'hum man yamshi ʿala rij'layni wamin'hum man yamshi ʿala arbaʿin yakhluqu l-lahu ma yashau inna l-laha ʿala kulli shayin qadirun
wal-lahu khalaqa kulla dābbatin min māin famin'hum man yamshī ʿalā baṭnihi wamin'hum man yamshī ʿalā rij'layni wamin'hum man yamshī ʿalā arbaʿin yakhluqu l-lahu mā yashāu inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَاۤبَّةࣲ مِّن مَّاۤءࣲۖ فَمِنۡهُم مَّن یَمۡشِی عَلَىٰ بَطۡنِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن یَمۡشِی عَلَىٰ رِجۡلَیۡنِ وَمِنۡهُم مَّن یَمۡشِی عَلَىٰۤ أَرۡبَعࣲۚ یَخۡلُقُ ٱللَّهُ مَا یَشَاۤءُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةࣲ مِّن مَّآءࣲۖ فَمِنۡهُمُۥ مَن يَمۡشِي عَلَىٰ بَطۡنِهِۦ وَمِنۡهُمُۥ مَن يَمۡشِي عَلَىٰ رِجۡلَيۡنِ وَمِنۡهُمُۥ مَن يَمۡشِي عَلَىٰ أَرۡبَعࣲۚ يَخۡلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَاَللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةࣲ مِّن مَّآءࣲۖ فَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ بَطۡنِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ رِجۡلَيۡنِ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰٓ أَرۡبَعࣲۚ يَخۡلُقُ اُ۬للَّهُ مَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَاَللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٖ مِّن مَّآءٖۖ فَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ بَطۡنِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ رِجۡلَيۡنِ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰٓ أَرۡبَعٖۚ يَخۡلُقُ اُ۬للَّهُ مَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
وَاللّٰهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍ مِّنۡ مَّآءٍۚ فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّمۡشِيۡ عَلٰي بَطۡنِهٖۚ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّمۡشِيۡ عَلٰي رِجۡلَيۡنِۚ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّمۡشِيۡ عَلٰ٘ي اَرۡبَعٍؕ يَخۡلُقُ اللّٰهُ مَا يَشَآءُؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَاۤبَّةࣲ مِّن مَّاۤءࣲۖ فَمِنۡهُم مَّن یَمۡشِی عَلَىٰ بَطۡنِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن یَمۡشِی عَلَىٰ رِجۡلَیۡنِ وَمِنۡهُم مَّن یَمۡشِی عَلَىٰۤ أَرۡبَعࣲۚ یَخۡلُقُ ٱللَّهُ مَا یَشَاۤءُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
وَاللّٰهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍ مِّنۡ مَّآءٍﵐ فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّمۡشِيۡ عَلٰي بَطۡنِهٖﵐ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّمۡشِيۡ عَلٰي رِجۡلَيۡنِﵐ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّمۡشِيۡ عَلٰ٘ي اَرۡبَعٍﵧ يَخۡلُقُ اللّٰهُ مَا يَشَآءُﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ٤٥
Wa Allahu Khalaqa Kulla Dabbatin Min Ma'in Faminhum Man Yamshi `Ala Batnihi Wa Minhum Man Yamshi `Ala Rijlayni Wa Minhum Man Yamshi `Ala 'Arba`in Yakhluqu Allahu Ma Yasha'u 'Inna Allaha `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Wa Allāhu Khalaqa Kulla Dābbatin Min Mā'in Faminhum Man Yamshī `Alá Baţnihi Wa Minhum Man Yamshī `Alá Rijlayni Wa Minhum Man Yamshī `Alá 'Arba`in Yakhluqu Allāhu Mā Yashā'u 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةࣲ مِّن مَّآءࣲۖ فَمِنْهُم مَّنْ يَّمْشِے عَلَيٰ بَطْنِهِۦۖ وَمِنْهُم مَّنْ يَّمْشِے عَلَيٰ رِجْلَيْنِۖ وَمِنْهُم مَّنْ يَّمْشِے عَلَيٰ أَرْبَعࣲۖ يَخْلُقُ اُ۬للَّهُ مَا يَشَآءُۖ اِ۪نَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ‏
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةࣲ مِّن مَّآءࣲۖ فَمِنۡهُمُۥ مَن يَمۡشِي عَلَىٰ بَطۡنِهِۦ وَمِنۡهُمُۥ مَن يَمۡشِي عَلَىٰ رِجۡلَيۡنِ وَمِنۡهُمُۥ مَن يَمۡشِي عَلَىٰ أَرۡبَعࣲۚ يَخۡلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةࣲ مِّن مَّآءࣲۖ فَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ بَطۡنِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ رِجۡلَيۡنِ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰٓ أَرۡبَعࣲۚ يَخۡلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِنْ مَاءٍ ۖ فَمِنْهُمْ مَنْ يَمْشِي عَلَىٰ بَطْنِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ يَمْشِي عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُمْ مَنْ يَمْشِي عَلَىٰ أَرْبَعٍ ۚ يَخْلُقُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
وَاَللَّهُ خَلَق كُّلَّ دَآبَّةࣲ مِّن مَّآءࣲۖ فَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ بَطۡنِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ رِجۡلَيۡنِ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ أَرۡبَعࣲۚ يَخۡلُقُ اُ۬للَّهُ مَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَاَللَّهُ خَلَق كُّلَّ دَآبَّةٖ مِّن مَّآءٖۖ فَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ بَطۡنِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ رِجۡلَيۡنِ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ أَرۡبَعٖۚ يَخۡلُقُ اُ۬للَّهُ مَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٖ مِّن مَّآءٖۖ فَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ بَطۡنِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ رِجۡلَيۡنِ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰٓ أَرۡبَعٖۚ يَخۡلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةࣲ مِّن مَّآءࣲۖ فَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ بَطۡنِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ رِجۡلَيۡنِ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰٓ أَرۡبَعࣲۚ يَخۡلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
والله خلق كل دابة من ماء فمنهم من يمشي على بطنه ومنهم من يمشي على رجلين ومنهم من يمشي على اربع يخلق الله ما يشاء ان الله على كل شيء قدير
وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةࣲ مِّن مَّآءࣲۖ فَمِنْهُم مَّنْ يَّمْشِے عَلَيٰ بَطْنِهِۦۖ وَمِنْهُم مَّنْ يَّمْشِے عَلَيٰ رِجْلَيْنِۖ وَمِنْهُم مَّنْ يَّمْشِے عَلَيٰٓ أَرْبَعࣲۖ يَخْلُقُ اُ۬للَّهُ مَا يَشَآءُۖ اِ۪نَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٖ مِّن مَّآءٖۖ فَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ بَطۡنِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ رِجۡلَيۡنِ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰٓ أَرۡبَعٖۚ يَخۡلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
والله خلق كل دابة من ماء فمنهم من يمشي على بطنه ومنهم من يمشي على رجلين ومنهم من يمشي على اربع يخلق الله ما يشاء ان الله على كل شيء قدير

Assamese

Arau allahe pratyeka jirake'i srsti karaiche panira paraa, tarae kichumana petata bhara di cucarai yaya, ana kichumana du'i bharairae khojakarhe arau kichumana cale carai thenerae. Allahe yi iccha se'itorae srsti karae. Niscaya allaha sakalo bastura oparata ksamatabana
Ārau āllāhē pratyēka jīrakē'i sr̥ṣṭi karaichē pānīra paraā, tāraē kichumāna pēṭata bhara di cucarai yāẏa, āna kichumāna du'i bharairaē khōjakāṛhē ārau kichumāna calē cārai ṭhēṅēraē. Āllāhē yi icchā sē'iṭōraē sr̥ṣṭi karaē. Niścaẏa āllāha sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
আৰু আল্লাহে প্ৰত্যেক জীৱকেই সৃষ্টি কৰিছে পানীৰ পৰা, তাৰে কিছুমান পেটত ভৰ দি চুচৰি যায়, আন কিছুমান দুই ভৰিৰে খোজকাঢ়ে আৰু কিছুমান চলে চাৰি ঠেঙেৰে। আল্লাহে যি ইচ্ছা সেইটোৱে সৃষ্টি কৰে। নিশ্চয় আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Allah hər bir canlını sudan yaratmısdır. Onlardan bəzisi qarnı ustə surunur, bəzisi iki ayaq ustundə gəzir, bəzisi də dord ayaq ustundə gəzir. Allah istədiyini yaradır. Subhəsiz ki, Allah hər seyə qadirdir
Allah hər bir canlını sudan yaratmışdır. Onlardan bəzisi qarnı üstə sürünür, bəzisi iki ayaq üstündə gəzir, bəzisi də dörd ayaq üstündə gəzir. Allah istədiyini yaradır. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyə qadirdir
Allah hər bir canlını su­dan ya­rat­mısdır. Onlardan bə­zisi qar­nı ustə su­ru­nur, bəzisi iki ayaq ustundə gəzir, bəzisi də dord ayaq ustundə gəzir. Allah istədiyini yaradır. Sub­hə­siz ki, Allah hər seyə qadirdir
Allah hər bir canlını su­dan ya­rat­mışdır. Onlardan bə­zisi qar­nı üstə sü­rü­nür, bəzisi iki ayaq üstündə gəzir, bəzisi də dörd ayaq üstündə gəzir. Allah istədiyini yaradır. Şüb­hə­siz ki, Allah hər şeyə qadirdir
Allah hər heyvanı (canlını) bir sudan (nutfədən) yaratmısdır. Onların bə’zisi qarnı ustə surunur, bə’zisi iki, bə’zisi isə dord ayaq ustundə gəzir. Allah istədiyini yaradır. Həqiqətən, Allah hər seyə qadirdir
Allah hər heyvanı (canlını) bir sudan (nütfədən) yaratmışdır. Onların bə’zisi qarnı üstə sürünür, bə’zisi iki, bə’zisi isə dörd ayaq üstündə gəzir. Allah istədiyini yaradır. Həqiqətən, Allah hər şeyə qadirdir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߮ ߓߍ߯ ߘߊ߲߫ ߖߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߞߣߐ ߞߊ߲߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߋ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊߟߊ߫ ߛߋߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ( ߣߌߡߊ) ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߮ ߓߍ߯ ߘߊ߲߫ ߖߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߞߣߐ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߋ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ( ߛߋ߲߬ ) ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߮ ߓߍ߯ ߘߊ߲߫ ߖߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߞߣߐ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߋ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߛߋߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara allah‌ samasta jiba srsti karechena pani theke [1], atahpara tadera kichu sankhyaka pete bhara diye cale, kichu sankhyaka du‘paye cale ebam kichu sankhyaka cale cara paye. Allah‌ ya icche srsti karena, niscaya allah‌ saba kichura upara ksamatabana
Āra āllāh‌ samasta jība sr̥ṣṭi karēchēna pāni thēkē [1], ataḥpara tādēra kichu saṅkhyaka pēṭē bhara diẏē calē, kichu saṅkhyaka du‘pāẏē calē ēbaṁ kichu saṅkhyaka calē cāra pāẏē. Āllāh‌ yā icchē sr̥ṣṭi karēna, niścaẏa āllāh‌ saba kichura upara kṣamatābāna
আর আল্লাহ্‌ সমস্ত জীব সৃষ্টি করেছেন পানি থেকে [১], অতঃপর তাদের কিছু সংখ্যক পেটে ভর দিয়ে চলে, কিছু সংখ্যক দু‘পায়ে চলে এবং কিছু সংখ্যক চলে চার পায়ে। আল্লাহ্‌ যা ইচ্ছে সৃষ্টি করেন, নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Allaha pratyeka calanta jibake pani dbara srsti karechena. Tadera kataka buke bhaya diye cale, kataka du'i paye bhara diye cale ebam kataka cara paye bhara diye cale; allaha ya iccha srsti karena. Niscaya'i allaha sabakichu karate saksama.
Āllāha pratyēka calanta jībakē pāni dbārā sr̥ṣṭi karēchēna. Tādēra kataka bukē bhaẏa diẏē calē, kataka du'i pāẏē bhara diẏē calē ēbaṁ kataka cāra pāẏē bhara diẏē calē; āllāha yā icchā sr̥ṣṭi karēna. Niścaẏa'i āllāha sabakichu karatē sakṣama.
আল্লাহ প্রত্যেক চলন্ত জীবকে পানি দ্বারা সৃষ্টি করেছেন। তাদের কতক বুকে ভয় দিয়ে চলে, কতক দুই পায়ে ভর দিয়ে চলে এবং কতক চার পায়ে ভর দিয়ে চলে; আল্লাহ যা ইচ্ছা সৃষ্টি করেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ সবকিছু করতে সক্ষম।
Ara allah saba jibantajagatake srsti karechena pani theke, sutaram tadera madhye rayeche ya tara petera upare cale, ara tadera madhye ache ya du'i paye hamte, ara tadera madhye rayeche ya carakhanaya cale. Allah srsti kare yana ya tini cana. Nihsandeha allah saba bisaye sarbasaktimana.
Āra āllāh saba jībantajagatakē sr̥ṣṭi karēchēna pāni thēkē, sutarāṁ tādēra madhyē raẏēchē yā tāra pēṭēra uparē calē, āra tādēra madhyē āchē yā du'i pāẏē hām̐ṭē, āra tādēra madhyē raẏēchē yā cārakhānāẏa calē. Āllāh sr̥ṣṭi karē yāna yā tini cāna. Niḥsandēha āllāh saba biṣaẏē sarbaśaktimāna.
আর আল্লাহ্ সব জীবন্তজগতকে সৃষ্টি করেছেন পানি থেকে, সুতরাং তাদের মধ্যে রয়েছে যা তার পেটের উপরে চলে, আর তাদের মধ্যে আছে যা দুই পায়ে হাঁটে, আর তাদের মধ্যে রয়েছে যা চারখানায় চলে। আল্লাহ্ সৃষ্টি করে যান যা তিনি চান। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সব বিষয়ে সর্বশক্তিমান।

Berber

Oebbi Ixleq akw leayawan, seg waman. Garasen, illa win ippeenunufen $ef uaabbuv is, win ileeeun $ef sin ivaooen, win ileeeun $ef kue. Ixelleq Oebbi ayen i S ihwan. Oebbi, s tidep, Izmer i yal cci
Öebbi Ixleq akw lêayawan, seg waman. Garasen, illa win ippeênunufen $ef uâabbuv is, win ileêêun $ef sin ivaôôen, win ileêêun $ef kué. Ixelleq Öebbi ayen i S ihwan. Öebbi, s tidep, Izmer i yal cci

Bosnian

Allah sve zivotinje stvara od vode, neke od njih na trbuhu puze, neke idu na dvije noge, a neke, opet, hode na cetiri; Allah stvara sto hoce, jer Allah sve moze
Allah sve životinje stvara od vode, neke od njih na trbuhu puze, neke idu na dvije noge, a neke, opet, hode na četiri; Allah stvara što hoće, jer Allah sve može
Allah sve zivotinje stvara od vode, neke od njih ne trbuhu puze, neke idu na dvije noge, a neke, opet, hode na cetiri; Allah stvara sto hoce, jer Allah sve moze
Allah sve životinje stvara od vode, neke od njih ne trbuhu puze, neke idu na dvije noge, a neke, opet, hode na četiri; Allah stvara što hoće, jer Allah sve može
Allah sva ziva bica stvara od vode, neka od njih na trbuhu puze, neka idu na dvije noge, a neka, opet hode na cetiri; Allah stvara sto hoce, Allah, zaista, nad svime ima moc
Allah sva živa bića stvara od vode, neka od njih na trbuhu puze, neka idu na dvije noge, a neka, opet hode na četiri; Allah stvara što hoće, Allah, zaista, nad svime ima moć
A Allah je svaku zivotinju stvorio od vode. Pa od njih je ko ide na trbuhu svom, i od njih je ko ide na dvije noge, i od njih je ko ide na cetiri. Allah stvara sta hoce. Uistinu! Allah nad svakom stvari ima moc
A Allah je svaku životinju stvorio od vode. Pa od njih je ko ide na trbuhu svom, i od njih je ko ide na dvije noge, i od njih je ko ide na četiri. Allah stvara šta hoće. Uistinu! Allah nad svakom stvari ima moć
WEL-LAHU HALEKA KULLE DABBETIN MIN MA’IN FEMINHUM MEN JEMSHI ‘ALA BETNIHI WE MINHUM MEN JEMSHI ‘ALA RIXHLEJNI WE MINHUM MEN JEMSHI ‘ALA ‘ERBA’IN JEHLUKU ELLAHU MA JESHA’U ‘INNALL-LLAHE ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
Allah sve zivotinje stvara od vode, neke od njih na trbuhu puze, neke idu na dvije noge, a neke, opet, hode na cetiri. – Allah stvara sto hoce, jer Allah sve moze
Allah sve životinje stvara od vode, neke od njih na trbuhu puze, neke idu na dvije noge, a neke, opet, hode na četiri. – Allah stvara što hoće, jer Allah sve može

Bulgarian

Allakh sutvori ot voda vsyaka tvar. Nyakoi ot tyakh se dvizhat po korem, nyakoi ot tyakh vurvyat na dva kraka, a nyakoi ot tyakh vurvyat na chetiri. Allakh sutvoryava, kakvoto pozhelae. Allakh za vsyako neshto ima sila
Allakh sŭtvori ot voda vsyaka tvar. Nyakoi ot tyakh se dvizhat po korem, nyakoi ot tyakh vŭrvyat na dva kraka, a nyakoi ot tyakh vŭrvyat na chetiri. Allakh sŭtvoryava, kakvoto pozhelae. Allakh za vsyako neshto ima sila
Аллах сътвори от вода всяка твар. Някои от тях се движат по корем, някои от тях вървят на два крака, а някои от тях вървят на четири. Аллах сътворява, каквото пожелае. Аллах за всяко нещо има сила

Burmese

ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သွားလာလှုပ်ရှားလျက်ရှိသော သက်ရှိသတ္တဝါတိုင်းကို ရေမှ ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည်စေတော်မူခဲ့ရာ ယင်းတို့အနက်မှ ဝမ်းဗိုက်ဖြင့်တွားသွားသော တွားသွားသတ္တဝါများ ခြေနှစ်ချောင်းပေါ် ရပ်တည်လှုပ်ရှားသော ခြေနှစ်သတ္တဝါများနှင့်ခြေလေးချောင်းပေါ်ရပ်တည် လှုပ်ရှားသော ခြေလေးချောင်း သတ္တဝါ များ အစရှိသည့်သတ္တဝါမျိုးစုံကို ဖြစ်ပေါ်စေခြင်းဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော် နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသည်ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၏။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ် သိမ်းတို့အပေါ် စည်းမျဉ်းဩဇာ လွှမ်းမိုးတော်မူ၍ စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တိရိစ္ဆာန်တိုင်းကို ရေဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ တိရိစ္ဆာန်များအနက် အချို့တို့မှာ မိမိဝမ်းဖြင့် တွားသွားကြကုန်၏၊ အချို့မှာ အခြေနှစ်ချောင်း၊ အချို့မှာ အခြေလေးချောင်းဖြင့် သွားလာကြကုန်၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သွားလာလှုပ်ရှားလျက်ရှိသော သတ္တဝါအသီးသီးကို ရေဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။ တစ်ဖန် ထိုသတ္တဝါတို့တွင် မိမိဝမ်းဗိုက်ဖြင့် တွား၍သွားသော သတ္တဝါမျိုးလည်းရှိ၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့တွင် ခြေနှစ်ချောင်းဖြင့်သွားသော သတ္တဝါမျိုးလည်းရှိ၏။ ထိုမှတစ် ပါး ၎င်းတို့တွင် ခြေလေးချောင်းဖြင့်သွားသော သတ္တဝါမျိုးလည်းရှိ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောအရာကို ဖန်ဆင်းတော်မူပေသည်။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (‌မြေ‌ပေါ်တွင်)သွားလာလှုပ်ရှား‌နေ‌သော သတ္တဝါတိုင်းကို ‌ရေနှင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ထိုသတ္တဝါများထဲတွင် သူ၏ဝမ်းဗိုက်နှင့်သူ တွားသွား‌သောသတ္တဝါမျိုးလည်း ရှိသည်။ ထို့ပြင် ထိုအထဲတွင် ‌ခြေနှစ်‌ချောင်းနှင့် သွားသည့်သတ္တဝါမျိုးလည်း ရှိသည်။ ထို့ပြင် ထိုအထဲတွင် ‌ခြေ‌လေး‌ချောင်းနှင့် သွားသည့်သတ္တဝါမျိုးလည်း ရှိသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောအရာကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် အလွန်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la ha creat a tots els animals d'aigua: d'ells uns s'arrosseguen, uns altres caminen a dues potes, altres a quatre. Al·la crea el que vol. Al·la es omnipotent
Al·là ha creat a tots els animals d'aigua: d'ells uns s'arrosseguen, uns altres caminen a dues potes, altres a quatre. Al·là crea el que vol. Al·là és omnipotent

Chichewa

Mulungu adalenga cholengedwa chilichonse kuchokera ku madzi ndipo zina zimayenda chafufumimba, zina zimayenda ndi miyendo iwiri ndi zina zimayenda ndi miyendo inayi. Mulungu amalenga chilichonse chimene wafuna. Ndithudi Mulungu ali ndi mphamvu pa chinthu china chilichonse
“Ndipo Allah adalenga ndi madzi nyama iliyonse; (madzi ndicho chiyambi cha zolengedwa zonse). Zina mwa izo zimayendera mimba zawo; ndipo zina mwa izo zimayenda ndi miyendo iwiri; ndipo zina mwa izo zimayenda ndi inayi. Ndithu Allah amalenga chimene wafuna; ndithu Allah ali ndi mphamvu pa chilichonse

Chinese(simplified)

Zhenzhu yongshui chuangzao yiqie dongwu, qizhong youyong fubu xingzou de, youyong liang zu xingzou de, youyong si zu xingzou de. Zhenzhu chuangzao tasuo yiyu zhe, zhen zhu duiyu wanshi shi quanneng de.
Zhēnzhǔ yòngshuǐ chuàngzào yīqiè dòngwù, qízhōng yǒuyòng fùbù xíngzǒu de, yǒuyòng liǎng zú xíngzǒu de, yǒuyòng sì zú xíngzǒu de. Zhēnzhǔ chuàngzào tāsuǒ yìyù zhě, zhēn zhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.
真主用水创造一切动物,其中有用腹部行走的,有用两足行走的, 有用四足行走的。真主创造他所意欲者,真主对于万事是全能的。
An la cong shuizhong chuangzao yiqie dongwu, qizhong youyong fubu paxing de, youyong liang zu xingzou de, yeyou yong si zu xingzou de. An la chuangzao tasuo yiyu de. An la dui wanshi que shi wanneng de.
Ān lā cóng shuǐzhōng chuàngzào yīqiè dòngwù, qízhōng yǒuyòng fùbù páxíng de, yǒuyòng liǎng zú xíngzǒu de, yěyǒu yòng sì zú xíngzǒu de. Ān lā chuàngzào tāsuǒ yìyù de. Ān lā duì wànshì què shì wànnéng de.
安拉从水中创造一切动物,其中有用腹部爬行的,有用两足行走的,也有用四足行走的。安拉创造他所意欲的。安拉对万事确是万能的。
An la yongshui chuangzao yiqie dongwu, qizhong youyong fubu xingzou de, youyong liang zu xingzou de, youyong si zu xingzou de. An la chuangzao tasuo yiyu zhe, an la duiyu wanshi shi quanneng de
Ān lā yòngshuǐ chuàngzào yīqiè dòngwù, qízhōng yǒuyòng fùbù xíngzǒu de, yǒuyòng liǎng zú xíngzǒu de, yǒuyòng sì zú xíngzǒu de. Ān lā chuàngzào tāsuǒ yìyù zhě, ān lā duìyú wànshì shì quánnéng de
安拉用水创造一切动物,其中有用腹部行走的,有用两足行走的,有用四足行走的。安拉创造他所意欲者,安拉对于万事是全能的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu yongshui chuangzao yiqie dongwu, qizhong youyong fubu xingzou de, youyong liang zu xingzou de, youyong si zu xingzou de. Zhenzhu chuangzao tasuo yiyu zhe, zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de
Zhēnzhǔ yòngshuǐ chuàngzào yīqiè dòngwù, qízhōng yǒuyòng fùbù xíngzǒu de, yǒuyòng liǎng zú xíngzǒu de, yǒuyòng sì zú xíngzǒu de. Zhēnzhǔ chuàngzào tāsuǒ yìyù zhě, zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de
真主用水创造一切动物,其中有用腹部行走的,有用 两足行走的,有用四足行走的。真主创造他所意欲者,真 主对于万事是全能的。
Zhenzhu yongshui chuangzao yiqie dongwu, qizhong youyong fubu xingzou de, youyong liang zu xingzou de, youyong si zu xingzou de. Zhenzhu chuangzao tasuo yiyu zhe, zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.
Zhēnzhǔ yòngshuǐ chuàngzào yīqiè dòngwù, qízhōng yǒuyòng fùbù xíngzǒu de, yǒuyòng liǎng zú xíngzǒu de, yǒuyòng sì zú xíngzǒu de. Zhēnzhǔ chuàngzào tāsuǒ yìyù zhě, zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.
真主用水創造一切動物,其中有用腹部行走的,有用兩足行走的,有用四足行走的。真主創造他所意欲者,真主對於萬事是全能的。

Croatian

A Allah je svaku zivotinju stvorio od vode. Pa od njih je ko ide na trbuhu svom, i od njih je ko ide na dvije noge, i od njih je ko ide na cetiri. Allah stvara sta hoce. Uistinu! Allah je nad svakom stvari Posjednik moci
A Allah je svaku životinju stvorio od vode. Pa od njih je ko ide na trbuhu svom, i od njih je ko ide na dvije noge, i od njih je ko ide na četiri. Allah stvara šta hoće. Uistinu! Allah je nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

A stvoril Buh veskere zivocisstvo z vody: nektere z nich pohybuje se na brise svem: nektere pohybuje se na dvou nohou, nektere pohybuje se na ctyrech: Buh stvoril, co chtel, nebot Buh nade vsemi vecmi moc ma
A stvořil Bůh veškeré živočišstvo z vody: některé z nich pohybuje se na břiše svém: některé pohybuje se na dvou nohou, některé pohybuje se na čtyřech: Bůh stvořil, co chtěl, neboť Bůh nade všemi věcmi moc má
Buh tvorit naprosty obyvaci tvor podle rozvodnit! Trochu o ti krok jejich nadouvat trochu krok 2 noha trochu draha 4. BUH TVORIT cokoliv ON PROSIT. BUH jsem VSEMOHOUCI
Buh tvorit naprostý obývací tvor podle rozvodnit! Trochu o ti krok jejich nadouvat trochu krok 2 noha trochu dráha 4. BUH TVORIT cokoliv ON PROSIT. BUH jsem VŠEMOHOUCÍ
Buh stvoril kazdeho zivocicha z vody; a jsou mezi nimi ti, kteri plazi se po brise, jini, kteri chodi po dvou nohou, a dalsi, kteri chodi po ctyrech. Buh tvori, co chce, a Buh veru vsemocny je nad veci kazdou
Bůh stvořil každého živočicha z vody; a jsou mezi nimi ti, kteří plazí se po břiše, jiní, kteří chodí po dvou nohou, a další, kteří chodí po čtyřech. Bůh tvoří, co chce, a Bůh věru všemocný je nad věcí každou

Dagbani

Yaha! Naawuni namla biŋkobgu kam ka di yi kom puuni na, dinzuɣu bɛ puuni shεba beni vuri bɛ puya, ka shεba mi chani bɛ naba ayi zuɣu, ka bɛ shεba mi chani ni napona anahi, Naawuni namdila O ni bɔri shεli. Achiika! Naawuni nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Gud oprettede enhvere leve væs fra vande! Visse af dem gåtur deres bellies visse gåtur to ben visse går fire. GUD OPRETTER whatever HAN VILJER. GUD ER Omnipotent
En Allah heeft elk dier uit water geschapen. Sommigen hiervan gaan op hun buik, anderen op twee poten en nog anderen op vier poten. Allah schept wat Hij wil. Voorzeker Allah heeft macht over alle dingen

Dari

و الله هر جنبده‌ای را از آب آفریده است، پس بعضی از آنها بر شکم خود راه می‌روند و بعضی از آنها بر روی دو پا راه می‌روند و بعضی از آنها بر روی چهارپا راه می‌روند. الله هر چه بخواهد می‌آفریند. البته الله بر هر چیز قادر است

Divehi

އަދި ދިރޭކޮންމެ އެއްޗެއް، اللَّه، ފެނުން ހައްދަވާފައިވެއެވެ. ފަހެ، ބަނޑުލައިލޫދެމުން ހިނގާ ތަކެތި އޭގެތެރެއިންވެއެވެ. އަދި ދެފައިން ހިނގާ ތަކެތިވެސް އޭގެތެރެއިންވެއެވެ. އަދި ހަތަރެސްފައިން ހިނގާ ތަކެތިވެސް އޭގެތެރެއިންވެއެވެ. اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ އެއްޗެއް ހައްދަވަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށްމެ ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

God heeft ieder dier uit water geschapen; daaronder zijn er die op hun buik gaan, daaronder zijn er die op twee benen lopen en er zijn daaronder die op vier lopen. God schept wat Hij wil; God is almachtig
En God heeft ieder dier van water geschapen; het eene kruipt op den buik, terwijl een ander op twee voeten en een ander weder op vier voeten gaat. God schept naar zijn welbehagen; want God is almachtig
En Allah schiep ieder levend wezen uit water; onder hen er die zich op hun buiken voortbewegen en onder hen zijn er die op twee (voeten) lopen en onder hen zijn er die op vier (poten) lopen. Allah schept wat Hij wil. Voorwaar, Allah is Almachtig over alle zaken
En Allah heeft elk dier uit water geschapen. Sommigen hiervan gaan op hun buik, anderen op twee poten en nog anderen op vier poten. Allah schept wat Hij wil. Voorzeker Allah heeft macht over alle dingen

English

and God created each animal out of [its own] fluid: some of them crawl on their bellies, some walk on two legs, and some on four. God creates whatever He will; God has power over everything
Allah has created every moving living creature from water. Of them there are some who creep on their bellies, of them some who walk on 2 legs, and of them some who walk on 4. Allah creates what He wills. Surely! Allah is powerful over everything
And Allah has created every animal from water: of them there are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. Allah creates what He wills for verily Allah has power over all things
Allah hath created every moving creature of water; of them is one that walketh upon his belly. and of them is one that walketh upon its two feet; and of them is one that walketh upon four. Allah createth whatsoever He listeth; verily Allah is over everything Potent
And Allah created every creature from a sort of water: of them some one crawls upon its belly: another walks on two legs and still another on four; Allah creates whatever He wills for He has power over everything
God created every moving thing from water: One crawls on its belly, one walks on two legs, another moves on four. God creates whatsoever He will. Indeed God has power over everything
Allah created every animal from water. Some of them go on their bellies, some of them on two legs, and some on four. Allah creates whatever He wills. Allah has power over all things
God has created every beast of water, and some of them go upon their bellies, and some of them go upon two feet, and some of them go upon four; God creates whatever He will; God is powerful over everything
And God has created every animate creature from water. Of them there are some that crawl on their bellies, some that walk on two legs, and some that walk on four. God creates what He wills, for indeed God has power over all things
And God created all creatures from water, and some of them walk on their bellies and some of them walk on two legs and some of them walk on four. God creates what He wants. Indeed God is capable of everything
Allah created every animal from water. Among them are some that creep upon their bellies, and among them are some that walk on two feet, and among them are some that walk on four. Allah creates whatever He wishes. Indeed Allah has power over all things
Allah created every animal from water. Among them are some that creep upon their bellies, and among them are some that walk on two feet, and among them are some that walk on four. Allah creates whatever He wishes. Indeed Allah has power over all things
God has created every living creature from water. Among them are such as move on their bellies, and such as move on two legs, and such as move on four. God creates whatever He wills. Surely, God has full power over everything
And Allah created every animate being from water*. Some walk, moving or crawling with their bellies touching the ground -worms, reptiles- others are biped who walk on two feet -man and some animals- and others are quadruped which walk on four feet –mammals- Allah creates what He will, Allah is indeed Qadirun (Omnipotent) over all things
And Allah created every living and moving creature from water. So out of them is that who creeps on its belly; and of them is that who walks on two legs; and of them is that who moves on four (limbs). Allah creates what He thinks proper. Verily, Allah is All-Capable over all things
God created every moving creature from water. Among them there is what walks on its belly and of them there is what walks on two feet and of them there is what walks on four. God creates what He wills. Truly, God is Powerful over everything
Allah has created all creatures from water. Some creep on their bellies, some walk on two legs and some on all four. Allah creates what He wants! Indeed, Allah has power over everything
And God created every beast from water, and of them is one that walks upon its belly, and of them one that walks upon two feet, and of them one that walks upon four. God creates what He pleases; verily, God is mighty over all
Allah has created from water every living creature: of them there are some that creep upon their bellies, some that walk on two legs, and yet some that walk on four; Allah creates what He pleases; surely Allah has power over everything
And God hath created every animal of water; one of them goeth on his belly, and another of them walketh upon two feet, and another of them walketh upon four feet: God createth that which he pleaseth; for God is almighty
And Allah created every beast from water, and of them are some that creep upon their bellies, and some that walk upon two legs, and some walk upon four. Allah creates what He wills; verily, Allah has power over all things
And God hath created every animal of water. Some go upon the belly; some go upon two feet; some go upon four feet. God hath created what He pleased. Aye, God hath power over all things
And God created every/each walker/creeper/crawler from water, so from them who walks (moves) on its belly , and from them who walks on two feet, and from them who walks on four, God creates what He wills/wants , that truly God (is) on every thing capable/powerful
And Allah created every creature from a sort of water: of them some one crawls upon its belly: another walks on two legs and still another on four; Allah creates whatever He wills for He has power over everything
And Allah created every moving creature from water, so among them is one that moves on its stomach and among them is one that walks on its two feet and among them is one that walks on four (legs). Allah creates what He wills, Allah certainly has power over everything
And God created every moving creature from water, so among them is one that moves on its stomach and among them is one that walks on its two feet and among them is one that walks on four (legs). God creates what He wills, God certainly has power over everything
And Allah has created from water every living creature: so of them is that which walks upon its belly, and of them is that which walks upon two feet, and of them is that which walks upon four; Allah creates what He pleases; surely Allah has power over all things
And Allah has created every living creature from water.Then, of them, is that which walks on its belly, and, of them, is that which walks on two feet, and, of them, is that which walks on four. Allah creates what He pleases. Allah does indeed have power over all things
Allah hath created every animal of water. Of them is (a kind) that goeth upon its belly and (a kind) that goeth upon two legs and (a kind) that goeth upon four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able to do all things
Allah has created every moving creature from water. So, some of them move on their bellies; and some of them move on two legs, and some of them move on four. Allah creates what He wills. Surely, Allah is powerful over everything
And it is God who has created all animals out of water; and [He has willed that] among them are such as crawl on their bellies, and such as walk on two legs, and such as walk on four. God creates what He will: for, verily, God has the power to will anything
And Allah created every beast of water; so of them (is a kind) that goes (Literally: walks) upon its belly; and of them (there is a kind) that goes upon two legs, and of them (a kind) that goes upon four. Allah creates whatever He decides; surely Allah is Ever-Determiner of everything
God has created every living being from water: Some of them creep on their bellies; some walk on two feet and some of them walk on four legs. God creates whatever He wants. He has power over all things
Allah has created every moving (living) creature from water. Of them there are some that creep on their bellies, some that walk on two legs, and some that walk on four. Allah creates what He wills. Verily! Allah is Able to do all things
Allah has created every moving creature from water. So, some of them move on their bellies; and some of them move on two legs, and some of them move on four. Allah creates what He wills. Surely, Allah is powerful over everything
And Allah has created from water every living creature. Some of them crawl on their bellies, some walk on two legs, and some walk on four. Allah creates whatever He wills. Surely Allah is Most Capable of everything
And God has created from water every living creature. Some of them crawl on their bellies, some walk on two legs, and some walk on four. God creates whatever He wills. Surely God is Most Capable of everything
God created every beast from water. Some creep upon their bellies, others walk on two legs, and others yet on four. God creates what He pleases. God has power over all things
Allah created every living creature from water. Some of them move on their bellies, and some walk on two legs and some walk on four. Allah creates what He wills. Allah is Most Capable of all things
God has created every living creature from water. Some of them creep on their bellies, some walk on two legs, and some walk on four. God creates what He wills for God is surely able to do all things
Allah has created every moving creature from water. Of them there are some that creep on their bellies, and some that walk on two legs, and some that walk on four. Allah creates what He wills. Verily, Allah is able to do all things
And Allah has created every living creature from water. (Life began in water 21:30). Some of them crawl on their bellies, some walk on two legs, and some walk on four. Allah creates things with a Purpose and according to His Laws. He has Supreme control over all things and events and verily, Allah is the Appointer of due measure of all things
And Allah has made every animal from water: Of them, some slide on their abdomens; And some walk on two legs; And some walk on four (legs). Allah creates what He wills; For surely, Allah is Able (Khadir) to do all things
God created every living creature from water. Some of them crawl on their bellies, and some walk on two feet, and others walk on four. God creates whatever He wills. God is Capable of everything
God created every living creature from water. Some of them crawl on their bellies, and some walk on two feet, and others walk on four. God creates whatever He wills. God is Capable of everything
God has created every animal out of water; some of them walk on their belly, while others walk on two legs and still others walk on four. God creates anything He wishes; God is Able [to do) everything
And God created every moving creature from water. So some of them move on their bellies, and some walk on two legs, and some walk on four. God creates whatever He wills. God is capable of all things
And God created every moving creature from water. So some of them move on their bellies, and some walk on two legs, and some walk on four. God creates whatever He wills. God is capable of all things
And God created every beast from water: among them are those that go upon their bellies, and among them are those that go upon two legs, and among them are those that go upon four. God creates whatsoever He will. Truly God is Powerful over all things
Allah has created every [living] creature from water. And of them are those that move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them are those that walk on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah is over all things competent
God created every creature from water. Some crawl upon their bellies, others walk on two legs, and others walk on four. God creates what He pleases. He has power over all things
And God has created every animal from water: of them there are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. God creates what He wills for verily God has power over all things

Esperanto

Di kre cxiu viv creature el akv! Kelk da them marsx their bellies kelk marsx 2 krur kelk marsx 4. DI KRE whatever LI VOL. DI est Omnipotent

Filipino

Si Allah ang lumikha nang lahat ng gumagalaw (buhay) na bagay mula sa tubig. Sa karamihan nila, may mga iba na gumagapang sa kanilang tiyan, ang iba ay lumalakad sa dalawang paa, at ang iba ay lumalakad sa apat. Si Allah ay lumilikha ng Kanyang naisin. Katotohanan! Si Allah ay makakagawa ng lahat ng bagay
Si Allāh ay lumikha sa bawat gumagalaw na nilalang mula sa tubig, saka mayroon sa kanila na naglalakad sa tiyan, mayroon sa kanila na naglalakad sa dalawang paa, at mayroon sa kanila na naglalakad sa apat. Lumilikha si Allāh ng anumang niloloob Niya. Tunay na si Allāh sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Jumala on myos luonut kaikki elaimet vedesta. Niiden joukossa on sellaisia, jotka ryomivat vatsallaan, sellaisia, jotka kulkevat kahdella jalalla, ja sellaisia, jotka kulkevat neljalla jalalla. Jumala luo mita haluaa. Totisesti Jumalalla on valta kaiken yli
Jumala on myös luonut kaikki eläimet vedestä. Niiden joukossa on sellaisia, jotka ryömivät vatsallaan, sellaisia, jotka kulkevat kahdella jalalla, ja sellaisia, jotka kulkevat neljällä jalalla. Jumala luo mitä haluaa. Totisesti Jumalalla on valta kaiken yli

French

Allah a cree d’eau tous les animaux. Il en est qui marchent sur le ventre,[353] d’autres marchent sur deux pattes,[354] et d’autres encore sur quatre.[355] Allah cree ce qu’Il veut, Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Allah a créé d’eau tous les animaux. Il en est qui marchent sur le ventre,[353] d’autres marchent sur deux pattes,[354] et d’autres encore sur quatre.[355] Allah crée ce qu’Il veut, Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Et Allah a cree d’eau tout animal . Il y en a qui marche sur le ventre, d’autres marchent sur deux pattes, et d’autres encore marchent sur quatre. Allah cree ce qu’Il veut car Allah est Omnipotent
Et Allah a créé d’eau tout animal . Il y en a qui marche sur le ventre, d’autres marchent sur deux pattes, et d’autres encore marchent sur quatre. Allah créé ce qu’Il veut car Allah est Omnipotent
Et Allah a cree d'eau tout animal. Il y en a qui marche sur le ventre, d'autres marchent sur deux pattes, et d'autres encore marchent sur quatre. Allah cree ce qu'Il veut et Allah est Omnipotent
Et Allah a créé d'eau tout animal. Il y en a qui marche sur le ventre, d'autres marchent sur deux pattes, et d'autres encore marchent sur quatre. Allah crée ce qu'Il veut et Allah est Omnipotent
Allah a cree tous les animaux a partir de l’eau. Il en est qui rampent, d’autres qui marchent sur deux pieds et d’autres enfin qui se deplacent sur quatre pattes. Allah, qui a pouvoir sur toute chose, cree ce qu’Il veut
Allah a créé tous les animaux à partir de l’eau. Il en est qui rampent, d’autres qui marchent sur deux pieds et d’autres enfin qui se déplacent sur quatre pattes. Allah, qui a pouvoir sur toute chose, crée ce qu’Il veut
Dieu a cree tous les animaux a partir de l'eau. Il est parmi eux qui rampent sur le ventre, il en est qui marchent sur deux pattes, et d'autres qui marchent sur quatre. Dieu cree ce qu’Il veut, car Sa Toute-Puissance s’etend a toute chose
Dieu a créé tous les animaux à partir de l'eau. Il est parmi eux qui rampent sur le ventre, il en est qui marchent sur deux pattes, et d'autres qui marchent sur quatre. Dieu crée ce qu’Il veut, car Sa Toute-Puissance s’étend à toute chose

Fulah

Ko Alla tagii kala daabe hun immorde e ndiyam, no e majji yaarooji reedu muuɗum, no e majji yaarooji koyɗe muuɗm no e majji kadi yaarooji [koyɗe] nayi. Alla hiMo Taga ko O Muuyi, pellet, Alla ko O hattanɗo kala huunde

Ganda

Katonda yatonda buli kiramu nga akiggya mu mazzi, mu byo mulimu ekitambulira ku lubuto lwa kyo, ne mu byo mulimu ekitambulira ku magulu abiri, era mulimu ekitambulira ku ana, Katonda atonda ekyo ky'aba ayagadde. Mazima Katonda muyinza ku buli kintu

German

Und Allah hat jedes Lebewesen aus Wasser erschaffen. Unter ihnen sind manche, die auf ihren Bauchen kriechen, und unter ihnen sind manche, die auf zwei Beinen gehen, und unter ihnen sind manche, die sich auf vieren fortbewegen. Allah schafft, was Er will. Wahrlich, Allah hat Macht uber alle Dinge
Und Allah hat jedes Lebewesen aus Wasser erschaffen. Unter ihnen sind manche, die auf ihren Bäuchen kriechen, und unter ihnen sind manche, die auf zwei Beinen gehen, und unter ihnen sind manche, die sich auf vieren fortbewegen. Allah schafft, was Er will. Wahrlich, Allah hat Macht über alle Dinge
Und Gott hat jedes Getier aus Wasser geschaffen. Es gibt unter ihnen solche, die auf ihrem Bauch gehen, und solche, die auf zwei Beinen gehen, und wieder solche, die auf vieren gehen. Gott erschafft, was Er will. Gott hat Macht zu allen Dingen
Und Gott hat jedes Getier aus Wasser geschaffen. Es gibt unter ihnen solche, die auf ihrem Bauch gehen, und solche, die auf zwei Beinen gehen, und wieder solche, die auf vieren gehen. Gott erschafft, was Er will. Gott hat Macht zu allen Dingen
Und ALLAH erschuf alles sich bewegende Lebewesen aus Wasser. So geht manch einer von ihnen auf seinem Bauch, und manch einer von ihnen geht auf zwei Beinen, und manch einer von ihnen geht auf Vieren. ALLAH erschafft, was ER will! Gewiß, ALLAH ist uber alles allmachtig
Und ALLAH erschuf alles sich bewegende Lebewesen aus Wasser. So geht manch einer von ihnen auf seinem Bauch, und manch einer von ihnen geht auf zwei Beinen, und manch einer von ihnen geht auf Vieren. ALLAH erschafft, was ER will! Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig
Und Allah hat jedes Tier aus Wasser erschaffen. So gibt es unter ihnen solche, die auf ihrem Bauch kriechen, und solche, die auf zwei Beinen gehen, und (wieder) solche, die auf Vieren gehen. Allah erschafft, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht
Und Allah hat jedes Tier aus Wasser erschaffen. So gibt es unter ihnen solche, die auf ihrem Bauch kriechen, und solche, die auf zwei Beinen gehen, und (wieder) solche, die auf Vieren gehen. Allah erschafft, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht
Und Allah hat jedes Tier aus Wasser erschaffen. So gibt es unter ihnen solche, die auf ihrem Bauch kriechen, und solche, die auf zwei Beinen gehen, und (wieder) solche, die auf Vieren gehen. Allah erschafft, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht
Und Allah hat jedes Tier aus Wasser erschaffen. So gibt es unter ihnen solche, die auf ihrem Bauch kriechen, und solche, die auf zwei Beinen gehen, und (wieder) solche, die auf Vieren gehen. Allah erschafft, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht

Gujarati

Dareka calanara sajivonum sarjana allaha ta'ala'e ja pani vade karyum, temanthi ketalaka to potana peta vade cale che, ketalaka be page cale che, ketalaka cara page cale che, allaha ta'ala je icche che tenum sarjana kare che, ni:Sanka allaha ta'ala dareka vastu para sakti dharave che
Darēka cālanārā sajīvōnuṁ sarjana allāha ta'ālā'ē ja pāṇī vaḍē karyuṁ, tēmānthī kēṭalāka tō pōtānā pēṭa vaḍē cālē chē, kēṭalāka bē pagē cālē chē, kēṭalāka cāra pagē cālē chē, allāha ta'ālā jē icchē chē tēnuṁ sarjana karē chē, ni:Śaṅka allāha ta'ālā darēka vastu para śakti dharāvē chē
દરેક ચાલનારા સજીવોનું સર્જન અલ્લાહ તઆલાએ જ પાણી વડે કર્યું, તેમાંથી કેટલાક તો પોતાના પેટ વડે ચાલે છે, કેટલાક બે પગે ચાલે છે, કેટલાક ચાર પગે ચાલે છે, અલ્લાહ તઆલા જે ઇચ્છે છે તેનું સર્જન કરે છે, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Kuma Allah ne Ya halitta kowace dabba daga ruwa. To, daga cikinsu akwai waɗanda ke tafiya a kan cikinsu, kuma daga cikinsu akwai waɗanda ke tafiya a kan ƙafafu biyu, kuma daga cikinsu akwai waɗanda ke tafiya akan huɗu. Allah Yana halitta abin da Yake so, lalle Allah, a kan kowane abu, Mai ikon yi ne
Kuma Allah ne Ya halitta kõwace dabba daga ruwa. To, daga cikinsu akwai waɗanda ke tafiya a kan cikinsu, kuma daga cikinsu akwai waɗanda ke tafiya a kan ƙafãfu biyu, kuma daga cikinsu akwai waɗanda ke tafiya akan huɗu. Allah Yãna halitta abin da Yake so, lalle Allah, a kan kõwane abu, Mai ĩkon yi ne
Kuma Allah ne Ya halitta kowace dabba daga ruwa. To, daga cikinsu akwai waɗanda ke tafiya a kan cikinsu, kuma daga cikinsu akwai waɗanda ke tafiya a kan ƙafafu biyu, kuma daga cikinsu akwai waɗanda ke tafiya akan huɗu. Allah Yana halitta abin da Yake so, lalle Allah, a kan kowane abu, Mai ikon yi ne
Kuma Allah ne Ya halitta kõwace dabba daga ruwa. To, daga cikinsu akwai waɗanda ke tafiya a kan cikinsu, kuma daga cikinsu akwai waɗanda ke tafiya a kan ƙafãfu biyu, kuma daga cikinsu akwai waɗanda ke tafiya akan huɗu. Allah Yãna halitta abin da Yake so, lalle Allah, a kan kõwane abu, Mai ĩkon yi ne

Hebrew

ואללה יצר כל ברוא חמש מן המים. חלקם זוחל על גחונו, ומהם הולך על שתי רגליים, ומהם הולך על ארבע (רגליים), כי אללה בורא מה שהוא רוצה, והוא הכול יכול
ואלוהים יצר כל ברוא רומש מן המים. חלקם זוחל על גחונו, ומהם הולך על שתי רגליים, ומהם הולך על ארבע (רגליים,) כי אלוהים בורא מה שהוא רוצה, והוא הכול האור יכול

Hindi

allaah hee ne pratyek jeev dhaaree ko paanee se paida kiya hai. to unamen se kuchh apane pet ke bal chalate hain aur kuchh do pair par tatha kuchh chaar pair par chalate hain. allaah jo chaahe, paida karata hai, vaastav mein, vah jo chaahe, kar sakata hai
अल्लाह ही ने प्रत्येक जीव धारी को पानी से पैदा किया है। तो उनमें से कुछ अपने पेट के बल चलते हैं और कुछ दो पैर पर तथा कुछ चार पैर पर चलते हैं। अल्लाह जो चाहे, पैदा करता है, वास्तव में, वह जो चाहे, कर सकता है।
allaah ne har jeevadhaaree ko paanee se paida kiya, to unamen se koee apane pet ke bal chalata hai aur koee unamen do taangon par chalata hai aur koee chaar (taangon) par chalata hai. allaah jo chaahata hai, paida karata hai. nissandeh allaah ko har cheez kee saamarthy praapt hai
अल्लाह ने हर जीवधारी को पानी से पैदा किया, तो उनमें से कोई अपने पेट के बल चलता है और कोई उनमें दो टाँगों पर चलता है और कोई चार (टाँगों) पर चलता है। अल्लाह जो चाहता है, पैदा करता है। निस्संदेह अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है
aur khuda hee ne tamaam zameen par chalane vaale (jaanavaron) ko paanee se paida kiya unamen se baaz to aise hain jo apane pet ke bal chalate hain aur baaz unamen se aise hain jo do paanv par chalate hain aur baaz unamen se aise hain jo chaar paavon par chalate hain- khuda jo chaahata hai paida karata hai isamen shak nahin ki khuda har cheez par qaadir hai
और ख़ुदा ही ने तमाम ज़मीन पर चलने वाले (जानवरों) को पानी से पैदा किया उनमें से बाज़ तो ऐसे हैं जो अपने पेट के बल चलते हैं और बाज़ उनमें से ऐसे हैं जो दो पाँव पर चलते हैं और बाज़ उनमें से ऐसे हैं जो चार पावों पर चलते हैं- ख़ुदा जो चाहता है पैदा करता है इसमें शक नहीं कि खुदा हर चीज़ पर क़ादिर है

Hungarian

Allah mindenfele allatot teremtett vizbol. Van kozottuk olyan, amely a hasan jar, van kozottuk olyan, amely ket labon es van kozottuk olyan, amely negy labon. Allah azt teremt, amit akar. Allah mindenre kepes
Allah mindenféle állatot teremtett vízből. Van közöttük olyan, amely a hasán jár, van közöttük olyan, amely két lábon és van közöttük olyan, amely négy lábon. Allah azt teremt, amit akar. Allah mindenre képes

Indonesian

Dan Allah menciptakan semua jenis hewan dari air, maka sebagian ada yang berjalan di atas perutnya dan sebagian berjalan dengan dua kaki, sedang sebagian (yang lain) berjalan dengan empat kaki. Allah menciptakan apa yang Dia kehendaki. Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
(Dan Allah telah menciptakan semua jenis hewan) maksudnya makhluk hidup (dari air) yakni air mani (maka sebagian dari hewan itu ada yang berjalan di atas perutnya) seperti ulat dan binatang melata lainnya (dan sebagian berjalan dengan dua kaki) seperti manusia dan burung (sedangkan sebagian yang lain berjalan dengan empat kaki) seperti hewan liar dan hewan ternak. (Allah menciptakan apa yang dikehendaki-Nya, sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu)
Dan Allah telah menciptakan semua jenis hewan dari air, maka sebagian dari hewan itu ada yang berjalan di atas perutnya dan sebagian berjalan dengan dua kaki, sedang sebagian (yang lain) berjalan dengan empat kaki. Allah menciptakan apa yang dikehendaki-Nya; sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
Allah adalah Pencipta segala sesuatu dengan kehendak-Nya. Dia menciptakan semua jenis hewan dari asal yang sama yaitu air. Maka tidak satu pun hewan yang tidak memerlukan air. Kemudian dijadikanlah hewan-hewan itu bervariasi dari segi jenis, potensi dan perbedaan-perbedaaan lainnya. Maka sebagian dari hewan itu ada yang berjalan di atas perutnya seperti ikan, dan binatang merangkak lainnya. Sebagian lainnya berjalan di atas kedua kakinya seperti manusia dan burung. Ada pula jenis hewan yang berjalan di atas empat kaki seperti binatang-binatang. Allah menciptakan makhluk yang dikehendaki-Nya dengan cara bagaimana pun untuk menunjukkan kekuasaan dan pengetahuan-Nya. Dia adalah Zat yang berkehendak memilih dan Mahakuasa atas segala sesuatu(1). (1) Air yang dimaksud dalam ayat di atas adalah air kehidupan atau air yang mengandung anasir-anasir spermatozoa. Ayat ini tidak hanya mendahului ilmu pengetahuan dalam menerangkan kejadian manusia dari setetes air seperti disebut dalam ayat 5 dan 6 surat al-Thâriq, bahkan juga telah mendahului ilmu pengetahuan dalam menerangkan bahwa setiap makhluk hidup di atas bumi berkembang biak melalui sperma, meskipun bentuk dan ciri sperma yang ada pada masing-masing makhluk itu berbeda. Dari sudut pandang ilmu pengetahuan, ayat ini mengandung penafsiran ilmiah bahwa air merupakan sarana terpenting dalam kejadian setiap makhluk. Ambillah contoh, misalnya, kandungan air dalam tubuh manusia yang mencapai 70% dari berat tubuhnya. Ini berarti, seseorang yang mempunyai berat badan 70 kg, di dalam tubuhnya terkandung sekitar 50 kg air. Kejadian manusia dan besarnya kandungan air di dalam tubuh, sebagaimana disebutkan di atas, belum diketahui sebelum al-Qur'ân diturunkan. Bagi manusia, air lebih penting dari makanan. Seseorang mungkin dapat bertahan hidup selama 60 hari tanpa makan. Tetapi tanpa air, manusia diperkirakan hanya mampu bertahan 3 sampai 10 hari. Selain itu, air adalah asal mula terbentuknya darah, cairan limpa, cairan sumsum, kencing, air mata, air liur, air empedu, susu dan seluruh cairan yang ada di sendi. Airlah yang menyebabkan tubuh manusia menjadi lentur. Kalau saja tubuh seseorang kehilangan 20% air, maka ia tidak akan dapat bertahan hidup. Demikian pula, air dapat berfungsi melarutkan bahan-bahan makanan setelah dikunyah dan ditelan. Di samping itu ia juga dapat melarutkan sisa-sisa proses metabolisme melalui kencing dan keringat. Demikianlah, air menjadi bagian terbesar dan terpenting dalam tubuh manusia. Karena itu dapat dikatakan bahwa setiap makhluk hidup, sebagaimana dijelaskan ayat ini, diciptakan dari air
Dan Allah menciptakan semua jenis hewan dari air, maka sebagian ada yang berjalan di atas perutnya dan sebagian berjalan dengan dua kaki, sedang sebagian (yang lain) berjalan dengan empat kaki. Allah menciptakan apa yang Dia kehendaki. Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Dan Allah menciptakan semua jenis hewan dari air, maka sebagian ada yang berjalan di atas perutnya dan sebagian berjalan dengan dua kaki, sedang sebagian (yang lain) berjalan dengan empat kaki. Allah menciptakan apa yang Dia kehendaki. Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Na so Allah i Miyadun ko oman i Baraniyawa a pho-on sa ig: Na adun a pud kiran a so ipundola niyan a tiyan niyan; go adun a pud kiran a so phulalakao sa dowa al, go so adun a pud kiran a so phulalakao sa pat (a ai). Phagadunun o Allah so nganin a kabaya Iyan; Mata-an! A so Allah si-i ko langowa taman na Gaos Iyan

Italian

Dall'acqua, Allah ha creato tutti gli animali. Alcuni di loro strisciano sul ventre, altri camminano su due piedi e altri su quattro. Allah crea cio che vuole. In verita Allah e onnipotente
Dall'acqua, Allah ha creato tutti gli animali. Alcuni di loro strisciano sul ventre, altri camminano su due piedi e altri su quattro. Allah crea ciò che vuole. In verità Allah è onnipotente

Japanese

Mata arra wa, aritoarayuru dobutsu o mizu kara tsukura reta. Sono aru mono wa, hara de hai, mata aru mono wa 2-pon ashi de aruki, aru mono wa 4tsu ashi de aruku. Arra wa o nozomi no mono o tsukura reru. Hontoni arra wa nanigoto ni tsuke zen'no de ara reru
Mata arrā wa, aritoarayuru dōbutsu o mizu kara tsukura reta. Sono aru mono wa, hara de hai, mata aru mono wa 2-pon ashi de aruki, aru mono wa 4tsu ashi de aruku. Arrā wa o nozomi no mono o tsukura reru. Hontōni arrā wa nanigoto ni tsuke zen'nō de ara reru
またアッラーは,ありとあらゆる動物を水から創られた。そのあるものは,腹で這い,またあるものは2本足で歩き,あるものは4つ足で歩く。アッラーは御望みのものを創られる。本当にアッラーは何事につけ全能であられる。

Javanese

Panjenengane ALlah iku nitahake kabeh gegremetan (makhluk urip) saka banyu. Dene gegremetan mau ana kang lakune nlosor nganggo wetenge, lan ana kang lakune nganggo sikil loro, lan ana uga kang lakune brangkang nganggo sikil papat. Allah iku nitahake kabeh barang sak kersane. Saktemene Allah iku nguasani kabeh barang
Panjenengane ALlah iku nitahake kabeh gegremetan (makhluk urip) saka banyu. Dene gegremetan mau ana kang lakune nlosor nganggo wetenge, lan ana kang lakune nganggo sikil loro, lan ana uga kang lakune brangkang nganggo sikil papat. Allah iku nitahake kabeh barang sak kersane. Saktemene Allah iku nguasani kabeh barang

Kannada

ondu vele avarigenadaru hakku sigalikkiddare, (aga matra) avaru vinaya silaragi nim'ma balige baruttare
ondu vēḷe avarigēnādarū hakku sigalikkiddare, (āga mātra) avaru vinaya śīlarāgi nim'ma baḷige baruttāre
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರಿಗೇನಾದರೂ ಹಕ್ಕು ಸಿಗಲಿಕ್ಕಿದ್ದರೆ, (ಆಗ ಮಾತ್ರ) ಅವರು ವಿನಯ ಶೀಲರಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Alla ar jandıqtı swdan jarattı. Sonda keybirewi bawrımen juredi, keybirewleri eki ayagımen juredi jane keybirewi tort ayaqtap, juredi. Alla qalaganın jaratadı. Ras Allanın ar narsege tolıq kusi jetwsi
Alla är jandıqtı swdan jarattı. Sonda keybirewi bawrımen jüredi, keybirewleri eki ayağımen jüredi jäne keybirewi tört ayaqtap, jüredi. Alla qalağanın jaratadı. Ras Allanıñ är närsege tolıq küşi jetwşi
Алла әр жандықты судан жаратты. Сонда кейбіреуі баурымен жүреді, кейбіреулері екі аяғымен жүреді және кейбіреуі төрт аяқтап, жүреді. Алла қалағанын жаратады. Рас Алланың әр нәрсеге толық күші жетуші
Allah barlıq janı bardı / tirsilik iesin / swdan jarattı. Olardın isinde bawırımen jorgalaytındar bar ari olardın isinde eki ayaqpen juretinder bar jane olardın isinde tortewmen / tort ayaqtap / juretinder bar. Allah qalaganın jaratadı. Aqiqatında, Allah - arbir narsege Qudiretti
Allah barlıq janı bardı / tirşilik ïesin / swdan jarattı. Olardıñ işinde bawırımen jorğalaytındar bar äri olardıñ işinde eki ayaqpen jüretinder bar jäne olardıñ işinde törtewmen / tört ayaqtap / jüretinder bar. Allah qalağanın jaratadı. Aqïqatında, Allah - ärbir närsege Qudiretti
Аллаһ барлық жаны барды / тіршілік иесін / судан жаратты. Олардың ішінде бауырымен жорғалайтындар бар әрі олардың ішінде екі аяқпен жүретіндер бар және олардың ішінде төртеумен / төрт аяқтап / жүретіндер бар. Аллаһ қалағанын жаратады. Ақиқатында, Аллаһ - әрбір нәрсеге Құдіретті

Kendayan

Man Allah majoat samua laok dari ai’,maka sabagian ada nang bajalatn man parutnya, uga’ sabagian bajalatn man dua pahanya. Sadangkan sabagian nang lain bajalatn man ampat pahanya. Allah majoat ahe nang Ia mao’i’. Sungguh Allah maha bakuasa ka’ samua jukut

Khmer

haey a l laoh ban bangkeut satv del meanchivit teangoasa ampi tuk . haey knongchamnaom puokvea mean satv del vea r nung poh robsa vea haey muoychamnuon tiet mean satv del daer cheung pir haey muoychamnuon tiet mean satv del daer cheung buon . a l laoh nung bangkeut nouv avei del trong mean chetnea . pitabrakd nasa a l laoh mean anoupheap leu avei teangoasa
ហើយអល់ឡោះបានបង្កើតសត្វដែលមានជីវិតទាំងអស់ អំពីទឹក។ ហើយក្នុងចំណោមពួកវាមានសត្វដែលវារនឹងពោះរបស់ វា ហើយមួយចំនួនទៀតមានសត្វដែលដើរជើងពីរ ហើយមួយចំនួន ទៀតមានសត្វដែលដើរជើងបួន។ អល់ឡោះនឹងបង្កើតនូវអ្វីដែល ទ្រង់មានចេតនា។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមានអានុភាពលើ អ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Kandi buri kigenda (ku isi) cyose, Allah yakiremye mu mazi (intanga). Muri byo, hari ibikururanda, no muri byo hari ibigendera ku maguru abiri, ndetse no muri byo hari ibigendera ku (maguru) ane. Allah arema ibyo ashatse. Mu by’ukuri, Allah ni Ushobora byose
Kandi Allah yaremye buri nyamaswa yose mu mazi (intanga). Muri byo, hari ibikururanda, no muri byo hari ibigendera ku maguru abiri, ndetse no muri byo hari ibigendera ku maguru ane. Allah arema ibyo ashaka. Mu by’ukuri Allah ni Ushobora byose

Kirghiz

Allaһ baardık jan-janıbardı suudan jarattı. Alardın kee biri soylop jurot, kee biri eki buttap jurot, kee birleri tort but menen basat. Allaһ kaalagan nersesin (kaalaganday) jaratat. Allaһ ar nersege Kudurettuu
Allaһ baardık jan-janıbardı suudan jarattı. Alardın kee biri soylop jüröt, kee biri eki buttap jüröt, kee birleri tört but menen basat. Allaһ kaalagan nersesin (kaalaganday) jaratat. Allaһ ar nersege Kudurettüü
Аллаһ баардык жан-жаныбарды суудан жаратты. Алардын кээ бири сойлоп жүрөт, кээ бири эки буттап жүрөт, кээ бирлери төрт бут менен басат. Аллаһ каалаган нерсесин (каалагандай) жаратат. Аллаһ ар нерсеге Кудуреттүү

Korean

hananim-eun mullosseo dongmuldeul-eul changjohasyeossnani geudeul gaundeneun baelogineun dongmul-i issgo duballo geodneun dongmul-i issgo neballo geodneun dongmul-i issdeola hananim-eun geubun-i tteushasineun daelo changjohasini sillo geubun-eun mo deun il-e jeonjijeonneunghasim-ila
하나님은 물로써 동물들을 창조하셨나니 그들 가운데는 배로기는 동물이 있고 두발로 걷는 동물이 있고 네발로 걷는 동물이 있더라 하나님은 그분이 뜻하시는 대로 창조하시니 실로 그분은 모 든 일에 전지전능하심이라
hananim-eun mullosseo dongmuldeul-eul changjohasyeossnani geudeul gaundeneun baelogineun dongmul-i issgo duballo geodneun dongmul-i issgo neballo geodneun dongmul-i issdeola hananim-eun geubun-i tteushasineun daelo changjohasini sillo geubun-eun mo deun il-e jeonjijeonneunghasim-ila
하나님은 물로써 동물들을 창조하셨나니 그들 가운데는 배로기는 동물이 있고 두발로 걷는 동물이 있고 네발로 걷는 동물이 있더라 하나님은 그분이 뜻하시는 대로 창조하시니 실로 그분은 모 든 일에 전지전능하심이라

Kurdish

هه‌روه‌ها خوا هه‌موو زینده‌وه‌رێکی له ئاوێکی تایبه‌ت دروست کردووه‌، جا هه‌یانه له‌سه‌ر سکی ده‌ڕوات، هه‌یشه له‌سه‌ردوو قاچ ده‌ڕوات، هه‌یشه له‌سه‌ر چوار پێ ده‌ڕوات، خوا هه‌رچی بوێت دروستی ده‌کات، به ڕاستی خوا ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه‌
وەخوا ھەموو زیندەوەرێکی لەئاو دروستکردووە ئەمجا ھەندێک لەوانە لەسەر سکی دەڕوات وە ھەندێکی تریان لەسەر دووقاچ دەڕوات وە ھەشیانە لەسەر چوار پێ دەڕوات خوا ھەرچی بوێت دروستی دەکات بێگومان خوا دەسەڵاتی بەسەر ھەموو شتێکدا ھەیە

Kurmanji

Ji bona wane xweye ditinene, di ve kirina hane da beraten sodret hene. 45.45Yezdan hemi (candar u rawer) ji ave afirandiye. Idi hinek (ji wan rawaran) li ser singe xwe digere u hinek ji wan ji li ser du piyan digere u hinek ji wan ji hene, 1i ser car piyan dimese. Yezdan ci bive, ewi diafirine. Loma bi rasti Yezdan li ser hemi tistan disi
Ji bona wanê xweyê dîtinêne, di vê kirina hanê da beratên sodret hene. 45.45Yezdan hemî (candar û rawer) ji avê afirandîye. Îdî hinek (ji wan rawaran) li ser singê xwe digere û hinek ji wan jî li ser du pîyan digere û hinek ji wan jî hene, 1i ser çar pîyan dimeşe. Yezdan çi bivê, ewî diafirîne. Loma bi rastî Yezdan li ser hemî tiştan dişî

Latin

Deus created omnis vivens creature ex aqua! Some de them walk their bellies some walk 2 legs some walk 4. DEUS creates whatever He TESTIMENTUM. DEUS est Omnipotent

Lingala

Allah nde mokeli wa banyama binso kowuta na mayi, bisusu bizali kotambola na libumu na yango, mpe bisusu bizali kotambola na makolo mibale, mpe kati na yango biye bizali kotambola na makolo minei, Allah akelaka oyo alingi. Ya solo, Allah azali na bokoki тропа biloko binso

Luyia

Ne Nyasaye yaloonga buli isolo okhurulana nende amatsi, etsindi tsiatsio tsichendelanga inda yatsio, ne etsindi tsichendelanga amakulu kabili, ne etsindi natsio tsichendelanga amakulu kane, Nyasaye aloonganga shiayenya toto Nyasaye ni Omunyali wabuli eshindu

Macedonian

Сите живи суштества Аллах ги создава од вода, некои од нив на стомаците ползат, некои на две нозе одат, а некои, пак, на четри одат; Аллах создава што сака, бидејќи Аллах може сè
DA Allah sekoe ZIVOTNO OD voda go sozdade. Nekoi od niv na stomak lazat, a nekoi od niv na dve noze odat, a nekoi, pak, na cetiri noze odat. Allah sozdava sto saka. Allah, navistina, e Kadar za se
DA Allah sekoe ŽIVOTNO OD voda go sozdade. Nekoi od niv na stomak lazat, a nekoi od niv na dve noze odat, a nekoi, pak, na četiri noze odat. Allah sozdava što saka. Allah, navistina, e Kadar za se
ДА Аллах секое ЖИВОТНО ОД вода го создаде. Некои од нив на стомак лазат, а некои од нив на две нозе одат, а некои, пак, на четири нозе одат. Аллах создава што сака. Аллах, навистина, е Кадар за се

Malay

Dan Allah menciptakan tiap-tiap haiwan yang bergerak itu dari air; maka sebahagian di antara mereka menjalar atas perutnya, dan sebahagian di antaranya berjalan dengan dua kaki, dan sebahagian lagi berjalan dengan empat kaki. Allah menciptakan apa sahaja yang Ia kehendaki (selain dari yang tersebut), kerana sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

ella jantukkaleyum allahu vellattil ninn srsticcirikkunnu. avarute kuttattil udarattilmel ilann natakkunnavarunt‌. rant kalil natakkunnavarum avarilunt‌. nalukalil natakkunnavarum avarilunt‌. allahu tan uddesikkunnat srstikkunnu. tirccayayum allahu ellakaryattinum kalivullavanakunnu
ellā jantukkaḷeyuṁ allāhu veḷḷattil ninn sr̥ṣṭiccirikkunnu. avaruṭe kūṭṭattil udarattilmēl iḻaññ naṭakkunnavaruṇṭ‌. raṇṭ kālil naṭakkunnavaruṁ avariluṇṭ‌. nālukālil naṭakkunnavaruṁ avariluṇṭ‌. allāhu tān uddēśikkunnat sr̥ṣṭikkunnu. tīrccayāyuṁ allāhu ellākāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
എല്ലാ ജന്തുക്കളെയും അല്ലാഹു വെള്ളത്തില്‍ നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഉദരത്തില്‍മേല്‍ ഇഴഞ്ഞ് നടക്കുന്നവരുണ്ട്‌. രണ്ട് കാലില്‍ നടക്കുന്നവരും അവരിലുണ്ട്‌. നാലുകാലില്‍ നടക്കുന്നവരും അവരിലുണ്ട്‌. അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് സൃഷ്ടിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
ella jantukkaleyum allahu vellattil ninn srsticcirikkunnu. avarute kuttattil udarattilmel ilann natakkunnavarunt‌. rant kalil natakkunnavarum avarilunt‌. nalukalil natakkunnavarum avarilunt‌. allahu tan uddesikkunnat srstikkunnu. tirccayayum allahu ellakaryattinum kalivullavanakunnu
ellā jantukkaḷeyuṁ allāhu veḷḷattil ninn sr̥ṣṭiccirikkunnu. avaruṭe kūṭṭattil udarattilmēl iḻaññ naṭakkunnavaruṇṭ‌. raṇṭ kālil naṭakkunnavaruṁ avariluṇṭ‌. nālukālil naṭakkunnavaruṁ avariluṇṭ‌. allāhu tān uddēśikkunnat sr̥ṣṭikkunnu. tīrccayāyuṁ allāhu ellākāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
എല്ലാ ജന്തുക്കളെയും അല്ലാഹു വെള്ളത്തില്‍ നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഉദരത്തില്‍മേല്‍ ഇഴഞ്ഞ് നടക്കുന്നവരുണ്ട്‌. രണ്ട് കാലില്‍ നടക്കുന്നവരും അവരിലുണ്ട്‌. നാലുകാലില്‍ നടക്കുന്നവരും അവരിലുണ്ട്‌. അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് സൃഷ്ടിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
allahu ella jivajalannaleyum vellattilninn srsticcu. avayil udarattinmel ilayunnavayunt. irukalil natakkunnavayunt. nalukalil carikkunnavayumunt. allahu avanicchikkunnat srstikkunnu. avan ella karyattinum kalivurravanan
allāhu ellā jīvajālaṅṅaḷeyuṁ veḷḷattilninn sr̥ṣṭiccu. avayil udarattinmēl iḻayunnavayuṇṭ. irukālil naṭakkunnavayuṇṭ. nālukālil carikkunnavayumuṇṭ. allāhu avanicchikkunnat sr̥ṣṭikkunnu. avan ellā kāryattinuṁ kaḻivuṟṟavanāṇ
അല്ലാഹു എല്ലാ ജീവജാലങ്ങളെയും വെള്ളത്തില്‍നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചു. അവയില്‍ ഉദരത്തിന്മേല്‍ ഇഴയുന്നവയുണ്ട്. ഇരുകാലില്‍ നടക്കുന്നവയുണ്ട്. നാലുകാലില്‍ ചരിക്കുന്നവയുമുണ്ട്. അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നത് സൃഷ്ടിക്കുന്നു. അവന്‍ എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുറ്റവനാണ്

Maltese

Alla ħalaq kull ħliqa (li rgħix fl-art) mill-ilma, u hemm minnhom li jimxu fuq zaqghom, minnhom li jimxu fuq riglejn, u minnhom li jimxu fuq erbgħa. Alla joħloq li jrid. Alla tabilħaqq fuq kollox Setgħan
Alla ħalaq kull ħliqa (li rgħix fl-art) mill-ilma, u hemm minnhom li jimxu fuq żaqghom, minnhom li jimxu fuq riġlejn, u minnhom li jimxu fuq erbgħa. Alla joħloq li jrid. Alla tabilħaqq fuq kollox Setgħan

Maranao

Na so Allah i miyadn ko oman i baraniyawa a phoon sa ig: Na adn a pd kiran a so ipndola niyan a tiyan iyan; go adn a pd kiran a so phlalakaw sa dowa ai, go so adn a pd kiran a so phlalakaw sa pat (a ai). Phagadnn o Allah so nganin a kabaya Iyan; mataan! a so Allah sii ko langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Samasta calanarya phiranarya sajivala allahane panyadvare nirmana kele ahe. Tyatale kahi apalya potacya adhare (sarapatata) calatata, kahi dona payanvara calatata, kahi cara payanvara calatata. Allaha je icchito nirmana karato. Nihsansaya allaha pratyeka gosta karanyace samarthya balagato
Samasta cālaṇāṟyā phiraṇāṟyā sajīvālā allāhanē pāṇyādvārē nirmāṇa kēlē āhē. Tyātalē kāhī āpalyā pōṭācyā ādhārē (sarapaṭata) cālatāta, kāhī dōna pāyānvara cālatāta, kāhī cāra pāyānvara cālatāta. Allāha jē icchitō nirmāṇa karatō. Niḥsanśaya allāha pratyēka gōṣṭa karaṇyācē sāmarthya bāḷagatō
४५. समस्त चालणाऱ्या फिरणाऱ्या सजीवाला अल्लाहने पाण्याद्वारे निर्माण केले आहे. त्यातले काही आपल्या पोटाच्या आधारे (सरपटत) चालतात, काही दोन पायांवर चालतात, काही चार पायांवर चालतात. अल्लाह जे इच्छितो निर्माण करतो. निःसंशय अल्लाह प्रत्येक गोष्ट करण्याचे सामर्थ्य बाळगतो

Nepali

Allahale hareka jivadharila'i panibata srsti gareko cha, tiniharumadhye kunai yasta chan junaki ghisri'era hindchan ra kunai du'ikhutta teki hidchan, kunai uniharumadhye carakhutta teki hidchan, allahale je cahancha srsti gardacha. Nihsandeha allaha hareka cijamathi samathryavana cha
Allāhalē harēka jīvadhārīlā'ī pānībāṭa sr̥ṣṭi garēkō cha, tinīharūmadhyē kunai yastā chan junaki ghisri'ēra hiṇḍchan ra kunai du'īkhuṭṭā ṭēki hiḍchan, kunai unīharūmadhyē cārakhuṭṭā ṭēki hiḍchan, allāhalē jē cāhancha sr̥ṣṭi gardacha. Niḥsandēha allāha harēka cījamāthi sāmathryavāna cha
अल्लाहले हरेक जीवधारीलाई पानीबाट सृष्टि गरेको छ, तिनीहरूमध्ये कुनै यस्ता छन् जुनकि घिस्रिएर हिंड्छन् र कुनै दुईखुट्टा टेकि हिड्छन्, कुनै उनीहरूमध्ये चारखुट्टा टेकि हिड्छन्, अल्लाहले जे चाहन्छ सृष्टि गर्दछ । निःसन्देह अल्लाह हरेक चीजमाथि सामथ्र्यवान छ ।

Norwegian

Gud har skapt alle vesener av vann, noen gar pa buken, noen pa to ben og noen pa fire. Gud skaper det Han vil. Gud evner alt
Gud har skapt alle vesener av vann, noen går på buken, noen på to ben og noen på fire. Gud skaper det Han vil. Gud evner alt

Oromo

Allaahn wantoota lubbuu qaban hunda bishaan irraa uumeIsaan irraa warra garaa isaaniitiin deeman (looyan)tu jiraIsaan irraas warra miila lamaan deemantu jiraIsaan irraas warra (miila) afuriin deemantu jiraRabbiinis waan fedhe uumaDhugumatti, Rabbiin waan hunda irratti danda’aadha

Panjabi

Ate alaha ne hareka jivanadhari nu pani tom paida kita, phira inham vicom ko'i apane peta de bhara calada hai. Ate inham vicom ko'i do pairam te calada hai. Ate inham vicom ko'i cara pairam te calada hai. Alaha jo cahuda hai paida karada hai. Niresadeha alaha hara ciza di samaratha rakhada hai
Atē alāha nē harēka jīvanadhārī nū pāṇī tōṁ paidā kītā, phira inhāṁ vicōṁ kō'ī āpaṇē pēṭa dē bhāra caladā hai. Atē inhāṁ vicōṁ kō'ī dō pairāṁ tē caladā hai. Atē inhāṁ vicōṁ kō'ī cāra pairāṁ tē caladā hai. Alāha jō cāhudā hai paidā karadā hai. Nirēsadēha alāha hara cīza dī samarathā rakhadā hai
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਹਰੇਕ ਜੀਵਨਧਾਰੀ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ, ਫਿਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਪੇਟ ਦੇ ਭਾਰ ਚਲਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਦੋ ਪੈਰਾਂ ਤੇ ਚਲਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਚਾਰ ਪੈਰਾਂ ਤੇ ਚਲਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਜੋ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਨਿਰੇਸੰਦੇਹ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਰਖਦਾ ਹੈ।

Persian

و خدا هر جنبنده‌اى را از آب بيافريد. بعضى از آنها بر شكم مى‌روند و بعضى بر دوپا مى‌روند و بعضى بر چهارپا مى‌روند. خدا هر چه بخواهد مى‌آفريند. زيرا خدا بر هر كارى تواناست
و خداست كه هر جنبنده‌اى را از آب آفريد. پس پاره‌اى از آنها بر روى شكم راه مى‌روند، و پاره‌اى از آنها بر روى دو پا و بعضى از آنها بر روى چهار پا راه مى‌روند. خدا هر چه بخواهد مى‌آفريند. بى‌ترديد خدا بر هر چيزى تواناست
و خداوند هر جانوری را از آب آفریده است، که بعضی از آنها بر شکمش راه می‌رود و بعضی از آنها بر دو پا راه می‌رود، و بعضی از آنها بر چهار [پا] راه می‌رود، خداوند هر چه بخواهد می‌آفریند، بی‌گمان خداوند بر هر کاری تواناست‌
و الله هر جنبنده‌ای را از آب آفرید، پس برخی از آن‌ها بر شکم خود راه می‌روند، و برخی بر دو پا راه می‌روند، و برخی از آن‌ها بر چهار (پا) راه می‌روند، الله هر چه را بخواهد می‌آفریند، بی‌گمان الله بر همه چیز تواناست
و خدا هر جنبده ای را از آبی [که به صورت نطفه بود] آفرید، پس گروهی از آنها بر شکمشان راه می روند، و برخی از آنها به روی دو پا حرکت می کنند، و بعضی از آنها به روی چهار پا راه می روند. خدا آنچه را بخواهد می آفریند؛ مسلماً خدا بر هر کاری تواناست
و الله هر موجود زنده‌ای را [ابتدا] از آب آفرید؛ برخی از آنها بر شکم خود می‌روند و برخی بر دو پا راه می‌روند و برخی از آنها بر چهار [پا] راه می‌روند. الله هر چه بخواهد می‌آفریند. بی‌تردید، الله بر همه چیز تواناست
و خدا هر حیوانی را از آب آفرید، که بعضی (مانند مارها) بر شکم روند و برخی (مانند انسان) بر دو پا و برخی (چون اسب و گاو و شتر) بر چهار پا حرکت کنند. و خدا هر چه خواهد بیافریند که خدا بر همه کار تواناست
و خدا آفرید هر جنبنده را از آب پس از ایشان است آنکه می‌رود بر شکم خود و از ایشان است آنکه می‌رود بر دو پا و از ایشان است آنکه می‌رود بر چهار بیافرد خدا هر چه خواهد همانا خدا است بر همه چیز توانا
و خداست كه هر جنبنده‌اى را [ابتدا] از آبى آفريد. پس پاره‌اى از آنها بر روى شكم راه مى‌روند و پاره‌اى از آنها بر روى دو پا و بعضى از آنها بر روى چهار [پا] راه مى‌روند. خدا هر چه بخواهد مى‌آفريند. در حقيقت، خدا بر هر چيزى تواناست
و خدا هر جنبنده‌ای را از آبی آفرید، پس پاره‌ای از آنان روی شکمش راه می‌رود و برخی از آنان روی دو پا(یش) و بعضی از آنها روی چهارپا(یش) روان است. خدا هر چه بخواهد می‌آفریند. به‌راستی خدا بر هر چیزی بسیار تواناست
و خداوند هر جنبده‌اى را از آب آفرید. پس برخى از آنها بر شکم حرکت مى‌کنند، و برخى بر دو پا راه مى‌روند، و بعضى بر چهار پا. خداوند هر چه بخواهد، مى‌آفریند، زیرا خدا بر هر چیزى تواناست
خداوند هر جنبنده‌ای را از آب آفریده است (ولی با این که اصل همه‌ی آنها آب است، دارای انواع گوناگون و استعدادهای مختلف و طرز زندگی متفاوت شگفت‌انگیزی هستند) گروهی از آنها بر شکم خود راه می‌روند (همچون: ماهیها و خزندگان) و گروهی از آنها بر روی دو پا راه می‌روند (مانند: انسانها و پرندگان) و دسته‌ای بر روی چهار پا راه می‌روند (از قبیل: چهارپایان. تازه جنبندگان و جانداران، منحصر به اینها نیستند و بلکه چهره‌های بسیار متنوّع و اشکال مختلف دیگر دارند، و) خدا هرچه را بخواهد می‌آفریند. قطعاً او بر هر چیزی توانا است
و خداوند هر جنبنده‌ای را از آبی آفرید؛ گروهی از آنها بر شکم خود راه می‌روند، و گروهی بر دو پای خود، و گروهی بر چهار پا راه می‌روند؛ خداوند هر چه را بخواهد می‌آفریند، زیرا خدا بر همه چیز تواناست
و خداوند هر جنبنده‌اى را از آب آفريد. پس برخى از آنها بر شكم خود مى‌روند و برخى از آنها بر دو پا مى‌روند و برخى از آنها بر چهار پا مى‌روند خداى آنچه خواهد مى‌آفريند، كه خدا بر هر چيزى تواناست
و خداوند هر جنبنده ای را از آب آفرید، پس برخی از آنها بر شکم خود راه می روند، و برخی بر دو پا را می روند، و برخی از آنها بر چهار (پا) راه می روند، خداوند هر چه را بخواهد می آفریند، بی گمان خداوند بر همه چیز تواناست

Polish

Bog stworzył wszelkie zwierze z wody. Wsrod nich sa takie, ktore pełzaja na swoim brzuchu; wsrod nich sa takie, ktore chodza na dwoch nogach; i wsrod nich sa takie, ktore chodza na czterech; Bog stwarza to, co chce. Przeciez Bog jest nad kazda rzecza Wszechwładny
Bóg stworzył wszelkie zwierzę z wody. Wśród nich są takie, które pełzają na swoim brzuchu; wśród nich są takie, które chodzą na dwóch nogach; i wśród nich są takie, które chodzą na czterech; Bóg stwarza to, co chce. Przecież Bóg jest nad każdą rzeczą Wszechwładny

Portuguese

E Allah criou todo ser animal de agua. Entao, dentre eles, ha quem ande sobre o ventre e, dentre eles, ha quem ande sobre dois pes, e dentre eles, ha quem ande sobre quatro. Allah cria o que quer. Por certo, Allah sobre todas as cousas, e Onipotente
E Allah criou todo ser animal de água. Então, dentre eles, há quem ande sobre o ventre e, dentre eles, há quem ande sobre dois pés, e dentre eles, há quem ande sobre quatro. Allah cria o que quer. Por certo, Allah sobre todas as cousas, é Onipotente
E Deus criou da agua todos os animais; e entre eles ha os repteis, os bipedes e os quadrupedes. Deus cria o que Lheapraz, porque Deus e Onipotente
E Deus criou da água todos os animais; e entre eles há os répteis, os bípedes e os quadrúpedes. Deus cria o que Lheapraz, porque Deus é Onipotente

Pushto

او په ځمكه ګرځېدونكى هر حیوان الله له اوبو څخه پیدا كړى دى، نو په دوى كې ځینې هغه دي چې په خپلې خېټې تګ كوي او په دوى كې ځېنې هغه دي چې په دوه پښو تګ كوي او په دوى كې ځینې هغه دي چې په څلورو ګرځي، الله چې څه وغواړي پیدا كوي يې، بېشكه الله په هر شي باندې ښه قادر دى
او په ځمكه ګرځېدونكى هر حیوان الله له اوبو څخه پیدا كړى دى، نو په دوى كې ځینې هغه دي چې په خپلې خېټې تګ كوي او په دوى كې ځېنې هغه دي چې په دوه پښو تګ كوي او په دوى كې ځینې هغه دي چې په څلورو ګرځي، الله چې څه وغواړي پیدا كوي يې، بېشكه الله په هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

Dumnezeu a creat toate vietatile din apa. Unele se tarasc pe burta, altele merg in doua picioare, iar altele merg in patru. Dumnezeu creeaza ce voieste. Dumnezeu asupra tuturor are putere
Dumnezeu a creat toate vietăţile din apă. Unele se târăsc pe burtă, altele merg în două picioare, iar altele merg în patru. Dumnezeu creează ce voieşte. Dumnezeu asupra tuturor are putere
Dumnezeu crea every viata creatura de stropi! Niste a ele umblet their burta niste umblet 2 picior niste umbla 4. DUMNEZEU CREA CE EL VOINTA. DUMNEZEU EXISTA ATOTPUTERNIC
Allah a creat toate vietaþile din apa ºi unele dintre ele merg peburta, altele merg pe doua picioare ºi altele merg pe patru[picioare]. Allah creeaza ceea ce voieºte El ºi Alla
Allah a creat toate vietãþile din apã ºi unele dintre ele merg peburtã, altele merg pe douã picioare ºi altele merg pe patru[picioare]. Allah creeazã ceea ce voieºte El ºi Alla

Rundi

N’Imana niyo yaremye ibikoko vyose ikoresheje amazi, n’ibindi murivyo bigendesha inda zavyo, n’ibindi navyo bigira kumaguru abiri, n’ibindi navyo bigira kumaguru ane, Imana rero irema uko yishakiye mu vy’ukuri niyo ifise ubushobozi bw’ibintu vyose

Russian

Dumnezeu a creat toate vietatile din apa. Unele se tarasc pe burta, altele merg in doua picioare, iar altele merg in patru. Dumnezeu creeaza ce voieste. Dumnezeu asupra tuturor are putere
И Аллах сотворил всякое животное из воды. Из них есть такие, что ходят [ползают] на животе, и есть из них такие, что ходят на двух ногах [человек и птицы], и есть из них такие, что ходят на четырех. Творит Аллах, что пожелает. Поистине, Аллах над всякой вещью мощен
Allakh sotvoril vse zhivyye sushchestva iz vody. Sredi nikh yest' takiye, kotoryye polzayut na bryukhe, takiye, kotoryye khodyat na dvukh nogakh, i takiye, kotoryye khodyat na chetyrekh. Allakh tvorit to, chto pozhelayet. Voistinu, Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'
Аллах сотворил все живые существа из воды. Среди них есть такие, которые ползают на брюхе, такие, которые ходят на двух ногах, и такие, которые ходят на четырех. Аллах творит то, что пожелает. Воистину, Аллах способен на всякую вещь
Bog sotvoril vsekh zhivotnykh iz vody: iz nikh nekotoryye khodyat na chreve svoyem; nekotoryye khodyat na dvukh nogakh, a nekotoryye khodyat na chetyrekh. Bog tvorit, kak khochet; potomu chto Bog vsemogushch
Бог сотворил всех животных из воды: из них некоторые ходят на чреве своем; некоторые ходят на двух ногах, а некоторые ходят на четырех. Бог творит, как хочет; потому что Бог всемогущ
Allakh sotvoril vsyakoye zhivotnoye iz vody. Iz nikh yest' takiye, chto khodyat na zhivote, i yest' iz nikh takiye, chto khodyat na dvukh nogakh, i yest' iz nikh takiye, chto khodyat na chetyrekh. Tvorit Allakh, chto pozhelayet. Ved' Allakh nad vsyakoy veshch'yu moshchen
Аллах сотворил всякое животное из воды. Из них есть такие, что ходят на животе, и есть из них такие, что ходят на двух ногах, и есть из них такие, что ходят на четырех. Творит Аллах, что пожелает. Ведь Аллах над всякой вещью мощен
Allakh sotvoril vsekh zhivotnykh iz vody. Sredi nikh yest' takiye, kotoryye polzayut na bryukhe, takiye, kotoryye khodyat na dvukh nogakh, i takiye, kotoryye khodyat na chetyrekh. Allakh tvorit to, chto pozhelayet, i, voistinu, Allakh nad vsem sushchim vlasten
Аллах сотворил всех животных из воды. Среди них есть такие, которые ползают на брюхе, такие, которые ходят на двух ногах, и такие, которые ходят на четырех. Аллах творит то, что пожелает, и, воистину, Аллах над всем сущим властен
Allakh sotvoril vsyakuyu veshch' po Svoyemu zhelaniyu. On sotvoril vse sushchestva iz obshchego nachala - vody, - poetomu vo vsyakom zhivom sushchestve yest' voda. I razlichil Allakh vse zhivushchiye sushchestva po tipam i vidam. Sredi nikh yest' takiye, kotoryye polzayut na bryukhe, kak ryby i presmykayushchiyesya, i takiye, kotoryye khodyat na dvukh, kak chelovek i ptitsy, i takiye, kotoryye peredvigayutsya na chetyrokh, kak zhivotnyye. Allakh sozdayot lyuboye sushchestvo iz Svoikh tvarey, kak On pozhelayet, chtoby ono sluzhilo dokazatel'stvom Yego mogushchestva i znaniya. Poistine, Allakh - Vladyka! On vlasten i moshchen nad vsyakoy veshch'yu
Аллах сотворил всякую вещь по Своему желанию. Он сотворил все существа из общего начала - воды, - поэтому во всяком живом существе есть вода. И различил Аллах все живущие существа по типам и видам. Среди них есть такие, которые ползают на брюхе, как рыбы и пресмыкающиеся, и такие, которые ходят на двух, как человек и птицы, и такие, которые передвигаются на четырёх, как животные. Аллах создаёт любое существо из Своих тварей, как Он пожелает, чтобы оно служило доказательством Его могущества и знания. Поистине, Аллах - Владыка! Он властен и мощен над всякой вещью
I sotvoril Allakh vsyu zhivnost' iz vody; Odni iz nikh peredvigayutsya na bryushke, Na dvukh nogakh drugiye khodyat, Inyye zhe - na chetyrekh. (I mudrost'yu Gospodney Voli) Tvorit Allakh, chto pozhelayet, - Ved' moshchen On nad vsem i vsya
И сотворил Аллах всю живность из воды; Одни из них передвигаются на брюшке, На двух ногах другие ходят, Иные же - на четырех. (И мудростью Господней Воли) Творит Аллах, что пожелает, - Ведь мощен Он над всем и вся

Serbian

Аллах сва жива бића ствара од воде, нека од њих пузе на стомаку, нека иду на две ноге, а нека, опет ходају на четири; Аллах ствара што хоће, Аллах, заиста, све може

Shona

Allah vakasika chisikwa chose kubva kumvura. Uye pazviri (zvisikwa) kune izvo zvinofamba nedumbu (senyoka), uye izvo zvinofamba nemakumbo maviri (2), uye izvo zvinofamba nemakumbo mana (4). Allah vanosika izvo zvavanoda. Zvirokwazvo, Allah vane masimba pamusoro pezvinhu zvose (vanoita zvose)

Sindhi

۽ الله سڀڪو جاندار پاڻيءَ مان بڻايو آھي، پوءِ منجھائن ڪي پيٽ ڀر ھلندا آھن، ۽ منجھائن ڪي ٻن پيرن تي ھلندا آھن، ۽ منجھائن ڪي چئن (پيرن) تي ھلندا آھن، الله جيڪي گھرندو آھي سو پيدا ڪندو آھي، ڇوته الله سڀڪنھن شيء تي وس وارو آھي

Sinhala

jivin sæma ekakma allah jalaya maginma utpadanaya kara ætteya. evayen samaharak tama udarayen (nayin men) bada gamin yanneya. evayen (venat) samaharak kakul deken gaman karannaha. evayen (tavat) samaharak kakul hataren gaman karannaha. (mese) allah taman adahas karana dæya (kæmati akarayata) utpadanaya karanneya. niyata vasayenma allah siyalla kerehi balasampannayeki
jīvīn sǣma ekakma allāh jalaya maginma utpādanaya kara ættēya. ēvāyen samaharak tama udarayen (nayin men) baḍa gāmin yannēya. ēvāyen (venat) samaharak kakul deken gaman karannāha. ēvāyen (tavat) samaharak kakul hataren gaman karannāha. (mesē) allāh taman adahas karana dæya (kæmati ākārayaṭa) utpādanaya karannēya. niyata vaśayenma allāh siyalla kerehi balasampannayeki
ජීවීන් සෑම එකක්ම අල්ලාහ් ජලය මගින්ම උත්පාදනය කර ඇත්තේය. ඒවායෙන් සමහරක් තම උදරයෙන් (නයින් මෙන්) බඩ ගාමින් යන්නේය. ඒවායෙන් (වෙනත්) සමහරක් කකුල් දෙකෙන් ගමන් කරන්නාහ. ඒවායෙන් (තවත්) සමහරක් කකුල් හතරෙන් ගමන් කරන්නාහ. (මෙසේ) අල්ලාහ් තමන් අදහස් කරන දැය (කැමති ආකාරයට) උත්පාදනය කරන්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියල්ල කෙරෙහි බලසම්පන්නයෙකි
tavada allah siyalu satvayin jalayen mævveya. enam ovun aturin udaraya mata bada ga gaman karannan veti. tavada ovun aturin depa mata gaman karannan da veti. tavada ovun aturin sivpa mata gaman karannan da veti. allah abhimata karana dæ mavanneya. niyata vasayenma allah siyalu dæ kerehi saktiya ættaya
tavada allāh siyalu satvayin jalayen mævvēya. enam ovun aturin udaraya mata baḍa gā gaman karannan veti. tavada ovun aturin depā mata gaman karannan da veti. tavada ovun aturin sivpā mata gaman karannan da veti. allāh abhimata karana dǣ mavannēya. niyata vaśayenma allāh siyalu dǣ kerehi śaktiya ættāya
තවද අල්ලාහ් සියලු සත්වයින් ජලයෙන් මැව්වේය. එනම් ඔවුන් අතුරින් උදරය මත බඩ ගා ගමන් කරන්නන් වෙති. තවද ඔවුන් අතුරින් දෙපා මත ගමන් කරන්නන් ද වෙති. තවද ඔවුන් අතුරින් සිව්පා මත ගමන් කරන්නන් ද වෙති. අල්ලාහ් අභිමත කරන දෑ මවන්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි ශක්තිය ඇත්තාය

Slovak

GOD created kazdy zivy creature z zavlazit! Some z them chodit ich brucho some chodit 2 noha some chodza 4. GOD creates whatever He wills. GOD bol Omnipotent

Somali

Oo Allaah wuxuu biyo ka abuuray noole kasta oo jira. Marka waxaa ka mid ah qaar ku xammaarta calooshooda, oo waxaa ka mid ah qaar ku socda labo lugood, oo waxaa ka mid ah qaar ku socda afar. Allaah Wuxuu abuuraa wuxuu doono. Hubaal! Allaah wax kasta waa uu Karaa
Eebaa ka Abuuray wax Kastoo socda (oo nool) Biyo waxaana ka Mid ah mid ku Socda Calooshiisa, waxaana ka mid ah mid ku Socda Labo Lugood, Waxaana ka mid ah mid ku Socda Afar, wuxuu Abuuraa Eebe wuxuu Doono, Eebana wax kasta waa Karaa
Eebaa ka Abuuray wax Kastoo socda (oo nool) Biyo waxaana ka Mid ah mid ku Socda Calooshiisa, waxaana ka mid ah mid ku Socda Labo Lugood, Waxaana ka mid ah mid ku Socda Afar, wuxuu Abuuraa Eebe wuxuu Doono, Eebana wax kasta waa Karaa

Sotho

Allah U hlotse liphoofolo tsohle ka metsi. Har’a tsona ho teng mofuta o mong o hahabang ka mpa, le o mong o tsamaeang ka maoto a mabeli le o tsamaeang ka maoto a mane. Ruri! Allah U hlola seo a se labalabelang. ‘Allah U matla holima lintho tsohle

Spanish

Allah creo [al hombre y a] todos los animales a partir de un liquido. Algunos de ellos se arrastran sobre sus vientres, otros caminan sobre dos patas, y otros sobre cuatro. Allah crea lo que quiere; ciertamente El tiene poder sobre todas las cosas
Allah creó [al hombre y a] todos los animales a partir de un líquido. Algunos de ellos se arrastran sobre sus vientres, otros caminan sobre dos patas, y otros sobre cuatro. Allah crea lo que quiere; ciertamente Él tiene poder sobre todas las cosas
Y Al-lah ha creado a todas las criaturas a partir de agua[687]. Las hay que se arrastran sobre el vientre, otras caminan a dos patas y otras a cuatro. Al-lah crea lo que Le place. En verdad, Al-lah es Todopoderoso
Y Al-lah ha creado a todas las criaturas a partir de agua[687]. Las hay que se arrastran sobre el vientre, otras caminan a dos patas y otras a cuatro. Al-lah crea lo que Le place. En verdad, Al-lah es Todopoderoso
Y Al-lah ha creado a todas las criaturas a partir de agua[687]. Las hay que se arrastran sobre el vientre, otras caminan a dos patas y otras a cuatro. Al-lah crea lo que Le place. En verdad, Al-lah es Todopoderoso
Y Al-lah ha creado a todas las criaturas a partir de agua[687]. Las hay que se arrastran sobre el vientre, otras caminan a dos patas y otras a cuatro. Al-lah crea lo que Le place. En verdad, Al-lah es Todopoderoso
Ala ha creado a todos los animales de agua: de ellos unos se arrastran, otros caminan a dos patas, otros a cuatro. Ala crea lo que quiere. Ala es omnipotente
Alá ha creado a todos los animales de agua: de ellos unos se arrastran, otros caminan a dos patas, otros a cuatro. Alá crea lo que quiere. Alá es omnipotente
Y es Dios quien ha creado del agua a todos los animales y [ha dispuesto] que algunos de ellos se arrastren sobre sus vientres, otros caminen sobre dos patas, y otros caminen sobre cuatro.Dios crea lo que quiere: pues, ciertamente, Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
Y es Dios quien ha creado del agua a todos los animales y [ha dispuesto] que algunos de ellos se arrastren sobre sus vientres, otros caminen sobre dos patas, y otros caminen sobre cuatro.Dios crea lo que quiere: pues, ciertamente, Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
Dios creo a todo ser vivo del agua. Algunos de ellos se arrastran sobre sus vientres, otros caminan sobre dos patas, y otros sobre cuatro. Dios crea lo que quiere. Dios es sobre toda cosa Poderoso
Dios creó a todo ser vivo del agua. Algunos de ellos se arrastran sobre sus vientres, otros caminan sobre dos patas, y otros sobre cuatro. Dios crea lo que quiere. Dios es sobre toda cosa Poderoso
Y Dios ha creado a todos los animales a partir del agua y, de ellos, algunos caminan sobre sus vientres, otros sobre dos piernas y otros sobre cuatro. Dios crea lo que quiere. En verdad, Dios tiene poder sobre todas las cosas
Y Dios ha creado a todos los animales a partir del agua y, de ellos, algunos caminan sobre sus vientres, otros sobre dos piernas y otros sobre cuatro. Dios crea lo que quiere. En verdad, Dios tiene poder sobre todas las cosas

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Amekiumba kila kitambaacho ardhini kutokana na maji, kwani maji ndio asili ya kuumbwa kwake. Na miongoni mwa vitambaavyo kuna anayetembea kwa matumbo yake kama vile nyoka na mfano wake, na katika hao kuna anayetembea kwa miguu miwli kama binadamu, na miongoni mwao kuna anayetembea kwa miguu minne kama wanyama na mfano wake. Na Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, Anaumba anachotaka, na Yeye ni Muweza wa kila kitu
Na Mwenyezi Mungu ameumba kila kinyama kutokana na maji. Wengine katika wao huenda kwa matumbo yao, na wengine huenda kwa miguu miwili, na wengine huenda kwa miguu mine. Mwenyezi Mungu huumba ayatakayo. Hakika Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu

Swedish

Och Gud har skapat alla levande varelser av vatten; bland dem finns de som kralar pa sin buk, de som gar pa tva ben och de som gar pa fyra. Gud skapar vad Han vill - Gud har allt i Sin makt
Och Gud har skapat alla levande varelser av vatten; bland dem finns de som krälar på sin buk, de som går på två ben och de som går på fyra. Gud skapar vad Han vill - Gud har allt i Sin makt

Tajik

Va Xudo har cunʙandaero az oʙ ʙijofarid Ba'ze az onho ʙar sikam meravand va ʙa'ze ʙar du po meravand va ʙa'ze ʙar cahor po meravand. Xudo har ci ʙixohad, meofarinad. Zero Xudo ʙar har kore tavonost
Va Xudo har çunʙandaero az oʙ ʙijofarid Ba'ze az onho ʙar şikam meravand va ʙa'ze ʙar du po meravand va ʙa'ze ʙar cahor po meravand. Xudo har cī ʙixohad, meofarinad. Zero Xudo ʙar har kore tavonost
Ва Худо ҳар ҷунбандаеро аз об биёфарид Баъзе аз онҳо бар шикам мераванд ва баъзе бар ду по мераванд ва баъзе бар чаҳор по мераванд. Худо ҳар чӣ бихоҳад, меофаринад. Зеро Худо бар ҳар коре тавоност
Va Alloh har convarero az oʙ ʙijofarid. Ba'ze az onho ʙar sikam meravand (mor....) va ʙa'ze ʙar du po meravand (inson) va ʙa'ze ʙar cahor po meravand (cahorpojon). Alloh har ci ʙixohad, meofarinad. Haroina, Alloh ʙar har kore tavonost
Va Alloh har çonvarero az oʙ ʙijofarid. Ba'ze az onho ʙar şikam meravand (mor....) va ʙa'ze ʙar du po meravand (inson) va ʙa'ze ʙar cahor po meravand (cahorpojon). Alloh har cī ʙixohad, meofarinad. Haroina, Alloh ʙar har kore tavonost
Ва Аллоҳ ҳар ҷонвареро аз об биёфарид. Баъзе аз онҳо бар шикам мераванд (мор....) ва баъзе бар ду по мераванд (инсон) ва баъзе бар чаҳор по мераванд (чаҳорпоён). Аллоҳ ҳар чӣ бихоҳад, меофаринад. Ҳароина, Аллоҳ бар ҳар коре тавоност
Va Alloh taolo har mavcudi zindaero az oʙ ofarid, pas, ʙarxe az onon ʙar sikami xud meravand va ʙarxe ʙar du po roh meravand va ʙarxe az onon cahor [po] roh meravand. Alloh taolo har ci ʙixohad meofarinad. Be tardid, Alloh taolo ʙar hama ciz tavonost
Va Alloh taolo har mavçudi zindaero az oʙ ofarid, pas, ʙarxe az onon ʙar şikami xud meravand va ʙarxe ʙar du po roh meravand va ʙarxe az onon cahor [po] roh meravand. Alloh taolo har ci ʙixohad meofarinad. Be tardid, Alloh taolo ʙar hama ciz tavonost
Ва Аллоҳ таоло ҳар мавҷуди зиндаеро аз об офарид, пас, бархе аз онон бар шиками худ мераванд ва бархе бар ду по роҳ мераванд ва бархе аз онон чаҳор [по] роҳ мераванд. Аллоҳ таоло ҳар чи бихоҳад меофаринад. Бе тардид, Аллоҳ таоло бар ҳама чиз тавоност

Tamil

(manitarkale!) Urntu cellakkutiya (uyirp piranikal) anaittaiyum allah orevita tanniraik kontu pataittirunta potilum (avai anaittum oru vakaiyaka irukkavillai.) Avarril cila tan vayirral (pampukalaip pol) urntu celkinrana. Avarril cila iru kalkalal natakkinrana. Avarril cila nanku kalkalal natakkinrana. (Ivvaru) allah tan virumpiyavarrai (virumpiyavaru) pataippan. Niccayamaka allah anaittin mitum mikka arralutaiyavan avan
(maṉitarkaḷē!) Ūrntu cellakkūṭiya (uyirp pirāṇikaḷ) aṉaittaiyum allāh orēvita taṇṇīraik koṇṭu paṭaittirunta pōtilum (avai aṉaittum oru vakaiyāka irukkavillai.) Avaṟṟil cila taṉ vayiṟṟāl (pāmpukaḷaip pōl) ūrntu celkiṉṟaṉa. Avaṟṟil cila iru kālkaḷāl naṭakkiṉṟaṉa. Avaṟṟil cila nāṉku kālkaḷāl naṭakkiṉṟaṉa. (Ivvāṟu) allāh tāṉ virumpiyavaṟṟai (virumpiyavāṟu) paṭaippāṉ. Niccayamāka allāh aṉaittiṉ mītum mikka āṟṟaluṭaiyavaṉ āvāṉ
(மனிதர்களே!) ஊர்ந்து செல்லக்கூடிய (உயிர்ப் பிராணிகள்) அனைத்தையும் அல்லாஹ் ஒரேவித தண்ணீரைக் கொண்டு படைத்திருந்த போதிலும் (அவை அனைத்தும் ஒரு வகையாக இருக்கவில்லை.) அவற்றில் சில தன் வயிற்றால் (பாம்புகளைப் போல்) ஊர்ந்து செல்கின்றன. அவற்றில் சில இரு கால்களால் நடக்கின்றன. அவற்றில் சில நான்கு கால்களால் நடக்கின்றன. (இவ்வாறு) அல்லாஹ் தான் விரும்பியவற்றை (விரும்பியவாறு) படைப்பான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் மிக்க ஆற்றலுடையவன் ஆவான்
melum, ella uyirp piranikalaiyum allah niriliruntu pataittullan; avarril tan vayirrin mitu natappavaiyum untu avarril iru kalkalal natappavaiyum untu avarril nanku (kal)kalai kontu natappavaiyum untu tan natiyatai allah pataikkiran; niccayamaka allah ellavarrin mitum perarralutaiyavanaka irukkinran
mēlum, ellā uyirp pirāṇikaḷaiyum allāh nīriliruntu paṭaittuḷḷāṉ; avaṟṟil taṉ vayiṟṟiṉ mītu naṭappavaiyum uṇṭu avaṟṟil iru kālkaḷāl naṭappavaiyum uṇṭu avaṟṟil nāṉku (kāl)kaḷai koṇṭu naṭappavaiyum uṇṭu tāṉ nāṭiyatai allāh paṭaikkiṟāṉ; niccayamāka allāh ellāvaṟṟiṉ mītum pērāṟṟaluṭaiyavaṉāka irukkiṉṟāṉ
மேலும், எல்லா உயிர்ப் பிராணிகளையும் அல்லாஹ் நீரிலிருந்து படைத்துள்ளான்; அவற்றில் தன் வயிற்றின் மீது நடப்பவையும் உண்டு அவற்றில் இரு கால்களால் நடப்பவையும் உண்டு அவற்றில் நான்கு (கால்)களை கொண்டு நடப்பவையும் உண்டு தான் நாடியதை அல்லாஹ் படைக்கிறான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாவற்றின் மீதும் பேராற்றலுடையவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Аллаһ җир йөзендә булган барча җан иясен судан халык кылды, ул хайваннарның кайберләре корсагы өстендә йөрер, вә кайберләре ике аяк өстендә йөрерләр, вә кайберләре дүрт аяк өстендә йөрерләр, Аллаһ үзе теләгән мәхлукларны халык кылыр, бит Аллаһуның һәрнәрсәгә көче җитә

Telugu

mariyu allah prati pranini niti nundi srstincadu. Vatilo konni tama kadupu mida prakevi unnayi. Mariyu vatilo konni rendu kalla mida nadicevi unnayi. Mariyu vatilo marikonni nalugu (kalla) mida nadicevi unnayi. Allah tanu korina danini srstistadu. Niscayanga, allah pratidi ceyagala samardhudu
mariyu allāh prati prāṇini nīṭi nuṇḍi sr̥ṣṭin̄cāḍu. Vāṭilō konni tama kaḍupu mīda prākēvi unnāyi. Mariyu vāṭilō konni reṇḍu kāḷḷa mīda naḍicēvi unnāyi. Mariyu vāṭilō marikonni nālugu (kāḷḷa) mīda naḍicēvi unnāyi. Allāh tānu kōrina dānini sr̥ṣṭistāḍu. Niścayaṅgā, allāh pratidī cēyagala samardhuḍu
మరియు అల్లాహ్ ప్రతి ప్రాణిని నీటి నుండి సృష్టించాడు. వాటిలో కొన్ని తమ కడుపు మీద ప్రాకేవి ఉన్నాయి. మరియు వాటిలో కొన్ని రెండు కాళ్ళ మీద నడిచేవి ఉన్నాయి. మరియు వాటిలో మరికొన్ని నాలుగు (కాళ్ళ) మీద నడిచేవి ఉన్నాయి. అల్లాహ్ తాను కోరిన దానిని సృష్టిస్తాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడు
సంచరించే సమస్త ప్రాణులను అల్లాహ్‌ నీటితో సృజించాడు. వాటిలో కొన్ని తమ పొట్ట ఆధారంగా ప్రాకుతుండగా, కొన్ని రెండు కాళ్ళపై నడుస్తున్నాయి. మరి కొన్ని నాలుగు కాళ్లపై నడుస్తున్నాయి. అల్లాహ్‌ తాను కోరిన దాన్ని సృజిస్తాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ ప్రతిదీ చేయగల సమర్థుడు

Thai

læa xallxhˌ thrng hı bangkeid sing mi chiwit thuk chnid cak na dangnan nı hmu phwk man man ca kheluxn yay dwy thxng khxng man læa nı hmu phwk man man ca dein dwy thea thang sxng læa nı hmu phwk man man ca dein dwy thea thang si xallxhˌ thrng bangkeid sing thi phraxngkh thrng prasngkh thæcring xallxhˌ nan thrng xanuphaph henux thuk sing
læa xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ bạngkeid s̄ìng mī chīwit thuk chnid cāk n̂ả dạngnận nı h̄mū̀ phwk mạn mạn ca khelụ̄̀xn ŷāy d̂wy tĥxng k̄hxng mạn læa nı h̄mū̀ phwk mạn mạn ca dein d̂wy thêā thậng s̄xng læa nı h̄mū̀ phwk mạn mạn ca dein d̂wy thêā thậng s̄ī̀ xạllxḥˌ thrng bạngkeid s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ thæ̂cring xạllxḥˌ nận thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng
และอัลลอฮฺทรงให้บังเกิดสิ่งมีชีวิตทุกชนิดจากน้ำ ดังนั้นในหมู่พวกมัน มันจะเคลื่อนย้ายด้วยท้องของมัน และในหมู่พวกมัน มันจะเดินด้วยเท้าทั้งสอง และในหมู่พวกมัน มันจะเดินด้วยเท้าทั้งสี่ อัลลอฮฺทรงบังเกิดสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ แท้จริง อัลลอฮฺนั้นทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่ง
læa xallxh thrng hı bangkeid sing mi chiwit thuk chnid cak na dangnan nı hmu phwk man man ca kheluxn yay dwy thxng khxng man læa nı hmu phwk man man ca dein dwy thæ a thang si læa nı hmu phwk man man ca dein dwy thea thang si xallxh thrng bangkeid sing thi phraxngkh thrng prasngkh thæcring xallxh nan thrng xanuphaph henux thuk sing
læa xạllxḥ̒ thrng h̄ı̂ bạngkeid s̄ìng mī chīwit thuk chnid cāk n̂ả dạngnận nı h̄mū̀ phwk mạn mạn ca khelụ̄̀xn ŷāy d̂wy tĥxng k̄hxng mạn læa nı h̄mū̀ phwk mạn mạn ca dein d̂wy thæ̂ ā thậng s̄ī̀ læa nı h̄mū̀ phwk mạn mạn ca dein d̂wy thêā thậng s̄ī̀ xạllxḥ̒ thrng bạngkeid s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ thæ̂cring xạllxḥ̒ nận thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng
และอัลลอฮ์ทรงให้บังเกิดสิ่งมีชีวิตทุกชนิดจากน้ำ ดังนั้นในหมู่พวกมัน มันจะเคลื่อนย้ายด้วยท้องของมัน และในหมู่พวกมัน มันจะเดินด้วยแท้าทั้งสี่ และในหมู่พวกมัน มันจะเดินด้วยเท้าทั้งสี่ อัลลอฮ์ทรงบังเกิดสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ แท้จริง อัลลอฮ์นั้นทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่ง

Turkish

Ve Allah, her hayvanı sudan yaratmıstır onlardan, karnı ustunde surunen var, onlardan, iki ayakla yuruyen var ve onlardan, dort ayakla yuruyen var. Allah, diledigini yaratır; suphe yok ki Allah'ın, her seye gucu yeter
Ve Allah, her hayvanı sudan yaratmıştır onlardan, karnı üstünde sürünen var, onlardan, iki ayakla yürüyen var ve onlardan, dört ayakla yürüyen var. Allah, dilediğini yaratır; şüphe yok ki Allah'ın, her şeye gücü yeter
Allah, her canlıyı sudan yarattı. Iste bunlardan kimi karnı ustunde surunur, kimi iki ayagı ustunde yurur, kimi dort ayagı ustunde yurur... Allah diledigini yaratır; suphesiz Allah her seye kadirdir
Allah, her canlıyı sudan yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üstünde sürünür, kimi iki ayağı üstünde yürür, kimi dört ayağı üstünde yürür... Allah dilediğini yaratır; şüphesiz Allah her şeye kadirdir
Allah, her canlıyı sudan yarattı. Iste bunlardan kimi karnı uzerinde yurumekte, kimi iki ayagı uzerinde yurumekte, kimi de dort (ayagı) uzerinde yurumektedir. Allah, diledigini yaratır. Hic suphesiz Allah, herseye guc yetirendir
Allah, her canlıyı sudan yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üzerinde yürümekte, kimi iki ayağı üzerinde yürümekte, kimi de dört (ayağı) üzerinde yürümektedir. Allah, dilediğini yaratır. Hiç şüphesiz Allah, herşeye güç yetirendir
Allah, her hayvanı, (hususi) bir sudan yarattı. Bunlardan kimi karnı ustunde yuruyor, kimi iki ayak ustunde yuruyor, kimi de dort ayak ustunde yuruyor. Allah diledigi seyi yaratır, cunku Allah her seye kadirdir
Allah, her hayvanı, (husûsi) bir sudan yarattı. Bunlardan kimi karnı üstünde yürüyor, kimi iki ayak üstünde yürüyor, kimi de dört ayak üstünde yürüyor. Allah dilediği şeyi yaratır, çünkü Allah her şeye kadirdir
Allah hareket edip debelenen her canlıyı sudan yaratmıstır; onlardan bir kısmı karnı uzerine yurur, bir kısmı iki ayak uzerine yurur, bir kısmı da dort ayak uzerine yurur. Allah diledigini (diledigi bicimde) yaratır. Allah´ın her seye kudreti yeter
Allah hareket edip debelenen her canlıyı sudan yaratmıştır; onlardan bir kısmı karnı üzerine yürür, bir kısmı iki ayak üzerine yürür, bir kısmı da dört ayak üzerine yürür. Allah dilediğini (dilediği biçimde) yaratır. Allah´ın her şeye kudreti yeter
Allah butun canlıları sudan yaratmıstır. Kimi karnı uzerinde surunur, kimi iki ayakla yurur, kimi dort ayakla yurur. Allah diledigini yaratır, Allah suphesiz herseye Kadir'dir
Allah bütün canlıları sudan yaratmıştır. Kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayakla yürür, kimi dört ayakla yürür. Allah dilediğini yaratır, Allah şüphesiz herşeye Kadir'dir
Allah, her hayvani sudan yaratti. Iste bunlardan kimi karni ustunde surunur, kimi iki yagi ustunde yurur, kimi dort ayagi ustunde yurur... Allah diledigini yapar; cunku Allah her seye kadirdir
Allah, her hayvani sudan yaratti. Iste bunlardan kimi karni üstünde sürünür, kimi iki yagi üstünde yürür, kimi dört ayagi üstünde yürür... Allah diledigini yapar; çünkü Allah her seye kâdirdir
Allah, her canlıyı sudan yarattı. Iste bunlardan kimi karnı ustunde surunur, kimi iki ayagı ustunde yurur, kimi dort ayagı ustunde yurur... Allah diledigini yaratır; suphesiz Allah her seye kadirdir
Allah, her canlıyı sudan yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üstünde sürünür, kimi iki ayağı üstünde yürür, kimi dört ayağı üstünde yürür... Allah dilediğini yaratır; şüphesiz Allah her şeye kadirdir
ALLAH butun canlıları sudan yaratır. Onlardan kimi karnı uzerinde yurur, kimi iki ayakları uzerinde yurur, kimi de dort ayak uzerinde yurur. ALLAH diledigini yaratır. ALLAH her seye gucu yetendir
ALLAH bütün canlıları sudan yaratır. Onlardan kimi karnı üzerinde yürür, kimi iki ayakları üzerinde yürür, kimi de dört ayak üzerinde yürür. ALLAH dilediğini yaratır. ALLAH her şeye gücü yetendir
Allah, her hayvanı sudan yarattı. Iste bunlardan kimi karnı ustunde surunur, kimi iki yagı ustunde yurur, kimi dort ayagı ustunde yurur... Allah diledigini yapar; cunku Allah her seye kadirdir
Allah, her hayvanı sudan yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üstünde sürünür, kimi iki yağı üstünde yürür, kimi dört ayağı üstünde yürür... Allah dilediğini yapar; çünkü Allah her şeye kâdirdir
Allah her hayvanı bir sudan yarattı. Oyle iken kimi karnı uzerinde yurur, kimi iki ayak ustunde yurur, kimi de dort ayak ustunde yurur. Allah, diledigini yaratır. Suphesiz ki Allah, her seye gucu yetendir
Allah her hayvanı bir sudan yarattı. Öyle iken kimi karnı üzerinde yürür, kimi iki ayak üstünde yürür, kimi de dört ayak üstünde yürür. Allah, dilediğini yaratır. Şüphesiz ki Allah, her şeye gücü yetendir
Allah, her hayvanı sudan yarattı. Iste bunlardan kimi karnı ustunde surunur, kimi iki ayagı ustunde yurur, kimi dort ayagı ustunde yurur... Allah diledigini yapar; cunku Allah her seye kadirdir
Allah, her hayvanı sudan yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üstünde sürünür, kimi iki ayağı üstünde yürür, kimi dört ayağı üstünde yürür... Allah dilediğini yapar; çünkü Allah her şeye kâdirdir
Allah butun canlıları sudan yarattı. Bu canlıların kimi karnı uzerinde surunur. Kimi iki ayakla yurur. Kimisi de dort ayakla yurur. Allah diledigi gibi yaratır. Hic kuskusuz Allah´ın gucu her seye yeter
Allah bütün canlıları sudan yarattı. Bu canlıların kimi karnı üzerinde sürünür. Kimi iki ayakla yürür. Kimisi de dört ayakla yürür. Allah dilediği gibi yaratır. Hiç kuşkusuz Allah´ın gücü her şeye yeter
Tanrı her canlıyı sudan yarattı. Iste bunlardan kimi karnı uzerinde yurumekte, kimi iki ayagı uzerinde yurumekte, kimi de dort (ayagı) uzerinde yurumektedir. Tanrı, diledigini yaratır. Hic suphesiz Tanrı, her seye guc yetirendir
Tanrı her canlıyı sudan yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üzerinde yürümekte, kimi iki ayağı üzerinde yürümekte, kimi de dört (ayağı) üzerinde yürümektedir. Tanrı, dilediğini yaratır. Hiç şüphesiz Tanrı, her şeye güç yetirendir
Allah her hayvanı sudan yaratdı. Iste bunlardan kimi karnı ustunde yuruyor, kimi iki ayagı ustunde yuruyor, kimi de dort (ayagı) ustunde yuruyor. Allah ne dilerse yaratır. Cunku Allah her sey´e hakkıyle kaadirdir
Allah her hayvanı sudan yaratdı. İşte bunlardan kimi karnı üstünde yürüyor, kimi iki ayağı üstünde yürüyor, kimi de dört (ayağı) üstünde yürüyor. Allah ne dilerse yaratır. Çünkü Allah her şey´e hakkıyle kaadirdir
Allah; hareket eden her canlıyı sudan yaratmıstır. Kimi karnı uzerinde surunur, kimi iki ayakla yurur, kimi de dort ayakla yurur. Allah; diledigini yaratır. Suphesiz ki Allah; her seye kadirdir
Allah; hareket eden her canlıyı sudan yaratmıştır. Kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayakla yürür, kimi de dört ayakla yürür. Allah; dilediğini yaratır. Şüphesiz ki Allah; her şeye kadirdir
Ve Allah, butun hayvanları sudan yarattı. Onların bir kısmı karnı uzerinde, bir kısmı iki ayagı uzerinde, bir kısmı da dort ayagı uzerinde yurur. Allah diledigi seyi yaratır. Muhakkak ki Allah, herseye kaadirdir
Ve Allah, bütün hayvanları sudan yarattı. Onların bir kısmı karnı üzerinde, bir kısmı iki ayağı üzerinde, bir kısmı da dört ayağı üzerinde yürür. Allah dilediği şeyi yaratır. Muhakkak ki Allah, herşeye kaadirdir
Vallahu haleku kulle dabbetim mim ma´ fe minhum mey yemsı ala batnih ve minhum mey yemsı ala ricleyn ve minhum mey yemsi ala erba´ yahlukullahu ma yesa´ innellahe ala kulli sey´in kadır
Vallahü halekü külle dabbetim mim ma´ fe minhüm mey yemşı ala batnih ve minhüm mey yemşı ala ricleyn ve minhüm mey yemşi ala erba´ yahlükullahü ma yeşa´ innellahe ala külli şey´in kadır
Vallahu halaka kulle dabbetin min main, fe minhum men yemsi ala batnih(batnihi) ve minhum men yemsi ala ricleyn(ricleyni) ve minhum men yemsi ala erba’(erbain), yahlukullahu ma yesau, innellahe ala kulli sey’in kadir(kadirun)
Vallâhu halaka kulle dâbbetin min mâin, fe minhum men yemşî alâ batnih(batnihi) ve minhum men yemşî alâ ricleyn(ricleyni) ve minhum men yemşî alâ erba’(erbain), yahlukullâhu mâ yeşâu, innellâhe alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
Ve butun canlıları sudan yaratan Allah´tır; oyle ki, kimi karnı uzerinde surunur, kimi iki ayagı, kimi de dort ayagı uzerinde yurur. Allah diledigini yaratır; cunku O, gercekten de her seye kadirdir
Ve bütün canlıları sudan yaratan Allah´tır; öyle ki, kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayağı, kimi de dört ayağı üzerinde yürür. Allah dilediğini yaratır; çünkü O, gerçekten de her şeye kadirdir
vellahu haleka kulle dabbetim mim ma'. feminhum mey yemsi `ala batnih. veminhum mey yemsi `ala ricleyn. veminhum mey yemsi `ala erba`. yahluku-llahu ma yesa'. inne-llahe `ala kulli sey'in kadir
vellâhü ḫaleḳa külle dâbbetim mim mâ'. feminhüm mey yemşî `alâ baṭnih. veminhüm mey yemşî `alâ ricleyn. veminhüm mey yemşî `alâ erba`. yaḫlüḳu-llâhü mâ yeşâ'. inne-llâhe `alâ külli şey'in ḳadîr
Allah, her canlıyı sudan (nutfeden) yarattı. Iste bunlardan kimi karnı ustunde surunur, kimi iki ayagı ustunde yurur, kimi dort ayagı ustunde yurur... Allah diledigini yaratır; suphesiz Allah her seye kadirdir
Allah, her canlıyı sudan (nutfeden) yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üstünde sürünür, kimi iki ayağı üstünde yürür, kimi dört ayağı üstünde yürür... Allah dilediğini yaratır; şüphesiz Allah her şeye kadirdir
Allah, butun canlıları sudan yarattı. Bunlardan bir kısmı karnı uzerinde yurur. Kimi iki ayakla yurur, kimi de dort ayakla yurur. Allah diledigini yaratır. Suphesiz ki Allah’ın herseye gucu yeter
Allah, bütün canlıları sudan yarattı. Bunlardan bir kısmı karnı üzerinde yürür. Kimi iki ayakla yürür, kimi de dört ayakla yürür. Allah dilediğini yaratır. Şüphesiz ki Allah’ın herşeye gücü yeter
Allah, butun canlıları sudan yarattı. Bunlardan bir kısmı karnı uzerinde yurur. Kimi iki ayak ustunde yurur, kimi de dort ayak ustunde yurur. Allah diledigini yaratır. Suphesiz ki Allah’ın her seye gucu yeter
Allah, bütün canlıları sudan yarattı. Bunlardan bir kısmı karnı üzerinde yürür. Kimi iki ayak üstünde yürür, kimi de dört ayak üstünde yürür. Allah dilediğini yaratır. Şüphesiz ki Allah’ın her şeye gücü yeter
Allah her canlıyı sudan yarattı: Kimi karnı ustunde surunur, kimi iki ayagı ustunde yurur, kimi dort ayagı ustunde yurur.Allah diledigini yaratır. Cunku Allah her seye kadirdir
Allah her canlıyı sudan yarattı: Kimi karnı üstünde sürünür, kimi iki ayağı üstünde yürür, kimi dört ayağı üstünde yürür.Allah dilediğini yaratır. Çünkü Allah her şeye kadirdir
Allah her canlıyı sudan yarattı; onlardan kimi karnı uzerinde (surunerek) yurur, kimi iki ayak ustunde yurur, kimi de dort (ayak) ustunde yurur. Allah diledigini yaratır. Cunku Allah her seye kadirdir
Allah her canlıyı sudan yarattı; onlardan kimi karnı üzerinde (sürünerek) yürür, kimi iki ayak üstünde yürür, kimi de dört (ayak) üstünde yürür. Allah dilediğini yaratır. Çünkü Allah her şeye kadirdir
Allah, her canlıyı sudan yarattı. Iste bunlardan kimi karnı uzerinde yurumekte, kimileri iki ayagı uzerinde yurumekte, kimi de dort (ayagı) uzerinde yurumektedir. Allah, diledigini yaratır. Hic suphe yok Allah, her seye guc yetirendir
Allah, her canlıyı sudan yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üzerinde yürümekte, kimileri iki ayağı üzerinde yürümekte, kimi de dört (ayağı) üzerinde yürümektedir. Allah, dilediğini yaratır. Hiç şüphe yok Allah, her şeye güç yetirendir
Allah, her canlıyı sudan (nutfeden) yarattı. Iste bunlardan kimi karnı ustunde surunur, kimi iki ayagı ustunde yurur, kimi dort ayagı ustunde yurur. Allah diledigini yaratır. Suphesiz Allah, her seye kadirdir
Allah, her canlıyı sudan (nutfeden) yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üstünde sürünür, kimi iki ayağı üstünde yürür, kimi dört ayağı üstünde yürür. Allah dilediğini yaratır. Şüphesiz Allah, her şeye kadirdir
Allah, tum canlıları sudan yarattı. Onlardan kimileri karnı uzerinde yurur, kimileri iki ayak ustunde yurur, kimileri de dort ayak ustunde... Allah diledigini yaratıyor, Allah her seye kadirdir
Allah, tüm canlıları sudan yarattı. Onlardan kimileri karnı üzerinde yürür, kimileri iki ayak üstünde yürür, kimileri de dört ayak üstünde... Allah dilediğini yaratıyor, Allah her şeye kadirdir
Allah, tum canlıları sudan yarattı. Onlardan kimileri karnı uzerinde yurur, kimileri iki ayak ustunde yurur, kimileri de dort ayak ustunde... Allah diledigini yaratıyor, Allah her seye kadirdir
Allah, tüm canlıları sudan yarattı. Onlardan kimileri karnı üzerinde yürür, kimileri iki ayak üstünde yürür, kimileri de dört ayak üstünde... Allah dilediğini yaratıyor, Allah her şeye kadirdir
Allah, tum canlıları sudan yarattı. Onlardan kimileri karnı uzerinde yurur, kimileri iki ayak ustunde yurur, kimileri de dort ayak ustunde... Allah diledigini yaratıyor, Allah her seye kadirdir
Allah, tüm canlıları sudan yarattı. Onlardan kimileri karnı üzerinde yürür, kimileri iki ayak üstünde yürür, kimileri de dört ayak üstünde... Allah dilediğini yaratıyor, Allah her şeye kadirdir

Twi

Nyankopͻn bͻͻ aboa biara frii nsuo mu; emu bi nante wͻ wͻn afru so, wͻn mu bi nso nante wͻn nnan mmienu so, ebinom nso nante wͻ wͻn nnan nnan so. Nyankopͻn bͻ deε Ɔpε. Nokorε sε Nyankopͻn wͻ tumi wͻ biribiara so

Uighur

اﷲ ھەر بىر جاندارنى سۇدىن ياراتتى، ئۇلارنىڭ بەزىسى قورسىقى بىلەن ماڭىدۇ، بەزىسى ئىككى پۇت بىلەن ماڭىدۇ، بەزىسى تۆت پۇت بىلەن ماڭىدۇ، اﷲ خالىغان مەخلۇقاتلارنى يارىتىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىگە قادىردۇر
ئاللاھ ھەر بىر جاندارنى سۇدىن ياراتتى، ئۇلارنىڭ بەزىسى قورسىقى بىلەن ماڭىدۇ، بەزىسى ئىككى پۇت بىلەن ماڭىدۇ، بەزىسى تۆت پۇت بىلەن ماڭىدۇ، ئاللاھ خالىغان مەخلۇقاتلارنى يارىتىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىگە قادىردۇر

Ukrainian

Аллаг створив усіх живих істот із води. Серед них є такі, що повзають на череві, є такі, що ходять на двох ногах, є такі, що ходять на чотирьох. Аллаг творить, що побажає. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ
Ta BOH utvoryv kozhnyy zhyvyy vytvir z vody. Deyakyy z nykh hulyayutʹ na yikhnikh shlunkakh, deyakiy prohulyantsi na dvokh nohakh, ta deyakiy prohulyantsi na chotyrʹokh. BOH stvoryuye shchob ni Vin wills. BOH Omnipotent
Та БОГ утворив кожний живий витвір з води. Деякий з них гуляють на їхніх шлунках, деякій прогулянці на двох ногах, та деякій прогулянці на чотирьох. БОГ створює щоб ні Він wills. БОГ Omnipotent
Allah stvoryv usikh zhyvykh istot iz vody. Sered nykh ye taki, shcho povzayutʹ na cherevi, ye taki, shcho khodyatʹ na dvokh nohakh, ye taki, shcho khodyatʹ na chotyrʹokh. Allah tvorytʹ, shcho pobazhaye. Voistynu, Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Аллаг створив усіх живих істот із води. Серед них є такі, що повзають на череві, є такі, що ходять на двох ногах, є такі, що ходять на чотирьох. Аллаг творить, що побажає. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ
Allah stvoryv usikh zhyvykh istot iz vody. Sered nykh ye taki, shcho povzayutʹ na cherevi, ye taki, shcho khodyatʹ na dvokh nohakh, ye taki, shcho khodyatʹ na chotyrʹokh. Allah tvorytʹ, shcho pobazhaye. Voistynu, Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Аллаг створив усіх живих істот із води. Серед них є такі, що повзають на череві, є такі, що ходять на двох ногах, є такі, що ходять на чотирьох. Аллаг творить, що побажає. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ

Urdu

Aur Allah ne har jaandaar ek tarah ke pani se paida kiya, koi pait ke bal chal raha hai to koi do taangon (two legs) par aur koi chaar taangon par. Jo kuch woh chahta hai paida karta hai, woh har cheez par qadir hai
اور اللہ نے ہر جاندار ایک طرح کے پانی سے پیدا کیا، کوئی پیٹ کے بل چل رہا ہے تو کوئی دو ٹانگوں پر اور کوئی چار ٹانگوں پر جو کچھ وہ چاہتا ہے پیدا کرتا ہے، وہ ہر چیز پر قادر ہے
اور الله نے ہر جاندار کو پانی سے بنایا ہے سو بعض ان میں سے اپنےپیٹ کے بل چلتے ہیں اور بعض ان میں سے دو پاؤں پر چلتے ہیں اور اور بعض ان میں سے چار پاؤں پر چلتے ہیں الله جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے بے شک الله ہر چیز پر قادر ہے
اور خدا ہی نے ہر چلنے پھرنے والے جاندار کو پانی سے پیدا کیا۔ تو اس میں بعضے ایسے ہیں کہ پیٹ کے بل چلتے ہیں اور بعض ایسے ہیں جو دو پاؤں پر چلتے ہیں اور بعض ایسے ہیں جو چار پاؤں پر چلتے ہیں۔ خدا جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے، بےشک خدا ہر چیز پر قادر ہے
اور اللہ نے بنایا ہر پھرنے والے کو ایک پانی سے [۸۸] پھر کوئی ہے کہ چلتا ہے اپنے پیٹ پر [۸۹] اور کوئی ہے کہ چلتا ہے دو پاؤں پر [۹۰] اور کوئی ہے کہ چلتا ہے چار پر [۹۱] بناتا ہے اللہ جو چاہتا ہے بیشک اللہ ہر چیز کر سکتا ہے [۹۲]
اور اللہ ہی نے زمین پر چلنے والے ہر جاندار کو (ایک خاص) پانی سے پیدا کیا ہے تو ان میں سے کوئی پیٹ کے بل چلتا ہے۔ اور کوئی دو ٹانگوں پر چلتا ہے اور کوئی چار ٹانگوں پر۔ اللہ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے۔ بےشک اللہ ہر شئے پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
Tamam kay tamam chalney phirney walay jaandaaron ko Allah Taalaa hi ney pani say peda kiya hai inn mein say baaz to apnay pet kay bal chaltay hain baaz do paon per chaltay hain. Baaz char paon per chaltay hain Allah Taalaa jo chahata hai peda kerta hai. Be-shak Allah Taalaa her cheez per qadir hai
تمام کے تمام چلنے پھرنے والے جانداروں کو اللہ تعالیٰ ہی نے پانی سے پیدا کیا ہےان میں سے بعض تو اپنے پیٹ کے بل چلتے ہیں، بعض دو پاؤں پر چلتے ہیں۔ بعض چار پاؤں پر چلتے ہیں، اللہ تعالیٰ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے۔ بےشک اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے
tamaam ke tamaam chalne phirne waale jaandaaro ko Allah ta’ala hee ne paani se paida kiya hai, un mein se baaz to apne pet ke bal chalte hai, baaz do paao par chalte hai, baaz chaar paao par chalte hai, Allah ta’ala jo chahta hai paida karta hai, beshak Allah ta’ala har cheez par qaadir hai
اور اللہ تعالیٰ نے پیدا فرمایا ہے ہر جانور کو پانی سے تو ان میں سے کچھ تو رینگتے ہیں پیٹ کے بل ۔ اور ان میں سے بعض چلتے ہیں دو ٹانگوں پر ۔ اور ان میں سے بعض چلتے ہیں چار ٹانگوں پر ۔ پیدا فرماتا ہے اللہ تعالیٰ جو چاہتا ہے بیشک اللہ تعالیٰ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے
اور اللہ نے ہر چلنے پھرنے والے (جاندار) کی پیدائش (کی کیمیائی ابتداء) پانی سے فرمائی، پھر ان میں سے بعض وہ ہوئے جو اپنے پیٹ کے بل چلتے ہیں اور ان میں سے بعض وہ ہوئے جو دو پاؤں پر چلتے ہیں، اور ان میں سے بعض وہ ہوئے جو چار (پیروں) پر چلتے ہیں، اللہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا رہتا ہے، بیشک اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
اور اللہ نے زمین پر چلنے والے ہر جاندار کو پانی سے پیدا کیا ہے۔ پھر ان میں سے کچھ وہ ہیں جو اپنے پیٹ کے بل چلتے ہیں، کچھ وہ ہیں جو دو پاؤں پر چلتے ہیں، اور کچھ وہ ہیں جو چار (پاؤں) پر چلتے ہیں۔ اللہ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے۔ یقینا اللہ ہر بات پر قدرت رکھتا ہے۔
اور اللہ ہی نے ہر زمین پر چلنے والے کو پانی سے پیدا کیا ہے پھر ان میں سے بعض پیٹ کے بل چلتے ہیں اور بعض دو پیروں میں چلتے ہیں اور بعض چاروں ہاتھ پیر سے چلتے ہیں اور اللہ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے کہ وہ ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے

Uzbek

Аллоҳ ҳамма жониворни сувдан яратди. Бас, улардан баъзилари қорни билан юрадир, баъзилари икки оёқ билан юрадир ва баъзилари тўрт (оёқ) билан. Аллоҳ Ўзи хоҳлаган нарсани яратур. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир
Аллоҳ барча жониворни сувдан яратди. Улардан қорни билан (судралиб) юрадиганлари ҳам бор, икки оёқда юрадиганлари ҳам бор, тўрт (оёкда) юрадиганлари ҳам бордир. Аллоҳ Ўзи хоҳлаган нарсани яратур. Албатта Аллоҳ барча нарсага қодирдир
Аллоҳ ҳамма жониворни сувдан яратди. Бас, улардан баъзилари қорни билан юрадир, баъзилари икки оёқ билан юрадир ва баъзилари тўрт (оёқ) билан. Аллоҳ Ўзи хоҳлаган нарсани яратур. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир

Vietnamese

Va Allah tao moi sinh vat tu nuoc. Trong so nhung sinh vat đo, co con truon bang bung; va trong chung, co con đi bang hai chan; va trong chung, co con đi bang bon chan. Allah tao hoa vat gi Ngai muon; boi vi Allah la Đang Toan Nang tren tat ca moi thu
Và Allah tạo mọi sinh vật từ nước. Trong số những sinh vật đó, có con trườn bằng bụng; và trong chúng, có con đi bằng hai chân; và trong chúng, có con đi bằng bốn chân. Allah tạo hóa vật gì Ngài muốn; bởi vì Allah là Đấng Toàn Năng trên tất cả mọi thứ
Allah đa tao ra moi sinh vat tu nuoc. Co loai di chuyen bang bung, co loai di chuyen bang hai chan, va co loai di chuyen bang bon chan. Allah tao ra bat cu thu gi Ngai muon, qua that Allah la Đang Toan Nang tren moi viec
Allah đã tạo ra mọi sinh vật từ nước. Có loài di chuyển bằng bụng, có loài di chuyển bằng hai chân, và có loài di chuyển bằng bốn chân. Allah tạo ra bất cứ thứ gì Ngài muốn, quả thật Allah là Đấng Toàn Năng trên mọi việc

Xhosa

UAllâh Udale yonke into ephilayo ngamanzi. Yaye kuzo apho kukho ezo zirhubuluza ngezisu zazo, kuze kwakuzo apho kubekho ezo zihamba ngeenyawo zazo ezimbini, kanti nezo zihamba ngamanqina amane. UAllâh Udala oko Akuthandileyo. Inene yena uAllâh Uyakwazi ukwenza izinto zonke

Yau

Soni Allah agumbile chiumbe chilichose chakuulukutaga kuumila m’mesi. Sano ine mwa yalakweyo ikwenda chamakuku, soni ine mwa yalakweyo pana yaikwenda ni ngongolo siwili, nambo soni ine mwa yalakweyo pana yaikwenda ni ngongolo ncheche. Allah akasagumba chaakusaka. Chisimu Allah pa chindu chilichose awele Jwakombola
Soni Allah agumbile chiumbe chilichose chakuulukutaga kuumila m’mesi. Sano ine mwa yalakweyo ikwenda chamakuku, soni ine mwa yalakweyo pana yaikwenda ni ngongolo siŵili, nambo soni ine mwa yalakweyo pana yaikwenda ni ngongolo ncheche. Allah akasagumba chaakusaka. Chisimu Allah pa chindu chilichose aŵele Jwakombola

Yoruba

Allahu seda gbogbo abemi lati inu omi. O wa ninu won, eyi t’o n fi aya re wo. O wa ninu won, eyi t’o n fi ese meji rin. O si wa ninu won, eyi t’o n fi merin rin. Allahu n seda ohun ti O ba fe. Dajudaju Allahu ni Alagbara lori gbogbo nnkan
Allāhu ṣẹ̀dá gbogbo abẹ̀mí láti inú omi. Ó wà nínú wọn, èyí t’ó ń fi àyà rẹ̀ wọ́. Ó wà nínú wọn, èyí t’ó ń fi ẹsẹ̀ méjì rìn. Ó sì wà nínú wọn, èyí t’ó ń fi mẹ́rin rìn. Allāhu ń ṣẹ̀dá ohun tí Ó bá fẹ́. Dájúdájú Allāhu ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Futhi uMvelinqangi wadala zonke izidalwa ezinyakazayo ngamanzi ezinye zazo yilezo ezikhasa ngezisu zazo futhi ezinye zazo yilezo ezihamba ngezinyawo ezimbili, ezinye zazo yilezo ezihamba ngezine. UMvelinqangi udala lokho akuthandayo, ngempela uMvelinqangi uyakwazi ukwenza zonke izinto