Achinese

Neubalek sabe malam ngon uroe Tuhanku sidroe kuasa leupah Uroe ngon malam han tom meusapat Jitueng ibarat soe nyang meutuah Le ureueng nyang na pikiran sehat

Afar

Yallih dudda tascasse astootik tanim, Yalli bar kee laqot aba korankorsiyya ken nammayak tiiy tiil keenik ciggiilisak, diggah tohut bagi inti-le marah kas edde geyaanam tan

Afrikaans

Allah veroorsaak die nag en die dag sodat die een die ander kan opvolg. Voorwaar, hierin is daar ’n les vir hulle wat oë het om te sien

Albanian

All-llahu nderron naten dhe diten, dhe ne kete, me te vertete, ka mesim per ata qe shohin
All-llahu ndërron natën dhe ditën, dhe në këtë, me të vërtetë, ka mësim për ata që shohin
Ai (Perendia) e sjell diten dhe naten (nderrimin dhe zgjatjen e tyre). Me te vertete, ne kete – ka keshille per ata qe jane largpames
Ai (Perëndia) e sjell ditën dhe natën (ndërrimin dhe zgjatjen e tyre). Me të vërtetë, në këtë – ka këshillë për ata që janë largpamës
Allahu nderron diten dhe naten. Me te vertete, ne keto (dukuri natyrore) ka mesime per ata qe kane mend
Allahu ndërron ditën dhe natën. Me të vërtetë, në këto (dukuri natyrore) ka mësime për ata që kanë mend
All-llahu bene rrotullimin e nates e te dites dhe ne te gjitha keto ka fakte per ata qe kane te parit te shendoshe
All-llahu bënë rrotullimin e natës e të ditës dhe në të gjitha këto ka fakte për ata që kanë të parit të shëndoshë
All-llahu bene rrotullimin e nates e te dites dhe ne te gjitha keto ka fakte per ata qe kane te pamurit e shendoshe
All-llahu bënë rrotullimin e natës e të ditës dhe në të gjitha këto ka fakte për ata që kanë të pamurit e shëndoshë

Amharic

alahi lelitinina k’enini yagelabit’ali፡፡ bezihimi lebale wisit’i ‘ayinochi be’irigit’i masireja alilebeti፡፡
ālahi lēlītinina k’enini yagelabit’ali፡፡ bezīhimi lebale wisit’i ‘ayinochi be’irigit’i masireja ālilebeti፡፡
አላህ ሌሊትንና ቀንን ያገላብጣል፡፡ በዚህም ለባለ ውስጥ ዓይኖች በእርግጥ ማስረጃ አልለበት፡፡

Arabic

«يقلب الله الليل والنهار» أي يأتي بكل منهما بدل الآخر «إن في ذلك» التقليب «لعبرة» دلالة «لأولي الأبصار» لأصحاب البصائر على قدرة الله تعالى
wmn dalayil qudrat allah subhanah wteala 'anah yuqalib allayl walnahar bmjy' 'ahaduhuma baed alakhr, wakhtlafhma tulana wqisarana, 'iina fi dhalik ladlalt yuetabar biha kl man lah bsyrt
ومن دلائل قدرة الله سبحانه وتعالى أنه يقلب الليل والنهار بمجيء أحدهما بعد الآخر، واختلافهما طولا وقِصَرًا، إن في ذلك لَدلالة يعتبر بها كل مَن له بصيرة
Yuqallibu Allahu allayla waalnnahara inna fee thalika laAAibratan liolee alabsari
Yuqallibul laahul laila wannahaar; inna fee zaalika la'ibratal li ulil absaar
Yuqallibu Allahu allayla wannaharainna fee thalika laAAibratan li-olee al-absar
Yuqallibu Allahu allayla waalnnahara inna fee thalika laAAibratan li-olee al-absari
yuqallibu l-lahu al-layla wal-nahara inna fi dhalika laʿib'ratan li-uli l-absari
yuqallibu l-lahu al-layla wal-nahara inna fi dhalika laʿib'ratan li-uli l-absari
yuqallibu l-lahu al-layla wal-nahāra inna fī dhālika laʿib'ratan li-ulī l-abṣāri
یُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّیۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَعِبۡرَةࣰ لِّأُو۟لِی ٱلۡأَبۡصَـٰرِ
يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةࣰ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
يُقَلِّبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةࣰ لِّأُوْلِي اِ۬لۡأَبۡصٰ۪رِ
يُقَلِّبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّأُوْلِي اِ۬لۡأَبۡصٰ۪رِ
يُقَلِّبُ اللّٰهُ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَعِبۡرَةً لِّاُولِي الۡاَبۡصَارِ
یُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّیۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَعِبۡرَةࣰ لِّأُو۟لِی ٱلۡأَبۡصَـٰرِ
يُقَلِّبُ اللّٰهُ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَعِبۡرَةً لِّاُولِي الۡاَبۡصَارِ ٤٤
Yuqallibu Allahu Al-Layla Wa An-Nahara 'Inna Fi Dhalika La`ibratan Li'wli Al-'Absari
Yuqallibu Allāhu Al-Layla Wa An-Nahāra 'Inna Fī Dhālika La`ibratan Li'wlī Al-'Abşāri
يُقَلِّبُ اُ۬للَّهُ اُ۬ليْلَ وَالنَّهَارَۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَعِبْرَةࣰ لِّأُوْلِے اِ۬لْأَبْصَٰرِۖ‏
يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةࣰ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةࣰ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِأُولِي الْأَبْصَارِ
يُقَلِّبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةࣰ لِّأُوْلِي اِ۬لۡأَبۡصٰ۪رِ
يُقَلِّبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّأُوْلِي اِ۬لۡأَبۡصٰ۪رِ
يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةࣰ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
يقلب الله اليل والنهار ان في ذلك لعبرة لاولي الابصر
يُقَلِّبُ اُ۬للَّهُ اُ۬ليْلَ وَالنَّهَارَۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَعِبْرَةࣰ لِّأُوْلِے اِ۬لَابْصٰ۪رِۖ
يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
يقلب الله اليل والنهار ان في ذلك لعبرة لاولي الابصر

Assamese

Allahe'i raati arau dinara arartana ghataya, niscaya iyata antardrsti sampanna byaktisakalara babe siksa ache
Āllāhē'i raāti ārau dinara ārartana ghaṭāẏa, niścaẏa iẏāta antardr̥ṣṭi sampanna byaktisakalara bābē śikṣā āchē
আল্লাহেই ৰাতি আৰু দিনৰ আৱৰ্তন ঘটায়, নিশ্চয় ইয়াত অন্তৰ্দৃষ্টি সম্পন্ন ব্যক্তিসকলৰ বাবে শিক্ষা আছে।

Azerbaijani

Allah gecə və gunduzu bir-birilə əvəz edir. Həqiqətən, bunda bəsirət sahibləri ucun bir ibrət vardır
Allah gecə və gündüzü bir-birilə əvəz edir. Həqiqətən, bunda bəsirət sahibləri üçün bir ibrət vardır
Allah gecə və gunduzu bir-biri ilə əvəz edir. Həqiqətən, bun­da bəsirət sa­hibləri ucun bir ibrət var
Allah gecə və gündüzü bir-biri ilə əvəz edir. Həqiqətən, bun­da bəsirət sa­hibləri üçün bir ibrət var
Allah gecəni gunduzə (gunduzu də gecəyə) cevirər. Həqiqətən, bunda (gecə və gunduzun bir-birinin ardınca gedib-gəlməsində) bəsirət sahibləri ucun bir ibrət vardır
Allah gecəni gündüzə (gündüzü də gecəyə) çevirər. Həqiqətən, bunda (gecə və gündüzün bir-birinin ardınca gedib-gəlməsində) bəsirət sahibləri üçün bir ibrət vardır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߢߟߊߞߊ ߕߌ߰ߟߊ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߢߟߊߞߊ ߕߌ߰ߟߊ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߢߟߊߞߊ ߕߌ߰ߟߊ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara allah‌ rata o dinera abartana ghatana [1], niscaya ete siksa rayeche antardrstisampannadera jan'ya
Āra āllāh‌ rāta ō dinēra ābartana ghaṭāna [1], niścaẏa ētē śikṣā raẏēchē antardr̥ṣṭisampannadēra jan'ya
আর আল্লাহ্‌ রাত ও দিনের আবর্তন ঘটান [১], নিশ্চয় এতে শিক্ষা রয়েছে অন্তর্দৃষ্টিসম্পন্নদের জন্য [২]।
Allaha dina o ratrira paribartana ghatana. Ete arntadrsti-sampannaganera jan'ye cintara upakarana rayeche.
Āllāha dina ō rātrira paribartana ghaṭāna. Ētē arntadr̥ṣṭi-sampannagaṇēra jan'yē cintāra upakaraṇa raẏēchē.
আল্লাহ দিন ও রাত্রির পরিবর্তন ঘটান। এতে অর্ন্তদৃষ্টি-সম্পন্নগণের জন্যে চিন্তার উপকরণ রয়েছে।
Allah rata o dinake bibartana karena. Nihsandeha ete to siksaniya bisaya rayeche drstisampannadera jan'ya.
Āllāh rāta ō dinakē bibartana karēna. Niḥsandēha ētē tō śikṣaṇīẏa biṣaẏa raẏēchē dr̥ṣṭisampannadēra jan'ya.
আল্লাহ্ রাত ও দিনকে বিবর্তন করেন। নিঃসন্দেহ এতে তো শিক্ষণীয় বিষয় রয়েছে দৃষ্টিসম্পন্নদের জন্য।

Berber

Oebbi Ismizwar iv akked wass. Deg wayagi, s tidep, d aselmed i wid isaan ieoi
Öebbi Ismizwar iv akked wass. Deg wayagi, s tidep, d aselmed i wid isâan iéôi

Bosnian

On cini da noc i dan naizmjenice nastupaju i u tome je, doista, pouka za one koji pameti imaju
On čini da noć i dan naizmjenice nastupaju i u tome je, doista, pouka za one koji pameti imaju
On cini da noc i dan naizmjenice nastupaju i u tome je, doista, pouka za one koji pameti imaju
On čini da noć i dan naizmjenice nastupaju i u tome je, doista, pouka za one koji pameti imaju
On cini da noc i dan naizmjenice nastupaju i u tome je, doista, pouka za one koji razbor imaju
On čini da noć i dan naizmjenice nastupaju i u tome je, doista, pouka za one koji razbor imaju
Allah okrece noc i dan. Uistinu, u tome je ibret za posjednike opazanja
Allah okreće noć i dan. Uistinu, u tome je ibret za posjednike opažanja
JUKALLIBU ELLAHUL-LEJLE WE EN-NEHARE ‘INNE FI DHALIKE LA’IBRETEN LI’WLIL-’EBSARI
On cini da noc i dan naizmjenice nastupaju i u tome je, doista, pouka za one koji pameti imaju
On čini da noć i dan naizmjenice nastupaju i u tome je, doista, pouka za one koji pameti imaju

Bulgarian

Allakh promenya noshtta i denya. V tova ima pouka za prozorlivite
Allakh promenya noshtta i denya. V tova ima pouka za prozorlivite
Аллах променя нощта и деня. В това има поука за прозорливите

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ညနှင့်နေ့ကို တစ်လှည့်စီ (အလှည့်ကျ) ဖြစ်စေတော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုသို့ ပြောင်းလဲစေတော်မူခြင်း၌ ဉာဏ်အမြော်အမြင်ဖြင့် အဝေးမြင်တတ်သော ပညာရှင်များအတွက် (မှတ် သားဖွယ်ရာ) သင်ခန်းစာသည် အမှန်ပင် ရှိပေ၏။
၄၄။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် နေ့နှင့်ညဉ့်ကို အလှည့်ကျလည်စေတော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ ဤအခြင်းအရာ၌ မြင်သူတို့အဖို့ သင်ခန်းစာအမှန်ပါရှိ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ညဉ့်နှင့်နေ့ကို(အလှည့်ကျ) လွှဲပြောင်းတော်မူပေသည်။ ဧကန်မလွဲ ဤသည်၌ (ဉာဏ်)မျက်စိရှိသူတို့အဖို့ (မှတ်သားဖွယ်) သင်ခန်းစာသည် အမှန်ပင် ရှိပေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ညနှင့်‌နေ့ကို (တစ်လှည့်စီ)‌ပြောင်းလဲ‌စေ‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲတွင်(မြင်တတ်သည့်)မျက်စိရှိသည့်သူများအတွက် သင်ခန်းစာ အမှန်ပင်ရှိသည်။

Catalan

Al·la fa que se succeeixin la nit i el dia. Si, hi ha en aixo motiu de reflexio per als que tenen ulls
Al·là fa que se succeeixin la nit i el dia. Sí, hi ha en això motiu de reflexió per als que tenen ulls

Chichewa

Mulungu amasanduliza usiku ndi usana. Ndithudi mu izi muli chizindikiro kwa anthu ozindikira
“Allah amasintha usiku ndi usana (pambuyo pa usiku, umadza usana, ndipo pambuyo pa usana, umadza usiku). Ndithu m’zimenezo muli phunziro kwa anthu ozindikira (zinthu)

Chinese(simplified)

Zhenzhu shi zhouye gengdie, duiyu you shili zhe, ci zhong que youyi zhong jianjie.
Zhēnzhǔ shǐ zhòuyè gēngdié, duìyú yǒu shìlì zhě, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jiànjiè.
真主使昼夜更迭,对于有视力者,此中确有一种鉴戒。
An la shi zhouye lunliu [zhu], dui yanguang minrui de renmen, ci zhong que youyi zhong jianjie.
Ān lā shǐ zhòuyè lúnliú [zhù], duì yǎnguāng mǐnruì de rénmen, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jiànjiè.
安拉使昼夜轮流[注],对眼光敏锐的人们,此中确有一种鉴戒。
An la shi zhouye gengdie, duiyu you shili zhe, ci zhong que youyi zhong jianjie
Ān lā shǐ zhòuyè gēngdié, duìyú yǒu shìlì zhě, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jiànjiè
安拉使昼夜更迭,对于有视力者,此中确有一种鉴戒。

Chinese(traditional)

Zhenzhu shi zhouye gengdie, duiyu you shili zhe, ci zhong que youyi zhong jianjie
Zhēnzhǔ shǐ zhòuyè gēngdié, duìyú yǒu shìlì zhě, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jiànjiè
真 主使昼夜更迭,对于有视力者,此中确有一种鉴戒。
Zhenzhu shi zhouye gengdie, duiyu you shili zhe, ci zhong que youyizhong jianjie.
Zhēnzhǔ shǐ zhòuyè gēngdié, duìyú yǒu shìlì zhě, cǐ zhōng què yǒuyīzhǒng jiànjiè.
真主使晝夜更迭,對於有視力者,此中確有一種鑒戒。

Croatian

Allah okrece noc i dan. Uistinu, u tome je ibret za posjednike opazanja
Allah okreće noć i dan. Uistinu, u tome je ibret za posjednike opažanja

Czech

Buh ridi stridani noci se dnem: v tom zajiste jest pouceni pro lidi duvtipne
Bůh řídí střídání noci se dnem: v tom zajisté jest poučení pro lidi důvtipné
BUH RIZENY VECER CAS. Tento jsem lekce ty mit otvor
BUH RÍZENÝ VECER CAS. Tento jsem lekce ty mít otvor
A Buh pusobi stridani noci a dne - a veru je v tom pouceni pro lid proziravy
A Bůh působí střídání noci a dne - a věru je v tom poučení pro lid prozíravý

Dagbani

O (Naawuni) lebgirila yuŋ mini wuntaŋa, achiika! Ŋɔ maa puuni mali kpahimbu n-zaŋ ti ninvuɣu shɛba ban mali haŋkaya

Danish

GUD KONTROLLERER NATTEN DAG. Den være lektion de possess øjne
Allah wisselt dag en nacht af. Daarin is zeker een les voor degenen die ogen hebben

Dari

الله شب و روز را می‌گرداند، البته در این (کار) عبرت بزرگی است برای کسانی که بصیرت داشته باشند

Divehi

اللَّه، ރޭދުވާ ބަދަލުކުރައްވަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ބުއްދީގެ أهل ވެރިންނަށް އެކަމުގައި، عبرة އެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

God keert de nacht en de dag om. Daarin is een les voor hen die inzicht hebben
God doet den nacht op den dag volgen; waarlijk, hierin is eene onderrichting voor hen die verstand bezitten
Allah wisselt de dag en de nacht af. Voorwaar, daarin is zeker een lering voor de bezitters van inzicht
Allah wisselt dag en nacht af. Daarin is zeker een les voor degenen die ogen hebben

English

God alternates night and day- there truly is a lesson in [all] this for those who have eyes to see
Allah causes to alternate the night and the Day. Truly, there is indeed a lesson in this for those who have insight
It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision
Allah turneth the night and the day over and over; verily therein is a lesson for men of insight
He alternates the day and the night: there is indeed a lesson in it for those who have observing eyes
It is God who alternates night and day. There is surely a lesson in this for men of sight
Allah revolves night and day. There is surely a lesson in that for people with inner sight
God turns about the day and the night; surely in that is a lesson for those who have eyes
It is God Who alternates the night and the day, indeed in these things are an instructive similitude for those who have vision
God alternates the night and the day. Indeed there is a lesson in that for those who have insight
Allah alternates the night and the day. There is indeed a lesson in that for those who have insight
Allah alternates the night and the day. There is indeed a moral in that for those who have insight
God turns about the night and the day. Surely in that is a lesson for those who have the power of seeing
Allah is He Who causes the day and the night to succeed one another or occur in alternation. This is indeed an instructive example, a great incitement and a lesson to those of intellect who open their minds' eyes and lift to Allah their inward sight
Allah interchanges the night and the day. Truly, in these is indeed a lesson for the possessors of the sights
God turns around and around the nighttime and the daytime. Truly, in this is a lesson for those imbued with insight
Allah alternates the night and the day. Surely, there is a lesson in this for those with insight
God interchanges the night and the day; verily, in that is a lesson to those endowed with sight
Allah alternates the night and the day; there is indeed a lesson in it for those who possess insight
God shifteth the night, and the day: Verily herein is an instruction unto those who have sight
Allah alternates the night and the day. Verily, in all these things is a lesson to those endowed with vision
God causeth the day and the night to take their turn. Verily in this is teaching for men of insight
God turns the night and the daytime, that truly in that (is) an example/warning (E) to (those) of the eye sights/knowledge
He alternates the day and the night: there is indeed a lesson in it for those who have observing eyes
Allah causes the oscillation of the night and the day, in that there is certainly a lesson for those who have insight
God causes the oscillation of the night and the day, in that there is certainly a lesson for those who have insight
Allah turns over the night and the day; most surely there is a lesson in this for those who have sight
Allah rotates the night and the day. Therein, certainly indeed, there is food for thought for those with insight
Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see
Allah alternates the night and the day. Surely, in that there is a lesson for those who have eyes to see
It is God who causes night and day to alternate: in this [too], behold, there is surely a lesson for all who have eyes to see
Allah turns about (i.e., alternates) the night and the day-time. Surely in that is indeed a lesson for the ones endowed with beholdings
God alternates the night and the day. In this there is a lesson for the people of understanding
Allah causes the night and the day to succeed each other (i.e. if the day is gone, the night comes, and if the night is gone, the day comes, and so on). Truly, in these things is indeed a lesson for those who have insight
Allah alternates the night and the day. Surely, in that there is a lesson for those who have eyes to see
Allah alternates the day and night. Surely in this is a lesson for people of insight
God alternates the day and night. Surely in this is a lesson for people of insight
God makes the night succeed the day: surely in this there is a lesson for the clear-sighted
Allah alternates the night and day. Indeed, there is a lesson in this for people of insight
God revolves night and day. In [all] this is a lesson for those who are insightful
Allah causes the night and the day to succeed each other. Truly, in this is indeed a lesson for those who have insight
Allah causes the revolution of the night and the day. Herein indeed is a lesson for men and women of vision and understanding. (Of straying and guidance, of death and life, of calculating time, of rest and work etc)
It is Allah Who causes the night and the day to succeed (to search and to overtake) each other: Surely, in these things, there is a teaching for those who can see (and search)
God alternates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight
God alternates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight
God alternates night and daylight; in that there lies a lesson for those possessing insight
God rotates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight
God rotates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight
God alternates the night and the day. Truly in that is a lesson for those possessed of sight
Allah alternates the night and the day. Indeed in that is a lesson for those who have vision
God alternates the night and the day -- truly, in this there is a lesson for men of insight
It is God Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision

Esperanto

DI controls NOKT TAG. This est lecion those posed okul

Filipino

Si Allah ang nakakapangyari sa gabi at araw upang magsunuran (magsalitan, alalaong baga, darating ang gabi pagkatapos ng umaga, at darating ang umaga pagkatapos ng gabi). Katotohanan, sa mga bagay na ito ay may isang aral sa mga may pangmasid
Nagpapasalitan si Allāh sa gabi at maghapon. Tunay na sa gayon ay talagang may maisasaalang-alang para sa mga may paningin

Finnish

Jumala saataa yon ja paivan vaihtelun. Totisesti, tassa on opetus niille, jotka nakevat
Jumala säätää yön ja päivän vaihtelun. Totisesti, tässä on opetus niille, jotka näkevät

French

Allah fait alterner la nuit et le jour. Il y a certes la un enseignement pour ceux qui savent voir
Allah fait alterner la nuit et le jour. Il y a certes là un enseignement pour ceux qui savent voir
Allah fait alterner la nuit et le jour. Il y a la un sujet de reflexion pour ceux qui sont clairvoyants
Allah fait alterner la nuit et le jour. Il y a là un sujet de réflexion pour ceux qui sont clairvoyants
Allah fait alterner la nuit et le jour. Il y a la un sujet de reflexion pour ceux qui ont des yeux
Allah fait alterner la nuit et le jour. Il y a là un sujet de réflexion pour ceux qui ont des yeux
Allah fait alterner le jour et la nuit. Voila bien une preuve de Sa toute-puissance pour des esprits pleins de clairvoyance
Allah fait alterner le jour et la nuit. Voilà bien une preuve de Sa toute-puissance pour des esprits pleins de clairvoyance
Dieu fait alterner la nuit et le jour. Il y a la des enseignements pour les clairvoyants
Dieu fait alterner la nuit et le jour. Il y a là des enseignements pour les clairvoyants

Fulah

Alla hiMo waylita jemma on e ñalorma on, pellet, na wonii e ɗum tasakuyee wonannde joomiraaɓe giiɗe ɓen

Ganda

Katonda akyusakyusa emisana n'ekiro, mazima mu ekyo mulimu e kyokuyiga eri abalina amaaso

German

Allah laßt die Nacht und den Tag wechseln. Hierin liegt wahrlich eine Lehre fur solche, die sehen konnen
Allah läßt die Nacht und den Tag wechseln. Hierin liegt wahrlich eine Lehre für solche, die sehen können
Gott laßt Nacht und Tag sich abwechseln. Darin ist eine Lehre fur Leute, die Einsicht haben
Gott läßt Nacht und Tag sich abwechseln. Darin ist eine Lehre für Leute, die Einsicht haben
ALLAH laßt die Nacht und den Tag wenden. Gewiß, darin ist zweifelsohne eine Lehre fur diejenigen von Einblick
ALLAH läßt die Nacht und den Tag wenden. Gewiß, darin ist zweifelsohne eine Lehre für diejenigen von Einblick
Allah laßt Nacht und Tag sich abwechseln. Darin ist wahrlich eine Lehre fur diejenigen, die Einsicht besitzen
Allah läßt Nacht und Tag sich abwechseln. Darin ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen
Allah laßt Nacht und Tag sich abwechseln. Darin ist wahrlich eine Lehre fur diejenigen, die Einsicht besitzen
Allah läßt Nacht und Tag sich abwechseln. Darin ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen

Gujarati

allaha ta'ala ja divasa ane ratane badale che, jonara'o mate amam kharekhara moti moti nisani'o che
allāha ta'ālā ja divasa anē rātanē badalē chē, jōnārā'ō māṭē āmāṁ kharēkhara mōṭī mōṭī niśānī'ō chē
અલ્લાહ તઆલા જ દિવસ અને રાતને બદલે છે, જોનારાઓ માટે આમાં ખરેખર મોટી મોટી નિશાનીઓ છે

Hausa

Allah Yana juyar da dare da yini. Lalle ne a cikin wannan akwai abin kula ga ma'abuta gannai
Allah Yanã jũyar da dare da yini. Lalle ne a cikin wannan akwai abin kula ga ma'abũta gannai
Allah Yana juyar da dare da yini. Lalle ne a cikin wannan akwai abin kula ga ma'abuta gannai
Allah Yanã jũyar da dare da yini. Lalle ne a cikin wannan akwai abin kula ga ma'abũta gannai

Hebrew

אללה מחליף ביניהם את הלילה והיום במחזוריות, ובזאת מוסר השכל לאנשים המבינים
אלוהים מחליף ביניהם את הלילה והיום במחזוריות, ובזאת מוסר השכל לאנשים המבינים

Hindi

allaah hee raat aur din ko badalata[1] hai. beshak isamen badee shiksha hai, samajh-boojh vaalon ke lie
अल्लाह ही रात और दिन को बदलता[1] है। बेशक इसमें बड़ी शिक्षा है, समझ-बूझ वालों के लिए।
allaah hee raat aur din ka ulat-pher karata hai. nishchay hee aankhen rakhanevaalon ke lie isamen ek shiksha hai
अल्लाह ही रात और दिन का उलट-फेर करता है। निश्चय ही आँखें रखनेवालों के लिए इसमें एक शिक्षा है
khuda hee raat aur din ko pher badal karata rahata hai- beshak isamen onkh vaalon ke lie badee ibarat hai
ख़ुदा ही रात और दिन को फेर बदल करता रहता है- बेशक इसमें ऑंख वालों के लिए बड़ी इबरत है

Hungarian

Allah valtakoztatja az ejszakat es a nappalt. Es bizony ebben jelek Vannak a latok szamara
Allah váltakoztatja az éjszakát és a nappalt. És bizony ebben jelek Vannak a látók számára

Indonesian

Allah mempergantikan malam dan siang. Sungguh pada yang demikian itu, pasti terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai penglihatan (yang tajam)
(Allah mempergantikan malam dan siang) mendatangkan masing-masingnya sebagai pengganti dari yang lain. (sesungguhnya pada yang demikian itu) yakni pergantian ini (terdapat pelajaran) yang menunjukkan kebesaran-Nya (bagi orang-orang yang mempunyai penglihatan) bagi mereka yang memiliki penglihatan memandang kekuasaan Allah swt
Allah mempergantikan malam dan siang. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran yang besar bagi orang-orang yang mempunyai penglihatan
Panjang, pendek, permulaan dan penghabisan yang terjadi pada siang dan malam, diubah silih berganti oleh Allah berdasarkan perputaran orbit. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang-orang yang berakal sehat dan jernih. Melalui itu semua mereka beriman kepada Allah
Allah mempergantikan malam dan siang. Sungguh pada yang demikian itu, pasti terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai penglihatan (yang tajam)
Allah mempergantikan malam dan siang. Sesungguhnya pada yang demikian itu, pasti terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai penglihatan (yang tajam)

Iranun

Gi-i pakashambi-in o Allah so gagawi-i a go so daondao: Mataan! A adun a matatago ro-o man a titho a nana-o a bagiyan o adun a manga kailai niyan

Italian

Allah alterna la notte e il giorno. Questa e certamente una lezione per coloro che hanno occhi per vedere
Allah alterna la notte e il giorno. Questa è certamente una lezione per coloro che hanno occhi per vedere

Japanese

Arra wa yoru to hiru o tsugitsugini kotai sa seru. Hontoni korera no nakaniha, mirume o motsu mono e no kyokun ga aru
Arrā wa yoru to hiru o tsugitsugini kōtai sa seru. Hontōni korera no nakaniha, mirume o motsu mono e no kyōkun ga aru
アッラーは夜と昼を次々に交替させる。本当にこれらの中には,見る目をもつ者への教訓がある。

Javanese

Panjenengane Allah iku malah malihake rina lan wengi, kang mengkono mau kabeh yekti dadi piwulang tumrap wong kang duwe pikiran
Panjenengane Allah iku malah malihake rina lan wengi, kang mengkono mau kabeh yekti dadi piwulang tumrap wong kang duwe pikiran

Kannada

avara naduve n'yaya tirmana kaigolluvudakkagi avarannu allah mattu avana dutaredege karedaga avarallina ondu gumpu jari kolluttade
avara naḍuve n'yāya tīrmāna kaigoḷḷuvudakkāgi avarannu allāh mattu avana dūtareḍege karedāga avarallina ondu gumpu jāri koḷḷuttade
ಅವರ ನಡುವೆ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಮಾನ ಕೈಗೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರೆಡೆಗೆ ಕರೆದಾಗ ಅವರಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಗುಂಪು ಜಾರಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ

Kazakh

Alla; kundizben, tundi awıstıradı. Ras bunda, qıragılar usin arine gibrat bar
Alla; kündizben, tündi awıstıradı. Ras bunda, qırağılar üşin ärïne ğïbrat bar
Алла; күндізбен, түнді ауыстырады. Рас бұнда, қырағылар үшін әрине ғибрат бар
Allah tun men kundizdi awıstırıp turadı. Aqiqatında munda kore alatındar usin gibrat bar
Allah tün men kündizdi awıstırıp turadı. Aqïqatında munda köre alatındar üşin ğïbrat bar
Аллаһ түн мен күндізді ауыстырып тұрады. Ақиқатында мұнда көре алатындар үшін ғибрат бар

Kendayan

Allah mangantiatn malapm man siakng. Sungguh nang macam nian koa, pasti tadapat palajaran nto’ urakng-urakng nang ada bapanele’atn (nang tajapon)

Khmer

a l laoh chea anak del phlasabdaur peloyb ning pelothngai . pitabrakd nasa nowknong pru tde kar noh kuchea merien muoy samreab puok del meankar svengoyl
អល់ឡោះជាអ្នកដែលផ្លាស់ប្ដូរពេលយប់ និងពេលថ្ងៃ។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងព្រឹត្ដិការណ៍នោះគឺជាមេរៀនមួយសម្រាប់ ពួកដែលមានការស្វែងយល់។

Kinyarwanda

Allahasimburanya ijoro n’amanywa. Mu by’ukuri, muri ibyo harimo isomo ku bashishoza
Allah asimburanya ijoro n’amanywa. Mu by’ukuri muri ibyo harimo isomo ku bashishoza

Kirghiz

Allaһ tun menen kunduzdu almastırıp turat. Albette, mında akılduular ucun (Allaһtın kuduretin taanıtkan) sabak bar
Allaһ tün menen kündüzdü almaştırıp turat. Albette, mında akılduular üçün (Allaһtın kuduretin taanıtkan) sabak bar
Аллаһ түн менен күндүздү алмаштырып турат. Албетте, мында акылдуулар үчүн (Аллаһтын кудуретин тааныткан) сабак бар

Korean

hananimkkeseo bamgwa naj-eul seolo gyochehasimae geuan-eneun jihyeleul ga jin jadeul-eul wihae gyohun-i issnola
하나님께서 밤과 낮을 서로 교체하시매 그안에는 지혜를 가 진 자들을 위해 교훈이 있노라
hananimkkeseo bamgwa naj-eul seolo gyochehasimae geuan-eneun jihyeleul ga jin jadeul-eul wihae gyohun-i issnola
하나님께서 밤과 낮을 서로 교체하시매 그안에는 지혜를 가 진 자들을 위해 교훈이 있노라

Kurdish

خوای گه‌وره ئاڵو گۆڕ به‌شه‌وو ڕۆژ ده‌کات، به ڕاستی ئا له‌و شتانه‌دا په‌ندو ئامۆژگاری هه‌یه بۆ خاوه‌ن دیدو ڕۆشنبیره‌کان
خوا شەوو ڕۆژ دەگۆڕێت (بەکورت و درێژ کردنیان یا بەرۆژ بوونەوەو شەو داھاتن) بەڕاستی لەمەدا پەندێک ھەیە بۆ خاوەن ژیرییەکان

Kurmanji

Ewe ku sev u royan (1i pey hev tine u direj u kurt dike heye!) ewa Yezdan
Ewê ku şev û royan (1i pey hev tîne û dirêj û kurt dike heye!) ewa Yezdan

Latin

DEUS controls NOX FERIA. Hoc est lesson those possess eyes

Lingala

Allah azali kobalusa butu mpe moyi. Ya soló, wana ezali liteya тропа bato ya mayele

Luyia

Macedonian

Тој прави ноќта и денот наизменично да настапуваат, и во тоа навистина има поука за тие што гледаат
I nokta i denot Allah gi vrti naizmenicno! Vo toa ima ibret, navistina, za nadarenite so jasen opul
I noḱta i denot Allah gi vrti naizmenično! Vo toa ima ibret, navistina, za nadarenite so jasen opul
И ноќта и денот Аллах ги врти наизменично! Во тоа има ибрет, навистина, за надарените со јасен опул

Malay

Allah menukarkan malam dan siang silih berganti; sesungguhnya yang demikian mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang yang celik mata hatinya berfikir

Malayalam

allahu ravum pakalum marri mariccu keantirikkunnu. tirccayayum atil kannullavarkk oru cintavisayamunt‌
allāhu rāvuṁ pakaluṁ māṟṟi maṟiccu keāṇṭirikkunnu. tīrccayāyuṁ atil kaṇṇuḷḷavarkk oru cintāviṣayamuṇṭ‌
അല്ലാഹു രാവും പകലും മാറ്റി മറിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ കണ്ണുള്ളവര്‍ക്ക് ഒരു ചിന്താവിഷയമുണ്ട്‌
allahu ravum pakalum marri mariccu keantirikkunnu. tirccayayum atil kannullavarkk oru cintavisayamunt‌
allāhu rāvuṁ pakaluṁ māṟṟi maṟiccu keāṇṭirikkunnu. tīrccayāyuṁ atil kaṇṇuḷḷavarkk oru cintāviṣayamuṇṭ‌
അല്ലാഹു രാവും പകലും മാറ്റി മറിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ കണ്ണുള്ളവര്‍ക്ക് ഒരു ചിന്താവിഷയമുണ്ട്‌
allahu rappakalukale marrimariccukeantirikkunnu. tirccayayum atil kannullavarkk gunapathamunt
allāhu rāppakalukaḷe māṟṟimaṟiccukeāṇṭirikkunnu. tīrccayāyuṁ atil kaṇṇuḷḷavarkk guṇapāṭhamuṇṭ
അല്ലാഹു രാപ്പകലുകളെ മാറ്റിമറിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ കണ്ണുള്ളവര്‍ക്ക് ഗുണപാഠമുണ്ട്

Maltese

Alla jaqleb (wara xulxin) il-lejl u n-nhar. Tabilhaqq li f'dan hawn tagħlima għal dawk li għandhom imħuħ (biex jaraw u jifhmu)
Alla jaqleb (wara xulxin) il-lejl u n-nhar. Tabilhaqq li f'dan hawn tagħlima għal dawk li għandhom imħuħ (biex jaraw u jifhmu)

Maranao

Gii pakazambiin o Allah, so gagawii ago so dawndaw: Mataan! a adn a matatago roo man a titho a nanao a bagian o adn a manga kaylay niyan

Marathi

Allahaca divasa-ratrica ulataphera karata rahato. Dole (drsti) rakhanaryankarita yata niscitaca motha bodha ahe
Allāhaca divasa-rātrīcā ulaṭaphēra karata rāhatō. Ḍōḷē (dr̥ṣṭī) rākhaṇāṟyāṅkaritā yāta niścitaca mōṭhā bōdha āhē
४४. अल्लाहच दिवस-रात्रीचा उलटफेर करत राहतो. डोळे (दृष्टी) राखणाऱ्यांकरिता यात निश्चितच मोठा बोध आहे

Nepali

Allahale nai rati ra dinala'i pherdacha. Niscaya nai dekhne amkhaharuka nimti yasama thulo siksa cha
Allāhalē nai rātī ra dinalā'ī phērdacha. Niścaya nai dēkhnē ām̐khāharūkā nimti yasamā ṭhūlō śikṣā cha
अल्लाहले नै राती र दिनलाई फेर्दछ । निश्चय नै देख्ने आँखाहरूका निम्ति यसमा ठूलो शिक्षा छ ।

Norwegian

Gud lar natt og dag veksle. I dette er noe a lære for dem som har øyne
Gud lar natt og dag veksle. I dette er noe å lære for dem som har øyne

Oromo

Rabbiin halkaniifi guyyaa gara gaggalchaDhugumatti, kana keessa namoota hubannoo qabaniif gorsatu jira

Panjabi

Alaha rata ate dina nu badalada rahida hai. Besaka isa vica akham vali'am la'i sikhi'a hai
Alāha rāta atē dina nū badaladā rahidā hai. Bēśaka isa vica akhāṁ vāli'āṁ la'ī sikhi'ā hai
ਅੱਲਾਹ ਰਾਤ ਅਤੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਬਦਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਅੱਖਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਸਿੱਖਿਆ ਹੈ।

Persian

خدا شب و روز را مى‌گرداند. خردمندان را در اين عبرتى است
خداست كه شب و روز را جابه‌جا مى‌كند. به راستى در اين [تبديل‌] براى صاحبان بصيرت درس عبرتى است
خداوند شب و روز را می‌گرداند [و پیاپی می‌آورد] بی‌گمان در این امر مایه عبرتی برای دیده‌وران است‌
الله شب و روز را دگرگون می‌سازد، بی‌گمان در این (امر) برای دیده‌وران عبرتی است
خدا شب و روز را [دگرگون و] جابجا می کند؛ مسلماً در این دگرگونی و جابجایی عبرتی برای صاحبان بصیرت است
الله شب و روز را می‌گردانَد [و پیاپی می‌آورد]. یقیناً در این [گردش،] عبرتی برای اهل بصیرت است
خدا شب و روز را (بر یکدیگر) می‌گرداند، همانا صاحبان بصیرت را در این (آیت الهی و حکمت خدا) عبرتی است
می‌گرداند خدا شب و روز را همانا در این عبرتی برای خداوندان دیده‌ها است‌
خداست كه شب و روز را با هم جابجا مى‌كند. قطعاً در اين [تبديل‌] براى ديده‌وران [درس‌] عبرتى است
خدا شب و روز را زیر و زبر می‌کند (و) بی‌گمان در این (جریان) برای صاحبان بصیرت همچنان (درس) عبرتی است
خداوند، شب و روز را جا به جا مى‌کند. همانا در این [قدرت‌نمایى] براى اهل بصیرت، عبرتى است
خدا شب و روز را (با کوتاه و دراز کردن، و گرم و سرد نمودن، و یکی را ظاهر و دیگری را محو ساختن، و دیگر حوادث و فعل و انفعالها) دگرگون می‌نماید. واقعاً در این (کار تغییر احوال) عبرت بزرگی برای کسانی است که چشم داشته باشند (و بنگرند و بیندیشند و نتائج گشت‌وگذار و تغییر تدریجی شب و روز که سرچشمه‌ی پیدایش فصول چهارگانه و عامل اصلی حیات موجودات زنده است در مدّ نظر دارند)
خداوند شب و روز را دگرگون می‌سازد؛ در این عبرتی است برای صاحبان بصیرت
خدا شب و روز را مى‌گرداند- شب را مى‌آورد و روز را مى‌برد و بالعكس-، هر آينه در اين [آيت‌] خداوندان بينش را عبرتى است
خداوند شب وروز را دگرگون می سازد، بی گمان در این (امر) برای دیده وران عبرتی است

Polish

Bog powoduje kolejna zmiane nocy i dnia. Zaprawde, w tym jest przykład dla tych, ktorzy władaja spojrzeniem
Bóg powoduje kolejną zmianę nocy i dnia. Zaprawdę, w tym jest przykład dla tych, którzy władają spojrzeniem

Portuguese

Allah faz alternar o dia e a noite. Por certo, ha nisso licao para os dotados de visao
Allah faz alternar o dia e a noite. Por certo, há nisso lição para os dotados de visão
Deus alterna a noite e o dia. Em verdade, nisto ha uma licao para os sensatos
Deus alterna a noite e o dia. Em verdade, nisto há uma lição para os sensatos

Pushto

الله شپه او ورځ اړوي را اړوي بېشكه په دغو كې د سترګو خاوندانو ته لوى عبرت دى
الله شپه او ورځ اړوي را اړوي بېشكه په دغو كې د سترګو خاوندانو ته لوى عبرت دى

Romanian

Dumnezeu intoarce, rand pe rand, noaptea si ziua. Intru aceasta este o invatatura pentru cei daruiti cu vedere
Dumnezeu întoarce, rând pe rând, noaptea şi ziua. Întru aceasta este o învăţătură pentru cei dăruiţi cu vedere
DUMNEZEU CONTROL NOAPTE ZI. Acesta exista lectie ala poseda ochi
Allah face sa se schimbe noaptea ºi ziua ºi intru aceasta este o pilda pentru cei care vad
Allah face sã se schimbe noaptea ºi ziua ºi întru aceasta este o pildã pentru cei care vãd

Rundi

Imana niyo ihindura Ijoro n’Umutaga, ntankeka muri ivyo vyose harimwo ivyemezo ku bantu bafise amaso

Russian

Dumnezeu intoarce, rand pe rand, noaptea si ziua. Intru aceasta este o invatatura pentru cei daruiti cu vedere
И (только) Аллах переворачивает ночь и день. Поистине, в этом – назидание для проницательных [тех, кто правильно видит и понимает события и вещи]
Allakh chereduyet den' i noch'. Voistinu, v etom - nazidaniye dlya obladayushchikh zreniyem
Аллах чередует день и ночь. Воистину, в этом - назидание для обладающих зрением
Bog chereduyet nochi i dni: v etom - nazidaniye lyudyam rassuditel'nym
Бог чередует ночи и дни: в этом - назидание людям рассудительным
I Allakh perevorachivayet noch' i den'. Poistine, v etom - nazidaniye dnya obladayushchikh zreniyem
И Аллах переворачивает ночь и день. Поистине, в этом - назидание дня обладающих зрением
Allakh chereduyet dni i nochi, i, voistinu, v etom - nazidaniye dlya tekh, kto obladayet zreniyem
Аллах чередует дни и ночи, и, воистину, в этом - назидание для тех, кто обладает зрением
Allakh chereduyet dni i nochi, izmenyaya ikh prodolzhitel'nost', nachalo i konets po oborotu zvozd. V etom - nazidaniye dlya tekh, kto obladayet zdravym razumom, kotoryy vedot yego k vere v Allakha
Аллах чередует дни и ночи, изменяя их продолжительность, начало и конец по обороту звёзд. В этом - назидание для тех, кто обладает здравым разумом, который ведёт его к вере в Аллаха
Allakh smenyayet noch' i den', - V etom, poistine, yest' nazidan'ye Dlya tekh, kto zrit' sposoben (v sut')
Аллах сменяет ночь и день, - В этом, поистине, есть назиданье Для тех, кто зрить способен (в суть)

Serbian

Он чини да ноћ и дан наступају наизменично и у томе је, заиста, поука за оне који памет имају

Shona

Allah vanopindura siku nesikati (kupindanisa). Zvirokwazvo, muizvi mune chidzidzo kune avo vanoona

Sindhi

الله رات ۽ ڏينھن کي مٽائيندو آھي، بيشڪ اُن ۾ ڏسڻ وارن لاءِ عبرت آھي

Sinhala

ratriyada, dahavalada allahma (nævata nævatat) maru karamin sitinneya. buddhiya æti ayata niyata vasayenma mehi (honda) padamak æta
rātriyada, dahavalada allāhma (nævata nævatat) māru karamin siṭinnēya. buddhiya æti ayaṭa niyata vaśayenma mehi (hon̆da) pāḍamak æta
රාත්‍රියද, දහවලද අල්ලාහ්ම (නැවත නැවතත්) මාරු කරමින් සිටින්නේය. බුද්ධිය ඇති අයට නියත වශයෙන්ම මෙහි (හොඳ) පාඩමක් ඇත
allah ratriya ha dahavala peralayi. niyata vasayenma drstin ættan hata ehi padamak æta
allāh rātriya hā dahavala peraḷayi. niyata vaśayenma dṛṣṭīn ættan haṭa ehi pāḍamak æta
අල්ලාහ් රාත්‍රිය හා දහවල පෙරළයි. නියත වශයෙන්ම දෘෂ්ටීන් ඇත්තන් හට එහි පාඩමක් ඇත

Slovak

GOD controls night DNI. This bol lekcia those possess oci

Somali

Allaah Wuxuu gedgeddiyaa oo is dhaafiyaa habeenka iyo maalinta. hubaal, arrinkani waxaa ugu sugan xaqiiq cibro kuwa aragtida dheer
Wuu Gagadiyaa Eebe Habeenka iyo Dharaarta, Arrintaasna waano Qaadasho yaa ugu Sugan kuwa Aragga leh (Caqliga lch)
Wuu Gagadiyaa Eebe Habeenka iyo Dharaarta, Arrintaasna waano Qaadasho yaa ugu Sugan kuwa Aragga leh (Caqliga lch)

Sotho

Ke Allah ea etsang pitokoloho ea mots’eare le bosiu. Ruri! Ka har’a lintho tsena ke thuto ho ba bonang

Spanish

Allah hace que la noche y el dia se sucedan. Ciertamente en todo esto hay un motivo de reflexion para los sensatos
Allah hace que la noche y el día se sucedan. Ciertamente en todo esto hay un motivo de reflexión para los sensatos
Al-lah es Quien alterna la noche y el dia. Ciertamente, en ello hay un motivo de reflexion para los dotados de discernimiento
Al-lah es Quien alterna la noche y el día. Ciertamente, en ello hay un motivo de reflexión para los dotados de discernimiento
Al-lah es Quien alterna la noche y el dia. Ciertamente, en ello hay un motivo de reflexion para los dotados de discernimiento
Al-lah es Quien alterna la noche y el día. Ciertamente, en ello hay un motivo de reflexión para los dotados de discernimiento
Ala hace que se sucedan la noche y el dia. Si, hay en ello motivo de reflexion para los que tienen ojos
Alá hace que se sucedan la noche y el día. Sí, hay en ello motivo de reflexión para los que tienen ojos
Es Dios quien causa la alternancia del dia y de la noche: ¡ciertamente, [tambien] en esto hay en verdad una leccion para quienes pueden ver
Es Dios quien causa la alternancia del día y de la noche: ¡ciertamente, [también] en esto hay en verdad una lección para quienes pueden ver
Dios hace que la noche y el dia se sucedan. En esto hay un motivo de reflexion para los que tienen ojos [y quieren ver]
Dios hace que la noche y el día se sucedan. En esto hay un motivo de reflexión para los que tienen ojos [y quieren ver]
Dios alterna la noche y el dia. En verdad, en ello hay motivo de reflexion para quienes poseen vision
Dios alterna la noche y el día. En verdad, en ello hay motivo de reflexión para quienes poseen visión

Swahili

Na miongoni mwa ushahidi wa kutolea dalili uweza wa Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, kwamba Yeye Anaugeuza usiku na mchana kwa kuja mmoja wapo baada ya mwingine na kutafautiana kwao kwa urefu na ufupi. Katika hilo pana ushahidi kwa mtu mwenye busara na kuizingatia
Mwenyezi Mungu hubadilisha usiku na mchana. Hakika katika hayo yapo mazingatio kwa wenye kuona

Swedish

Gud later natt och dag folja pa varandra [i jamn rytm]; i detta ligger helt visst en lardom for dem som ser klart
Gud låter natt och dag följa på varandra [i jämn rytm]; i detta ligger helt visst en lärdom för dem som ser klart

Tajik

Xudo saʙu ruzro megardonad. Xiradmandonro dar in iʙratest
Xudo şaʙu rūzro megardonad. Xiradmandonro dar in iʙratest
Худо шабу рӯзро мегардонад. Хирадмандонро дар ин ибратест
Jake az nisonahoi qudrati Alloh taolo in ast, ki U saʙu ruzro megardonad. Be gumon xiradmandonro dar in iʙratest
Jake az nişonahoi qudrati Alloh taolo in ast, ki Ū şaʙu rūzro megardonad. Be gumon xiradmandonro dar in iʙratest
Яке аз нишонаҳои қудрати Аллоҳ таоло ин аст, ки Ӯ шабу рӯзро мегардонад. Бе гумон хирадмандонро дар ин ибратест
Alloh taolo saʙu ruzro megardonad [va pajopaj meovarad]. Jaqinan, dar in [gardis] iʙrate ʙaroi ahli ʙasirat ast
Alloh taolo şaʙu rūzro megardonad [va pajopaj meovarad]. Jaqinan, dar in [gardiş] iʙrate ʙaroi ahli ʙasirat ast
Аллоҳ таоло шабу рӯзро мегардонад [ва паёпай меоварад]. Яқинан, дар ин [гардиш] ибрате барои аҳли басират аст

Tamil

iravaiyum pakalaiyum allahve (tiruppit tiruppi) marrik kontu irukkiran. Arivutaiyavarkalukku itil oru (nalla) patippinai untu
iravaiyum pakalaiyum allāhvē (tiruppit tiruppi) māṟṟik koṇṭu irukkiṟāṉ. Aṟivuṭaiyavarkaḷukku itil oru (nalla) paṭippiṉai uṇṭu
இரவையும் பகலையும் அல்லாஹ்வே (திருப்பித் திருப்பி) மாற்றிக் கொண்டு இருக்கிறான். அறிவுடையவர்களுக்கு இதில் ஒரு (நல்ல) படிப்பினை உண்டு
iravaiyum pakalaiyum allahve mari mari varac ceykiran; niccayamaka cintanaiyutaiyavarkalukku itil (takka) patippinai irukkiratu
iravaiyum pakalaiyum allāhvē māṟi māṟi varac ceykiṟāṉ; niccayamāka cintaṉaiyuṭaiyavarkaḷukku itil (takka) paṭippiṉai irukkiṟatu
இரவையும் பகலையும் அல்லாஹ்வே மாறி மாறி வரச் செய்கிறான்; நிச்சயமாக சிந்தனையுடையவர்களுக்கு இதில் (தக்க) படிப்பினை இருக்கிறது

Tatar

Аллаһ көндезне вә кичне алмаштырыр берсен берсе артыннан китерү белән, Аллаһуның бу эшендә гакыллы вә күзле кешеләргә гыйбрәтләр бар

Telugu

allah ye reyimbavallanu marcutunnadu. Niscayanga, kannulu galavariki indulo gunapathamundi
allāh yē rēyimbavaḷlanu mārcutunnāḍu. Niścayaṅgā, kannulu galavāriki indulō guṇapāṭhamundi
అల్లాహ్ యే రేయింబవళ్లను మార్చుతున్నాడు. నిశ్చయంగా, కన్నులు గలవారికి ఇందులో గుణపాఠముంది
అల్లాహ్‌ రేయింబవళ్ళను మారుస్తూ ఉంటాడు. కళ్లున్న వారికి ఇందులో గొప్ప గుణపాఠం ఉంది

Thai

xallxhˌ thrng hı klangkhun læa klangwan hmunweiyn klabpiklabma thæcring nı laksʹna chen nan nænxn man pen khx takteuxn sti kæ phu mi sayta phicarna
xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n læa klāngwạn h̄munweīyn klạbpịklạbmā thæ̂cring nı lạks̄ʹṇa chèn nận næ̀nxn mạn pĕn k̄ĥx tạkteụ̄xn s̄ti kæ̀ p̄hū̂ mī s̄āytā phicārṇā
อัลลอฮฺทรงให้กลางคืนและกลางวันหมุนเวียนกลับไปกลับมา แท้จริงในลักษณะเช่นนั้น แน่นอนมันเป็นข้อตักเตือนสติแก่ผู้มีสายตาพิจารณา
xallxh thrng hı klangkhun læa klangwan hmunweiyn klabpiklabma thæcring nı laksʹna chen nan nænxn man pen khx teuxnsti kæ phu mi sayta phicarna
xạllxḥ̒ thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n læa klāngwạn h̄munweīyn klạbpịklạbmā thæ̂cring nı lạks̄ʹṇa chèn nận næ̀nxn mạn pĕn k̄ĥx teụ̄xns̄ti kæ̀ p̄hū̂ mī s̄āytā phicārṇā
อัลลอฮ์ทรงให้กลางคืนและกลางวันหมุนเวียนกลับไปกลับมา แท้จริงในลักษณะเช่นนั้นแน่นอนมันเป็นข้อเตือนสติแก่ผู้มีสายตาพิจารณา

Turkish

Ve Allah, geceyle gunduzu, uzatıp kısaltmada, getirip goturmededir. Suphe yok bunda, can gozu acık olanlara ibret var
Ve Allah, geceyle gündüzü, uzatıp kısaltmada, getirip götürmededir. Şüphe yok bunda, can gözü açık olanlara ibret var
Allah, gece ile gunduzu birbirine ceviriyor. Suphesiz bunda basiret sahipleri icin mutlak bir ibret vardır
Allah, gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz bunda basiret sahipleri için mutlak bir ibret vardır
Allah, gece ile gunduzu evirip cevirir. Gercekten bunda basiret sahipleri icin birer ibret vardır
Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır
Allah, gece ile gunduzu arka arkaya cevirerek uzatıb kısaltıyor. Suphe yok ki, butun bunlarda akıl sahibleri icin birer ibret vardır
Allah, gece ile gündüzü arka arkaya çevirerek uzatıb kısaltıyor. Şüphe yok ki, bütün bunlarda akıl sahibleri için birer ibret vardır
Allah gece ile gunduzu (birbiri ardınca) devrettirir. Suphesiz ki bunda kalb gozu, kafa gozu (acık) olanlar icin ibret vardır
Allah gece ile gündüzü (birbiri ardınca) devrettirir. Şüphesiz ki bunda kalb gözü, kafa gözü (açık) olanlar için ibret vardır
Allah geceyi gunduze, gunduzu geceye cevirir. Dogrusu, gorebilenler icin bunda ibretler vardır
Allah geceyi gündüze, gündüzü geceye çevirir. Doğrusu, görebilenler için bunda ibretler vardır
Allah gece ile gunduzu evirip ceviriyor. Suphesiz bunda (hakikati goren) gozlere sahip olanlar icin mutlak bir ibret vardir
Allah gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Süphesiz bunda (hakikati gören) gözlere sahip olanlar için mutlak bir ibret vardir
Allah, gece ile gunduzu birbirine ceviriyor. Suphesiz bunda basiret sahipleri icin mutlak bir ibret vardır
Allah, gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz bunda basiret sahipleri için mutlak bir ibret vardır
ALLAH gece ile gunduzu cevirip kontrol eder. Gozleri olanlar icin elbette bunda bir ders vardır
ALLAH gece ile gündüzü çevirip kontrol eder. Gözleri olanlar için elbette bunda bir ders vardır
Allah gece ile gunduzu evirip ceviriyor. Suphesiz bunda (hakikatı goren) gozlere sahip olanlar icin mutlak bir ibret vardır
Allah gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Şüphesiz bunda (hakikatı gören) gözlere sahip olanlar için mutlak bir ibret vardır
Allah gece ile gunduzu ardarda ceviriyor. Suphe yok ki, bunlarda gozu olanlar icin kesin bir ibret vardır
Allah gece ile gündüzü ardarda çeviriyor. Şüphe yok ki, bunlarda gözü olanlar için kesin bir ibret vardır
Allah gece ile gunduzu evirip ceviriyor. Suphesiz bunda (hakikatı goren) gozlere sahip olanlar icin mutlak bir ibret vardır
Allah gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Şüphesiz bunda (hakikatı gören) gözlere sahip olanlar için mutlak bir ibret vardır
Allah, geceyi gunduze ve gunduzu geceye donusturur. Hic kuskusuz dikkatli gozlemcilerin bu olaydan alacakları dersler vardır
Allah, geceyi gündüze ve gündüzü geceye dönüştürür. Hiç kuşkusuz dikkatli gözlemcilerin bu olaydan alacakları dersler vardır
Tanrı, gece ile gunduzu evirip cevirir (kallibu). Gercekten bunda basiret sahipleri icin birer ibret vardır
Tanrı, gece ile gündüzü evirip çevirir (kallibu). Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır
Allah gece ile gunduzu evirib ceviriyor. (Butun) bunlarda (gorur) gozlere malik olanlar icin elbette birer ibret vardır
Allah gece ile gündüzü evirib çeviriyor. (Bütün) bunlarda (görür) gözlere mâlik olanlar için elbette birer ibret vardır
Allah; gece ile gunduzu evirip cevirir. Dogrusu, gorebilenler icin bunda ibret vardır
Allah; gece ile gündüzü evirip çevirir. Doğrusu, görebilenler için bunda ibret vardır
Allah, geceyi ve gunduzu (birbirine) cevirir. Muhakkak ki bunda basiret sahipleri icin elbette ibret vardır
Allah, geceyi ve gündüzü (birbirine) çevirir. Muhakkak ki bunda basiret sahipleri için elbette ibret vardır
Yukallibullahul leyle ven nehar inne fı zalike le ıbratel li ulil ebsar
Yukallibüllahül leyle ven nehar inne fı zalike le ıbratel li ülil ebsar
Yukallibullahul leyle ven nehar(nehare), inne fi zalike le ibreten li ulil ebsar(ebsari)
Yukallibullâhul leyle ven nehâr(nehâre), inne fî zâlike le ibreten li ulil ebsâr(ebsâri)
Geceyle gunduze yer degistiren Allah´tır; ve bunda da gormesini bilenler icin, suphesiz, (cıkarılacak) bir ders vardır
Geceyle gündüze yer değiştiren Allah´tır; ve bunda da görmesini bilenler için, şüphesiz, (çıkarılacak) bir ders vardır
yukallibu-llahu-lleyle vennehar. inne fi zalike le`ibratel liuli-l'ebsar
yüḳallibü-llâhü-lleyle vennehâr. inne fî ẕâlike le`ibratel liüli-l'ebṣâr
Allah, gece ile gunduzu birbirine ceviriyor.Suphesiz bunda basiret sahipleri icin mutlak bir ibret vardır
Allah, gece ile gündüzü birbirine çeviriyor.Şüphesiz bunda basiret sahipleri için mutlak bir ibret vardır
Allah, gece ve gunduzu ters cevirir. Dogrusu gozleri olanlar icin bunda ibretler vardır
Allah, gece ve gündüzü ters çevirir. Doğrusu gözleri olanlar için bunda ibretler vardır
Allah, gece ve gunduzu cevirip, birbirinin ardından getirir. Dogrusu basiret sahibi olanlar icin bunda ibretler vardır
Allah, gece ve gündüzü çevirip, birbirinin ardından getirir. Doğrusu basiret sahibi olanlar için bunda ibretler vardır
Allah gece ile gunduzu birbirine ceviriyor, geceyi gunduze, gunduzu geceye donusturuyor, surelerini uzatıp kısaltıyor. Elbette bunda gorebilenler icin alınacak bir ders vardır
Allah gece ile gündüzü birbirine çeviriyor, geceyi gündüze, gündüzü geceye dönüştürüyor, sürelerini uzatıp kısaltıyor. Elbette bunda görebilenler için alınacak bir ders vardır
Allah gece ile gunduzu cevirir. Kuskusuz gozleri olanlar icin bunda bir ibret vardır
Allah gece ile gündüzü çevirir. Kuşkusuz gözleri olanlar için bunda bir ibret vardır
Allah, gece ile gunduzu evirip cevirir. Hic suphesiz, bunda basiret sahipleri icin birer ibret vardır
Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Hiç şüphesiz, bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır
Allah, gece ve gunduzu cevirip birbirinin ardından getirir. Dogrusu basiret sahibi olanlar icin bunda ibretler vardır
Allah, gece ve gündüzü çevirip birbirinin ardından getirir. Doğrusu basiret sahibi olanlar için bunda ibretler vardır
Allah, gece ile gunduzu evirip ceviriyor. Gozleri olanlar icin bunda elbette bir ibret vardır
Allah, gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Gözleri olanlar için bunda elbette bir ibret vardır
Allah, gece ile gunduzu evirip ceviriyor. Gozleri olanlar icin bunda elbette bir ibret vardır
Allah, gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Gözleri olanlar için bunda elbette bir ibret vardır
Allah, gece ile gunduzu evirip ceviriyor. Gozleri olanlar icin bunda elbette bir ibret vardır
Allah, gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Gözleri olanlar için bunda elbette bir ibret vardır

Twi

Nyankopͻn di adesaeε ne adekyeε adane-adanee. Nokorε sε, adesua wͻ woi mu ma wͻn a wͻn wͻ ani (dehwε adeε)

Uighur

اﷲ كېچە بىلەن كۈندۈزنى ئالماشتۇرۇپ تۇرىدۇ، بۇنىڭدا ئەقىل ئىگىلىرى ئۈچۈن ئەلۋەتتە ئىبرەت بار
ئاللاھ كېچە بىلەن كۈندۈزنى ئالماشتۇرۇپ تۇرىدۇ، بۇنىڭدا ئەقىل ئىگىلىرى ئۈچۈن ئەلۋەتتە ئىبرەت بار

Ukrainian

Аллаг змінює ніч та день. Воістину, в цьому повчальний приклад для тих, хто має зір
BOH kontrolyuye nich ta denʹ. Tse povynno buty urok dlya tsykh khto volodiyutʹ ochamy
БОГ контролює ніч та день. Це повинно бути урок для цих хто володіють очами
Allah zminyuye nich ta denʹ. Voistynu, v tsʹomu povchalʹnyy pryklad dlya tykh, khto maye zir
Аллаг змінює ніч та день. Воістину, в цьому повчальний приклад для тих, хто має зір
Allah zminyuye nich ta denʹ. Voistynu, v tsʹomu povchalʹnyy pryklad dlya tykh, khto maye zir
Аллаг змінює ніч та день. Воістину, в цьому повчальний приклад для тих, хто має зір

Urdu

Raat aur din ka ulat pher wahi kar raha hai. Ismein ek sabaq hai aankhon walon ke liye
رات اور دن کا الٹ پھیر وہی کر رہا ہے اِس میں ایک سبق ہے آنکھوں والوں کے لیے
الله ہی رات اور دن کو بدلتا ہے بے شک اس میں آنکھوں والوں کے لیے عبرت ہے
اور خدا ہی رات اور دن کو بدلتا رہتا ہے۔ اہل بصارت کے لئے اس میں بڑی عبرت ہے
اللہ بدلتا ہے رات اور دن کو [۸۶] اس میں دھیان کرنے کی جگہ ہے آنکھ والوں کو [۸۷]
اللہ رات دن کو ادلتا بدلتا رہتا ہے۔ بےشک اس میں آنکھوں والوں کیلئے (سامان) عبرت ہے۔
Allah Taalaa hi din aur raat ko rad-o-badal kerta rehta hai aankhon walon kay liye to iss mein yaqeenan bari bari ibraten hain
اللہ تعالیٰ ہی دن اور رات کو ردوبدل کرتا رہتا ہے آنکھوں والوں کے لیے تو اس میں یقیناً بڑی بڑی عبرتیں ہیں
Allah ta’ala hee din aur raath ko raddu badal karta rehta hai, aankho waalo ke liye to us mein yaqinan badi badi ibrate hai
بدلی کرتا رہتا ہے اللہ تعالیٰ رات اور دن کی بیشک اس میں عبرت ہے آنکھوں والوں کے لیے
اور اللہ رات اور دن کو (ایک دوسرے کے اوپر) پلٹتا رہتا ہے، اور بیشک اس میں عقل و بصیرت والوں کے لئے (بڑی) رہنمائی ہے
وہی اللہ رات اور دن کا الٹ پھیر کرتا ہے۔ یقینا ان سب باتوں میں ان لوگوں کے لیے نصیحت کا سامان ہے جن کے پاس دیکھنے والی آنکھیں ہیں۔
اللرُ ہی رات اور دن کو الٹ پلٹ کرتا رہتا ہے اور یقینا اس میں صاحبانِ بصارت کے لئے سامانِ عبرت ہے

Uzbek

Аллоҳ кеча ва кундузни айлантириб турур. Албатта, бунда кўзи очиқлар учун ибрат бордир
Аллоҳ кеча ва кундузни айлантириб турур. Албатта бунда дил эгалари учун ибрат бордир
Аллоҳ кеча ва кундузни айлантириб турур. Албатта, бунда кўзи борлар учун ибрат бордир

Vietnamese

Allah lat tro ban đem va ban ngay noi tiep theo nhau. Qua that, trong su viec đo la mot bai hoc cho nhung nguoi co cai nhin thau suot
Allah lật trở ban đêm và ban ngày nối tiếp theo nhau. Quả thật, trong sự việc đó là một bài học cho những người có cái nhìn thấu suốt
Allah lat tro đem ngay, qua that trong su viec đo la bai hoc cho nhung nguoi biet quan sat va thau hieu
Allah lật trở đêm ngày, quả thật trong sự việc đó là bài học cho những người biết quan sát và thấu hiểu

Xhosa

UAllâh Uguqula ubusuku nemini. Inene kuloo nto kukho isifundo kwabo babonayo

Yau

Allah akuchigalusyaga chilo ni muusi (panyuma pa chilo ukwikaga muusi, soni panyuma pa muusi chikwikaga chilo). Chisimu mu yalakweyo mwana kuchetelela kusyene kwa wakwete meso (gakulolechesya mwa umanyilisi)
Allah akuchigalusyaga chilo ni muusi (panyuma pa chilo ukwikaga muusi, soni panyuma pa muusi chikwikaga chilo). Chisimu mu yalakweyo mwana kuchetelela kusyene kwa ŵakwete meso (gakulolechesya mwa umanyilisi)

Yoruba

Allahu n mu oru ati osan tele ara won ni telentele. Dajudaju ariwoye wa ninu iyen fun awon t’o ni oju iriran
Allāhu ń mú òru àti ọ̀sán tẹ̀lé ara wọn ní tẹ̀léǹtẹ̀lé. Dájúdájú àríwòye wà nínú ìyẹn fún àwọn t’ó ní ojú ìríran

Zulu