Achinese

Hana takalon peuneujeuet Allah Neuarak awan meulapeh-lepeh Lheueh nyan Neutindeh meutamon bagah j Lam awan teubai jiteubiet ujeuen Jitreun meureuen-reuen tunjai sileupah Na cit Neupeutron sideh di langet Gunong eh kreueh that ngon leupie leupah Soe nyang h‘eut Tuhan Neubri atra nyan Soe nyang h‘eut Tuhan han Neubri jatah Cahya kilatjih sang-sang rap buta Teuh seupot mata sapeue han leumah

Afar

Matabla innaa!diggah Yalli qubulta isih faxa Baaxô fanah kaa foorisaah usuk fixiixih sugeek lakal itta fan kaa gaaboysam, tohuk lakal qambuuruy ittak bagul yani kaa abaah, Rob kay fanak awaqih table, Qaraanak qaleela ceela Qambuuruk Arruqle (baraf kinnuk) oobisaah, tokkel Yalli isih faxa mara teetit digaaláah isih faxa marak tet yayxeereh, Qubulti cankaxih diifi kaa wagta marak intiita Handufam xayyossu haa

Afrikaans

Sien u nie dat Allah die wolke voortdryf, hulle dan bymekaar versamel en daarna ophoop, sodat u reën uit hulle sien voort- kom nie? En van die hemel stuur Hy wolke soos berge, waarin hael is, en Hy tref daarmee wie Hy wil en keer dit weg van wie Hy wil. Die glans van Sy blitsstraal ontneem mens byna die gesig

Albanian

A nuk e sheh se All-llahu i shperndan rete, pastaj i bashkon dhe i grumbullon njeren mbi tjetren, dhe ti sheh shiun sikur del nga mesi i tyre; Ai leshon nga qielli, nga rete e medha sikur male, bresher dhe me ate godit ke te doje dhe ke te doje e kursen. Shkelqimi i vetetimes gati sa s’ta merr te pamurit
A nuk e sheh se All-llahu i shpërndan retë, pastaj i bashkon dhe i grumbullon njërën mbi tjetrën, dhe ti sheh shiun sikur del nga mesi i tyre; Ai lëshon nga qielli, nga retë e mëdha sikur male, breshër dhe me atë godit kë të dojë dhe kë të dojë e kursen. Shkëlqimi i vetëtimës gati sa s’ta merr të pamurit
A nuk e veren ti, se Perendia i shtyan ngadale rete, e pastaj i bashkon e i grumbullon njeren mbi tjetren, e ti sheh shiun se si del nga mesi i tyre dhe bie nga qielli; Ai, prej reve te medha si mali, leshon bresherin, e me te e godit ke te doje, kurse e shmange prej kujt te doje. Shkelqimi i vetetimes se tij – gati t’i merr syte
A nuk e vëren ti, se Perëndia i shtyan ngadalë retë, e pastaj i bashkon e i grumbullon njërën mbi tjetrën, e ti sheh shiun se si del nga mesi i tyre dhe bie nga qielli; Ai, prej reve të mëdha si mali, lëshon breshërin, e me të e godit kë të dojë, kurse e shmangë prej kujt të dojë. Shkëlqimi i vetëtimës së tij – gati t’i merr sytë
A nuk e veren ti se Allahu i shtyn rete ngadale e pastaj i bashkon e i grumbullon njeren mbi tjetren, derisa te shohesh shiun se si del prej tyre dhe bie nga qielli?! Ai, prej reve te medha si mali, leshon breshrin e me te godet ke te doje, kurse e shmang prej kujt te doje. Shkelqimi i vetetimes se tij gati t’i merr syte
A nuk e vëren ti se Allahu i shtyn retë ngadalë e pastaj i bashkon e i grumbullon njërën mbi tjetrën, derisa të shohësh shiun se si del prej tyre dhe bie nga qielli?! Ai, prej reve të mëdha si mali, lëshon breshrin e me të godet kë të dojë, kurse e shmang prej kujt të dojë. Shkëlqimi i vetëtimës së tij gati t’i merr sytë
A nuk e ke pare se si All-llahu drejton rete, pastaj i bashkon, i bene grumbull ato dhe atehere e sheh shiun se si rrjedh prej tyre. Ai leshon prej se larti, nga rete e medha si kodra bresher dhe me te godite kedo, e ia largon atij qe do. Shkelqimi i vetetimes se drites se rese gati ses’te merr te te parit
A nuk e ke parë se si All-llahu drejton retë, pastaj i bashkon, i bënë grumbull ato dhe atëherë e sheh shiun se si rrjedh prej tyre. Ai lëshon prej së larti, nga retë e mëdha si kodra breshër dhe me te goditë këdo, e ia largon atij që do. Shkëlqimi i vetëtimës së dritës së resë gati ses’të merr të të parit
A nuk e ke pare se si All-llahu i drejton rete, pastaj i bashkon, i ben grumbull ato edhe atehere e sheh shiun se si rrjedh prej tyre. Ai leshon prej se larti, nga rete e medha si kodra bresher dhe me te godit kedo, e ia largon atij qe do. Shkelqimi i vet
A nuk e ke parë se si All-llahu i drejton retë, pastaj i bashkon, i bën grumbull ato edhe atëherë e sheh shiun se si rrjedh prej tyre. Ai lëshon prej së larti, nga retë e mëdha si kodra breshër dhe me te godit këdo, e ia largon atij që do. Shkëlqimi i vet

Amharic

alahi demenani yemineda mehonuni alayehimini keziyami kefiluni kekefilu yagenanyali፡፡ keziyami yetederarebe yaderigewali፡፡ zinabunimi kemekakelu yemiwet’a hono tayewalehi፡፡ kesemayimi (kedemena) bewisit’wa kaluti garawochi beredoni yaweridali፡፡ be’irisumi yemishawini sewi (begudati) yinekali፡፡ kemishawimi sewi layi yimelisewali፡፡ yebilich’itawi birihani ‘ayinochini liwesidi yik’eribali፡፡
ālahi demenani yemīneda meẖonuni ālayehimini kezīyami kefīluni kekefīlu yagenanyali፡፡ kezīyami yetederarebe yaderigewali፡፡ zinabunimi kemekakelu yemīwet’a ẖono tayewalehi፡፡ kesemayimi (kedemena) bewisit’wa kaluti garawochi beredoni yaweridali፡፡ be’irisumi yemīshawini sewi (begudati) yinekali፡፡ kemīshawimi sewi layi yimelisewali፡፡ yebilich’itawi birihani ‘ayinochini līwesidi yik’eribali፡፡
አላህ ደመናን የሚነዳ መኾኑን አላየህምን ከዚያም ከፊሉን ከከፊሉ ያገናኛል፡፡ ከዚያም የተደራረበ ያደርገዋል፡፡ ዝናቡንም ከመካከሉ የሚወጣ ኾኖ ታየዋለህ፡፡ ከሰማይም (ከደመና) በውስጧ ካሉት ጋራዎች በረዶን ያወርዳል፡፡ በእርሱም የሚሻውን ሰው (በጉዳት) ይነካል፡፡ ከሚሻውም ሰው ላይ ይመልሰዋል፡፡ የብልጭታው ብርሃን ዓይኖችን ሊወስድ ይቀርባል፡፡

Arabic

«ألم تر أن الله يزجي سحابا» يسوقه برفق «ثم يؤلف بينه» يضم بعضه إلى بعض فيجعل القطع المتفرقة قطعة واحدة «ثم يجعله ركاما» بعضه فوق بعض «فترى الوَدْق» المطر «يخرج من خلاله» مخارجه «وينزل من السماء من» زائدة «جبال فيها» في السماء بدل بإعادة الجار «من بَرَدِ» أي بعضه «فيصيب به من يشاء ويصرفه عن من يشاء يكاد» يقرب «سنا برقه» لمعانه «يذهب بالأبصار» الناظرة له: أي يخطفها
alm tshahd 'ana allah subhanah wteala yasuq alsahab 'iilaa hayth ysha', thuma yjmeh baed tfrqh, thuma yajealuh mtrakmana, fynzl min baynah almtr? wayunazil min alsahab aldhy yushbih aljibal fi ezmth baradana, fayusib bih man yasha' min eibadih wayasrifuh emman yasha' minhum bhsb hkmth wtqdyrh, yakad daw' dhlk albarq fi alsahab min shdth yadhhab babsar alnaazirin 'ilyh
ألم تشاهد أن الله سبحانه وتعالى يسوق السحاب إلى حيث يشاء، ثم يجمعه بعد تفرقه، ثم يجعله متراكمًا، فينزل مِن بينه المطر؟ وينزل من السحاب الذي يشبه الجبال في عظمته بَرَدًا، فيصيب به مَن يشاء من عباده ويصرفه عمَّن يشاء منهم بحسب حكمته وتقديره، يكاد ضوء ذلك البرق في السحاب مِن شدته يذهب بأبصار الناظرين إليه
Alam tara anna Allaha yuzjee sahaban thumma yuallifu baynahu thumma yajAAaluhu rukaman fatara alwadqa yakhruju min khilalihi wayunazzilu mina alssamai min jibalin feeha min baradin fayuseebu bihi man yashao wayasrifuhu AAan man yashao yakadu sana barqihi yathhabu bialabsari
Alam tara annal laaha yuzjee sahaaban summa yu'allifu bainahoo summa yaj'aluhoo rukaaman fataral wadqa yakhruju min khilaalihee wa yunazzilu minas samaaa'i min jibaalin feehaa mim barain fa yuseebu bihee mai yashaaa'u wa yasrifuhoo 'am mai yashaaa'u yakkaadu sanaa barqihee yazhabu bil absaar
Alam tara anna Allaha yuzjee sahabanthumma yu-allifu baynahu thumma yajAAaluhu rukaman fataraalwadqa yakhruju min khilalihi wayunazzilu mina assama-imin jibalin feeha min baradin fayuseebu bihiman yashao wayasrifuhu AAan man yashao yakadusana barqihi yathhabu bil-absar
Alam tara anna Allaha yuzjee sahaban thumma yu-allifu baynahu thumma yajAAaluhu rukaman fatara alwadqa yakhruju min khilalihi wayunazzilu mina alssama-i min jibalin feeha min baradin fayuseebu bihi man yashao wayasrifuhu AAan man yashao yakadu sana barqihi yathhabu bial-absari
alam tara anna l-laha yuz'ji sahaban thumma yu-allifu baynahu thumma yajʿaluhu rukaman fatara l-wadqa yakhruju min khilalihi wayunazzilu mina l-samai min jibalin fiha min baradin fayusibu bihi man yashau wayasrifuhu ʿan man yashau yakadu sana barqihi yadhhabu bil-absari
alam tara anna l-laha yuz'ji sahaban thumma yu-allifu baynahu thumma yajʿaluhu rukaman fatara l-wadqa yakhruju min khilalihi wayunazzilu mina l-samai min jibalin fiha min baradin fayusibu bihi man yashau wayasrifuhu ʿan man yashau yakadu sana barqihi yadhhabu bil-absari
alam tara anna l-laha yuz'jī saḥāban thumma yu-allifu baynahu thumma yajʿaluhu rukāman fatarā l-wadqa yakhruju min khilālihi wayunazzilu mina l-samāi min jibālin fīhā min baradin fayuṣību bihi man yashāu wayaṣrifuhu ʿan man yashāu yakādu sanā barqihi yadhhabu bil-abṣāri
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ یُزۡجِی سَحَابࣰا ثُمَّ یُؤَلِّفُ بَیۡنَهُۥ ثُمَّ یَجۡعَلُهُۥ رُكَامࣰا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ یَخۡرُجُ مِنۡ خِلَـٰلِهِۦ وَیُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مِن جِبَالࣲ فِیهَا مِنۢ بَرَدࣲ فَیُصِیبُ بِهِۦ مَن یَشَاۤءُ وَیَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن یَشَاۤءُۖ یَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ یَذۡهَبُ بِٱلۡأَبۡصَـٰرِ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزۡجِي سَحَابࣰ ا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهُۥ ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ رُكَامࣰ ا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦ وَيُنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالࣲ فِيهَا مِنۢ بَرَدࣲ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ يَذۡهَبُ بِٱلۡأَبۡصَٰرِۚ
۞أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُزۡجِي سَحَابࣰ ا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهُۥ ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ رُكَامࣰ ا فَتَرَى اَ۬لۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦ وَيُنزِلُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مِن جِبَالࣲ فِيهَا مِنۢ بَرَدࣲ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ يَذۡهَبُ بِالۡأَبۡصٰ۪رِۚ
۞أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُزۡجِي سَحَابٗا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهُۥ ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ رُكَامٗا فَتَرَى اَ۬لۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦ وَيُنزِلُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مِن جِبَالٖ فِيهَا مِنۢ بَرَدٖ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ يَذۡهَبُ بِالۡأَبۡصٰ۪رِۚ
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُزۡجِيۡ سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهٗ ثُمَّ يَجۡعَلُهٗ رُكَامًا فَتَرَي الۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلٰلِهٖۚ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ جِبَالٍ فِيۡهَا مِنۭۡ بَرَدٍ فَيُصِيۡبُ بِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَصۡرِفُهٗ عَنۡ مَّنۡ يَّشَآءُؕ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهٖ يَذۡهَبُ بِالۡاَبۡصَارِؕ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ یُزۡجِی سَحَابࣰا ثُمَّ یُؤَلِّفُ بَیۡنَهُۥ ثُمَّ یَجۡعَلُهُۥ رُكَامࣰا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ یَخۡرُجُ مِنۡ خِلَـٰلِهِۦ وَیُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مِن جِبَالࣲ فِیهَا مِنۢ بَرَدࣲ فَیُصِیبُ بِهِۦ مَن یَشَاۤءُ وَیَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن یَشَاۤءُۖ یَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ یَذۡهَبُ بِٱلۡأَبۡصَـٰرِ
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُزۡجِيۡ سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهٗ ثُمَّ يَجۡعَلُهٗ رُكَامًا فَتَرَي الۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلٰلِهٖﵐ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ جِبَالٍ فِيۡهَا مِنۣۡ بَرَدٍ فَيُصِيۡبُ بِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَصۡرِفُهٗ عَنۡ مَّنۡ يَّشَآءُﵧ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهٖ يَذۡهَبُ بِالۡاَبۡصَارِ ٤٣ﶠ
Alam Tara 'Anna Allaha Yuzji Sahabaan Thumma Yu'uallifu Baynahu Thumma Yaj`aluhu Rukamaan Fatara Al-Wadqa Yakhruju Min Khilalihi Wa Yunazzilu Mina As-Sama'i Min Jibalin Fiha Min Baradin Fayusibu Bihi Man Yasha'u Wa Yasrifuhu `An Man Yasha'u Yakadu Sana Barqihi Yadh/habu Bil-'Absari
Alam Tará 'Anna Allāha Yuzjī Saĥābāan Thumma Yu'uallifu Baynahu Thumma Yaj`aluhu Rukāmāan Fatará Al-Wadqa Yakhruju Min Khilālihi Wa Yunazzilu Mina As-Samā'i Min Jibālin Fīhā Min Baradin Fayuşību Bihi Man Yashā'u Wa Yaşrifuhu `An Man Yashā'u Yakādu Sanā Barqihi Yadh/habu Bil-'Abşāri
۞أَلَمْ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُزْجِے سَحَاباࣰ ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَاماࣰ فَتَرَي اَ۬لْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۦۖ وَيُنَزِّلُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مِن جِبَالࣲ فِيهَا مِنۢ بَرَدࣲ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَنْ يَّشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّنْ يَّشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِالْأَبْصَٰرِۖ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزۡجِي سَحَابࣰ ا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهُۥ ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ رُكَامࣰ ا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦ وَيُنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالࣲ فِيهَا مِنۢ بَرَدࣲ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ يَذۡهَبُ بِٱلۡأَبۡصَٰرِۚ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزۡجِي سَحَابࣰ ا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهُۥ ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ رُكَامࣰ ا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالࣲ فِيهَا مِنۢ بَرَدࣲ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ يَذۡهَبُ بِٱلۡأَبۡصَٰرِ
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مِنْ جِبَالٍ فِيهَا مِنْ بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَصْرِفُهُ عَنْ مَنْ يَشَاءُ ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالْأَبْصَارِ
۞أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُزۡجِي سَحَابࣰ ا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهُۥ ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ رُكَامࣰ ا فَتَر۪ي اَ۬لۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦ وَيُنزِلُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مِن جِبَالࣲ فِيهَا مِنۢ بَرَدࣲ فَيُصِيب بِّهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَاد سَّنَا بَرۡقِهِۦ يَذۡهَب بِّالۡأَبۡصٰ۪رِۚ
۞أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُزۡجِي سَحَابٗا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهُۥ ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ رُكَامٗا فَتَر۪ي اَ۬لۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦ وَيُنزِلُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مِن جِبَالٖ فِيهَا مِنۢ بَرَدٖ فَيُصِيب بِّهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَاد سَّنَا بَرۡقِهِۦ يَذۡهَب بِّالۡأَبۡصٰ۪رِۚ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزۡجِي سَحَابٗا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهُۥ ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ رُكَامٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٖ فِيهَا مِنۢ بَرَدٖ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ يَذۡهَبُ بِٱلۡأَبۡصَٰرِ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزۡجِي سَحَابࣰ ا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهُۥ ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ رُكَامࣰ ا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالࣲ فِيهَا مِنۢ بَرَدࣲ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ يَذۡهَبُ بِٱلۡأَبۡصَٰرِ
الم تر ان الله يزجي سحاب ا ثم يولف بينه ثم يجعله ركام ا فترى الودق يخرج من خلله وينزل من السماء من جبال فيها من برد فيصيب به من يشاء ويصرفه عن من يشاء يكاد سنا برقه يذهب بالابصر
۞أَلَمْ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُزْجِے سَحَاباࣰ ثُمَّ يُوَ۬لِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَاماࣰ فَتَرَي اَ۬لْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۖۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مِن جِبَالࣲ فِيهَا مِنۢ بَرَدࣲ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَنْ يَّشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّنْ يَّشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِالَابْصٰ۪رِۖ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزۡجِي سَحَابٗا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهُۥ ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ رُكَامٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٖ فِيهَا مِنۢ بَرَدٖ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ يَذۡهَبُ بِٱلۡأَبۡصَٰرِ (يُزْجِي: يَسُوقُ, يُؤَلِّفُ: يَجْمَعُ, رُكَامًا: مُتَرَاكِمًا, الْوَدْقَ: المَطَرَ, مِنْ خِلَالِهِ: مِنْ بَيْنِهِ, سَنَا بَرْقِهِ: ضَوْءُ البَرْقِ)
الم تر ان الله يزجي سحابا ثم يولف بينه ثم يجعله ركاما فترى الودق يخرج من خلله وينزل من السماء من جبال فيها من برد فيصيب به من يشاء ويصرفه عن من يشاء يكاد سنا برقه يذهب بالابصر (يزجي: يسوق, يولف: يجمع, ركاما: متراكما, الودق: المطر, من خلاله: من بينه, سنا برقه: ضوء البرق)

Assamese

Tumi laksya karaa na'ine ye, allahe meghamalaka sancalita karae? Tara pichata te'om se'iboraka ekatraita karae arau pichata panjibhuta karae, tara pichata tumi dekhibalai poraa ye, tara majara paraa'i barasunara topala ola'i ahe, arau te'om akasata arasthita meghara parbatara madhyasthita silastupara paraa silabrsti barsana karae. Tara pichata iyara dbaraa te'om yaka iccha aghata karae arau yaka iccha tara paraa iyaka ana phale amtaraa'i diye. Meghara bijuli cakamakaniye drstisakti karhi loraara upakrama haya
Tumi lakṣya karaā nā'inē yē, āllāhē mēghamālāka sañcālita karaē? Tāra pichata tē'ōm̐ sē'ibōraka ēkatraita karaē ārau pichata pañjībhūta karaē, tāra pichata tumi dēkhibalai pōraā yē, tāra mājara paraā'i baraṣuṇara ṭōpāla ōlā'i āhē, ārau tē'ōm̐ ākāśata arasthita mēghara parbatara madhyasthita śilāstūpara paraā śilābr̥ṣṭi barṣaṇa karaē. Tāra pichata iẏāra dbāraā tē'ōm̐ yāka icchā āghāta karaē ārau yāka icchā tāra paraā iẏāka āna phālē ām̐taraā'i diẏē. Mēghara bijulī cakamakaniẏē dr̥ṣṭiśakti kāṛhi lōraāra upakrama haẏa
তুমি লক্ষ্য কৰা নাইনে যে, আল্লাহে মেঘমালাক সঞ্চালিত কৰে? তাৰ পিছত তেওঁ সেইবোৰক একত্ৰিত কৰে আৰু পিছত পঞ্জীভূত কৰে, তাৰ পিছত তুমি দেখিবলৈ পোৱা যে, তাৰ মাজৰ পৰাই বৰষুণৰ টোপাল ওলাই আহে, আৰু তেওঁ আকাশত অৱস্থিত মেঘৰ পৰ্বতৰ মধ্যস্থিত শিলাস্তূপৰ পৰা শিলাবৃষ্টি বৰ্ষণ কৰে। তাৰ পিছত ইয়াৰ দ্বাৰা তেওঁ যাক ইচ্ছা আঘাত কৰে আৰু যাক ইচ্ছা তাৰ পৰা ইয়াক আন ফালে আঁতৰাই দিয়ে। মেঘৰ বিজুলী চকমকনিয়ে দৃষ্টিশক্তি কাঢ়ি লোৱাৰ উপক্ৰম হয়।

Azerbaijani

Məgər gormursənmi ki, Allah buludları qovur, sonra onları bir-birinə qovusdurur, sonra da onları bulud topasına cevirir. Sən onun arasından yagmur cıxdıgını gorursən. Allah goydən, oradakı daglar kimi buludlardan dolu yagdırır. Sonra da onunla istədiyini vurur, istədiyindən də onu uzaq edir. Buludların simsəyinin parıltısı az qalır ki, gozləri kor etsin
Məgər görmürsənmi ki, Allah buludları qovur, sonra onları bir-birinə qovuşdurur, sonra da onları bulud topasına çevirir. Sən onun arasından yağmur çıxdığını görürsən. Allah göydən, oradakı dağlar kimi buludlardan dolu yağdırır. Sonra da onunla istədiyini vurur, istədiyindən də onu uzaq edir. Buludların şimşəyinin parıltısı az qalır ki, gözləri kor etsin
Məgər gormursənmi ki, Allah buludları qovur, sonra on­ları bir-bi­ri­nə qovusdurur, sonra da onları bulud topasına cevirir. Sən onun arasından yag­mur cıx­dıgını gorursən. Allah goy­dən, oradakı daglar kimi buludlardan dolu yagdırır. Son­ra da onunla istədi­yi­ni vu­rur, istə­diyindən də onu uzaq edir. Bu­ludların simsə­yinin pa­rıl­tı­sı az qalır ki, gozləri kor etsin
Məgər görmürsənmi ki, Allah buludları qovur, sonra on­ları bir-bi­ri­nə qovuşdurur, sonra da onları bulud topasına çevirir. Sən onun arasından yağ­mur çıx­dığını görürsən. Allah göy­dən, oradakı dağlar kimi buludlardan dolu yağdırır. Son­ra da onunla istədi­yi­ni vu­rur, istə­diyindən də onu uzaq edir. Bu­ludların şimşə­yinin pa­rıl­tı­sı az qalır ki, gözləri kor etsin
Məgər gormursənmi ki, Allah buludları qovar, sonra onları bir araya toplayar, sonra da ust-ustə yıgıb topa halına salar. Və gorursən ki, (o buludların) arasından yagmur cıxar, sonra Allah goydən daglar kimi (cox və boyuk) dolu yagdırar, sonra da onunla istədiyini bəlaya ducar edər, istədiyindən də onu sovusdurar. Buludların simsəyinin parıltısı az qala gozləri kor edər
Məgər görmürsənmi ki, Allah buludları qovar, sonra onları bir araya toplayar, sonra da üst-üstə yığıb topa halına salar. Və görürsən ki, (o buludların) arasından yağmur çıxar, sonra Allah göydən dağlar kimi (çox və böyük) dolu yağdırar, sonra da onunla istədiyini bəlaya düçar edər, istədiyindən də onu sovuşdurar. Buludların şimşəyinin parıltısı az qala gözləri kor edər

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߠߎ߫ ߛߊ߬ߡߊ߲ߛߊ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߘߍ߬، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߕߏ߲߬ߕߏ߲߭ ߘߌ߫، ߝߏ߫ ߌ ߘߌ߫ ߛߊ߲ߖߌ ߓߕߐ ߦߋ߫ ߊ߬ ߕߍߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫،‹ ߊߟߊ߫› ߦߋ߫ ߛߊ߲ߓߙߍ߬ߟߋ߲ ߞߐ߲߬ߞߍ ߟߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫، ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߡߐ߰ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߏ߬ ߡߍߣߍ߲ ߡߍ߯ߡߍ߮ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߢߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߠߎ߫ ߛߊ߬ߡߊ߲ߛߊ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߘߍ߬ ، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߏ߯ߙߏ߫ ߢߐ߲߮ ߞߊ߲߬ ߢߐ߯ߞߐߞߐ߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߛߊ߲ߖߌ ߓߕߐ ߦߋ߫ ‹ ߛߊ߲ߝߌ߲ › ߕߍߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ‹ ߊߟߊ߫ › ߟߋ߬ ߛߊ߲ߓߙߍ߬ߟߋ߲ ߠߎ߫ ߞߐ߲߬ߞߍ ߟߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߏ߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߡߐ߰ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ( ߛߊ߲ߝߌ߲ ) ߏ߬ ߡߍ߯ߡߍ߮ ߕߎ߲߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߢߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߐߍ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߠߎ߫ ߛߊ߬ߡߊ߲ߛߊ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߘߍ߬، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߕߏ߲߬ߕߏ߲߭ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߌ ߘߌ߫ ߛߊ߲ߖߌ ߓߕߐ ߦߋ߫ ߊ߬ ߕߍߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ‹ ߊߟߊ߫ › ߦߋ߫ ߛߊ߲ߓߙߍ߬ߟߋ߲ ߞߐ߲߬ߞߍ ߟߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߡߐ߰ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߏ߬ ߡߍߣߍ߲ ߡߍ߯ߡߍ߮ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߢߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Apani ki dekhena na, allah‌ sancalita karena meghamalake, tarapara tini ta ekatra karena ebam pare punjibhuta karena, atahpara apani dekhate pana tara madhya theke nirgata haya baridhara; ara tini akase abasthita meghera paharera madhyasthita silastupa theke barsana karena sila atahpara eta dbara tini yake icche aghata karena ebam yake icche tara upara theke etake an'ya dike phiriye dena. Meghera bidyut jhalaka yena drstisakti praya kere neya
Āpani ki dēkhēna nā, āllāh‌ sañcālita karēna mēghamālākē, tārapara tini tā ēkatra karēna ēbaṁ parē puñjibhūta karēna, ataḥpara āpani dēkhatē pāna tāra madhya thēkē nirgata haẏa bāridhārā; āra tini ākāśē abasthita mēghēra pāhāṛēra madhyasthita śilāstupa thēkē barṣaṇa karēna śilā ataḥpara ēṭā dbārā tini yākē icchē āghāta karēna ēbaṁ yākē icchē tāra upara thēkē ēṭākē an'ya dikē phiriẏē dēna. Mēghēra bidyuṯ jhalaka yēna dr̥ṣṭiśakti prāẏa kēṛē nēẏa
আপনি কি দেখেন না, আল্লাহ্‌ সঞ্চালিত করেন মেঘমালাকে, তারপর তিনি তা একত্র করেন এবং পরে পুঞ্জিভূত করেন, অতঃপর আপনি দেখতে পান তার মধ্য থেকে নির্গত হয় বারিধারা; আর তিনি আকাশে অবস্থিত মেঘের পাহাড়ের মধ্যস্থিত শিলাস্তুপ থেকে বর্ষণ করেন শিলা অতঃপর এটা দ্বারা তিনি যাকে ইচ্ছে আঘাত করেন এবং যাকে ইচ্ছে তার উপর থেকে এটাকে অন্য দিকে ফিরিয়ে দেন। মেঘের বিদ্যুৎ ঝলক যেন দৃষ্টিশক্তি প্রায় কেড়ে নেয় [১]।
Tumi ki dekha na ye, allaha meghamalake sancalita karena, atahpara take punjibhuta karena, atahpara take stare stare rakhena; atahpara tumi dekha ye, tara madhya theke baridhara nirgata haya. Tini akasasthita silastupa theke silabarsana karena ebam ta dbara yake iccha aghata karena ebam yara kacha theke iccha, ta an'yadike phiriye dena. Tara bidyutjhalaka drstisakti yena bilina kare dite caya.
Tumi ki dēkha nā yē, āllāha mēghamālākē sañcālita karēna, ataḥpara tākē puñjībhūta karēna, ataḥpara tākē starē starē rākhēna; ataḥpara tumi dēkha yē, tāra madhya thēkē bāridhārā nirgata haẏa. Tini ākāśasthita śilāstupa thēkē śilābarṣaṇa karēna ēbaṁ tā dbārā yākē icchā āghāta karēna ēbaṁ yāra kācha thēkē icchā, tā an'yadikē phiriẏē dēna. Tāra bidyuṯjhalaka dr̥ṣṭiśakti yēna bilīna karē ditē cāẏa.
তুমি কি দেখ না যে, আল্লাহ মেঘমালাকে সঞ্চালিত করেন, অতঃপর তাকে পুঞ্জীভূত করেন, অতঃপর তাকে স্তরে স্তরে রাখেন; অতঃপর তুমি দেখ যে, তার মধ্য থেকে বারিধারা নির্গত হয়। তিনি আকাশস্থিত শিলাস্তুপ থেকে শিলাবর্ষণ করেন এবং তা দ্বারা যাকে ইচ্ছা আঘাত করেন এবং যার কাছ থেকে ইচ্ছা, তা অন্যদিকে ফিরিয়ে দেন। তার বিদ্যুৎঝলক দৃষ্টিশক্তি যেন বিলীন করে দিতে চায়।
Tumi ki dekhate paccha na ye allah meghamalake caliye niye yana, tarapara tini tadera parasparera madhye jara karena, tarapara tadera tini punjibhuta karena, takhana tumi dekhate pa'o tara bhetara theke berucche brsti? Ara tini akasa theke paharagulo hate pathana tate thaka silara rasi, ara ta diye tini aghata karena yake khusi, ebam ta phiriye rakhena yake iccha tara theke. Tara bidyutera jhalaka drstisakti praya niye'i neya.
Tumi ki dēkhatē pāccha nā yē āllāh mēghamālākē cāliẏē niẏē yāna, tārapara tini tādēra parasparēra madhyē jaṛa karēna, tārapara tādēra tini puñjībhūta karēna, takhana tumi dēkhatē pā'ō tāra bhētara thēkē bērucchē br̥ṣṭi? Āra tini ākāśa thēkē pāhāṛagulō hatē pāṭhāna tātē thākā śilāra rāśi, āra tā diẏē tini āghāta karēna yākē khuśi, ēbaṁ tā phiriẏē rākhēna yākē icchā tāra thēkē. Tāra bidyutēra jhalaka dr̥ṣṭiśakti prāẏa niẏē'i nēẏa.
তুমি কি দেখতে পাচ্ছ না যে আল্লাহ্ মেঘমালাকে চালিয়ে নিয়ে যান, তারপর তিনি তাদের পরস্পরের মধ্যে জড় করেন, তারপর তাদের তিনি পুঞ্জীভূত করেন, তখন তুমি দেখতে পাও তার ভেতর থেকে বেরুচ্ছে বৃষ্টি? আর তিনি আকাশ থেকে পাহাড়গুলো হতে পাঠান তাতে থাকা শিলার রাশি, আর তা দিয়ে তিনি আঘাত করেন যাকে খুশি, এবং তা ফিরিয়ে রাখেন যাকে ইচ্ছা তার থেকে। তার বিদ্যুতের ঝলক দৃষ্টিশক্তি প্রায় নিয়েই নেয়।

Berber

Ur twalav ara Oebbi Isseleay asigna, sinna, a t Izdi, sinna, a t Issem$weo? D$a a pwaliv ageffur a d iffe$ si zdaxel is. Isrusu d, seg idurar igenni, abruri. Ad Iwwet yis, win i S ihwan, a t Iveooef $ef win i S ihwan. Tafat n leboaq iS qoib a ppeglu s yieoi
Ur twalav ara Öebbi Isselêay asigna, sinna, a t Izdi, sinna, a t Issem$weô? D$a a pwaliv ageffur a d iffe$ si zdaxel is. Isrusu d, seg idurar igenni, abruri. Ad Iwwet yis, win i S ihwan, a t Iveôôef $ef win i S ihwan. Tafat n lebôaq iS qôib a ppeglu s yiéôi

Bosnian

Zar ne vidis da Allah razgoni oblake, i onda ih spaja i jedne nad drugima gomila, pa ti vidis kisu kako iz njih pada; On s neba, iz oblaka velicine brda, spusta grad, pa njime koga hoce pogodi, a koga hoce postedi – bljesak munje Njegove gotovo da oduzme vid
Zar ne vidiš da Allah razgoni oblake, i onda ih spaja i jedne nad drugima gomila, pa ti vidiš kišu kako iz njih pada; On s neba, iz oblaka veličine brda, spušta grad, pa njime koga hoće pogodi, a koga hoće poštedi – bljesak munje Njegove gotovo da oduzme vid
Zar ne vidis da Allah razgoni oblake, i onda ih spaja i jedne nad drugima gomila, pa ti vidis kisu kako iz njih pada; On s neba, iz oblaka velicine brda, spusta grad, pa njime koga hoce pogodi, a koga hoce postedi - bljesak munje Njegove gotovo da oduzme vid
Zar ne vidiš da Allah razgoni oblake, i onda ih spaja i jedne nad drugima gomila, pa ti vidiš kišu kako iz njih pada; On s neba, iz oblaka veličine brda, spušta grad, pa njime koga hoće pogodi, a koga hoće poštedi - bljesak munje Njegove gotovo da oduzme vid
Zar ne vidis da Allah polahko pokrece oblake, a onda ih spaja i jedne nad drugima gomila, pa ti vidis kisu kako iz njih pada: On s neba - iz brda na njemu - spusta led, pa njime koga hoce pogodi, a koga hoce postedi - blijesak munje Njegove gotovo da oduzima vid
Zar ne vidiš da Allah polahko pokreće oblake, a onda ih spaja i jedne nad drugima gomila, pa ti vidiš kišu kako iz njih pada: On s neba - iz brda na njemu - spušta led, pa njime koga hoće pogodi, a koga hoće poštedi - blijesak munje Njegove gotovo da oduzima vid
Zar ne vidis da Allah goni oblake, zatim ih spaja, potom ih cini gomilom, pa vidis kisu izlazi iz sred njih. I spusta iz neba, s brda (oblaka) u njemu nesto grada, pa pogađa njime koga hoce, a otklanja od koga hoce. Skoro da bljesak munje Njegove oduzme vidove
Zar ne vidiš da Allah goni oblake, zatim ih spaja, potom ih čini gomilom, pa vidiš kišu izlazi iz sred njih. I spušta iz neba, s brda (oblaka) u njemu nešto grada, pa pogađa njime koga hoće, a otklanja od koga hoće. Skoro da bljesak munje Njegove oduzme vidove
‘ELEM TERA ‘ENNEL-LAHE JUZXHI SEHABÆN THUMME JU’UELLIFU BEJNEHU THUMME JEXH’ALUHU RUKAMÆN FETERAL-WEDKA JEHRUXHU MIN HILALIHI WE JUNEZZILU MINE ES-SEMA’I MIN XHIBALIN FIHA MIN BEREDIN FEJUSIBU BIHI MEN JESHA’U WE JESRIFUHU ‘AN MEN JESHA’U JEKADU SENA BERK
Zar ne vidis da Allah razgoni oblake, i onda ih spaja i jedne nad drugima gomila, pa ti vidis kisu kako iz njih pada. On s neba, iz oblaka velicine brda, spusta grad, pa njime koga hoce pogodi, a koga hoce postedi – blijesak munje Njegove gotovo da oduzme vid
Zar ne vidiš da Allah razgoni oblake, i onda ih spaja i jedne nad drugima gomila, pa ti vidiš kišu kako iz njih pada. On s neba, iz oblaka veličine brda, spušta grad, pa njime koga hoće pogodi, a koga hoće poštedi – blijesak munje Njegove gotovo da oduzme vid

Bulgarian

Ne vizhdash li, che Allakh podkarva oblatsite, posle gi suedinyava, posle gi storva na kupchina i vizhdash kak duzhdut izliza ot tyakh. I spuska ot planini v nebeto gradushka, i porazyava Toi s neya kogoto pozhelae, i ya otklonyava ot kogoto pozhelae. I blyasukut na Negovata mulniya edva ne otnema zrenieto
Ne vizhdash li, che Allakh podkarva oblatsite, posle gi sŭedinyava, posle gi storva na kupchina i vizhdash kak dŭzhdŭt izliza ot tyakh. I spuska ot planini v nebeto gradushka, i porazyava Toĭ s neya kogoto pozhelae, i ya otklonyava ot kogoto pozhelae. I blyasŭkŭt na Negovata mŭlniya edva ne otnema zrenieto
Не виждаш ли, че Аллах подкарва облаците, после ги съединява, после ги сторва на купчина и виждаш как дъждът излиза от тях. И спуска от планини в небето градушка, и поразява Той с нея когото пожелае, и я отклонява от когото пожелае. И блясъкът на Неговата мълния едва не отнема зрението

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးတိမ်များကို တဖြည်းဖြည်း မောင်းနှင်ရွေ့လျားစေတော်မူပြီး နောက် ယင်းတို့အချင်းချင်းအား ပေါင်းစပ်စေတော်မူ၍ တစ်ဖန် အထပ်ထပ်ဖြစ်စေတော်မူကာ ယင်းတို့ ၏ကြားမှ မိုးသီးပေါက်များထွက် (၍ ရွာသွန်း) လာစေတော်မူသည်ကို အသင် မတွေ့ မမြင် မသုံးသပ် မိလေသလော။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်ယံမှလည်းကောင်း၊ ယင်း၌ နှင်းထူထပ်သော တောင်များပေါ်မှလည်းကောင်း၊ မိုးသီးများ ကျစေတော်မူသောကြောင့် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသော သူအား ယင်းဖြင့် အကျိုးသက်ရောက်စေတော်မူ၍ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏ စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူ သောသူအား ယင်း၏အကျိုးသက်ရောက်မှ လွှဲဖယ်စေတော်မူ၏။ လျှပ်စီးလက်၍ လျှပ်တစ်ပြက်ပေါ်လာသော ပြိုးပြိုးပြက်ပြက် အလင်းရောင်သည် လျှပ်ပြက်ရောင်သည် မျက်စိ၏အမြင်အာရုံကို သုတ်ယူသွား အံ့ဆဲဆဲပင် ဖြစ်၏။
၄၃။ အို--တမန်တော်၊ သင်မမြင်သလော၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးတိမ်လွှာများကို တောင်မြောက်လေးပါး သွားလာစေတော်မူ၏၊ ထိုတိမ်လွှာတို့ကို တစ်ခုနှင်တစ်ခုပေါင်းစုရောနှောစေတော်မူပြီးနောက်၊ တစ်ခဲနက်တည်း ဖြစ်စေတော်မူ၏၊ ထိုအခါထိုတိမ်ခဲတို့၏ အထဲမှ မိုးရွာသွန်းသည်ကို သ်မြင်ရ၏၊ အရှင်မြတ်သည် အထက် ကောင်းကင်မှ တောင်များကဲ့သို့အစိုင်အခဲဖြစ်နေသောနှင်းခဲများကို မိုးသီးမိုးပေါက်ကဲ့သို့ကြွေကျစေတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိသူအား နှင်းသီးနှင်းပေါက်နှင့် ပစ်ခတ်တော်မူ၏၊ အလိုတော်ရှိသူထံမှ ထိုနှင်းသီး နှင်းပေါက်ဘေးအန္တရာယ်ကို လွှဲဖယ်သွားစေတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်၏ လျှပ်စစ်ရောင်သည် မျက်စိ၏အလင်းကို သိမ်းယူလုဘနန်းမျှရှိ၏။
အသင်သည် မသိမမြင်ခဲ့လေသလော။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးတိမ်များကို တဖြည်းဖြည်း မောင်းနှင်တော်မူ၏။ ထို့နောက် ယင်းမိုးတိမ်းများကို အချင်းချင်း ပေါင်းစပ်တော်မူ၏။ ထို့နောက် ၎င်းတို့ကို အထပ်ထပ်ဖြစ်စေတော်မူ၏။ ထိုအခါ အသင်သည် ယင်းမိုးတိမ်များအကြားမှ မိုးပေါက်များထွက်၍ ရွာသွန်းလာသည်ကို တွေ့မြင်ရလေသည်။ ထိုနည်းတူ တစ်နည်း၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုမိုးတိမ်မှပင် (ဝါ)ထိုမိုးတိမ်၏ အစိုင်အခဲကြီးများမှပင် မိုးသီးများကို ကျစေတော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှ မိုးသီးများပါရှိသော အစိုင်အခဲကြီးများကို ကျစေတော်မူ၏။ တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုမိုးသီးများဖြင့် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား ထိခိုက်စေတော်မူ၍၊ မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူမှ ယင်းမိုးသီးများကို လွှဲ ဖယ်တော်မူ၏။ ယင်းမိုးတိမ်၏ လျှပ်ပြက်ရောင်သည် စက္ခုအလင်းကို သိမ်းယူသွားအံ့ဆဲဆဲ ဖြစ်ပေသည်။
အသင်သည် မသိမမြင်ခဲ့‌လေသ‌လော။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးတိမ်များကို တဖြည်းဖြည်း‌မောင်းနှင်‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် ထိုမိုးတိမ်များကို အချင်းချင်း ‌ပေါင်းစပ်‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့အား အထပ်ထပ်ဖြစ်‌စေ‌တော်မူသည်။ ထိုအခါ အသင်သည် ထိုမိုးတိမ်များကြားမှ မိုး‌ပေါက်များ ထွက်ကျလာသည်ကို ‌တွေ့မြင်ရသည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် (ကြီးကျယ်မှုတွင် ‌တောင်ကြီးများကဲ့သို့) ထိုမိုးတိမ်၏အစိုင်အခဲကြီးများမှ မိုးသီးများကို ကျ‌စေ‌တော်မူသည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထိုမိုးသီးများနှင့် အရှင်မြတ်အလိုရှိသည့်သူများကို ထိခိုက်‌စေ‌တော်မူပြီး အရှင်မြတ်အလိုရှိသည့်သူများမှ ထိုမိုးသီးများကို ဖယ်ရှား‌တော်မူသည်။ ထိုမိုးတိမ်၏ လျှပ်စီးလက်ခြင်းသည် မျက်စိအလင်းကို သိမ်းယူသွားမည့်ဆဲဆဲဖြစ်သည်။

Catalan

No veus que Al·la empeny els nuvols i les agrupa i, despres, forma nuvolots? Veus, llavors, que el ruixat surt d'ells. Fa baixar del cel muntanyes de calamarsa i fereix o no amb ell segons que vulgui o no vulgui. La resplendor del llampec que acompanya deixa gairebe sense vista
No veus que Al·là empeny els núvols i les agrupa i, després, forma nuvolots? Veus, llavors, que el ruixat surt d'ells. Fa baixar del cel muntanyes de calamarsa i fereix o no amb ell segons que vulgui o no vulgui. La resplendor del llampec que acompanya deixa gairebé sense vista

Chichewa

Kodi inu simuona mmene Mulungu amayendetsera mitambo? Ndipo amaisonkhanitsira ndi kuiika m’gulu limodzi ndipo inu mumaona mvula ili kuchokera mu mitamboyo. Kuchokera ku mapiri a kumwamba, Iye amatumiza mphepo kuti ipeze kumupeza wina aliyense amene wamufuna ndi kusiya aliyense amene wamufuna. Chilangali cha mphenzi zake chimakhala pang’ono kuti chilande maso a anthu
“Kodi suona kuti Allah akuyendetsa mitambo, kenako nkuikumanitsa pamodzi, ndipo kenako nkuikhazika m’milumilu? Nuona mvula ikutuluka pakati pa iyo. Iye akutsitsa mapiri amitambo kuchokera kumwamba momwe muli mvula yamatalala; ndipo amamenya nawo amene wamfuna, ndikumpewetsa amene wamfuna. Kung’anima kwake kumayandikira kuchititsa khungu

Chinese(simplified)

Nandao ni bu zhidao ma? Zhenzhu shi yun huan huan yidong, er jiayi peihe, ranhou ba ta duiji qilai. Ni jiu kanjian yu cong yun jian jiangxia. Ta cong tiankong zhong, cong shanyue ban de yun nei, jiangxia bingbao, yong lai zhemo tasuo yiyu zhe, er mianchu tasuo yiyu zhe. Dianguang shanshan, jihu duoqu muguang.
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ shǐ yún huǎn huǎn yídòng, ér jiāyǐ pèihé, ránhòu bǎ tā duījī qǐlái. Nǐ jiù kànjiàn yǔ cóng yún jiān jiàngxià. Tā cóng tiānkōng zhōng, cóng shānyuè bān de yún nèi, jiàngxià bīngbáo, yòng lái zhémó tāsuǒ yìyù zhě, ér miǎnchú tāsuǒ yìyù zhě. Diànguāng shǎnshǎn, jīhū duóqǔ mùguāng.
难道你不知道吗?真主使云缓缓移动,而加以配合,然后把它堆积起来。你就看见雨从云间降下。他从天空中,从山岳般的云内,降下冰雹, 用来折磨他所意欲者,而免除他所意欲者。电光闪闪,几乎夺取目光。
Nandao ni meiyou kanjian ma? An la shi yun man man yidong, ranhou shi qi jiehe, ranhou shi qi jiju, ranhou, ni jiu kanjian yu cong yun zhong jiangxia. Ta cong tiankong, cong rushan de yunceng nei jiangxia bingbao, jie ci chengfa tasuo yiyu zhe, bi kai tasuo yiyu zhe. Shandian jihu duo zoule shijue.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn ma? Ān lā shǐ yún màn man yídòng, ránhòu shǐ qí jiēhé, ránhòu shǐ qí jíjù, ránhòu, nǐ jiù kànjiàn yǔ cóng yún zhōng jiàngxià. Tā cóng tiānkōng, cóng rúshān de yúncéng nèi jiàngxià bīngbáo, jiè cǐ chéngfá tāsuǒ yìyù zhě, bì kāi tāsuǒ yìyù zhě. Shǎndiàn jīhū duó zǒule shìjué.
难道你没有看见吗?安拉使云慢慢移动,然后使其接合,然后使其集聚,然后,你就看见雨从云中降下。他从天空,从如山的云层内降下冰雹,借此惩罚他所意欲者,避开他所意欲者。闪电几乎夺走了视觉。
Nandao ni bu zhidao ma? An la shi yun huan huan de yidong, er jiayi peihe, ranhou ba ta duiji qilai. Ni jiu kanjian yu cong yun jian jiangxia. Ta cong tiankong zhong, cong shanyue ban de yun nei, jiangxia bingbao, yong lai zhemo tasuo yiyu zhe, er mianchu tasuo yiyu zhe. Dianguang shanshan, jihu duoqu muguang
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Ān lā shǐ yún huǎn huǎn de yídòng, ér jiāyǐ pèihé, ránhòu bǎ tā duījī qǐlái. Nǐ jiù kànjiàn yǔ cóng yún jiān jiàngxià. Tā cóng tiānkōng zhōng, cóng shānyuè bān de yún nèi, jiàngxià bīngbáo, yòng lái zhémó tāsuǒ yìyù zhě, ér miǎnchú tāsuǒ yìyù zhě. Diànguāng shǎnshǎn, jīhū duóqǔ mùguāng
难道你不知道吗?安拉使云缓缓地移动,而加以配合,然后把它堆积起来。你就看见雨从云间降下。他从天空中,从山岳般的云内,降下冰雹,用来折磨他所意欲者,而免除他所意欲者。电光闪闪,几乎夺取目光。

Chinese(traditional)

Nandao ni bu zhidao ma? Zhenzhu shi yun huan huan de yidong, er jiayi peihe, ranhou ba ta duiji qilai. Ni jiu kanjian yu cong yun jian jiangxia. Ta cong tiankong zhong, cong shanyue ban de yun nei, jiangxia bingbao, yong lai zhemo tasuo yiyu zhe, er mianchu tasuo yiyu zhe. Dianguang shanshan, jihu duoqu muguang
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ shǐ yún huǎn huǎn de yídòng, ér jiāyǐ pèihé, ránhòu bǎ tā duījī qǐlái. Nǐ jiù kànjiàn yǔ cóng yún jiān jiàngxià. Tā cóng tiānkōng zhōng, cóng shānyuè bān de yún nèi, jiàngxià bīngbáo, yòng lái zhémó tāsuǒ yìyù zhě, ér miǎnchú tāsuǒ yìyù zhě. Diànguāng shǎnshǎn, jīhū duóqǔ mùguāng
难道你不知道吗?真主使云缓缓地移动,而加以配 合,然后把它堆积起来。你就看见雨从云间降下。他从天 空中,从山岳般的云内,降下冰雹,用来折磨他所意欲 者,而免除他所意欲者。电光闪闪,几乎夺取目光。
Nandao ni bu zhidao ma? Zhenzhu shi yun huan huan de yidong, er jiayi peihe, ranhou ba ta duiji qilai. Ni jiu kanjian yu cong yunjian jiangxia. Ta cong tiankong zhong, cong shanyue ban de yun nei, jiangxia bingbao, yong lai zhemo tasuo yiyu zhe, er mianchu tasuo yiyu zhe. Dianguang shanshan, jihu duoqu muguang.
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ shǐ yún huǎn huǎn de yídòng, ér jiāyǐ pèihé, ránhòu bǎ tā duījī qǐlái. Nǐ jiù kànjiàn yǔ cóng yúnjiān jiàngxià. Tā cóng tiānkōng zhōng, cóng shānyuè bān de yún nèi, jiàngxià bīngbáo, yòng lái zhémó tāsuǒ yìyù zhě, ér miǎnchú tāsuǒ yìyù zhě. Diànguāng shǎnshǎn, jīhū duóqǔ mùguāng.
難道你不知道嗎?真主使雲緩緩地移動,而加以配合,然後把它堆積起來。你就看見雨從雲間降下。他從天空中,從山岳般的雲內,降下冰雹,用來折磨他所意欲者,而免除他所意欲者。電光閃閃,幾乎奪取目光。

Croatian

Zar ne vidis da Allah goni oblake, zatim ih spaja, potom ih cini gomilom, pa vidis kisu izlazi iz sred njih. I spusta s neba, s brda (oblaka) u njemu, nesto grada, pa pogađa njime koga hoce, a otklanja od koga hoce. Bljesak munje Njegove skoro da oduzme vidove
Zar ne vidiš da Allah goni oblake, zatim ih spaja, potom ih čini gomilom, pa vidiš kišu izlazi iz sred njih. I spušta s neba, s brda (oblaka) u njemu, nešto grada, pa pogađa njime koga hoće, a otklanja od koga hoće. Bljesak munje Njegove skoro da oduzme vidove

Czech

Zdaz nevidel's, jak Buh pomalu pohani mracna, pak kupi je dohromady a pak hromadi je ve sbory: i vidis pak bohaty dest vychazeti ze stredu jich: a dava padati s nebe jako by hory plne ledovych krup, jimiz stizen jest, koho chce (stihnouti), a jez odvraci od koho chce. A zar blesku jeho malem odnima lidem zrak
Zdaž neviděl's, jak Bůh pomalu pohání mračna, pak kupí je dohromady a pak hromadí je ve sbory: i vidíš pak bohatý déšť vycházeti ze středu jich: a dává padati s nebe jako by hory plné ledových krup, jimiž stižen jest, koho chce (stihnouti), a jež odvrací od koho chce. A zář blesku jeho málem odnímá lidem zrak
Ty ne nahromadit onen BUH mirit zastinit zpusobit pak nahromadit ti dohromady pak sloit ti u kady jinam, pak ty prijmout prset prichod out o ti? On odeslat lye vkladat snih pokryvka whomever On prosit i kdy zabavny to podle whomever On prosit! Jas snih temer slepy otvor
Ty ne nahromadit onen BUH mírit zastínit zpusobit pak nahromadit ti dohromady pak sloit ti u kadý jinam, pak ty prijmout pršet príchod out o ti? On odeslat lye vkládat sníh pokrývka whomever On prosit i kdy zábavný to podle whomever On prosit! Jas sníh témer slepý otvor
Coz jsi nevidel, jak Buh zene oblaka, potom je spojuje a posleze z nich ucini shluk? A pak vidis z jeho stredu vychazet dest. A On sesila z nebe jakoby hory, v nichz jsou kroupy, a zasahuje jimi, koho chce, a odvraci je, od koho chce. A zablesknuti malem zbavi lidi zraku
Což jsi neviděl, jak Bůh žene oblaka, potom je spojuje a posléze z nich učiní shluk? A pak vidíš z jeho středu vycházet déšť. A On sesílá z nebe jakoby hory, v nichž jsou kroupy, a zasahuje jimi, koho chce, a odvrací je, od koho chce. A zablesknutí málem zbaví lidi zraku

Dagbani

(Yaa nyini ninsala)! Di ni bɔŋɔ, a bi nya kadama Naawuni n-nyɛ Ŋun daari sagbaŋ ni baalim (hali ni luɣushεli polo O ni bɔra), din nyaaŋa ka O laɣim di sunsuuni, ka chɛ ka di pa m-pa taba zuɣu, ka a nya ka kom yiri di sunsuuni na. Yaha! O siɣisiri la sakuɣa ka di yiri sagbaŋ shɛŋa din ŋmani zoya ni na, ka chɛ ka di paai O ni bɔri so (O daba puuni), ka lahi ŋmalgi li ka chɛ O ni bɔri so. Di nyεɣisibu neesim chɛ biɛla ni di zom nimbihi

Danish

Du ikke indser at GUD driver skyerne gøre derefter samles dem sammen derefter stabler dem på hvert øvrig derefter du ser regnen komme dem? Han sender himlen loads sne bedække whomever Han viljer mens bortlede det fra whomever Han viljer! brightness sneen næsten blænder øjnene
Hebt gij niet gezien dat Allah de wolken voortdrijft, ze dan verzamelt en daarna ophoopt zodat gij regen uit hun midden ziet voortkomen? En Hij zendt van de hemel neder (wolken als) bergen waarin zich hagel bevindt en Hij treft daarmee wie Hij wil en wendt het af van wie Hij wil. De glans van de bliksem neemt het gezicht bijna weg

Dari

آیا ندیدی که الله ابرهایی را می‌راند، باز میان (اجزای) آن پیوند می‌دهد، باز آنها را متراکم می‌گرداند، پس می‌بینی که قطره‌های باران از لابلای آن بیرون می‌ریزد. و از ابرهایِ کوه مانند ژاله فرود می‌آورد، پس آن را به هر کس بخواهد می‌رساند و آن را از هر کس که بخواهد باز می‌دارد. نزدیک است درخشش برق آن چشم‌ها را برباید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، ވިލާ ހިންގަވާތީ ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައި ނުގަންނަވަމުތޯއެވެ؟ ދެން އެ ވިލާތައް އެއްކުރައްވަތެވެ. ދެން މަތިމައްޗަށް ހުންނަ ވިލާތަކެއްކަމުގައި ލައްވަތެވެ. ފަހެ، އެ ވިލާތަކުގެ ތެރެއިން، ވާރޭ ނުކުމެގެން އަންނާތީ ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާނޫއެވެ. އަދި އުޑުގައިވާ، ފަރުބަދަތައް ފަދަ ބިޔަ ވިލާތަކުން، އެކަލާނގެ ގަނޑުފެން ވެއްސަވަތެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހެއްގައި އެ ޖައްސަވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހެއްގެ ކިބައިން އެ، ދުރުކުރައްވަތެވެ. އޭގެ ވިދުވަރުގެ އަލިގަދަކަމުން، ލޯތަކުގެ ފެނުން ގެންދިޔުމާ ގާތްކުރެތެވެ

Dutch

Heb jij niet gezien dat God de wolken voortstuwt, ze dan samenvoegt en dan tot een stapel maakt? Dan zie je de regen ertussenuit komen. En Hij laat uit de hemel bergen neerdalen waarin hagel is en Hij treft daarmee wie Hij wil en wendt het af van wie Hij wil. Bijna ontneemt de flits van de bliksem ervan hem het gezichtsvermogen
Ziet gij niet dat God de wolken spelend voortdrijft, die verzamelt en daarna ophoopt? Gij ziet ook den regen die uit haar midden valt: men zou zeggen dat hij groote bergen van hagel uit den hemel doet nederdalen, waarmede hij bereikt wien hij wil en welke hij afwendt van wien hij wil. De glans zijns bliksems behoeft slechts weinig om het gezicht te benemen
Zie jij niet dat Allah de wolken voortdrijft en hen dan bij elkaar voegt en hen daarop in stapels verzamelt? Hierna zie jij de regen uit hun midden komen. En Hij doet uit de hemelen bergen (wolken) neerdalen waarin hagel is. Hij treft daarme wie Hij wil en Hij wendt het af van wie Hij wil. De flits van de bliksem ontneemt bijna het gezichtsvermogen
Hebt gij niet gezien dat Allah de wolken voortdrijft, ze dan verzamelt en daarna ophoopt zodat gij regen uit hun midden ziet voortkomen? En Hij zendt van de hemel neder (wolken als) bergen waarin zich hagel bevindt en Hij treft daarmee wie Hij wil en wendt het af van wie Hij wil. De glans van de bliksem neemt het gezicht bijna weg

English

Do you not see that God drives the clouds, then gathers them together and piles them up until you see rain pour from their midst? He sends hail down from [such] mountains in the sky, pouring it on whoever He wishes and diverting it from whoever He wishes- the flash of its lightning almost snatches sight away
Don’t you see that Allah drives the clouds, then joins them together, then makes them into a heap of layers, and you see the rain comes forth from between them? He sends down hail like mountains from the sky, and strikes with them whom He wills, and averts from them whom He wills. The flash of its lightning nearly takes away the sight
Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight
Beholdest thou not that Allah driveth a cloud along, then combineth it, then maketh it a heap, and then thou beholdest the fine rain come forth from the interstices thereof? And He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, then afflicteth therewith whomsoever He will, and averteth it from whomsoever He will: wellnigh the flash of His lightening taketh away the sights
Do you not observe that Allah makes the cloud move gently then joins its pieces together: then gathers it into a mass of thick cloud: then you see that rain-drops fall down from its midst: and He sends down hail out of the high up mountains in the heaven: then He smites with it whom He wills and turns it away from whom He pleases: then a flash of lightning from it dazzles the eyes
Have you not seen that God drives the clouds, then joins them together and puts them fold on fold. Then you see the rain fall through them; and He sends down hail from the sky where there are mountains of it, and strikes those with it whom He will, and wards it off from whomsoever He please. His lightning could snatch away their eyes
Do you not see that Allah propels the clouds then makes them coalesce then heaps them up, and then you see the rain come pouring out of the middle of them? And He sends down mountains from the sky with hail inside them, striking with it anyone He wills and averting it from anyone He wills. The brightness of His lightning almost blinds the sight
hast thou not seen how God drives the clouds, then composes them, then converts them into a mass, then thou seest the rain issuing out of the midst of them? And He sends down out of heaven mountains, wherein is hail, so that He smites whom He will with it, and turns it aside from whom He will; wellnigh the gleam of His lightning snatches away the sight
Do you not see that God makes the clouds move gently, then joins them together, then make them into a heap? Then you will see rain come out from their center, and He sends down from the sky, mountain masses of clouds which holds hail. He strikes with it whom He pleases and He turns it away from whom He pleases. And the vivid flash of His lightning nearly blinds the sight
Did you not see that God drives the clouds gently, then joins them together then makes it dense, then you see the raindrops comes out from within it, and He sends down hail from the sky from the mountains (of clouds) that are in it, then He strikes anyone He wants with it, and turns it away from anyone He wants, and the flash of its lightning almost takes away the sights (and blinds people)
Have you not regarded that Allah drives the clouds, then He composes them, then He piles them up, whereat you see the rain issuing from its midst? And He sends down hail from the sky, out of the mountains that are in it, and He strikes with it whomever He wishes, and turns it away from whomever He wishes. The brilliance of its lightening almost takes away the sight
Have you not regarded that Allah drives the clouds, then He composes them, then He piles them up, whereat you see the rain issuing from its midst? And He sends down from the sky hail, out of the mountains that are in it, and He strikes with it whomever He wishes, and turns it away from whomever He wishes. The brilliance of its lightening almost takes away the sight
Do you not see that God gently drives the clouds, then joins them together, (completing the formation of a circuit between them,) and then turns them into a thick mass, and consequently you see rain-drops issue out of their midst. He sends down hail out of snow-laden mountains (of clouds) from the sky, and smites with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of the lightning almost takes away the sight
Do you not see that Allah directs the course of the clouds as they form and by the air in motion make them join together in one body, then He condenses them into a dense mass wherefore you see rain drops issue from their midst. And He causes the clouds to heap upon each other like towers of mountains* -as clearly seen from an airoplane- Charged with hail or frozen raindrops, He makes them fall in showers to assail whom He will and drives them away from whom He will. The brightness of lightning emitted between the groups of clouds or between the clouds and the ground almost snatches away or blinds the sight
Don’t you see that Allah moves up the clouds, then creates a union between it, then makes it piled up, then you see rain-water makes an exit from in between it? And he sends down from towards the sky, from the mountains — therein is of (frozen, stored) ice. Then He reaches with it whom He thinks proper and diverts it away from whom He thinks proper. It appears that the vivid flash of its (i.e., the clouds’) lightning will pass away alongwith the eyes (i.e., the lightning flash will damage and blind the eye-sights of people)
Hast thou not considered how God propels clouds and, again, brings what is between them together? Again, He lays them into a heap. Thou hast seen the rain drops go forth in the midst. And He sends down from the heaven mountains of rain in which there is hail. And He lights it on whom He wills and turns away from it whom He wills. The gleams of His lightning almost take away the sight
Do you not observe? Allah shoves the clouds gently, and brings several of them together into a pile. Then you see raindrops falling down from it. From the mountains, He raises the hailstorm into the sky and rains it down. With it, He strikes those He wants, while He spares others. The lightning flashes (of the storm) almost blind the vision
Hast thou not seen that God drives the clouds, and then re-unites them, and then accumulates them, and thou mayest see the rain coming forth from their midst; and He sends down from the sky mountains with hail therein, and He makes it fall on whom He pleases, and He turns it from whom He pleases; the flashing of His lightning well-nigh goes off with their sight
Do you not see that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then piles them up in masses, then you see the rain coming from inside them? He also sends down hail from the clouds that look like mountains in the sky, afflicting therewith whom He wills and turning it away from whom He pleases; the flash of His lightning almost takes away sight
Dost thou not see that God gently driveth forward the clouds, and gathereth them together, and then layeth them on heaps? Thou also seest the rain, which falleth from the midst thereof; and God sendeth down from heaven as it were mountains, wherein there is hail; He striketh therewith whom He pleaseth, and turneth the same away from whom He pleaseth: The brightness of his lightning wanteth but little of taking away the sight
Have you not seen how Allah drives the clouds gently, and then gathers them together, then heaps them up (or layers them)? Then you may see the rain coming forth from their midst; and He sends down from the sky mountainous masses wherein is hail; He smite
Hast thou not seen that God driveth clouds lightly forward, then gathereth them together, then pileth them in masses? And then thou seest the rain forthcoming from their midst; and He causeth clouds like mountains charged with hail, to descend from the heaven, and He maketh it to fall on whom He will, and from whom He will He turneth it aside. - The brightness of His lightning all but taketh away the sight
Do you not see/understand that God drives/eases gently clouds, then He unites/joins between it, then He makes it piled/accumulated , so you see the rain emerges from in between and around it, and He descends from the sky from mountains in it from hail , so He strikes with it whom He wills/wants , and He diverts it from whom He wills/wants, its lightning`s shine/flash almost eliminates with the eye sights/knowledge
Do you not observe that Allah makes the cloud move gently then joins its pieces together: then gathers it into a mass of thick cloud: then you see that rain-drops fall down from its midst: and He sends down hail out of the high up mountains in the heaven: then He smites with it whom He wills and turns it away from whom He pleases: then a flash of lightning from it dazzles the eyes
Did you not consider that (it is) Allah (Who) causes the driving of the clouds then the unification between them, then He makes them a heap, so you see the rain coming out of the spaces in between them, and He causes (the rain) to be sent down from the sky, from the mountainous volumes therein of coolness , then He causes it to fall on whom He wills and turns it away from whom He wills, the flash of His lightning almost takes away the sights
Did you not consider that (it is) God (Who) causes the driving of the clouds then the unification between them, then He makes them a heap, so you see the rain coming out of the spaces in between them, and He causes (the rain) to be sent down from the sky, from the mountainous volumes therein of coolness , then He causes it to fall on whom He wills and turns it away from whom He wills, the flash of His lightning almost takes away the sights
Do you not see that Allah drives along the clouds, then gathers them together, then piles them up, so that you see the rain coming forth from their midst? And He sends down of the clouds that are (like) mountains wherein is hail, afflicting therewith whom He pleases and turning it away from whom He pleases; the flash of His lightning almost takes away the sight
Do you not see that Allah makes the cloud move, and then creates a bond within it, and then turns it into a mass, and you see the rain coming out from its midst?hAnd He sends down hail from mountains (of clouds) in the sky afflicting therewith whom He pleases and turning it away from whom He pleases. Flash of His lightning could be so intense as to make one blind
Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight
Do you not realize that Allah drives the clouds, then joins them together, then turns them into a heap? Then you see the rain coming out from their midst. He sends down from the sky mountains (of clouds) having hail in them, then He afflicts with it whomsoever He wills and turns it away from whomsoever He wills. The flash of its lightning seems to snatch away the eyes
Art thou not aware that it is God who causes the clouds to move onward, then joins them together, then piles them up in masses, until thou can see rain come forth from their midst? And He it is who sends down from the skies, by degrees, mountainous masses [of clouds] charged with hail, striking therewith whomever He wills and averting it from whomever He wills, [the while] the flash of His lightning well-nigh deprives [men of their] sight
Have you not seen that Allah wafts clouds, thereafter joins them together, thereafter makes them accumulated, then you see the raindrops coming out of the midst of them? And He keeps sending down from the heaven mountains, wherein is hail. So He afflicts with it whomever He decides and turns it about from whomever He decides. The splendor of His lightning almost goes away with (i.e., takes away) the beholdings (i.e., eyesights)
Do you not see that God moves the clouds gently, brings them together, piles them up, and then you can see the rain coming from them. He sends down hailstones from the mountains in the sky. With them He strikes or protects from them whomever He wants. The lightening can almost take away the sight
See you not that Allah drives the clouds gently, then joins them together, then makes them into a heap of layers, and you see the rain comes forth from between them. And He sends down from the sky hail (like) mountains, (or there are in the heaven mountains of hail from where He sends down hail), and strike therewith whom He will, and averts it from whom He wills. The vivid flash of its (clouds) lightning nearly blinds the sight. [Tafsir At-Tabari]
Do you not realize that Allah drives the clouds, then joins them together, then turns them into a heap? Then you see the rain coming out from their midst. He sends down from the sky mountains (of clouds) having hail in them, then He afflicts with it whomsoever He wills and turns it away from whomsoever He wills. The flash of its lightning seems to snatch away the eyes
Do you not see that Allah gently drives the clouds, then joins them together, piling them up into masses, from which you see raindrops come forth? And He sends down from the sky mountains ˹of clouds˺ loaded with hail, pouring it on whoever He wills and averting it from whoever He wills. The flash of the clouds’ lightning nearly takes away eyesight
Do you not see that God gently drives the clouds, then joins them together, piling them up into masses, from which you see raindrops come forth? And He sends down from the sky mountains ˹of clouds˺ loaded with hail, pouring it on whoever He wills and averting it from whoever He wills. The flash of the clouds’ lightning nearly takes away eyesight
Do you not see how God drives the clouds, then gathers and piles them up in masses through which you see the rain pour down in torrents? And from heaven‘s mountains He sends down the hail, pelting with it whom He will and turning it away from whom He pleases. The flash of His lightning almost snatches out men‘s eyes
Do you not see that Allah drives the clouds, then gathers them together, then turns them into a heap, then you see raindrops coming out from their midst? He sends down hail from mountains [of clouds] in the sky, raining it down upon whoever He wills and turning it away from whoever He wills. The flash of its lightning almost takes away eyesight
Do not you see that God drives the clouds, then brings them together, and then piles them into heaps until you see rain come pouring from them? He sends down from the sky mountains [of clouds] filled with hail, striking with it whom He wills and averting it from whom He wills. The flash of its lightening almost blinds the eyes
See you not that Allah drives the clouds gently, then joins them together, then makes them into a heap of layers, and you see the rain come forth from between them; and He sends down from the sky, from mountains in it of ice, and strikes therewith whom He wills, and averts it from whom He wills. The vivid flash of its (clouds) lightning nearly blinds the sight
Have you not seen how Allah drives the clouds, then gathers them, then makes them layers, and then you see the rain coming forth from them? He sends down, from the heights, hail and loads of snow to cover some ground and leave some uncovered, according to His Laws. The flashes of lightning and the brightness of the snow dazzle the sight, all but snatching it away
Do you not see that Allah makes the clouds move slowly, then gathers them together, then makes them into a heaps of layers? Then you see the rain come out from their middle. And He sends down from the sky vast volumes (of dark clouds) in which is hail: He hits with it whom He pleases and He turns it away from whom He pleases. The clear (distinct) flash of His lightning that almost blinds the sight
Have you not seen how God propels the clouds, then brings them together, then piles them into a heap, and you see rain drops emerging from its midst? How He brings down loads of hail from the sky, striking with it whomever He wills, and diverting it from whomever He wills? The flash of its lightening almost snatches the sight away
Have you not seen how God propels the clouds, then brings them together, then piles them into a heap, and you see rain drops emerging from its midst? How He brings down loads of hail from the sky, striking with it whomever He wills, and diverting it from whomever He wills? The flash of its lightening almost snatches the sight away
Have you not seen how God drives along the clouds, then masses them together, next piles them into layers? You see a downpour coming from inside of them; He sends down mountainous masses from the sky with cold hail in them, and pelts anyone He wishes with it and wards it off from anyone He wishes. A flash from His lightning almost takes one´s sight away
Do you not see that God drives the clouds, then He gathers them together, then He piles them upon each other, then you see the soft rain coming out of them And He sends down hail from the sky from the mountains to afflict whomever He wills, and He diverts it from whomever He wills, the brightness of the snow almost blinds the eyes
Do you not see that God drives the clouds, then He joins them together, then He makes them into a stack; so you see the soft rain coming out of them? And He sends down hail from the sky from mountains, so He strikes with it whoever He wills, and He diverts it from whoever He wills; the vivid flash of its lightning almost blinds the eyes
Has thou not considered that God drives the clouds, then joins them together, then makes them as a heap, and then thou seest the rain come forth from amid them? And He sends down from the sky—from the mountains [of clouds] therein—hail, wherewith He smites whomsoever He will, and which He turns away from whomsoever He will. The flash of His lightning well-nigh takes away sight
Do you not see that Allah drives clouds? Then He brings them together, then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends down from the sky, mountains [of clouds] within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its lightening almost takes away the eyesight
Do you not see how God drives the clouds, then joins them together, then piles them into layers and then you see the rain pour from their midst? He sends down from the skies mountainous masses [of clouds] charged with hail, and He makes it fall on whom He will, and turns it away from whom He pleases. The flash of His lightning may well-nigh take away the sight
Seest thou not that God makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight

Esperanto

Vi ne realize ti DI driv nub Do tiam gathers them together tiam piles them sur each ali tiam vi seg pluv ven them? Li send cxiel loads negx kovr whomever Li vol while diverting gxi el whomever Li vol! brightness negx preskaux blind okul

Filipino

Hindi baga ninyo namamasdan na si Allah ang nagpapausad sa mga ulap ng malumanay, at pinagsasama ang mga ito, at ginagawa ito na patong-patong, at inyong namamasdan ang ulan ay namamalisbis sa pagitan nito. At Kanyang ipinapanaog mula sa alapaap ang mga ulan (ng namumuong tubig) na (tulad) ng mga kabundukan, at ibinubuhos Niya ito sa sinumang Kanyang maibigan, at nagpapahupa nito sa sinumang Kanyang naisin. Ang maliwanag na salipadpad ng kanyang (mga ulap), ang kidlat ay halos makabulag ng paningin
Hindi ka ba nakakita na si Allāh ay nagpapausad ng mga ulap, pagkatapos nagbubuklod Siya sa mga ito? Pagkatapos gumagawa Siya sa mga ito bilang bunton saka nakikita mo ang ulan habang lumalabas mula sa loob nito. Nagbababa Siya mula sa langit ng mga bundok [ng mga ulap] na nasa mga ito ay may yelong ulan, saka nagpapatama Siya nito sa sinumang niloloob Niya at naglilihis Siya nito palayo sa sinumang niloloob Niya. Halos ang kislap ng kidlat nito ay nag-aalis ng mga paningin

Finnish

Etko huomaa, miten Jumala ajelee pilvia, sitten keraa ne yhteen ja sijoittaa ne kerroksittain toistensa paalle, jolloin naet sateen virtaavan niiden uumenista. Han myos lahettaa taivaasta maahan kokonaisia raevuoria ja antaa niiden pudota kenen paalle haluaa ja sivuuttaa ketka haluaa
Etkö huomaa, miten Jumala ajelee pilviä, sitten kerää ne yhteen ja sijoittaa ne kerroksittain toistensa päälle, jolloin näet sateen virtaavan niiden uumenista. Hän myös lähettää taivaasta maahan kokonaisia raevuoria ja antaa niiden pudota kenen päälle haluaa ja sivuuttaa ketkä haluaa

French

Ne vois-tu pas qu’Allah pousse peu a peu les nuages pour les accumuler[352] et en faire des amas ? Ainsi peux-tu voir la pluie filtrer a travers eux. Et du ciel, Il fait descendre de la grele (provenant) de nuages (en forme) de montagnes. Il en atteint qui Il veut et en epargne qui Il veut. L’eclair (de ces nuages) est si eblouissant qu’il manque d’emporter la vue
Ne vois-tu pas qu’Allah pousse peu à peu les nuages pour les accumuler[352] et en faire des amas ? Ainsi peux-tu voir la pluie filtrer à travers eux. Et du ciel, Il fait descendre de la grêle (provenant) de nuages (en forme) de montagnes. Il en atteint qui Il veut et en épargne qui Il veut. L’éclair (de ces nuages) est si éblouissant qu’il manque d’emporter la vue
N’as-tu pas vu qu’Allah pousse les nuages ? Ensuite, Il les reunit et Il en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de son sein. Et Il fait descendre du ciel, de la grele [provenant] des nuages [comparables] a des montagnes. Il en frappe qui Il veut et l’ecarte de qui Il veut. Peu s’en faut que l’eclat de son eclair ne ravisse la vue
N’as-tu pas vu qu’Allah pousse les nuages ? Ensuite, Il les réunit et Il en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de son sein. Et Il fait descendre du ciel, de la grêle [provenant] des nuages [comparables] à des montagnes. Il en frappe qui Il veut et l’écarte de qui Il veut. Peu s’en faut que l’éclat de son éclair ne ravisse la vue
N'as-tu pas vu qu'Allah pousse les nuages? Ensuite Il les reunit et Il en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de son sein. Et Il fait descendre du ciel, de la grele [provenant] des nuages [comparables] a des montagnes. Il en frappe qui Il veut et l'ecarte de qui Il veut. Peu s'en faut que l'eclat de son eclair ne ravisse la vue
N'as-tu pas vu qu'Allah pousse les nuages? Ensuite Il les réunit et Il en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de son sein. Et Il fait descendre du ciel, de la grêle [provenant] des nuages [comparables] à des montagnes. Il en frappe qui Il veut et l'écarte de qui Il veut. Peu s'en faut que l'éclat de son éclair ne ravisse la vue
Ne vois-tu pas qu’Allah pousse les nuages, puis les amoncelle petit a petit pour en faire d’immenses amas ? Tu peux alors voir la pluie sortir de leur sein. De nuages a l’image de montagnes, Il fait descendre la grele dont Il atteint qui Il veut et dont Il preserve qui Il veut. La lueur eblouissante de l’eclair manque alors d’emporter la vue de ceux qui le suivent du regard
Ne vois-tu pas qu’Allah pousse les nuages, puis les amoncelle petit à petit pour en faire d’immenses amas ? Tu peux alors voir la pluie sortir de leur sein. De nuages à l’image de montagnes, Il fait descendre la grêle dont Il atteint qui Il veut et dont Il préserve qui Il veut. La lueur éblouissante de l’éclair manque alors d’emporter la vue de ceux qui le suivent du regard
« N’as-tu pas observe que Dieu dirige les nuages, puis Il les concentre, puis Il en fait des amoncellements. Tu vois alors la pluie s’ecouler de la masse ainsi formee, et Il fait descendre du ciel, a partir de montagnes (ressemblent a des montagnes de glace formees dans les nuages) de la grele qui s’abat sur qui Il veut et qui preserve qui Il veut. Peu s’en faut que la lueur de l'eclair qui accompagne la foudre, ne ravisse la vue
« N’as-tu pas observé que Dieu dirige les nuages, puis Il les concentre, puis Il en fait des amoncellements. Tu vois alors la pluie s’écouler de la masse ainsi formée, et Il fait descendre du ciel, à partir de montagnes (ressemblent à des montagnes de glace formées dans les nuages) de la grêle qui s’abat sur qui Il veut et qui préserve qui Il veut. Peu s’en faut que la lueur de l'éclair qui accompagne la foudre, ne ravisse la vue

Fulah

Enee, a yi'aali wonndema Alla hiMo sogga duulere, refti O hawtindira nde, refti O waɗa nde fawondirnde hiɗa yi'a toɓo ngon no yalta e nder mayre, ngo jippoo immorde ka kammu, immorde e pelle no e nder mayre marmalle hiMo hewtina ɗe on mo O Muuyi, hiMo pottina ɗe on mo O Muuyi? Ndaneeri maƴe mayre no do'a naɓude giiɗe ɗen

Ganda

Abaffe tolaba nti mazima Katonda atambuza ebire bwamala naabikungaanya wamu oluvanyuma n'abifuula entuumu olwo n'olaba nga enkuba etonnya okuva mu byo era atonnyesa omuzira okuva waggulu mu nsozi (ez'amazzi agakutte ebitole mu bbanga) n'atuusa n'omuzira ku oyo gwaba ayagadde ate n'aguwonya oyo gwaba ayagadde. Ekitangaala ky'e kimyanso kya byo kumpi kizibe amaaso (g'abantu)

German

Hast du nicht gesehen, daß Allah die Wolken einhertreibt, sie dann zusammenfugt, sie dann aufeinander schichtet, so daß du Regen aus ihrer Mitte hervorstromen siehst? Und Er sendet vom Himmel Berge (von Wolken) nieder, in denen Hagel ist, und Er trifft damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Der Glanz Seines Blitzes nimmt fast das Augenlicht
Hast du nicht gesehen, daß Allah die Wolken einhertreibt, sie dann zusammenfügt, sie dann aufeinander schichtet, so daß du Regen aus ihrer Mitte hervorströmen siehst? Und Er sendet vom Himmel Berge (von Wolken) nieder, in denen Hagel ist, und Er trifft damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Der Glanz Seines Blitzes nimmt fast das Augenlicht
Hast du nicht gesehen, daß Gott die Wolken dahertreibt, sie dann zusammenfugt und dann zu einem Haufen macht? Da siehst du den Platzregen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel Wolkenberge herab, mit Hagel darin; damit trifft Er, wen Er will, und Er wehrt ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten seiner Blitze nimmt beinahe das Augenlicht hinweg
Hast du nicht gesehen, daß Gott die Wolken dahertreibt, sie dann zusammenfügt und dann zu einem Haufen macht? Da siehst du den Platzregen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel Wolkenberge herab, mit Hagel darin; damit trifft Er, wen Er will, und Er wehrt ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten seiner Blitze nimmt beinahe das Augenlicht hinweg
Hast du etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH die Wolken ziehen laßt, dann fugt ER sie zusammen, dann macht ER sie zu Aufeinandergehauften, dann siehst du den Regen, wahrend er aus diesen herauskommt. Und ER laßt vom Himmel aus (Wolken-)Bergen fallen, in denen Hagel ist, dann trifft ER damit, wen ER will, und wendet ihn von dem ab, den ER will. Beinahe macht der Glanz seines Blitzes die Augen blind
Hast du etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH die Wolken ziehen läßt, dann fügt ER sie zusammen, dann macht ER sie zu Aufeinandergehäuften, dann siehst du den Regen, während er aus diesen herauskommt. Und ER läßt vom Himmel aus (Wolken-)Bergen fallen, in denen Hagel ist, dann trifft ER damit, wen ER will, und wendet ihn von dem ab, den ER will. Beinahe macht der Glanz seines Blitzes die Augen blind
Siehst du nicht, daß Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfugt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel (Wolken)berge herab, mit Hagel darin, dann trifft Er damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten Seines Blitzes nimmt beinahe das Augenlicht
Siehst du nicht, daß Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfügt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel (Wolken)berge herab, mit Hagel darin, dann trifft Er damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten Seines Blitzes nimmt beinahe das Augenlicht
Siehst du nicht, daß Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfugt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel (Wolken)berge herab, mit Hagel darin, dann trifft Er damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten Seines Blitzes nimmt beinahe das Augenlicht
Siehst du nicht, daß Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfügt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel (Wolken)berge herab, mit Hagel darin, dann trifft Er damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten Seines Blitzes nimmt beinahe das Augenlicht

Gujarati

sum tame nathi joyum ke allaha ta'ala vadalone calave che, pachi temane bhega kare che, pachi temane upara-nice kari de che, pachi tame ju'o cho ke temani vaccethi varasada pade che, te ja akasa manthi baraphana parvata dvara barapha varasave che, pachi jyam icche tyam varasave ane jyanthi icche tyanthi hatavi de, vadalona karane thati vijalini camaka evi hoya che ke jane ankhono prakasa la'i lidho
śuṁ tamē nathī jōyuṁ kē allāha ta'ālā vādaḷōnē calāvē chē, pachī tēmanē bhēgā karē chē, pachī tēmanē upara-nīcē karī dē chē, pachī tamē ju'ō chō kē tēmanī vaccēthī varasāda paḍē chē, tē ja ākāśa mānthī baraphanā parvata dvārā barapha varasāvē chē, pachī jyāṁ icchē tyāṁ varasāvē anē jyānthī icchē tyānthī haṭāvī dē, vādaḷōnā kāraṇē thatī vījaḷīnī camaka ēvī hōya chē kē jāṇē āṅkhōnō prakāśa la'i līdhō
શું તમે નથી જોયું કે અલ્લાહ તઆલા વાદળોને ચલાવે છે, પછી તેમને ભેગા કરે છે, પછી તેમને ઉપર-નીચે કરી દે છે, પછી તમે જુઓ છો કે તેમની વચ્ચેથી વરસાદ પડે છે, તે જ આકાશ માંથી બરફના પર્વત દ્વારા બરફ વરસાવે છે, પછી જ્યાં ઇચ્છે ત્યાં વરસાવે અને જ્યાંથી ઇચ્છે ત્યાંથી હટાવી દે, વાદળોના કારણે થતી વીજળીની ચમક એવી હોય છે કે જાણે આંખોનો પ્રકાશ લઇ લીધો

Hausa

Ashe, ba ka gani ba, lalle ne Allah Yana kora girgije, sa'an nan kuma Ya haɗa a tsakaninsa sa'an nan kuma Ya sanya shi mai hauhawar juna? Sai ka ga ruwa yana fita daga tsattsakinsa, kuma Ya saukar daga waɗansu duwatsu a cikinsa na ƙanƙara daga sama, sai ya samu wanda Yake so da shi, kuma Ya karkatar da shi daga barin wanda Yake so. Hasken walƙiyarsa Yana kusa ya tafi da gannai
Ashe, ba ka ganĩ ba, lalle ne Allah Yanã kõra girgije, sa'an nan kuma Ya haɗa a tsakãninsa sa'an nan kuma Ya sanya shi mai hauhawar jũna? Sai ka ga ruwa yanã fita daga tsattsakinsa, kuma Ya saukar daga waɗansu duwãtsu a cikinsa na ƙanƙarã daga sama, sai ya sãmu wanda Yake so da shi, kuma Ya karkatar da shi daga barin wanda Yake so. Hasken walƙiyarsa Yanã kusa ya tafi da gannai
Ashe, ba ka gani ba, lalle ne Allah Yana kora girgije, sa'an nan kuma Ya haɗa a tsakaninsa sa'an nan kuma Ya sanya shi mai hauhawar juna? Sai ka ga ruwa yana fita daga tsattsakinsa, kuma Ya saukar daga waɗansu duwatsu a cikinsa na ƙanƙara daga sama, sai ya samu wanda Yake so da shi, kuma Ya karkatar da shi daga barin wanda Yake so. Hasken walƙiyarsa Yana kusa ya tafi da gannai
Ashe, ba ka ganĩ ba, lalle ne Allah Yanã kõra girgije, sa'an nan kuma Ya haɗa a tsakãninsa sa'an nan kuma Ya sanya shi mai hauhawar jũna? Sai ka ga ruwa yanã fita daga tsattsakinsa, kuma Ya saukar daga waɗansu duwãtsu a cikinsa na ƙanƙarã daga sama, sai ya sãmu wanda Yake so da shi, kuma Ya karkatar da shi daga barin wanda Yake so. Hasken walƙiyarsa Yanã kusa ya tafi da gannai

Hebrew

הלא תראה כי אללה מוביל עננים, אחר כך מקשרם זה אל זה, ואז גודשם לערמה, והנה תראה את הגשם יוצא ממנו, והוא מוריד ברד מן השמים מתוך הרי הענן ומשקה בו את אשר ירצה, או מונע אותו מאשר ירצה, כמעט שאור הברק הנוגה שלו מסנוור את הראייה
הלא תראה כי אלוהים מוביל עננים, אחר כך מקשרם זה אל זה, ואז גודשם לערמה, והנה תראה את הגשם יוצא ממנו, והוא מוריד ברד מן השמים מתוך הרי הענן ומשקה בו את אשר ירצה, או מונע אותו מאשר ירצה, כמעט שאור הברק הנוגה שלו מסנוור את הראייה

Hindi

kya aapane nahin dekha ki allaah baadalon ko chalaata hai, phir unhen paraspar mila deta hai, phir unhen ghanghor megh bana deta hai, phir aap dekhate hain boond ko, usake madhy se nikalatee huee aur vahee parvaton jaise baadal se ole barasaata hai, phir jisapar chaahe, aapada utaarata hai aur jisase chaahe, pher deta hai. usakee bijalee kee chamak sambhav hai ki aankhon ko uchak le
क्या आपने नहीं देखा कि अल्लाह बादलों को चलाता है, फिर उन्हें परस्पर मिला देता है, फिर उन्हें घंघोर मेघ बना देता है, फिर आप देखते हैं बूँद को, उसके मध्य से निकलती हुई और वही पर्वतों जैसे बादल से ओले बरसाता है, फिर जिसपर चाहे, आपदा उतारता है और जिससे चाहे, फेर देता है। उसकी बिजली की चमक संभव है कि आँखों को उचक ले।
kya tumane dekha nahin ki allaah baadal ko chalaata hai. phir unako paraspar milaata hai. phir use tah par tah kar deta hai. phir tum dekhate ho ki usake beech se meh barasata hai? aur aakaash se- usamen jo pahaad hai (baadal jo pahaad jaise prateet hote hai unase) - ole barasaata hai. phir jis par chaahata hai, use hata deta hai. aisa prateet hota hai ki bijalee kee chamak nigaahon ko uchak le jaegee
क्या तुमने देखा नहीं कि अल्लाह बादल को चलाता है। फिर उनको परस्पर मिलाता है। फिर उसे तह पर तह कर देता है। फिर तुम देखते हो कि उसके बीच से मेह बरसता है? और आकाश से- उसमें जो पहाड़ है (बादल जो पहाड़ जैसे प्रतीत होते है उनसे) - ओले बरसाता है। फिर जिस पर चाहता है, उसे हटा देता है। ऐसा प्रतीत होता है कि बिजली की चमक निगाहों को उचक ले जाएगी
kya toone us par bhee nazar nahin kee ki yaqeenan khuda hee abr ko chalaata hai phir vahee baaham use jodata hai-phir vahee use tah ba tah rakhata hai tab too to baarish usake daramiyaan se nikalate hue dekhata hai aur aasamaan mein jo (jame hue baadalon ke) pahaad hai unamen se vahee use barasaata hai- phir unhen jis (ke sar) par chaahata hai pahuncha deta hai- aur jis (ke sar) se chaahata hai taal deta hai- qareeb hai ki usakee bijalee kee kaund aakhon kee raushanee uchake liye jaatee hai
क्या तूने उस पर भी नज़र नहीं की कि यक़ीनन ख़ुदा ही अब्र को चलाता है फिर वही बाहम उसे जोड़ता है-फिर वही उसे तह ब तह रखता है तब तू तो बारिश उसके दरमियान से निकलते हुए देखता है और आसमान में जो (जमे हुए बादलों के) पहाड़ है उनमें से वही उसे बरसाता है- फिर उन्हें जिस (के सर) पर चाहता है पहुँचा देता है- और जिस (के सर) से चाहता है टाल देता है- क़रीब है कि उसकी बिजली की कौन्द आखों की रौशनी उचके लिये जाती है

Hungarian

Talan nem lattad, hogy Allah elhajtja a felhoket, majd ujra egyesiti azokat es felhalmozza oket. Majd latod a boven arado csot a hasadekaibol kilepni, majd lebocsat az egbol hegyeket, amelyekben jeges hidegseg talalhato, azt talal el vele, akit akar es arrol haritja el, akirol akarja. Es villamlasa majdnem elveszi a szemek latasat
Talán nem láttad, hogy Allah elhajtja a felhőket, majd újra egyesíti azokat és felhalmozza őket. Majd látod a bőven áradó csőt a hasadékaiból kilépni, majd lebocsát az égből hegyeket, amelyekben jeges hidegség található, azt talál el vele, akit akar és arról hárítja el, akiről akarja. És villámlása majdnem elveszi a szemek látását

Indonesian

Tidakkah engkau melihat bahwa Allah menjadikan awan bergerak perlahan, kemudian mengumpulkannya, lalu dia menjadikannya bertumpuk-tumpuk, lalu engkau lihat hujan ke luar dari celah-celahnya, dan Dia (juga) menurunkan (butiran-butiran) es dari langit, (yaitu) dari (gumpalan-gumpalan awan seperti) gunung-gunung, maka ditimpakan-Nya (butiran-butiran es) itu kepada siapa yang Dia kehendaki dan dihindarkan-Nya dari siapa yang Dia kehendaki. Kilauan kilatnya hampir-hampir menghilangkan penglihatan
(Tidaklah kamu melihat bahwa Allah mengarak awan) menggiringnya secara lembut (kemudian mengumpulkan antara bagian-bagiannya) dengan menghimpun sebagiannya dengan sebagian yang lain, sehingga yang tadinya tersebar kini menjadi satu kumpulan (kemudian menjadikannya bertindih-tindih) yakni sebagiannya di atas sebagian yang lain (maka kelihatanlah olehmu air) hujan (keluar dari celah-celahnya) yakni melalui celah-celahnya (dan Allah juga menurunkan dari langit). Huruf Min yang kedua ini berfungsi menjadi Shilah atau kata penghubung (yakni dari gunung-gunung yang menjulang padanya) menjulang ke langit; Min Jibaalin menjadi Badal daripada lafal Minas Samaa-i dengan mengulangi huruf Jarrnya (berupa es) sebagiannya terdiri dari es (maka ditimpakannya es tersebut kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan dipalingkan-Nya dari siapa yang dikehendaki-Nya. Hampir-hampir) hampir saja (kilauan kilat awan itu) yakni cahayanya yang berkilauan (menghilangkan penglihatan) mata yang memandangnya, karena silau olehnya
Tidakkah kamu melihat bahwa Allah mengarak awan, kemudian mengumpulkan antara (bagian-bagian)nya, kemudian menjadikannya bertindih-tindih, maka kelihatanlah olehmu hujan keluar dari celah-celahnya dan Allah (juga) menurunkan (butiran-butiran) es dari langit, (yaitu) dari (gumpalan-gumpalan awan seperti) gunung-gunung, maka ditimpakan-Nya (butiran-butiran) es itu kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan dipalingkan-Nya dari siapa yang dikehendaki-Nya. Kilauan kilat awan itu hampir-hampir menghilangkan penglihatan
Tidakkah kamu lihat, wahai Muhammad, bahwa Allah menggiring awan melalui angin. Kemudian dikumpulkan antara satu dengan lainnya, sehingga menjadi bertumpuk. Lalu kamu lihat hujan turun melalui celah-celah awan. Dari kumpulan awan tebal yang menyerupai gunung,(1) Allah menurunkan embun. Embun itu turun seperti batu-batuan kecil yang turun kepada suatu kaum, yang manfaat dan bahayanya mereka rasakan sesuai dengan aturan dan kehendak Allah. Bisa saja embun itu tidak turun kepada kaum lain sesuai dengan kehendak Allah. Allah swt Maha Berdaya lagi Mahabebas menentukan pilihan. Kilauan kilat yang terjadi karena gesekan di atas awan hampir-hampir menghilangkan penglihatan karena teramat kerasnya. Segala fenomena alam tersebut adalah bukti kekuasaan Allah yang membuat manusia harus beriman kepada-Nya(2). (1) Kemiripan antara awan dan gunung tidak dapat dilihat kecuali jika seseorang berada di atas awan. Orang yang mengendarai pesawat yang terbang tinggi di atas awan, dapat melihat awan bagaikan gunung dan bukit. Jika pesawat terbang belum ditemukan pada zaman Rasulullah saw., ayat ini berarti menunjukkan bahwa al-Qur'ân benar-benar firman Allah Swt. Dialah yang Mahatahu segala sesuatu yang tinggi dan yang rendah. (2) Ayat ini telah mendahalui penemuan ilmiah modern tentang fase-fase pembentukan awan kumulus dan ciri-cirinya dan yang berkaitan dengan hal tersebut. Disebutkan bahwa awan yang menurunkan hujan dimulai dari atas awan yang berbentuk onggokan yang disebut kumulus, yaitu awan yang timbulnya ke atas. Puncak kumulus bisa mencapai 15 sampai 20 kilometer, hingga tampak seperti gunung yang tinggi. Dalam penemuan ilmu pengetahuan modern, kumulus yang menghasilkan hujan mengalami tiga fase: a. Fase kohorensi dan pertumbuhan, b. Fase penurunan hujan, dan c. Fase penghabisan. Di samping itu, awan kumulus inilah satu-satunya awan yang menghasilkan dingin dan mengandung aliran listrik. Kilat kadang-kadang dapat terjadi secara berturut-turut dan hampir berkesinambungan. Sekitar 40 pengosongan aliran listrik dalam satu menit--yang, karena cahayanya yang amat terang--dapat mengakibatkan kebutaan bagi orang yang melihatnya. Kasus ini sering terjadi pada pelaut dan penerbang yang menembus angin yang berguruh di lokasi-lokasi yang panas. Hal ini dapat membahayakan bagi perjalanan dan aktivitas penerbangan di tengah-tengah angin yang berguruh
Tidakkah engkau melihat bahwa Allah menjadikan awan bergerak perlahan, kemudian mengumpulkannya, lalu Dia menjadikannya bertumpuk-tumpuk, lalu engkau lihat hujan ke luar dari celah-celahnya, dan Dia (juga) menurunkan (butiran-butiran) es dari langit, (yaitu) dari (gumpalan-gumpalan awan seperti) gunung-gunung, maka ditimpakan-Nya (butiran-butiran es) itu kepada siapa yang Dia kehendaki dan dihindarkan-Nya dari siapa yang Dia kehendaki. Kilauan kilatnya hampir-hampir menghilangkan penglihatan
Tidakkah engkau melihat bahwa Allah menjadikan awan bergerak perlahan, kemudian mengumpulkannya, lalu Dia menjadikannya bertumpuk-tumpuk, lalu engkau lihat hujan keluar dari celah-celahnya dan Dia (juga) menurunkan (butiran-butiran) es dari langit, (yaitu) dari (gumpalan-gumpalan awan seperti) gunung-gunung, maka ditimpakan-Nya (butiran-butiran es) itu kepada siapa yang Dia kehendaki dan dihindarkan-Nya dari siapa yang Dia kehendaki. Kilauan kilatnya hampir-hampir menghilangkan penglihatan

Iranun

Bangka di Katawi a Mataan! A so Allah na ipumbayog Iyan so Gabon, oriyan niyan na puthimo-on Niyan sukaniyan, oriyan niyan na pumbalowin Niyan a miyagungkapungkap? Na Pukhailaingka so oran a phulutos pho-on ko pagulutulutan niyan. Go Puphakatoronun Niyan pho-on ko Kawang so saba-ad ko manga Palao ron a ilo: Na ipushogat Iyan noto ko tao a kabaya Iyan, go ipukhisar Iyan noto ko tao a kabaya Iyan. Maito bo na so Sindao o Kilat iyan na khailang iyan so manga kailai

Italian

Non vedi che Allah spinge le nuvole e poi le raduna per farne ammassi? E vedi la pioggia scaturire dai loro recessi. E fa scendere dal cielo montagne gonfie di grandine. Colpisce con esse chi vuole e ne preserva chi vuole e per poco, il lampo della folgore [che le accompagna], non rapisce la vista
Non vedi che Allah spinge le nuvole e poi le raduna per farne ammassi? E vedi la pioggia scaturire dai loro recessi. E fa scendere dal cielo montagne gonfie di grandine. Colpisce con esse chi vuole e ne preserva chi vuole e per poco, il lampo della folgore [che le accompagna], non rapisce la vista

Japanese

Anata gata wa minai ka. Arra wa kumo o kari, yagate sore o ai i-awase, sarani katamari ni sa re, yagate jiu ga, sonoaida kara furu no o. Mata hyo o fukumu, yama (no yona kumo) o ten kara kudashi, kare wa, okonomino-sha o sore de uchi, okonomino-sha o yoke rareru. Inazuma no hirameki wa, hontoni me o ubaou to suru
Anata gata wa minai ka. Arrā wa kumo o kari, yagate sore o ai i-awase, sarani katamari ni sa re, yagate jiu ga, sonoaida kara furu no o. Mata hyō o fukumu, yama (no yōna kumo) o ten kara kudashi, kare wa, okonomino-sha o sore de uchi, okonomino-sha o yoke rareru. Inazuma no hirameki wa, hontōni me o ubaou to suru
あなたがたは見ないか。アッラーは雲を駆り,やがてそれを相い合わせ,さらに固まりにされ,やがて慈雨が,その間から降るのを。また雹を含む,山(のような雲)を天から下し,かれは,御好みの者をそれで撃ち,御好みの者を避けられる。稲妻の閃きは,本当に目を奪おうとする。

Javanese

Apa sira durung sumurup menawa Allah iku nglakokake mega, banjur nglumpukake, banjur nyarup nuli dadi mendung, nuli sira sumurup banyu udan metu saka tengahing mendung. Dene Allah nurunake udan es saking langit, (yaiku) saking (gumpalan - gumpalan mega kados) gunung - gunung, udan mau banjur nyiksa marang wong kang dikersakake lan uga nyingkiri wong kang dikersakake. Meh - meh cahyane kilat mau ngilangake pandeleng - pandeleng
Apa sira durung sumurup menawa Allah iku nglakokake mega, banjur nglumpukake, banjur nyarup nuli dadi mendung, nuli sira sumurup banyu udan metu saka tengahing mendung. Dene Allah nurunake udan es saking langit, (yaiku) saking (gumpalan - gumpalan mega kados) gunung - gunung, udan mau banjur nyiksa marang wong kang dikersakake lan uga nyingkiri wong kang dikersakake. Meh - meh cahyane kilat mau ngilangake pandeleng - pandeleng

Kannada

navu allahanannu avana dutarannu nambiruvevu mattu navu (avara) adesapalisidevu endu avaru heluttare. A balika avarallina ondu gumpu tirugi nilluttade. Avaru visvasigalalla
nāvu allāhanannū avana dūtarannū nambiruvevu mattu nāvu (avara) ādēśapālisidevu endu avaru hēḷuttāre. Ā baḷika avarallina ondu gumpu tirugi nilluttade. Avaru viśvāsigaḷalla
ನಾವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನೂ ಅವನ ದೂತರನ್ನೂ ನಂಬಿರುವೆವು ಮತ್ತು ನಾವು (ಅವರ) ಆದೇಶಪಾಲಿಸಿದೆವು ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಆ ಬಳಿಕ ಅವರಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಗುಂಪು ತಿರುಗಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ. ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲ

Kazakh

Kormeysin be? Ras Alla, bulttardı aydaydı. Sosın onın araların biriktiredi. Sonan son onı qabat-qabat qıladı. Sonda bulttın aralarınan janbır sıqqanın koresin. Jane aspannan isinde bursagı bar (bult) tawların tusiredi de ol arqılı qalagan pendesine apat jetkizip, qalaganınan burıp, aketedi. Najagaydın jarqılı; kozderdi akete jazdaydı
Körmeysiñ be? Ras Alla, bulttardı aydaydı. Sosın onıñ araların biriktiredi. Sonan soñ onı qabat-qabat qıladı. Sonda bulttıñ aralarınan jañbır şıqqanın köresiñ. Jäne aspannan işinde burşağı bar (bult) tawların tüsiredi de ol arqılı qalağan pendesine apat jetkizip, qalağanınan burıp, äketedi. Najağaydıñ jarqılı; közderdi äkete jazdaydı
Көрмейсің бе? Рас Алла, бұлттарды айдайды. Сосын оның араларын біріктіреді. Сонан соң оны қабат-қабат қылады. Сонда бұлттың араларынан жаңбыр шыққанын көресің. Және аспаннан ішінде бұршағы бар (бұлт) тауларын түсіреді де ол арқылы қалаған пендесіне апат жеткізіп, қалағанынан бұрып, әкетеді. Нажағайдың жарқылы; көздерді әкете жаздайды
Sen Allahtın bulttardı aydap, keyin onı biriktiretinin, sodan keyin onı jinap, qabattastırıp toptaganın kormedin be? Soytip, onın arasınan janbır sıqqanın koresin. Ari Ol / Allah / aspannan bursagı bar tawlardı / bulttardı / tusirip, onın / ziyanın / qalaganına tigizedi de qalaganınan burıp qoyadı. Onın nayzagayının jarqılı kozderdi ala jazdaydı
Sen Allahtıñ bulttardı aydap, keyin onı biriktiretinin, sodan keyin onı jïnap, qabattastırıp toptağanın körmediñ be? Söytip, onıñ arasınan jañbır şıqqanın köresiñ. Äri Ol / Allah / aspannan burşağı bar tawlardı / bulttardı / tüsirip, onıñ / zïyanın / qalağanına tïgizedi de qalağanınan burıp qoyadı. Onıñ nayzağayınıñ jarqılı közderdi ala jazdaydı
Сен Аллаһтың бұлттарды айдап, кейін оны біріктіретінін, содан кейін оны жинап, қабаттастырып топтағанын көрмедің бе? Сөйтіп, оның арасынан жаңбыр шыққанын көресің. Әрі Ол / Аллаһ / аспаннан бұршағы бар тауларды / бұлттарды / түсіріп, оның / зиянын / қалағанына тигізеді де қалағанынан бұрып қояды. Оның найзағайының жарқылы көздерді ала жаздайды

Kendayan

Nana’ ka’ koa nele’ bahoa’ Allah majoat rahu’ bagarak sawe’-sawe’, lalu Ia mamuat- nya batompo’-tompo’, laka’ koa koa tele ujatn kaluar dari calah-calahnya. Man ia uga’ nuruntatn (biri’biti’ es) dari langit, (nyakoa) dari (gumpalatn-gumpalatn raho’ ampahe) gunung-gunungg, maka di timpa’atn Nya ees koa ka’saee nang ia mao’i’, man-Nya ela’atn ka’sae nang-Nya mao’i’. Sinarnya bakilat amper-amper ngilangkatn panele’atn

Khmer

tae anak( mou ham meat) min bankheunh te tha pitabrakd nasa a l laoh ban thveu aoy popk rsat banteabmk trong bramoulophdom vea banteab mk tiet trong thveu aoy vea tow cheadom krasakhmuk pelnoh anak nung kheunh tukaphlieng chenhpi chanloh robsa vea . haey trong banhchouh pi leumekh nouv phnom popk cheachraen del nowknong noh mean pril . haey trong nung thveu aoy vea thleak towleu anaknea del trong mean chetnea haey trong ka nung banhchiesa vea champoh anaknea del trong mean chetnea der . ponlu nei phe l k bantor robsa vea staerte chhk yk krasephnek
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបានឃើញទេថា ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះបានធ្វើឱ្យពពករសាត់ បន្ទាប់មកទ្រង់ប្រមូលផ្ដុំវា បន្ទាប់ មកទៀតទ្រង់ធ្វើឱ្យវាទៅជាដុំក្រាស់ឃ្មឹក ពេលនោះអ្នកនឹងឃើញ ទឹកភ្លៀងចេញពីចន្លោះរបស់វា។ ហើយទ្រង់បញ្ចុះពីលើមេឃនូវភ្នំ ពពកជាច្រើនដែលនៅក្នុងនោះមានព្រិល។ ហើយទ្រង់នឹងធ្វើឱ្យវា ធ្លាក់ទៅលើអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា ហើយទ្រង់ក៏នឹងបញ្ចៀស វាចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនាដែរ។ ពន្លឺនៃផេ្លកបន្ទោរ របស់វាស្ទើរតែឆក់យកក្រសែភ្នែក។

Kinyarwanda

Ese (yewe Muhamadi) ntubona ko Allah agenza ibicu, hanyuma akabihuriza hamwe, maze akabigerekeranya nuko ukabona imvura ibimanukamo? Kandi (Allah) amanura urubura mu kirere (ruturutse) mu bicu bimeze nk’imisozi, akaruteza uwo ashatse ndetse akanarurinda uwo ashatse. Urumuri rw’imirabyo ituruka (mu kugongana kw’ibicu) ruba rwenda guhuma amaso
Ese (yewe Muhamadi) ntubona ko Allah agenza ibicu, hanyuma akabihuriza hamwe, maze akabigerekeranya nuko ukabona imvura ibimanukamo? Kandi (Allah) amanura urubura mu kirere (ruturutse) mu bicu bimeze nk’imisozi, akaruteza uwo ashaka ndetse akanarurinda uwo ashaka. Urumuri rw’imirabyo (ituruka mu kugongana kw’ibicu) ruba rwenda guhuma amaso

Kirghiz

Korboysuŋbu, Allaһ buluttardı (kaalagan bagıtına) aydap, kiyin alardı cogultat jana turmok-turmok kılıp koyot. Kiyin sen alardın arasınan jamgır cıkkanın korosuŋ. (Allaһ) asmandan: andagı (bulut) toolorunan mondur jaadırıp, anı menen kaalagan pendelerine (apaat) jetkiret jana anı kaalagan pendelerinen burup jiberet. Anın (buluttun) cagılganının nuru kozdordu kor kılgıday bolot
Körböysüŋbü, Allaһ buluttardı (kaalagan bagıtına) aydap, kiyin alardı çogultat jana türmök-türmök kılıp koyot. Kiyin sen alardın arasınan jamgır çıkkanın körösüŋ. (Allaһ) asmandan: andagı (bulut) toolorunan möndür jaadırıp, anı menen kaalagan pendelerine (apaat) jetkiret jana anı kaalagan pendelerinen burup jiberet. Anın (buluttun) çagılganının nuru közdördü kör kılgıday bolot
Көрбөйсүңбү, Аллаһ булуттарды (каалаган багытына) айдап, кийин аларды чогултат жана түрмөк-түрмөк кылып койот. Кийин сен алардын арасынан жамгыр чыкканын көрөсүң. (Аллаһ) асмандан: андагы (булут) тоолорунан мөндүр жаадырып, аны менен каалаган пенделерине (апаат) жеткирет жана аны каалаган пенделеринен буруп жиберет. Анын (булуттун) чагылганынын нуру көздөрдү көр кылгыдай болот

Korean

hananimkkeseo guleum-eul dusa geu geos-eul heuleugehago geugeos-eul dasi mo a biguleum-eulo mandeul-eo geu sailo bileul naelige hasim-eul geudaeneun boji moshaessneunyo geubunkkeseoneun ubag-eul dam-eunsangwa gat-eun guleum-eul haneul-eseo naeli ge hasieo geubunkkeseo wonhaneun jaleul myeolmangke hasigo geubunkkeseo wonhaneun jaleul bohohagido hasimyeo beongaeui seomgwang-euloneun silyeog-eul as-agagido hasinila
하나님께서 구름을 두사 그 것을 흐르게하고 그것을 다시 모 아 비구름으로 만들어 그 사이로 비를 내리게 하심을 그대는 보지 못했느뇨 그분께서는 우박을 담은산과 같은 구름을 하늘에서 내리 게 하시어 그분께서 원하는 자를 멸망케 하시고 그분께서 원하는 자를 보호하기도 하시며 번개의 섬광으로는 시력을 앗아가기도 하시니라
hananimkkeseo guleum-eul dusa geu geos-eul heuleugehago geugeos-eul dasi mo a biguleum-eulo mandeul-eo geu sailo bileul naelige hasim-eul geudaeneun boji moshaessneunyo geubunkkeseoneun ubag-eul dam-eunsangwa gat-eun guleum-eul haneul-eseo naeli ge hasieo geubunkkeseo wonhaneun jaleul myeolmangke hasigo geubunkkeseo wonhaneun jaleul bohohagido hasimyeo beongaeui seomgwang-euloneun silyeog-eul as-agagido hasinila
하나님께서 구름을 두사 그 것을 흐르게하고 그것을 다시 모 아 비구름으로 만들어 그 사이로 비를 내리게 하심을 그대는 보지 못했느뇨 그분께서는 우박을 담은산과 같은 구름을 하늘에서 내리 게 하시어 그분께서 원하는 자를 멸망케 하시고 그분께서 원하는 자를 보호하기도 하시며 번개의 섬광으로는 시력을 앗아가기도 하시니라

Kurdish

ئایا نابینیت که بێگومان خوا به ئارامی و شێنه‌یی هه‌وره‌کان به ئاسماندا ده‌بات دوایی په‌یوه‌ستیان ده‌کات به‌یه‌که‌وه‌، ئه‌وسا که‌ڵه‌که‌یان ده‌کات له‌سه‌ر یه‌ك، ئینجا ده‌بینیت له توێی ئه‌و هه‌ورانه‌وه که وه‌کو کێو وان باران و ته‌رزه ده‌بارێنێت (کاتێك که به‌فرۆکه سه‌روو هه‌وره‌کان ده‌که‌وین به چاکی بۆمان ده‌رده‌که‌وێت، که هه‌وره‌کان وه‌ك چیا چوون به ئاسمانداو دۆڵ و شیو له نێوانیاندا هه‌یه‌)، جا له سوودی ئه‌و بارانه به هه‌ر که‌س خوا بیه‌وێت، خێرو به‌ره‌که‌ت ده‌به‌خشێت، هه‌ر که‌سیش که بیه‌وێت لێی دوور ده‌خاته‌وه‌، (هه‌وره بروسکه‌کان ئه‌وه‌نده به‌هێزن) خه‌ریکه بریسکه‌که‌یان بینایی چاوان به‌رێت
ئایا نازانی (وە نابینی) کەخوا پەڵەھەورەکان دەبات (بەئاسماندا) بە ھێواشی پاشان ئەو (پەڵە ھەورانە) پەیوەست دەکات بەیەکەوە دواتر دەیانخاتە سەر یەکتری ئەمجا دەبینی دڵۆپە باران لەنێو ھەورەکەوە دەبارێت وە لە ئاسمانەوە لە ھەورەکان کەوەک کێون تەرزە دەبارێنێت ئەمجا تووشی زیان دەبێ بەم (تەرزەیە) ھەر کەسێک خوا بیەوێت وە لای دەدات لە سەر ھەر کەسێک کەخۆی بیەوێت نزیکە ڕووناکی و شەوقی چەخماخەی (ھەورە)کە (بینای) چاوەکان ببات

Kurmanji

Ma qey tu nabini? Ku bi rasti Yezdan ewran pev dixe, pase ewan (wusa) dicivine (nava wan ewran da valati nahele) pase (ewan ewran) li ser hev deste deste digevese, idi tu dibini ku barist ji wan (ewran) dibare. Ji wan ewren jor da weki ciya hene, ji wan da xilolilk (u barist) dibare. idi ewa (ziyana ke bive) ewe zipike li candina wi dixe (Yezdan we zipike ji candina wane ku ziyana wan nevaye) dide fetilandine; (Ewan berqetave ku ji wan ewran derdikebin) nezik dibe ku tireja wan (ruhnaya) cavan behere
Ma qey tu nabînî? Ku bi rastî Yezdan ewran pev dixe, paşê ewan (wusa) dicivîne (nava wan ewran da valatî nahêle) paşê (ewan ewran) li ser hev deste deste digevêşe, îdî tu dibînî ku barişt ji wan (ewran) dibare. Ji wan ewrên jor da wekî çîya hene, ji wan da xilolîlk (û barişt) dibare. îdî ewa (zîyana kê bivê) ewê zîpikê li çandina wî dixe (Yezdan wê zîpikê ji çandina wanê ku zîyana wan nevaye) dide fetilandinê; (Ewan berqetavê ku ji wan ewran derdikebin) nêzîk dibe ku tîrêja wan (ruhnaya) çavan behere

Latin

Vos non realize ut DEUS drives clouds perfecit tunc gathers them unus tunc piles them on each alius tunc vos vide rain advenit them? He sends caelum loads snow cover whomever He testimentum dum diverting it ex whomever He testimentum! brightness snow fere blinds eyes

Lingala

Boye ozali kornona te ya soló, Allah azali kotindika mapata, sima asangisi yango, sima asali lisusu ete ekoma liboke? Okomona mbula ebimi wana. Mpe azali kokitisa kowuta o likolo ya mapata matelemi lokola bangomba, mbula ya mabanga. Ekozuaka baye oyo alingi, alongolaka yango na oyo alingi. Bongengi ya mokalali na yango ezali makasi lokola ekoki koboma miso

Luyia

Koo! Shololangakhwo mbu Nyasaye ayilaanga amaleesi mana akaretsanga halala, mana akakhole libunjikho? Mana olalola ifula nirula hakari wako , naye yeshinjia okhurula hekulu khutsingulu etsia maleesi ifula yamachina mana atililakho owayenya ne eyile ehale khu owayenya okhumiesukha khwelikulu khukhaaba okhuwofusia tsimoni

Macedonian

Зарем не гледаш дека Аллах полека ги движи облаците, а тогаш ги спојува и едни над други ги натрупува, па ти го гледаш дождот како од нив паѓа: Тој од небото, од облаците како планини големи, спушта град, па со него погаѓа кого сака, а поштедува кого сака – блесокот од молњата Негова, скоро да го одзема видот
Ne gledas li deka Allah, navistina, gi turka oblacite? Potoa On gi spojuva i gi natrupuva edninadrugi. I gledas kako od niv izleguva DOZD. I kako ON od oblacite na neboto, kako brda golemi, spusta grad. So nego udira kogo saka, a posteduva kogo saka. Molnjata Negova, ete, samo sto ne gi oslepi ocite
Ne gledaš li deka Allah, navistina, gi turka oblacite? Potoa On gi spojuva i gi natrupuva edninadrugi. I gledaš kako od niv izleguva DOŽD. I kako ON od oblacite na neboto, kako brda golemi, spušta grad. So nego udira kogo saka, a pošteduva kogo saka. Molnjata Negova, ete, samo što ne gi oslepi očite
Не гледаш ли дека Аллах, навистина, ги турка облаците? Потоа Он ги спојува и ги натрупува еднинадруги. И гледаш како од нив излегува ДОЖД. И како ОН од облаците на небото, како брда големи, спушта град. Со него удира кого сака, а поштедува кого сака. Молњата Негова, ете, само што не ги ослепи очите

Malay

Tidakkah engkau melihat bahawasanya Allah mengarahkan awan bergerak perlahan-lahan, kemudian Dia mengumpulkan kelompok-kelompoknya, kemudian Dia menjadikannya tebal berlapis-lapis? Selepas itu engkau melihat hujan turun dari celah-celahnya. Dan Allah pula menurunkan hujan batu dari langit, dari gunung-ganang (awan) yang ada padanya; lalu Ia menimpakan hujan batu itu kepada sesiapa yang dikehendakiNya, dan menjauhkannya dari sesiapa yang dikehendakiNya. Sinaran kilat yang terpancar dari awan yang demikian keadaannya, hampir-hampir menyambar dan menghilangkan pandangan

Malayalam

allahu karmeghatte telicc keant varikayum, ennitt at tam'mil sanyeajippikkukayum, ennittatine avan attiyakkukayum ceyyunnu. enn ni kantille? appeal atinnitayilute mala puratt varunnatayi ninakk kanam. akasatt ninn -avite malakal pealulla meghakumparannalil ninn -avan alippalam irakkukayum ennitt tan uddesikkunnavarkk at avan badhippikkukayum tan uddesikkunnavaril ninn at tiriccuvitukayum ceyyunnu. atinre minnal veliccam kalcakal rancikkalayumarakunnu
allāhu kārmēghatte teḷicc keāṇṭ varikayuṁ, enniṭṭ at tam'mil sanyēājippikkukayuṁ, enniṭṭatine avan aṭṭiyākkukayuṁ ceyyunnu. enn nī kaṇṭillē? appēāḷ atinniṭayilūṭe maḻa puṟatt varunnatāyi ninakk kāṇāṁ. ākāśatt ninn -aviṭe malakaḷ pēāluḷḷa mēghakūmpāraṅṅaḷil ninn -avan ālippaḻaṁ iṟakkukayuṁ enniṭṭ tān uddēśikkunnavarkk at avan bādhippikkukayuṁ tān uddēśikkunnavaril ninn at tiriccuviṭukayuṁ ceyyunnu. atinṟe minnal veḷiccaṁ kāḻcakaḷ ṟāñcikkaḷayumāṟākunnu
അല്ലാഹു കാര്‍മേഘത്തെ തെളിച്ച് കൊണ്ട് വരികയും, എന്നിട്ട് അത് തമ്മില്‍ സംയോജിപ്പിക്കുകയും, എന്നിട്ടതിനെ അവന്‍ അട്ടിയാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. എന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ? അപ്പോള്‍ അതിന്നിടയിലൂടെ മഴ പുറത്ത് വരുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. ആകാശത്ത് നിന്ന് -അവിടെ മലകള്‍ പോലുള്ള മേഘകൂമ്പാരങ്ങളില്‍ നിന്ന് -അവന്‍ ആലിപ്പഴം ഇറക്കുകയും എന്നിട്ട് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അത് അവന്‍ ബാധിപ്പിക്കുകയും താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരില്‍ നിന്ന് അത് തിരിച്ചുവിടുകയും ചെയ്യുന്നു. അതിന്‍റെ മിന്നല്‍ വെളിച്ചം കാഴ്ചകള്‍ റാഞ്ചിക്കളയുമാറാകുന്നു
allahu karmeghatte telicc keant varikayum, ennitt at tam'mil sanyeajippikkukayum, ennittatine avan attiyakkukayum ceyyunnu. enn ni kantille? appeal atinnitayilute mala puratt varunnatayi ninakk kanam. akasatt ninn -avite malakal pealulla meghakumparannalil ninn -avan alippalam irakkukayum ennitt tan uddesikkunnavarkk at avan badhippikkukayum tan uddesikkunnavaril ninn at tiriccuvitukayum ceyyunnu. atinre minnal veliccam kalcakal rancikkalayumarakunnu
allāhu kārmēghatte teḷicc keāṇṭ varikayuṁ, enniṭṭ at tam'mil sanyēājippikkukayuṁ, enniṭṭatine avan aṭṭiyākkukayuṁ ceyyunnu. enn nī kaṇṭillē? appēāḷ atinniṭayilūṭe maḻa puṟatt varunnatāyi ninakk kāṇāṁ. ākāśatt ninn -aviṭe malakaḷ pēāluḷḷa mēghakūmpāraṅṅaḷil ninn -avan ālippaḻaṁ iṟakkukayuṁ enniṭṭ tān uddēśikkunnavarkk at avan bādhippikkukayuṁ tān uddēśikkunnavaril ninn at tiriccuviṭukayuṁ ceyyunnu. atinṟe minnal veḷiccaṁ kāḻcakaḷ ṟāñcikkaḷayumāṟākunnu
അല്ലാഹു കാര്‍മേഘത്തെ തെളിച്ച് കൊണ്ട് വരികയും, എന്നിട്ട് അത് തമ്മില്‍ സംയോജിപ്പിക്കുകയും, എന്നിട്ടതിനെ അവന്‍ അട്ടിയാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. എന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ? അപ്പോള്‍ അതിന്നിടയിലൂടെ മഴ പുറത്ത് വരുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. ആകാശത്ത് നിന്ന് -അവിടെ മലകള്‍ പോലുള്ള മേഘകൂമ്പാരങ്ങളില്‍ നിന്ന് -അവന്‍ ആലിപ്പഴം ഇറക്കുകയും എന്നിട്ട് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അത് അവന്‍ ബാധിപ്പിക്കുകയും താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരില്‍ നിന്ന് അത് തിരിച്ചുവിടുകയും ചെയ്യുന്നു. അതിന്‍റെ മിന്നല്‍ വെളിച്ചം കാഴ്ചകള്‍ റാഞ്ചിക്കളയുമാറാകുന്നു
allahu karmeghatte mandammandam teliccukeantuvarunnatum pinnitavaye orumiccu cerkkunnatum ennittatine attiyakkivecc kattapiticcatakkunnatum ni kantittille? annane avaykkitayil ninn malattullikal purappetunnat ninakku kanam. manatte malakalpealulla meghakkuttannalilninn avan alippalam vilttunnu. ennitt tanicchikkunnavarkk atinre vipatt varuttunnu. tanicchikkunnavarilninnat tiriccuvitukayum ceyyunnu. atinre minnalveliccam kalcakale illatakkan peannatan
allāhu kārmēghatte mandammandaṁ teḷiccukeāṇṭuvarunnatuṁ pinnīṭavaye orumiccu cērkkunnatuṁ enniṭṭatine aṭṭiyākkivecc kaṭṭapiṭiccatākkunnatuṁ nī kaṇṭiṭṭillē? aṅṅane avaykkiṭayil ninn maḻattuḷḷikaḷ puṟappeṭunnat ninakku kāṇāṁ. mānatte malakaḷpēāluḷḷa mēghakkūṭṭaṅṅaḷilninn avan ālippaḻaṁ vīḻttunnu. enniṭṭ tānicchikkunnavarkk atinṟe vipatt varuttunnu. tānicchikkunnavarilninnat tiriccuviṭukayuṁ ceyyunnu. atinṟe minnalveḷiccaṁ kāḻcakaḷe illātākkān pēānnatāṇ
അല്ലാഹു കാര്‍മേഘത്തെ മന്ദംമന്ദം തെളിച്ചുകൊണ്ടുവരുന്നതും പിന്നീടവയെ ഒരുമിച്ചു ചേര്‍ക്കുന്നതും എന്നിട്ടതിനെ അട്ടിയാക്കിവെച്ച് കട്ടപിടിച്ചതാക്കുന്നതും നീ കണ്ടിട്ടില്ലേ? അങ്ങനെ അവയ്ക്കിടയില്‍ നിന്ന് മഴത്തുള്ളികള്‍ പുറപ്പെടുന്നത് നിനക്കു കാണാം. മാനത്തെ മലകള്‍പോലുള്ള മേഘക്കൂട്ടങ്ങളില്‍നിന്ന് അവന്‍ ആലിപ്പഴം വീഴ്ത്തുന്നു. എന്നിട്ട് താനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അതിന്റെ വിപത്ത് വരുത്തുന്നു. താനിച്ഛിക്കുന്നവരില്‍നിന്നത് തിരിച്ചുവിടുകയും ചെയ്യുന്നു. അതിന്റെ മിന്നല്‍വെളിച്ചം കാഴ്ചകളെ ഇല്ലാതാക്കാന്‍ പോന്നതാണ്

Maltese

Mela ma tarax li Alla jmexxi s-sħab, imbagħad igibu flimkien, jagħmlu gods wieħed, u tara x-xita toħrog minn gewwa fih 7 Huwa jnizzel mis-sema minn (sħab /i hu bħal) igbla ta' silg, u bih jolqot lil min irid, u jzommu 'l bogħod minn min irid. Il-leħħa tal-beraq tiegħu għoddha tagħmi l-għajnejn
Mela ma tarax li Alla jmexxi s-sħab, imbagħad iġibu flimkien, jagħmlu gods wieħed, u tara x-xita toħroġ minn ġewwa fih 7 Huwa jniżżel mis-sema minn (sħab /i hu bħal) iġbla ta' silġ, u bih jolqot lil min irid, u jżommu 'l bogħod minn min irid. Il-leħħa tal-beraq tiegħu għoddha tagħmi l-għajnejn

Maranao

Bang ka di katawi a mataan! a so Allah na ipmbayog Iyan so gabon, oriyan iyan na pthimoon Iyan skaniyan, oriyan iyan na pmbalowin Iyan a miyagngkapngkap? Na pkhaylaing ka so oran a phltos phoon ko pagltltan iyan. Go pphakatoronn iyan phoon ko kawang so sabaad ko manga palaw ron a ilo: Na ipzogat Iyan oto ko taw a kabaya Iyan, go ipkhisar Iyan oto ko taw a kabaya Iyan. Mayto bo na so sindaw o kilat Iyan na khaylang iyan so manga kaylay

Marathi

Kaya tumhi nahi pahile ki allaha dhaganna calavito, maga tyanna apasata milavato, maga tyanna tharavara thara karato. Maga tumhi pahata ki tyancyamadhuna pa'usa padato. Toca akasakaduna garancya parvatatuna gara varsavito. Maga jyanna icchito tyanna tyancyajavala varsavito ani jyancyapasuna icchito tyancyapasuna tyanna hatavito. Dhagammadhunaca nighanarya vijeci camaka asi asate ki janu ata dolyanci najara hiravuna ghe'ila
Kāya tumhī nāhī pāhilē kī allāha ḍhagānnā cālavitō, maga tyānnā āpasāta miḷavatō, maga tyānnā tharāvara thara karatō. Maga tumhī pāhatā kī tyān̄cyāmadhūna pā'ūsa paḍatō. Tōca ākāśākaḍūna gārān̄cyā parvatātūna gārā varṣavitō. Maga jyānnā icchitō tyānnā tyān̄cyājavaḷa varṣavitō āṇi jyān̄cyāpāsūna icchitō tyān̄cyāpāsūna tyānnā haṭavitō. Ḍhagāmmadhūnaca nighaṇāṟyā vijēcī camaka aśī asatē kī jaṇū ātā ḍōḷyān̄cī najara hirāvūna ghē'īla
४३. काय तुम्ही नाही पाहिले की अल्लाह ढगांना चालवितो, मग त्यांना आपसात मिळवतो, मग त्यांना थरावर थर करतो. मग तुम्ही पाहता की त्यांच्यामधून पाऊस पडतो. तोच आकाशाकडून गारांच्या पर्वतातून गारा वर्षवितो. मग ज्यांना इच्छितो त्यांना त्यांच्याजवळ वर्षवितो आणि ज्यांच्यापासून इच्छितो त्यांच्यापासून त्यांना हटवितो. ढगांमधूनच निघणाऱ्या विजेची चमक अशी असते की जणू आता डोळ्यांची नजर हिरावून घेईल

Nepali

Ke tapa'ile dekhnu bha'ena ki allaha badalaharula'i cala'umcha. Pheri uniharula'i paraspara mila'umcha ra pheri tyasala'i patrapatrama paridancha, pheri tapa'i dekhnuhuncha ki badalabata pani niski vrsti bha'irakheko cha, ra akasatirabata asinaka pahadabata usaile asinaharu khasalcha, ani jasamathi cahancha, tyasamathi khasalcha ra jasabata cahancha tyasala'i hata'idincha. Badalabatai niskane catyangako camaka yasto huncha ki amkhako jyoti nai khosidinecha
Kē tapā'īlē dēkhnu bha'ēna ki allāha bādalaharūlā'ī calā'um̐cha. Phēri unīharūlā'ī paraspara milā'um̐cha ra phēri tyasalā'ī patrapatramā pāridancha, phēri tapā'ī dēkhnuhuncha ki bādalabāṭa pānī niski vr̥ṣṭi bha'irākhēkō cha, ra ākāśatirabāṭa asinākā pahāḍabāṭa usailē asināharū khasālcha, ani jasamāthi cāhancha, tyasamāthi khasālcha ra jasabāṭa cāhancha tyasalā'ī haṭā'idincha. Bādalabāṭai niskanē caṭyāṅgakō camaka yastō huncha ki ām̐khākō jyōti nai khōsidinēcha
के तपाईले देख्नु भएन कि अल्लाह बादलहरूलाई चलाउँछ । फेरि उनीहरूलाई परस्पर मिलाउँछ र फेरि त्यसलाई पत्रपत्रमा पारिदन्छ, फेरि तपाई देख्नुहुन्छ कि बादलबाट पानी निस्कि वृष्टि भइराखेको छ, र आकाशतिरबाट असिनाका पहाडबाट उसैले असिनाहरू खसाल्छ, अनि जसमाथि चाहन्छ, त्यसमाथि खसाल्छ र जसबाट चाहन्छ त्यसलाई हटाइदिन्छ । बादलबाटै निस्कने चट्याङ्गको चमक यस्तो हुन्छ कि आँखाको ज्योति नै खोसिदिनेछ ।

Norwegian

Du har vel sett hvordan Gud driver frem skyene, føyer dem sammen og stabler dem i hauger, og du ser regnet strømme ut blant dem. Og Han sender ned fra oven berg av hagl og rammer dermed hvem Han vil, og holder det borte fra hvem Han vil. Hans lysglimt blender nesten
Du har vel sett hvordan Gud driver frem skyene, føyer dem sammen og stabler dem i hauger, og du ser regnet strømme ut blant dem. Og Han sender ned fra oven berg av hagl og rammer dermed hvem Han vil, og holder det borte fra hvem Han vil. Hans lysglimt blender nesten

Oromo

Sila Allaahn duumessa oofee, ergasii gidduu isaa walitti qabee, ergasii tuulamaa isa taasisuu hin arginee? Sana booda bokkaa gidduu isaatii kan ba’u argitaAkkasumas samii irraa gaara ishee keessatti ta’e kan cabbii irraa ta’e irraa (cabbii) buuseeti, nama fedheen tuqee, nama fedhe irraas isa deebisaIfti hangaasuu isaa ija balleessutti dhihaata

Panjabi

Ki tusim nahim vekhi'a ki alaha badalam nu cala'unda hai. Phira inham nu apisa vica mila dida hai. Phira inham di'am taiham te taiham vicha cida hai. Phira tusim varakha nu dekhade ho, jihari unham de vicom nikaladi hai. Ate uha asamana tom badalam de adara de paharam tom gare varasa'unda hai. Phira unham nu jisa te cahuda hai dega dida hai. Ate jisa tom cahuda hai, unham nu cauka dida hai. Usa di bijali di camaka tom ijha japada hai ki jinha nu cudhi'a devegi
Kī tusīṁ nahīṁ vēkhi'ā ki alāha badalāṁ nū calā'undā hai. Phira inhāṁ nū āpisa vica milā didā hai. Phira inhāṁ dī'āṁ taihāṁ tē taihāṁ vichā cidā hai. Phira tusīṁ varakhā nū dēkhadē hō, jihaṛī unhāṁ dē vicōṁ nikaladī hai. Atē uha asamāna tōṁ badalāṁ dē adara dē pahāṛāṁ tōṁ gaṛē varasā'undā hai. Phira unhāṁ nū jisa tē cāhudā hai ḍēga didā hai. Atē jisa tōṁ cāhudā hai, unhāṁ nū cauka didā hai. Usa dī bijalī dī camaka tōṁ ijha jāpadā hai ki jinhā nū cudhi'ā dēvēgī
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਤੈਹਾਂ ਤੇ ਤੈਹਾਂ ਵਿਛਾ ਚਿੰਦਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਵਰਖਾ ਨੂੰ ਦੇਖਦੇ ਹੋ, ਜਿਹੜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਦੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਬੱਦਲਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦੇ ਪਹਾੜਾਂ ਤੋਂ ਗੜੇ ਵਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਸ ਤੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਡੇਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਤੋਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੌਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਦੀ ਬਿਜਲੀ ਦੀ ਚਮਕ ਤੋਂ ਇੰਝ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾ ਨੂੰ ਚੁੰਧਿਆ ਦੇਵੇਗੀ।

Persian

آيا نديده‌اى كه خدا ابرهايى را به آهستگى مى‌راند، آنگاه آنها را به هم مى‌پيوندد و ابرى انبوه پديد مى‌آورد و باران را بينى كه از خلال آن بيرون مى‌آيد. و از آسمان، از آن كوه‌ها كه در آنجاست تگرگ مى‌فرستد و هر كه را خواهد با آن مى‌زند و از هر كه مى‌خواهد بازش مى‌دارد. روشنايى برقش نزديك باشد كه ديدگان را كور سازد
آيا نديده‌اى كه خدا ابرهايى را مى‌راند، سپس ميان اجزاى آن پيوند مى‌دهد، آن‌گاه ابرى انبوه پديد مى‌آورد، پس باران را مى‌بينى كه از لاى‌به‌لاى آن بيرون مى‌آيد؟ و از آسمان، از ابرهاى كوه پيكر كه در آن است تگرگى نازل مى‌كند، و هر كه را بخواهد با آن مى‌زن
آیا ندانسته‌ای که خداوند ابرها را می‌راند، سپس بین آنها را پیوند می‌دهد، سپس درهم فشرده‌اش می‌کند، آنگاه باران درشت را می‌بینی که از لابلای آن بیرون می‌آید، و سپس از آسمان، از ابری که به کوه می‌ماند تگرگ فرو می‌فرستد و به هر کس که بخواهد آن را می‌زند و از هر کس که بخواهد بر می‌گرداند، نزدیک است که درخشش برق آن، دیدگان را از بین ببرد
آیا ندیدی که الله ابر‌هایی را به آرامی می‌راند، سپس بین آن‌ها پیوند می‌دهد، آنگاه آن را متراکم می‌کند، پس قطرۀ (باران) را می‌بینی که از میان آن بیرون می‌شود، و از آسمان، از کوه‌های که در آنجاست، دانه‌های تگرگ نازل می‌کند، پس آن را به هر کس که بخواهد می‌رساند، و آن را از هرکس که بخواهد باز می‌دارد، نزدیک است درخشندگی برق آن (نور) چشم‌ها را (از بین) ببرد
آیا ندانسته ای که خدا ابری را [به آرامی] می راند، آن گاه میان [اجزای] آن پیوند برقرار می کند، سپس آن را انبوه و متراکم می سازد، پس می بینی که باران از لابلای آن بیرون می آید، و از آسمان از کوه هایی که در آن ابر یخ زده است، تگرگی فرو می ریزد، پس آسیب آن را به هر که بخواهد می رساند، و از هر که بخواهد برطرف می کند، نزدیک است درخشندگی برقش دیده ها را کور کند
آیا ندیدی که الله ابرهایی را به آرامی می‌رانَد، سپس بین [اجزای] آن پیوند می‌دهد، آنگاه تودۀ انبوهى پدید مى‌آورَد، پس قطره‌های باران را می‌بینی که از میانش تراوش می‌کند؛ و از کوه‌هایی [از انبوه ابرها] كه در آسمان است دانه‌های تگرگ فرومی‌بارد؛ آنگاه آن را به هر کس که بخواهد فرومی‌ریزد و از هر کس ‌که بخواهد بازمی‌دارد. نزدیک است درخشندگیِ برقش چشم‌ها را [از بین] ببرد
آیا ندیدی که خدا ابر را (از هر طرف) براند و به هم در پیوندد و باز انبوه و متراکم سازد آن گاه بنگری قطرات باران از میان ابر فرو ریزد؟ و نیز از آسمان، از کوههایی (از ابرهای منجمد شده) که در آن است تگرگ فرو بارد و زیان آن را به هر که خود خواهد برساند (و اشجار و کشتزار او را تباه گرداند) و آن را از هر که خواهد باز دارد (تا تگرگش زیان نرساند) و روشنی برق آن چنان بتابد که خواهد روشنی دیده‌ها را از بین ببرد
آیا نبینی که خدا براند ابری پس گردآورد میانش تا بگرداندش توده انباشته که بینی باران را برون آید از شکافهای آن و بفرستد از آسمان از کوه‌هائی که در آنها است از تگرگ پس برساندش به هر که خواهد و بازگرداندش از هر که خواهد نزدیک است تابش برق آن ببرد دیدگان را
آيا ندانسته‌اى كه خدا[ست كه‌] ابر را به آرامى مى‌راند، سپس ميان [اجزاء] آن پيوند مى‌دهد، آنگاه آن را متراكم مى‌سازد، پس دانه‌هاى باران را مى‌بينى كه از خلال آن بيرون مى‌آيد، و [خداست كه‌] از آسمان از كوههايى [از ابر يخ‌زده ]كه در آنجاست تگرگى فرو مى‌ريزد؛ و هر كه را بخواهد بدان گزند مى‌رساند، و آن را از هر كه بخواهد باز مى‌دارد. نزديك است روشنىِ برقش چشمها را بِبَرَد
آیا ندیدی [:ندانستی] که خدا ابر را (از بخار) می‌کَنَد (و) سپس میان (اجزای) آن پیوند می‌دهد. سپس آن را روی هم انباشته و متراکم می‌سازد. پس قطره‌های نخستین باران را می‌بینی که از خلال آن بیرون می‌آید. و از آسمان از کوه‌هایی (از یخ) که در آنجاست تگرگی فرو می‌ریزد؛ پس هر کس را بخواهد با آن گزندی می‌رساند و آن را از هر که بخواهد باز می‌دارد. نزدیک است روشنی آذرخش، بلندای برقش دیدگان را بِبَرَد
آیا ندیدى که خداوند، ابرها را [به آرامى] مى‌راند؟ سپس بین [اجزاى] آن پیوند برقرار مى‌کند. آن‌گاه آن را متراکم مى‌سازد، پس مى‌بینى که باران از میان آن بیرون مى‌آید. و خداوند از آسمان، از ابرهایى کوه­پیکر، تگرگ فرومى‌فرستد. پس آن را به هر کس بخواهد، مى‌رساند و از هر کس بخواهد، بازمى‌دارد. نزدیک است درخشندگى برق آن، دیدگان را ببرد
مگر نمی‌دانی که خداوند ابرها را آهسته (به سوی هم) می‌راند، سپس آنها را گرد می‌آورد، بعد آنها را متراکم و انباشته می‌سازد، آن گاه می‌بینی که باران از لابلای آنها بیرون می‌ریزد، و نیز خدا از آسمان، از ابرهای کوه مانند آن، تگرگهای بزرگی را فرو می‌آورد، و هرکس را بخواهد با آن زیان می‌رساند، و هرکس را بخواهد از زیان آن به دور می‌دارد. درخشش برق (حاصل از اصطکاک) ابرها (آن اندازه نیرومند است) نزدیک است چشمها را (خیره و) از میان بردارد. (هر یک از این پدیده‌ها دلیل بر قدرت خدا و موجب ایمان به آفریدگار آنها است)
آیا ندیدی که خداوند ابرهایی را به آرامی می‌راند، سپس میان آنها پیوند می‌دهد، و بعد آن را متراکم می‌سازد؟! در این حال، دانه‌های باران را می‌بینی که از لابه‌لای آن خارج می‌شود؛ و از آسمان -از کوه‌هایی که در آن است [=ابرهایی که همچون کوه‌ها انباشته شده‌اند]- دانه‌های تگرگ نازل می‌کند، و هر کس را بخواهد بوسیله آن زیان می‌رساند، و از هر کس بخواهد این زیان را برطرف می‌کند؛ نزدیک است درخشندگی برق آن (ابرها) چشمها را ببرد
آيا نديده‌اى كه خداوند ابرها را [به بادها] مى‌راند سپس ميان [پاره‌هاى‌] آن پيوند مى‌دهد، آنگاه آن را توده و انبوه مى‌كند، پس باران را بينى كه از ميان آن بيرون مى‌آيد، و از آسمان از كوه‌هايى كه در آن است- انبوه ابرهاى منجمد شده- تگرگ مى‌فرستد و [زيان‌] آن را به هر كه خواهد مى‌رساند و از هر كه خواهد مى‌گرداند درخشندگى برقش نزديك است كه [روشنى‌] ديدگان را ببرد
آیا ندیدی که خداوند ابرهایی را به آرامی می راند، سپس بین آنها پیوند می دهد، آنگاه آن را متراکم می کند، پس قطره (باران) را می بینی که از میان آن بیرون می شود، و از آسمان، از کوههای که در آنجاست، دانه های تگرگ نازل می کند، پس آن را به هر کس که بخواهد می رساند، و آن را از هرکس که بخواهد باز می دارد، نزدیک است درخشندگی برق آن (نور) چشمها را (از بین) ببرد

Polish

Czy ty nie widziałes, iz Bog pedzi chmury, potem je łaczy razem, potem układa je warstwami? Widzisz przeciez, jak obfity deszcz wylewa sie spomiedzy nich. On zsyła z nieba gory pełne gradu i dosiega nim, kogo chce, i oszczedza, kogo chce. Blask Jego błyskawicy omal nie porywa spojrzenia
Czy ty nie widziałeś, iż Bóg pędzi chmury, potem je łączy razem, potem układa je warstwami? Widzisz przecież, jak obfity deszcz wylewa się spomiędzy nich. On zsyła z nieba góry pełne gradu i dosięga nim, kogo chce, i oszczędza, kogo chce. Blask Jego błyskawicy omal nie porywa spojrzenia

Portuguese

Nao viste que Allah impulsa as nuvens; em seguida, junta-as; depois, fa-las um aglomerado? Entao, tu ves a chuva sair de dentro delas. E do ceu, de montanhas nele formadas de nuvens, Ele faz descer granizo e, com este alcanca a quem quer e o desvia de quem quer. O fulgor de seu relampago quase se vai com as vistas
Não viste que Allah impulsa as nuvens; em seguida, junta-as; depois, fá-las um aglomerado? Então, tu vês a chuva sair de dentro delas. E do céu, de montanhas nele formadas de nuvens, Ele faz descer granizo e, com este alcança a quem quer e o desvia de quem quer. O fulgor de seu relâmpago quase se vai com as vistas
Porventura, nao reparas em como Deus impulsiona as nuvens levemente? Entao as junta, e depois as acumula? Nao ves achuva manar do seio delas?, E que Ele envia massas (de nuvens) de granizo, com que atinge quem Lhe apraz, livrando delequem quer? Pouco falta para que o resplendor das centelhas lhes ofusque as vistas
Porventura, não reparas em como Deus impulsiona as nuvens levemente? Então as junta, e depois as acumula? Não vês achuva manar do seio delas?, E que Ele envia massas (de nuvens) de granizo, com que atinge quem Lhe apraz, livrando delequem quer? Pouco falta para que o resplendor das centelhas lhes ofusque as vistas

Pushto

ایا تا نه دي كتلي چې بېشكه الله وریځې روانوي، بیا هغه په خپل منیځ كې یو ځاى كوي، بیا هغه لاندې باندې قط په قط كوي، بیا ته باران وینې چې د دې له مینځه راوځي او د اسمان له جانبه (د ورېځو) غرونه راكوزوي چې په هغو كې ځینې ږلۍ وي، نو هغه رسوي هغه چا ته چې يې وغواړي او اړوي يې له هغه چا نه چې يې وغواړي، نژدې وي چې د هغو د برېښنا پړق (چمك) نظرونه ختم كړي
ایا تا نه دي كتلي چې بېشكه الله وریځې روانوي، بیا هغه په خپل منیځ كې یو ځاى كوي، بیا هغه لاندې باندې قط په قط كوي، بیا ته باران وینې چې د دې له مینځه راوځي او د اسمان له جانبه (د ورېځو) غرونه راكوزوي چې په هغو كې ځینې ږلۍ وي، نو هغه رسوي هغه چا ته چې يې وغواړي او اړوي يې له هغه چا نه چې يې وغواړي، نژدې وي چې د هغو د برېښنا پړق (چمك) نظرونه ختم كړي

Romanian

Nu vezi cum Dumnezeu impinge norii, apoi ii valatuceste facandu-i gramada? Atunci tu vezi ploaia tasnind din adancul lor. El trimite din cer munti de grindina. El loveste pe cine voieste. El ocroteste pe cine voieste. Izbucnirea fulgerului Sau aproape ca ia vederea
Nu vezi cum Dumnezeu împinge norii, apoi îi vălătuceşte făcându-i grămadă? Atunci tu vezi ploaia ţâşnind din adâncul lor. El trimite din cer munţi de grindină. El loveşte pe cine voieşte. El ocroteşte pe cine voieşte. Izbucnirea fulgerului Său aproape că ia vederea
Tu nu realiza ca DUMNEZEU merge nor Do atunci strânge ele împreuna atunci îngramadi ele în each alt atunci tu vedea ploaie venire ele? El expedia cer sarcina zapada înveli whomever El vointa interval diverting el de whomever El vointa! Stralucire zapada gata-gata orbi ochi
Nu ai vazut tu ca Allah mana norii, apoi ii impreuna pe ei, apoi ii face gramada ºi apoi vezi tu ploaia ivindu-se din ei? ªi El face sa coboare din cer, din munþii lui, grindin
Nu ai vãzut tu cã Allah mânã norii, apoi îi împreunã pe ei, apoi îi face grãmadã ºi apoi vezi tu ploaia ivindu-se din ei? ªi El face sã coboare din cer, din munþii lui, grindin

Rundi

Mbega ntubona yuko Imana ariyo isunika ibicu hanyuma ikavyegeranya bimwe kubindi, mukanya ugaca ubona imvura ivuye murivyo, nayo imanura kuva hejuru y’imisozi yivyo bicu imvura y’urubura igashikira kuwo yishakiye canke nukudashikira kuwo yishakiye, hakaba hegereje umuco w’umuravyo wayo wohumisha amaso

Russian

Nu vezi cum Dumnezeu impinge norii, apoi ii valatuceste facandu-i gramada? Atunci tu vezi ploaia tasnind din adancul lor. El trimite din cer munti de grindina. El loveste pe cine voieste. El ocroteste pe cine voieste. Izbucnirea fulgerului Sau aproape ca ia vederea
Разве ты не видел [разве ты не знаешь] (о, Пророк), что (только) Аллах (Своим могуществом) гонит облака (куда пожелает), потом соединяет их, потом превращает в кучу (облаков). И ты видишь, как дождевые капли выходят из промежутков (облаков). И низводит Он с неба, с (подобных) горам (туч), в которых град, и поражает им, кого желает, и отклоняет его, от кого пожелает. Блеск его молнии готов унести зрение (тех, которые смотрят на него)
Razve ty ne vidish', chto Allakh gonit oblaka, potom soyedinyayet ikh, potom prevrashchayet ikh v kuchu oblakov, i ty vidish', kak iz rasshchelin yeye izlivayetsya liven'. On nizvergayet grad s gor, kotoryye na nebe. On porazhayet im, kogo pozhelayet, i otvrashchayet yego, ot kogo pozhelayet. Blesk ikh molniy gotov unesti zreniye
Разве ты не видишь, что Аллах гонит облака, потом соединяет их, потом превращает их в кучу облаков, и ты видишь, как из расщелин ее изливается ливень. Он низвергает град с гор, которые на небе. Он поражает им, кого пожелает, и отвращает его, от кого пожелает. Блеск их молний готов унести зрение
Uzhe li ty nikogda ne razmyshlyal, chto Bog dvizhet oblaka, i, soyedinyaya ikh mezhdu soboyu, obrazuyet iz nikh tuchu? Togda vidish', kak iz nedra yeye l'yetsya dozhd', kak nizvergayet On s neba gory grada. On prolivayet yego, na kogo khochet, i uklonyayet yego, ot kogo khochet. Blesk molnii Yego pochti unichtozhayet zreniye
Уже ли ты никогда не размышлял, что Бог движет облака, и, соединяя их между собою, образует из них тучу? Тогда видишь, как из недра ее льется дождь, как низвергает Он с неба горы града. Он проливает его, на кого хочет, и уклоняет его, от кого хочет. Блеск молнии Его почти уничтожает зрение
Razve ty ne vidish', chto Allakh gonit oblaka, potom soyedinyayet ikh, potom prevrashchayet v tuchu, i ty vidish', kak iz rasshchelin yeye vykhodit liven'. I nizvodit On s neba gory, v kotorykh grad, i porazhayet im, kogo zhelayet, i otklonyayet, ot kogo pozhelayet. Blesk molnii Yego gotov unesti zreniye
Разве ты не видишь, что Аллах гонит облака, потом соединяет их, потом превращает в тучу, и ты видишь, как из расщелин ее выходит ливень. И низводит Он с неба горы, в которых град, и поражает им, кого желает, и отклоняет, от кого пожелает. Блеск молнии Его готов унести зрение
Razve ty ne vidish', chto Allakh rasseivayet oblaka, potom sgonyayet ikh vmeste, zatem obrashchayet v tuchi, iz kotorykh, kak ty vidish', nispadayet liven'. I On nizvergayet s neba gory tuch, polnykh grada, porazhayet im, kogo zakhochet, i otgonyayet, ot kogo zakhochet. Blesk Yego molniy chut' li ne osleplyayet [lyudey]
Разве ты не видишь, что Аллах рассеивает облака, потом сгоняет их вместе, затем обращает в тучи, из которых, как ты видишь, ниспадает ливень. И Он низвергает с неба горы туч, полных града, поражает им, кого захочет, и отгоняет, от кого захочет. Блеск Его молний чуть ли не ослепляет [людей]
Razve ty ne vidish' (o prorok!), kak Allakh gonit oblaka, rasseivaya ikh vetrom, potom soyedinyayet ikh, prevrashchaya v tuchu, iz kotoroy l'yotsya dozhd'. Allakh nizvodit iz klubov gustykh oblakov, pokhozhikh v svoyom velichii na gory, grad, pokhozhiy na malen'kiye kameshki, kotoryy padayet na zemlyu. I lyudyam ot nego byvayet ili pol'za, ili vred, kotorym Allakh porazhayet, kogo pozhelayet, po Svoim zakonam ili otvodit, ot kogo pozhelayet. Ved' On - khvala Yemu Vsevyshnemu! - Tvorets i Izbirayushchiy. Blesk molniy ot stolknoveniya oblakov tak silon, chto chut' li ne lishayet zreniya. Eti yavleniya - dokazatel'stva mogushchestva Allakha, obyazyvayushchiye k vere v Nego
Разве ты не видишь (о пророк!), как Аллах гонит облака, рассеивая их ветром, потом соединяет их, превращая в тучу, из которой льётся дождь. Аллах низводит из клубов густых облаков, похожих в своём величии на горы, град, похожий на маленькие камешки, который падает на землю. И людям от него бывает или польза, или вред, которым Аллах поражает, кого пожелает, по Своим законам или отводит, от кого пожелает. Ведь Он - хвала Ему Всевышнему! - Творец и Избирающий. Блеск молний от столкновения облаков так силён, что чуть ли не лишает зрения. Эти явления - доказательства могущества Аллаха, обязывающие к вере в Него
Uzhel' ne vidish' ty, Kak oblaka Allakh peregonyayet, Potom soyedinyayet ikh, Potom ikh obrashchayet v tuchu, I vidish' ty, Kak iz yeye rasshchelin l'yetsya dozhd'. I s neba On nizvodit gory (oblakov), V kotorykh grad (khranitsya); On porazhayet im, kogo zhelayet, Yego otvodit On ot tekh, kto mil Yemu. Blesk molnii Yego Pochti lishayet zren'ya
Ужель не видишь ты, Как облака Аллах перегоняет, Потом соединяет их, Потом их обращает в тучу, И видишь ты, Как из ее расщелин льется дождь. И с неба Он низводит горы (облаков), В которых град (хранится); Он поражает им, кого желает, Его отводит Он от тех, кто мил Ему. Блеск молнии Его Почти лишает зренья

Serbian

Зар не видиш да Аллах полако покреће облаке, а онда их спаја и једне над другима гомила, па ти видиш кишу како из њих пада: Он с неба, из облака величине брда, спушта град, па њиме кога хоће погоди, а кога хоће поштеди – блесак муње Његове готово да одузме вид

Shona

Hauoni here kuti Allah vanofambisa makore zvishoma nezvishoma? Uye vanova vanomasanganisa zvakare, uye vanova vanomaturikidzanisa (vanoita kuti aite zvikomo), uye oona mvura (inonaya) ichibuda kubva maari (makore). Uye vanotumira kubva kudenga mumakomo ari mariri zvimvura mabwe, uye vanorova nazvo uyo wavanoda, uye vanozvidzivirira uyo wavanoda. Kupenya kwemheni yayo (yavo) kunopotso tora kuona (meso anodzima)

Sindhi

(اي پيغمبر) نه ڏٺو اٿئي ڇا ته الله ڪڪرن کي ھلائيندو آھي وري انھن کي پاڻ ۾ گڏيندو آھي وري کين کين تھن تي تھ ڪندو آھي پوءِ ڏسندو آھين ته ڦڙي سندس وچ مان نڪرندي آھي، ۽ آسمان کان اُتي جي ڳڙن جي ٽڪرن مان ڳڙو وسائيندو آھي پوءِ جنھن کي وڻيس تنھن کي اُھو پُھچائيندو ۽ جنھن کان وڻيس تنھن کان اُھو ٽاريندو آھي، اُن (ڪڪر) جي وِڄ جو چمڪاٽ (ڄڻ ته) اجھو اکيون ٿو نئي

Sinhala

(nabiye!) oba bæluve nædda? niyata vasayenma allahma (vividha pradesayanhi si sikada vi æti) valakulu ekata alava eva ekarasi kara, ekak mata ekak vasayen asuranneya. pasuva ema valakulehi madhyayen varsava vasinnata salasvanu oba dakinnehiya. ohuma ahasehi æti (valakulu) kanduvalin, kæta vasayen vu (galvæsi) vasinnatada salasvanneya. eya ohu adahas karana aya mata vætennata salasvanneya. ohu adahas karana ayagen eya valakva ganneya. ehi viduliye alokayen æs penuma udura gannata tæt karanneya
(nabiyē!) oba bælūvē nædda? niyata vaśayenma allāhma (vividha pradēśayanhi sī sīkaḍa vī æti) valākuḷu ekaṭa alavā ēvā ēkarāśī kara, ekak mata ekak vaśayen asurannēya. pasuva ema valākuḷehi madhyayen varṣāva vasinnaṭa salasvanu oba dakinnehiya. ohuma ahasehi æti (valākuḷu) kan̆duvalin, kæṭa vaśayen vū (galvæsi) vasinnaṭada salasvannēya. eya ohu adahas karana aya mata væṭennaṭa salasvannēya. ohu adahas karana ayagen eya vaḷakvā gannēya. ehi viduliyē ālōkayen æs penuma udurā gannaṭa tæt karannēya
(නබියේ!) ඔබ බැලූවේ නැද්ද? නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ම (විවිධ ප්‍රදේශයන්හි සී සීකඩ වී ඇති) වලාකුළු එකට අලවා ඒවා ඒකරාශී කර, එකක් මත එකක් වශයෙන් අසුරන්නේය. පසුව එම වලාකුළෙහි මධ්‍යයෙන් වර්ෂාව වසින්නට සලස්වනු ඔබ දකින්නෙහිය. ඔහුම අහසෙහි ඇති (වලාකුළු) කඳුවලින්, කැට වශයෙන් වූ (ගල්වැසි) වසින්නටද සලස්වන්නේය. එය ඔහු අදහස් කරන අය මත වැටෙන්නට සලස්වන්නේය. ඔහු අදහස් කරන අයගෙන් එය වළක්වා ගන්නේය. එහි විදුලියේ ආලෝකයෙන් ඇස් පෙනුම උදුරා ගන්නට තැත් කරන්නේය
allah valakulu semin gaman karava pasu va e atara amuna pasu va eya ekin eka mata pihitana se pat karayi. evita e aturin bæhæra vana varsava numba dakinu æta. ahasin ehi æti (valakulu) kandu tulin sita hima ohu pahala karayi. evita eya ohu abhimata karana ayata labannata salasvana atara ohu abhimata karana ayagen eya harava yavayi. ehi akunu eliya drstin pæhæra gannak men veyi
allāh valākuḷu semin gaman karavā pasu va ē atara amuṇā pasu va eya ekin eka mata pihiṭana sē pat karayi. eviṭa ē aturin bæhæra vana varṣāva num̆ba dakinu æta. ahasin ehi æti (valākuḷu) kan̆du tuḷin sīta hima ohu pahaḷa karayi. eviṭa eya ohu abhimata karana ayaṭa labannaṭa salasvana atara ohu abhimata karana ayagen eya haravā yavayi. ehi akuṇu eḷiya dṛṣṭīn pæhæra gannāk men veyi
අල්ලාහ් වලාකුළු සෙමින් ගමන් කරවා පසු ව ඒ අතර අමුණා පසු ව එය එකින් එක මත පිහිටන සේ පත් කරයි. එවිට ඒ අතුරින් බැහැර වන වර්ෂාව නුඹ දකිනු ඇත. අහසින් එහි ඇති (වලාකුළු) කඳු තුළින් සීත හිම ඔහු පහළ කරයි. එවිට එය ඔහු අභිමත කරන අයට ලබන්නට සලස්වන අතර ඔහු අභිමත කරන අයගෙන් එය හරවා යවයි. එහි අකුණු එළිය දෘෂ්ටීන් පැහැර ගන්නාක් මෙන් වෙයි

Slovak

Ona nie realize lenze GOD drives clouds robit potom zozbierat them dohromady potom piles them on each inak, potom ona see dazo pojdem out z them? He sends sky loads snow pokryvka whomever He wills chvila diverting it z whomever He wills! brightness snow skoro blinds oci

Somali

Miyaanad arag in Allaah soo kaxeeyo daruuro, markaas isu keeno wada jir, markaas ka dhigo fadad isdulsaraan, sidaas darteed waxaad aragtaa roobka oo ka soo da’aya dhexdooda, oo Wuxuu ka soo dejiyaa daruuraha (sida) buuraha oo kale ah halkaasoo uu yahay baraf, isagoo ku ridaya ciddii uu doono, oo ka duwaya ciddii uu doono, iftiinka hillaaciisu wuxuu sigaa inuu la tago aragga
Miyeydaan Arkayn in Eebe Kexeeyo Daruuro Markaas Isudumo Kana Yeelo Mid is dulSaaran ood aragto Roobkoo ka Soo Bixi Dhexdiisa wuxuuna ka soo Dejiyaa (Eebe) Samada Buuro Qabow ah (Thalaj) wuxuuna Gaadhsiiyaa Cidduu Doono, wuxuuna u Dhawyahay Nuurka Hilaaciisu inuu la Tago Aragga
Miyeydaan Arkayn in Eebe Kexeeyo Daruuro Markaas Isudumo Kana Yeelo Mid is dulSaaran ood aragto Roobkoo ka Soo Bixi Dhexdiisa wuxuuna ka soo Dejiyaa (Eebe) Samada Buuro Qabow ah (Thalaj) wuxuuna Gaadhsiiyaa Cidduu Doono, wuxuuna u Dhawyahay Nuurka Hilaaciisu inuu la Tago Aragga

Sotho

E be ha le’a s’o bone kamoo Allah A etsang maru kateng le hona ho a bokella?-, joale e be U’a kolohanya holim’a a mang hoo le eng le bone pula e se e theoha lipakeng tsa ona; ke Eena ea theolelang lipokella tsa sefako ho tsoa marung, e be U khakhatha ope ea ikhethelang eena ka sona le hona ho se qobisa ope ea khahloang ke Eena. Lehalima la khanya ea Hae lona le nanola pono

Spanish

¿Acaso no observas que Allah impulsa las nubes lentamente, luego las agrupa hasta formar cumulos, y despues ves caer de ellas la lluvia? ¿Acaso no reparas que Allah hace caer del cielo granizo con el que azota a quien quiere y le protege de el a quien Le place, cuando solo el resplandor del relampago podria cegarles
¿Acaso no observas que Allah impulsa las nubes lentamente, luego las agrupa hasta formar cúmulos, y después ves caer de ellas la lluvia? ¿Acaso no reparas que Allah hace caer del cielo granizo con el que azota a quien quiere y le protege de él a quien Le place, cuando sólo el resplandor del relámpago podría cegarles
¿Acaso no ves que Al-lah impulsa las nubes con suavidad, despues las agrupa y las apila unas sobre otras, y luego veis la lluvia salir de su interior? Y hace que caiga el granizo del cielo, de nubes como montanas, y alcanza con el a quien quiere y libra de el a quien quiere. El fulgor de su relampago[686] casi arrebata la vista
¿Acaso no ves que Al-lah impulsa las nubes con suavidad, después las agrupa y las apila unas sobre otras, y luego veis la lluvia salir de su interior? Y hace que caiga el granizo del cielo, de nubes como montañas, y alcanza con él a quien quiere y libra de él a quien quiere. El fulgor de su relámpago[686] casi arrebata la vista
¿Acaso no ves que Al-lah impulsa las nubes con suavidad, despues las agrupa y las apila unas sobre otras, y luego ven la lluvia salir de su interior? Y hace que caiga el granizo del cielo, de nubes como montanas, y alcanza con el a quien quiere y libra de el a quien quiere. El fulgor de su relampago[686] casi arrebata la vista
¿Acaso no ves que Al-lah impulsa las nubes con suavidad, después las agrupa y las apila unas sobre otras, y luego ven la lluvia salir de su interior? Y hace que caiga el granizo del cielo, de nubes como montañas, y alcanza con él a quien quiere y libra de él a quien quiere. El fulgor de su relámpago[686] casi arrebata la vista
¿No ves que Ala empuja las nubes y las agrupa y, luego, forma nubarrones? Ves, entonces, que el chaparron sale de ellos. Hace bajar del cielo montanas de granizo y hiere o no con el segun que quiera o no quiera. El resplandor del relampago que acompana deja casi sin vista
¿No ves que Alá empuja las nubes y las agrupa y, luego, forma nubarrones? Ves, entonces, que el chaparrón sale de ellos. Hace bajar del cielo montañas de granizo y hiere o no con él según que quiera o no quiera. El resplandor del relámpago que acompaña deja casi sin vista
¿No ves que es Dios quien empuja las nubes, luego las agrupa, luego las apila en masas, hasta que puedes ver la lluvia salir de en medio de ellas?Y es El quien hace descender de los cielos, gradualmente, masas gigantescas [de nubes] cargadas de granizo, con el que golpea a quien quiere y que aparta de quien quiere, [mientras que] el resplandor de Su relampago deja casi sin vista [a los hombres]
¿No ves que es Dios quien empuja las nubes, luego las agrupa, luego las apila en masas, hasta que puedes ver la lluvia salir de en medio de ellas?Y es Él quien hace descender de los cielos, gradualmente, masas gigantescas [de nubes] cargadas de granizo, con el que golpea a quien quiere y que aparta de quien quiere, [mientras que] el resplandor de Su relámpago deja casi sin vista [a los hombres]
¿Acaso no reparas que Dios impulsa las nubes lentamente, luego las agrupa, y despues ves caer la lluvia? Dios hace descender nubes como montanas, cargadas de granizo con el que azota a quien quiere, pero protege de el a quien quiere. El solo resplandor del relampago podria enceguecer
¿Acaso no reparas que Dios impulsa las nubes lentamente, luego las agrupa, y después ves caer la lluvia? Dios hace descender nubes como montañas, cargadas de granizo con el que azota a quien quiere, pero protege de él a quien quiere. El solo resplandor del relámpago podría enceguecer
¿No has visto que Dios conduce las nubes y las junta entre si y las amontona y ves entonces como la lluvia sale de su interior y desciende de las montanas que hay en el cielo el granizo con el que perjudica a quien El quiere y del que libra a quien El quiere, y que el resplandor del rayo casi ciega
¿No has visto que Dios conduce las nubes y las junta entre sí y las amontona y ves entonces como la lluvia sale de su interior y desciende de las montañas que hay en el cielo el granizo con el que perjudica a quien Él quiere y del que libra a quien Él quiere, y que el resplandor del rayo casi ciega

Swahili

Kwani hukuona kwamba Mwenyezi Mungu, Aliyetakata na kutukuka, Anayapeleka mawingu pale Anapopataka, kisha Anayakusanya baada ya kuwa mbalimbali, kisha anayafanya yapandane na yarundikane, kisha Anaiteremshe mvua kutoka kwenye mrundiko huo? Na Anateremsha, kutoka kwenye mawingu yanayofanana na milima ya mawe kwa ukubwa wake, mvua ya barafu, Akaipeleka kwa amtakaye kati ya waja Wake na Akaiyondosha kwa Amtakaye kati yao kuambatana na hekima Yake na mpango Wake. Unakaribia mwangaza wa umeme huo umemetekao huko mawinguni, kwa ukali wake, kuyapofua macho ya wenye kuutazama
Je! Huoni ya kwamba Mwenyezi Mungu huyasukuma mawingu, kisha huyaambatisha, kisha huyafanya mirundi? Basi utaona mvua ikitoka kati yake. Na huteremsha kutoka juu kwenye milima ya mawingu mvua ya mawe, akamsibu nayo amtakaye na akamuepusha nayo amtakaye. Hukurubia mmetuko wa umeme wake kupofua macho

Swedish

Har du inte klart for dig att det ar Gud som driver fram molnen och far dem att flyta samman och skocka sig i bankar, till dess regnet ses stromma ur deras mitt? Och Han later hela berg [av moln], fyllda av hagel, sanka sig fran hojden, och [detta hagel] drabbar den ene och skonar den andre, allt enligt Hans vilja; och skenet fran Hans blixtar ar nara att forta dem deras syn
Har du inte klart för dig att det är Gud som driver fram molnen och får dem att flyta samman och skocka sig i bankar, till dess regnet ses strömma ur deras mitt? Och Han låter hela berg [av moln], fyllda av hagel, sänka sig från höjden, och [detta hagel] drabbar den ene och skonar den andre, allt enligt Hans vilja; och skenet från Hans blixtar är nära att förta dem deras syn

Tajik

Ojo nadidai, ki Xudo aʙrhoero ʙa ohistagi meronad, on goh, onhoro ʙa ham mepajvandad va aʙre ʙuzurg padid meovarad va ʙoronro ʙini, ki dar on cost, tagarg (ƶola) mefiristad va har kiro xohad, ʙo on mezanad va az har ki mexohad, ʙozas medorad. Rusnoii ʙarqas nazdik ʙosad, ki didagonro kur sozad
Ojo nadidaī, ki Xudo aʙrhoero ʙa ohistagī meronad, on goh, onhoro ʙa ham mepajvandad va aʙre ʙuzurg padid meovarad va ʙoronro ʙinī, ki dar on çost, tagarg (ƶola) mefiristad va har kiro xohad, ʙo on mezanad va az har kī mexohad, ʙozaş medorad. Rūşnoii ʙarqaş nazdik ʙoşad, ki didagonro kūr sozad
Оё надидаӣ, ки Худо абрҳоеро ба оҳистагӣ меронад, он гоҳ, онҳоро ба ҳам мепайвандад ва абре бузург падид меоварад ва боронро бинӣ, ки дар он ҷост, тагарг (жола) мефиристад ва ҳар киро хоҳад, бо он мезанад ва аз ҳар кӣ мехоҳад, бозаш медорад. Рӯшноии барқаш наздик бошад, ки дидагонро кӯр созад
Ojo nadidai, ki Alloh aʙrhoero ʙa ohistagi meronad, on goh onhoro ʙa ham mepajvandad, ʙoz mesozadas ru ʙa ru ʙoloi ham? Pas meʙini ʙoronro, ki xoric mesavad az mijoni on aʙr va furud meorad az coniʙi ʙolo, az kuhhoi aʙri, ki on coest, ƶolaro. Pas har kiro xohad, ʙo on oseʙ merasonad va az har ki mexohad, ʙozas medorad. Ra'du ʙarqe, ki dar on aʙr ʙuda qariʙ ast, ki ʙiʙarad nuri casmhoro
Ojo nadidaī, ki Alloh aʙrhoero ʙa ohistagī meronad, on goh onhoro ʙa ham mepajvandad, ʙoz mesozadaş rū ʙa rū ʙoloi ham? Pas meʙinī ʙoronro, ki xoriç meşavad az mijoni on aʙr va furud meorad az çoniʙi ʙolo, az kūhhoi aʙrī, ki on çoest, ƶolaro. Pas har kiro xohad, ʙo on oseʙ merasonad va az har kī mexohad, ʙozaş medorad. Ra'du ʙarqe, ki dar on aʙr ʙuda qariʙ ast, ki ʙiʙarad nuri caşmhoro
Оё надидаӣ, ки Аллоҳ абрҳоеро ба оҳистагӣ меронад, он гоҳ онҳоро ба ҳам мепайвандад, боз месозадаш рӯ ба рӯ болои ҳам? Пас мебинӣ боронро, ки хориҷ мешавад аз миёни он абр ва фуруд меорад аз ҷониби боло, аз кӯҳҳои абрӣ, ки он ҷоест, жоларо. Пас ҳар киро хоҳад, бо он осеб мерасонад ва аз ҳар кӣ мехоҳад, бозаш медорад. Раъду барқе, ки дар он абр буда қариб аст, ки бибарад нури чашмҳоро
Ojo nadidi, ki Alloh taolo aʙrhoero ʙa oromi meronad, sipas ʙajni [aczoi] on pajvand medihad, on goh tudai anʙuhe padid meovarad, pas, qatrahoi ʙoronro meʙini, ki az mijonas tarovis mekunad va az kuhhoe [az anʙuhi aʙrho], ki dar osmon ast, donahoi ƶola furu meʙorad, pas, onro ʙa har ki ʙixohad furu merezad va az har ki ʙixohad ʙozmedorad. Nazdik ast, duraxsandagii ʙarqas casmhoro [az ʙajn] ʙarad
Ojo nadidī, ki Alloh taolo aʙrhoero ʙa oromī meronad, sipas ʙajni [açzoi] on pajvand medihad, on goh tūdai anʙūhe padid meovarad, pas, qatrahoi ʙoronro meʙinī, ki az mijonaş taroviş mekunad va az kūhhoe [az anʙūhi aʙrho], ki dar osmon ast, donahoi ƶola furū meʙorad, pas, onro ʙa har ki ʙixohad furū merezad va az har ki ʙixohad ʙozmedorad. Nazdik ast, duraxşandagii ʙarqaş caşmhoro [az ʙajn] ʙarad
Оё надидӣ, ки Аллоҳ таоло абрҳоеро ба оромӣ меронад, сипас байни [аҷзои] он пайванд медиҳад, он гоҳ тӯдаи анбӯҳе падид меоварад, пас, қатраҳои боронро мебинӣ, ки аз миёнаш таровиш мекунад ва аз кӯҳҳое [аз анбӯҳи абрҳо], ки дар осмон аст, донаҳои жола фурӯ меборад, пас, онро ба ҳар ки бихоҳад фурӯ мерезад ва аз ҳар ки бихоҳад бозмедорад. Наздик аст, дурахшандагии барқаш чашмҳоро [аз байн] барад

Tamil

(Pala pakankalilum citarik kitakkum) mekankalai otti avarrai onru certtu onrin mel onraka niccayam allahtan atukkukiran enpatai (napiye!) Nir parkkavillaiya? Pinnar, anta mekankalin mattiyiliruntu malaiyai poliyac ceyvataiyum nir kankirir. Avane vanattil malai ponrirukkum mekankaliliruntu alankatti (kal mari)yaiyum poliyac ceykiran. Atai avan natiyavarkal mitu vilumpati ceykiran. Avan natiyavarkalai vittu atait tatuttuk kolkiran. Atan minnalin veliccam parvaiyaip parikkap parkkiratu
(Pala pākaṅkaḷilum citaṟik kiṭakkum) mēkaṅkaḷai ōṭṭi avaṟṟai oṉṟu cērttu oṉṟiṉ mēl oṉṟāka niccayam allāhtāṉ aṭukkukiṟāṉ eṉpatai (napiyē!) Nīr pārkkavillaiyā? Piṉṉar, anta mēkaṅkaḷiṉ mattiyiliruntu maḻaiyai poḻiyac ceyvataiyum nīr kāṇkiṟīr. Avaṉē vāṉattil malai pōṉṟirukkum mēkaṅkaḷiliruntu ālaṅkaṭṭi (kal māri)yaiyum poḻiyac ceykiṟāṉ. Atai avaṉ nāṭiyavarkaḷ mītu viḻumpaṭi ceykiṟāṉ. Avaṉ nāṭiyavarkaḷai viṭṭu atait taṭuttuk koḷkiṟāṉ. Ataṉ miṉṉaliṉ veḷiccam pārvaiyaip paṟikkap pārkkiṟatu
(பல பாகங்களிலும் சிதறிக் கிடக்கும்) மேகங்களை ஓட்டி அவற்றை ஒன்று சேர்த்து ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக நிச்சயம் அல்லாஹ்தான் அடுக்குகிறான் என்பதை (நபியே!) நீர் பார்க்கவில்லையா? பின்னர், அந்த மேகங்களின் மத்தியிலிருந்து மழையை பொழியச் செய்வதையும் நீர் காண்கிறீர். அவனே வானத்தில் மலை போன்றிருக்கும் மேகங்களிலிருந்து ஆலங்கட்டி (கல் மாரி)யையும் பொழியச் செய்கிறான். அதை அவன் நாடியவர்கள் மீது விழும்படி செய்கிறான். அவன் நாடியவர்களை விட்டு அதைத் தடுத்துக் கொள்கிறான். அதன் மின்னலின் வெளிச்சம் பார்வையைப் பறிக்கப் பார்க்கிறது
(Napiye!) Nir parkkavillaiya? Niccayamaka allah mekattai metuvaka iluttu, pinnar avarrai onraka inaiyacceytu, atan pin atai (onrin mitu onru certtu) atarttiyakkukiran; appal atan natuveyiruntu malai veliyavataip parkkirir; innum avan vanattil malaika(laip ponra meka kuttanka)liliruntu panikkattiyaiyum irakki vaikkinran; atait tan natiyavarkal mitu vilumpatic ceykiran - tan natiyavarkalai vittum atai vilakkiyum vitukiran - atan minnoli parvaikalaip parikka nerunkukiratu
(Napiyē!) Nīr pārkkavillaiyā? Niccayamāka allāh mēkattai metuvāka iḻuttu, piṉṉar avaṟṟai oṉṟāka iṇaiyacceytu, ataṉ piṉ atai (oṉṟiṉ mītu oṉṟu cērttu) aṭarttiyākkukiṟāṉ; appāl ataṉ naṭuvēyiruntu maḻai veḷiyāvataip pārkkiṟīr; iṉṉum avaṉ vāṉattil malaika(ḷaip pōṉṟa mēka kūṭṭaṅka)ḷiliruntu paṉikkaṭṭiyaiyum iṟakki vaikkiṉṟāṉ; atait tāṉ nāṭiyavarkaḷ mītu viḻumpaṭic ceykiṟāṉ - tāṉ nāṭiyavarkaḷai viṭṭum atai vilakkiyum viṭukiṟāṉ - ataṉ miṉṉoḷi pārvaikaḷaip paṟikka neruṅkukiṟatu
(நபியே!) நீர் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக அல்லாஹ் மேகத்தை மெதுவாக இழுத்து, பின்னர் அவற்றை ஒன்றாக இணையச்செய்து, அதன் பின் அதை (ஒன்றின் மீது ஒன்று சேர்த்து) அடர்த்தியாக்குகிறான்; அப்பால் அதன் நடுவேயிருந்து மழை வெளியாவதைப் பார்க்கிறீர்; இன்னும் அவன் வானத்தில் மலைக(ளைப் போன்ற மேக கூட்டங்க)ளிலிருந்து பனிக்கட்டியையும் இறக்கி வைக்கின்றான்; அதைத் தான் நாடியவர்கள் மீது விழும்படிச் செய்கிறான் - தான் நாடியவர்களை விட்டும் அதை விலக்கியும் விடுகிறான் - அதன் மின்னொளி பார்வைகளைப் பறிக்க நெருங்குகிறது

Tatar

Әйә күрмәдеңме Аллаһ болытларны куар, соңра аларны бер-берсенә кушар, соңра аларны берсе өстендә икенчесең кылыр, һәм күрерсең, аларның араларыннан яңгыр чыгар, вә Аллаһ шул болытлардан тау күплегендә боз иңдерер, ул боз белән теләгән кешесен һәлак итәр вә теләгән кешесен коткарыр, вә шул болыт яшененең яктылыгы күзләрнең, нурын бетерергә якын булыр

Telugu

emi? Niku teliyada (cudatam leda)? Niscayanga, allah ye meghalanu mellamellaga naduputu, vatini oka danito okati kaluputadani, a taruvata vatini progu cestadani! A pidapa vati nundi varsanni kuripincedi nivu custunnavu kada! Mariyu ayane akasanlo unna kondala vanti (meghala) nundi vadagandla callani (varsanni) tanu korina varipai kuripistadu. Mariyu tanu korina varini vati nundi tappistadu. Vati pidugu yokka merupu kanti cupulanu dadapu harincela untundi
ēmī? Nīku teliyadā (cūḍaṭaṁ lēdā)? Niścayaṅgā, allāh yē mēghālanu mellamellagā naḍuputū, vāṭini oka dānitō okaṭi kaluputāḍani, ā taruvāta vāṭini prōgu cēstāḍani! Ā pidapa vāṭi nuṇḍi varṣānni kuripin̄cēdi nīvu cūstunnāvu kadā! Mariyu āyanē ākāśanlō unna koṇḍala vaṇṭi (mēghāla) nuṇḍi vaḍagaṇḍla callani (varṣānni) tānu kōrina vāripai kuripistāḍu. Mariyu tānu kōrina vārini vāṭi nuṇḍi tappistāḍu. Vāṭi piḍugu yokka merupu kaṇṭi cūpulanu dādāpu harin̄cēlā uṇṭundi
ఏమీ? నీకు తెలియదా (చూడటం లేదా) ? నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ యే మేఘాలను మెల్లమెల్లగా నడుపుతూ, వాటిని ఒక దానితో ఒకటి కలుపుతాడని, ఆ తరువాత వాటిని ప్రోగు చేస్తాడని! ఆ పిదప వాటి నుండి వర్షాన్ని కురిపించేది నీవు చూస్తున్నావు కదా! మరియు ఆయనే ఆకాశంలో ఉన్న కొండల వంటి (మేఘాల) నుండి వడగండ్ల చల్లని (వర్షాన్ని) తాను కోరిన వారిపై కురిపిస్తాడు. మరియు తాను కోరిన వారిని వాటి నుండి తప్పిస్తాడు. వాటి పిడుగు యొక్క మెరుపు కంటి చూపులను దాదాపు హరించేలా ఉంటుంది
అల్లాహ్‌ మేఘాలను నడిపించటాన్నీ, మరి వాటిని పరస్పరం కలపటాన్ని, ఆ తరువాత వాటిని ఒకదానిపై ఒకటి పొరలు పొరలుగా పేర్చటాన్ని నువ్వు గమనించటం లేదా? మరి వాటి మధ్య నుంచి వర్షం కురవటాన్ని నువ్వు చూస్తావు. మరి ఆయనే ఆకాశంలోని వడగండ్ల పర్వతాల నుంచి వడగండ్లను కురిపిస్తాడు. తాను కోరినవారిపై వాటిని కురిపిస్తాడు, తాను కోరిన వారినుంచి వాటిని తొలగిస్తాడు. మరి ఆ మేఘాల నుంచి వెలువడే మెరుపు తీగ కంటి చూపును పోగొట్టినట్లే ఉంటుంది

Thai

Cea midi hen dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ nan thrng hı mekh lxy læw thrng thahı prasan taw kan læw thrng thahı rwm kan penk lum kxn læw cea k ca hen fn pory lng ma cak klum mekh nan læa phraxngkh thrng hı man tklng ma cak fak fa mi khnad thea phukhea nı nan mi lukheb læw phraxngkh ca thrng hı man hln lng ma don phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa phraxngkh ca thrng hı man phan phn pi cak phu thi phraxngkh thrng prasngkh sæng prakay khxng sayfa læb keuxb ca cheiyw sayta phu mxng
Cêā midị̂ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng h̄ı̂ meḳh lxy læ̂w thrng thảh̄ı̂ pras̄ān tạw kạn læ̂w thrng thảh̄ı̂ rwm kạn pĕnk lùm k̂xn læ̂w cêā k̆ ca h̄ĕn f̄n pory lng mā cāk klùm meḳh nận læa phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ mạn tklng mā cāk fāk f̂ā mī k̄hnād thèā p̣hūk̄heā nı nận mī lūkh̄ĕb læ̂w phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ mạn h̄l̀n lng mā don p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ mạn p̄h̀ān pĥn pị cāk p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ s̄æng prakāy k̄hxng s̄āyf̂ā læb keụ̄xb ca c̄heī̀yw s̄āytā p̄hū̂ mxng
เจ้ามิได้เห็นดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงให้เมฆลอย แล้วทรงทำให้ประสานตัวกัน แล้วทรงทำให้รวมกันเป็นกลุ่มก้อน แล้วเจ้าก็จะเห็นฝนโปรยลงมาจากกลุ่มเมฆนั้น และพระองค์ทรงให้มันตกลงมาจากฟากฟ้า มีขนาดเท่าภูเขา ในนั้นมีลูกเห็บ แล้วพระองค์จะทรงให้มันหล่นลงมาโดนผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และพระองค์จะทรงให้มันผ่านพ้นไปจากผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ แสงประกายของสายฟ้าแลบเกือบจะเฉี่ยวสายตาผู้มอง
Cea midi hen dxk hrux wa thæ cring xallxh nan thrng hı mekh lxy læw thrng thahı prasan taw kan læw thrng thahı rwm kan penk lum kxn læw cea k ca hen fn pory lng ma cak klum mekh nan læa phraxngkh thrng hı man tklng ma cak fak fa mi khnad thea phukhea nı nan mi lukheb læw phraxngkh ca thrng hı man hln lng ma don phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa phraxngkh ca thrng hı man phan phn pi cak phu thi phraxngkh thrng prasngkh sæng prakay khxng sayfa læb keuxb ca cheiyw sayta phu mxng
Cêā midị̂ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng h̄ı̂ meḳh lxy læ̂w thrng thảh̄ı̂ pras̄ān tạw kạn læ̂w thrng thảh̄ı̂ rwm kạn pĕnk lùm k̂xn læ̂w cêā k̆ cả h̄ĕn f̄n pory lng mā cāk klùm meḳh nận læa phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ mạn tklng mā cāk fāk f̂ā mī k̄hnād thèā p̣hūk̄heā nı nận mī lūkh̄ĕb læ̂w phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ mạn h̄l̀n lng mā don p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ mạn p̄h̀ān pĥn pị cāk p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ s̄æng prakāy k̄hxng s̄āyf̂ā læb keụ̄xb ca c̄heī̀yw s̄āytā p̄hū̂ mxng
เจ้ามิได้เห็นดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงให้เมฆลอย แล้วทรงทำให้ประสานตัวกันแล้วทรงทำให้รวมกันเป็นกลุ่มก้อน แล้วเจ้าก็จำเห็นฝนโปรยลงมาจากกลุ่มเมฆนั้น และพระองค์ทรงให้มันตกลงมาจากฟากฟ้า มีขนาดเท่าภูเขา ในนั้นมีลูกเห็บ แล้วพระองค์จะทรงให้มันหล่นลงมาโดนผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และพระองค์จะทรงให้มันผ่านพ้นไปจากผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ แสงประกายของสายฟ้าแลบเกือบจะเฉี่ยวสายตาผู้มอง

Turkish

Gormez misin ki Allah, bulutları surmede, sonra onları birbirine katıp birlestirmede, sonra yıgın haline getirmededir. Gorursun ki bulutlardan yagmur yagmadadır ve gokte dag gibi yıgılmıs bulutlarda dolu var, bunları yagdırmadadır da diledigine afetler vermededir, diledigine de isabet ettirmemede. Simseginin parıltısıysa neredeyse gozleri alacak
Görmez misin ki Allah, bulutları sürmede, sonra onları birbirine katıp birleştirmede, sonra yığın haline getirmededir. Görürsün ki bulutlardan yağmur yağmadadır ve gökte dağ gibi yığılmış bulutlarda dolu var, bunları yağdırmadadır da dilediğine afetler vermededir, dilediğine de isabet ettirmemede. Şimşeğinin parıltısıysa neredeyse gözleri alacak
Gormez misin ki Allah bir takım bulutları (cıkarıp) suruyor; sonra onları bir araya getirip ustuste yıgıyor. Iste goruyorsun ki bunlar arasından yagmur cıkıyor. O, gokten, oradaki daglardan (daglar buyuklugunde bulutlardan) dolu indirir. Artık onu diledigine isabet ettirir; dilediginden de onu uzak tutar; (bu bulutların) simseginin parıltısı neredeyse gozleri alır
Görmez misin ki Allah bir takım bulutları (çıkarıp) sürüyor; sonra onları bir araya getirip üstüste yığıyor. İşte görüyorsun ki bunlar arasından yağmur çıkıyor. O, gökten, oradaki dağlardan (dağlar büyüklüğünde bulutlardan) dolu indirir. Artık onu dilediğine isabet ettirir; dilediğinden de onu uzak tutar; (bu bulutların) şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri alır
Gormedin mi ki, Allah bulutları surmekte, sonra aralarını birlestirmekte, sonra da onları ust uste yıgmaktadır; boylece, yagmurun bunların arasından akıp-cıktıgını gorursun. Gokten icinde dolu bulunan daglar (gibi bulutlar) indiriverir, onu diledigine isabet ettirir de, dilediginden onu cevirir; simseginin parıltısı neredeyse gozleri kamastırıp goturuverecektir
Görmedin mi ki, Allah bulutları sürmekte, sonra aralarını birleştirmekte, sonra da onları üst üste yığmaktadır; böylece, yağmurun bunların arasından akıp-çıktığını görürsün. Gökten içinde dolu bulunan dağlar (gibi bulutlar) indiriverir, onu dilediğine isabet ettirir de, dilediğinden onu çevirir; şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri kamaştırıp götürüverecektir
Gormedin mi ki, Allah bulutları surukluyor; sonra bulutların arasını topluyor (birbirine sıkıstırıyor), sonra onu bir yıgın haline getiriyor. Iste goruyorsun ki, yagmur bunların arasından cıkıyor. Allah, gokte dag halindeki birikintilerden dolu indiriyor da, diledigi kimseye bununla musibet veriyor. Dilediginden de onu bertaraf ediyor. Simseginin parıltısı nerde ise gozleri alıverecek
Görmedin mi ki, Allah bulutları sürüklüyor; sonra bulutların arasını topluyor (birbirine sıkıştırıyor), sonra onu bir yığın haline getiriyor. İşte görüyorsun ki, yağmur bunların arasından çıkıyor. Allah, gökte dağ halindeki birikintilerden dolu indiriyor da, dilediği kimseye bununla musibet veriyor. Dilediğinden de onu bertaraf ediyor. Şimşeğinin parıltısı nerde ise gözleri alıverecek
Gormedin mi ki, Allah bulutları (diledigi olculere gore) bir tarafa surer, sonra onları toplayıp birlestirir, sonra da ustuste yıgar; yagmurun bunun arasından cıktıgını gorursun. Gokten icinde dolu bulunan daglar (gibi bulutlar) indirir de onu diledigine dokundurur, dilediginden de onu cevirip uzaklastırır. Simsegin parıltısı neredeyse gozleri kamastırıp alır
Görmedin mi ki, Allah bulutları (dilediği ölçülere göre) bir tarafa sürer, sonra onları toplayıp birleştirir, sonra da üstüste yığar; yağmurun bunun arasından çıktığını görürsün. Gökten içinde dolu bulunan dağlar (gibi bulutlar) indirir de onu dilediğine dokundurur, dilediğinden de onu çevirip uzaklaştırır. Şimşeğin parıltısı neredeyse gözleri kamaştırıp alır
Bilmez misiniz ki, Allah bulutları surer, sonra onları bir araya getirir; ustuste yıgar, sen de onların arasından yagmur yagdıgını gorursun. Gokten icinde dolu bulunan daglar gibi bulutlar indirir, diledigini ona ugratır, dilediginden de uzak tutar. Bu bulutların simseginin parıltısı nerdeyse gozleri alır
Bilmez misiniz ki, Allah bulutları sürer, sonra onları bir araya getirir; üstüste yığar, sen de onların arasından yağmur yağdığını görürsün. Gökten içinde dolu bulunan dağlar gibi bulutlar indirir, dilediğini ona uğratır, dilediğinden de uzak tutar. Bu bulutların şimşeğinin parıltısı nerdeyse gözleri alır
Gormez misin ki Allah bulutlari (diledigi yere) surukluyor; sonra onlari biraraya getirip ustuste yigiyor. Iste goruyorsun ki bunlar arasinda yagmur cikiyor. O, gokten, sanki oradaki daglardan da dolu indirir. Artik onu diledigine isabet ettirir; dilediginden de onu uzak tutar; bu bulutlardan cikan simsegin pariltisi nerdeyse gozleri alir
Görmez misin ki Allah bulutlari (diledigi yere) sürüklüyor; sonra onlari biraraya getirip üstüste yigiyor. Iste görüyorsun ki bunlar arasinda yagmur çikiyor. O, gökten, sanki oradaki daglardan da dolu indirir. Artik onu diledigine isabet ettirir; dilediginden de onu uzak tutar; bu bulutlardan çikan simsegin pariltisi nerdeyse gözleri alir
Gormez misin ki Allah bir takım bulutları (cıkarıp) suruyor; sonra onları bir araya getirip ustuste yıgıyor. Iste goruyorsun ki bunlar arasından yagmur cıkıyor. O, gokten, oradaki daglardan (daglar buyuklugunde bulutlardan) dolu indirir. Artık onu diledigine isabet ettirir; dilediginden de onu uzak tutar; (bu bulutların) simseginin parıltısı neredeyse gozleri alır
Görmez misin ki Allah bir takım bulutları (çıkarıp) sürüyor; sonra onları bir araya getirip üstüste yığıyor. İşte görüyorsun ki bunlar arasından yağmur çıkıyor. O, gökten, oradaki dağlardan (dağlar büyüklüğünde bulutlardan) dolu indirir. Artık onu dilediğine isabet ettirir; dilediğinden de onu uzak tutar; (bu bulutların) şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri alır
Bilmez misin ki ALLAH bulutları surer, sonra onları birlestirir, sonra onları birbiri ustune yıgar ve sen de yagmurun onların arasından cıktıgını gorursun? Gokten buyuk kutlelerden dolu yagdırır, diledigi kimseyi ona ugratır ve dilediginden de onu uzak tutar. Simseginin parıltısı neredeyse gozleri alır
Bilmez misin ki ALLAH bulutları sürer, sonra onları birleştirir, sonra onları birbiri üstüne yığar ve sen de yağmurun onların arasından çıktığını görürsün? Gökten büyük kütlelerden dolu yağdırır, dilediği kimseyi ona uğratır ve dilediğinden de onu uzak tutar. Şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri alır
Gormez misin ki Allah bulutları (diledigi yere) surukluyor; sonra onları biraraya getirip ustuste yıgıyor. Iste goruyorsun ki bunlar arasında yagmur cıkıyor. O, gokten, sanki oradaki daglardan da dolu indirir. Artık onu diledigine isabet ettirir; dilediginden de onu uzak tutar; bu bulutlardan cıkan simsegin parıltısı nerdeyse gozleri alır
Görmez misin ki Allah bulutları (dilediği yere) sürüklüyor; sonra onları biraraya getirip üstüste yığıyor. İşte görüyorsun ki bunlar arasında yağmur çıkıyor. O, gökten, sanki oradaki dağlardan da dolu indirir. Artık onu dilediğine isabet ettirir; dilediğinden de onu uzak tutar; bu bulutlardan çıkan şimşeğin parıltısı nerdeyse gözleri alır
Baksana su gercege, Allah bir bulut sevk ediyor, sonra onun acıklıgını birlestiriyor, sonra onu yogunlastırıyor da sen onun icinden yagmurun cıktıgını goruyorsun. Bir de gokten, ondaki daglardan bir dolu yagdırıyor ve onu diledigine isabet ettiriyor, dilediginden uzaklastırıyor. Simseginin parıltısı da neredeyse gozleri alıverecek
Baksana şu gerçeğe, Allah bir bulut sevk ediyor, sonra onun açıklığını birleştiriyor, sonra onu yoğunlaştırıyor da sen onun içinden yağmurun çıktığını görüyorsun. Bir de gökten, ondaki dağlardan bir dolu yağdırıyor ve onu dilediğine isabet ettiriyor, dilediğinden uzaklaştırıyor. Şimşeğinin parıltısı da neredeyse gözleri alıverecek
Gormez misin ki Allah bulutları (diledigi yere) surukluyor; sonra onları biraraya getirip ustuste yıgıyor. Iste goruyorsun ki bunlar arasında yagmur cıkıyor. O, gokten, sanki oradaki daglardan da dolu indirir. Artık onu diledigine isabet ettirir; dilediginden de onu uzak tutar; bu bulutlardan cıkan simsegin parıltısı nerdeyse gozleri alır
Görmez misin ki Allah bulutları (dilediği yere) sürüklüyor; sonra onları biraraya getirip üstüste yığıyor. İşte görüyorsun ki bunlar arasında yağmur çıkıyor. O, gökten, sanki oradaki dağlardan da dolu indirir. Artık onu dilediğine isabet ettirir; dilediğinden de onu uzak tutar; bu bulutlardan çıkan şimşeğin parıltısı nerdeyse gözleri alır
Gormuyor musun ki, Allah bulutları oradan oraya suruyor, sonra birlestiriyor, Sonra ustuste yıgıp yogunlastırıyor. Arkasından aralarından yagmur yagdıgını gorursun. Yine Allah gokten daglar gibi dolu yuklu bulutlar indiriyor. Bu doluyu dilediklerinin basına yagdırıyor ve dilediklerinden uzak tutuyor. Bulutlardan cıkan simsegin parıltısı, gozleri kamastırır
Görmüyor musun ki, Allah bulutları oradan oraya sürüyor, sonra birleştiriyor, Sonra üstüste yığıp yoğunlaştırıyor. Arkasından aralarından yağmur yağdığını görürsün. Yine Allah gökten dağlar gibi dolu yüklü bulutlar indiriyor. Bu doluyu dilediklerinin başına yağdırıyor ve dilediklerinden uzak tutuyor. Bulutlardan çıkan şimşeğin parıltısı, gözleri kamaştırır
Gormedin mi ki, Tanrı bulutları surmekte, sonra aralarını birlestirmekte, sonra da onları ust uste yıgmaktadır; boylece, yagmurun bunların arasından akıp cıktıgını gorursun. Gokten icinde dolu bulunan daglar (gibi bulutlar) indiriverir, onu diledigine isabet ettirir de, dilediginden onu cevirir; simseginin parıltısı neredeyse gozleri kamastırıp goturuverecektir
Görmedin mi ki, Tanrı bulutları sürmekte, sonra aralarını birleştirmekte, sonra da onları üst üste yığmaktadır; böylece, yağmurun bunların arasından akıp çıktığını görürsün. Gökten içinde dolu bulunan dağlar (gibi bulutlar) indiriverir, onu dilediğine isabet ettirir de, dilediğinden onu çevirir; şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri kamaştırıp götürüverecektir
Gormedin mi su hakıykatı ki Allah bulutları (diledigi yere) suruyor, sonra aralarında bir imtizac haasıl ediyor, sonra da onu (bir biri ustune binmis) bir yıgın haaline getiriyor. Iste goruyorsun ki yagmur bunların arasından cıkıyor. (Allah), icinde dolu bulunan gokden (yukarıdan) ba´zı daglar indiriyor da bununla kimi dilerse ona musiybet veriyor, kimi de dilerse ondan bunu bertaraf ediyor. Onun simseginin parıltısı nerdeyse gozleri calıb kamasdırır
Görmedin mi şu hakıykatı ki Allah bulutları (dilediği yere) sürüyor, sonra aralarında bir imtizac haasıl ediyor, sonra da onu (bir biri üstüne binmiş) bir yığın haaline getiriyor. İşte görüyorsun ki yağmur bunların arasından çıkıyor. (Allah), içinde dolu bulunan gökden (yukarıdan) ba´zı dağlar indiriyor da bununla kimi dilerse ona musîybet veriyor, kimi de dilerse ondan bunu bertaraf ediyor. Onun şimşeğinin parıltısı nerdeyse gözleri çalıb kamaşdırır
Gormedin mi ki; Allah, bulutları surer, sonra onları bir araya getirip ust uste yıgar. Ve sen, onların arasından yagmurun yagdıgını gorursun. Gokten icinde dolu bulunan daglar gibi bulutlar indirir de diledigini ona ugratır ve dilediginden onu uzak tutar. Onun simseginin pırıltısı, neredeyse gozleri alıverecek
Görmedin mi ki; Allah, bulutları sürer, sonra onları bir araya getirip üst üste yığar. Ve sen, onların arasından yağmurun yağdığını görürsün. Gökten içinde dolu bulunan dağlar gibi bulutlar indirir de dilediğini ona uğratır ve dilediğinden onu uzak tutar. Onun şimşeğinin pırıltısı, neredeyse gözleri alıverecek
Allah´ın bulutları sevkettigini, sonra onların aralarını birlestirdigini, sonra da onları kume haline getirdigini gormuyor musun? Boylece onların arasından yagmur cıkardıgını gorursun.Ve semadan, icinde dolu bulunan daglar (dolu kumeler) indirir. Boylece onu diledigine isabet ettirir. Ve onu dilediginden cevirir (uzaklastırır). Onun simseginin parıltısı, neredeyse gormeyi giderir (gozleri kor gibi yapar)
Allah´ın bulutları sevkettiğini, sonra onların aralarını birleştirdiğini, sonra da onları küme haline getirdiğini görmüyor musun? Böylece onların arasından yağmur çıkardığını görürsün.Ve semadan, içinde dolu bulunan dağlar (dolu kümeler) indirir. Böylece onu dilediğine isabet ettirir. Ve onu dilediğinden çevirir (uzaklaştırır). Onun şimşeğinin parıltısı, neredeyse görmeyi giderir (gözleri kör gibi yapar)
E lem tera ennellahe yuzcı sehaben summe yuellifu beynehu summe yec´aluhu rukamen fe teral vedka yahrucu min hılalihv ve yunezzilu mines semai min cibalin fıha mim beradin fe yusıybu bihı mey yesau ve yasrifuhu ammey yesa´ yekadu senaberkıhı yezhebu bil ebsar
E lem tera ennellahe yüzcı sehaben sümme yüellifü beynehu sümme yec´alühu rukamen fe teral vedka yahrucü min hılalihv ve yünezzilü mines semai min cibalin fıha mim beradin fe yüsıybü bihı mey yeşaü ve yasrifühu ammey yeşa´ yekadü senaberkıhı yezhebü bil ebsar
E lem tera ennallahe yuzci sehaben summe yuellifu beynehu summe yec´aluhu rukamen fe teral vedka yahrucu min hılalih(hılalihi), ve yunezzilu mines semai min cibalin fiha min beredin fe yusibu bihi men yesau ve yasrifuhu an men yesau, yekadu sena berkıhi yezhebu bil ebsar(ebsari)
E lem tera ennallâhe yuzcî sehâben summe yuellifu beynehu summe yec´aluhu rukâmen fe teral vedka yahrucu min hılâlih(hılâlihî), ve yunezzilu mines semâi min cibâlin fîhâ min beredin fe yusîbu bihî men yeşâu ve yasrifuhu an men yeşâu, yekâdu senâ berkıhî yezhebu bil ebsâr(ebsâri)
Gormuyor musun, bulutları surukleyen, sonra onları birbiri uzerine yıgan ve derken senin onların bagrından bosaldıgını gordugun yagmuru yagdıran Allah´tır. Ve gokten doluyla yuklu (bulut) dagları indiriveren ve onların simseginin parıltısı neredeyse gozleri kamastırır(ken) diledigi kimseyi doluya ugratan, diledigi kimseden de onu uzak tutan Allah´tır
Görmüyor musun, bulutları sürükleyen, sonra onları birbiri üzerine yığan ve derken senin onların bağrından boşaldığını gördüğün yağmuru yağdıran Allah´tır. Ve gökten doluyla yüklü (bulut) dağları indiriveren ve onların şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri kamaştırır(ken) dilediği kimseyi doluya uğratan, dilediği kimseden de onu uzak tutan Allah´tır
elem tera enne-llahe yuzci sehaben summe yu'ellifu beynehu summe yec`aluhu rukamen fetere-lvedka yahrucu min hilalih. veyunezzilu mine-ssemai min cibalin fiha mim beradin feyusibu bihi mey yesau veyasrifuhu `am mey yesa'. yekadu sena berkihi yezhebu bil'ebsar
elem tera enne-llâhe yüzcî seḥâben ŝümme yü'ellifü beynehû ŝümme yec`alühû rukâmen fetere-lvedḳa yaḫrucü min ḫilâlih. veyünezzilü mine-ssemâi min cibâlin fîhâ mim beradin feyüṣîbü bihî mey yeşâü veyaṣrifühû `am mey yeşâ'. yekâdü senâ berḳihî yeẕhebü bil'ebṣâr
Gormez misin ki Allah bir takım bulutları (cıkarıp) suruyor, sonra onları bir araya getirip ust uste yıgıyor. Iste goruyorsun ki bunlar arasından yagmur cıkıyor. O, gokten, oradaki daglardan (daglar buyuklugunde bulutlardan) dolu indirir. Artık onu diledigine isabet ettirir; dilediginden de onu uzak tutar; (bu bulutların) simseginin parıltısı neredeyse gozleri alır
Görmez misin ki Allah bir takım bulutları (çıkarıp) sürüyor, sonra onları bir araya getirip üst üste yığıyor. İşte görüyorsun ki bunlar arasından yağmur çıkıyor. O, gökten, oradaki dağlardan (dağlar büyüklüğünde bulutlardan) dolu indirir. Artık onu dilediğine isabet ettirir; dilediğinden de onu uzak tutar; (bu bulutların) şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri alır
Gormuyor musun ki Allah, bulutları suruyor, sonra bir araya getirip, ust uste yıgıyor. Iste o zaman aralarından yagmurun cıktıgını gorursun. Gokten, icinde dolu bulunan daglar gibi bulutlar indirir de, bu doluyu diledigine isabet ettirir. Dilediginden de uzak tutar. Simsegin parıltısı ise neredeyse gozleri kamastırır
Görmüyor musun ki Allah, bulutları sürüyor, sonra bir araya getirip, üst üste yığıyor. İşte o zaman aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Gökten, içinde dolu bulunan dağlar gibi bulutlar indirir de, bu doluyu dilediğine isabet ettirir. Dilediğinden de uzak tutar. Şimşeğin parıltısı ise neredeyse gözleri kamaştırır
Gormuyor musun ki Allah, bulutları suruyor, sonra bir araya getirip, ust uste yıgıyor. Iste o zaman aralarından yagmurun cıktıgını gorursun. Gokten, icinde dolu bulunan daglar gibi bulutlar indirir de, bu doluyu diledigine isabet ettirir. Dilediginden de uzak tutar. Simsegin parıltısı ise neredeyse gozleri kamastırır
Görmüyor musun ki Allah, bulutları sürüyor, sonra bir araya getirip, üst üste yığıyor. İşte o zaman aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Gökten, içinde dolu bulunan dağlar gibi bulutlar indirir de, bu doluyu dilediğine isabet ettirir. Dilediğinden de uzak tutar. Şimşeğin parıltısı ise neredeyse gözleri kamaştırır
Baksana, Allah bulutları sevk ediyor, sonra onları bir araya getirip ust uste yıgıyor.Iste goruyorsun ki bunların arasından yagmur cıkıyor.O, gokten, -oradaki daglar buyuklugunde bulutlardan- dolu indirir de onunla diledigini vurur, diledigini de ondan korur.Bu bulutların simseginin parıltısı nerdeyse gozleri alıverecek
Baksana, Allah bulutları sevk ediyor, sonra onları bir araya getirip üst üste yığıyor.İşte görüyorsun ki bunların arasından yağmur çıkıyor.O, gökten, -oradaki dağlar büyüklüğünde bulutlardan- dolu indirir de onunla dilediğini vurur, dilediğini de ondan korur.Bu bulutların şimşeğinin parıltısı nerdeyse gözleri alıverecek
Gormedin mi Allah bulutları surer, sonra onları birbirine gecirir, sonra onları birbiri ustune yıgar (sıkıstırır), arasından yagmurun cıktıgını gorursun. Gokteki daglar(gibi buyuk bulut parcaların)dan bir dolu indirir de onunla diledigini vurur, dilediginden de onu oteye cevirir. Simseginin parıltısı neredeyse gozleri alır
Görmedin mi Allah bulutları sürer, sonra onları birbirine geçirir, sonra onları birbiri üstüne yığar (sıkıştırır), arasından yağmurun çıktığını görürsün. Gökteki dağlar(gibi büyük bulut parçaların)dan bir dolu indirir de onunla dilediğini vurur, dilediğinden de onu öteye çevirir. Şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri alır
Gormedin mi ki, Allah bulutları surmekte, sonra aralarını birlestirmekte, sonra da onları ust uste yıgmaktadır; boylece, yagmurun bunların arasından akıp cıktıgını gorursun. Gokten icinde dolu bulunan daglar (gibi bulutlar) indiriverir, onu diledigine isabet ettirir de, dilediginden onu cevirir; simseginin parıltısı neredeyse gozleri kamastırıp goturuverecektir
Görmedin mi ki, Allah bulutları sürmekte, sonra aralarını birleştirmekte, sonra da onları üst üste yığmaktadır; böylece, yağmurun bunların arasından akıp çıktığını görürsün. Gökten içinde dolu bulunan dağlar (gibi bulutlar) indiriverir, onu dilediğine isabet ettirir de, dilediğinden onu çevirir; şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri kamaştırıp götürüverecektir
Gormuyor musun ki Allah bulutları suruyor, sonra onları bir araya getirip ust uste yıgıyor? Iste o zaman aralarından yagmurun cıktıgını gorursun. Gokten, icinde dolu bulunan daglar gibi bulutlar indirir de, bu doluyu diledigine isabet ettirir ve dilediginden de uzak tutar. Simsegin parıltısı ise neredeyse gozleri alır
Görmüyor musun ki Allah bulutları sürüyor, sonra onları bir araya getirip üst üste yığıyor? İşte o zaman aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Gökten, içinde dolu bulunan dağlar gibi bulutlar indirir de, bu doluyu dilediğine isabet ettirir ve dilediğinden de uzak tutar. Şimşeğin parıltısı ise neredeyse gözleri alır
Gormedin mi, Allah, bulutları suruyor, sonra onları kaynastırıp ic ice sokuyor, sonra onları birbiri ustune yıgıyor. Nihayet, onların arasından yagmurun cıktıgını goruyorsun. Gokten, ondaki daglardan bir dolu indiriyor da onunla diledigini carpıyor, dilediginden de onu yan geciriyor. Onun simseginin parıltısı, neredeyse gozleri alıp goturecek
Görmedin mi, Allah, bulutları sürüyor, sonra onları kaynaştırıp iç içe sokuyor, sonra onları birbiri üstüne yığıyor. Nihayet, onların arasından yağmurun çıktığını görüyorsun. Gökten, ondaki dağlardan bir dolu indiriyor da onunla dilediğini çarpıyor, dilediğinden de onu yan geçiriyor. Onun şimşeğinin parıltısı, neredeyse gözleri alıp götürecek
Gormedin mi, Allah, bulutları suruyor, sonra onları kaynastırıp ic ice sokuyor, sonra onları birbiri ustune yıgıyor. Nihayet, onların arasından yagmurun cıktıgını goruyorsun. Gokten, ondaki daglardan bir dolu indiriyor da onunla diledigini carpıyor, dilediginden de onu yan geciriyor. Onun simseginin parıltısı, neredeyse gozleri alıp goturecek
Görmedin mi, Allah, bulutları sürüyor, sonra onları kaynaştırıp iç içe sokuyor, sonra onları birbiri üstüne yığıyor. Nihayet, onların arasından yağmurun çıktığını görüyorsun. Gökten, ondaki dağlardan bir dolu indiriyor da onunla dilediğini çarpıyor, dilediğinden de onu yan geçiriyor. Onun şimşeğinin parıltısı, neredeyse gözleri alıp götürecek
Gormedin mi, Allah, bulutları suruyor, sonra onları kaynastırıp ic ice sokuyor, sonra onları birbiri ustune yıgıyor. Nihayet, onların arasından yagmurun cıktıgını goruyorsun. Gokten, ondaki daglardan bir dolu indiriyor da onunla diledigini carpıyor, dilediginden de onu yan geciriyor. Onun simseginin parıltısı, neredeyse gozleri alıp goturecek
Görmedin mi, Allah, bulutları sürüyor, sonra onları kaynaştırıp iç içe sokuyor, sonra onları birbiri üstüne yığıyor. Nihayet, onların arasından yağmurun çıktığını görüyorsun. Gökten, ondaki dağlardan bir dolu indiriyor da onunla dilediğini çarpıyor, dilediğinden de onu yan geçiriyor. Onun şimşeğinin parıltısı, neredeyse gözleri alıp götürecek

Twi

Wonhunuu sε, Nyankopͻn na Ɔka mununkum soͻ, εna Ɔboa ano na Ɔtrε mu, afei wobehunu sε nsuo fri mu? Na W’asiane nsuo afri soro (tesε) mmepͻ a asukͻtwea wͻ mu ma no ka obi a Ɔpε, san yi fri obi a Ɔpε nso so. Ayerεmo a εte gya no reyε afira anii mpo

Uighur

كۆرمەمسەنكى، اﷲ بۇلۇتلارنى ھەيدەيدۇ، ئاندىن ئۇلارنى بىر – بىرىگە قوشىدۇ، ئاندىن ئۇلارنى توپلايدۇ، شۇنىڭ بىلەن بۇلۇتنىڭ ئارىسىدىن يامغۇر ياغقانلىقىنى كۆرىسەن، اﷲ ئاسماندىكى تاغدەك بۇلۇتلاردىن مۆلدۈر ياغدۇرىدۇ، ئۇنى اﷲ خالىغان ئادەمگە يەتكۈزىدۇ (يەنى ئۇنىڭ بىلەن خالىغان ئادەمنىڭ زىرائىتى، مېۋىسى ۋە چارۋىلىرىغا زىيان يەتكۈزىدۇ) ۋە ئۇنىڭ (زىيىنىدىن) خالىغان ئادەمنى ساقلايدۇ، چاقماقنىڭ يورۇقى (قارىغۇچىلارنى) كۆزلىرىدىن ئايرىۋەتكىلى تاس قالىدۇ
كۆرمەمسەنكى، ئاللاھ بۇلۇتلارنى ھەيدەيدۇ، ئاندىن ئۇلارنى بىر - بىرىگە قوشىدۇ، ئاندىن ئۇلارنى توپلايدۇ، شۇنىڭ بىلەن بۇلۇتنىڭ ئارىسىدىن يامغۇر ياغقانلىقىنى كۆرىسەن، ئاللاھ ئاسماندىكى تاغدەك بۇلۇتلاردىن مۆلدۈر ياغدۇرىدۇ، ئۇنى ئاللاھ خالىغان ئادەمگە يەتكۈزىدۇ (يەنى ئۇنىڭ بىلەن خالىغان ئادەمنىڭ زىرائىتى، مېۋىسى ۋە چارۋىلىرىغا زىيان يەتكۈزىدۇ) ۋە ئۇنىڭ (زىيىنىدىن) خالىغان ئادەمنى ساقلايدۇ، چاقماقنىڭ يورۇقى (قارىغۇچىلارنى) كۆزلىرىدىن ئايرىۋەتكىلى تاس قالىدۇ

Ukrainian

Невже ти не бачиш, що Аллаг жене хмари, потім збирає їх, нагромаджує, і стає видно, як злива виливається з-поміж них? Із гір, що на небі, Він посилає град і вражає ним, кого побажає, і відвертає його, від кого побажає. Світло блискавок ледь не позбавляє зору![CCLXVI]
vy ne zdiysnyuyete shcho BOH vede khmary, todi zbyraye yikh razom, todi nahromadzhuye yikh na odyn odnoho, todi vy bachyte , shcho doshch vytikayete z nykh? Vin posylaye vnyz z vantazhiv neba snihu nakryty whomever Vin wills, toy chas, yak vidvodyachy yomu z whomever Vin wills. brightness snizhnykh mayzhe zavisok ochi
ви не здійснюєте що БОГ веде хмари, тоді збирає їх разом, тоді нагромаджує їх на один одного, тоді ви бачите , що дощ витікаєте з них? Він посилає вниз з вантажів неба снігу накрити whomever Він wills, той час, як відводячи йому з whomever Він wills. brightness сніжних майже завісок очі
Nevzhe ty ne bachysh, shcho Allah zhene khmary, potim zbyraye yikh, nahromadzhuye, i staye vydno, yak zlyva vylyvayetʹsya z-pomizh nykh? Iz hir, shcho na nebi, Vin posylaye hrad i vrazhaye nym, koho pobazhaye, i vidvertaye yoho, vid koho pobazhaye. Svitlo blyskavok malo ne pozbavlyaye zoru
Невже ти не бачиш, що Аллаг жене хмари, потім збирає їх, нагромаджує, і стає видно, як злива виливається з-поміж них? Із гір, що на небі, Він посилає град і вражає ним, кого побажає, і відвертає його, від кого побажає. Світло блискавок мало не позбавляє зору
Nevzhe ty ne bachysh, shcho Allah zhene khmary, potim zbyraye yikh, nahromadzhuye, i staye vydno, yak zlyva vylyvayetʹsya z-pomizh nykh? Iz hir, shcho na nebi, Vin posylaye hrad i vrazhaye nym, koho pobazhaye, i vidvertaye yoho, vid koho pobazhaye. Svitlo blyskavok malo ne pozbavlyaye zoru
Невже ти не бачиш, що Аллаг жене хмари, потім збирає їх, нагромаджує, і стає видно, як злива виливається з-поміж них? Із гір, що на небі, Він посилає град і вражає ним, кого побажає, і відвертає його, від кого побажає. Світло блискавок мало не позбавляє зору

Urdu

Kya tum dekhte nahin ho ke Allah baadal ko aahista aahista chalata hai, phir uske tukdon ko baaham jodta hai, phir usey sameit kar ek kaseef abr (mass of thick cloud) bana deta hai. Phir tum dekhte ho ke uske khaul mein se baarish ke qatre tapakte chale jatey hain aur woh aasman se , un pahadon ki badaulat jo usmein buland hain, aulay (hail / ice) barsata hai, phir jisey chahta hai unka nuqsaan pahuchata hai aur jisey chahta hai unse bacha leta hai, uski bijli ki chamak nigaahon ko kheira (dazzles the eyes) kiye deti hai
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ بادل کو آہستہ آہستہ چلاتا ہے، پھر اس کے ٹکڑوں کو باہم جوڑتا ہے، پھر اسے سمیٹ کر ایک کثیف ابر بنا دیتا ہے، پھر تم دیکھتے ہو کہ اس کے خول میں سے بارش کے قطرے ٹپکتے چلے آتے ہیں اور وہ آسمان سے، اُن پہاڑوں کی بدولت جو اس میں بلند ہیں، اولے برساتا ہے، پھر جسے چاہتا ہے ان کا نقصان پہنچاتا ہے اور جسے چاہتا ہے ان سے بچا لیتا ہے اُس کی بجلی کی چمک نگاہوں کو خیرہ کیے دیتی ہے
کیا تو نے نہیں دیکھا الله ہی بادل کو چلاتا ہے پھر اسے ملاتا ہے پھر اسے تہہ بر تہہ کرتا ہے پھر تو بارش کو دیکھتا ہے کہ اس کے بیچ میں سے نکلتی ہے اور آسمان سے جو ان میں اولوں کے پہاڑ ہیں ان میں سے اولے برساتا ہے پھر انہیں جس پر چاہتا ہے گراتا ہے اور جس سے چاہتا ہے روک لیتا ہے قریب ہے کہ اس کی بجلی کی چمک آنکھوں کو لے جائے
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا ہی بادلوں کو چلاتا ہے، اور ان کو آپس میں ملا دیتا ہے، پھر ان کو تہ بہ تہ کردیتا ہے، پھر تم دیکھتے ہو کہ بادل میں سے مینہ نکل (کر برس) رہا ہے اور آسمان میں جو (اولوں کے) پہاڑ ہیں، ان سے اولے نازل کرتا ہے تو جس پر چاہتا ہے اس کو برسا دیتا ہے اور جس سے چاہتا ہے ہٹا دیتا ہے۔ اور بادل میں جو بجلی ہوتی ہے اس کی چمک آنکھوں کو خیرہ کرکے بینائی کو اُچکے لئے جاتی ہے
تو نے نہ دیکھا اللہ ہانک لاتا ہے بادل کو پھر انکو ملا دیتا ہے پھر انکو رکھتا ہے تہ بر تہ پھر تو دیکھے مینہ نکلتا ہے اس کے بیچ سے [۸۳] اور اتارتا ہے آسمان سے اس میں جو پہاڑ ہیں اولوں کے پھر وہ ڈالتا ہے جس پر چاہے اور بچا دیتا ہے جس سے چاہے [۸۴] ابھی اس کی بجلی کی کوند لیجائے آنکھوں کو [۸۵]
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ بادل کو آہستہ آہستہ چلاتا ہے۔ پھر اس کے ٹکڑوں کو باہم ملاتا ہے۔ پھر اسے تہہ بہ تہہ کر دیتا ہے پھر تم دیکھتے ہو کہ اس کے درمیان سے بارش نکلواتا ہے اور وہ (اللہ) آسمان سے پہاڑوں کی شکل کے بادلوں سے برف یعنی اولے برساتا ہے پھر ان کو جس پر چاہتا ہے گرا دیتا ہے اور جس سے چاہتا ہے ہٹا دیتا ہے قریب ہے کہ اس کی بجلی کی چمک آنکھوں (کی بینائی) کو لے جائے۔
Kiya aap ney nahi dekha kay Allah Taalaa badlon ko chalata hai phir unhen milata hai phir unhen teh ba teh ker deta hai phir aap dekhtay hain kay unn kay darmiyan mein say meenh barasta hai. Wohi aasman ki janib say olon kay pahar mein say olay barsata hai phir jinhen chahaye unn kay pass unhen barsaye aur jin say chahaye unn say enhen hata dey.Badal hi say nikalney wali bijli ki chamak aisi hoti hai kay goya abb aankhon ki roshni ley chali
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اللہ تعالیٰ بادلوں کو چلاتا ہے، پھر انہیں ملاتا ہے پھر انہیں تہہ بہ تہہ کر دیتا ہے، پھر آپ دیکھتے ہیں کہ ان کے درمیان میں سے مینہ برستا ہے۔ وہی آسمان کی جانب سے اولوں کے پہاڑ میں سے اولے برساتا ہے، پھر جنہیں چاہے ان کے پاس انہیں برسائے اور جن سے چاہے ان سے انہیں ہٹا دے۔ بادل ہی سے نکلنے والی بجلی کی چمک ایسی ہوتی ہے کہ گویا اب آنکھوں کی روشنی لے چلی
kya aap ne nahi dekha ke Allah ta’ala baadalo ko chalaata hai, phir unhe milaata hai, phir unhe tay ba tay kar deta hai, phir aap dekhte hai ke un ke darmiyaan mein se meh barsata hai, wahi asmaan ki jaanib se olo ke pahaad mein se ole barsata hai, phir jinhe chaahe un ke paas unhe barsaaye aur jin se chaahe un se unhe hata de, baadal hee se nikalne waali bijli ki chamak, aisi hoti hai ke goya ab aankho ki roushni le chali
کیا تم نے غور نہیں کیا کہ اللہ تعالیٰ آہستہ آہستہ لے جاتا ہے بادل کو پھر جوڑتا ہے اس کے (بکھرے ہوئے ٹکڑوں ) کو پھر اسے تہ بہ تہ کر دیتا ہے ۔ پھر تو دیکھتا ہے بارش کو کہ نکلتی ہے اس کے درمیان سے اور اتارتا ہے اللہ تعالیٰ آسمان سے برف جو پہاڑوں کی طرح ہوتی ہے پس نقصان پہنچاتا ہے اس سے جسے چاہتا ہے اور پھیر دیتا ہے اس کو جس سے چاہتا ہے قریب ہے کہ اس کی بجلی کی چمک لے جائے آنکھوں کی بینا ئی کو
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ ہی بادل کو (پہلے) آہستہ آہستہ چلاتا ہے پھر اس (کے مختلف ٹکڑوں) کو آپس میں ملا دیتا ہے پھر اسے تہ بہ تہ بنا دیتا ہے پھر تم دیکھتے ہو کہ اس کے درمیان خالی جگہوں سے بارش نکل کر برستی ہے، اور وہ اسی آسمان (یعنی فضا) میں برفانی پہاڑوں کی طرح (دکھائی دینے والے) بادلوں میں سے اولے برساتا ہے، پھر جس پر چاہتا ہے ان اولوں کو گراتا ہے اور جس سے چاہتا ہے ان کو پھیر دیتا ہے (مزید یہ کہ انہی بادلوں سے بجلی بھی پیدا کرتا ہے)، یوں لگتا ہے کہ اس (بادل) کی بجلی کی چمک آنکھوں (کو خیرہ کر کے ان) کی بینائی اچک لے جائے گی
کیا تم نے دیکھا نہیں کہ اللہ بادلوں کو ہنکاتا ہے، پھر ان کو ایک دوسرے سے جوڑ دیتا ہے، پھر انہیں تہہ بر تہہ گھٹا میں تبدیل کردیتا ہے، پھر تم دیکھتے ہو کہ بارش اس کے درمیان سے برس رہی ہے۔ اور آسمان میں (بادلوں کی شکل میں) جو پہاڑ کے پہاڑ ہوتے ہیں، اللہ ان سے اولے برساتا ہے، پھر جس کے لیے چاہتا ہے ان کو مصیبت بنا دیتا ہے، اور جس سے چاہتا ہے ان کا رخ پھیر دیتا ہے۔ ایسا لگتا ہے کہ اس کی بجلی کی چمک آنکھوں کی بینائی اچک لے جائے گی۔
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا ہی ابر کو چلاتا ہے اور پھر انہیں آپس میں جوڑ کر تہ بہ تہ بنا دیتاہے پھر تم دیکھو گے کہ اس کے درمیان سے بارش نکل رہی ہے اور وہ اسے آسمان سے برف کے پہاڑوں کے درمیان سے برساتا ہے پھر جس تک چاہتا ہے پہنچادیتا ہے اور جس کی طرف سے چاہتا ہے موڑ دیتا ہے اس کی بجلی کی چمک اتنی تیز ہے کہ قریب ہے کہ آنکھوں کی بینائی ختم کردے

Uzbek

Аллоҳ булутларни ҳайдашини, сўнгра бирга тўплашини, сўнгра уйиб қўйишини кўрмаяпсанми?! Бас, унинг орасидан ёмғир чиқаётганини кўрурсан. У зот осмондан, ундаги тоғлардан дўл тушириб, у билан Ўзи хоҳлаган кишиларга мусийбат етказур ва уни Ўзи хоҳлаган кишилардан буриб юборур. Унинг чақмоғининг ярқираши кўзларни кетказгудек бўлур
Аллоҳ булутларни ҳайдашни, сўнгра уларни бирлаштиришни, сўнгра уларни устма-уст қилишини кўрмадингизми? Сўнг (булут) орасидан ёмғир чиқаётганини кўрурсиз. (Аллоҳ) осмондан — ундаги (булутлар) тоғидан дўл ёғдириб, унинг (зиёнини) Ўзи хоҳлаган кишиларга етказур ва Ўзи хоҳлаган кишилардан нари кетказур. Унинг чақмоғининг ёруғлиги (қараган) кўзларни кетказгудек бўлур
Аллоҳ булутларни ҳайдашини, сўнгра бирга тўплашини, сўнгра уйиб қўйишини кўрмаяпсанми?! Бас, унинг орасидан ёмғир чиқаётганини кўрурсан. У зот осмондан, ундаги тоғлардан дўл тушириб, у билан Ўзи хоҳлаган кишиларга мусибат етказур ва уни Ўзи хоҳлаган кишилардан буриб юборур. Унинг чақмоғининг ярқираши кўзларни кетказгудек бўлур

Vietnamese

Ha Nguoi khong nhan thay viec Allah di chuyen cac luong may roi ket hop chung lai thanh mot khoi lon; sau đo Nguoi thay nuoc (mua) tu giua đo roi xuong hay sao? Va Ngai ban tu bau troi xuong (may to nhu) nhung qua nui ben trong chua mua đa ma Ngai dung đe đanh ke nao Ngai muon va đua no dang ra khoi nguoi nao Ngai muon. Tia chop cua no gan lam cho hoa mat (moi nguoi)
Há Ngươi không nhận thấy việc Allah di chuyển các luồng mây rồi kết hợp chúng lại thành một khối lơn; sau đó Ngươi thấy nước (mưa) từ giữa đó rơi xuống hay sao? Và Ngài ban từ bầu trời xuống (mây to như) những quả núi bên trong chứa mưa đá mà Ngài dùng để đánh kẻ nào Ngài muốn và đưa nó dang ra khỏi người nào Ngài muốn. Tia chớp của nó gần làm cho hoa mắt (mọi người)
Le nao Nguoi (Thien Su Muhammad) khong thay viec Allah di chuyen cac đam may roi gom chung lai thanh mot khoi lon va sau đo Nguoi se thay nuoc tu giua khoi may đo roi xuong? Ngai ban tu bau troi xuong (nhung đam may to nhu) nhung qua nui ben trong chua mua đa ma Ngai dung đe trung phat ai Ngai muon va Ngai lay no đi khoi ai Ngai muon. Tia chop cua nhung đam may đo gan nhu lam hoa mat (con nguoi)
Lẽ nào Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) không thấy việc Allah di chuyển các đám mây rồi gom chúng lại thành một khối lớn và sau đó Ngươi sẽ thấy nước từ giữa khối mây đó rơi xuống? Ngài ban từ bầu trời xuống (những đám mây to như) những quả núi bên trong chứa mưa đá mà Ngài dùng để trừng phạt ai Ngài muốn và Ngài lấy nó đi khỏi ai Ngài muốn. Tia chớp của những đám mây đó gần như làm hoa mắt (con người)

Xhosa

Akuboni na ukuba uAllâh Uqhuba amafu ngobunono, Aze awahlanganise, Aphinde Awenze imfumba eyalekeneyo, uze ubone imvula iphuma ivela kuwo. Yaye Yena Uthoba esibhakabhakeni, iintaba (zamafu) ekukho kuzo isichotho, Abethe ngaso lowo Athande (ukumbetha) Asishenxise kuye nabani na lowo Athande (ukusishenxisa) kuye. Ukulanyaza kombane aso kuphantse kuthabathe ukubona kwamehlo (abo)

Yau

Ana ngakuiona yanti Allah akwendesya mawunde gawula mwambolembole kaneka ni kugalumbikanya yalumo, kaneko ni kugawika maunjilimaunjili, basi ni nkujionaga wula jili nkukopoka chilikati chakwecho, soni akutulusyaga kuumila kwinani - m’matumbi (gamatalila) - mwelemo (akutulusyaga) matalila, basi ni akasamputa nago jwansachile ni kugawambasya ku jwansachile. Kumulika kwa kumesya kwakwe kukusigalaga panandi kuti kutyosye kulola
Ana ngakuiona yanti Allah akwendesya mawunde gawula mwambolembole kaneka ni kugalumbikanya yalumo, kaneko ni kugaŵika maunjilimaunjili, basi ni nkujionaga wula jili nkukopoka chilikati chakwecho, soni akutulusyaga kuumila kwinani - m’matumbi (gamatalila) - mwelemo (akutulusyaga) matalila, basi ni akasamputa nago jwansachile ni kugaŵambasya ku jwansachile. Kumulika kwa kumesya kwakwe kukusigalaga panandi kuti kutyosye kulola

Yoruba

Se o o ri i pe dajudaju Allahu n da esujo kaakiri ni? Leyin naa O n ko o jo mora won. Leyin naa, O n gbe won gun ara won, nigba naa ni o maa ri ojo ti o maa jade lati aarin re. Lati inu sanmo, O si n so awon yiyin kan (t’o da bi) awon apata kale si ori ile aye. O n mu un kolu eni ti O ba fe. O si n seri re kuro fun eni ti O ba fe. Kiko yanranyanran monamona inu esujo si fee le fo awon oju
Ṣé o ò rí i pé dájúdájú Allāhu ń da ẹ̀ṣújò káàkiri ni? Lẹ́yìn náà Ó ń kó o jọ mọ́ra wọn. Lẹ́yìn náà, Ó ń gbé wọn gun ara wọn, nígbà náà ni o máa rí òjò tí ó máa jáde láti ààrin rẹ̀. Láti inú sánmọ̀, Ó sì ń sọ àwọn yìyín kan (t’ó dà bí) àwọn àpáta kalẹ̀ sí orí ilẹ̀ ayé. Ó ń mú un kọlu ẹni tí Ó bá fẹ́. Ó sì ń ṣẹ́rí rẹ̀ kúrò fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Kíkọ yànrànyànràn mọ̀nàmọ́ná inú ẹ̀ṣújò sì fẹ́ẹ̀ lè fọ́ àwọn ojú

Zulu

Awuboni yini ukuthi uMvelinqangi uyawahambisa amafu bese eyawaqoqaawanqwabelendawonyebeseubonaimvulaiphuma phakathi kuwona na? Futhi wehlisela phansi okuphuma esibhakabhakeni okuyizintaba (zamafu) okuphuma kuzona isichotho ashaya ngaso noma ngabe ngubani amthandayo futhi asiqhelelanise kunanoma ngabe ngubani amthandayo. Ukushaya kombani kucishe kuthathe ukubona