Achinese

Keurajeuen langet bandum ngon bumoe Bandum atra nyoe cit milek Allah Bandum teuh tawoe keudeh bak Tuhan

Afar

Qaranwaa kee baaxô Reedá Yalli leeh gacim (madaara) Yallâ fanah yakke Qhiyaamah ayró

Afrikaans

Aan Allah behoort die koninkryk van die hemele en die aarde, en tot Allah is die uiteindelike terugkeer

Albanian

I All-llahut eshte pushteti i qiejve dhe tokes dhe tek All-llahu perfundojne
I All-llahut është pushteti i qiejve dhe tokës dhe tek All-llahu përfundojnë
Vetem te Perendise jane pushteti i qiejve dhe i Tokes dhe tek Ai kthehet cdo gje
Vetëm të Perëndisë janë pushteti i qiejve dhe i Tokës dhe tek Ai kthehet çdo gjë
Vetem Allahut i perket sundimi i qiejve dhe i Tokes dhe tek Ai kthehet cdo gje
Vetëm Allahut i përket sundimi i qiejve dhe i Tokës dhe tek Ai kthehet çdo gjë
Vetem i All-llahut eshte i tere sundimi i qiejve e i tokes dhe vetem te Ai eshte e ardhmja
Vetëm i All-llahut është i tërë sundimi i qiejve e i tokës dhe vetëm te Ai është e ardhmja
Vetem i All-llahut eshte i tere sundimi i qiejve e i tokes dhe vetem te Ai eshte e ardhmja
Vetëm i All-llahut është i tërë sundimi i qiejve e i tokës dhe vetëm te Ai është e ardhmja

Amharic

yesemayatina yemidirimi gizati ye’alahi newi፡፡ memeleshami wede alahi newi፡፡
yesemayatina yemidirimi gizati ye’ālahi newi፡፡ memeleshami wede ālahi newi፡፡
የሰማያትና የምድርም ግዛት የአላህ ነው፡፡ መመለሻም ወደ አላህ ነው፡፡

Arabic

«ولله ملك السماوات والأرض» خزائن المطر والرزق والنبات «وإلى الله المصير» المرجع
wllh wahdah malak alsmwat walard, lah alsultan fyhma, wa'iilayh almrje yawm alqyamt
ولله وحده ملك السموات والأرض، له السلطان فيهما، وإليه المرجع يوم القيامة
Walillahi mulku alssamawati waalardi waila Allahi almaseeru
Wa lillaahi mulkus samaawaati wal ardi wa ilal laahil maseer
Walillahi mulku assamawatiwal-ardi wa-ila Allahi almaseer
Walillahi mulku alssamawati waal-ardi wa-ila Allahi almaseeru
walillahi mul'ku l-samawati wal-ardi wa-ila l-lahi l-masiru
walillahi mul'ku l-samawati wal-ardi wa-ila l-lahi l-masiru
walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wa-ilā l-lahi l-maṣīru
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِیرُ
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
وَلِلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ وَإِلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
وَلِلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ وَإِلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِۚ وَاِلَي اللّٰهِ الۡمَصِيۡرُ
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِیرُ
وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵐ وَاِلَي اللّٰهِ الۡمَصِيۡرُ ٤٢
Wa Lillahi Mulku As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa 'Ila Allahi Al-Masiru
Wa Lillahi Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa 'Ilá Allāhi Al-Maşīru
وَلِلهِ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ وَإِلَي اَ۬للَّهِ اِ۬لْمَصِيرُۖ‏
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
وَلِلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ وَإِلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
وَلِلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ وَإِلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
ولله ملك السموت والارض والى الله المصير
وَلِلهِ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ وَإِلَي اَ۬للَّهِ اِ۬لْمَصِيرُۖ
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
ولله ملك السموت والارض والى الله المصير

Assamese

Akasasamuha arau prthiraira sarbabhaumatba kerala allaharae'i, arau allahara phale'i pratyarartana
Ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra sārbabhaumatba kērala āllāharaē'i, ārau āllāhara phālē'i pratyārartana
আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ সাৰ্বভৌমত্ব কেৱল আল্লাহৰেই, আৰু আল্লাহৰ ফালেই প্ৰত্যাৱৰ্তন।

Azerbaijani

Goylərin və yerin mulku Allaha məxsusdur. Donus də Allahadır
Göylərin və yerin mülkü Allaha məxsusdur. Dönüş də Allahadır
Goylərin və yerin mul­ku Allaha məxsusdur. Donus də Alla­ha­dır
Göylərin və yerin mül­kü Allaha məxsusdur. Dönüş də Alla­ha­dır
Goylərin və yerin hokmu Allahındır. Axır donus də Allahadır
Göylərin və yerin hökmü Allahındır. Axır dönüş də Allahadır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫، ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊߓߊ߲ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ، ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߟߊߓߊ߲ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊߓߊ߲ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara asamanasamuha o yaminera sarbabhaumatba allah‌ra'i ebam allah‌ra'i dike phire ya'oya
Āra āsamānasamūha ō yamīnēra sārbabhaumatba āllāh‌ra'i ēbaṁ āllāh‌ra'i dikē phirē yā'ōẏā
আর আসমানসমূহ ও যমীনের সার্বভৌমত্ব আল্লাহ্‌রই এবং আল্লাহ্‌রই দিকে ফিরে যাওয়া [১]।
Nabhomandala o bhumandalera sarbabhaumatba allahara'i ebam tamra'i dike pratyabartana karate habe.
Nabhōmanḍala ō bhūmanḍalēra sārbabhaumatba āllāhara'i ēbaṁ tām̐ra'i dikē pratyābartana karatē habē.
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের সার্বভৌমত্ব আল্লাহরই এবং তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তন করতে হবে।
Ara mahakasamandali o prthibira sarbabhauma kartrtba allah‌ra, ara allah‌ra prati'i hacche pratyabartanasthala.
Āra mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra sārbabhauma kartr̥tba āllāh‌ra, āra āllāh‌ra prati'i hacchē pratyābartanasthala.
আর মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সার্বভৌম কর্তৃত্ব আল্লাহ্‌র, আর আল্লাহ্‌র প্রতিই হচ্ছে প্রত্যাবর্তনস্থল।

Berber

N Oebbi tagelda n tmurt akked igenwan. £uo oOebbi tu$alin
N Öebbi tagelda n tmurt akked igenwan. £uô öÖebbi tu$alin

Bosnian

Samo je Allahova vlast na nebesima i na Zemlji, i Allahu se sve vraca
Samo je Allahova vlast na nebesima i na Zemlji, i Allahu se sve vraća
Samo je Allahova vlast na nebesima i na Zemlji, i Allahu se sve vraca
Samo je Allahova vlast na nebesima i na Zemlji, i Allahu se sve vraća
Allahova je vlast i na nebesima i na Zemlji, i kod Allaha je konacno odrediste
Allahova je vlast i na nebesima i na Zemlji, i kod Allaha je konačno odredište
I Allahova je vlast nebesa i Zemlje, a Allahu je dolaziste
I Allahova je vlast nebesa i Zemlje, a Allahu je dolazište
WE LILLEHI MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE ‘ILA ELLAHIL-MESIRU
Samo je Allahova vlast na nebesima i na Zemlji, i Allahu se sve vraca
Samo je Allahova vlast na nebesima i na Zemlji, i Allahu se sve vraća

Bulgarian

Na Allakh prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata, i kum Allakh e zavrushtaneto
Na Allakh prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata, i kŭm Allakh e zavrŭshtaneto
На Аллах принадлежи владението на небесата и на земята, и към Аллах е завръщането

Burmese

မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ် (ကို အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူလျက် လှည့်ပတ်လှုပ်ရှားစေသောကြောင့် ယင်းတို့) ၏ဩဇာအာဏာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏စည်း မျဉ်းတော်နှင့်အညီ အသုံးချရန်) အတွက်သာဖြစ်၏။ ထို့ပြင် သင်တို့ဘဝခရီးစဉ်၏နောက်ဆုံးပန်းတိုင်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံသို့ ဆိုက်ရောက်ခြင်းပင် ဖြစ်၏။
၄၂။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပြင်ကို စိုးပိုင်တော်မူသောအရှင်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာတည်း၊ အရှင်မြတ် အထံတော်သို့သာ ခရီးရှိ၏။
ထို့ပြင် မိုးကောင်းကင်တွင် စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှု အာဏာသည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေတွင် စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှု အာဏာသည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိပေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး(နောက်ဆုံး)ပြန်လည်ရာစခန်းသည်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်၌သာလျှင် ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များတွင် စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် စိုးပိုင်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ပြန်လည်ရာစခန်းသည်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌သာ ဖြစ်သည်။

Catalan

El domini dels cels i de la terra pertany a Al·la. Es Al·la la fi de tot
El domini dels cels i de la terra pertany a Al·là. És Al·là la fi de tot

Chichewa

Ndipo Mulungu ndiye mwini ufumu wa kumwamba ndi wa padziko lapansi. Ndi kwa Mulungu kumene zinthu zonse zidzabwerera
“Ufumu wakumwamba ndi pansi, ngwa Allah (Yekha); ndipo kobwerera kwa zonse nkwa Allah

Chinese(simplified)

Tiandi de zhuquan, zhishi zhenzhu de, zhenzhu shi weiyi de guisu.
Tiāndì de zhǔquán, zhǐshì zhēnzhǔ de, zhēnzhǔ shì wéiyī de guīsù.
天地的主权,只是真主的,真主是唯一的归宿。
Tiandi de zhuquan shi an la de, wei an la shi zuihou de guisu.
Tiāndì de zhǔquán shì ān lā de, wéi ān lā shì zuìhòu de guīsù.
天地的主权是安拉的,唯安拉是最后的归宿。
Tiandi de zhuquan, zhishi an la de, an la shi weiyi de guisu
Tiāndì de zhǔquán, zhǐshì ān lā de, ān lā shì wéiyī de guīsù
天地的主权,只是安拉的,安拉是唯一的归宿。

Chinese(traditional)

Tiandi de zhuquan, zhishi zhenzhu de, zhenzhu shi weiyi de guisu
Tiāndì de zhǔquán, zhǐshì zhēnzhǔ de, zhēnzhǔ shì wéiyī de guīsù
天地的主权,只是真主 的,真主是唯一的归宿。
Tiandi de zhuquan, zhishi zhenzhu de, zhenzhu shi weiyi de guisu.
Tiāndì de zhǔquán, zhǐshì zhēnzhǔ de, zhēnzhǔ shì wéiyī de guīsù.
天地的主權,只是真主的,真主是唯一的歸宿。

Croatian

A Allahova je vlast nebesa i Zemlje, i Allahu je dolaziste
A Allahova je vlast nebesa i Zemlje, i Allahu je dolazište

Czech

Bohu pak prinalezi panstvi nebes i zeme a k Bohu (vede) cesta navratu
Bohu pak přináleží panství nebes i země a k Bohu (vede) cesta návratu
S BUH patrit svrchovanost z nebe zahrabat s BUH jsem rozhodny urceni
S BUH patrit svrchovanost z nebe zahrabat s BUH jsem rozhodný urcení
Bohu nalezi kralovstvi na nebesich i na zemi a u Boha je cil konecny
Bohu náleží království na nebesích i na zemi a u Boha je cíl konečný

Dagbani

Yaha! Naawuni n-su sagbana mini tiŋgbani yiko. Yaha! Naawuni sani n-nyɛ labbu shee

Danish

Til GUD belongs suveræniteten af himlene jorden til GUD er endelige destiny
Aan Allah behoort het koninkrijk der hemelen en der aarde en tot Allah is de terugkeer

Dari

و پادشاهی آسمان‌ها و زمین مخصوص الله است و بازگشت (همۀ شما) به‌سوی الله است

Divehi

އަދި އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ވެރިކަންވަނީ، اللَّه އަށެވެ. އަދި (އެންމެހާ ތަކެތި) رجوع ވުން ވަނީ، اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

God heeft de heerschappij over de hemelen en de aarde; bij God is de bestemming
Aan God behoort het koninkrijk van hemel en aarde, en tot God zal alles op den laatsten dag terugkeeren
En aan Allah behoort de heerschappij van de hemelen en de aarde en tot Allah is de terugkeer
Aan Allah behoort het koninkrijk der hemelen en der aarde en tot Allah is de terugkeer

English

Control of the heavens and earth belongs to God: and to God is the final return
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all)
Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all)
And Allah's is the dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is the return
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and all shall have to return to Him
For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and the returning is to God
The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah and Allah is the final destination
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming
Yes, to God belongs the control of the heavens and the earth, and to God is the final goal
And rule of the skies and the earth belongs to God, and the final return is to God
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and toward Allah is the destination
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and toward Allah is the destination
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth; and to God is the homecoming
And to Allah alone belong the sovereignty, the supreme dominion and supreme controlling power of the heavens and the earth; and to Him is the end and the purpose for which all are destined
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and towards Allah is the Returning Place
And to God belongs the dominion of the heavens and the earth. And to God is the Homecoming
The domain of the heavens and the earth belongs to Allah, and to Allah is the return journey (of all humans)
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; and towards Allah lies the final goal
Unto God belongeth the kingdom of heaven and earth; and unto God shall be the return at the last day
And unto Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying
God's, the Kingdom of the Heavens and of the Earth: and unto God the final return
And to God (is) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s ownership/kingdom , and to God (is) the end/destination
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and all shall have to return to Him
And Allah's is the kingdom of the skies and the earth and towards Allah is the destination
And God's is the kingdom of the skies and the earth and towards God is the destination
And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming
And to Allah belongs the absolute sovereignty over the heavens and the earth, and to Allah is the final destination
And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and towards Allah is the final return
for, God’s is the dominion over the heavens and the earth, and with God is all journeys’ end
And to Allah is the Kingdom of the heavens and the earth; and to Allah is the Destiny
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him do all things return
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all)
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and towards Allah is the final return
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah is the final return
To God ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to God is the final return
It is God who has sovereignty over the heavens and the earth. To God shall all return
To Allah belongs the dominion of the heavens and earth, and to Allah is the final return
To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God [all things] ultimately return
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return
And unto Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is marching everything
And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; And to Allah is the final goal (of all)
To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God is the ultimate return
To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God is the ultimate return
God holds control over Heaven and Earth; towards God lies the goal
And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth, and to God is the final destiny
And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the final destiny
And unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth, and unto God is the journey’s end
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to God shall all things return
Yea, to God belongs the dominion of the heavens and the earth; and to God is the final goal (of all)

Esperanto

Al DI aparten sovereignty de heavens ter al DI est final destiny

Filipino

At si Allah ang nag-aangkin ng kapamahalaan ng kalangitan at kalupaan, at kay Allah ang pagbabalik (ng lahat)
Sa kay Allāh ang paghahari sa mga langit at lupa, at tungo kay Allāh ang kahahantungan

Finnish

Jumalalle kuuluu myos taivaitten ja maan kuninkuus, ja Jumalan luokse on kaikkien palattava
Jumalalle kuuluu myös taivaitten ja maan kuninkuus, ja Jumalan luokse on kaikkien palattava

French

A Allah appartient la royaute des cieux et de la terre, et vers Allah tout doit revenir
À Allah appartient la royauté des cieux et de la terre, et vers Allah tout doit revenir
C’est a Allah qu’appartient la royaute des cieux et de la Terre. Et vers Allah sera le retour final
C’est à Allah qu’appartient la royauté des cieux et de la Terre. Et vers Allah sera le retour final
C'est a Allah qu'appartient la royaute des cieux et de la terre. Et vers Allah sera le retour final
C'est à Allah qu'appartient la royauté des cieux et de la terre. Et vers Allah sera le retour final
Allah regne en Maitre absolu sur les cieux et la terre, et c’est a Lui que tout fera retour
Allah règne en Maître absolu sur les cieux et la terre, et c’est à Lui que tout fera retour
A Dieu appartient le Royaume des Cieux et de la Terre et le destin de toute chose est de retourner a Dieu
A Dieu appartient le Royaume des Cieux et de la Terre et le destin de toute chose est de retourner à Dieu

Fulah

Ko Alla heeranii Laamu kammuuli ɗin e leydi ndin, ko faade ka Alla woni waɗtinirde nden

Ganda

Bwa Katonda obufuzi bw'eggulu omusanvu n'ensi, era ewa Katonda y'eri obuddo

German

Und Allahs ist das Konigreich der Himmel und der Erde, und zu Allah ist die Heimkehr
Und Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde, und zu Allah ist die Heimkehr
Und Gott gehort die Konigsherrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Gott fuhrt der Lebensweg
Und Gott gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Gott führt der Lebensweg
Und ALLAH gehort die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu ALLAH ist das Werden
Und ALLAH gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu ALLAH ist das Werden
Allah gehort die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah ist der Ausgang
Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah ist der Ausgang
Allah gehort die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah ist der Ausgang
Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah ist der Ausgang

Gujarati

dharati ane akasani badasahata allahani ja che ane allaha tarapha ja pacha pharavanum che
dharatī anē ākāśanī bādaśāhata allāhanī ja chē anē allāha tarapha ja pāchā pharavānuṁ chē
ધરતી અને આકાશની બાદશાહત અલ્લાહની જ છે અને અલ્લાહ તરફ જ પાછા ફરવાનું છે

Hausa

Mulkin sammai da ƙasa ga Allah kawai yake, kuma zuwa ga Allah makoma take
Mulkin sammai da ƙasa ga Allah kawai yake, kuma zuwa ga Allah makõma take
Mulkin sammai da ƙasa ga Allah kawai yake, kuma zuwa ga Allah makoma take
Mulkin sammai da ƙasa ga Allah kawai yake, kuma zuwa ga Allah makõma take

Hebrew

ולאללה מלכות השמים והארץ, וסוף כולם לחזור אליו
ולאלוהים מלכות השמים והארץ, וסוף כולם לחזור אליו

Hindi

allaah hee ke lie hai, aakaashon tatha dharatee ka raajy aur allaah hee kee or phirakar[1] jaana hai
अल्लाह ही के लिए है, आकाशों तथा धरती का राज्य और अल्लाह ही की ओर फिरकर[1] जाना है।
allaah hee ke lie hai aakaashon aur dharatee ka raajy. aur allaah hee kee or lautakar jaana hai
अल्लाह ही के लिए है आकाशों और धरती का राज्य। और अल्लाह ही की ओर लौटकर जाना है
aur saare aasamaan va zameen kee saltanat khaas khuda hee kee hai aur khuda hee kee taraph (sab ko) laut kar jaana hai
और सारे आसमान व ज़मीन की सल्तनत ख़ास ख़ुदा ही की है और ख़ुदा ही की तरफ (सब को) लौट कर जाना है

Hungarian

Allah-e az egek es a fold uralma. Es Allah-hoz vezet az ut
Allah-é az egek és a föld uralma. És Allah-hoz vezet az út

Indonesian

Dan milik Allah lah kerajaan langit dan bumi, dan hanya kepada Allah lah kembali (seluruh makhluk)
(Dan kepunyaan Allahlah kerajaan langit dan bumi) maksudnya perbendaharaan-perbendaharaan hujan, rezeki dan tumbuh-tumbuhan (dan kepada Allahlah kembali) semua makhluk
Dan kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi dan kepada Allah-lah kembali (semua makhluk)
Hanya Allahlah Pemilik kerajaan langit, bumi dan seisinya. Dialah Penguasa atasnya. Semuanya akan kembali kepada-Nya pada hari kiamat untuk diperhitungkan dan diberi balasan
Dan milik Allah-lah kerajaan langit dan bumi, dan hanya kepada Allah-lah kembali (seluruh makhluk)
Dan milik Allah-lah kerajaan langit dan bumi dan hanya kepada Allah-lah kembali (seluruh makhluk)

Iranun

Na ruk o Allah so Kapa-ar ko manga Langit a go so Lopa; na si-i bo ko Allah so khandodan

Italian

Appartiene ad Allah la sovranita sui cieli e sulla terra. Verso Allah e il ritorno ultimo
Appartiene ad Allah la sovranità sui cieli e sulla terra. Verso Allah è il ritorno ultimo

Japanese

Ten to ji no taiken wa arra no yudeari, arra ni (subete no mono no) kaeri-sho wa aru nodearu
Ten to ji no taiken wa arrā no yūdeari, arrā ni (subete no mono no) kaeri-sho wa aru nodearu
天と地の大権はアッラーの有であり,アッラーに(凡てのものの)帰り所はあるのである。

Javanese

Kratone langit lan bumi iku kagungane Allah, sarta kabeh iku bakal bali marang Allah
Kratone langit lan bumi iku kagungane Allah, sarta kabeh iku bakal bali marang Allah

Kannada

navu bahala spastavada vacanagalannu ilisirutteve. Innu allahane tanicchisidavarannu sthiravada neramargadedege munnadesuttane
nāvu bahaḷa spaṣṭavāda vacanagaḷannu iḷisiruttēve. Innu allāhanē tānicchisidavarannu sthiravāda nēramārgadeḍege munnaḍesuttāne
ನಾವು ಬಹಳ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ವಚನಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಿರುತ್ತೇವೆ. ಇನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನೇ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಸ್ಥಿರವಾದ ನೇರಮಾರ್ಗದೆಡೆಗೆ ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Kokter men jerdin mengerwi Allaga tan. Jane qaytar jer de Alla jaq
Kökter men jerdiñ meñgerwi Allağa tän. Jäne qaytar jer de Alla jaq
Көктер мен жердің меңгеруі Аллаға тән. Және қайтар жер де Алла жақ
Ari aspandardın, jerdin biligi - Allahta. Jane qayta oralw da - Allahqa
Äri aspandardıñ, jerdiñ bïligi - Allahta. Jäne qayta oralw da - Allahqa
Әрі аспандардың, жердің билігі - Аллаһта. Және қайта оралу да - Аллаһқа

Kendayan

Nu’ Allah karaja’an langit man ai’ tanah. Man ngge ka’ Allah ihanlah kambali (sigana mahluk)

Khmer

haey karokrobkrong mekh cheachraen chean ning phendei kuchea kammosetthi robsa a l laoh . haey tow champoh a l laoh temuoyokt del chea kanleng vilotralb
ហើយការគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីគឺជា កម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ ហើយទៅចំពោះអល់ឡោះតែមួយគត់ ដែលជាកន្លែងវិលត្រឡប់។

Kinyarwanda

Kandi ubwami bw’ibirere n’ubw’isi ni ubwa Allah, ndetse kwa Allah ni ho (byose) bizasubira
Kandi ubwami bw’ibirere n’ubw’isi ni ubwa Allah, ndetse kwa Allah ni ho (byose) bizasubira

Kirghiz

Asmandar jana Jer padısalıgı Allaһka taandık! (Kıyamatta) kaytıp baruu — Allaһka
Asmandar jana Jer padışalıgı Allaһka taandık! (Kıyamatta) kaytıp baruu — Allaһka
Асмандар жана Жер падышалыгы Аллаһка таандык! (Кыяматта) кайтып баруу — Аллаһка

Korean

haneulgwa daejiwiui modeun geos-i hananim-ui gwonneung-an-e iss-euni hananimkkelo gwisogdoenola
하늘과 대지위의 모든 것이 하나님의 권능안에 있으니 하나님께로 귀속되노라
haneulgwa daejiwiui modeun geos-i hananim-ui gwonneung-an-e iss-euni hananimkkelo gwisogdoenola
하늘과 대지위의 모든 것이 하나님의 권능안에 있으니 하나님께로 귀속되노라

Kurdish

هه‌موو ئاسمانه‌کان و زه‌وی هه‌ر خوا خاوه‌نیانه‌، سه‌ره‌نجام گه‌ڕانه‌وه‌ی هه‌مووان هه‌ر بۆ لای خوایه‌
تەنھا بۆ خوایە خاوەنیەتی ئاسمانەکان و زەوی وگەڕانەوەش ھەر بۆلای خوایە

Kurmanji

Maldari u seroktiya ezman u zemin, hey ji bona Yezdan ra ne. Fetilandin hey li bal Yezdan da ne
Maldarî û seroktîya ezman û zemîn, hey ji bona Yezdan ra ne. Fetilandin hey li bal Yezdan da ne

Latin

To DEUS belongs sovereignty de caelum terra to DEUS est ultimus destiny

Lingala

Mpe Allah nde Nkolo wa bokonzi bwa likolo na mabele, mpe epai na Allah nde bozongi bozali

Luyia

Macedonian

Само на Аллах е власта и на небесата и на Земјата, и кај Аллах сè се враќа
Vlasta i na nebesata i na Zemjata e - Allahova! Svratilisteto e - kon Allakz
Vlasta i na nebesata i na Zemjata e - Allahova! Svratilišteto e - kon Allaḱž
Власта и на небесата и на Земјата е - Аллахова! Свратилиштето е - кон Аллаќж

Malay

Dan bagi Allah jualah kuasa pemerintahan langit dan bumi dan kepada Allah sahaja tempat kembali (sekalian makhluk)

Malayalam

allahuvinnakunnu akasannaluteyum bhumiyuteyum adhipatyam. allahuvinkalekk tanneyan matakkavum
allāhuvinnākunnu ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ ādhipatyaṁ. allāhuviṅkalēkk tanneyāṇ maṭakkavuṁ
അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് തന്നെയാണ് മടക്കവും
allahuvinnakunnu akasannaluteyum bhumiyuteyum adhipatyam. allahuvinkalekk tanneyan matakkavum
allāhuvinnākunnu ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ ādhipatyaṁ. allāhuviṅkalēkk tanneyāṇ maṭakkavuṁ
അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് തന്നെയാണ് മടക്കവും
akasabhumikalute adhipatyam allahuvinan. matakkavum allahuvinkalekkutanne
ākāśabhūmikaḷuṭe ādhipatyaṁ allāhuvināṇ. maṭakkavuṁ allāhuviṅkalēkkutanne
ആകാശഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനാണ്. മടക്കവും അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കുതന്നെ

Maltese

U ta' Alla hija s-saltna tas-smewwiet u ta' l-art, u lejn Alla t-tmiem (mill-isbaħ)
U ta' Alla hija s-saltna tas-smewwiet u ta' l-art, u lejn Alla t-tmiem (mill-isbaħ)

Maranao

Na rk o Allah so kapaar ko manga langit ago so lopa; na sii bo ko Allah so khandodan

Marathi

Akasanci ani dharatici rajyasatta allahacica ahe ani allahacyacakade paratuna jayace ahe
Ākāśān̄cī āṇi dharatīcī rājyasattā allāhacīca āhē āṇi allāhacyācakaḍē paratūna jāyacē āhē
४२. आकाशांची आणि धरतीची राज्यसत्ता अल्लाहचीच आहे आणि अल्लाहच्याचकडे परतून जायचे आहे

Nepali

Ra akasa ra prthviko satta allahakai ho ra allahatirai pharkera januparnecha
Ra ākāśa ra pr̥thvīkō sattā allāhakai hō ra allāhatirai pharkēra jānuparnēcha
र आकाश र पृथ्वीको सत्ता अल्लाहकै हो र अल्लाहतिरै फर्केर जानुपर्नेछ ।

Norwegian

Gud tilhører herredømmet over himlene og jorden. Hos Gud er reisen slutt
Gud tilhører herredømmet over himlene og jorden. Hos Gud er reisen slutt

Oromo

Mootummaan samiifi dachii kan AllaahtiDeebiinis garuma Allaahti

Panjabi

Ate alaha di hi sata akasam ate dharati vica hai. Ate sari'am di vapasi alaha vala hi hai
Atē alāha dī hī satā akāśāṁ atē dharatī vica hai. Atē sāri'āṁ dī vāpasī alāha vala hī hai
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਹੀ ਸੱਤਾ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ। ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦੀ ਵਾਪਸੀ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਹੀ ਹੈ।

Persian

از آن خداست فرمانروايى آسمانها و زمين و بازگشت همگان نزد اوست
و فرمانروايى آسمان‌ها و زمين از آن خداست و بازگشت [همه‌] به سوى خداست
و فرمانروایی آسمانها و زمین از آن خداوند است، و سیر و سرانجام [جهان‌] به سوی خداوند است‌
و فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آنِ الله است، و بازگشت (همه) به سوی الله است
و مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین فقط در سیطره خداست، و بازگشت همه به سوی خداست
و فرمانرواییِ آسمان‌ها و زمین از آنِ الله است و بازگشت [همه] به سوی الله است
و (بدانید که) ملک و پادشاهی آسمانها و زمین خاص خداست و بازگشت (همه خلایق) به سوی خداست
و برای خدا است پادشاهی آسمانها و زمین و بسوی خدا است بازگشت‌
و فرمانروايى آسمانها و زمين از آنِ خداست، و بازگشت [همه‌] به سوى خداست
و فرمانروایی آسمان‌ها و زمین تنها از خداست و بازگشت (همه) تنها سوی خداست
و فرمانروایى آسمان‌ها و زمین، تنها از آنِ خداست. و بازگشت [همه] به سوى اوست
مالکیّت آسمانها و زمین (و فرماندهی مجموعه‌ی جهان هستی) از آن خداوند است، و بازگشت (همگان در روز قیامت برای حساب و کتاب و سزا و جزا) به سوی یزدان است
و از برای خداست حکومت و مالکیّت آسمانها و زمین؛ و بازگشت (تمامی موجودات) بسوی اوست
و خداى راست فرمانروايى آسمانها و زمين و بازگشت به سوى خداست
و فرمانروایی آسمانها و زمین از آنِ خداست، و بازگشت (همه) به سوی خداست

Polish

Do Boga nalezy krolestwo niebios i ziemi i do Boga zmierza wedrowanie
Do Boga należy królestwo niebios i ziemi i do Boga zmierza wędrowanie

Portuguese

E de Allah e a soberania dos ceus e da terra. E a Allah sera o destino
E de Allah é a soberania dos céus e da terra. E a Allah será o destino
A Deus pertence o reino dos ceus e da terra e a Deus sera o retorno
A Deus pertence o reino dos céus e da terra e a Deus será o retorno

Pushto

او خاص د الله لپاره ده د اسمانونو او ځمكې بادشاهي، او خاص الله ته بېرته ورتله دي
او خاص د الله لپاره ده د اسمانونو او ځمكې بادشاهي، او خاص الله ته بېرته ورتله دي

Romanian

A lui Dumnezeu este imparatia cerurilor si a pamantului. Intru Dumnezeu este devenirea
A lui Dumnezeu este împărăţia cerurilor şi a pământului. Întru Dumnezeu este devenirea
Catre DUMNEZEU belongs suveranitate ai rai earth catre DUMNEZEU exista final destin
A lui Allah este imparaþia cerurilor ºi a pamantului ºi la Allah este intoarcerea
A lui Allah este împãrãþia cerurilor ºi a pãmântului ºi la Allah este întoarcerea

Rundi

Ubwami bw’Ijuru n’Isi nubw’Imana, noku Mana niho abantu bose bazosubizwayo

Russian

A lui Dumnezeu este imparatia cerurilor si a pamantului. Intru Dumnezeu este devenirea
И (только одному) Аллаху (принадлежит) (вся) власть над небесами и землей [все принадлежит только Аллаху и Он полностью управляет всем этим и даже самое малое событие в этом мире происходит только по Его знанию и по Его воле], и к Аллаху – возвращение (всех) (в День Воскрешения)
Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley, i k Allakhu predstoit pribytiye
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху предстоит прибытие
U Boga vlast' nad nebesami i zemleyu, i k Bogu vozvrashchayutsya vse
У Бога власть над небесами и землею, и к Богу возвращаются все
I Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley, k Allakhu - vozvrashcheniye
И Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, к Аллаху - возвращение
Vlast' nad nebesami i zemley prinadlezhit tol'ko Allakhu, i k Allakhu [vse] vernutsya
Власть над небесами и землей принадлежит только Аллаху, и к Аллаху [все] вернутся
Allakhu Yedinomu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemloy, a takzhe nad vsem, chto na nikh. On - Vladyka nad vsemi. Vse vernutsya k Nemu v Sudnyy den' dlya raschota i vozdayaniya
Аллаху Единому принадлежит власть над небесами и землёй, а также над всем, что на них. Он - Владыка над всеми. Все вернутся к Нему в Судный день для расчёта и воздаяния
Ved' vlast' na nebesakh i na zemle Prinadlezhit Allakhu, I lish' k Nemu vernetsya vse
Ведь власть на небесах и на земле Принадлежит Аллаху, И лишь к Нему вернется все

Serbian

Аллахова је власт и на небесима и на Земљи, а Аллаху се све враћа

Shona

Uye Allah ndivo vane humambo hwekudenga uye hwepanyika, uye kuna Allah ndiko kune magumo

Sindhi

آسمانن ۽ زمين جي بادشاھت الله جي آھي، ۽ الله ڏانھن ورڻو آھي

Sinhala

ahas ha bhumiyehi palanaya allahtama ayatya! ohu vetama (siyallanma) apasu hæri ya yutuva ætteya
ahas hā bhūmiyehi pālanaya allāhṭama ayatya! ohu vetama (siyallanma) āpasu hærī yā yutuva ættēya
අහස් හා භූමියෙහි පාලනය අල්ලාහ්ටම අයත්ය! ඔහු වෙතම (සියල්ලන්ම) ආපසු හැරී යා යුතුව ඇත්තේය
ahashi ha mahapolovehi adhipatyaya allah satuya. tavada gamanantaya allah vetaya
ahashi hā mahapoḷovehi ādhipatyaya allāh satuya. tavada gamanāntaya allāh vetaya
අහස්හි හා මහපොළොවෙහි ආධිපත්‍යය අල්ලාහ් සතුය. තවද ගමනාන්තය අල්ලාහ් වෙතය

Slovak

Do GOD belongs sovereignty z heavens zem do GOD bol zaverecny destiny

Somali

Oo Allaah baa iska leh Boqortooyada samooyinka iyo arlada, oo xagga Allaah weeye halka lagu dambeyn aayo ahaan
Eebe waxaa u Sugnaaday Xukunka Samooyinka iyo dhulka Xagga Eebaana loo Ahaan
Eebe waxaa u Sugnaaday Xukunka Samooyinka iyo dhulka Xagga Eebaana loo Ahaan

Sotho

Puso ea maholimo le’a lefats’e ke ea Allah, leeto la ho qetela le lebisa ho Allah

Spanish

A Allah pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, y ante El comparecereis
A Allah pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, y ante Él compareceréis
A Al-lah pertenece la soberania de los cielos y de la tierra. Y todo retornara a El (el Dia de la Resurreccion)
A Al-lah pertenece la soberanía de los cielos y de la tierra. Y todo retornará a Él (el Día de la Resurrección)
A Al-lah pertenece la soberania de los cielos y de la tierra. Y todo retornara a El (el Dia de la Resurreccion)
A Al-lah pertenece la soberanía de los cielos y de la tierra. Y todo retornará a Él (el Día de la Resurrección)
El dominio de los cielos y de la tierra pertenece a Ala. ¡Es Ala el fin de todo
El dominio de los cielos y de la tierra pertenece a Alá. ¡Es Alá el fin de todo
pues, de Dios es el dominio sobre los cielos y la tierra, y hacia Dios es el retorno
pues, de Dios es el dominio sobre los cielos y la tierra, y hacia Dios es el retorno
A Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, y ante El comparecereis
A Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, y ante Él compareceréis
A Dios pertenece el reino de los cielos y la Tierra y Dios es el destino final
A Dios pertenece el reino de los cielos y la Tierra y Dios es el destino final

Swahili

Ni wa Mwenyezi Mungu, Peke Yake, ufalme wa mbinguni na ardhini. Ndiye Mwenye utawala wa hizo zote. Na Kwake Yeye ndio marejeo Siku ya Kiyama
Na ni wa Mwenyezi Mungu ufalme wa mbingu na ardhi, na kwa Mwenyezi Mungu ndio marejeo ya wote

Swedish

Guds ar herravaldet over himlarna och jorden och Gud ar fardens mal
Guds är herraväldet över himlarna och jorden och Gud är färdens mål

Tajik

Az oni Xudost farmonravoii osmonhovu zamin va ʙozgasti hamagon nazdi Ust
Az oni Xudost farmonravoii osmonhovu zamin va ʙozgaşti hamagon nazdi Ūst
Аз они Худост фармонравоии осмонҳову замин ва бозгашти ҳамагон назди Ӯст
Va xos ʙaroi Alloh ast podsohii osmonhovu zamin va ʙozgasti hamagon nazdi Ust
Va xos ʙaroi Alloh ast podşohii osmonhovu zamin va ʙozgaşti hamagon nazdi Ūst
Ва хос барои Аллоҳ аст подшоҳии осмонҳову замин ва бозгашти ҳамагон назди Ӯст
Va farmonravoii osmonho va zamin az oni Alloh taolo ast va ʙozgast [-i hama] ʙa suji Alloh taolo ast
Va farmonravoii osmonho va zamin az oni Alloh taolo ast va ʙozgaşt [-i hama] ʙa sūji Alloh taolo ast
Ва фармонравоии осмонҳо ва замин аз они Аллоҳ таоло аст ва бозгашт [-и ҳама] ба сӯйи Аллоҳ таоло аст

Tamil

vanankal pumi (akiyavai)yin atci allahvukku uriyate! Avanitame (anaivarum) tirumpac cella ventiyatirukkiratu
vāṉaṅkaḷ pūmi (ākiyavai)yiṉ āṭci allāhvukku uriyatē! Avaṉiṭamē (aṉaivarum) tirumpac cella vēṇṭiyatirukkiṟatu
வானங்கள் பூமி (ஆகியவை)யின் ஆட்சி அல்லாஹ்வுக்கு உரியதே! அவனிடமே (அனைவரும்) திரும்பச் செல்ல வேண்டியதிருக்கிறது
innum vanankalutaiyavum pumiyinutaiyavum atci allahvitame irukkiratu allahvin pakkame (yavarum) mintu cella ventiyirukkiratu
iṉṉum vāṉaṅkaḷuṭaiyavum pūmiyiṉuṭaiyavum āṭci allāhviṭamē irukkiṟatu allāhviṉ pakkamē (yāvarum) mīṇṭu cella vēṇṭiyirukkiṟatu
இன்னும் வானங்களுடையவும் பூமியினுடையவும் ஆட்சி அல்லாஹ்விடமே இருக்கிறது அல்லாஹ்வின் பக்கமே (யாவரும்) மீண்டு செல்ல வேண்டியிருக்கிறது

Tatar

Җирдәге вә күкләрдәге һәм аларның араларында булган һәрнәрсә Аллаһ мөлкедер, вә ахирәттә кайту да Аллаһугадыр

Telugu

mariyu bhumyakasala mida sarvadhipatyam allah de! Mariyu allah vaipunake (andariki) marali povalasi undi
mariyu bhūmyākāśāla mīda sarvādhipatyaṁ allāh dē! Mariyu allāh vaipunakē (andarikī) marali pōvalasi undi
మరియు భూమ్యాకాశాల మీద సర్వాధిపత్యం అల్లాహ్ దే! మరియు అల్లాహ్ వైపునకే (అందరికీ) మరలి పోవలసి ఉంది
భూమ్యాకాశాల సార్వభౌమత్వం అల్లాహ్‌దే. (కడకు అంతా) అల్లాహ్‌ వైపుకే మరలవలసి ఉంది

Thai

læa xanac xan dedkhad hæng chan fa thanghlay læa phændin nan pen siththi khx ngxallxhˌ læa yang xallxhˌ khux cudhmayplaythang
læa xảnāc xạn dĕdk̄hād h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ læa yạng xạllxḥˌ khụ̄x cudh̄māyplāythāng
และอำนาจอันเด็ดขาดแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้น เป็นสิทธิ์ของอัลลอฮฺ และยังอัลลอฮฺคือจุดหมายปลายทาง
læa xanac xan dedkhad hæng chan fa thanghlay læa phændin nan pen siththi khx ngxallxh læa yang xallxh khux cudhmayplaythang
læa xảnāc xạn dĕdk̄hād h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥ̒ læa yạng xạllxḥ̒ khụ̄x cudh̄māyplāythāng
และอำนาจอันเด็ดขาดแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้น เป็นสิทธิ์ของอัลลอฮ์ และยังอัลลอฮ์คือจุดหมายปลายทาง

Turkish

Ve Allah'ındır goklerin ve yeryuzunun saltanatı ve tedbiri ve her sey, donup Allah tapısına varır
Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbiri ve her şey, dönüp Allah tapısına varır
Goklerin ve yerin mulku Allah´ındır; donus de ancak O´nadır
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır; dönüş de ancak O´nadır
Goklerin ve yerin mulku Allah'ındır ve donus yalnızca O'nadır
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır
Butun goklerin ve yerin mulkiyet ve tasarrufu Allah’ındır. Hep donus de, yalnız Allah’adır
Bütün göklerin ve yerin mülkiyet ve tasarrufu Allah’ındır. Hep dönüş de, yalnız Allah’adır
Goklerin ve yerin mulku Allah´ındır; gidis ancak Allah´adır
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır; gidiş ancak Allah´adır
Goklerin ve yerin hukumranlıgı Allah'ındır. Donus Allah'adır
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır
Goklerin ve yerin mulku Allah'indir; donus de ancak O'nadir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'indir; dönüs de ancak O'nadir
Goklerin ve yerin mulku Allah'ındır; donus de ancak O'nadır
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır
Goklerin ve yerin yonetimi ALLAH'a aittir. Donus de ALLAH'adır
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır
Goklerin ve yerin mulku Allah'ındır; donus de ancak O'nadır
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır
Butun o goklerin ve yerin mulku Allah´ındır; hem butun gidis O´nadır
Bütün o göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır; hem bütün gidiş O´nadır
Goklerin ve yerin mulku Allah´ındır; donus de ancak O´nadır
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır; dönüş de ancak O´nadır
Goklerin ve yerin egemenligi Allah´ın tekelindedir ve herkes Allah´a donecektir
Göklerin ve yerin egemenliği Allah´ın tekelindedir ve herkes Allah´a dönecektir
Goklerin ve yerin mulku Tanrı´nındır ve donus yalnızca O´nadır
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı´nındır ve dönüş yalnızca O´nadır
Goklerin ve yerin mulk (-u tasarruf) u Allahındır. Donus ancak Allahadır
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allâhadır
Goklerin ve yerin mulku Allah´ındır. Donus de yalnız Allah´adır
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Dönüş de yalnız Allah´adır
Ve semaların ve arzın mulku Allah´ındır. Ve donus Allah´adır
Ve semaların ve arzın mülkü Allah´ındır. Ve dönüş Allah´adır
Ve lillahi mulkus semavati vel ard ve ilellahil mesıyr
Ve lillahi mülküs semavati vel ard ve ilellahil mesıyr
Ve lillahi mulkus semavati vel ard(ardı), ve ilallahil masir(masiru)
Ve lillâhi mulkus semâvâti vel ard(ardı), ve ilallâhil masîr(masîru)
Cunku, goklerin ve yerin egemenligi Allah´a aittir ve butun yollar Allah´a varmaktadır
Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah´a aittir ve bütün yollar Allah´a varmaktadır
velillahi mulku-ssemavati vel'ard. veile-llahi-lmesir
velillâhi mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. veile-llâhi-lmeṣîr
Goklerin ve yerin mulku Allah'ındır, donus de ancak O'nadır
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır, dönüş de ancak O'nadır
Goklerin ve yerin mulku Allah’ındır. Donus de Allah’adır
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de Allah’adır
Goklerin ve yerin mulku Allah’ındır. Donus de Allah’adır
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de Allah’adır
Goklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır.Butun isler O’na goturulur, hukum O’nun kapısından cıkar
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır.Bütün işler O’na götürülür, hüküm O’nun kapısından çıkar
Goklerin ve yerin mulku Allah'ındır. Donus de Allah'adır
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır
Goklerin ve yerin mulku Allah´ındır ve donus yalnızca O´nadır
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır ve dönüş yalnızca O´nadır
Goklerin ve yerin mulku Allah'ındır, donus de ancak O'nadır
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır, dönüş de ancak O'nadır
Goklerin ve yerin mulku/yonetimi Allah'ındır. Donus Allah'adır
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır
Goklerin ve yerin mulku/yonetimi Allah´ındır. Donus Allah´adır
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah´ındır. Dönüş Allah´adır
Goklerin ve yerin mulku/yonetimi Allah´ındır. Donus Allah´adır
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah´ındır. Dönüş Allah´adır

Twi

Nyankopͻn na ͻsoro ne asaase so ahennie yε Nedea; na Nyankopͻn hͻ ne (obiara} nkyi

Uighur

ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، (خالايىقنىڭ) ئاخىر قايتىدىغان جايى اﷲ نىڭ دەرگاھىدۇر
ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى ئاللاھقا خاستۇر، (خالايىقنىڭ) ئاخىر قايتىدىغان جايى ئاللاھنىڭ دەرگاھىدۇر

Ukrainian

Аллагу належить влада над небесами й землею. І до Аллага — повернення
Do BOHA nalezhytʹ suverenitetu neba ta zemli, ta do BOHA yavlyaye soboyu zaklyuchnu dolyu
До БОГА належить суверенітету неба та землі, та до БОГА являє собою заключну долю
Allahu nalezhytʹ vlada nad nebesamy y zemleyu. I do Allaha — povernennya
Аллагу належить влада над небесами й землею. І до Аллага — повернення
Allahu nalezhytʹ vlada nad nebesamy y zemleyu. I do Allaha — povernennya
Аллагу належить влада над небесами й землею. І до Аллага — повернення

Urdu

Aasmaano aur zameen ki baadshahi Allah hi ke liye hai aur usi ki taraf sabko palatna hai
آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اللہ ہی کے لیے ہے اور اسی کی طرف سب کو پلٹنا ہے
اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہی الله ہی کی ہے اور الله ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
اور آسمان اور زمین کی بادشاہی خدا کے لئے ہے۔ اور خدا ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
اور اللہ کی حکومت ہے آسمان اور زمین میں اور اللہ ہی تک پھر جانا ہے [۸۲]
اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اللہ ہی کیلئے ہے اور اللہ ہی کی طرف (سب کی) بازگشت ہے۔
Zamin-o-aasman ki badshaat Allah hi ki hai aur Allah Taalaa hi ki taraf lotna hai
زمین و آسمان کی بادشاہت اللہ ہی کی ہے اور اللہ تعالیٰ ہی کی طرف لوٹنا ہے
zameen wa asmaan ki baadh’shaahath Allah hee ki hai aur Allah ta’ala hee ki taraf lautna hai
اور اللہ تعالیٰ کے لیے بادشاہی ہے سارے آسمانوں کی اور ساری زمین کی اور اللہ تعالیٰ کی طرف ہی (سب نے ) لوٹنا ہے
اور سارے آسمانوں اور زمین کی حکمرانی اللہ ہی کی ہے، اور سب کو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اللہ ہی کے لیے ہے، اور اللہ ہی کی طرف (سب کو) لوٹ کر جانا ہے۔
اور اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کی ملکیت ہے اور اسی کی طرف سب کی بازگشت ہے

Uzbek

Осмонлар ва ернинг мулки Аллоҳникидир ва қайтиш ҳам фақат Аллоҳгадир
Осмонлар ва Ернинг подшоҳлиги Аллоҳникидир. Ёлғиз Аллоҳга қайтиш бордир
Осмонлар ва ернинг мулки Аллоҳникидир ва қайтиш ҳам фақат Аллоҳгадир

Vietnamese

Boi vi Allah nam quyen thong tri cac tang troi va trai đat. Va moi vat đeu phai tro ve voi Allah
Bởi vì Allah nắm quyền thống trị các tầng trời và trái đất. Và mọi vật đều phải trở về với Allah
Quyen thong tri cac tang troi va trai đat đeu thuoc ve mot minh Allah va tat ca moi vat đeu phai tro ve voi Ngai
Quyền thống trị các tầng trời và trái đất đều thuộc về một mình Allah và tất cả mọi vật đều phải trở về với Ngài

Xhosa

Kananjalo loluka-Allâh ulongamelo lwamazulu nomhlaba, yaye kuAllâh kulapho kuza kubuyelwa khona

Yau

Soni uwele wa Allah uchimwene wa kumawunde ni petaka, soni kwa Allah pe ni kwakuujila
Soni uŵele ŵa Allah uchimwene wa kumawunde ni petaka, soni kwa Allah pe ni kwakuujila

Yoruba

Ti Allahu ni ijoba awon sanmo ati ile. Odo Allahu si ni abo eda
Ti Allāhu ni ìjọba àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Ọ̀dọ̀ Allāhu sì ni àbọ̀ ẹ̀dá

Zulu