Achinese

Peue hana taeu jikheun teuseubeh Dumpeue cit jadeh jipujoe Allah Soe nyang di langot ngon nyang di bumoe Bandum sinaroe pujoe di babah Cicem dum jipo meubareh-bareh Bandum teuseubeh sabe di babah Bandum jiteupeue ayat seumbahyang Jipujoe Tuhan nyang Maha Murah Peue nyang jipeubuet Tuhan Neuteupeue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Nabiyow mataaxigaa!diggah Yalli Qaranwaay baaxól tanim kaa saytunnossam kay ginok, kaadu Haada Qaraanal galwa fakka hayta waqdi kaa saytunnossam, Yalli isi ginó isi elle taqbude inna barseeh, nummah keenik ummaan ginó Yallah elle salatta innaa kee kaa elle saytunnossa inna teexigeh, kaadu Yalli usun abba haanam yaaxigi kaak Qellittam matana

Afrikaans

Sien u nie dat alles in die hemele en op die aarde, ook die voëls met hul uitgespreide vlerke, Allah verheerlik nie? Elkeen ken sy gebed en lofsang. En Allah is die Weter van wat hulle doen

Albanian

A nuk e sheh se All-llahun e lavderon cdo krijese qe eshte ne qiej dhe ne toke, madje edhe shnpendet ne tufa; Te gjithe e dine si t’i luten dhe si ta madherojne, kurse All-llahu e di mire se cka bejne ata
A nuk e sheh se All-llahun e lavdëron çdo krijesë që është në qiej dhe në tokë, madje edhe shnpendët në tufa; Të gjithë e dinë si t’i luten dhe si ta madhërojnë, kurse All-llahu e di mirë se çka bëjnë ata
A nuk e veren ti, se – Perendine, me te vertete, e lavderojne (te gjithe) ata qe gjenden ne qiej dhe ne Toke, e madje edhe shpezet duke i hapur krahet e tyre, gjate fluturimit, Ai (Perendia) di lutjen dhe lavderimin e cdonjerit (nga ata). Perendia, di per ate qe punojne ata
A nuk e vëren ti, se – Perëndinë, me të vërtetë, e lavdërojnë (të gjithë) ata që gjenden në qiej dhe në Tokë, e madje edhe shpezët duke i hapur krahët e tyre, gjatë fluturimit, Ai (Perëndia) di lutjen dhe lavdërimin e çdonjërit (nga ata). Perëndia, di për atë që punojnë ata
A nuk e veren ti, se Allahun e lavderon cdo krijese qe ndodhet ne qiej dhe ne Toke, madje edhe shpezet krahehapur?! Cdokush e di se si t’i falet e ta lavderoje. Allahu e di mire cfare bejne ata
A nuk e vëren ti, se Allahun e lavdëron çdo krijesë që ndodhet në qiej dhe në Tokë, madje edhe shpezët krahëhapur?! Çdokush e di se si t’i falet e ta lavdërojë. Allahu e di mirë çfarë bëjnë ata
A nuk e di per All-llahun se Atij i lutet kush eshte ne qiej e toke, madje edhe shpezet krahhapura. Te gjithe e dine dhe jane te udhezuara ne lutje ndaj Tij dhe per madherimin e Tij. All-llahu e di c’punojne ata
A nuk e di për All-llahun se Atij i lutet kush është në qiej e tokë, madje edhe shpezët krahhapura. Të gjithë e dinë dhe janë të udhëzuara në lutje ndaj Tij dhe për madhërimin e Tij. All-llahu e di ç’punojnë ata
A nuk e di per All-llahun se Atij i lutet kush eshte ne qiej e ne toke, madje edhe shpezet krahhapura. Te gjithe e dine dhe jane te udhezuar per lutje ndaj Tij dhe per madherimin ndaj Tij. All-llahu e di c´punojne ata
A nuk e di për All-llahun se Atij i lutet kush është në qiej e në tokë, madje edhe shpezët krahhapura. Të gjithë e dinë dhe janë të udhëzuar për lutje ndaj Tij dhe për madhërimin ndaj Tij. All-llahu e di ç´punojnë ata

Amharic

alahi besemayatina bemidiri yale hulu berariwochimi kinifochachewini (be’ayeri layi) yanisafefu honewi le’irisu yemiyat’eru (yemiyawedisu) mehonachewini alawek’ihimini hulumi sigidetunina mat’iratuni be’irigit’i ‘awek’e፡፡ alahimi yemiserutini hulu ‘awak’i newi፡፡
ālahi besemayatina bemidiri yale hulu berarīwochimi kinifochachewini (be’āyeri layi) yanisafefu ẖonewi le’irisu yemīyat’eru (yemīyawedisu) meẖonachewini ālawek’ihimini hulumi sigidetunina mat’iratuni be’irigit’i ‘āwek’e፡፡ ālahimi yemīšerutini hulu ‘āwak’ī newi፡፡
አላህ በሰማያትና በምድር ያለ ሁሉ በራሪዎችም ክንፎቻቸውን (በአየር ላይ) ያንሳፈፉ ኾነው ለእርሱ የሚያጠሩ (የሚያወድሱ) መኾናቸውን አላወቅህምን ሁሉም ስግደቱንና ማጥራቱን በእርግጥ ዐወቀ፡፡ አላህም የሚሠሩትን ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«ألم تر أن الله يسبح له من في السماوات والأرض» ومن التسبيح صلاة «والطير» جمع طائر بين السماء والأرض «صافّات» حال باسطات أجنحتهنَّ «كل قد علم» الله «صلاته وتسبيحه والله عليم بما يفعلون» فيه تغليب العاقل
alm taelam - 'ayuha alnabiu - 'ana allah yusabbih lah man fi alsmwat wal'ard min almkhlwqat, waltayr safaat ajnhtha fi alsama' tusabih rbha? kl mkhlwq qad arshdh allah kayf yusaliy lah wysbhh. wahu subhanah elym, muttalie ealaa ma yafealuh kl eabid wmsbbih, la yakhfaa ealayh minha shy', wsyjazyhm bdhlk
ألم تعلم - أيها النبي - أن الله يُسَبِّح له مَن في السموات والأرض من المخلوقات، والطير صافات أجنحتها في السماء تسبح ربها؟ كل مخلوق قد أرشده الله كيف يصلي له ويسبحه. وهو سبحانه عليم، مُطَّلِع على ما يفعله كل عابد ومسبِّح، لا يخفى عليه منها شيء، وسيجازيهم بذلك
Alam tara anna Allaha yusabbihu lahu man fee alssamawati waalardi waalttayru saffatin kullun qad AAalima salatahu watasbeehahu waAllahu AAaleemun bima yafAAaloona
Alam tara annal laaha yusabbihu lahoo man fissamaawaati wal ardi wat tairu saaaffaatim kullun qad 'alima Salaatahoo wa tasbeehah; wallaahu 'aleemum bimaa yaf'aloon
Alam tara anna Allaha yusabbihulahu man fee assamawati wal-ardiwattayru saffatin kullun qadAAalima salatahu watasbeehahu wallahuAAaleemun bima yafAAaloon
Alam tara anna Allaha yusabbihu lahu man fee alssamawati waal-ardi waalttayru saffatin kullun qad AAalima salatahu watasbeehahu waAllahu AAaleemun bima yafAAaloona
alam tara anna l-laha yusabbihu lahu man fi l-samawati wal-ardi wal-tayru saffatin kullun qad ʿalima salatahu watasbihahu wal-lahu ʿalimun bima yafʿaluna
alam tara anna l-laha yusabbihu lahu man fi l-samawati wal-ardi wal-tayru saffatin kullun qad ʿalima salatahu watasbihahu wal-lahu ʿalimun bima yafʿaluna
alam tara anna l-laha yusabbiḥu lahu man fī l-samāwāti wal-arḍi wal-ṭayru ṣāffātin kullun qad ʿalima ṣalātahu watasbīḥahu wal-lahu ʿalīmun bimā yafʿalūna
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ یُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلطَّیۡرُ صَـٰۤفَّـٰتࣲۖ كُلࣱّ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسۡبِیحَهُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِمَا یَفۡعَلُونَ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلطَّيۡرُ صَٰٓفَّٰتࣲۖ كُلࣱّ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسۡبِيحَهُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَاَلطَّيۡرُ صَٰٓفَّٰتࣲۖ كُلࣱّ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسۡبِيحَهُۥۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَاَلطَّيۡرُ صَٰٓفَّٰتٖۖ كُلّٞ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسۡبِيحَهُۥۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُسَبِّحُ لَهٗ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَالطَّيۡرُ صٰٓفّٰتٍؕ كُلٌّ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهٗ وَتَسۡبِيۡحَهٗؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۭ بِمَا يَفۡعَلُوۡنَ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ یُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلطَّیۡرُ صَـٰۤفَّـٰتࣲۖ كُلࣱّ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسۡبِیحَهُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِمَا یَفۡعَلُونَ
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُسَبِّحُ لَهٗ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَالطَّيۡرُ صٰٓفّٰتٍﵧ كُلٌّ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهٗ وَتَسۡبِيۡحَهٗﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۣ بِمَا يَفۡعَلُوۡنَ ٤١
Alam Tara 'Anna Allaha Yusabbihu Lahu Man Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa At-Tayru Saffatin Kullun Qad `Alima Salatahu Wa Tasbihahu Wa Allahu `Alimun Bima Yaf`aluna
Alam Tará 'Anna Allāha Yusabbiĥu Lahu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Aţ-Ţayru Şāffātin Kullun Qad `Alima Şalātahu Wa Tasbīĥahu Wa Allāhu `Alīmun Bimā Yaf`alūna
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَٰٓفَّٰتࣲۖ كُلࣱّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥۖ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَفْعَلُونَۖ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلطَّيۡرُ صَٰٓفَّٰتࣲۖ كُلࣱّ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسۡبِيحَهُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلطَّيۡرُ صَٰٓفَّٰتࣲۖ كُلࣱّ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسۡبِيحَهُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ ۖ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَاَلطَّيۡرُ صَٰٓفَّٰتࣲۖ كُلࣱّ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسۡبِيحَهُۥۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَاَلطَّيۡرُ صَٰٓفَّٰتٖۖ كُلّٞ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسۡبِيحَهُۥۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلطَّيۡرُ صَـٰٓفَّـٰتٖۖ كُلّٞ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسۡبِيحَهُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلطَّيۡرُ صَٰٓفَّٰتࣲۖ كُلࣱّ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسۡبِيحَهُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
الم تر ان الله يسبح له من في السموت والارض والطير صفت كل قد علم صلاته وتسبيحه والله عليم بما يفعلون
اَلَمْ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَالطَّيْرُ صَٰٓفَّٰتࣲۖ كُلࣱّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥۖ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَفْعَلُونَۖ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلطَّيۡرُ صَـٰٓفَّـٰتٖۖ كُلّٞ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسۡبِيحَهُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ (صَافَّاتٍ: بَاسِطَاتٍ أَجْنِحَتَهُنَّ فِي الهَوَاءِ)
الم تر ان الله يسبح له من في السموت والارض والطير صفت كل قد علم صلاته وتسبيحه والله عليم بما يفعلون (صافات: باسطات اجنحتهن في الهواء)

Assamese

Tumi laksya karaa na'ine ye, akasasamuha arau prthiraita yisakala ache te'omloke arau saraibad'dhabharae uraiphuraa caraa'iye'o allahara paraitrata arau mahima ghosana karae? Pratyeke'i jane nija nija ibadatara arau paraitrata-mahima ghosanara pad'dhati. Arau sihamte yi karae se'i bisaye allaha samyaka aragata
Tumi lakṣya karaā nā'inē yē, ākāśasamūha ārau pr̥thiraīta yisakala āchē tē'ōm̐lōkē ārau śāraībad'dhabhāraē uraiphuraā caraā'iẏē'ō āllāhara paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā karaē? Pratyēkē'i jānē nija nija ibādatara ārau paraitratā-mahimā ghōṣaṇāra pad'dhati. Ārau siham̐tē yi karaē sē'i biṣaẏē āllāha samyaka aragata
তুমি লক্ষ্য কৰা নাইনে যে, আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীত যিসকল আছে তেওঁলোকে আৰু শাৰীবদ্ধভাৱে উৰিফুৰা চৰাইয়েও আল্লাহৰ পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰে? প্ৰত্যেকেই জানে নিজ নিজ ইবাদতৰ আৰু পৱিত্ৰতা-মহিমা ঘোষণাৰ পদ্ধতি। আৰু সিহঁতে যি কৰে সেই বিষয়ে আল্লাহ সম্যক অৱগত।

Azerbaijani

Məgər goylərdə və yerdə olanların, həm də qanad acıb ucan qusların Allaha təriflər dediklərini gormursənmi? Hər biri oz duasını və həmd-sənasını bilir. Allah onların nə etdiklərini bilir
Məgər göylərdə və yerdə olanların, həm də qanad açıb uçan quşların Allaha təriflər dediklərini görmürsənmi? Hər biri öz duasını və həmd-sənasını bilir. Allah onların nə etdiklərini bilir
Məgər goylərdə və yer­də olan­la­rın, həm də qanad acıb ucan qusların Allaha tərif­lər dediklə­rini gormur­sən­mi? Hər biri oz du­asını və həmd-səna­sı­­nı bilir. Allah onların nə etdik­lərini bi­lir
Məgər göylərdə və yer­də olan­la­rın, həm də qanad açıb uçan quşların Allaha tərif­lər dediklə­rini görmür­sən­mi? Hər biri öz du­asını və həmd-səna­sı­­nı bilir. Allah onların nə etdik­lərini bi­lir
(Ya Rəsulum!) Məgər goylərdə və yerdə olanların (mələklərin, insanların, cinlərin), qanadlarını acıb (qatar-qatar) ucan qusların Allahı təqdis edib sə’ninə tə’riflər dediklərini gormursənmi?! Allah onlardan hər birinin duasını, sukur-sənasını (yaxud onların hər biri oz duasını, sukr-sənasını) bilir. Allah onların nə etdiklərini (layiqincə) biləndir
(Ya Rəsulum!) Məgər göylərdə və yerdə olanların (mələklərin, insanların, cinlərin), qanadlarını açıb (qatar-qatar) uçan quşların Allahı təqdis edib şə’ninə tə’riflər dediklərini görmürsənmi?! Allah onlardan hər birinin duasını, şükür-sənasını (yaxud onların hər biri öz duasını, şükr-sənasını) bilir. Allah onların nə etdiklərini (layiqincə) biləndir

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫߸ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߣߐ߫ ߝߍ߲߬ߝߍ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬، ߊߟߊ߫ ߞߵߏ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߝߐ ߟߐ߲߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߸ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߣߐ߫ ߝߍ߲߬ߝߍ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߝߐ ߟߐ߲߫ ، ߓߊ ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߋ߬
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫߸ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߣߐ߫ ( ߞߊ߬ߓߊ߫ ) ߝߍ߲߬ߝߍ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߝߐ ߟߐ߲߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Apani ki dekhena na ye, asamanasamuha o yamine yara ache tara ebam saribad'dhabhabe uddiyamana pakhira allah‌ra pabitrata o mahima ghosana kare? Pratyeke'i jane tara ‘ibadatera o pabitrata-mahima ghosanara pad'dhati. Ara tara ya kare se bisaya allah‌ samyaka abagata
Āpani ki dēkhēna nā yē, āsamānasamūha ō yamīnē yārā āchē tārā ēbaṁ sāribad'dhabhābē uḍḍīẏamāna pākhīrā āllāh‌ra pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karē? Pratyēkē'i jānē tāra ‘ibādatēra ō pabitratā-mahimā ghōṣaṇāra pad'dhati. Āra tārā yā karē sē biṣaẏa āllāh‌ samyaka abagata
আপনি কি দেখেন না যে, আসমানসমূহ ও যমীনে যারা আছে তারা এবং সারিবদ্ধভাবে উড্ডীয়মান পাখীরা আল্লাহ্‌র পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে? প্রত্যেকেই জানে তার ‘ইবাদতের ও পবিত্রতা-মহিমা ঘোষণার পদ্ধতি। আর তারা যা করে সে বিষয় আল্লাহ্‌ সম্যক অবগত [১]।
Tumi ki dekha na ye, nabhomandala o bhumandale yara ache, tara ebam uranta paksikula tadera pakha bistara karatah allahara pabitrata o mahima ghosana kare? Pratyeke'i tara yogya ebadata ebam pabitrata o mahima ghosanara pad'dhati jane. Tara ya kare, allaha se bisaye samyaka jnata.
Tumi ki dēkha nā yē, nabhōmanḍala ō bhūmanḍalē yārā āchē, tārā ēbaṁ uṛanta pakṣīkula tādēra pākhā bistāra karataḥ āllāhara pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karē? Pratyēkē'i tāra yōgya ēbādata ēbaṁ pabitratā ō mahimā ghōṣaṇāra pad'dhati jānē. Tārā yā karē, āllāha sē biṣaẏē samyaka jñāta.
তুমি কি দেখ না যে, নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যারা আছে, তারা এবং উড়ন্ত পক্ষীকুল তাদের পাখা বিস্তার করতঃ আল্লাহর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে? প্রত্যেকেই তার যোগ্য এবাদত এবং পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণার পদ্ধতি জানে। তারা যা করে, আল্লাহ সে বিষয়ে সম্যক জ্ঞাত।
Tumi ki dekha na ye allah -- tamra'i japatapa kare yara'i ache mahakasamandalite o prthibite, ara pakha-mele-thaka pakhi? Pratyeke'i jene rekheche tara namaya o tara namajapa. Ara tara ya kare se-sanbandhe allah samyaka jnata.
Tumi ki dēkha nā yē āllāh -- tām̐ra'i japatapa karē yārā'i āchē mahākāśamanḍalītē ō pr̥thibītē, āra pākhā-mēlē-thākā pākhi? Pratyēkē'i jēnē rēkhēchē tāra nāmāya ō tāra nāmajapa. Āra tārā yā karē sē-sanbandhē āllāh samyaka jñātā.
তুমি কি দেখ না যে আল্লাহ্ -- তাঁরই জপতপ করে যারাই আছে মহাকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে, আর পাখা-মেলে-থাকা পাখি? প্রত্যেকেই জেনে রেখেছে তার নামায ও তার নামজপ। আর তারা যা করে সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ সম্যক জ্ঞাতা।

Berber

Day ur twalav ara, sbuccuaen Oebbi i illan di tmurt akked igenwan? Ifrax deg waffug. Issen taeallit akked usbuccaa n yal yiwen. Oebbi Ieoa ayen xeddmen
Day ur twalav ara, sbuccuâen Öebbi i illan di tmurt akked igenwan? Ifrax deg waffug. Issen taéallit akked usbuccaâ n yal yiwen. Öebbi Iéôa ayen xeddmen

Bosnian

Zar ne znas da Allaha hvale svi koji su na nebesima i na Zemlji, a i ptice sirenjem krila svojih; svi znaju kako ce Mu se moliti i kako ce Ga hvaliti. A Allah dobro zna ono sto oni rade
Zar ne znaš da Allaha hvale svi koji su na nebesima i na Zemlji, a i ptice širenjem krila svojih; svi znaju kako će Mu se moliti i kako će Ga hvaliti. A Allah dobro zna ono što oni rade
Zar ne znas da Allaha hvale svi koji su na nebesima i na Zemlji, a i ptice sirenjem krila svojih; sva znaju kako ce Mu se moliti i kako ce ga hvaliti. A Allah dobro zna ono sto oni rade
Zar ne znaš da Allaha hvale svi koji su na nebesima i na Zemlji, a i ptice širenjem krila svojih; sva znaju kako će Mu se moliti i kako će ga hvaliti. A Allah dobro zna ono što oni rade
Zar ne znas da Allaha slave i velicaju svi koji su na nebesima i na Zemlji, a i ptice sirenjem krila svojih; svi znaju kako ce Mu se moliti i kako ce Ga slaviti i velicati. A Allah dobro zna ono sto oni rade
Zar ne znaš da Allaha slave i veličaju svi koji su na nebesima i na Zemlji, a i ptice širenjem krila svojih; svi znaju kako će Mu se moliti i kako će Ga slaviti i veličati. A Allah dobro zna ono što oni rade
Zar ne vidis da Allaha - Njega slavi ko je na nebesima i Zemlji i ptice rasirenih krila? Svako doista zna salat svoj i slavljenje svoje, a Allah je Znalac o onom sta cine
Zar ne vidiš da Allaha - Njega slavi ko je na nebesima i Zemlji i ptice raširenih krila? Svako doista zna salat svoj i slavljenje svoje, a Allah je Znalac o onom šta čine
‘ELEM TERA ‘ENNEL-LAHE JUSEBBIHU LEHU MEN FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WET-TEJRU SAFFATIN KULLUN KAD ‘ALIME SELATEHU WE TESBIHEHU WEL-LAHU ‘ALIMUN BIMA JEF’ALUNE
Zar ne znas da Allaha hvale svi koji su na nebesima i na Zemlji, a i ptice sirenjem krila svojih; svi znaju kako ce Mu se moliti i kako ce Ga hvaliti. A Allah dobro zna ono sto oni rade
Zar ne znaš da Allaha hvale svi koji su na nebesima i na Zemlji, a i ptice širenjem krila svojih; svi znaju kako će Mu se moliti i kako će Ga hvaliti. A Allah dobro zna ono što oni rade

Bulgarian

Ne vizhdash li, che Allakh proslavyat vsichki na nebesata i na zemyata, i ptitsite, raztvorili krile? Vseki znae kak da se moli i da proslavya. Allakh znae tekhnite dela
Ne vizhdash li, che Allakh proslavyat vsichki na nebesata i na zemyata, i ptitsite, raztvorili krile? Vseki znae kak da se moli i da proslavya. Allakh znae tekhnite dela
Не виждаш ли, че Аллах прославят всички на небесата и на земята, и птиците, разтворили криле? Всеки знае как да се моли и да прославя. Аллах знае техните дела

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ ရှိနေသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ အတောင်ပံများကို ဖြန့်၍ အုပ်လိုက်တန်းစီလျက် ပျံဝဲလေ့ရှိ ကြသော ငှက်တိရစ္ဆာန်တို့သည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က (ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည် စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်သော အရှင်ဖြစ်တော်မူ ခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ကြပြီး အရာရာတိုင်းသည်ပင် ယင်း၏ဝတ်ပြုဆု တောင်းမှုပုံစံနှင့်အရှင်မြတ်က စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်း ဂုဏ်တင်ချီးမွမ်းသည့် နည်းစနစ်ကို ဧကန်မုချ၊ သိထားပြီး ဖြစ်သည်ကို အသင် မတွေ့မမြင် မသုံးသပ် မိလေသလော။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ ပြုမူကျင့်ဆောင်သမျှတို့ကို ကောင်းစွာ သိနေတော်မူ၏။
၄၁။ အို--တမန်တော်၊ သင်မမြင်သလော၊ ကမ္ဘာမြေပြင်မိုးကောင်းကင်တွင် ရှိနေသောအရာခပ်သိမ်းတို့နှင့် ကောင်း ကင်တွင် ပျံဝဲနေသောငှက်တိရိစ္ဆာန်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အနန္တဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးတသ နေကြကုန်၏၊ ထိုအရာဝထ္ထုတိုင်းပြုသောဆွလတ်ဝတ်၊ ချီးကျူးသောချီးမွမ်းထောပနာတို့ကို မုချဧကန်အရှင်မြတ် သိတော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုလုပ်သမျှကို အကုန်သိမြင်တော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိနေသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ ရှိသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ အတောင်ပံများ၌ဖြန့် (၍ဝဲပျံ)လျက်ရှိကြကုန်သော ငှက်တိရစ္ဆာန်တို့သည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် စင်ကြယ် သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်း မြွက်ဆိုလျက်ရှိကြသည်ကို အသင်သည် မသိမြင်ခဲ့လေသလော။ (၎င်းတို့အနက်) အသီးသီးတို့သည် မိမိတို့၏ ဆုတောင်း ပတ္တနာပြုနည်းကိုလည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏ ဘာဝနာစီးဖြန်းပုံကိုလည်းကောင်း၊ ဧကန်အမှန်သိရှိပြီး ဖြစ်ကြကုန်၏။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ ပြုလုပ်လျက်ရှိကြသည်တို့ကို ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
အမှန်စင်စစ် မိုး‌ကောင်းကင်များတွင် ရှိ‌နေသူများ၊ ‌မြေပထဝီတွင် ရှိ‌နေသည့်သူများနှင့် အ‌တောင်ပံများဖြန့်(၍ ပျံဝဲ)‌နေကြသည့်ငှက်များသည်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်း ‌ပြောဆို‌နေကြသည်ကို အသင် မသိမြင်ခဲ့သ‌လော။ သူတို့ကိုယ်စီသည် မိမိတို့၏ဆု‌တောင်းနည်းကိုသာမက သူတို့၏သတ်စ်ဗီဟ်(သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌ကြောင်းရွတ်ဆိုမှု) ပြုလုပ်နည်းကိုလည်း အမှန်စင်စစ် သိရှိပြီးဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုလုပ်‌နေကြသည်များကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No veus que glorifiquen a Al·la qui estan en els cels i en la terra, i els pardals amb les ales desplegades? Cadascun sap com orar i com glorificar-li. Al·la sap be el que fan
No veus que glorifiquen a Al·là qui estan en els cels i en la terra, i els pardals amb les ales desplegades? Cadascun sap com orar i com glorificar-li. Al·là sap bé el que fan

Chichewa

Kodi iwe siunaone kuti zonse zimene zili kumwamba ndi pa dziko la pansi zimalemekeza Mulungu ndiponso pamene mbalame zikutambasula mapiko ake? Chilichonse chimadziwa mapemphero ndi mayamiko omupatsa Iye ndipo Mulungu amadziwa ntchito zawo zonse
“Kodi suona kuti zonse zopezeka kumwamba ndi pansi zikumulemekeza Allah, kudzanso mbalame zikatambasula mapiko ake (ngakhalenso zikapanda kutambasula). Chilichonse (mwa zimenezo) chikudziwa pemphero lake ndi m’mene chingamulemekezere (Mlengi wake). Ndipo Allah Ngodziwa zonse zimene akuchita

Chinese(simplified)

Nandao ni bu zhidao ma? Fanshi zai tiandi jian de renwu he zhanchi de qun niao, dou zansong zhenzhu chaojue de. Ta dique zhidao ge wu de qidao he zansong, zhenzhu shi quanzhi tamen de xingwei de.
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Fánshì zài tiāndì jiān de rénwù hé zhǎnchì de qún niǎo, dōu zànsòng zhēnzhǔ chāojué de. Tā díquè zhīdào gè wù de qídǎo hé zànsòng, zhēnzhǔ shì quánzhī tāmen de xíngwéi de.
难道你不知道吗?凡是在天地间的人物和展翅的群鸟,都赞颂真主超绝的。 他的确知道各物的祈祷和赞颂,真主是全知他们的行为的。
Nandao ni bu zhidao ma? Tiandi jian de yiqie ji zhanchi [feixiang] de niao dou zansong an la [zhu]. Ta [an la] dique zhidao wanwu [dui ta] de qidao he zansong. Fanshi tamen suo zuo de, an la shi quanzhi de.
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Tiāndì jiān de yīqiè jí zhǎnchì [fēixiáng] de niǎo dōu zànsòng ān lā [zhù]. Tā [ān lā] díquè zhīdào wànwù [duì tā] de qídǎo hé zànsòng. Fánshì tāmen suǒ zuò de, ān lā shì quánzhī de.
难道你不知道吗?天地间的一切及展翅[飞翔]的鸟都赞颂安拉[注]。他[安拉]的确知道万物[对他]的祈祷和赞颂。凡是他们所做的,安拉是全知的。
Nandao ni bu zhidao ma? Fanshi zai tiandi jian de renwu he zhanchi de qun niao, dou zansong an la shi chaojue de. Ta dique zhidao ge wu de qidao he zansong, an la shi quanzhi tamen de xingwei de
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Fánshì zài tiāndì jiān de rénwù hé zhǎnchì de qún niǎo, dōu zànsòng ān lā shì chāojué de. Tā díquè zhīdào gè wù de qídǎo hé zànsòng, ān lā shì quánzhī tāmen de xíngwéi de
难道你不知道吗?凡是在天地间的人物和展翅的群鸟,都赞颂安拉是超绝的。他的确知道各物的祈祷和赞颂,安拉是全知他们的行为的。

Chinese(traditional)

Nandao ni bu zhidao ma? Fanshi zai tiandi jian de renwu he zhanchi de qun niao, dou zansong zhenzhu shi chaojue de. Ta dique zhidao ge wu de qidao he zansong, zhenzhu shi quanzhi tamen de xingwei de
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Fánshì zài tiāndì jiān de rénwù hé zhǎnchì de qún niǎo, dōu zànsòng zhēnzhǔ shì chāojué de. Tā díquè zhīdào gè wù de qídǎo hé zànsòng, zhēnzhǔ shì quánzhī tāmen de xíngwéi de
难道你不知道吗?凡是在天地间的人物和展翅的群 鸟,都赞颂真主是超绝的。他的确知道各物的祈祷和赞 颂,真主是全知他们的行为的。
Nandao ni bu zhidao ma? Fanshi zai tiandi jian de renwu he zhanchi de qun niao, dou zansong zhenzhu shi chaojue de. Ta dique zhidao ge wu de qidao he zansong, zhenzhu shi quanzhi tamen de xingwei de.
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Fánshì zài tiāndì jiān de rénwù hé zhǎnchì de qún niǎo, dōu zànsòng zhēnzhǔ shì chāojué de. Tā díquè zhīdào gè wù de qídǎo hé zànsòng, zhēnzhǔ shì quánzhī tāmen de xíngwéi de.
難道你不知道嗎?凡是在天地間的人物和展翅的群鳥,都讚頌真主是超絕的。他的確知道各物的祈禱和讚頌,真主是全知他們的行為的。

Croatian

Zar ne vidis da Allaha - Njega slavi ko je na nebesima i Zemlji i ptice rasirenih krila? Svako doista zna salat svoj i slavljenje svoje. A Allah je Znalac o onom sta cine
Zar ne vidiš da Allaha - Njega slavi ko je na nebesima i Zemlji i ptice raširenih krila? Svako doista zna salat svoj i slavljenje svoje. A Allah je Znalac o onom šta čine

Czech

Zdaz nevidel's, ze Bohu peje chvalu cozkoliv na nebi jest i na zemi — i ptactvo, rozpinajic kridla sva? Vsechno zna modlitbu svou a peje chvalu jeho: a Buh dobre vi o tom, co konaji
Zdaž neviděl's, že Bohu pěje chválu cožkoliv na nebi jest i na zemi — i ptactvo, rozpínajíc křídla svá? Všechno zná modlitbu svou a pěje chválu jeho: a Bůh dobře ví o tom, co konají
Ty ne nahromadit onen kady nebe zahrabat oslavovat BUH prave osoba protoe oni vyletet oddil? Kady zkuseny svuj prosba svuj velebeni. BUH BYL CELKEM vedomy si o VSECHNO ONI UCINIL
Ty ne nahromadit onen kadý nebe zahrabat oslavovat BUH práve osoba protoe oni vyletet oddíl? Kadý zkušený svuj prosba svuj velebení. BUH BYL CELKEM vedomý si o VŠECHNO ONI UCINIL
Coz jsi nevidel, ze Boha slavi vsichni, kdoz na nebesich jsou i na zemi, a rovnez ptaci, v radach letici? A vse zna modlitbu i volani slavy Jeho. A Buh dobre vi o vsem, co delaji
Což jsi neviděl, že Boha slaví všichni, kdož na nebesích jsou i na zemi, a rovněž ptáci, v řadách letící? A vše zná modlitbu i volání slávy Jeho. A Bůh dobře ví o všem, co dělají

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A bi nya kadama achiika! Naawuni, binshɛɣu din be sagbana mini tiŋgbani ni niŋdi O la kasi, ni noombihi ban teeri bɛ kpimkpama zuɣusaa, achiika! Di zaɣiyini kam, O (Naawuni) mila di jiŋli, ni di ni niŋdi O kasi shɛm. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun mi bɛ tuuntumsa

Danish

Du ikke indser den enhver himlene jorden forherlige GUD jævne fuglene idet de flyver kolonne? hvert vide dens bøn dens forherligelse. GUD ER fully aware af ALT DE GØRE
Ziet gij niet, dat alles in de hemelen en op aarde, ook de vogels met hun uitgespreide vleugels Allah verheerlijken? Een ieder kent zijn eigen bidden en lofzang. En Allah weet goed wat zij doen

Dari

آیا ندانسته‌ای که همه کسانی که در آسمان‌ها و زمین هستند، الله را به پاکی یاد می‌کنند؟! و پرندگان که (در حال پرواز) بال گشوده‌اند نیز (او را تسبیح می‌گویند؟!) هریک از آنان نماز و تسبیح خود را دانسته است و الله به آنچه می‌کنند، داناست

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އަށް، އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ބަޔަކު، އަދި ދޫނިސޫފާސޫފިތައް އެ ތަކެތީގެ ފިޔަތައް ދަމާލައިގެން އުދުހިއުދުހި ތިބޭހިނދު، އެކަލާނގެއަށް تسبيح ކިޔަކިޔައި ތިބޭކަން ކަލޭގެފާނަށް އެނގިވަޑައިނުގަންނަވަނީތޯއެވެ؟ ކޮންމެ އެއްޗަކަށްމެ، އެ އެއްޗެއްގެ އަޅުކަމާއި، އެ އެއްޗެއްގެ تسبيح އެނގިފައިވެއެވެ. اللَّه އީ، އެއުރެން ކުރާ ކަންތައް މޮޅަށްދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Heb jij niet gezien dat God geprezen wordt door wie er in de hemelen en op de aarde zijn en ook door de vogels met uitgespreide vleugels? En van een ieder kent Hij zijn salaat en zijn lofprijzing; God weet wat zij doen
Hebt gij niet overwogen, dat alle schepselen, zoowel in den hemel als op de aarde Gods lof verkondigen; ook de vogels die hunne vleugelen uitspreiden? Ieder kent zijn gebed en zijnen lofzang, en God weet wat zij doen
Zie jij niet dat alles in de hemelen en op de aarde Allah prijst en (ook) de vogels met uitgespreide vleugels? Ieder kent zijn shalât en zijn lofprijzing en Allah is Alwetend over wat zij doen
Ziet gij niet, dat alles in de hemelen en op aarde, ook de vogels met hun uitgespreide vleugels Allah verheerlijken? Een ieder kent zijn eigen bidden en lofzang. En Allah weet goed wat zij doen

English

[Prophet], do you not see that all those who are in the heavens and earth praise God, as do the birds with wings outstretched? Each knows its [own way] of prayer and glorification: God has full knowledge of what they do
Don’t you (O Muhammad) see that it is Allah Who is glorified by whoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings outspread (in flight)? Each one knows its prayer and glorification, and Allah is All-Aware of what they do
Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do
Beholdest thou not that Allah --those hallow Him whosoever is in the heavens and the earth and the birds with wings outspread? Surely each one knoweth his prayer and his hallowing; and Allah is the Knower of that which they do
Do you not observe that all those who are in the heavens and the earth, and the birds with outspread wings, glorify Allah? Each one knows the mode of its prayer and glorification, and Allah has full knowledge of all they do
Have you not seen that all those who are in the heavens and the earth, and the birds on the wing, sing the praises of God. Each one knows its obligations and its duties, and God knows whatever they do
Do you not see that everyone in the heavens and earth glorifies Allah, as do the birds with their outspread wings? Each one knows its prayer and glorification. Allah knows what they do
Hast thou not seen how that whatsoever is in the heavens and in the earth extols God, and the birds spreading their wings? Each -- He knows its prayer and its extolling; and God knows the things they do
Do you not see that it is God Whose praises all beings in the heavens and on earth, and the birds of the air with wings outspread? Each one knows its own mode of prayer and praise, and God knows well all that they do
Did you not see that everyone in the skies and the earth and the birds with their wings outspread glorify God, each one does know its prayer and its glorification. God knows well what they do
Have you not regarded that Allah is glorified by everyone in the heavens and the earth, and the birds spreading their wings. Each knows his prayer and glorification, and Allah knows best what they do
Have you not regarded that Allah is glorified by everyone in the heavens and the earth, and the birds spreading their wings. Each knows his prayer and glorification, and Allah knows best what they do
Do you not see that all that is in the heavens and the earth, and the birds flying in patterned ranks with wings spread out glorify God. Each knows the way of its prayer and glorification. God has full knowledge of all that they do
Do you not see that all created beings animate and inanimate, in the heavens and on earth submit to Allah and celebrate His praises and extoll His glorious attributes (whether through the bodily structures. or through thoughts expressed in words), and so do the birds upon the wing extending their wings. Each group knows its mode of prayer and its mode of expressing admiration to Allah and extolling his glorious attributes, and Allah is 'Alimun of all that they do
Don‘t you see that Allah: pays glory to Him whoever is in the heavens and the earth and birds in formation? All of them, definitely knew Salat prescribed to it and Tasbeeh (Glorification format) prescribed to it. And Allah is All-Aware of what they do
Hast thou not considered that glorifies God whatever is in the heavens and the earth and the birds, ones standing in ranks? Each knew its formal prayer and its glorification. And God is Knowing of what they accomplish
Do you not observe? Everyone in the heavens and on the earth chants the praises of Allah. The birds fly in the sky with wings spread. Each being has learnt its own prescribed form of ´salat´, and its style of singing the praises of Allah! Allah is well aware of what they do
Hast thou not seen that God,- all who are in the heavens and the earth celebrate His praises, and the birds too spreading out their wings; each one knows its prayer and its praise, and God knows what they do
Do you not see that Allah is the One Who is praised by all those who are in the heavens and in the earth? The very birds praise Him as they wing their flight. Each one knows its prayers and how to praise Him, and Allah has full knowledge of all their actions
Dost thou not perceive that all creatures both in heaven and earth praise God; and the birds also, extending their wings? Every one knoweth his prayer, and his praise: And God knoweth that which they do
Have you not seen that Allah, He it is whom praise all who are in the heavens and the earth, and the birds in their flight? Each one knows its worship and its praise, and Allah is aware of what they do
Hast thou not seen how all in the Heavens and in the Earth uttereth the praise of God? - the very birds as they spread their wings? Every creature knoweth its prayer and its praise! and God knoweth what they do
Do you see/understand that God praises/glorifies for Him whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and birds (with) expanded and motionless wings in a row? Each had known its prayers and its praise/glorification, and God (is) knowledgeable with what they make/do
Do you not observe that all those who are in the heavens and the earth, and the birds with outspread wings, glorify Allah? Each one knows the mode of its prayer and glorification, and Allah has full knowledge of all they do
Did you not consider that Allah is He Whom do glorify all who are in the skies and the earth and the birds (too) with wings spread out? Each one knows its worship (method of submission for close association with Allah) and its glorification (method of being occupied obeying Allah's orders). And Allah is the Knower of that which they do. obeying Allah's orders). And Allah is the Knower of that which they do
Did you not consider that God is He Whom do glorify all who are in the skies and the earth and the birds (too) with wings spread out? Each one knows its worship (method of submission for close association with God) and its glorification (method of being occupied obeying God's orders). And God is the Knower of that which they do. obeying God's orders). And God is the Knower of that which they do
Do you not see that Allah is He Whom do glorify all those who are in the heavens and the earth, and the (very) birds with expanded wings? He knows the prayer of each one and its glorification, and Allah is Cognizant of what they do
Do you not see all those who are in the heavens and the earth — including the birds with their wings spread — do glorify Allah? Every single being or thing knows its mode of prayer and of glorification to Allah. And Allah knows what they do
Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise, and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do
Did you not realize that purity of Allah is proclaimed by all those in the heavens and the earth, and by the birds with their wings spread out? Everyone knows one’s own (way of) praying (to Allah) and one’s own (way of) proclaiming Allah’s purity. And Allah knows well what they do
ART THOU NOT aware that it is God whose limitless glory all [creatures] that are in the heavens and on earth extol, even the birds as they spread out their wings? Each [of them] knows indeed how to pray unto Him and to glorify Him; and God has full knowledge of all that they do
Have you not seen that to Allah extol whoever are in the heavens and the earth and the birds outstretching (their wings)? (Or: in ranks) Each has already known its prayer and its Extolment; and Allah is Ever-Knowing of whatever they perform
Have you not considered that all that is between the heavens and the earth glorifies God and that the birds spread their wings in the air to glorify God? He knows everyone's prayers and praising; God has absolute knowledge of what they do
See you not (O Muhammad SAW) that Allah, He it is Whom glorify whosoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings out-spread (in their flight). Of each one He (Allah) knows indeed his Salat (prayer) and his glorification, [or everyone knows his Salat (prayer) and his glorification], and Allah is All-Aware of what they do
Did you not realize that purity of Allah is proclaimed by all those in the heavens and the earth, and by the birds with their wings spread out? Everyone knows one‘s own (way of) praying (to Allah) and one‘s own (way of) proclaiming Allah‘s purity. And Allah knows well what they do
Do you not see that Allah is glorified by all those in the heavens and the earth, even the birds as they soar? Each ˹instinctively˺ knows their manner of prayer and glorification. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all they do
Do you not see that God is glorified by all those in the heavens and the earth, even the birds as they soar? Each ˹instinctively˺ knows their manner of prayer and glorification. And God has ˹perfect˺ knowledge of all they do
Do you not see how God is praised by those in the heavens and those on earth? The very birds praise Him as they wing their way. He notes the prayers and praises of all His creatures; God has knowledge of all their actions
Do you not see that all those who are in the heavens and earth glorify Allah, as do the birds with wings outspread? Each knows its [way of] praying and glorification. And Allah is All-Knowing of what they do
Do you not see that God's limitless glory is exalted by all in the heavens and the earth, even by the birds with wings outspread [in flight]? Each [of them] knows how to pray to and glorify [Him], and God well knows that they do
See you not that Allah, He it is Whom glorify whosoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings outspread Of each one He knows indeed his Salah and his glorification; and Allah is All-Aware of what they do
Do you not realize that Allah, He it is Whom all beings in the heavens and the earth glorify, and the birds, with their wings outspread, as they fly in columns. All of them know their SALAT and TASBEEH (mission and strife). Allah is Aware of what they do to fulfill His Plan
Do you not see that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth celebrate, and the birds with wings spread out? For each one (of the beings), He (Allah) knows its own (way of saying the) prayer and praise. And Allah knows well everything that they do
Do you not realize that God is glorified by whatever is in the heavens and the earth, and even by the birds in formation? Each knows its prayer and its manner of praise. God knows well what they do
Do you not realize that God is glorified by whatever is in the heavens and the earth, and even by the birds in formation? Each knows its prayer and its manner of praise. God knows well what they do
Have you not seen how everyone in Heaven and Earth glorifies God, even to the birds lined up (in flight)? Each knows its prayer and how to glorify Him. God is Aware of whatever they do
Do you not see that everything in the heavens and the Earth glorifies God Even the birds in formation, each knows its contact-method and its glorification. And God is fully aware of everything they do
Do you not see that everything in the heavens and the earth glorifies God? Even the birds in formation, each knows its contact prayer and its glorification. And God is fully aware of everything they do
Hast thou not considered that God is glorified by whosoever is in the heavens and on the earth, and by the birds spreading their wings? Each indeed knows its prayer and its glorification, and God knows that which they do
Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the earth and [by] the birds with wings spread [in flight]? Each [of them] has known his [means of] prayer and exalting [Him], and Allah is Knowing of what they do
[Prophet], do you not see that all those who are in the heavens and on earth praise God, as do the birds with wings outstretched? Each knows his own mode of prayer and glorification: God has full knowledge of all that they do
Seest thou not that it is God Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And God knows well all that they do

Esperanto

Vi ne realize ke everyone heavens ter glor DI eben bird as ili flug kolon? Each kon its prayer its glorification. DI EST fully aware da CXIO ILI do

Filipino

Hindi mo ba namamasdan (O Muhammad) na si Allah, Siya ang Tanging niluluwalhati ng anupamang nasa kalangitan at kalupaan, at ng mga ibon na nakabukas ang kanilang mga pakpak (sa kanilang paglipad). Sa bawat isa sa kanila, talastas ni Allah ang kanilang bawat dasal at pagpupuri, at si Allah ang Nakakabatid ng lahat nilang ginagawa
Hindi ka ba nakakita na kay Allāh nagluluwalhati ang sinumang nasa mga langit at lupa at ang mga ibon habang mga nagbubuka [ng mga pakpak]? Bawat [isa] ay nakaalam nga Siya sa pagdarasal nito at pagluluwalhati nito. Si Allāh ay Maalam sa anumang ginagawa nila

Finnish

Etko havaitse, etta kaikki, mika on taivaassa ja maan paalla, julistaa Jumalan kunniaa? Niin tekevat myos linnut, kun ne siipensa levittavat. Han tuntee jokaisen rukouksen ja ylistamistavan. Jumala tietaa, mita he tekevat
Etkö havaitse, että kaikki, mikä on taivaassa ja maan päällä, julistaa Jumalan kunniaa? Niin tekevät myös linnut, kun ne siipensä levittävät. Hän tuntee jokaisen rukouksen ja ylistämistavan. Jumala tietää, mitä he tekevät

French

Ne vois-tu pas qu’Allah est glorifie, par ceux qui sont dans les cieux et sur terre et par les oiseaux toutes ailes deployees ? Chacun sait comment Le prier et Lui rendre gloire. Allah Sait parfaitement ce qu’ils font
Ne vois-tu pas qu’Allah est glorifié, par ceux qui sont dans les cieux et sur terre et par les oiseaux toutes ailes déployées ? Chacun sait comment Le prier et Lui rendre gloire. Allah Sait parfaitement ce qu’ils font
N’as-tu pas vu qu’Allah est glorifie par tous ceux qui sont dans les cieux et la Terre ; ainsi que par les oiseaux deployant leurs ailes ? Chacun, certes, a appris sa facon de L’adorer et de Le glorifier. Et Allah sait parfaitement ce qu’ils font
N’as-tu pas vu qu’Allah est glorifié par tous ceux qui sont dans les cieux et la Terre ; ainsi que par les oiseaux déployant leurs ailes ? Chacun, certes, a appris sa façon de L’adorer et de Le glorifier. Et Allah sait parfaitement ce qu’ils font
N'as-tu pas vu qu'Allah est glorifie par tous ceux qui sont dans les cieux et la terre; ainsi que par les oiseaux deployant leurs ailes? Chacun, certes, a appris sa facon de L'adorer et de Le glorifier. Allah sait parfaitement ce qu'ils font
N'as-tu pas vu qu'Allah est glorifié par tous ceux qui sont dans les cieux et la terre; ainsi que par les oiseaux déployant leurs ailes? Chacun, certes, a appris sa façon de L'adorer et de Le glorifier. Allah sait parfaitement ce qu'ils font
Ne vois-tu pas que tous les etres peuplant les cieux et la terre celebrent la gloire d’Allah, de meme que les oiseaux deployant leurs ailes dans les airs ? Chacun sait Le prier et Le glorifier a sa maniere. Allah connait parfaitement leur facon d’agir
Ne vois-tu pas que tous les êtres peuplant les cieux et la terre célèbrent la gloire d’Allah, de même que les oiseaux déployant leurs ailes dans les airs ? Chacun sait Le prier et Le glorifier à sa manière. Allah connaît parfaitement leur façon d’agir
Ne vois-tu pas que Dieu est glorifie par tout ce qui peuple les Cieux et la Terre, jusqu’aux oiseaux qui prennent leur envol par nuees bien alignees ? Chaque creature connait les prieres et les louanges qui lui sont assignees, et Dieu est parfaitement Informe de ce qu’ils font
Ne vois-tu pas que Dieu est glorifié par tout ce qui peuple les Cieux et la Terre, jusqu’aux oiseaux qui prennent leur envol par nuées bien alignées ? Chaque créature connaît les prières et les louanges qui lui sont assignées, et Dieu est parfaitement Informé de ce qu’ils font

Fulah

Enee, a yi'aali wonndema Alla no subuhinanaade Mo ɓen wonuɓe ka kammuuli e ka leydi e colli ɗin kadi ko saffiniiɗi? Gooto kala e ɗii gomɗii anndii julde mu'un nden e subuhinaali mu'un ɗin, Alla ko O Annduɗo ko ɓe Huuwata

Ganda

Abaffe tolaba nti mazima Katonda bimutendereza byonna ebiri mu ggulu omusanvu n'ensi n'ebinyonyi nga byanjuluzza ebiwawaatiro (mu kumutendereza) buli kimu (Katonda) amanyi okusinza kwa kyo n'okutendereza kwa kyo.Anti Katonda amanyidde ddala ebyo bye bakola

German

Hast du nicht gesehen, daß Allah es ist, Den alle lobpreisen, die in den Himmeln und auf Erden sind, und sogar die Vogel im Schwebeflug? Jedes (Geschopf) kennt seine eigene (Weise von) Gebet und Lobpreisung. Und Allah weiß wohl, was sie tun
Hast du nicht gesehen, daß Allah es ist, Den alle lobpreisen, die in den Himmeln und auf Erden sind, und sogar die Vögel im Schwebeflug? Jedes (Geschöpf) kennt seine eigene (Weise von) Gebet und Lobpreisung. Und Allah weiß wohl, was sie tun
Hast du nicht gesehen, daß (alle) Gott preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und die Vogel mit ausgebreiteten Flugeln? Jeder kennt sein Gebet und seinen Lobpreis. Und Gott weiß, was sie tun
Hast du nicht gesehen, daß (alle) Gott preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Jeder kennt sein Gebet und seinen Lobpreis. Und Gott weiß, was sie tun
Hast du etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH alle lobpreisen, die in den Himmeln und auf Erden sind, und daß die Vogel (Flugel) ausstreckend sind?! Alle kennen bereits das rituelle Gebet und das Lobpreisen fur Ihn. Und ALLAH ist allwissend uber das, was sie machen
Hast du etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH alle lobpreisen, die in den Himmeln und auf Erden sind, und daß die Vögel (Flügel) ausstreckend sind?! Alle kennen bereits das rituelle Gebet und das Lobpreisen für Ihn. Und ALLAH ist allwissend über das, was sie machen
Siehst du nicht, daß (alle) Allah preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und (auch) die Vogel mit ausgebreiteten Flugeln? Jeder kennt ja sein Gebet und sein Preisen. Und Allah weiß Bescheid uber das, was sie tun
Siehst du nicht, daß (alle) Allah preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und (auch) die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Jeder kennt ja sein Gebet und sein Preisen. Und Allah weiß Bescheid über das, was sie tun
Siehst du nicht, daß (alle) Allah preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und (auch) die Vogel mit ausgebreiteten Flugeln? Jeder kennt ja sein Gebet und sein Preisen. Und Allah weiß Bescheid uber das, was sie tun
Siehst du nicht, daß (alle) Allah preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und (auch) die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Jeder kennt ja sein Gebet und sein Preisen. Und Allah weiß Bescheid über das, was sie tun

Gujarati

sum tame nathi joyum ke akasa ane dharatina dareka sarjana ane pankho phelavi udanara dareka pankhi'o, allahani yadamam vyasta che, darekani namajha ane yada karavani padvatine te jane che, loko je kami kare che tene allaha khuba sari rite jane che
śuṁ tamē nathī jōyuṁ kē ākāśa anē dharatīnā darēka sarjana anē pāṅkhō phēlāvī uḍanārā darēka paṅkhī'ō, allāhanī yādamāṁ vyasta chē, darēkanī namājha anē yāda karavānī padvatinē tē jāṇē chē, lōkō jē kaṁi karē chē tēnē allāha khūba sārī rītē jāṇē chē
શું તમે નથી જોયું કે આકાશ અને ધરતીના દરેક સર્જન અને પાંખો ફેલાવી ઉડનારા દરેક પંખીઓ, અલ્લાહની યાદમાં વ્યસ્ત છે, દરેકની નમાઝ અને યાદ કરવાની પદ્વતિને તે જાણે છે, લોકો જે કંઇ કરે છે તેને અલ્લાહ ખૂબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Shin, ba ka gani ba (cewa) lalle ne Allah, Wanda yake a cikin sammai da ƙasa suna yi Masa tasbihi, kuma tsuntsaye suna masu sanwa, kowane lalle ya san sallarsa da tasbihinsa kuma Allah Masani ne ga abin da suke aikatawa
Shin, ba ka gani ba (cẽwa) lalle ne Allah, Wanda yake a cikin sammai da ƙasa sunã yi Masa tasbĩhi, kuma tsuntsaye sunã mãsu sanwa, kõwane lalle ya san sallarsa da tasbĩhinsa kuma Allah Masani ne ga abin da suke aikatãwa
Shin, ba ka gani ba (cewa) lalle ne Allah, Wanda yake a cikin sammai da ƙasa suna yi Masa tasbihi, kuma tsuntsaye suna masu sanwa, kowane lalle ya san sallarsa da tasbihinsa kuma Allah Masani ne ga abin da suke aikatawa
Shin, ba ka gani ba (cẽwa) lalle ne Allah, Wanda yake a cikin sammai da ƙasa sunã yi Masa tasbĩhi, kuma tsuntsaye sunã mãsu sanwa, kõwane lalle ya san sallarsa da tasbĩhinsa kuma Allah Masani ne ga abin da suke aikatãwa

Hebrew

הלא תראה שמהללים את אללה כל מי שבשמים ובארץ וגם הציפורים פורשי הכנף, וכל אחד יודע (בהדרכת אללה) את תפילתו הילולו לאללה? ואללה יודע את כל מעשיהם
הלא תראה שמהללים את אלוהים כל מי שבשמים ובארץ וגם הציפורים פורשי הכנף, וכל אחד יודע (בהדרכת אלוהים) את תפילתו הילולו לאלוהים? ואלוהים יודע את כל מעשיהם

Hindi

kya aapane nahin dekha ki allaah hee kee pavitrata ka gaan kar rahe hain, jo aakaashon tatha dharatee mein hain tatha pankh phailaaye hue pakshee? pratyek ne apanee bandagee tatha pavitrata gaan ko jaan liya[1] hai aur allaah bhalee-bhaanti jaanane vaala hai, jo ve kar rahe hain
क्या आपने नहीं देखा कि अल्लाह ही की पवित्रता का गान कर रहे हैं, जो आकाशों तथा धरती में हैं तथा पंख फैलाये हुए पक्षी? प्रत्येक ने अपनी बंदगी तथा पवित्रता गान को जान लिया[1] है और अल्लाह भली-भाँति जानने वाला है, जो वे कर रहे हैं।
kya tumane nahin dekha ki jo koee bhee aakaashon aur dharatee mein hai, allaah kee tasabeeh (gunagaan) kar raha hai aur pankh pasaare hue pakshee bhee? har ek apanee namaaz aur tasabeeh se parichit hai. allaah bhalee-bhaanti jaana hai jo kuchh ve karate hai
क्या तुमने नहीं देखा कि जो कोई भी आकाशों और धरती में है, अल्लाह की तसबीह (गुणगान) कर रहा है और पंख पसारे हुए पक्षी भी? हर एक अपनी नमाज़ और तसबीह से परिचित है। अल्लाह भली-भाँति जाना है जो कुछ वे करते है
(ai shakhs) kya toone itana bhee nahin dekha ki jitanee makhalooqaat saare aasamaan aur zameen mein hain aur parinden par phailae (garaz sab) usee ko tasbeeh kiya karate hain sab ke sab apanee namaaz aur apanee tasbeeh ka tareeqa khoob jaanate hain aur jo kuchh ye kiya karate hain khuda usase khoob vaaqiph hai
(ऐ शख्स) क्या तूने इतना भी नहीं देखा कि जितनी मख़लूक़ात सारे आसमान और ज़मीन में हैं और परिन्दें पर फैलाए (ग़रज़ सब) उसी को तस्बीह किया करते हैं सब के सब अपनी नमाज़ और अपनी तस्बीह का तरीक़ा खूब जानते हैं और जो कुछ ये किया करते हैं ख़ुदा उससे खूब वाक़िफ है

Hungarian

Talan nem lattad (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), hogy minden es mindenki Allah dicsoseget zengi az egekben es a foldon, meg a madarak is roptukben, mindenki ismeri imajat es halaadasat. Es Allah tudoja amnak, hogy mit tesznek
Talán nem láttad (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), hogy minden és mindenki Allah dicsőségét zengi az egekben és a földön, még a madarak is röptükben, mindenki ismeri imáját és hálaadását. És Allah tudója amnak, hogy mit tesznek

Indonesian

Tidakkah engkau (Muhammad) tahu bahwa kepada Allah lah bertasbih apa yang di langit dan di bumi, dan juga burung yang mengembangkan sayapnya. Masing-masing sungguh telah mengetahui (cara) berdoa dan bertasbih. Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan
(Tidakkah kamu melihat, bahwasanya Allah kepada-Nya bertasbih apa yang di langit dan di bumi) dan termasuk ke dalam pengertian bertasbih adalah salat (dan juga burung-burung) lafal Thair adalah bentuk jamak dari lafal Ath Thaair, yakni makhluk yang terbang antara bumi dan langit (dengan mengembangkan sayapnya) lafal Shaaffaatin adalah Hal atau kata keterangan keadaan dari burung-burung tadi, yaitu burung-burung itu membaca tasbih dengan mengembangkan sayapnya. (Masing-masingnya telah diketahui) oleh Allah (cara salat dan bertasbihnya, dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan). Di dalam ungkapan ini, semuanya dianggap sebagai makhluk yang berakal
Tidaklah kamu tahu bahwasanya Allah; kepada-Nya bertasbih apa yang di langit dan di bumi dan (juga) burung dengan mengembangkan sayapnya. Masing-masing telah mengetahui (cara) salat dan tasbihnya 1044 dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan
Wahai Rasul, tidakkah kamu yakin bahwa semua yang menetap di langit dan bumi tunduk kepada Allah Swt. Termasuk burung-burung juga tunduk kepada-Nya ketika sedang membentangkan sayapnya. Semua makhluk tersebut tunduk pada perintah dan aturan Allah. Mereka menyucikan-Nya dari sekutu dan segala sesuatu yang tidak pantas bagi-Nya. Semua makhluk ini--melalui wahyu--telah mengetahui kewajiban mereka untuk tunduk kepada Allah dan menyucikan-Nya serta melaksnakan tugas kehidupan. Di balik itu, Allah Maha Mengetahui salat, tasbih dan semua yang dilakukan hamba-hamba-Nya. Lalu bagaimana orang-orang itu tidak mempercayai-Nya
Tidakkah engkau (Muhammad) tahu bahwa kepada Allah-lah bertasbih apa yang di langit dan di bumi, dan juga burung yang mengembangkan sayapnya. Masing-masing sungguh telah mengetahui (cara) shalat dan bertasbih. Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan
Tidakkah engkau (Muhammad) tahu bahwa kepada Allah-lah bertasbih apa yang di langit dan di bumi, dan juga burung yang mengembangkan sayapnya. Masing-masing sungguh, telah mengetahui (cara) berdoa dan bertasbih. Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan

Iranun

Bangka di Katawi a Mataan! A so Allah na Puthasbik Rukaniyan so matatago ko manga Langit a go so Lopa, go so manga Papanok a shasarungkap? Oman i isa na Sabunar a kiyatokawan so Sambayang iyan go so Tasbik iyan. Na so Allah na katawan Niyan so gi-i ran nggolaola-an

Italian

Non vedi come Allah e glorificato da tutti coloro che sono nei cieli e sulla terra e gli uccelli che dispiegano [le ali]? Ciascuno conosce come adorarLo e renderGli gloria. Allah ben conosce quello che fanno
Non vedi come Allah è glorificato da tutti coloro che sono nei cieli e sulla terra e gli uccelli che dispiegano [le ali]? Ciascuno conosce come adorarLo e renderGli gloria. Allah ben conosce quello che fanno

Japanese

Anata wa, tenchi no ma no subete no mono ga, arra o tataeru no o minai no ka. Hane o hirogete tobutori mo sodearu. Mina sorezore reihai to 唱念 O kokoroete iru. Arra wa kare-ra no gyo tte iru koto o shitte ora reru
Anata wa, tenchi no ma no subete no mono ga, arrā o tataeru no o minai no ka. Hane o hirogete tobutori mo sōdearu. Mina sorezore reihai to 唱念 O kokoroete iru. Arrā wa kare-ra no gyō tte iru koto o shitte ora reru
あなたは,天地の間の凡てのものが,アッラーを讃えるのを見ないのか。羽を拡げて飛ぶ鳥もそうである。皆それぞれ礼拝と唱念を心得ている。アッラーはかれらの行っていることを知っておられる。

Javanese

Apa sira sumurp menawa kabeh barang kang ana ing langit lan bumi iku kabeh padha nyebut maha sucine Allah. Sanajan manuk iya padha ngegarake suwiwine ana ing awang - awang nyebut maha sucine Allah? Panjenengane Allah nguningani salate lan manggone maha nyucekake kawulane mau. Dene Allah iku ngudaneni marang kabeh barang kang padha dilakone dening para kawulane kang ana ing langit lan kang ana ing bumi
Apa sira sumurp menawa kabeh barang kang ana ing langit lan bumi iku kabeh padha nyebut maha sucine Allah. Sanajan manuk iya padha ngegarake suwiwine ana ing awang - awang nyebut maha sucine Allah? Panjenengane Allah nguningani salate lan manggone maha nyucekake kawulane mau. Dene Allah iku ngudaneni marang kabeh barang kang padha dilakone dening para kawulane kang ana ing langit lan kang ana ing bumi

Kannada

allahanu ella jivigalannu nirininda srstisiruvanu. Avugalalli kelavu tam'ma hottege oragikondu calisuttave, kelavu eradu kalugalalli nadeyuttave mattu kelavu nalku kalugalalli nadeyuttave. Allahanu tanicchisiddannu srstisuttane. Khanditavagiyu allahanu ellavannu madaballavanagiddane
allāhanu ella jīvigaḷannu nīrininda sr̥ṣṭisiruvanu. Avugaḷalli kelavu tam'ma hoṭṭege oragikoṇḍu calisuttave, kelavu eraḍu kālugaḷalli naḍeyuttave mattu kelavu nālku kālugaḷalli naḍeyuttave. Allāhanu tānicchisiddannu sr̥ṣṭisuttāne. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu ellavannū māḍaballavanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ನೀರಿನಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವನು. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ತಮ್ಮ ಹೊಟ್ಟೆಗೆ ಒರಗಿಕೊಂಡು ಚಲಿಸುತ್ತವೆ, ಕೆಲವು ಎರಡು ಕಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ನಾಲ್ಕು ಕಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತವೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಾನೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Kokter men jerdegi arkimnin ari qatar-qatar usqan qustın Allanı dariptegenin kormeysin be? Barlıgı ozine tan namazın, tasbixın biledi. Alla olardın istegenin tolıq biledi
Kökter men jerdegi ärkimniñ äri qatar-qatar uşqan qüstıñ Allanı däriptegenin körmeysiñ be? Barlığı özine tän namazın, täsbïxın biledi. Alla olardıñ istegenin tolıq biledi
Көктер мен жердегі әркімнің әрі қатар-қатар ұшқан қүстың Алланы дәріптегенін көрмейсің бе? Барлығы өзіне тән намазын, тәсбихын біледі. Алла олардың істегенін толық біледі
Ey, Muxammed! / Aspandardagı jane jerdegi arbirewdin ari qanattarın jaygan qustardın da Allahtı / barlıq kemsilikten / pak dep daripteytinin kormeysin be? Olardın arqaysısı ozderine tan namazı men dariptewin / qulsılıqtarın / biledi. Allah olardın ne istep jatqandarın Bilwsi
Ey, Muxammed! / Aspandardağı jäne jerdegi ärbirewdiñ äri qanattarın jayğan qustardıñ da Allahtı / barlıq kemşilikten / päk dep däripteytinin körmeysiñ be? Olardıñ ärqaysısı özderine tän namazı men däriptewin / qulşılıqtarın / biledi. Allah olardıñ ne istep jatqandarın Bilwşi
Ей, Мұхаммед! / Аспандардағы және жердегі әрбіреудің әрі қанаттарын жайған құстардың да Аллаһты / барлық кемшіліктен / пәк деп дәріптейтінін көрмейсің бе? Олардың әрқайсысы өздеріне тән намазы мен дәріптеуін / құлшылықтарын / біледі. Аллаһ олардың не істеп жатқандарын Білуші

Kendayan

Nana’ ke’ kao (Muhammad) nau’an bahoa’ ka’ Allah lah batasbih ahe nang ada ka’ langit man ka’ ai’ tanah, man uga’ burukng nang ngambangkatn seapnya. Masing-masing udah nau’an (cara) bado’a man batasbih. Allah maha nau’an nang ia ka’ koa karajaatn

Khmer

tae anak( mou ham meat) minban doeng te tha pitabrakd nasa a l laoh trauv ban anak del now leumekh cheachraen chean ning phendei haeyning satvasleab del haer tradeangoslab teangkou now leu akasa leukatamkeung sarsaer champoh trong noh? real satvalok teangoasa sotthote ban doengpi rbieb korp sakkar ning kar kaotasarsaer leuk tamkeung trong . haey a l laoh mha doeng nouv avei del puokke thveu
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបានដឹងទេថា ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះត្រូវបានអ្នកដែលនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី ហើយនិងសត្វស្លាបដែលហើរត្រដាងស្លាបទាំងគូនៅលើអាកាស លើកតម្កើងសរសើរចំពោះទ្រង់នោះ? រាល់សត្វលោកទាំងអស់ សុទ្ធតែបានដឹងពីរបៀបគោរពសក្ការៈ និងការកោតសរសើរលើក តម្កើងទ្រង់។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹងនូវអ្វីដែលពួកគេធ្វើ។

Kinyarwanda

Ese (yewe Muhamadi) ntuzi ko ibiri mu birere n’ibiri ku isi, ndetse n’inyoni igihe zirambuye amababa (ziguruka mu kirere) bisingiza Allah? Rwose buri (kiremwa) cyose (Allah) yacyigishije uko gisenga n’uko gisingiza. Kandi Allah ni Umumenyi w’ibyo bikora
Ese (yewe Muhamadi) ntuzi ko ibiri mu birere n’ibiri ku isi, ndetse n’inyoni igihe zirambuye amababa (ziguruka mu kirere) bisingiza Allah? Rwose buri (kiremwa) cyose kizi uko gisenga n’uko gisingiza. Kandi Allah ni Umumenyi w’ibyo bikora

Kirghiz

(O, Muhammad!) Allaһka asmandardagı jana Jerdegi bardık nerseler (jadagalsa,) asmanda sap tartıp uckan kustar(ga ceyin) tasbih aytkanın bilbediŋbi? (Alardın) ar biri (Allaһka jalbaraar) dubasın jana tasbihin bilet. Allaһ alardın amaldarın Biluucu
(O, Muhammad!) Allaһka asmandardagı jana Jerdegi bardık nerseler (jadagalsa,) asmanda sap tartıp uçkan kuştar(ga çeyin) tasbih aytkanın bilbediŋbi? (Alardın) ar biri (Allaһka jalbaraar) dubasın jana tasbihin bilet. Allaһ alardın amaldarın Bilüüçü
(О, Мухаммад!) Аллаһка асмандардагы жана Жердеги бардык нерселер (жадагалса,) асманда сап тартып учкан куштар(га чейин) тасбих айтканын билбедиңби? (Алардын) ар бири (Аллаһка жалбараар) дубасын жана тасбихин билет. Аллаһ алардын амалдарын Билүүчү

Korean

haneulgwa daejiui modeun geos-i ha nanim-eul chanmihamyeo saedeul-eun nalgaeleul pyeo chanmihago iss-eum-eul geudaeneun boji moshaneunyo modeun geos-eun je seuseulo gyeong baehago chanmiham-eul algo iss-eumyeo ha nanim-eun geudeul-i haenghaneun modeun geos-eul algo gyesinila
하늘과 대지의 모든 것이 하 나님을 찬미하며 새들은 날개를 펴 찬미하고 있음을 그대는 보지 못하느뇨 모든 것은 제 스스로 경 배하고 찬미함을 알고 있으며 하 나님은 그들이 행하는 모든 것을 알고 계시니라
haneulgwa daejiui modeun geos-i ha nanim-eul chanmihamyeo saedeul-eun nalgaeleul pyeo chanmihago iss-eum-eul geudaeneun boji moshaneunyo modeun geos-eun je seuseulo gyeong baehago chanmiham-eul algo iss-eumyeo ha nanim-eun geudeul-i haenghaneun modeun geos-eul algo gyesinila
하늘과 대지의 모든 것이 하 나님을 찬미하며 새들은 날개를 펴 찬미하고 있음을 그대는 보지 못하느뇨 모든 것은 제 스스로 경 배하고 찬미함을 알고 있으며 하 나님은 그들이 행하는 모든 것을 알고 계시니라

Kurdish

ئایا نه‌تبینیووه که به ڕاستی هه‌رچی و هه‌رکه‌س له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه‌، ته‌سبیحات و ستایشی خوا ده‌که‌ن، هه‌روه‌ها باڵنده‌کانیش له کاتێکدا پۆل پۆل (به ئاسماندا ده‌فڕن) هه‌ر هه‌موویان ستایش و په‌رستش و ته‌سبیحاتی خۆیان زانیووه‌، خوایش هه‌میشه زانایه به‌وه‌ی که ده‌یکه‌ن
ئایا نابینی (وە نازانی) بێگومان ھەمووئەوانەی لەئاسمانەکان و زەویدان تەسبیحاتی خوا دەکەن ھەروەھا باڵندەکان کاتێک باڵیان کردۆتەوە (بەئاسماندان تەسبیحاتی خوا دەکەن) ھەر یەک لەمانە نوێژ (دوعا) و تەسبیحاتی خۆی دەزانێت وە خوا بەوەی دەیکەن زانا وئاگادارە

Kurmanji

Ma qey tu nabini ku ji bona Yezdan ra hemi kesen di ezman u zemin da heyi u hemi cuken baske xwe li hev dixin u ref digirin, peresti dikin u paqiji dikin? Bi sond! Hemiska ji bi nimej u perestiya xwe zanine. Loma Yezdan bi kirina wan pir dizane
Ma qey tu nabînî ku jî bona Yezdan ra hemî kesên di ezman û zemîn da heyî û hemî çûkên baskê xwe li hev dixin û ref digirin, perestî dikin û paqijî dikin? Bi sond! Hemîşka jî bi nimêj û perestîya xwe zanîne. Loma Yezdan bi kirina wan pir dizane

Latin

Vos non realize ut everyone caelum terra glorifies DEUS et birds prout they fly column? Each knows its prayer its glorification. DEUS EST fully aware de everything they PERFECIT

Lingala

Boye bozali kornona te ete: Ya soló, biloko nyoso biye bizali na likolo mpe na nsé bizali kokumisa Allah, mpe bandeke bazali kopepe mapapu na bango? Mpe ekelamu nyoso eyebi lolenge yalosambo naye mpe kokumisa naye. Allah ayebi malamu maye bazali kosala

Luyia

Koo shololangakhwo mbu bitsoominjia Nyasaye ebili mwikulu nende khushialo nende amayoni olwakafimbulanga tsimbaya tsiako buli bioosi biamanya isaala yiyie, nende injila yokhumwitsoomeliamwo. Ne Nyasaye ni Omumanyi muno khukabakholanga

Macedonian

Зарем не знаеш дека Аллах Го слават сите што се на небесата и на Земјата, а и птиците со ширењето на крилјата свои; сите знаат како ќе Му се молат и како ќе Го слават. А Аллах добро го знае тоа што тие го прават
Ne znaes li deka Allaha go slavi se ona sto e na nebesata i na Zemjata? I pticite, isto taka, so krilja rasireni. I se znae kako da Mu se klanja i kako da Go slavi. Allah go znae ona sto go rabotat
Ne znaeš li deka Allaha go slavi se ona što e na nebesata i na Zemjata? I pticite, isto taka, so krilja rašireni. I se znae kako da Mu se klanja i kako da Go slavi. Allah go znae ona što go rabotat
Не знаеш ли дека Аллаха го слави се она што е на небесата и на Земјата? И птиците, исто така, со крилја раширени. И се знае како да Му се клања и како да Го слави. Аллах го знае она што го работат

Malay

Tidakkah engkau mengetahui bahawasanya Allah (Yang Maha Esa dan Maha Kuasa) sentiasa bertasbih kepadaNya sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi serta burung-burung yang terbang berbaris di angkasa? Masing-masing sedia mengetahui (menurut keadaan semulajadinya) akan cara mengerjakan ibadatnya kepada Allah dan memujiNya; dan Allah Maha Mengetahui akan apa yang mereka lakukan

Malayalam

akasannalilum bhumiyilumullavarum, cirak nivarttippiticcu keant paksikalum allahuvinre mahatvam prakirtticcu keantirikkunnu enn ni kantille? orearuttarkkum tanre prart'thanayum kirttanavum ennaneyenn arivunt‌. avar pravarttikkunnatinepparri allahu ariyunnavanatre
ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷavaruṁ, ciṟak nivarttippiṭiccu keāṇṭ pakṣikaḷuṁ allāhuvinṟe mahatvaṁ prakīrtticcu keāṇṭirikkunnu enn nī kaṇṭillē? ōrēāruttarkkuṁ tanṟe prārt'thanayuṁ kīrttanavuṁ eṅṅaneyenn aṟivuṇṭ‌. avar pravarttikkunnatineppaṟṟi allāhu aṟiyunnavanatre
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളവരും, ചിറക് നിവര്‍ത്തിപ്പിടിച്ചു കൊണ്ട് പക്ഷികളും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മഹത്വം പ്രകീര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ? ഓരോരുത്തര്‍ക്കും തന്‍റെ പ്രാര്‍ത്ഥനയും കീര്‍ത്തനവും എങ്ങനെയെന്ന് അറിവുണ്ട്‌. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു അറിയുന്നവനത്രെ
akasannalilum bhumiyilumullavarum, cirak nivarttippiticcu keant paksikalum allahuvinre mahatvam prakirtticcu keantirikkunnu enn ni kantille? orearuttarkkum tanre prart'thanayum kirttanavum ennaneyenn arivunt‌. avar pravarttikkunnatinepparri allahu ariyunnavanatre
ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷavaruṁ, ciṟak nivarttippiṭiccu keāṇṭ pakṣikaḷuṁ allāhuvinṟe mahatvaṁ prakīrtticcu keāṇṭirikkunnu enn nī kaṇṭillē? ōrēāruttarkkuṁ tanṟe prārt'thanayuṁ kīrttanavuṁ eṅṅaneyenn aṟivuṇṭ‌. avar pravarttikkunnatineppaṟṟi allāhu aṟiyunnavanatre
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളവരും, ചിറക് നിവര്‍ത്തിപ്പിടിച്ചു കൊണ്ട് പക്ഷികളും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മഹത്വം പ്രകീര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ? ഓരോരുത്തര്‍ക്കും തന്‍റെ പ്രാര്‍ത്ഥനയും കീര്‍ത്തനവും എങ്ങനെയെന്ന് അറിവുണ്ട്‌. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു അറിയുന്നവനത്രെ
akasabhumikalilullavar; cirakuviruttipparakkunna paksikal; ellam allahuvinre visud'dhi valttikkeantirikkunnat ni kantittille? tanre prarthanayum kirttanavum ennaneyenn oreanninum nannayariyam. avar pravarttikkunnatinepparri suksmamayi ariyunnavanan allahu
ākāśabhūmikaḷiluḷḷavar; ciṟakuviruttippaṟakkunna pakṣikaḷ; ellāṁ allāhuvinṟe viśud'dhi vāḻttikkeāṇṭirikkunnat nī kaṇṭiṭṭillē? tanṟe prārthanayuṁ kīrttanavuṁ eṅṅaneyenn ōrēānninuṁ nannāyaṟiyāṁ. avar pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanāṇ allāhu
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവര്‍; ചിറകുവിരുത്തിപ്പറക്കുന്ന പക്ഷികള്‍; എല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റെ വിശുദ്ധി വാഴ്ത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് നീ കണ്ടിട്ടില്ലേ? തന്റെ പ്രാര്‍ഥനയും കീര്‍ത്തനവും എങ്ങനെയെന്ന് ഓരോന്നിനും നന്നായറിയാം. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

Mela ma tarax li lil Alla jsebbħu dawk li jinsabu fis- smewwiet u fl-art, u t-tajr (i jittajjar) bil-gwienaħ mifruxa 7 Kulħadd jaf it-talb u t-tifħir tiegħu. Alla jaf b'dak li jagħmlu
Mela ma tarax li lil Alla jsebbħu dawk li jinsabu fis- smewwiet u fl-art, u t-tajr (i jittajjar) bil-ġwienaħ mifruxa 7 Kulħadd jaf it-talb u t-tifħir tiegħu. Alla jaf b'dak li jagħmlu

Maranao

Bang ka di katawi a mataan! a so Allah na pthasbik Rkaniyan so matatago ko manga langit ago so lopa, go so manga papanok a zasarngkap? Oman i isa na sabnar a kiyatokawan so sambayang iyan go so tasbik iyan. Na so Allah na katawan Iyan so gi iran nggolawlaan

Marathi

Kaya tumhi nahi pahile ki akasa ani dharatici samasta isanirmiti ani pankha pasaruna udanare sarva paksi allahica tasbiha (namasmarana)(gunagana) karanyata magna aheta. Pratyekaci namaja ani tasbiha (namasmarana) tyala mahita ahe ani loka je kahi karatata, allaha te cangalya prakare janato
Kāya tumhī nāhī pāhilē kī ākāśa āṇi dharatīcī samasta īśanirmitī āṇi paṅkha pasarūna uḍaṇārē sarva pakṣī allāhīca tasbīha (nāmasmaraṇa)(guṇagāna) karaṇyāta magna āhēta. Pratyēkācī namāja āṇi tasbīha (nāmasmaraṇa) tyālā māhīta āhē āṇi lōka jē kāhī karatāta, allāha tē cāṅgalyā prakārē jāṇatō
४१. काय तुम्ही नाही पाहिले की आकाश आणि धरतीची समस्त ईशनिर्मिती आणि पंख पसरून उडणारे सर्व पक्षी अल्लाहीच तस्बीह (नामस्मरण )(गुणगान) करण्यात मग्न आहेत. प्रत्येकाची नमाज आणि तस्बीह (नामस्मरण) त्याला माहीत आहे आणि लोक जे काही करतात, अल्लाह ते चांगल्या प्रकारे जाणतो.१

Nepali

Ke timile dekhenau, ki akasa ra prthvika sabai prani ra pakheta phinja'era udne sabai panchi pani allahako stutima vyasta chan sabaiko namaja ra stuti usala'i thaha cha. Ra manisaharu je gardachan sabai allahala'i thaha cha
Kē timīlē dēkhēnau, ki ākāśa ra pr̥thvīkā sabai prāṇī ra pakhēṭā phin̄jā'ēra uḍnē sabai pan̄chī pani allāhakō stutimā vyasta chan sabaikō namāja ra stuti usalā'ī thāhā cha. Ra mānisaharū jē gardachan sabai allāhalā'ī thāhā cha
के तिमीले देखेनौ, कि आकाश र पृथ्वीका सबै प्राणी र पखेटा फिंजाएर उड्ने सबै पंछी पनि अल्लाहको स्तुतिमा व्यस्त छन् सबैको नमाज र स्तुति उसलाई थाहा छ । र मानिसहरू जे गर्दछन् सबै अल्लाहलाई थाहा छ ।

Norwegian

Du har vel sett at alt som er i himlene og pa jord priser Gud, og fuglene, nar de brer ut sine vinger. Enhver, Gud kjenner hans bønn og hans lovprisning. Gud vet om hva de gjør
Du har vel sett at alt som er i himlene og på jord priser Gud, og fuglene, når de brer ut sine vinger. Enhver, Gud kjenner hans bønn og hans lovprisning. Gud vet om hva de gjør

Oromo

Sila dhugumatti Allaah wanti samiifi dachii keessa jiraniifi allaattiinis koola (qoochoo) isaanii diriirsanii akka Isa qulqulleessan (faarsan) hin arginee? Hunduu dhugumatti, Isaaf sagaduufi Isa qulqulleessuus beekaniiruRabbiin waan isaan dalagan beekaadha

Panjabi

Ki tusim nahim dekhi'a ki uha alaha di pavitarata bi'ana karade jihare akasam ate dharati vica hana ate pachi ne vi pakham nu phaila'i'a hai. Hareka apani namaza ate rabi usatata de tariki'am nu janada hai. Ate alaha nu pata hai jihara iha karade hana
Kī tusīṁ nahīṁ dēkhi'ā ki uha alāha dī pavitaratā bi'āna karadē jihaṛē ākāśāṁ atē dharatī vica hana atē pachī nē vī pakhāṁ nū phailā'i'ā hai. Harēka āpaṇī namāza atē rabī usatata dē tarīki'āṁ nū jāṇadā hai. Atē alāha nū patā hai jihaṛā iha karadē hana
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਪਵਿੱਤਰਤਾ ਬਿਆਨ ਕਰਦੇ ਜਿਹੜੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹਨ ਅਤੇ ਪੰਛੀ ਨੇ ਵੀ ਪੰਖਾਂ ਨੂੰ ਫੈਲਾਇਆ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਆਪਣੀ ਨਮਾਜ਼ ਅਤੇ ਰੱਬੀ ਉਸਤਤ ਦੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਇਹ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

آيا نديده‌اى كه هر چه در آسمانها و زمين است و نيز مرغانى كه در پروازند تسبيح گوى خدا هستند؟ همه نماز و تسبيح او را مى‌دانند. و خدا به هر كارى كه مى‌كنند آگاه است
آيا نديده‌اى كه هر كه در آسمان‌ها و زمين است، و نيز مرغانى كه در پروازند خداى را تسبيح مى‌گويند، همگى دعا و نيايش خود را مى‌دانند، و خدا به آنچه مى‌كنند آگاه است
آیا ندانسته‌ای که هر کس که در آسمانها و زمین است، و پرندگان بال گشاده خداوند را تسبیح می‌گویند هر یک نماز و نیایش را می‌داند، و خداوند به آنچه می‌کنند داناست‌
آیا ندیدی که همۀ آنان که در آسمان‌ها و زمین هستند، و پرندگان بال گسترده، الله را تسبیح می‌گویند. هریک از آن‌ها نماز و تسبیح خود را می‌داند، و الله به آنچه انجام می‌دهند؛ داناست
آیا ندانسته ای که هرکه در آسمان ها و زمین است و پرندگان بال گشوده، خدا را تسبیح می گویند؟ به یقین هریک نماز و تسبیح خود را می داند؛ و خدا به آنچه انجام می دهند داناست
آیا ندیدی هر كه [و هر چه‌] در آسمان‌ها و زمین است و [حتی] پرندگانِ پرگشوده [در آسمان، همگی] الله را به پاکی می‌ستایند. هر یک از آنان نیایش و ستایش خویش را می‌داند و الله به آنچه می‌کنند آگاه است
آیا ندیدی که هر کس در آسمانها و زمین است تا مرغهایی که در هوا پر گشایند همه به تسبیح و ثنای خدا مشغولند؟ و همه آنان صلاة و تسبیح خود بدانند، و خدا به هر چه کنند آگاه است
آیا ندیدی که خدا تسبیح گویدش آنکه در آسمانها و زمین است و مرغان بال‌گشادگان هر کدام دانست نماز و تسبیحش را و خدا دانا است بدانچه کنند
آيا ندانسته‌اى كه هر كه [و هر چه‌] در آسمانها و زمين است براى خدا تسبيح مى‌گويند، و پرندگان [نيز] در حالى كه در آسمان پر گشوده‌اند [تسبيح او مى‌گويند]؟ همه ستايش و نيايش خود را مى‌دانند، و خدا به آنچه مى‌كنند داناست
آیا ندیدی همانا خدا، هر که (و هر چه) در آسمان‌ها و زمین است برای او همچنان تسبیح و تنزیه می‌کنند و پرندگان (نیز) در حالی که (در آسمان) صف‌اندرصف به پروازند، همه نماز و نیایش خود و تنزیهشان را همواره دانسته‌اند؟ و خدا به آنچه می‌کنند بسی داناست
آیا ندیدى که هر کس در آسمان‌ها و زمین است، و پرندگان بال گشوده، براى خدا تسبیح مى‌گویند؟ و همه نماز و تسبیح خود را مى‌دانند؟ و خداوند به آنچه مى‌کنند، داناست
(ای پیغمبر!) مگر نمی‌دانی که همه‌ی کسانی و همه‌ی چیزهائی که در آسمانها و زمین بسر می‌برند، و جملگی پرندگان در حالی که (در هوا) بال گسترده‌اند، سرگرم تسبیح (خدا و فرمانبر اوامر) او هستند؟! همگی به نماز و تسبیح خود آشنایند (و برابر فرمان تکوینی یا تشریعی، و یا الهام الهی، به وظیفه‌ی خویش در زندگی آگاهند، و به زبان قال یا حال بیانگر عظمت و جبروت پروردگار و نمایانگر قدرت و حکمت آفریدگارند)، و خدا دقیقاً آگاه از کارهائی است که انجام می‌دهند
آیا ندیدی تمام آنان که در آسمانها و زمینند برای خدا تسبیح می‌کنند، و همچنین پرندگان به هنگامی که بر فراز آسمان بال گسترده‌اند؟! هر یک از آنها نماز و تسبیح خود را می‌داند؛ و خداوند به آنچه انجام میدهند داناست
آيا نديده‌اى كه خداى را هر كه در آسمانها و زمين است و پرندگان بال‌گشاده به پاكى مى‌ستايند؟ همگى نماز- نيايش- و تسبيح- ستايش- خويش مى دانند و خدا بدانچه مى‌كنند داناست
آیا ندیدی که همه ی آنان که در آسمانها و زمین هستند، و پرندگان بال گسترده خدا را تسبیح می گویند. (خداوند) نماز و تسبیح هریک از آنها را می داند، و خداوند به آنچه انجام می دهند؛ داناست

Polish

Czy ty nie widziałes, iz Boga wysławiaja ci, co sa w niebiosach i na ziemi, i ptaki z rozpostartymi skrzydłami? Kazdy wie, jak sie modlic i jak wysławiac Boga. Bog wie dobrze, co oni czynia
Czy ty nie widziałeś, iż Boga wysławiają ci, co są w niebiosach i na ziemi, i ptaki z rozpostartymi skrzydłami? Każdy wie, jak się modlić i jak wysławiać Boga. Bóg wie dobrze, co oni czynią

Portuguese

Nao viste que a Allah glorifica quem esta nos ceus e na terra, e os passaros, enquanto pairam no ar? Cada um, com efeito, sabe sua oracao e sua glorificacao. E Allah, do que fazem, e Onisciente
Não viste que a Allah glorifica quem está nos céus e na terra, e os pássaros, enquanto pairam no ar? Cada um, com efeito, sabe sua oração e sua glorificação. E Allah, do que fazem, é Onisciente
Nao reparas, acaso, em que tudo quanto ha nos ceus e na terra glorifica a Deus, inclusive os passaros, ao estenderem assuas asas? Cada um esta ciente do seu (modo de) orar e louvar. E Deus e Sabedor de tudo quanto fazem
Não reparas, acaso, em que tudo quanto há nos céus e na terra glorifica a Deus, inclusive os pássaros, ao estenderem assuas asas? Cada um está ciente do seu (modo de) orar e louvar. E Deus é Sabedor de tudo quanto fazem

Pushto

ایا ته نه وینې چې بېشكه الله چې دى، د هغه لپاره پاكي بیانوي هغه څوك چې په اسمانونو او ځمكه كې دي۔ او مرغان هم (تسبیح وايي)، په داسې حال كې چې د خپلو وزرو خواره كوونكي وي، هر یو (چې دى) یقینًا هغه (الله) د هغه په لمونځ او د هغه په تسبیح عالم دى، او الله ښه عالم دى په هغو كارونو چې دوى يې كوي
ایا ته نه وینې چې بېشكه الله چې دى، د هغه لپاره پاكي بیانوي هغه څوك چې په اسمانونو او ځمكه كې دي او مرغان هم (تسبیح وايي)، په داسې حال كې چې د خپلو وزرو خواره كوونكي وي، هر یو (چې دى) یقینًا هغه (الله) د هغه په لمونځ او د هغه په تسبیح عالم دى، او الله ښه عالم دى په هغو كارونو چې دوى يې كوي

Romanian

Nu vezi ca Il preamaresc cei din ceruri si de pe pamant si pasarile ce isi intind aripile? Fiecare stie rugaciunea Sa si preamarirea Sa, iar Dumnezeu este Stiutor a ceea ce faptuiesc
Nu vezi că Îl preamăresc cei din ceruri şi de pe pământ şi păsările ce îşi întind aripile? Fiecare ştie rugăciunea Sa şi preamărirea Sa, iar Dumnezeu este Ştiutor a ceea ce făptuiesc
Tu nu realiza ala everyone rai earth glorifica DUMNEZEU însera pasare as ei musca coloana? Each sti its rugaciune its glorification. DUMNEZEU EXISTA fully constient a everything EI do
N-ai vazut tu ca pe Allah il preamaresc cei din ceruri ºi de prepamant, ca ºi pasarile care-ºi intind aripile? Fiecare ºtie rugaciunea sa ºi lauda sa. Iar Allah este Bineºtiu
N-ai vãzut tu cã pe Allah îl preamãresc cei din ceruri ºi de prepãmânt, ca ºi pãsãrile care-ºi întind aripile? Fiecare ºtie rugãciunea sa ºi lauda sa. Iar Allah este Bineºtiu

Rundi

Mbega ntubona yuko Imana ihayagizwa mubiri mu Majuru yose no kw’Isi hamwe n’ibirimwo vyose hamwe n’inyoni mugihe zizinguruye amababa yazo, imwe yose muri izo nyoni ziba zamaze kumenya ugusenga kwazo n’ingene zihayagiza Imana yazo, nayo niyo ifise ubumenyi bw’ivyo bagira vyose

Russian

Nu vezi ca Il preamaresc cei din ceruri si de pe pamant si pasarile ce isi intind aripile? Fiecare stie rugaciunea Sa si preamarirea Sa, iar Dumnezeu este Stiutor a ceea ce faptuiesc
Разве ты не видел [разве ты не знаешь] (о, Пророк), что Аллах таков, что восславляют Его те, кто в небесах и на земле, и птицы, летящие рядами. Каждый (из них) знает свою молитву и восхваление. И Аллах знает о том, что они делают
Razve ty ne videl, chto Allakha slavyat te, kto na nebesakh i na zemle, a takzhe ptitsy s rasprostertymi kryl'yami? Kazhdyy znayet svoyu molitvu i svoye slavosloviye. Allakh znayet o tom, chto oni sovershayut
Разве ты не видел, что Аллаха славят те, кто на небесах и на земле, а также птицы с распростертыми крыльями? Каждый знает свою молитву и свое славословие. Аллах знает о том, что они совершают
Uzhe li ty nikogda ne razmyshlyal, chto Boga slavyat vse, chto yest' na nebesakh i na zemle, i samyye ptitsy, merno mashushchiye kryl'yami? Kazhdyy znayet pesn' i khvalu Yemu, a Bog znayet, chto delayet kazhdyy
Уже ли ты никогда не размышлял, что Бога славят все, что есть на небесах и на земле, и самые птицы, мерно машущие крыльями? Каждый знает песнь и хвалу Ему, а Бог знает, что делает каждый
Razve ty ne vidish', chto Allakha slavyat, kto v nebesakh i na zemle, i ptitsy, letyashchiye ryadami. Vsyakiy znayet svoyu molitvu i voskhvaleniye. I Allakh znayet o tom, chto oni delayut
Разве ты не видишь, что Аллаха славят, кто в небесах и на земле, и птицы, летящие рядами. Всякий знает свою молитву и восхваление. И Аллах знает о том, что они делают
Razve ty ne videl, chto Allakha slavyat te, kto na nebesakh i na zemle, a takzhe ptitsy, letyashchiye stayami? I kazhdyy znayet svoyu molitvu i to, kak yemu slavit' [Allakha]. Allakh zhe znayet o tom, chto oni vershat
Разве ты не видел, что Аллаха славят те, кто на небесах и на земле, а также птицы, летящие стаями? И каждый знает свою молитву и то, как ему славить [Аллаха]. Аллах же знает о том, что они вершат
Neuzheli ty, o prorok, ne znayesh' dostoverno, chto Allakhu pokorno vso, chto v nebesakh i na zemle, i ptitsy, letyashchiye stayami, raskryv svoi kryl'ya. Vse eto podchinyayetsya Allakhu i Yego poveleniyam. Allakh Bezuprechen i prevyshe tekh souchastnikov, kotorykh Yemu pripisyvayut. Kazhdaya tvar' po vnusheniyu Allakha znayet, chto sleduyet podchinyat'sya Yemu, voskhvalyat' Yego Bezuprechnogo i vypolnyat' svoi obyazannosti v etoy zhizni. Allakh nablyudayet za lyud'mi i tochno znayet molitvu kazhdogo molyashchegosya i voskhvaleniye kazhdogo slavyashchego, i vso, chto vershat Yego raby. Kak zhe nevernyye ne uverovali v Nego
Неужели ты, о пророк, не знаешь достоверно, что Аллаху покорно всё, что в небесах и на земле, и птицы, летящие стаями, раскрыв свои крылья. Все это подчиняется Аллаху и Его повелениям. Аллах Безупречен и превыше тех соучастников, которых Ему приписывают. Каждая тварь по внушению Аллаха знает, что следует подчиняться Ему, восхвалять Его Безупречного и выполнять свои обязанности в этой жизни. Аллах наблюдает за людьми и точно знает молитву каждого молящегося и восхваление каждого славящего, и всё, что вершат Его рабы. Как же неверные не уверовали в Него
Uzhel' ne vidish' ty, Kak vse na nebesakh i na zemle Allakha slavit, - Ryadami ptitsy (nad zemley V volshebnom khore ptich'ikh treley)? I znayet vsyak svoyu molitvu i khvalu. I to, chto delayut oni, - Vse vedomo Allakhu
Ужель не видишь ты, Как все на небесах и на земле Аллаха славит, - Рядами птицы (над землей В волшебном хоре птичьих трелей)? И знает всяк свою молитву и хвалу. И то, что делают они, - Все ведомо Аллаху

Serbian

Зар не знаш да Аллаха славе и величају сви који су на небесима и на Земљи, а и птице ширењем својих крила; сви знају како ће да Му се моле и како ће да Га славе и величају. А Аллах добро зна оно што они раде

Shona

Hauoni here (Muhammad (SAW)) kuti Allah vanokudzwa newese ari mudenga uye ari panyika, uye neshiri dzakavhura mapapiro adzo (dzichibhururuka)? Chimwe nechimwe chacho (Allah) zvirokwazvo vanoziva manamatiro acho uye marumbidziro acho (Allah), uye Allah vanoziva zvikuru zvose zvavanoita

Sindhi

نه ڏٺو اٿئي ڇا ته جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھن سي ۽ کليل پرن وارا پکي الله جي پاڪائي بيان ڪندا آھن، بيشڪ سڀئي پنھنجي نماز ۽ پنھنجي تسبيح (پڙھڻ جي طرح) کان واقف آھن، ۽ جيڪي ڪندا آھن سو الله ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

ahashida, bhumiyehi æti dæyada, (meva atara æti dæyada, visesayen) paksinda, tamange) at tatu vihida (piyambamin) niyata vasayenma allahva suvisuddha karamin sitina bava (nabiye!) oba nudutuvehida? meva siyalla taman suvisuddha karamin næmadiya yutu akarayata niyata vasayenma dænagenama sitinnaha. allahda ovun karamin sitina dæya hondin danneku vasayen sitinneya
ahashida, bhūmiyehi æti dæyada, (mēvā atara æti dæyada, viśēṣayen) pakṣīnda, tamangē) at taṭu vihidā (piyām̆bamin) niyata vaśayenma allāhva suviśuddha karamin siṭina bava (nabiyē!) oba nuduṭuvehida? mēvā siyalla taman suviśuddha karamin næmadiya yutu ākārayaṭa niyata vaśayenma dænagenama siṭinnāha. allāhda ovun karamin siṭina dæya hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
අහස්හිද, භූමියෙහි ඇති දැයද, (මේවා අතර ඇති දැයද, විශේෂයෙන්) පක්ෂීන්ද, තමන්ගේ) අත් තටු විහිදා (පියාඹමින්) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ව සුවිශුද්ධ කරමින් සිටින බව (නබියේ!) ඔබ නුදුටුවෙහිද? මේවා සියල්ල තමන් සුවිශුද්ධ කරමින් නැමදිය යුතු ආකාරයට නියත වශයෙන්ම දැනගෙනම සිටින්නාහ. අල්ලාහ්ද ඔවුන් කරමින් සිටින දැය හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ahashi ha mahapolove æti dæ da tatu vihiduva gat paksin da niyata vasayenma allah vana ohu va suvisuddha karana vaga numba nodutuvehida? ohuge næmaduma ha ohu suvisuddha kirima sambandhayen sæma kenekuma dani. tavada allah ovun sidu karana dæ pilibanda va sarva gnaniya
ahashi hā mahapoḷovē æti dǣ da taṭu vihiduvā gat pakṣīn da niyata vaśayenma allāh vana ohu va suviśuddha karana vaga num̆ba noduṭuvehida? ohugē næmaduma hā ohu suviśuddha kirīma sambandhayen sǣma kenekuma danī. tavada allāh ovun sidu karana dǣ piḷiban̆da va sarva gnānīya
අහස්හි හා මහපොළොවේ ඇති දෑ ද තටු විහිදුවා ගත් පක්ෂීන් ද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වන ඔහු ව සුවිශුද්ධ කරන වග නුඹ නොදුටුවෙහිද? ඔහුගේ නැමදුම හා ඔහු සුවිශුද්ධ කිරීම සම්බන්ධයෙන් සෑම කෙනෙකුම දනී. තවද අල්ලාහ් ඔවුන් සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව සර්ව ඥානීය

Slovak

Ona nie realize ze everyone heavens zem glorifies GOD vecer birds mat rad they letiet column? Each zauzlit its prayer its glorification. GOD JE fully aware z everything they ROBIT

Somali

Miyaanad arag in Allaah ay xurmo weyneeyaan oo hufaan waxa ku sugan samooyinka iyo arlada iyo shimbiraha fidiya garbahooda (marka ay duullimaadka yihiin)? Wuu Og yahay salaadda mid walba iyo tasbiixdiisa, oo Allaah waa Og yahay waxa ay falaan
Miyaadan Ogayn in Eebe u Tasbiixsado waxa ku Sugan Samooyinka iyo Dhulka iyo Shimbiraha oo (Fidsan) Safan mid kasta wuu Ogyahay Salaaddiisa iyo Tasbiixdiisa, Eebana waa Ogyahay waxay Fali
Miyaadan Ogayn in Eebe u Tasbiixsado waxa ku Sugan Samooyinka iyo Dhulka iyo Shimbiraha oo (Fidsan) Safan mid kasta wuu Ogyahay Salaaddiisa iyo Tasbiixdiisa, Eebana waa Ogyahay waxay Fali

Sotho

Na ha le’a s’o bone hore ke Allah eo bohle tse maholimong le lefats’eng li mo rorisang, ka ho ts’oana le linonyana ha lifofa? U tseba ka botlalo thapelo ea ntho e ngoe le e ngoe le thoriso ea tsona; ‘Allah U tseba ka botlalo tseo li li etsang

Spanish

¿Acaso no ves [¡Oh, Muhammad!] que todo cuanto existe en los cielos y la Tierra glorifica a Allah? Hasta las aves con sus alas desplegadas lo hacen. Todos saben como adorarle y glorificarle; y Allah bien sabe lo que hacen
¿Acaso no ves [¡Oh, Muhámmad!] que todo cuanto existe en los cielos y la Tierra glorifica a Allah? Hasta las aves con sus alas desplegadas lo hacen. Todos saben cómo adorarle y glorificarle; y Allah bien sabe lo que hacen
¿Acaso no ves (¡oh, Muhammad!) que cuanto hay en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah, asi como las aves cuando extienden sus alas? Toda criatura sabe como alabarlo y glorificarlo[685]. Y Al-lah conoce lo que hacen
¿Acaso no ves (¡oh, Muhammad!) que cuanto hay en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah, así como las aves cuando extienden sus alas? Toda criatura sabe cómo alabarlo y glorificarlo[685]. Y Al-lah conoce lo que hacen
¿Acaso no ves (¡oh, Muhammad!) que cuanto hay en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah, asi como las aves cuando extienden sus alas? Toda criatura sabe como alabarlo y glorificarlo[685]. Y Al-lah conoce lo que hacen
¿Acaso no ves (¡oh, Muhammad!) que cuanto hay en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah, así como las aves cuando extienden sus alas? Toda criatura sabe cómo alabarlo y glorificarlo[685]. Y Al-lah conoce lo que hacen
¿No ves que glorifican a Ala quienes estan en los cielos y en la tierra, y las aves con las alas desplegadas? Cada uno sabe como orar y como glorificarle. Ala sabe bien lo que hacen
¿No ves que glorifican a Alá quienes están en los cielos y en la tierra, y las aves con las alas desplegadas? Cada uno sabe cómo orar y cómo glorificarle. Alá sabe bien lo que hacen
¿NO VES que es Dios Aquel cuya infinita gloria proclaman cuantas [criaturas] hay en los cielos y en la tierra, hasta los pajaros con sus alas extendidas en el aire? Cada uno [de ellos] sabe en verdad como orar a El y glorificarle; y Dios sabe bien lo que hacen
¿NO VES que es Dios Aquel cuya infinita gloria proclaman cuantas [criaturas] hay en los cielos y en la tierra, hasta los pájaros con sus alas extendidas en el aire? Cada uno [de ellos] sabe en verdad cómo orar a Él y glorificarle; y Dios sabe bien lo que hacen
¿Acaso no ves que todo cuanto existe en los cielos y la Tierra glorifica a Dios? Hasta las aves con sus alas desplegadas lo hacen. Cada ser tiene su oracion y forma de glorificar. Dios bien sabe lo que hacen
¿Acaso no ves que todo cuanto existe en los cielos y la Tierra glorifica a Dios? Hasta las aves con sus alas desplegadas lo hacen. Cada ser tiene su oración y forma de glorificar. Dios bien sabe lo que hacen
¿Acaso no has visto que quienes estan en los cielos y en la Tierra y las aves con sus alas desplegadas glorifican a Dios? Cada cual sabe como rezar y glorificar y Dios sabe bien lo que ellos hacen
¿Acaso no has visto que quienes están en los cielos y en la Tierra y las aves con sus alas desplegadas glorifican a Dios? Cada cual sabe como rezar y glorificar y Dios sabe bien lo que ellos hacen

Swahili

Kwani hukujua, ewe Mtume, kwamba Mwenyezi Mungu vinamtakasa Yeye viumbe vilivyoko mbinguni na ardhini. Na ndege wamezikunjua mbawa zao huko juu angani wanamtakasa Mola wao? Kila kiumbe, Mwenyezi Mungu Amemfundisha namna ya kumswalia na ya kumtakasa. Na Yeye, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, Anayaona anayoyafanya kila mwenye kuabudu na kutakasa, hakuna chochote kinachofichika Kwake Yeye kuhusu hayo, na Atawalipa kwa hayo
Je! Huoni kwamba Mwenyezi Mungu vinamtakasa vilivyomo katika mbingu na ardhi, na ndege wakikunjua mbawa zao? Kila mmoja amekwisha jua Sala yake na namna ya kumtakasa kwake. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyajua wayatendayo

Swedish

SER DU inte att allt och alla i himlarna och pa jorden prisar Gud - ja, till och med faglarna nar de stracker ut vingarna till flykt? Var och en kanner sin bon och sin lovsang. Och Gud vet vad de gor
SER DU inte att allt och alla i himlarna och på jorden prisar Gud - ja, till och med fåglarna när de sträcker ut vingarna till flykt? Var och en känner sin bön och sin lovsång. Och Gud vet vad de gör

Tajik

Ojo nadidai, ki har ci dar osmonhovu zamin ast va niz murƣone, ki dar parvozand, tasʙehgui Xudo hastand? Hama namozu tasʙehi Uro medonand. Va Xudo ʙa har kore, ki mokunand, oƣoh ast
Ojo nadidaī, ki har cī dar osmonhovu zamin ast va niz murƣone, ki dar parvozand, tasʙehgūi Xudo hastand? Hama namozu tasʙehi Ūro medonand. Va Xudo ʙa har kore, ki mokunand, oƣoh ast
Оё надидаӣ, ки ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст ва низ мурғоне, ки дар парвозанд, тасбеҳгӯи Худо ҳастанд? Ҳама намозу тасбеҳи Ӯро медонанд. Ва Худо ба ҳар коре, ки мокунанд, оғоҳ аст
Ojo nadidai, ki har ci dar osmonhovu zamin ast va niz murƣone, ki ʙolkusoda dar parvozand, tasʙehgui Alloh hastand? Hamai maxluqotro Alloh taolo donondaast ci guna Uro namozu tasʙeh gujand. Va Alloh ʙa har kore, ki mekunand, ogoh ast
Ojo nadidaī, ki har cī dar osmonhovu zamin ast va niz murƣone, ki ʙolkuşoda dar parvozand, tasʙehgūi Alloh hastand? Hamai maxluqotro Alloh taolo donondaast cī guna Ūro namozu tasʙeh gūjand. Va Alloh ʙa har kore, ki mekunand, ogoh ast
Оё надидаӣ, ки ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст ва низ мурғоне, ки болкушода дар парвозанд, тасбеҳгӯи Аллоҳ ҳастанд? Ҳамаи махлуқотро Аллоҳ таоло донондааст чӣ гуна Ӯро намозу тасбеҳ гӯянд. Ва Аллоҳ ба ҳар коре, ки мекунанд, огоҳ аст
Ojo nadidi, har ki dar osmonho va zamin ast va [hatto] parrandahoi dar osmon parkusoda [dar osmon hamagi] Allohro ʙa poki mesitojand. Har jak az onon nijoisu sitoisi xesro medonad va Alloh taolo ʙa on ci mekunand, ogoh ast
Ojo nadidī, har ki dar osmonho va zamin ast va [hatto] parrandahoi dar osmon parkuşoda [dar osmon hamagī] Allohro ʙa pokī mesitojand. Har jak az onon nijoişu sitoişi xeşro medonad va Alloh taolo ʙa on ci mekunand, ogoh ast
Оё надидӣ, ҳар ки дар осмонҳо ва замин аст ва [ҳатто] паррандаҳои дар осмон паркушода [дар осмон ҳамагӣ] Аллоҳро ба покӣ меситоянд. Ҳар як аз онон ниёишу ситоиши хешро медонад ва Аллоҳ таоло ба он чи мекунанд, огоҳ аст

Tamil

vanankalilum pumiyilum ullavaiyum (ivarrirku mattiyil ullavaiyum kurippaka) paravaikalum (tankal) irakkaikalai virit(tup paran)ta vannamaka allahvai tutittuk kontirukkinrana enpatai (napiye!) Nir kanavillaiya? Ivai anaittum tankal pukalntu vananka ventiya muraiyai niccayamaka arinte irukkinrana. Allahvum avai ceypavarrai nankarintavan avan
vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum uḷḷavaiyum (ivaṟṟiṟku mattiyil uḷḷavaiyum kuṟippāka) paṟavaikaḷum (taṅkaḷ) iṟakkaikaḷai virit(tup paṟan)ta vaṇṇamāka allāhvai tutittuk koṇṭirukkiṉṟaṉa eṉpatai (napiyē!) Nīr kāṇavillaiyā? Ivai aṉaittum tāṅkaḷ pukaḻntu vaṇaṅka vēṇṭiya muṟaiyai niccayamāka aṟintē irukkiṉṟaṉa. Allāhvum avai ceypavaṟṟai naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ளவையும் (இவற்றிற்கு மத்தியில் உள்ளவையும் குறிப்பாக) பறவைகளும் (தங்கள்) இறக்கைகளை விரித்(துப் பறந்)த வண்ணமாக அல்லாஹ்வை துதித்துக் கொண்டிருக்கின்றன என்பதை (நபியே!) நீர் காணவில்லையா? இவை அனைத்தும் தாங்கள் புகழ்ந்து வணங்க வேண்டிய முறையை நிச்சயமாக அறிந்தே இருக்கின்றன. அல்லாஹ்வும் அவை செய்பவற்றை நன்கறிந்தவன் ஆவான்
(napiye!) Nir parkkavillaiya? Vanankalilum pumiyilum ullavaiyum, paravaikal (vinnil tankal) irakkaikalai virit(tup paran)ta vannamaka niccayamaka allahvait taspihu cey(tu tutik)kinrana ovvonrum tan tolukaiyaiyum, (allahvai) taspihu ceyyum valiyaiyum tittamaka arinte irukkiratu - allahvum avai ceypavarrai nankarintirukkiran
(napiyē!) Nīr pārkkavillaiyā? Vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum uḷḷavaiyum, paṟavaikaḷ (viṇṇil taṅkaḷ) iṟakkaikaḷai virit(tup paṟan)ta vaṇṇamāka niccayamāka allāhvait taspīhu cey(tu tutik)kiṉṟaṉa ovvoṉṟum taṉ toḻukaiyaiyum, (allāhvai) taspīhu ceyyum vaḻiyaiyum tiṭṭamāka aṟintē irukkiṟatu - allāhvum avai ceypavaṟṟai naṉkaṟintirukkiṟāṉ
(நபியே!) நீர் பார்க்கவில்லையா? வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ளவையும், பறவைகள் (விண்ணில் தங்கள்) இறக்கைகளை விரித்(துப் பறந்)த வண்ணமாக நிச்சயமாக அல்லாஹ்வைத் தஸ்பீஹு செய்(து துதிக்)கின்றன ஒவ்வொன்றும் தன் தொழுகையையும், (அல்லாஹ்வை) தஸ்பீஹு செய்யும் வழியையும் திட்டமாக அறிந்தே இருக்கிறது - அல்லாஹ்வும் அவை செய்பவற்றை நன்கறிந்திருக்கிறான்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, беләсеңме дөреслектә Аллаһу тәгалә – Аңа җирдә вә күкләрдә булган мәхлукатлар тәсбих әйтерләр, канатларын һавада җәйгәннәре хәлдә кошлар да тәсбих әйтерләр. Тәсбих әйтүчеләрнең барчасы үзләренең намазларын вә тәсбихләрен белер булдылар. Аллаһу тәгалә ул мәхлукатның ни эшләгәннәрен белүче

Telugu

emi? Niku teliyada (cudatam leda)? Niscayanga, bhumyakasalalo unna sarvamu mariyu rekkalu vippi egire paksulu saitam allah pavitratanu koniyadutu untayani? Vastavaniki pratidaniki tana namaj mariyu stotram cese pad'dhati telusu. Mariyu avi cesedanta allah ku baga telusu
ēmī? Nīku teliyadā (cūḍaṭaṁ lēdā)? Niścayaṅgā, bhūmyākāśālalō unna sarvamū mariyu rekkalu vippi egirē pakṣulu saitaṁ allāh pavitratanu koniyāḍutū uṇṭāyani? Vāstavāniki pratidāniki tana namāj mariyu stōtraṁ cēsē pad'dhati telusu. Mariyu avi cēsēdantā allāh ku bāgā telusu
ఏమీ? నీకు తెలియదా (చూడటం లేదా) ? నిశ్చయంగా, భూమ్యాకాశాలలో ఉన్న సర్వమూ మరియు రెక్కలు విప్పి ఎగిరే పక్షులు సైతం అల్లాహ్ పవిత్రతను కొనియాడుతూ ఉంటాయని? వాస్తవానికి ప్రతిదానికి తన నమాజ్ మరియు స్తోత్రం చేసే పద్ధతి తెలుసు. మరియు అవి చేసేదంతా అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
భూమ్యాకాశాలలో వున్న సమస్త సృష్టితాలు, రెక్కలు చాచి ఎగురుతున్న పక్షులూ అల్లాహ్‌ పవిత్రతను కొనియాడటాన్ని నువ్వు చూడటం లేదా? వాటిలో ప్రతిదీ తన నమాజు విధానాన్ని, స్తోత్రాన్ని గురించి ఎరిగి ఉన్నది. వారు (జనులు) చేసేదంతా అల్లాహ్‌కు తెలుసు

Thai

cea mi hen dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ nan phu thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin læa nk thi kang pik xyu tang k sæsxng sdudi phraxngkh thanghmd nan tang k ru kar swd khx phr khxng khea læa kar sæsxng sdudi khxng khea læa xallxhˌ thrng rxbru nı sing thi phwk khea kratha
cêā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa nk thī̀ kāng pīk xyū̀ t̀āng k̆ sæ̀ŝxng s̄dudī phraxngkh̒ thậngh̄md nận t̀āng k̆ rū̂ kār s̄wd k̄hx phr k̄hxng k̄heā læa kār sæ̀ŝxng s̄dudī k̄hxng k̄heā læa xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
เจ้ามิเห็นดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้น ผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และนกที่กางปีกอยู่ ต่างก็แซ่ซ้องสดุดีพระองค์ ทั้งหมดนั้นต่างก็รู้การสวดขอพรของเขาและการแซ่ซ้องสดุดีของเขา และอัลลอฮฺทรงรอบรู้ในสิ่งที่พวกเขากระทำ
cea mi hen dxk hrux wa thæ cring xallxh nan phu thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin læa nk thi kang pik xyu tang k sæsxng sdudi phraxngkh thanghmd nan tang k ru kar swd khx phra khxng khea læa kar sæsxng sdudi khxng khea læa xallxh thrng rxbru nı sing thi phwk khea kratha
cêā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa nk thī̀ kāng pīk xyū̀ t̀āng k̆ sæ̀ŝxng s̄dudī phraxngkh̒ thậngh̄md nận t̀āng k̆ rū̂ kār s̄wd k̄hx phra k̄hxng k̄heā læa kār sæ̀ŝxng s̄dudī k̄hxng k̄heā læa xạllxḥ̒ thrng rxbrū̂ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
เจ้ามิเห็นดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และนกที่กางปีกอยู่ ต่างก็แซ่ซ้องสดุดีพระองค์ ทั้งหมดนั้นต่างก็รู้การสวดขอพระของเขาและการแซ่ซ้องสดุดีของเขา และอัลลอฮ์ทรงรอบรู้ในสิ่งที่พวกเขากระทำ

Turkish

Gormez misin ki suphesiz olarak Allah'ı tenzih eder goklerde bulunanlar da, yeryuzunde bulunanlar da ve kanatlarını carpıp katarkatar ucan kuslar da. Hepsi, dualarını da bilmede, onu tenzih etmeyi de ve Allah, ne yaparlarsa hepsini bilir
Görmez misin ki şüphesiz olarak Allah'ı tenzih eder göklerde bulunanlar da, yeryüzünde bulunanlar da ve kanatlarını çarpıp katarkatar uçan kuşlar da. Hepsi, dualarını da bilmede, onu tenzih etmeyi de ve Allah, ne yaparlarsa hepsini bilir
Goklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kusların Allah´ı tesbih ettiklerini gormez misin? Her biri kendi duasını ve tesbihini (ogrenmis) bilmistir. Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyle bilir
Göklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kuşların Allah´ı tesbih ettiklerini görmez misin? Her biri kendi duasını ve tesbihini (öğrenmiş) bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyle bilir
Gormedin mi ki, goklerde ve yerde olanlar ve dizi dizi ucan kuslar, gercekten Allah'ı tesbih etmektedir. Her biri, kendi duasını ve tesbihini suphesiz bilmistir. Allah, onların islediklerini bilendir
Görmedin mi ki, göklerde ve yerde olanlar ve dizi dizi uçan kuşlar, gerçekten Allah'ı tesbih etmektedir. Her biri, kendi duasını ve tesbihini şüphesiz bilmiştir. Allah, onların işlediklerini bilendir
(Ey Rasulum), gormedin mi ki, gokte olanlar, yerdekiler, havada kanatlarını cırparak ucan kuslar, gercekte hep Allah’ı tesbih ediyorlar. Bunların her biri duasını da, tesbihini de bilmistir (Allah’ın kendilerine has kıldıgı vazifeyi sasırmazlar.) Allah da butun yaptıklarını bilir
(Ey Rasûlüm), görmedin mi ki, gökte olanlar, yerdekiler, havada kanatlarını çırparak uçan kuşlar, gerçekte hep Allah’ı tesbih ediyorlar. Bunların her biri duasını da, tesbihini de bilmiştir (Allah’ın kendilerine has kıldığı vazifeyi şaşırmazlar.) Allah da bütün yaptıklarını bilir
Gormedin mi ki, goktekilerle yerdekiler ve dizi dizi olan kuslar Allah´ı tesbih ederler. Her biri cidden dua ve tesbihini bilmistir. Allah onların yaptıklarını bilendir
Görmedin mi ki, göktekilerle yerdekiler ve dizi dizi olan kuşlar Allah´ı tesbîh ederler. Her biri cidden duâ ve tesbihini bilmiştir. Allah onların yaptıklarını bilendir
Goklerde ve yerde olan kimselerin, sıra sıra ucan kusların Allah'ı tesbih ettigini gormez misin? Her biri kendi niyaz ve tesbihini bilir. Allah, onların yaptıklarını bilendir
Göklerde ve yerde olan kimselerin, sıra sıra uçan kuşların Allah'ı tesbih ettiğini görmez misin? Her biri kendi niyaz ve tesbihini bilir. Allah, onların yaptıklarını bilendir
Gormez misin ki, goklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kanat cirpip ucan kuslarin Allah'i tesbih ettiklerini? Her biri kendi tesbihini ve duasini bilmistir. Allah, onlarin yapmakta olduklarini hakkiyla bilir
Görmez misin ki, göklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kanat çirpip uçan kuslarin Allah'i tesbih ettiklerini? Her biri kendi tesbihini ve duâsini bilmistir. Allah, onlarin yapmakta olduklarini hakkiyla bilir
Goklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kusların Allah'ı tesbih ettiklerini gormez misin? Her biri kendi duasını ve tesbihini (ogrenmis) bilmistir. Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyle bilir
Göklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kuşların Allah'ı tesbih ettiklerini görmez misin? Her biri kendi duasını ve tesbihini (öğrenmiş) bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyle bilir
Diziler halinde ucan kuslar dahil, goklerde ve yerde bulunan herkesin ALLAH'ı yucelttigini gormez misin? Her birisi kendi duasını ve yuceltme yontemini bilir. ALLAH onların yaptıklarını iyi bilir
Diziler halinde uçan kuşlar dahil, göklerde ve yerde bulunan herkesin ALLAH'ı yücelttiğini görmez misin? Her birisi kendi duasını ve yüceltme yöntemini bilir. ALLAH onların yaptıklarını iyi bilir
Gormez misin ki, goklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kanat cırpıp ucan kusların Allah'ı tesbih ettiklerini? Her biri kendi tesbihini ve duasını bilmistir. Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyla bilir
Görmez misin ki, göklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kanat çırpıp uçan kuşların Allah'ı tesbih ettiklerini? Her biri kendi tesbihini ve duâsını bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyla bilir
Baksana gercekten Allah, o goklerdeki ve yerdeki kimseler, diziler halinde kanat cırpıp suzulen kuslar hep O´nun icin tesbih ediyorlar. Hepsi gercekten duasını ve tesbihini bilmistir. Allah da onların butun yaptıklarını biliyor
Baksana gerçekten Allah, o göklerdeki ve yerdeki kimseler, diziler halinde kanat çırpıp süzülen kuşlar hep O´nun için tesbih ediyorlar. Hepsi gerçekten duasını ve tesbihini bilmiştir. Allah da onların bütün yaptıklarını biliyor
Gormez misin ki, goklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kanat cırpıp ucan kusların Allah´ı tesbih ettiklerini? Her biri kendi tesbihini ve duasını bilmistir. Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyla bilir
Görmez misin ki, göklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kanat çırpıp uçan kuşların Allah´ı tesbih ettiklerini? Her biri kendi tesbihini ve duâsını bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyla bilir
Goklerdeki ve yerdeki tum varlıkların ve havada suzulen kusların Allah´ı noksanlıklardan tenzih ettiklerini gormuyor musun? Bu varlıkların tumu, Allah´a nasıl dua edecegini, O´nu nasıl noksanlıklardan tenzih edecegini bilir. Allah da onların ne yaptıklarını bilir
Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıkların ve havada süzülen kuşların Allah´ı noksanlıklardan tenzih ettiklerini görmüyor musun? Bu varlıkların tümü, Allah´a nasıl dua edeceğini, O´nu nasıl noksanlıklardan tenzih edeceğini bilir. Allah da onların ne yaptıklarını bilir
Gormedin mi ki, goklerde ve yerde olanlar ve dizi dizi ucan kuslar, gercekten Tanrı´yı tesbih etmektedir. Her biri, kendi duasını ve tesbihini suphesiz bilmistir. Tanrı, onların islediklerini bilendir
Görmedin mi ki, göklerde ve yerde olanlar ve dizi dizi uçan kuşlar, gerçekten Tanrı´yı tesbih etmektedir. Her biri, kendi duasını ve tesbihini şüphesiz bilmiştir. Tanrı, onların işlediklerini bilendir
Gor (mus gibi bil) medin mi, goklerde ve yerdekiler ve havada kanatlarını carpa carpa ucan kuslar hakıykatde hep Allahı tesbihy (ve tenzih) ediyor (lar. Hem) her biri duaasını da, tesbiyhini de muhakkak bilmisdir. Allah, ne yaparlarsa hakkıyle bilendir
Gör (müş gibi bil) medin mi, göklerde ve yerdekiler ve havada kanatlarını çarpa çarpa uçan kuşlar hakıykatde hep Allâhı tesbihy (ve tenzîh) ediyor (lar. Hem) her biri düaasını da, tesbiyhini de muhakkak bilmişdir. Allah, ne yaparlarsa hakkıyle bilendir
Gormedin mi ki; goklerde ve yerde bulunanlar, saf saf ucan kuslar Allah´ ı tesbih etmektedir. Her biri kendi duasını ve tesbihini bilir. Allah; onların yaptıklarını bilendir
Görmedin mi ki; göklerde ve yerde bulunanlar, saf saf uçan kuşlar Allah´ ı tesbih etmektedir. Her biri kendi duasını ve tesbihini bilir. Allah; onların yaptıklarını bilendir
Semalarda ve arzda olanların ve saflar halindeki kusların, Allah´ı tesbih ettigini gormedin mi? Hepsi, namazlarını (dualarını) ve tesbihlerini bilmislerdir. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir
Semalarda ve arzda olanların ve saflar halindeki kuşların, Allah´ı tesbih ettiğini görmedin mi? Hepsi, namazlarını (dualarını) ve tesbihlerini bilmişlerdir. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir
E lem tera ennellahe yusebbihu lehu men fis semavati vel erdı vet tayru saffat kullun kad alime salatehu ve tesbıhah vallahu alımum bima yef´alun
E lem tera ennellahe yüsebbihu lehu men fis semavati vel erdı vet tayru saffat küllün kad alime salatehu ve tesbıhah vallahü alımüm bima yef´alun
E lem tera ennallahe yusebbihu lehu men fis semavati vel ardı vet tayru saffat(saffatin), kullun kad alime salatehu ve tesbihah(tesbihahu), vallahu alimun bima yef’alun(yef’alune)
E lem tera ennallâhe yusebbihu lehu men fîs semâvâti vel ardı vet tayru sâffât(sâffâtin), kullun kad alime salâtehu ve tesbîhah(tesbîhahu), vallâhu alîmun bimâ yef’alûn(yef’alûne)
Goklerde ve yerde var olan butun yaratıkların, kanatlarını yayarak ucan kusların, (hepsinin) Allah´ın sınırsız kudret ve yuceligini dile getirdiklerini gormuyor musun? Gercek su ki, Allah´a nasıl yonelip niyaz edeceklerini, O´nun yuceligini nasıl dile getireceklerini (bunların) hepsi bilmektedirler; ve Allah da onların edip eyledigi her seyi tam olarak bilmektedir
Göklerde ve yerde var olan bütün yaratıkların, kanatlarını yayarak uçan kuşların, (hepsinin) Allah´ın sınırsız kudret ve yüceliğini dile getirdiklerini görmüyor musun? Gerçek şu ki, Allah´a nasıl yönelip niyaz edeceklerini, O´nun yüceliğini nasıl dile getireceklerini (bunların) hepsi bilmektedirler; ve Allah da onların edip eylediği her şeyi tam olarak bilmektedir
elem tera enne-llahe yusebbihu lehu men fi-ssemavati vel'ardi vettayru saffat. kullun kad `alime salatehu vetesbihah. vellahu `alimum bima yef`alun
elem tera enne-llâhe yüsebbiḥu lehû men fi-ssemâvâti vel'arḍi veṭṭayru ṣâffât. küllün ḳad `alime ṣalâtehû vetesbîḥah. vellâhü `alîmüm bimâ yef`alûn
Goklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kusların Allah'ı tesbih ettiklerini gormez misin? Her biri kendi duasını ve tesbihini (Ogrenmis) bilmistir. Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyla bilir
Göklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kuşların Allah'ı tesbih ettiklerini görmez misin? Her biri kendi duasını ve tesbihini (Öğrenmiş) bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyla bilir
Gormuyor musun ki, goklerde ve yerde olanlar, dizi dizi ucan kuslar, Allah’ı tesbih ederler. Hepsi de kendi duasını ve tesbihini bilir. Allah da onların yaptıklarını bilir
Görmüyor musun ki, göklerde ve yerde olanlar, dizi dizi uçan kuşlar, Allah’ı tesbih ederler. Hepsi de kendi duasını ve tesbihini bilir. Allah da onların yaptıklarını bilir
Gormuyor musun ki, goklerde ve yerde olanlar, kanatlarını carparak ucan dizi dizi kuslar, Allah’ı tesbih ederler. Hepsi de kendi namazını/ibadetini ve tesbihini bilir. Allah da onların yaptıklarını bilir
Görmüyor musun ki, göklerde ve yerde olanlar, kanatlarını çarparak uçan dizi dizi kuşlar, Allah’ı tesbih ederler. Hepsi de kendi namazını/ibadetini ve tesbihini bilir. Allah da onların yaptıklarını bilir
Baksana goklerde olan, yerde olan herkes, kanatlarını carparak ucan dizi dizi kuslar, hep Allah'ı tesbih ederler.Onlardan her biri kendi duasını ve tesbihini pek iyi bellemistir. Allah onların yaptıklarını hakkıyla bilir
Baksana göklerde olan, yerde olan herkes, kanatlarını çarparak uçan dizi dizi kuşlar, hep Allah'ı tesbih ederler.Onlardan her biri kendi duasını ve tesbihini pek iyi bellemiştir. Allah onların yaptıklarını hakkıyla bilir
Gormedin mi goklerde ve yerde olan kimseler, kanatlarını cırparak ucan kuslar Allah'ı tesbih ederler? Her biri kendi du'asını ve tesbihini bilmistir. Allah da onların ne yaptıklarını bilmektedir
Görmedin mi göklerde ve yerde olan kimseler, kanatlarını çırparak uçan kuşlar Allah'ı tesbih ederler? Her biri kendi du'asını ve tesbihini bilmiştir. Allah da onların ne yaptıklarını bilmektedir
Gormedin mi ki, goklerde ve yerde olanlar ve dizi dizi ucmakta olan kuslar, gercekten Allah´ı tesbih etmektedir. Her biri, kendi duasını ve tesbihini hic suphesiz bilmistir. Allah, onların islemekte olduklarını bilendir
Görmedin mi ki, göklerde ve yerde olanlar ve dizi dizi uçmakta olan kuşlar, gerçekten Allah´ı tesbih etmektedir. Her biri, kendi duasını ve tesbihini hiç şüphesiz bilmiştir. Allah, onların işlemekte olduklarını bilendir
Goklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kusların Allah'ı tesbih ettiklerini gormez misin? Her biri kendi duasını ve tesbihini (ogrenmis) bilmistir. Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyla bilir
Göklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kuşların Allah'ı tesbih ettiklerini görmez misin? Her biri kendi duasını ve tesbihini (öğrenmiş) bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyla bilir
Gormedin mi, goklerdeki ve yerdeki suurlular da boluk boluk olmus kuslar da Allah'ı tespih etmektedir. Her biri kendine ozgu duasını, kendine ozgu tespihini bilmistir. Allah, onların yapmakta olduklarını cok iyi bilmektedir
Görmedin mi, göklerdeki ve yerdeki şuurlular da bölük bölük olmuş kuşlar da Allah'ı tespih etmektedir. Her biri kendine özgü duasını, kendine özgü tespihini bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını çok iyi bilmektedir
Gormedin mi, goklerdeki ve yerdeki suurlular da boluk boluk olmus kuslar da Allah´ı tespih etmektedir. Her biri kendine ozgu duasını, kendine ozgu tespihini bilmistir. Allah, onların yapmakta olduklarını cok iyi bilmektedir
Görmedin mi, göklerdeki ve yerdeki şuurlular da bölük bölük olmuş kuşlar da Allah´ı tespih etmektedir. Her biri kendine özgü duasını, kendine özgü tespihini bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını çok iyi bilmektedir
Gormedin mi, goklerdeki ve yerdeki suurlular da boluk boluk olmus kuslar da Allah´ı tespih etmektedir. Her biri kendine ozgu duasını, kendine ozgu tespihini bilmistir. Allah, onların yapmakta olduklarını cok iyi bilmektedir
Görmedin mi, göklerdeki ve yerdeki şuurlular da bölük bölük olmuş kuşlar da Allah´ı tespih etmektedir. Her biri kendine özgü duasını, kendine özgü tespihini bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını çok iyi bilmektedir

Twi

Enti wonhunuu sε Nyankopͻn na wͻn a wͻn wͻ soro ne asaase so, ne nnomaa a wͻ’bͻ wͻn ntaban mu nyinaa bͻ no abodin? Ampa sε wͻn mu biara nim wͻn Nyamefrε ne wͻn abodin (a, wͻ’de bͻ Nyankopͻn). Nyankopͻn ne dwuma a wͻ’die no ho Nimdefoͻ

Uighur

اﷲ قا ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكىلەرنىڭ ۋە قاناتلىرىنى كەرگەن ھالدا (ئۇچۇپ كېتىۋاتقان) قۇشلارنىڭ تەسبىھ ئېيتىدىغانلىقىنى سەن بىلمەمسەن؟ اﷲ ھەر (مەخلۇق) نىڭ دۇئاسىنى ۋە تەسبىھىنى بىلىدۇ، اﷲ ئۇلارنىڭ قىلىدىغان ئىشلىرىنى تولۇق بىلگۈچىدۇر
ئاللاھقا ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكىلەرنىڭ ۋە قاناتلىرىنى كەرگەن ھالدا (ئۇچۇپ كېتىۋاتقان) قۇشلارنىڭ تەسبىھ ئېيتىدىغانلىقىنى سەن بىلمەمسەن؟ ئاللاھ ھەر(مەخلۇق) نىڭ دۇئاسىنى ۋە تەسبىھىنى بىلىدۇ، ئاللاھ ئۇلارنىڭ قىلىدىغان ئىشلىرىنى تولۇق بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Невже ти не бачиш, що Аллага прославляє те, що на небесах, і те, що на землі, а також птахи з простертими крилами? Кожен знає свою молитву й славлення. Аллаг знає про те, що вони роблять
vy ne zdiysnyuyete shcho kozhnyy u nebi ta zemli glorifies BOH, navitʹ ptakhy tomu shcho vony letyatʹ u koloni? Kozhnyy znaye yoho molytvu ta yoho glorification. BOH znaye tsilkom vse vony
ви не здійснюєте що кожний у небі та землі glorifies БОГ, навіть птахи тому що вони летять у колоні? Кожний знає його молитву та його glorification. БОГ знає цілком все вони
Nevzhe ty ne bachysh, shcho Allaha proslavlyaye te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli, a takozh ptakhy z prostertymy krylamy? Kozhen znaye svoyu molytvu y slavlennya. Allah znaye pro te, shcho vony roblyatʹ
Невже ти не бачиш, що Аллага прославляє те, що на небесах, і те, що на землі, а також птахи з простертими крилами? Кожен знає свою молитву й славлення. Аллаг знає про те, що вони роблять
Nevzhe ty ne bachysh, shcho Allaha proslavlyaye te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli, a takozh ptakhy z prostertymy krylamy? Kozhen znaye svoyu molytvu y slavlennya. Allah znaye pro te, shcho vony roblyatʹ
Невже ти не бачиш, що Аллага прославляє те, що на небесах, і те, що на землі, а також птахи з простертими крилами? Кожен знає свою молитву й славлення. Аллаг знає про те, що вони роблять

Urdu

Kya tum dekhte nahin ho ke Allah ki tasbeeh kar rahey hain woh sab jo aasmano aur zameen mein hain aur woh parinde jo parr phaylaye udd rahe hain? Har ek apni namaz aur tasbeeh ka tareeqa jaanta hai, aur ye sab jo kuch karte hain Allah ussey baa-khabar rehta hai
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ کی تسبیح کر رہے ہیں وہ سب جو آسمانوں اور زمین میں ہیں اور وہ پرندے جو پر پھیلا ئے اڑ رہے ہیں؟ ہر ایک اپنی نماز اور تسبیح کا طریقہ جانتا ہے، اور یہ سب جو کچھ کرتے ہیں اللہ اس سے باخبر رہتا ہے
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ آسمانوں اور زمین کے رہنے والے اور پرند جو پر پھیلائے اڑتے ہیں سب الله ہی کی تسبیح کرتے ہیں ہر ایک نے اپنی نماز اور تسبیح سمجھ رکھی ہے اور الله جانتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں خدا کی تسبیح کرتے ہیں اور پر پھیلائے ہوئے جانور بھی۔ اور سب اپنی نماز اور تسبیح کے طریقے سے واقف ہیں۔ اور جو کچھ وہ کرتے ہیں (سب) خدا کو معلوم ہے
کیا تو نہ نے دیکھا کہ اللہ کی یاد کرتے ہیں جو کوئی ہیں آسمان و زمین میں اور اڑتے جانور پر کھولے ہوئے [۷۹] ہر ایک نے جان رکھی ہے اپنی طرح کی بندگی اور یاد [۸۰] اور اللہ کو معلوم ہے جو کچھ کرتے ہیں [۸۱]
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہیں اللہ کی تسبیح کرتے ہیں اور پر پھیلائے ہوئے پرندے بھی ہر ایک اپنی اپنی (مخصوص) نماز و تسبیح کو جانتا ہے۔
Kiya aap ney nahi dekha kay aasmano aur zamin ki kul makhlooq aur par phelaye urney walay kul parind Allah ki tasbeeh mein masghool hain. Her aik ki namaz aur tasbeeh ussay maloom hai log jo kuch keren uss say Allah bakhoobi waqif hai
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آسمانوں اور زمین کی کل مخلوق اور پر پھیلائے اڑنے والے کل پرند اللہ کی تسبیح میں مشغول ہیں۔ ہر ایک کی نماز اور تسبیح اسے معلوم ہے، لوگ جو کچھ کریں اس سے اللہ بخوبی واقف ہے
kya aap ne nahi dekha ke asmaano aur zameen ki kul maqlooq aur par phailaaye udne waale kul parindh Allah ki tasbih mein mashghool hai, har ek ki namaaz aur tasbih ose maloom hai, log jo kuch kare, us se Allah ba-qoobi waaqif hai
کیا تم غور نہیں کرتے کہ بلاشبہ اللہ ہی ہے جس کی تسبیح بیان کرتے ہیں سارے آسمانوں والے اور زمین والے اور پرندے پر پھیلائے ہوئے۔ ہر ایک جانتا ہے اپنی (مخصوص) دعا اور اپنی تسبیح کو اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے جو وہ کرتے رہتے ہیں
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ جو کوئی بھی آسمانوں اور زمین میں ہے وہ (سب) اللہ ہی کی تسبیح کرتے ہیں اور پرندے (بھی فضاؤں میں) پر پھیلائے ہوئے (اسی کی تسبیح کرتے ہیں)، ہر ایک (اللہ کے حضور) اپنی نماز اور اپنی تسبیح کو جانتا ہے، اور اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو وہ انجام دیتے ہیں
کیا تم نے دیکھا نہیں کہ آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہیں اللہ ہی کی تسبیح کرتے ہیں، اور وہ پرندے بھی جو پر پھیلائے ہوئے اڑتے ہیں۔ ہر ایک کو اپنی نماز اور اپنی تسبیح کا طریقہ معلوم ہے۔ اور اللہ ان کے سارے کاموں سے پوری طرح باخبر ہے۔
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ کے لئے زمین و آسمان کی تمام مخلوقات اور فضا کے صف بستہ طائر سب تسبیح کررہے ہیں اور سب اپنی اپنی نماز اور تسبیح سے باخبر ہیں اور اللہ بھی ان کے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Аллоҳга осмонлар ва ердаги бор жонзот ва саф тортган ҳолидаги қушлар тасбиҳ айтишини ҳам кўрмайсанми?! Ҳар бири ўз дуоси ва тасбиҳини, батаҳқиқ, билмишдир. Аллоҳ нима амал қилишларини ўта билгувчидир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Аллоҳга осмонлар ва Ердаги бор жонзот ҳам, (самода) саф тортган қушлар ҳам тасбеҳ айтиб — поклашини кўрмадингизми? Аниқки, (Аллоҳ) барчанинг дуо-ю тасбеҳини билиб турур. Аллоҳ уларнинг қилаётган (барча) ишларини билгувчидир
Аллоҳга осмонлар ва ердаги бор жонзот ва саф тортган ҳолидаги қушлар тасбиҳ айтишини ҳам кўрмайсанми?! Ҳар бири ўз дуоси ва тасбиҳини, батаҳқиқ, билмишдир. Аллоҳ нима амал қилишларини ўта билгувчидир

Vietnamese

Ha Nguoi khong nhan thay viec moi vat trong cac tang troi va trai đat đeu tan duong Allah ke ca nhung con chim xoe đoi canh cua chung ra hay sao? Moi vat đeu biet cach dang le nguyen Salah va cach tan duong cua no. Va Allah biet ro nhung đieu chung lam
Há Ngươi không nhận thấy việc mọi vật trong các tầng trời và trái đất đều tán dương Allah kể cả những con chim xòe đôi cánh của chúng ra hay sao? Mỗi vật đều biết cách dâng lễ nguyện Salah và cách tán dương của nó. Và Allah biết rõ những điều chúng làm
Le nao Nguoi (Thien Su Muhammad) khong thay van vat trong cac tang troi va trai đat đeu tan duong Allah ngay ca nhung loai chim đang xoe đoi canh cua chung? Qua that, moi vat đeu biet cach dang le nguyen Salah cung nhu cach tan duong (Allah) cua rieng minh; va Allah biet ro nhung gi chung lam
Lẽ nào Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) không thấy vạn vật trong các tầng trời và trái đất đều tán dương Allah ngay cả những loài chim đang xòe đôi cánh của chúng? Quả thật, mỗi vật đều biết cách dâng lễ nguyện Salah cũng như cách tán dương (Allah) của riêng mình; và Allah biết rõ những gì chúng làm

Xhosa

Awuboni na wena (Muhammad) okokuba uAllâh, Uzukiswa nguye wonke osemazulwini nasemhlabeni naziintaka ngamaphiko eziwavulayo? Nganye kuzo uAllâh Uyazi ngeSalâh yayo nangokuMzukisa kwayo yaye uAllâh Wazi konke ezikwenzayo

Yau

Ana ngankuiona yanti Allah ikunswejesya Jwalakwe yosope yaili kumawunde ni petaka kwisa soni ijuni ili chisapangulile (mapapiko gakwe paguluka)? Chilichose pamasile pachimanyilile Swala jakwe ni kaswejesye kakwe. Soni Allah ni Nkumanyilila chenene yaakutenda
Ana ngankuiona yanti Allah ikunswejesya Jwalakwe yosope yaili kumawunde ni petaka kwisa soni ijuni ili chisapangulile (mapapiko gakwe paguluka)? Chilichose pamasile pachimanyilile Swala jakwe ni kaswejesye kakwe. Soni Allah ni Nkumanyilila chenene yaakutenda

Yoruba

Se o o ri i pe dajudaju Allahu ni gbogbo eni t’o n be ninu awon sanmo ati lori ile n se afomo fun? Awon eye naa (n se bee) nigba ti won ba n na iye apa won? Ikookan won kuku ti mo bi o se maa kirun re ati bi o se maa se afomo re (fun Un). Allahu si ni Onimo nipa ohun ti won n se nise
Ṣé o ò rí i pé dájúdájú Allāhu ni gbogbo ẹni t’ó ń bẹ nínú àwọn sánmọ̀ àti lórí ilẹ̀ ń ṣe àfọ̀mọ́ fún? Àwọn ẹyẹ náà (ń ṣe bẹ́ẹ̀) nígbà tí wọ́n bá ń na ìyẹ́ apá wọn? Ìkọ̀ọ̀kan wọn kúkú ti mọ bí ó ṣe máa kírun rẹ̀ àti bí ó ṣe máa ṣe àfọ̀mọ́ rẹ̀ (fún Un). Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Awuboni yini ukuthi uMvelinqangi udunyiswa yibona bonke abasemazulwini nabasemhlabeni kanye nezinyoni ezinamaphiko alulekile na? Konke kuyawazi umthandazo wakhe nendumiso yakhe futhi uMvelinqangi uyisazi saloko abakwenzayo