Achinese

Atawa seupot lagee lam laot Lam kawan eungkot lam laot luah Di ateueh bakat meulapeh-lapeh Jitob jitindeh han sapeue leumah Ateueh nyan awan meususon-suson Seupot meuhimpon teubai sileupah Lam seupot suklip meutindeh lapeh Sinoe ngon sideh itam that leupah Jaroe droe jih sang han deuh jikalon d Cahya bak Tuhan han Neupeuleumah Soe nyang han Neubri cahya le Tuhan Peungeuh keu jih tan seupot sileupah

Afar

Hinnay ken taamoomi diteetay adda xer badal taniy, Haffo buultay, aka haffo amol kak taniy maggo Qubul amol kak yanih inna, is diteetay garab garab amol kak yani kinni, ama diteh addat yan seehadayti isi gaba yeyyeeqeh fayya heek tet yablem maxayyoysa, Yalli iimaan noori lubbil kah hee weeh tirri hee wee num, toysa tirri kaa haytam matan

Afrikaans

Of soos duisternis in ’n diep see, waar golf bo golf hom oorstelp, en waarbo ’n wolk is met duisternis bo duisternis ~ wanneer hy sy hand uitstrek, kan hy dit skaars sien. En die een aan wie Allah geen lig gegee het nie, vir hom ís daar geen lig nie

Albanian

Ose jane si nje erresire mbi detin e thelle, te cilen e mbulojne valet njera pas tjetres, kurse mbi te jane rete krejt te erreta njera mbi tjetren, gisht ne sy nuk shihet; Atij te cilit All-llahu nuk i jep drite, per ate nuk ka drite
Ose janë si një errësirë mbi detin e thellë, të cilën e mbulojnë valët njëra pas tjetrës, kurse mbi të janë retë krejt të errëta njëra mbi tjetrën, gisht në sy nuk shihet; Atij të cilit All-llahu nuk i jep dritë, për atë nuk ka dritë
ose (veprat e tyre) jne si erresirat ne detin e thelle, te cilat i mbulon dallga pas dallges, mbi te cilat gjenden rete, erresira – njera mbi tjetren, aq sa doren e vet (kur ta zgjate njeriu) gati mos ta shohe. Kujt mos t’i jape Perendia drite (udhezim), nuk do te kete (kurrfare) drite per te
ose (veprat e tyre) jnë si errësirat në detin e thellë, të cilat i mbulon dallga pas dallgës, mbi të cilat gjenden rëtë, errësira – njëra mbi tjetrën, aq sa dorën e vet (kur ta zgjatë njeriu) gati mos ta shohë. Kujt mos t’i japë Perëndia dritë (udhëzim), nuk do të ketë (kurrfarë) dritë për të
Ose jane si erresirat ne detin e thelle, te cilat mbulohen nga dallget qe ngrihen njera mbi tjetren, duke pasur siper tyre rete: shtresa erresire njera mbi tjetren, aq sa kur e nxjerr doren e vet, njeriu pothuajse nuk e sheh fare ate. Ai, te cilit Allahu nuk i jep drite, nuk do te gjeje me drite
Ose janë si errësirat në detin e thellë, të cilat mbulohen nga dallgët që ngrihen njëra mbi tjetrën, duke pasur sipër tyre retë: shtresa errësire njëra mbi tjetrën, aq sa kur e nxjerr dorën e vet, njeriu pothuajse nuk e sheh fare atë. Ai, të cilit Allahu nuk i jep dritë, nuk do të gjejë më dritë
Ose (veprat e tyre) jane si erresirat ne det te thelle te cilin e mbulojne valet mbi vale dhe mbi ato rete e dendura, pra, erresira njera mbi tjetren sa qe nuk mund ta shohe ai as doren e vet. Atij te cilit All-llahu nuk jep drite, ai nuk ka per te pasur drite
Ose (veprat e tyre) janë si errësirat në det të thellë të cilin e mbulojnë valët mbi valë dhe mbi ato retë e dendura, pra, errësira njëra mbi tjetrën sa që nuk mund ta shohë ai as dorën e vet. Atij të cilit All-llahu nuk jep dritë, ai nuk ka për të pasur dritë
Ose (veprat e tyre) jane si erresirat ne det te thelle te cilin e mbulojne valet mbi vale dhe mbi ato rete e dendura, pra, erresira njera mbi tjetren sa qe nuk mund ta shohe ai as doren e vet. Atij te cilit All-llahu nuk i jep drite, ai nuk ka per te pasu
Ose (veprat e tyre) janë si errësirat në det të thellë të cilin e mbulojnë valët mbi valë dhe mbi ato retë e dendura, pra, errësira njëra mbi tjetrën sa që nuk mund ta shohë ai as dorën e vet. Atij të cilit All-llahu nuk i jep dritë, ai nuk ka për të pasu

Amharic

weyimi (met’ifo sirawochachewini) kebelayu demena yalebeti ma‘ibeli bemishefenewi t’ilik’i bahiri wisit’i inidalu ch’elemawochi newi፡፡ (ineziya) kefilachewi kekefilu belayi diribiribi yehonu ch’elemawochi nachewi፡፡ (bezihichi) yetemokere (sewi) ijuni bawet’a gize liyayati ayik’eribimi፡፡ alahimi le’irisu birihanini yaladeregeleti sewi le’irisu minimi birihani yelewimi፡፡
weyimi (met’ifo širawochachewini) kebelayu demena yalebeti ma‘ibeli bemīshefenewi t’ilik’i bahiri wisit’i inidalu ch’elemawochi newi፡፡ (inezīya) kefīlachewi kekefīlu belayi diribiribi yeẖonu ch’elemawochi nachewi፡፡ (bezīhichi) yetemokere (sewi) ijuni bawet’a gīzē līyayati āyik’eribimi፡፡ ālahimi le’irisu birihanini yaladeregeleti sewi le’irisu minimi birihani yelewimi፡፡
ወይም (መጥፎ ሥራዎቻቸውን) ከበላዩ ደመና ያለበት ማዕበል በሚሸፈነው ጥልቅ ባህር ውስጥ እንዳሉ ጨለማዎች ነው፡፡ (እነዚያ) ከፊላቸው ከከፊሉ በላይ ድርብርብ የኾኑ ጨለማዎች ናቸው፡፡ (በዚህች) የተሞከረ (ሰው) እጁን ባወጣ ጊዜ ሊያያት አይቀርብም፡፡ አላህም ለእርሱ ብርሃንን ያላደረገለት ሰው ለእርሱ ምንም ብርሃን የለውም፡፡

Arabic

«أو» الذين كفروا أعمالهم السيئة «كظلمات في بحر لجَّي» عميق «يغشاه موج من فوقه» أي الموج «موج من فوقه» أي الموج الثاني «سحاب» أي غيم، هذه «ظلمات بعضها فوق بعض» ظلمة البحر وظلمة الموج الأول، وظلمة الثاني وظلمة السحاب «إذا أخرج» الناظر «يده» في هذه الظلمات «لم يكد يراها» أي لم يقرب من رؤيتها «ومن لم يجعل الله له نورا فما له من نور» أي من لم يهده الله لم يهتد
aw takun 'aemalahum mithl zulumat fi bahr eamiq yelwh mwj, min fawq almawj mawj akhr, wmin fawqih sahab kthyf, zulumat shadidat baeduha fawq bed, 'iidha 'akhraj alnazr yadah lam yuqarib ruyataha min shdt alzlmat, falkfar tarakamat ealayhim zulumat alshirk waldalal wafasad alaemal. waman lam yajeal allah lah nwrana min kitabah wsnt nabih yahtadi bih fama lah min had
أو تكون أعمالهم مثل ظلمات في بحر عميق يعلوه موج، من فوق الموج موج آخر، ومِن فوقه سحاب كثيف، ظلمات شديدة بعضها فوق بعض، إذا أخرج الناظر يده لم يقارب رؤيتها من شدة الظلمات، فالكفار تراكمت عليهم ظلمات الشرك والضلال وفساد الأعمال. ومن لم يجعل الله له نورًا من كتابه وسنة نبيه يهتدي به فما له مِن هاد
Aw kathulumatin fee bahrin lujjiyyin yaghshahu mawjun min fawqihi mawjun min fawqihi sahabun thulumatun baAAduha fawqa baAAdin itha akhraja yadahu lam yakad yaraha waman lam yajAAali Allahu lahu nooran fama lahu min noorin
Aw kazulumaatin fee bahril lujjiyyiny yaghshaahu mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee sahaab; zulumatum ba'duhaa fawqa ba'din izaaa akhraja yadahoo lam yakad yaraahaa wa mal lam yaj'alil laahu lahoo noora famaa lahoo min noor
Aw kathulumatin fee bahrinlujjiyyin yaghshahu mawjun min fawqihi mawjun min fawqihisahabun thulumatun baAAduhafawqa baAAdin itha akhraja yadahu lam yakad yarahawaman lam yajAAali Allahu lahu nooran fama lahu minnoor
Aw kathulumatin fee bahrin lujjiyyin yaghshahu mawjun min fawqihi mawjun min fawqihi sahabun thulumatun baAAduha fawqa baAAdin itha akhraja yadahu lam yakad yaraha waman lam yajAAali Allahu lahu nooran fama lahu min noorin
aw kazulumatin fi bahrin lujjiyyin yaghshahu mawjun min fawqihi mawjun min fawqihi sahabun zulumatun baʿduha fawqa baʿdin idha akhraja yadahu lam yakad yaraha waman lam yajʿali l-lahu lahu nuran fama lahu min nurin
aw kazulumatin fi bahrin lujjiyyin yaghshahu mawjun min fawqihi mawjun min fawqihi sahabun zulumatun baʿduha fawqa baʿdin idha akhraja yadahu lam yakad yaraha waman lam yajʿali l-lahu lahu nuran fama lahu min nurin
aw kaẓulumātin fī baḥrin lujjiyyin yaghshāhu mawjun min fawqihi mawjun min fawqihi saḥābun ẓulumātun baʿḍuhā fawqa baʿḍin idhā akhraja yadahu lam yakad yarāhā waman lam yajʿali l-lahu lahu nūran famā lahu min nūrin
أَوۡ كَظُلُمَـٰتࣲ فِی بَحۡرࣲ لُّجِّیࣲّ یَغۡشَىٰهُ مَوۡجࣱ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجࣱ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابࣱۚ ظُلُمَـٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَاۤ أَخۡرَجَ یَدَهُۥ لَمۡ یَكَدۡ یَرَىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ یَجۡعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورࣰا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
أَوۡ كَظُلُمَٰتࣲ فِي بَحۡرࣲ لُّجِّيࣲّ يَغۡشَىٰهُۥ مَوۡجࣱ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجࣱ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابُ ظُلُمَٰتِۭ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَا أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَرَىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورࣰ ا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
أَوۡ كَظُلُمَٰتࣲ فِي بَحۡرࣲ لُّجِّيࣲّ يَغۡشَىٰهُ مَوۡجࣱ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجࣱ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابࣱۚ ظُلُمَٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَآ أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَر۪ىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ اِ۬للَّهُ لَهُۥ نُورࣰ ا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
أَوۡ كَظُلُمَٰتٖ فِي بَحۡرٖ لُّجِّيّٖ يَغۡشَىٰهُ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابٞۚ ظُلُمَٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَآ أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَر۪ىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ اِ۬للَّهُ لَهُۥ نُورٗا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
اَوۡ كَظُلُمٰتٍ فِيۡ بَحۡرٍ لُّجِّيٍّ يَّغۡشٰىهُ مَوۡجٌ مِّنۡ فَوۡقِهٖ مَوۡجٌ مِّنۡ فَوۡقِهٖ سَحَابٌؕ ظُلُمٰتٌۭ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍؕ اِذَا٘ اَخۡرَجَ يَدَهٗ لَمۡ يَكَدۡ يَرٰىهَاؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَجۡعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوۡرًا فَمَا لَهٗ مِنۡ نُّوۡرٍࣖ‏
أَوۡ كَظُلُمَـٰتࣲ فِی بَحۡرࣲ لُّجِّیࣲّ یَغۡشَىٰهُ مَوۡجࣱ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجࣱ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابࣱۚ ظُلُمَـٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَاۤ أَخۡرَجَ یَدَهُۥ لَمۡ یَكَدۡ یَرَىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ یَجۡعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورࣰا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
اَوۡ كَظُلُمٰتٍ فِيۡ بَحۡرٍ لُّجِّيٍّ يَّغۡشٰىهُ مَوۡجٌ مِّنۡ فَوۡقِهٖ مَوۡجٌ مِّنۡ فَوۡقِهٖ سَحَابٌﵧ ظُلُمٰتٌۣ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍﵧ اِذَا٘ اَخۡرَجَ يَدَهٗ لَمۡ يَكَدۡ يَرٰىهَاﵧ وَمَنۡ لَّمۡ يَجۡعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوۡرًا فَمَا لَهٗ مِنۡ نُّوۡرٍ ٤٠ﶒ
Aw Kazulumatin Fi Bahrin Lujjiyin Yaghshahu Mawjun Min Fawqihi Mawjun Min Fawqihi Sahabun Zulumatun Ba`đuha Fawqa Ba`đin 'Idha 'Akhraja Yadahu Lam Yakad Yaraha Wa Man Lam Yaj`ali Allahu Lahu Nuraan Fama Lahu Min Nurin
Aw Kažulumātin Fī Baĥrin Lujjīyin Yaghshāhu Mawjun Min Fawqihi Mawjun Min Fawqihi Saĥābun Žulumātun Ba`đuhā Fawqa Ba`đin 'Idhā 'Akhraja Yadahu Lam Yakad Yarāhā Wa Man Lam Yaj`ali Allāhu Lahu Nūrāan Famā Lahu Min Nūrin
أَوْ كَظُلُمَٰتࣲ فِے بَحْرࣲ لُّجِّيࣲّ يَغْشَيٰهُ مَوْجࣱ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجࣱ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابࣱۖ ظُلُمَٰتُۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍۖ إِذَا أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَيٰهَاۖ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ اِ۬للَّهُ لَهُۥ نُوراࣰ فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍۖ‏
أَوۡ كَظُلُمَٰتࣲ فِي بَحۡرࣲ لُّجِّيࣲّ يَغۡشَىٰهُۥ مَوۡجࣱ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجࣱ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابࣱۚ ظُلُمَٰتِۭ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَا أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَرَىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورࣰ ا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
أَوۡ كَظُلُمَٰتࣲ فِي بَحۡرࣲ لُّجِّيࣲّ يَغۡشَىٰهُ مَوۡجࣱ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجࣱ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابࣱۚ ظُلُمَٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَآ أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَرَىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورࣰ ا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُجِّيٍّ يَغْشَاهُ مَوْجٌ مِنْ فَوْقِهِ مَوْجٌ مِنْ فَوْقِهِ سَحَابٌ ۚ ظُلُمَاتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَا أَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا ۗ وَمَنْ لَمْ يَجْعَلِ اللَّهُ لَهُ نُورًا فَمَا لَهُ مِنْ نُورٍ
أَوۡ كَظُلُمَٰتࣲ فِي بَحۡرࣲ لُّجِّيࣲّ يَغۡشَىٰهُ مَوۡجࣱ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجࣱ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابࣱۚ ظُلُمَٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَا أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَر۪ىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ اِ۬للَّهُ لَهُۥ نُورࣰ ا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
أَوۡ كَظُلُمَٰتٖ فِي بَحۡرٖ لُّجِّيّٖ يَغۡشَىٰهُ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابٞۚ ظُلُمَٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَا أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَر۪ىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ اِ۬للَّهُ لَهُۥ نُورٗا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
أَوۡ كَظُلُمَٰتٖ فِي بَحۡرٖ لُّجِّيّٖ يَغۡشَىٰهُ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابٞۚ ظُلُمَٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَآ أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَرَىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورٗا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
أَوۡ كَظُلُمَٰتࣲ فِي بَحۡرࣲ لُّجِّيࣲّ يَغۡشَىٰهُ مَوۡجࣱ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجࣱ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابࣱۚ ظُلُمَٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَآ أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَرَىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورࣰ ا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
او كظلمت في بحر لجي يغشىه موج من فوقه موج من فوقه سحاب ظلمت بعضها فوق بعض اذا اخرج يده لم يكد يرىها ومن لم يجعل الله له نور ا فما له من نور
أَوْ كَظُلُمَٰتࣲ فِے بَحْرࣲ لُّجِّيࣲّ يَغْش۪يٰهُ مَوْجࣱ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجࣱ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابࣱۖ ظُلُمَٰتُۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍۖ اِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَر۪يٰهَاۖ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ اِ۬للَّهُ لَهُۥ نُوراࣰ فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍۖ
أَوۡ كَظُلُمَٰتٖ فِي بَحۡرٖ لُّجِّيّٖ يَغۡشَىٰهُ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابٞۚ ظُلُمَٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَآ أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَرَىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورٗا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ (لُّجِّيٍّ: عَمِيقٍ, يَغْشَاهُ: يَعْلُوهُ)
او كظلمت في بحر لجي يغشىه موج من فوقه موج من فوقه سحاب ظلمت بعضها فوق بعض اذا اخرج يده لم يكد يرىها ومن لم يجعل الله له نورا فما له من نور (لجي: عميق, يغشاه: يعلوه)

Assamese

Athaba (sihamtara amalasamuha) gabhira sagarara talata thaka andhakarara darae, yaka acchanna karae tarangara oparata taranga, yara urd'dhata ache meghapunja, andhakarayukta meghapunja starara oparata stara, anaki si nijara hatakhana uliyale'o kadapi'o dekha napaba; arau allahe yara babe nurara byarastha karaa na'i tara babe kono nura na'i
Athabā (siham̐tara āmalasamūha) gabhīra sāgarara talata thakā andhakārara daraē, yāka ācchanna karaē taraṅgara ōparata taraṅga, yāra urd'dhata āchē mēghapuñja, andhakārayukta mēghapuñja starara ōparata stara, ānaki si nijara hātakhana uliẏālē'ō kadāpi'ō dēkhā nāpāba; ārau āllāhē yāra bābē nūrara byarasthā karaā nā'i tāra bābē kōnō nūra nā'i
অথবা (সিহঁতৰ আমলসমূহ) গভীৰ সাগৰৰ তলত থকা অন্ধকাৰৰ দৰে, যাক আচ্ছন্ন কৰে তৰংগৰ ওপৰত তৰঙ্গ, যাৰ উৰ্দ্ধত আছে মেঘপুঞ্জ, অন্ধকাৰযুক্ত মেঘপুঞ্জ স্তৰৰ ওপৰত স্তৰ, আনকি সি নিজৰ হাতখন উলিয়ালেও কদাপিও দেখা নাপাব; আৰু আল্লাহে যাৰ বাবে নূৰৰ ব্যৱস্থা কৰা নাই তাৰ বাবে কোনো নূৰ নাই।

Azerbaijani

Yaxud onların əməlləri əngin dənizdəki qaranlıga bənzəyir. Onu bir dalga, onun ustundən də basqa bir dalga ortər; onun da ustundə bir bulud vardır; bir-birinin ustundə olan qaranlıqlar! Insan əlini cıxartsa, az qala onu gorməz. Allah kimə nur verməsə, onun nuru olmaz
Yaxud onların əməlləri əngin dənizdəki qaranlığa bənzəyir. Onu bir dalğa, onun üstündən də başqa bir dalğa örtər; onun da üstündə bir bulud vardır; bir-birinin üstündə olan qaranlıqlar! İnsan əlini çıxartsa, az qala onu görməz. Allah kimə nur verməsə, onun nuru olmaz
Yaxud onların əməlləri ən­gin də­nizdəki qaranlıga bən­zə­yir. Onu bir dal­ga, onun us­tun­dən də basqa bir dal­ga ortər; onun da us­tundə bir bu­lud var­; bir-biri­nin ustundə olan qa­ran­lıqlar! In­san əlini cıxartsa, az qala onu gorməz. Allah kimə nur verməsə, onun nuru olmaz
Yaxud onların əməlləri ən­gin də­nizdəki qaranlığa bən­zə­yir. Onu bir dal­ğa, onun üs­tün­dən də başqa bir dal­ğa örtər; onun da üs­tündə bir bu­lud var­; bir-biri­nin üstündə olan qa­ran­lıqlar! İn­san əlini çıxartsa, az qala onu görməz. Allah kimə nur verməsə, onun nuru olmaz
Yaxud (onların əməlləri) zəngin dənizin zulmətinə bənzər. Onu bir dalga, o dalganın ustundən bir dalga, onun da ustundən bir bulud (dalga) – zulmət ustundən zulmət ortər. O, əlini cıxartdıqda, hardasa onu gorməz. Allah bir kəsə nur bəxs etməsə, onun nuru olmaz
Yaxud (onların əməlləri) zəngin dənizin zülmətinə bənzər. Onu bir dalğa, o dalğanın üstündən bir dalğa, onun da üstündən bir bulud (dalğa) – zülmət üstündən zülmət örtər. O, əlini çıxartdıqda, hardasa onu görməz. Allah bir kəsə nur bəxş etməsə, onun nuru olmaz

Bambara

ߦߏ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߓߊߘߎ߲ ߘߐ߫ ߸ ߟߊ߲߬ߓߏ߲ ߦߴߏ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߠߊ߫߸ ߟߊ߲߬ߓߏ߲߬߬ ߜߘߍ߫ ߏ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߸ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߝߣߊ߫ ߏ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫، ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐߞߊ߲߬، ߤߊߟߌ߬ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߟߏ ߟߊߓߐ߫ ߏ߬ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߦߋߟߋ߲߫ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߦߋߟߋ߲߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫
(ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߯ ߟߋ߬ ) ߸ ߦߏ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߓߊߘߎ߲ ߘߐ߫ ، ߟߊ߲߬ߓߏ߲ ߦߴߏ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߠߊ߫ ، ߟߊ߲߬ߓߏ߲߬ ߜߘߍ߫ ߏ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ، ߛߊ߲ߝߌ߲ ߝߣߊ߫ ߏ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ، ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐߞߊ߲߬ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߟߏ ߟߊߓߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߴߊ߬ ߓߟߏ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߦߋߟߋ߲߫ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߦߋߟߋ߲߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫
ߦߏ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߓߊߘߎ߲ ߘߐ߫ ߸ ߟߊ߲߬ߓߏ߲ ߦߴߏ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߠߊ߫߸ ߟߊ߲߬ߓߏ߲߬߬ ߜߘߍ߫ ߏ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߸ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߝߣߊ߫ ߦߴߏ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߸ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐߞߊ߲߬ ߤߊߟߌ߬ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߟߏ ߟߊߓߐ߫ ߏ߬ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߦߋߟߋ߲߫ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߦߋߟߋ߲߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫

Bengali

Athaba tadera kaja gabhira sagarera talera andhakarera mata, yake acchanna kare tarangera upara taranga, yara urdhbe meghapunja, andhakarapunja starera upara stara, emanaki se hata bera karale ta adau dekhate pabe na. Ara allah‌ yara jan'ya nura rakhenani tara jan'ya kono nura'i ne'i
Athabā tādēra kāja gabhīra sāgarēra talēra andhakārēra mata, yākē ācchanna karē taraṅgēra upara taraṅga, yāra ūrdhbē mēghapuñja, andhakārapuñja starēra upara stara, ēmanaki sē hāta bēra karalē tā ādau dēkhatē pābē nā. Āra āllāh‌ yāra jan'ya nūra rākhēnani tāra jan'ya kōnō nūra'i nē'i
অথবা তাদের কাজ গভীর সাগরের তলের অন্ধকারের মত, যাকে আচ্ছন্ন করে তরংগের উপর তরঙ্গ, যার ঊর্ধ্বে মেঘপুঞ্জ, অন্ধকারপুঞ্জ স্তরের উপর স্তর, এমনকি সে হাত বের করলে তা আদৌ দেখতে পাবে না। আর আল্লাহ্‌ যার জন্য নূর রাখেননি তার জন্য কোনো নূরই নেই।
Athaba (tadera karma) pramatta samudrera buke gabhira andhakarera n'yaya, yake udbelita kare tarangera upara taranga, yara upare ghana kalo megha ache. Ekera upara eka andhakara. Yakhana se tara hata bera kare, takhana take ekebare'i dekhate paya na. Allaha yake jyoti dena na, tara kona jyoti'i ne'i.
Athabā (tādēra karma) pramatta samudrēra bukē gabhīra andhakārēra n'yāẏa, yākē udbēlita karē taraṅgēra upara taraṅga, yāra uparē ghana kālō mēgha āchē. Ēkēra upara ēka andhakāra. Yakhana sē tāra hāta bēra karē, takhana tākē ēkēbārē'i dēkhatē pāẏa nā. Āllāha yākē jyōti dēna nā, tāra kōna jyōti'i nē'i.
অথবা (তাদের কর্ম) প্রমত্ত সমুদ্রের বুকে গভীর অন্ধকারের ন্যায়, যাকে উদ্বেলিত করে তরঙ্গের উপর তরঙ্গ, যার উপরে ঘন কালো মেঘ আছে। একের উপর এক অন্ধকার। যখন সে তার হাত বের করে, তখন তাকে একেবারেই দেখতে পায় না। আল্লাহ যাকে জ্যোতি দেন না, তার কোন জ্যোতিই নেই।
Athaba gabhira samudrera talara ghora andhakarera n'yaya, take dheke rakhe eka dhe'u, tara upare areka dhe'u, tara upare ache megha. Ghora andhakara -- yara ekati aparatira upare. Se yakhana tara hata baraya se ta yena dekhate'i paya na. Ara yake allah tara nimitte aloka dena ni tara jan'ya tabe kono aloka ne'i.
Athabā gabhīra samudrēra talāra ghōra andhakārēra n'yāẏa, tākē ḍhēkē rākhē ēka ḍhē'u, tāra uparē ārēka ḍhē'u, tāra uparē āchē mēgha. Ghōra andhakāra -- yāra ēkaṭi aparaṭira uparē. Sē yakhana tāra hāta bāṛāẏa sē tā yēna dēkhatē'i pāẏa nā. Āra yākē āllāh tāra nimittē ālōka dēna ni tāra jan'ya tabē kōnō ālōka nē'i.
অথবা গভীর সমুদ্রের তলার ঘোর অন্ধকারের ন্যায়, তাকে ঢেকে রাখে এক ঢেউ, তার উপরে আরেক ঢেউ, তার উপরে আছে মেঘ। ঘোর অন্ধকার -- যার একটি অপরটির উপরে। সে যখন তার হাত বাড়ায় সে তা যেন দেখতেই পায় না। আর যাকে আল্লাহ্ তার নিমিত্তে আলোক দেন নি তার জন্য তবে কোনো আলোক নেই।

Berber

Ne$ am tillas di yill le$miq. T$umm it lmuja, sufella lmuja, sufella asigna. Tillas sennig tiyav. Ma issuffe$ ed afus is, ur issawev a t iwali. Win iwumi ur Iga ara Oebbi tafat, ur isai tafat
Ne$ am tillas di yill le$miq. T$umm it lmuja, sufella lmuja, sufella asigna. Tillas sennig tiyav. Ma issuffe$ ed afus is, ur issawev a t iwali. Win iwumi ur Iga ara Öebbi tafat, ur isâi tafat

Bosnian

ili su kao tmine nad dubokim morem koje prekrivaju talasi sve jedan za drugim, iznad kojih su oblaci, sve tmine jedne iznad drugih, prst se pred okom ne vidi – a onaj kome Allah ne da svjetlo nece svjetla ni imati
ili su kao tmine nad dubokim morem koje prekrivaju talasi sve jedan za drugim, iznad kojih su oblaci, sve tmine jedne iznad drugih, prst se pred okom ne vidi – a onaj kome Allah ne da svjetlo neće svjetla ni imati
ili su kao tmine nad dubokim morem koje prekrivaju talasi sve jedan za drugim, iznad kojih su oblaci, sve tmine jedna iznad drugih, prst se pred okom ne vidi, - a onaj kome Allah ne da svjetlo nece svjetla ni imati
ili su kao tmine nad dubokim morem koje prekrivaju talasi sve jedan za drugim, iznad kojih su oblaci, sve tmine jedna iznad drugih, prst se pred okom ne vidi, - a onaj kome Allah ne da svjetlo neće svjetla ni imati
ili su kao tmine u dubokom moru koje prekrivaju talasi iznad kojih su drugi talasi, a iznad kojih su oblaci; sve tmine jedne iznad drugih. Ako bi izvadio ruku skoro da je ne bi vidio - a onaj kome Allah ne da svjetla nece svjetla ni imati
ili su kao tmine u dubokom moru koje prekrivaju talasi iznad kojih su drugi talasi, a iznad kojih su oblaci; sve tmine jedne iznad drugih. Ako bi izvadio ruku skoro da je ne bi vidio - a onaj kome Allah ne da svjetla neće svjetla ni imati
Ili kao tmine u moru dubokom, prekriva ga talas, iznad njega talas, iznad njega oblaci. Tmine, jedna iznad druge. Kad bi izvadio ruku svoju, jedva bi je vidio! A onaj kome Allah ne nacini svjetlo, tad nema za njega svjetla nikakva
Ili kao tmine u moru dubokom, prekriva ga talas, iznad njega talas, iznad njega oblaci. Tmine, jedna iznad druge. Kad bi izvadio ruku svoju, jedva bi je vidio! A onaj kome Allah ne načini svjetlo, tad nema za njega svjetla nikakva
‘EW KEDHULUMATIN FI BEHRIN LUXHXHIJIN JEGSHAHU MEWXHUN MIN FEWKIHI MEWXHUN MIN FEWKIHI SEHABUN DHULUMATUN BA’DUHA FEWKA BA’DIN ‘IDHA ‘EHREXHE JEDEHU LEM JEKED JERAHA WE MEN LEM JEXH’ALI ELLAHU LEHU NURÆN FEMA LEHU MIN NURIN
ili su kao tmine nad dubokim morem koje prekrivaju talasi sve jedan za drugim, iznad kojih su oblaci, sve tmine jedna iznad drugih, prst se pred okom ne vidi – a onaj kome Allah ne da svjetlo nece svjetla ni imati
ili su kao tmine nad dubokim morem koje prekrivaju talasi sve jedan za drugim, iznad kojih su oblaci, sve tmine jedna iznad drugih, prst se pred okom ne vidi – a onaj kome Allah ne da svjetlo neće svjetla ni imati

Bulgarian

Ili [delata im sa] kato tumnini v morska bezdna. Pokrivat ya vulni edni nad drugi, a nad tyakh - oblatsi. Tumnini edna vurkhu druga. Izvadi li nyakoi ruka, edvam shte ya vidi. Komuto Allakh ne e otredil svetlina, ne shte ima za nego svetlina
Ili [delata im sa] kato tŭmnini v morska bezdna. Pokrivat ya vŭlni edni nad drugi, a nad tyakh - oblatsi. Tŭmnini edna vŭrkhu druga. Izvadi li nyakoĭ rŭka, edvam shte ya vidi. Komuto Allakh ne e otredil svetlina, ne shte ima za nego svetlina
Или [делата им са] като тъмнини в морска бездна. Покриват я вълни едни над други, а над тях - облаци. Тъмнини една върху друга. Извади ли някой ръка, едвам ще я види. Комуто Аллах не е отредил светлина, не ще има за него светлина

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် (မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့နှင့်သူတို့၏ပြုမူကျင့်ဆောင် မှုတို့သည်ကား) လှိုင်းလုံကြီးပေါ် လှိုင်းလုံကြီးဆင့်၍ ဖုံးအုပ်လွှမ်းခြုံလျက် မှောင်မည်းသော တိမ်တိုက်ကလည်း အချို့ပေါ် အချို့ထပ်ဆင့် ထူထပ်လာကာ အမှောင်ထု တစ်ထပ်ပြီးတစ်ထပ် စီးနေသော နက်နဲ၊ နက်ရှိုင်းသော သမုဒ္ဒရာပင်လယ်၌ (ရောက်နေသူက ထိုအမှောင်ထုထဲတွင်) သူ၏လက်ကို ထုတ်ကြည့်သောအခါ ယင်းလက် ကိုပင် မြင်ရခက်သော အမှောင်ထုကြီးနှင့် ပမာတူ၏။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို သူ့အတွက် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်က အရှင့်ရောင်ခြည်တော် စီမံဖြစ်ပေါ်စေတော် မမူလျှင်၊ (လောကခပ်သိမ်း၌) သူ့အတွက် မည်သည့် အလင်းရောင်မျှ အလျှင်း ရှိမည် မဟုတ်ပေ။
၄ဝ။ သို့မဟုတ်အယူမှားသူတို့၏ ယုတ်ညံ့သောကျင့်ကြံမှုများသည် နက်ဝှမ်းပြောကျယ်၊ ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာတွင် ကျနေသောမဟာအမှောင်ထုနှင့်တူ၏၊ ထိုသမုဒ္ဒရာဝယ် မိစ္ဆာမိုက်အား ပင်လယ်လှိုင်းသည် တစ်လုံးပြီးတစ်လုံး တက်လာ၏၊ ထိုလှိုင်းတံပိုးအပေါ်၌ မိုးတိမ်ဖုံးအုပ်လျက်ရှိ၏၊ ထိုမိုးတိမ်တွင် အမှောင်ထုတစ်ထပ်ပြီးတစ်ထပ် ရှိ၏၊ သူသည် မိမိလက်ကို ဆန့်သောအခါ လက်ကိုပင် မမြင်နိုင်ချေ၊ အမှန်မှာ အကြင်သူအား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အား အလင်းရောင်ပေးသနားတော်မမူပါလျှင် ထိုသူအတွက် အလင်းရောင်လုံးဝမရှိချေ။
သို့တည်းမဟုတ် (ထိုကာဖိရ်သွေဖည် ငြင်းပယ်သောသူတို့၏ မကောင်းမှုများသည်) အကြင် နက်ဝှမ်းသော သမုဒ္ဒရာပင်လယ်အတွင်းရှိ အမိုက်မှောင်များနှင့် ပမာတူ၏။ ထိုသမုဒ္ဒရာပင်လယ်ကို လှိုင်းတံပိုး လွှမ်းမိုးလျက်ရှိ၏။ (တစ်ဖန်) ထိုလှိုင်းတံပိုး၏ထက်ဝယ် (အခြားသော)လှိုင်းတံပိုးတစ်ခုသည်လည်း ရှိပြန်၏။ (တစ်ဖန်)ထိုလှိုင်းတံပိုး၏ထက်၌ မိုးတိမ်များလည်း ရှိနေပြန်၏။ (အချုပ်မှာ) အမိုက်မှောင်များ အပေါ်၌ အမိုက်မှောင်ထပ်လျက်ပင် ရှိနေပေရာ(အမိုက်မှောင်အထပ်ထပ်၌ရှိနေသော) အကြင်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်သည် မိမိ၏လက်ကို ထုတ်(၍ ကြည့်)သောအခါ မြင်နိုင်ရန်လက္ခဏာမျှပင် မရှိချေ။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အလင်းရောင် ချီးမြှင့်တော်မမူတော့ပေ။ အလင်းရောင် စိုးစဉ်းမျှကိုပင် ရရှိနိုင်မည် မဟုတ်ပေတကား။
သို့မဟုတ်(ထိုကာဖိရ်များ၏ မ‌ကောင်းမှုများသည်) အကြင်နက်ရှိုင်း‌သော ပင်လယ်ထဲမှ အ‌မှောင်ထုများနှင့်တူသည်။ ထိုပင်လယ်အား လှိုင်းကမိုး‌နေသည်။ ထိုလှိုင်း‌ပေါ်တွင် အခြားလှိုင်းက ထပ်၍ လွှမ်းမိုးထားပြန်သည်။ ထိုလှိုင်းအထက်တွင် မိုးတိမ်များက ရှိပြန်သည်။ အ‌မှောင်‌ပေါ်တွင် အ‌မှောင်ထပ်‌နေသည့်အတွက် တစ်ဦးတစ်‌ယောက်သည် သူ၏လက်ကိုထုတ်(ကြည့်)လျှင် မြင်ရန်ပင် မနီးစပ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အကြင်သူ့အတွက် အလင်း‌ရောင်ပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မမူဟုဆိုလျှင် ထိုသူသည် အနည်းငယ်မျှပင် အလင်း‌ရောင်ရမည် မဟုတ်‌တော့‌ပေ။

Catalan

O com tenebres en un mar profund, cobert d'ones, unes sobre unes altres, amb nuvols per damunt, tenebres sobre tenebres. Si es treu la ma, tot just la hi distingeix. No disposa de llum cap aquell a qui Al·la la hi nega
O com tenebres en un mar profund, cobert d'ones, unes sobre unes altres, amb núvols per damunt, tenebres sobre tenebres. Si es treu la mà, tot just la hi distingeix. No disposa de llum cap aquell a qui Al·là la hi nega

Chichewa

Kapena monga mdima wa m’nyanja yozama kwambiri yokutidwa ndi mafunde aakulu oyenda pamwamba pa mafunde anzake ndi mitambo pamwamba pake ndiponso mdima wosanjana ndi mdima unzake. Ndipo ngati iye atambasula dzanja lake sangathe kuliona. Ndithudi munthu amene saunikidwa ndi Mulungu sangathe kuona kuwala kwa mtundu wina uliwonse
“Kapena (ntchito zawo zoipazo) zili ngati m’dima mkati mwa nyanja yamadzi ochuluka yomwe yaphimbidwa ndi mafunde, ndipo pamwamba pa mafundewo pali mafundenso. Ndiponso pamwamba pake (mafundewo) pali mitambo. M’dima uwu pamwamba pa m’dima uwu. Akatulutsa mkono wake, sangathe kuuona (chifukwa cha kuchindikala kwa m’dima). Ndipo amene Allah sadampatse kuunika, sakhala nako kuunika

Chinese(simplified)

Huo ru chongchong hei'an, longzhaozhe wangyang dahai, botao pengpai, shang you hei yun, hei'an chongchong die die, guan zhe shen chu shou lai shi, jihu bujian wuzhi. Zhenzhu meiyou gei shei guangming, shei jiu jue wu guangming.
Huò rú chóngchóng hēi'àn, lóngzhàozhe wāngyáng dàhǎi, bōtāo péngpài, shàng yǒu hēi yún, hēi'àn chóngchóng dié dié, guān zhě shēn chū shǒu lái shí, jīhū bùjiàn wǔzhǐ. Zhēnzhǔ méiyǒu gěi shéi guāngmíng, shéi jiù jué wú guāngmíng.
或如重重黑暗,笼罩着汪洋大海,波涛澎湃,上有黑云,黑暗重重叠叠,观者伸出手来时,几乎不见五指。真主没有给谁光明,谁就绝无光明。
Huozhe [bu xinyang zhe de qingkuang] youru yige ren zai wangyang dahai de chongchong hei'an zhong zhengzha er bei botao yanmo, zai ta shangmian ji you botao, yeyou wuyun, hei'an chongchong, jihu shenshou bujian wuzhi. An la wei ci gei shei guangming, shei jiu meiyou guangming.
Huòzhě [bù xìnyǎng zhě de qíngkuàng] yóurú yīgè rén zài wāngyáng dàhǎi de chóngchóng hēi'àn zhōng zhēngzhá ér bèi bōtāo yānmò, zài tā shàngmiàn jì yǒu bōtāo, yěyǒu wūyún, hēi'àn chóngchóng, jīhū shēnshǒu bùjiàn wǔzhǐ. Ān lā wèi cì gěi shéi guāngmíng, shéi jiù méiyǒu guāngmíng.
或者[不信仰者的情况]犹如一个人在汪洋大海的重重黑暗中挣扎而被波涛淹没,在他上面既有波涛,也有乌云,黑暗重重,几乎伸手不见五指。安拉未赐给谁光明,谁就没有光明。
Huo ru chongchong hei'an, longzhaozhe wangyang dahai, botao pengpai, shang you hei yun, hei'an chongchong die die, guan zhe shen chu shou lai shi, jihu bujian wuzhi. An la meiyou gei shei guangming, shei jiu jue wu guangming
Huò rú chóngchóng hēi'àn, lóngzhàozhe wāngyáng dàhǎi, bōtāo péngpài, shàng yǒu hēi yún, hēi'àn chóngchóng dié dié, guān zhě shēn chū shǒu lái shí, jīhū bùjiàn wǔzhǐ. Ān lā méiyǒu gěi shéi guāngmíng, shéi jiù jué wú guāngmíng
或如重重黑暗,笼罩着汪洋大海,波涛澎湃,上有黑云,黑暗重重叠叠,观者伸出手来时,几乎不见五指。安拉没有给谁光明,谁就绝无光明。

Chinese(traditional)

Huo ru chongchong hei'an, longzhaozhe wangyang dahai, botao pengpai, shang you hei yun, hei'an chongchong die die, guan zhe shen chushou lai shi, jihu bujian wuzhi. Zhenzhu meiyou gei shei guangming, shei jiu jue wu guangming
Huò rú chóngchóng hēi'àn, lóngzhàozhe wāngyáng dàhǎi, bōtāo péngpài, shàng yǒu hēi yún, hēi'àn chóngchóng dié dié, guān zhě shēn chūshǒu lái shí, jīhū bùjiàn wǔzhǐ. Zhēnzhǔ méiyǒu gěi shéi guāngmíng, shéi jiù jué wú guāngmíng
或如重重黑暗,笼罩着汪洋大海,波涛澎 湃,上有黑云,黑暗重重叠叠,观者伸出手来时,几乎不 见五指。真主没有给谁光明,谁就绝无光明。
Huo ru chongchong hei'an, longzhaozhe wangyang dahai, botao pengpai, shang you hei yun, hei'an chongchong die die, guan zhe shen chu shou lai shi, jihu bujian wuzhi. Zhenzhu meiyou gei shui guangming, shui jiu jue wu guangming.
Huò rú chóngchóng hēi'àn, lóngzhàozhe wāngyáng dàhǎi, bōtāo péngpài, shàng yǒu hēi yún, hēi'àn chóngchóng dié dié, guān zhě shēn chū shǒu lái shí, jīhū bùjiàn wǔzhǐ. Zhēnzhǔ méiyǒu gěi shuí guāngmíng, shuí jiù jué wú guāngmíng.
或如重重黑暗,籠罩著汪洋大海,波濤澎湃,上有黑雲,黑暗重重疊疊,觀者伸出手來時,幾乎不見五指。真主沒有給誰光明,誰就絕無光明。

Croatian

Ili kao tmine u moru dubokom, prekriva ga talas, iznad njega talas, iznad njega oblaci. Tmine, jedna iznad druge. Kad bi izvadio ruku svoju, jedva bi je vidio! A onaj kome Allah ne nacini svjetlo, tad nema za njega svjetla nikakva
Ili kao tmine u moru dubokom, prekriva ga talas, iznad njega talas, iznad njega oblaci. Tmine, jedna iznad druge. Kad bi izvadio ruku svoju, jedva bi je vidio! A onaj kome Allah ne načini svjetlo, tad nema za njega svjetla nikakva

Czech

Anebo jako temnoty nad morem hlubokym, pokrytym vlnami, nad nimiz kupi se vlny: nad nimi mracna a temnoty seskupene nad temnotami: vtahne-li (lodnik) ruku svou, takrka ji nevidi. A komu Buh neucini svetla, tomu neni svetla
Anebo jako temnoty nad mořem hlubokým, pokrytým vlnami, nad nimiž kupí se vlny: nad nimi mračna a temnoty seskupené nad temnotami: vtáhne-li (lodník) ruku svou, takřka jí nevidí. A komu Bůh neučiní světla, tomu není světla
Jiny alegorie jsem z byl souhrn temnota prudky ocean vlnit vlnit jinak huste poplest! Temnota temnota - On pohled svych uznat pismo on sotva prijmout to. Whomever BUH zbavit z lehce ne mel lehce
Jiný alegorie jsem z byl souhrn temnota prudký oceán vlnit vlnit jinak huste poplést! Temnota temnota - On pohled svých uznat písmo on sotva prijmout to. Whomever BUH zbavit z lehce ne mel lehce
Anebo jsou jako temnota nad hlubinou more: pokryva je vlna, za niz jde vlna jina, a nad nimi jest mracno - temnota, nad niz je dalsi temnota. Kdyz clovek vztahne ruku svou, malem ji nevidi. A komu Buh neucinil svetlo, ten nema ani cast svetla
Anebo jsou jako temnota nad hlubinou moře: pokrývá je vlna, za níž jde vlna jiná, a nad nimi jest mračno - temnota, nad níž je další temnota. Když člověk vztáhne ruku svou, málem ji nevidí. A komu Bůh neučinil světlo, ten nemá ani část světla

Dagbani

Bee ka bɛ (chɛfurnim’ tuuntumsa) ŋmani zimsim din be mɔɣili ko’ sholi din zilgi puuni, ka kogbaŋ ŋari li, ka di gba zuɣusaa mali kogbaŋ, ka sagbaŋ lahi pani di zuɣusaa, ka di leei zimsim din pa taba zuɣu, o (ninvuɣu so ŋun be zimsim maa puuni) yi teegi o nuu, o ku tooi nya li. Dinzuɣu, Naawuni ni bi zaŋ neesim n-ti ninvuɣu so, tɔ! O ka neesim shɛli

Danish

Another allegori er af værende total mørke voldsomme ocean bølger bølger desuden til tykke tåge Mørke mørke - Han kiggede hans egen hånd han knapt se det. Whomever GUD berøver af lyse ikke have lyse
Of als duisternis in een diepe zee, bedekt door golf boven golf waarboven wolken zijn: duisternis boven duisternis. Wanneer men zijn hand uitstrekt kan men haar bijna niet zien; en hij, wie Allah geen licht geeft, voor hem is er geen licht

Dari

یا (اعمال كفار) مانند تاریکی‌هایی در بحر عمیق است که موجی آن را می‌پوشاند که بر روی آن موج است و بر روی آن نیز ابر است، تاریکی‌هایی است که بعضی از آنها بر روی بعضی دیگر قرار گرفته است، چون (شخص مبتلا در تاریکی‌های داخل بحر) دستش را بیرون کند، نزدیک نیست آن را ببیند. و کسی که الله نوری برایش قرار نداده باشد، برای او نوری نیست

Divehi

ނުވަތަ ފުން ކަނޑެއްގައިވާ އަނދިރިތަކެއްފަދައެވެ. އެ ކަނޑުގައި ފެތުރިފައިވަނީ، މަތިމައްޗަށް ހުންނަ ރާޅުތަކެވެ. އޭގެމަތިން ވިލާތައްވެއެވެ. މަތިމައްޗަށްހުރި އަނދިރިތަކެކެވެ. އެމީހާގެ އަތް ނެރުނަސް، އެ ފެންނާންވެސް ގާތްނުވެއެވެ. ފަހެ، އެމީހަކަށް اللَّه އަލިކަމެއްލައްވާފައި ނުވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާޔަށް އެއްވެސް އަލިކަމެއް ނުވެއެވެ

Dutch

Of [ze zijn] als duisternissen op een diepe zee die door golven bedekt wordt met nog golven erboven waarboven wolken zijn: duisternissen boven elkaar. Wanneer hij zijn hand uitsteekt kan hij hem bijna niet zien. En aan wie God geen licht geeft, voor hem is er geen licht
Of als de duisternis, verspreid over eene diepe zee, met golven bedekt die over andere golven rollen, waarboven wolken liggen, en daarboven duisternis boven duisternis; de mensch strekt zijne hand uit en ziet het niet. Indien God den mensch geen licht geeft, waar zal hij het dan vinden
Of (de toestand van de ongelovige is) als de donkerten in de diepe zee, bedekt door golf op golf, waarop wolken zijn. donkerten bovenop elkaar. Wanneer iemand zijn hand uitstrekt kan hij die bijna niet zien. En aan wie Allah geen licht geeft: voor hem is er gew licht
Of als duisternis in een diepe zee, bedekt door golf boven golf waarboven wolken zijn: duisternis boven duisternis. Wanneer men zijn hand uitstrekt kan men haar bijna niet zien; en hij, wie Allah geen licht geeft, voor hem is er geen licht

English

Or like shadows in a deep sea covered by wave upon wave, with clouds above- layer upon layer of darkness- if he holds out his hand, he is scarcely able to see it. The one to whom God gives no light has no light at all
Or (another parable for a disbeliever) is like the darkness in a vast deep sea, overwhelmed with waves topped by waves, topped by dark clouds, (layers of) darkness upon darkness, if a person stretches out his hand, he can hardly see it! The one for whom Allah has not made light, there is no light for him
Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light
Or, like the darknesses in a sea deep; there covereth it a wave from above it, a wave from above it, above which is a cloud: darknesses one above anot her: when he putteth out his hand well-nigh he seeth it not. And upto whomsoever Allah shall not appoint a light, his shall be no light
Or (their efforts may be likened to those of a man trying to swim in) a deep dark ocean, covered with billows, one over the other, and above it a cloud: darkness upon darkness: so much so that if he stretches out his hand, he cannot see it. There is no light for the one whom Allah does not give light
Or like darkness in a wide, wide sea, waves surging upon waves, with clouds overhanging, darkness on darkness. If you stretch your hand, you could hardly see it. For him whom God does not give any light, there is no light
Or they are like the darkness of a fathomless sea which is covered by waves above which are waves above which are clouds, layers of darkness, one upon the other. If he puts out his hand, he can scarcely see it. Those Allah gives no light to, they have no light
or they are as shadows upon a sea obscure covered by a billow above which is a billow above which are clouds, shadows piled one upon another; when he puts forth his hand, wellnigh he cannot see it. And to whomsoever God assigns no light, no light has he
Or the unbelievers’ state is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow covered by billow, covered by dark clouds. Depths of darkness, one above another. If a man stretches out his hand, he can hardly see it. For any to whom God does not give light, there is no light
Or like darkness in a deep sea that a wave, over it a wave which above it is clouds, covers it. Darkness, one on top of the other (such that) when he brings out his hand, he almost does not see it, and anyone who God did not put a light for him, then there is no light for him
Or like the manifold darkness in a deep sea, covered by billow upon billow, overcast by clouds; manifold [layers of] darkness, one on top of another: when he brings out his hand, he can hardly see it. One whom Allah has not granted any light has no light
Or like the manifold darkness in a deep sea, covered by billow upon billow, overcast by clouds, manifold [layers of] darkness, one on top of another: when he brings out his hand, he can hardly see it, and one whom Allah has not granted any light has no light
Or their deeds are like veils of darkness covering up an abysmal sea down into its depths, covered up by a billow, above which is a billow, above which is a cloud: veils of darkness piled one upon another, so that when he stretches out his hand, he can hardly see it. For whomever God has appointed no light, no light has he
Or a world of darkness similar to that found in the depth of an ocean where billowy waves are superimposed upon billowy waves topped by dark clouds creating a coat of darkness superimposed upon coats of darkness where he sits or moves misted with darkness that if he stretches his hand he can hardly see it*. And he whom Allah blinds his mind's eyes and darkens his eyes shall he devoid of spiritual light and his hopes shall he doomed to disappointment
Or (the mind of a disbeliever is) like darknesses in a vast deep sea, a (great) wave covers it, on the upper surface of this is (another great) wave, (and) on the upper surface of this (are) dark clouds — some of them are above some (others, layers over layer). When he stretched out his hand he could not see it. And that for whom Allah has not arranged Noor (Light), then (there is) not for him from Noor
Or they are like the shadows in an obscure sea, overcome by a wave, above which is a wave, above which are clouds, shadows, some above some others. When he brought out his hand he almost sees it not. And whomever God assigns no light for him, there is no light for him
(The condition of the unbelievers is) like darkness in the deep dark sea covered over by a huge wave, which is swarmed over by another tide. Up above are thick heavy clouds. (Total) darkness, one atop another! If one pulls out one´s hand, one could hardly see it. The one whom Allah deprives of light cannot obtain light elsewhere
Or like darkness on a deep sea, there covers it a wave above which is a wave, above which is a cloud,- darknesses one above the other,- when one puts out his hand he can scarcely see it; for he to whom God has given no light, he has no light
Or another parable of unbelievers' efforts is that of a person trying to swim in a bottomless ocean overwhelmed with billows, one over the other, overcast with dark clouds - layers of utter darkness one above another - so much so that if he stretches out his hand, he can hardly see it. The one to whom Allah does not give light, will have no light
Or, as the darkness in a deep sea, covered by waves riding on waves, above which are clouds, being additions of darkness one over the other; when one stretcheth forth his hand, he is far from seeing it. And unto whomsoever God shall not grant his light, he shall enjoy no light at all
Or like darkness on a deep sea. There covers it a wave above which is another wave, above which is a cloud, layers of darkness upon darkness; when he puts out his hand he can scarcely see it; for him to whom Allah has given no light, he has no light
Or like the darkness on the deep sea when covered by billows riding upon billows, above which are clouds: darkness upon darkness. When a man reacheth forth his hand, he cannot nearly see it! He to whom God shall not give light, no light at all hath he
Or as darknesses in a wide roaring and noisy sea/ocean , waves/surges cover/darken him/it , from above it waves/surges, from above it clouds, darknesses, some of it (is) above some, if he brought out his hand he is not about to/almost see it, and who God did not make/put for him light, so (there is) none from light (is) to/for him
Or (their efforts may be likened to those of a man trying to swim in) a deep dark ocean, covered with billows, one over the other, and above it a cloud: darkness upon darkness: so much so that if he stretches out his hand, he cannot see it. There is no light for the one whom Allah does not give light
Or like darkness in the deep sea, there covers him a wave, above which is another wave above which is a cloud, (layers of) darkness one above another, when he takes out his hand he is almost unable to see it; and he for whom Allah does not assign light, for him then, there is no light. (R)
Or like darkness in the deep sea, there covers him a wave, above which is another wave above which is a cloud, (layers of) darkness one above another, when he takes out his hand he is almost unable to see it; and he for whom God does not assign light, for him then, there is no light. (R)
Or like utter darkness in the deep sea: there covers it a wave above which is another wave, above which is a cloud, (layers of) utter darkness one above another; when he holds out his hand, he is almost unable to see it; and to whomsoever Allah does not give light, he has no light
Or like darknesses in deep sea covered by wave over wave, above which is a cloud — darknesses one above another. When (in such a darkness) one holds out one's hand, one can hardly see it. And to whom Allah gives no light, he has no light
Or as darkness on a vast, abysmal sea. There covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. Layer upon layer of darkness. When he holdeth out his hand he scarce can see it. And he for whom Allah hath not appointed light, for him there is no light
Or (their deeds) are like layers of darkness in a vast deep sea overwhelmed by a wave, above which there is another wave, above which there are clouds - layers of darkness, one above the other. When one puts forth his hand, he can hardly see it; and the one to whom Allah does not give light can have no light at all
Or [else, their deeds are] like the depths of darkness upon an abysmal sea, made yet more dark by wave billowing over wave, with [black] clouds above it all: depths of darkness, layer upon layer, [so that] when one holds up his hand, he can hardly see it: for he to whom God gives no light, no light whatever has he
Or (they are) as darkness (es) in a tumultuous sea (vast and deep) enveloped by waves above which are waves, upon which are clouds: darknesses above each other, (Some of them "are" above some "others") when he brings out his hand, he could almost not see it. And for whomever Allah makes no light, then in no way (can) he have light
Or it (the deeds of the unbelievers) are like the darkness of a deep, stormy sea with layers of giant waves, covered by dark clouds. It is darkness upon darkness whereby even if one stretches out his hands he can not see them. One can have no light unless God gives him light
Or [the state of a disbeliever] is like the darkness in a vast deep sea, overwhelmed with a great wave topped by a great wave, topped by dark clouds, darkness, one above another, if a man stretches out his hand, he can hardly see it! And he for whom Allah has not appointed light, for him there is no light
Or (their deeds) are like layers of darkness in a vast deep sea overwhelmed by a wave, above which there is another wave, above which there are clouds – layers of darkness, one above the other. When one puts forth his hand, he can hardly see it; and the one to whom Allah does not give light can have no light at all
Or ˹their deeds are˺ like the darkness in a deep sea, covered by waves upon waves, topped by ˹dark˺ clouds. Darkness upon darkness! If one stretches out their hand, they can hardly see it. And whoever Allah does not bless with light will have no light
Or ˹their deeds are˺ like the darkness in a deep sea, covered by waves upon waves, topped by ˹dark˺ clouds. Darkness upon darkness! If one stretches out their hand, they can hardly see it. And whoever God does not bless with light will have no light
Or like darkness on a bottomless ocean spread with clashing billows and overcast with clouds: darkness upon darkness. If he stretches out his hand he can scarcely see it. Indeed the man from whom God withholds His light shall find no light at all
Or [their deeds] are like layers of darkness in a deep sea covered by waves upon waves, above which are clouds - layers of darkness, one above another. If one stretches out his hand, he can hardly see it. Whoever Allah does not give light will have no light at all
Or [their deeds are] like darkness over a stormy sea covered by waves, over waves, over which are dark clouds, layer upon layer of darkness. If one holds out his hand, he can hardly see it. For him to whom God gives no enlightenment, there is no enlightenment
Or like the darkness in a vast deep sea, overwhelmed with waves topped by waves, topped by dark clouds, (layers of) darkness upon darkness: if a man stretches out his hand, he can hardly see it! And he for whom Allah has not appointed light, for him there is no light
Or total darkness in the midst of a deep ocean, with waves upon waves and a thick cloud above - darkness upon darkness. When he holds out his hand, he can barely see it. Allah's Law does not give light to him who disregards His Light
Or (the disbelievers condition) is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overcome by huge waves on top of huge waves, with (darkest) clouds at the top: Depths of darkness, one upon another: If a man opened out his hand, he can barely see it! And for him Allah does not give Light, there is no Light
Or like utter darkness in a vast ocean, covered by waves, above which are waves, above which is fog. Darkness upon darkness. If he brings out his hand, he will hardly see it. He to whom God has not granted a light has no light
Or like utter darkness in a vast ocean, covered by waves, above which are waves, above which is fog. Darkness upon darkness. If he brings out his hand, he will hardly see it. He to whom God has not granted a light has no light
Or like darkness on the unfathomed sea: one wave covers up another wave, over which there [hang] clouds; layers of darkness, one above the other! When he stretches out his hand, he can scarcely see it. Anyone whom God does not grant light to will have no light
Or like the darkness out in a deep ocean in the midst of violent waves, with waves upon waves and dark clouds. Darkness upon darkness, if he brings out his own hand, he could barely see it. And for whomever God does not make a light, he will have no light
Or like the darkness out in a deep ocean in the midst of violent waves, with waves upon waves and dark clouds. Darkness upon darkness, if he brings out his own hand, he could barely see it. And for whoever God does not make a light, he will have no light
Or like the darkness of a fathomless sea, covered by waves with waves above them and clouds above them—darknesses, one above the other. When one puts out one’s hand, one can hardly see it. He for whom God has not appointed any light has no light
Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds - darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light - for him there is no light
Or like darkness on a deep ocean covered by waves billowing over waves and overcast with clouds: darkness upon darkness. If he stretches out his hand, he can scarcely see it. Indeed, the man from whom God withholds His light shall find no light at all
Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it! f or any to whom God giveth not light, there is no light

Esperanto

Another allegory est de est total darkness violent ocean ond ond ankaux al dik nebul! Darkness darkness - Li rigard his own man li barely seg gxi. Whomever DI deprives de light ne hav light

Filipino

o (ang katatayuan ng isang hindi sumasampalataya) ay nakakatulad ng kadiliman sa malawak at malalim na karagatan, na nagulantang sa malaking alon na pinaibabawan pa ng higit na malaking alon, na pinaiibabawan ng maiitim na ulap, kadiliman na patong-patong, kung ang isang tao ay mag-uunat ng kanyang kamay, hindi niya ito mababanaagan! At siya na hindi ginawaran ni Allah ng liwanag, sa kanya ay walang magiging liwanag
O gaya ng mga kadiliman sa isang dagat na pagkalalim-lalim na binabalot ng mga alon, na mula sa ibabaw ng mga ito ay may mga alon, na mula sa ibabaw ng mga ito ay may mga ulap. Mga kadilimang ang ilan sa mga ito ay nasa ibabaw ng iba. Kapag naglabas siya ng kamay niya ay hindi halos siya makakita nito. Ang sinumang hindi gumawa si Allāh para sa kanya ng isang liwanag ay walang ukol sa kanya na anumang liwanag

Finnish

Tai heidan tekonsa ovat kuin taydellinen pimeys meren syvyydessa. Siella peittaa uskottoman aalto, jonka yli vyoryy toinen, ja niiden ylla on synkka pilvi: pimeytta pimeyden ylla. Kun han ojentaa katensa, niin han tuskin sita lainkaan nakee. Silla kenelle Jumala ei valoa anna, silla ei valoa ole
Tai heidän tekonsa ovat kuin täydellinen pimeys meren syvyydessä. Siellä peittää uskottoman aalto, jonka yli vyöryy toinen, ja niiden yllä on synkkä pilvi: pimeyttä pimeyden yllä. Kun hän ojentaa kätensä, niin hän tuskin sitä lainkaan näkee. Sillä kenelle Jumala ei valoa anna, sillä ei valoa ole

French

(Ces œuvres seront encore) pareilles aux tenebres (regnant) sur une mer profonde que recouvrent vagues sur vagues, au-dessus desquelles (pesent) des nuages. Tenebres (accumulees) les unes sur les autres, ou, qui y etend la main, n’arrive qu’a peine a la distinguer. Celui a qui Allah ne donne pas de lumiere ne peut avoir de lumiere
(Ces œuvres seront encore) pareilles aux ténèbres (régnant) sur une mer profonde que recouvrent vagues sur vagues, au-dessus desquelles (pèsent) des nuages. Ténèbres (accumulées) les unes sur les autres, où, qui y étend la main, n’arrive qu’à peine à la distinguer. Celui à qui Allah ne donne pas de lumière ne peut avoir de lumière
[Les actions des mecreants] sont encore semblables a des tenebres sur une mer profonde : des vagues la recouvrent, [vagues] au-dessus desquelles s’elevent [d’autres] vagues, sur lesquelles il y a [d’epais] nuages. Tenebres [entassees] les unes au-dessus des autres. Quand quelqu’un etend la main, il ne la distingue presque pas. Et celui qu’Allah prive de lumiere n’a aucune lumiere
[Les actions des mécréants] sont encore semblables à des ténèbres sur une mer profonde : des vagues la recouvrent, [vagues] au-dessus desquelles s’élèvent [d’autres] vagues, sur lesquelles il y a [d’épais] nuages. Ténèbres [entassées] les unes au-dessus des autres. Quand quelqu’un étend la main, il ne la distingue presque pas. Et celui qu’Allah prive de lumière n’a aucune lumière
[Les actions des mecreants] sont encore semblables a des tenebres sur une mer profonde: des vagues la recouvrent, [vagues] au dessus desquelles s'elevent [d'autres] vagues, sur lesquelles il y a [d'epais] nuages. Tenebres [entassees] les unes au-dessus des autres. Quand quelqu'un etend la main, il ne la distingue presque pas. Celui qu'Allah prive de lumiere n'a aucune lumiere
[Les actions des mécréants] sont encore semblables à des ténèbres sur une mer profonde: des vagues la recouvrent, [vagues] au dessus desquelles s'élèvent [d'autres] vagues, sur lesquelles il y a [d'épais] nuages. Ténèbres [entassées] les unes au-dessus des autres. Quand quelqu'un étend la main, il ne la distingue presque pas. Celui qu'Allah prive de lumière n'a aucune lumière
Les tenebres dans lesquelles vivent les impies sont comparables aux tenebres qui regnent dans les profondeurs d’une mer agitee de vagues se chevauchant sous un ciel obscurci par les nuages. Ces tenebres, accumulees les unes au-dessus des autres, sont si profondes que celui qui y tendrait la main aurait toutes les peines du monde a la distinguer. Quiconque est prive de lumiere par Allah ne saurait trouver la lumiere
Les ténèbres dans lesquelles vivent les impies sont comparables aux ténèbres qui règnent dans les profondeurs d’une mer agitée de vagues se chevauchant sous un ciel obscurci par les nuages. Ces ténèbres, accumulées les unes au-dessus des autres, sont si profondes que celui qui y tendrait la main aurait toutes les peines du monde à la distinguer. Quiconque est privé de lumière par Allah ne saurait trouver la lumière
Ou encore comparables aux tenebres d’une mer abyssale dont la surface est voilee par un ocean (parabole des vagues) de tenebres si denses (tenebres recouvertes d’autres tenebres), surplombes d’une brume si epaisse, que s’il etend sa main, il ne peut la distinguer. Celui auquel Dieu ne dispense pas de lumiere, ne trouvera pas de lumiere
Ou encore comparables aux ténèbres d’une mer abyssale dont la surface est voilée par un océan (parabole des vagues) de ténèbres si denses (ténèbres recouvertes d’autres ténèbres), surplombés d’une brume si épaisse, que s’il étend sa main, il ne peut la distinguer. Celui auquel Dieu ne dispense pas de lumière, ne trouvera pas de lumière

Fulah

Maaɗum ko wano niɓe e maayo luggungo, no suddi ngo benpeƴƴe no dow maggo benpeƴƴe no dow majje duule, niɓe yoga e majje no e dow yoga, si o yaltinii junngo makko ngon o ɓadotaako yi'ugol ngo. On mo Alla waɗanaali ndaygu hara o alaa ndaygu

Ganda

(Oba abaakaafuwala emirimu gya bwe giringa) ebizikiza ebiri mu nnyanja ey'ennyanga nga ebikkiddwa amayengo ng'ate waggulu waayo waliyo amayengo amalala ng'ate waggulu waago waliyo ebire ne biba bizikiza ebiri waggulu wa binnaabyo (omuntu singa abadde mu kifo ekyo) bw'ajjayo omukonogwe aba kumpi obutagulaba oyo yenna Katonda gwatawadde kitangaala tayinza kufuna kitangaala

German

Oder (die Unglaubigen sind) wie Finsternisse in einem tiefen Meer: Eine Woge bedeckt es, uber ihr ist (noch) eine Woge, daruber ist eine Wolke; Finsternisse, eine uber der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen; und wem Allah kein Licht gibt - fur den ist kein Licht
Oder (die Ungläubigen sind) wie Finsternisse in einem tiefen Meer: Eine Woge bedeckt es, über ihr ist (noch) eine Woge, darüber ist eine Wolke; Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen; und wem Allah kein Licht gibt - für den ist kein Licht
Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem tiefen Meer, das von einer Woge uberdeckt ist, uber der eine Woge liegt, uber der wiederum eine Wolke liegt: Finsternisse, eine uber der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Gott kein Licht verschafft, fur den gibt es kein Licht
Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem tiefen Meer, das von einer Woge überdeckt ist, über der eine Woge liegt, über der wiederum eine Wolke liegt: Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Gott kein Licht verschafft, für den gibt es kein Licht
Oder (sie ahnelt) den Finsternissen im einem tiefen Meer, das von einer Woge bedeckt wird, uber der noch eine Woge liegt, und daruber eine Wolke ist. Es sind Finsternisse, die einen uber den anderen, wenn er seine Hand ausstreckt, beinahe sieht er sie nicht. Und wem ALLAH kein Licht gewahrt, fur den gibt es kein Licht
Oder (sie ähnelt) den Finsternissen im einem tiefen Meer, das von einer Woge bedeckt wird, über der noch eine Woge liegt, und darüber eine Wolke ist. Es sind Finsternisse, die einen über den anderen, wenn er seine Hand ausstreckt, beinahe sieht er sie nicht. Und wem ALLAH kein Licht gewährt, für den gibt es kein Licht
Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem abgrundtiefen Meer, das von Wogen uberdeckt ist, uber denen (nochmals) Wogen sind, uber denen (wiederum) Wolken sind: Finsternisse, eine uber der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht schafft, fur den gibt es kein Licht
Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem abgrundtiefen Meer, das von Wogen überdeckt ist, über denen (nochmals) Wogen sind, über denen (wiederum) Wolken sind: Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht schafft, für den gibt es kein Licht
Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem abgrundtiefen Meer, das von Wogen uberdeckt ist, uber denen (nochmals) Wogen sind, uber denen (wiederum) Wolken sind: Finsternisse, eine uber der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht schafft, fur den gibt es kein Licht
Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem abgrundtiefen Meer, das von Wogen überdeckt ist, über denen (nochmals) Wogen sind, über denen (wiederum) Wolken sind: Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht schafft, für den gibt es kein Licht

Gujarati

athava te andhakara jevum, je atyanta unda samudramam hoya, jene uparana moja'o'e dhanki didho hoya, pachi uparathi vadalo chava'i gaya hoya, chevate andharum che, je upara nice hoya che, ke jyare potano hatha kadhe to te hathane pana na jo'i sake ane (vata evi che ke) jene allaha ta'ala ja nura na ape, teni pase ko'i prakasa nathi
athavā tē andhakāra jēvuṁ, jē atyanta ūṇḍā samudramāṁ hōya, jēnē uparanā mōjā'ō'ē ḍhāṅkī dīdhō hōya, pachī uparathī vādaḷō chavā'i gayā hōya, chēvaṭē andhāruṁ chē, jē upara nīcē hōya chē, kē jyārē pōtānō hātha kāḍhē tō tē hāthanē paṇa na jō'i śakē anē (vāta ēvī chē kē) jēnē allāha ta'ālā ja nūra na āpē, tēnī pāsē kō'ī prakāśa nathī
અથવા તે અંધકાર જેવું, જે અત્યંત ઊંડા સમુદ્રમાં હોય, જેને ઉપરના મોજાઓએ ઢાંકી દીધો હોય, પછી ઉપરથી વાદળો છવાઇ ગયા હોય, છેવટે અંધારું છે, જે ઉપર નીચે હોય છે, કે જ્યારે પોતાનો હાથ કાઢે તો તે હાથને પણ ન જોઇ શકે અને (વાત એવી છે કે) જેને અલ્લાહ તઆલા જ નૂર ન આપે, તેની પાસે કોઈ પ્રકાશ નથી

Hausa

Ko kuwa kamar* duffai a cikin teku mai zurfi, taguwar ruwa tana rufe da shi, daga bisansa akwai wata taguwa, daga bisansa akwai wani girgije, duffai sashensu a bisa sashe, idan ya fitar da tafinsa ba ya kusa ya gan shi. Kuma wanda Allah bai sanya masa haske ba, to, ba ya da wani haske
Kõ kuwa kamar* duffai a cikin tẽku mai zurfi, tãguwar ruwa tanã rufe da shi, daga bisansa akwai wata tãguwa, daga bisansa akwai wani girgije, duffai sãshensu a bisa sãshe, idan ya fitar da tãfinsa ba ya kusa ya gan shi. Kuma wanda Allah bai sanya masa haske ba, to, bã ya da wani haske
Ko kuwa kamar duffai a cikin teku mai zurfi, taguwar ruwa tana rufe da shi, daga bisansa akwai wata taguwa, daga bisansa akwai wani girgije, duffai sashensu a bisa sashe, idan ya fitar da tafinsa ba ya kusa ya gan shi. Kuma wanda Allah bai sanya masa haske ba, to, ba ya da wani haske
Kõ kuwa kamar duffai a cikin tẽku mai zurfi, tãguwar ruwa tanã rufe da shi, daga bisansa akwai wata tãguwa, daga bisansa akwai wani girgije, duffai sãshensu a bisa sãshe, idan ya fitar da tãfinsa ba ya kusa ya gan shi. Kuma wanda Allah bai sanya masa haske ba, to, bã ya da wani haske

Hebrew

או באפילה שבמעמקי-ים אשר הגלים מכסים אותה מלמעלה, גל על פני גל, ומעליהם עננים, שכבות של חשיכה זו על גבי זו, אשר אם יושיט אדם את ידו לא יוכל לראותה. ומי שלא יעניק לו אללה אור, לא יזכה לשום אור
או כאפילה שבמעמקי-ים אשר הגלים מכסים אותה מלמעלה, גל על פני גל, ומעליהם עננים, שכבות של חשיכה זו על גבי זו, אשר אם יושיט אדם את ידו לא יוכל לראותה. ומי שלא יעניק לו אלוהים אור, לא יזכה לשום אור

Hindi

athava un andhakaaron ke samaan hain, jo kisee gahare saagar mein ho aur jisapar tarang chhaayee ho, jisake oopar tarang ho, usake oopar baadal ho, andhakaar par andhakaar ho, jab apana haath nikaale, to use bhee na dekh sake aur allaah jise prakaash na de, usake lie koee prakaash[1] nahin
अथवा उन अंधकारों के समान हैं, जो किसी गहरे सागर में हो और जिसपर तरंग छायी हो, जिसके ऊपर तरंग हो, उसके ऊपर बादल हो, अन्धकार पर अन्धकार हो, जब अपना हाथ निकाले, तो उसे भी न देख सके और अल्लाह जिसे प्रकाश न दे, उसके लिए कोई प्रकाश[1] नहीं।
ya phir jaise ek gahare samudr mein andhere, lahar ke oopar lahar chha rahee hain; usake oopar baadal hai, andhere hai ek par ek. jab vah apana haath nikaale to use vah sujhaee deta prateet na ho. jise allaah hee prakaash na de phir usake lie koee prakaash nahin
या फिर जैसे एक गहरे समुद्र में अँधेरे, लहर के ऊपर लहर छा रही हैं; उसके ऊपर बादल है, अँधेरे है एक पर एक। जब वह अपना हाथ निकाले तो उसे वह सुझाई देता प्रतीत न हो। जिसे अल्लाह ही प्रकाश न दे फिर उसके लिए कोई प्रकाश नहीं
(ya kaaphiron ke aamaal kee misaal) us bade gahare dariya kee taarikiyon kee see hai- jaise ek lahar usake oopar doosaree lahar usake oopar abr (tah ba tah) dhoke hue ho (garaz) taarikiyaan hai ki ek se oopar ek (umadee) chalee aatee hain (isee tarah se) ki agar koi shakhs apana haath nikaale to (shiddat taareekee se) use dekh na sake aur jise khud khuda hee ne (hidaayat kee) raushanee na dee ho to (samajh lo ki) usake lie kaheen koee raushanee nahin hai
(या काफिरों के आमाल की मिसाल) उस बड़े गहरे दरिया की तारिकियों की सी है- जैसे एक लहर उसके ऊपर दूसरी लहर उसके ऊपर अब्र (तह ब तह) ढॉके हुए हो (ग़रज़) तारिकियाँ है कि एक से ऊपर एक (उमड़ी) चली आती हैं (इसी तरह से) कि अगर कोइ शख्स अपना हाथ निकाले तो (शिद्दत तारीकी से) उसे देख न सके और जिसे खुद ख़ुदा ही ने (हिदायत की) रौशनी न दी हो तो (समझ लो कि) उसके लिए कहीं कोई रौशनी नहीं है

Hungarian

Vagy olyanok, mint a sotetsegek egy tengerben, amely vegtelenul mely. Hullam boritja es folotte ujra hullam, afolott felho, sotetsegek egymas folott. Es ha valaki kinyujtja a kezet alig latja azt (a kinyujtott kezet). Akinek Allah nem ad vilagossagot, annak nincs vilagossaga
Vagy olyanok, mint a sötétségek egy tengerben, amely végtelenül mély. Hullám borítja és fölötte újra hullám, afölött felhő, sötétségek egymás fölött. És ha valaki kinyújtja a kezét alig látja azt (a kinyújtott kezet). Akinek Allah nem ad világosságot, annak nincs világossága

Indonesian

atau (keadaan orang-orang kafir) seperti gelap gulita di lautan yang dalam, yang diliputi oleh gelombang demi gelombang, di atasnya ada (lagi) awan gelap. Itulah gelap gulita yang berlapis-lapis. Apabila dia mengeluarkan tangannya hampir tidak dapat melihatnya. Barang siapa tidak diberi cahaya (petunjuk) oleh Allah, maka dia tidak mempunyai cahaya sedikit pun
(Atau) amal perbuatan orang-orang kafir yang buruk (seperti gelap-gulita di lautan yang dalam) yakni laut yang amat dalam (yang diliputi oleh ombak di atasnya) di atas ombak itu (ada ombak pula, di atasnya lagi) maksudnya di atas ombak yang kedua itu (awan) yang mendung dan gelap; ini adalah (gelap-gulita yang tindih-menindih) yakni gelapnya laut, gelapnya ombak yang pertama, gelapnya ombak yang kedua, dan gelapnya mendung (apabila dia mengeluarkan) yakni orang yang melihatnya (tangannya) di dalam gelap-gulita yang sangat ini (tiadalah dia dapat melihatnya) artinya hampir saja ia tidak dapat melihat tangannya sendiri (dan barang siapa yang tiada diberi cahaya oleh Allah tiadalah dia mempunyai cahaya sedikit pun) maksudnya barang siapa yang tidak diberi petunjuk oleh Allah, niscaya ia tidak akan mendapatkan petunjuk
Atau seperti gelap gulita di lautan yang dalam, yang diliputi oleh ombak, yang di atasnya ombak (pula), di atasnya (lagi) awan; gelap gulita yang tindih-bertindih, apabila dia mengeluarkan tangannya, tiadalah dia dapat melihatnya, (dan) barang siapa yang tiada diberi cahaya (petunjuk) oleh Allah tiadalah dia mempunyai cahaya sedikit pun
Ini adalah perumpamaan lain dari perbuatan orang-orang kafir, yaitu seperti gelapnya laut yang luas dan dalam. Gelombangnya saling bertabrakan ketika terhempas, membuat lapisan-lapisan. Lalu gelombang tersebut ditutupi oleh awan tebal yang hitam pekat yang menghalangi cahaya. Inilah kegelapan yang bertumpuk-tumpuk. Tidak seorang pun penumpang kapal di laut yang dapat melihat tangannya meskipun didekatkan ke mata. Lalu dia terhenti bingung. Bagaimana mungkin dia dapat melihat sesuatu dan terbebas dari kebingungan tanpa adanya cahaya yang meneranginya dalam perjalanan dan melindunginya dari kebinasaan. Begitu pulalah amal perbuatan orang-orang kafir yang tidak akan bermanfaat sama sekali. Mereka tidak akan keluar dari kebutaan dan kesesatan mereka. Diri mereka juga tidak akan selamat kecuali dengan cahaya keimanan. Barangsiapa yang tidak direstui oleh Allah untuk mendapatkan cahaya keimanan, maka dia tidak mendapatkan cahaya yang akan menunjukinya kepada kebaikan dan jalan yang benar. Di samping itu, dia termasuk orang-orang yang binasa
Atau (keadaan orang-orang kafir) seperti gelap gulita di lautan yang dalam, yang diliputi oleh gelombang demi gelombang, di atasnya ada (lagi) awan gelap. Itulah gelap gulita yang berlapis-lapis. Apabila dia mengeluarkan tangannya hampir tidak dapat melihatnya. Barang siapa tidak diberi cahaya (petunjuk) oleh Allah, maka dia tidak mempunyai cahaya sedikit pun
Atau (keadaan orang-orang kafir) seperti gelap gulita di lautan yang dalam, yang diliputi oleh gelombang demi gelombang, di atasnya ada (lagi) awan gelap. Itulah gelap gulita yang berlapis-lapis. Apabila dia mengeluarkan tangannya hampir tidak dapat melihatnya. Barangsiapa tidak diberi cahaya (petunjuk) oleh Allah, maka dia tidak mempunyai cahaya sedikit pun

Iranun

O di na lagid o manga lilibotung ko Ķalodan a madalum, a kakokoloban sukaniyan sa bagul, a kaliliyawawan sukaniyan pun sa bagul, a kaliliyawawan sukaniyan sa gabon: Manga lilibotung, a so sabaadon na maliliyawao ko saba-ad: Igira a iniliyo niyan a lima niyan, na marugun a kakhailaya niyan non! Na sa dun sa di sunggayan o Allah sa bagiyan niyan sa Sindao, na da-a bagiyan niyan a Sindao

Italian

Oppure [le loro opere sono paragonabili] a tenebre di un mare profondo, le onde lo coprono, [onde] al di sopra delle quali si ergono [altre] onde, sulle quali vi sono le nuvole. [Ammassi di] tenebre le une sulle altre, dove l'uomo che stende la mano quasi non puo vederla. Per colui cui Allah non ha dato la luce, non c'e alcuna luce
Oppure [le loro opere sono paragonabili] a tenebre di un mare profondo, le onde lo coprono, [onde] al di sopra delle quali si ergono [altre] onde, sulle quali vi sono le nuvole. [Ammassi di] tenebre le une sulle altre, dove l'uomo che stende la mano quasi non può vederla. Per colui cui Allah non ha dato la luce, non c'è alcuna luce

Japanese

Mata (fushin-sha no jotai wa), shinkai no ankoku no yona mono de,-ha ga kare-ra o oi, sono-jo ni (mata) nami ga ari, sono Jo o (sarani) kumo ga otte iru. Ankoku no ue ni ankoku ga kasanaru. Kare ga te o sashinobete mo 凡 N do sore wa mi rarenai. Arra ga hikari o atae rarenai mono ni wa, hikari wanai
Mata (fushin-sha no jōtai wa), shinkai no ankoku no yōna mono de,-ha ga kare-ra o ōi, sono-jō ni (mata) nami ga ari, sono Jō o (sarani) kumo ga ōtte iru. Ankoku no ue ni ankoku ga kasanaru. Kare ga te o sashinobete mo 凡 N do sore wa mi rarenai. Arrā ga hikari o atae rarenai mono ni wa, hikari wanai
また(不信者の状態は),深海の暗黒のようなもので,波がかれらを覆い,その上に(また)波があり,その上を(更に)雲が覆っている。暗黒の上に暗黒が重なる。かれが手を差し伸べても凡んどそれは見られない。アッラーが光を与えられない者には,光はない。

Javanese

Utawa sanepane kaya pepeteng ana telenging segara, katempuh ing alun kang molak - malik. Sakdhuwure alun ana alun maneh, sakdhuwure alun mau ana mendhung. Dadi pepeteng mau tumpa - tumpa telung werna, petenge mendhung, petenge segara lan petenge alun, siji - sijine peteng mau numpangi petenge liyane, ing kono mau wong ndeleng tangane wae ora paja - paja weruh. Sing sapa ora diparingi pepadhang dening Allah dheweke iya ora duwe pepadang, dadi mesthi kesasar
Utawa sanepane kaya pepeteng ana telenging segara, katempuh ing alun kang molak - malik. Sakdhuwure alun ana alun maneh, sakdhuwure alun mau ana mendhung. Dadi pepeteng mau tumpa - tumpa telung werna, petenge mendhung, petenge segara lan petenge alun, siji - sijine peteng mau numpangi petenge liyane, ing kono mau wong ndeleng tangane wae ora paja - paja weruh. Sing sapa ora diparingi pepadhang dening Allah dheweke iya ora duwe pepadang, dadi mesthi kesasar

Kannada

allahane, irulu mattu hagalugalannu parivartisuttiruvavanu. Kanaballavarige (bud'dhivantarige) idaralli khandita pathavide
allāhanē, iruḷu mattu hagalugaḷannu parivartisuttiruvavanu. Kāṇaballavarige (bud'dhivantarige) idaralli khaṇḍita pāṭhavide
ಅಲ್ಲಾಹನೇ, ಇರುಳು ಮತ್ತು ಹಗಲುಗಳನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತಿರುವವನು. ಕಾಣಬಲ್ಲವರಿಗೆ (ಬುದ್ಧಿವಂತರಿಗೆ) ಇದರಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಪಾಠವಿದೆ

Kazakh

Nemese olardın mısalı: Teren tenizdegi qarangılıq tarizdi. Tolqın ustine tolqın, onın ustin bult kaptagan qarangılıqtar; bir-birinin ustinde. Kisi qolın sıgarsa, onı kore almaydı. Alla jarıq qılmagan birewdin jarıgı bolmaydı
Nemese olardıñ mısalı: Tereñ teñizdegi qarañğılıq tärizdi. Tolqın üstine tolqın, onıñ üstin bult kaptağan qarañğılıqtar; bir-biriniñ üstinde. Kisi qolın şığarsa, onı köre almaydı. Alla jarıq qılmağan birewdiñ jarığı bolmaydı
Немесе олардың мысалы: Терең теңіздегі қараңғылық тәрізді. Толқын үстіне толқын, оның үстін бұлт каптаған қараңғылықтар; бір-бірінің үстінде. Кісі қолын шығарса, оны көре алмайды. Алла жарық қылмаған біреудің жарығы болмайды
Nemese / amaldarı / teren teniz isindegi qarangılıqtar sekildi. Onı tolqın ustine tolqın qaptap, al onın ustinde bult bar. Qarangılıqtar bir-birinin ustinde. Birew qolın sıgarsa da, ol koriner-korinbestey. Allah nur bermegennin nurı bolmaydı
Nemese / amaldarı / tereñ teñiz işindegi qarañğılıqtar sekildi. Onı tolqın üstine tolqın qaptap, al onıñ üstinde bult bar. Qarañğılıqtar bir-biriniñ üstinde. Birew qolın şığarsa da, ol köriner-körinbestey. Allah nur bermegenniñ nurı bolmaydı
Немесе / амалдары / терең теңіз ішіндегі қараңғылықтар секілді. Оны толқын үстіне толқын қаптап, ал оның үстінде бұлт бар. Қараңғылықтар бір-бірінің үстінде. Біреу қолын шығарса да, ол көрінер-көрінбестей. Аллаһ нұр бермегеннің нұры болмайды

Kendayan

Ato (ka’adaan urakng-urakng kapir) kao ampahe galap gulita ka’ lautan nang dalapm. Nang dikolilikngi’ di sigana galombang-galombang, ka’ atasnya ada (agi’), rahu’ nang galap. Ngkoalah galap nang balapis-lapis. Kade’ ia (kapir) ngaluaratn kokotnya amper nana’ bisa nyatele’. Sae ma’an nang nana’ Allah bare’ cahaya (patunjuk) maka ia nana’ bacahaya saebet pun

Khmer

ryy( anak del kmean chomnue ning br pru td ampeuaeakrak) brieb ban tow nung pheap ngngut nowknong batasamoutr da chrow muoy del mean rolk thom krob pi leu vea phtuon knea banthem pi nih mean phtang popk khmaw thom muoy krob dandab leu rolk noh tiet . nih kuchea pheap ngngut truot leu pheap ngngut nowpel delke dakdai robsa ke chenh( knong batasamoutr noh) ke staer te meul minkheunh vea . haey anaknea del a l laoh minban phdal ponlu( kar changaoulobangheanh) aoy ke te noh ku kmeanoponlu samreab ke laey
ឬ(អ្នកដែលគ្មានជំនឿនិងប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់)ប្រៀបបាន ទៅនឹងភាពងងឹតនៅក្នុងបាតសមុទ្រដ៏ជ្រៅមួយដែលមានរលកធំៗ គ្របពីលើវាផ្ទួនៗគ្នា បន្ថែមពីនេះមានផ្ទាំងពពកខ្មៅធំមួយគ្រប ដណ្ដប់លើរលកនោះទៀត។ នេះគឺជាភាពងងឹតត្រួតលើភាពងងឹត នៅពេលដែលគេដកដៃរបស់គេចេញ(ក្នុងបាតសមុទ្រនោះ)គេស្ទើរ តែមើលមិនឃើញវា។ ហើយអ្នកណាដែលអល់ឡោះមិនបានផ្ដល់ ពន្លឺ(ការចង្អុលបង្ហាញ)ឱ្យគេទេនោះគឺគ្មានពន្លឺសម្រាប់គេឡើយ។

Kinyarwanda

Cyangwa (ibikorwa byabo) ni nk’umwijima wo mu nyanja ifite ubujyakuzimu burebure, itwikiriwe n’umuhengeri utwikiriwe n’undi muhengeri, hejuru yayo hari ibicu byirabura; ni umwijima ugeretse hejuru y’undi, umuntu aramutse asohoye ukuboko kwe ntiyabasha kukubona (kubera umwijima ukabije). Kandi uwo Allah atahaye urumuri, nta rundi rumuri yagira (rwamuyobora)
Cyangwa (ibikorwa byabo) ni nk’umwijima wo mu nyanja ifite ubujyakuzimu burebure, itwikiriwe n’umuhengeri utwikiriwe n’undi muhengeri, hejuru yayo hari ibicu byirabura; ni umwijima ugeretse hejuru y’undi, umuntu aramutse arambuye ukuboko kwe akubona bigoranye (kubera umwijima ukabije). Kandi uwo Allah atahaye urumuri, nta rundi rumuri yagira (rwamuyobora)

Kirghiz

Je bolboso (kaapırdın amaldarı) tereŋ deŋiz tubundogu karaŋgılıktarga oksoyt. Anı tolkundar orogon. Tolkundardın ustunon dagı tolkun orogon, anın ustunon (kara) bulut (kaptagan). Kabat-kabat karaŋgılıktar! Eger (osol abalda suudan) kolun cıgarsa da anı koro albayt. Allaһ kimge nur (ıyman) berbese, al (ar kanday) nurdan kurjalak
Je bolboso (kaapırdın amaldarı) tereŋ deŋiz tübündögü karaŋgılıktarga okşoyt. Anı tolkundar orogon. Tolkundardın üstünön dagı tolkun orogon, anın üstünön (kara) bulut (kaptagan). Kabat-kabat karaŋgılıktar! Eger (oşol abalda suudan) kolun çıgarsa da anı körö albayt. Allaһ kimge nur (ıyman) berbese, al (ar kanday) nurdan kurjalak
Же болбосо (каапырдын амалдары) терең деңиз түбүндөгү караңгылыктарга окшойт. Аны толкундар орогон. Толкундардын үстүнөн дагы толкун орогон, анын үстүнөн (кара) булут (каптаган). Кабат-кабат караңгылыктар! Эгер (ошол абалда суудан) колун чыгарса да аны көрө албайт. Аллаһ кимге нур (ыйман) бербесе, ал (ар кандай) нурдан куржалак

Korean

geudeul-ui haeng-wineun neolbgo gip-eun badasog-ui amheuggwado gatnola padoga geu wileul deop-euni tto padoga geu wi leul deop-eumyeo guleum-i geu wie deohamae eodum-eun alaelo gyeobchyeo issdeola geuga son-eul naemil-eodo geugeos-eul bol su eobsna ni hananim-eulobuteo bich-eul badji mos hanja geuegeneun bich-i eobsnola
그들의 행위는 넓고 깊은 바다속의 암흑과도 같노라 파도가 그 위를 덮으니 또 파도가 그 위 를 덮으며 구름이 그 위에 더하매 어둠은 아래로 겹쳐 있더라 그가 손을 내밀어도 그것을 볼 수 없나 니 하나님으로부터 빛을 받지 못 한자 그에게는 빛이 없노라
geudeul-ui haeng-wineun neolbgo gip-eun badasog-ui amheuggwado gatnola padoga geu wileul deop-euni tto padoga geu wi leul deop-eumyeo guleum-i geu wie deohamae eodum-eun alaelo gyeobchyeo issdeola geuga son-eul naemil-eodo geugeos-eul bol su eobsna ni hananim-eulobuteo bich-eul badji mos hanja geuegeneun bich-i eobsnola
그들의 행위는 넓고 깊은 바다속의 암흑과도 같노라 파도가 그 위를 덮으니 또 파도가 그 위 를 덮으며 구름이 그 위에 더하매 어둠은 아래로 겹쳐 있더라 그가 손을 내밀어도 그것을 볼 수 없나 니 하나님으로부터 빛을 받지 못 한자 그에게는 빛이 없노라

Kurdish

یاخود (کرده‌وه‌یان) وه‌ك چه‌نده‌ها تاریکایی وایه که له‌ناو ده‌ریایه‌کی قوڵدا شه‌پۆل له‌سه‌ر شه‌پۆل بدات به‌سه‌ریدا، له سه‌روشیه‌وه هه‌ورێکی تاریك دایگرتبێت، تاریکاییه‌کان چین چین له‌سه‌ریه‌ك نیشتبن، کاتێك که ده‌ستی ده‌ربهێنێت خه‌ریکه ده‌ستی خۆی نه‌بینێت (له‌به‌ر تاریکی) بێگومان ئه‌وه‌ی خوا نووری پێ نه‌به‌خشێت، هه‌رگیز نووری ده‌ست ناکه‌وێت
یا (کردەوەی بێ بڕوایان) وەک چەند تاریکییەک وایە لەناو دەریایەکی قوڵدا کەشەپۆل لەسەرشەپۆل دایپۆشی بێت لەسەر ئەو (شەپۆلە)یشەوە ھەورێکی ڕەشی (باراناوی) بێت تاریکیەکان نیشتبنە سەر یەکتری ئەگەر دەستی دەربھێنێت نزیکە دەستی خۆی نەبینێت (لەبەر تاریکی) جا ھەر کەس خوا نووری (ئیمانی) پێ نەبەخشیبێ ئەوەی ڕووناکی بێ نیەتی

Kurmanji

Ya ji (keda wan filan) weki taritiya di derya (kur da ne). Lepan ewa (derya) nixima dibe, li ser (deryaye) lep hebin, li ser lepan ji ewre res e tari hebin, li ser hev bune tariti (idi kes nikare di van taritiyan da bimese). Gava ewa (di van taritiyan da) deste xwe derxe (derva) deste xwe ji nabine. (Evan filan ji wusa reya xwe di taritiya fıletiye da wunda kirine, idi nikarin bibinin). Loma heke Yezdan ji bona keseki ra ruhnai ceneke, idi ji bona wi ra qe tu ruhnai tune ye
Ya jî (keda wan filan) wekî tarîtîya di derya (kûr da ne). Lêpan ewa (derya) nixima dibe, li ser (deryayê) lêp hebin, li ser lêpan jî ewrê reş ê tarî hebin, li ser hev bûne tarîtî (îdî kes nikare di van tarîtîyan da bimeşe). Gava ewa (di van tarîtîyan da) destê xwe derxe (derva) destê xwe jî nabîne. (Evan filan jî wusa rêya xwe di tarîtîya fıletîyê da wunda kirine, îdî nikarin bibînin). Loma heke Yezdan ji bona kesekî ra ruhnaî çêneke, îdî ji bona wî ra qe tu ruhnaî tune ye

Latin

Alias allegory est de est total darkness violent ocean waves waves alias to thick fog Darkness darkness - he looked his suus manus he barely vide it Whomever DEUS deprives de light non habet light

Lingala

(Misala mia bapengwi) lokola molili ya ebale ya mozindo mpe mayi ebele mbonge ezipi yango, mbonge likolo na mbonge ezipani na londende, molili na molili, soki moko abimisi loboko naye, azali kokoka kokesenisa yango te, mpe oyo akozua bongengi bwa Allah te, akozala mpe na bangengi te

Luyia

Nohomba shinga eshiilima munyanza ya amaatsi amanji akafunikhungwa nende amarunda hekulu wamarunda, ne hekulu khuliwo nende amaleesi eshiilima hekulu weshiilima, narusia omukhono kukwe aba ahambi okhukhaya okhukulola, ne owa Nyasaye alahelesia obulafu shabeetsanga nobulafu tawe

Macedonian

или пак, како темнините во длабокото море кое го прекриваат бранови едни над други, над кои се облаците, сè темнини едни над други, и рака да извадиш, тешко дека ќе ја видиш – а тој на кого Аллах нема да му даде светлина, нема ни да има светлина
Ili, pak, kako temnini vo more koe go pokrivaat branovi edninadrugi, a nad niv oblaci: temnini edninadrugi natrupeni taka sto, koga ke se izvadi rakata, ni prst ne moze da se vidi. Na onoj na koj Allah ne mu dava svetlina. toj SI nema svetlina
Ili, pak, kako temnini vo more koe go pokrivaat branovi edninadrugi, a nad niv oblaci: temnini edninadrugi natrupeni taka što, koga ḱe se izvadi rakata, ni prst ne može da se vidi. Na onoj na koj Allah ne mu dava svetlina. toj ŠI nema svetlina
Или, пак, како темнини во море кое го покриваат бранови еднинадруги, а над нив облаци: темнини еднинадруги натрупени така што, кога ќе се извади раката, ни прст не може да се види. На оној на кој Аллах не му дава светлина. тој ШИ нема светлина

Malay

Atau (orang-orang kafir itu keadaannya) adalah umpama keadaan (orang yang di dalam) gelap-gelita di lautan yang dalam, yang diliputi oleh ombak bertindih ombak; di sebelah atasnya pula awan tebal (demikianlah keadaannya) gelap-gelita berlapis-lapis - apabila orang itu mengeluarkan tangannya, ia tidak dapat melihatnya sama sekali. Dan (ingatlah) sesiapa yang tidak dijadikan Allah menurut undang-undang peraturanNya mendapat cahaya (hidayah petunjuk) maka ia tidak akan beroleh sebarang cahaya (yang akan memandunya ke jalan yang benar)

Malayalam

allenkil alakkatalile iruttukal pealeyakunnu. (avarute pravarttanannalute upama) . tiramala atine (kataline) peatiyunnu. atinu mite vintum tiramala. atinu mite karmegham. annane onninu mite marreannayi anekam iruttukal. avanre kai purattekk nittiyal atupealum avan kanumarakilla. allahu arkk prakasam nalkiyittillayea avann yatearu prakasavumilla
alleṅkil āḻakkaṭalile iruṭṭukaḷ pēāleyākunnu. (avaruṭe pravarttanaṅṅaḷuṭe upama) . tiramāla atine (kaṭaline) peātiyunnu. atinu mīte vīṇṭuṁ tiramāla. atinu mīte kārmēghaṁ. aṅṅane onninu mīte maṟṟeānnāyi anēkaṁ iruṭṭukaḷ. avanṟe kai puṟattēkk nīṭṭiyāl atupēāluṁ avan kāṇumāṟākilla. allāhu ārkk prakāśaṁ nalkiyiṭṭillayēā avann yāteāru prakāśavumilla
അല്ലെങ്കില്‍ ആഴക്കടലിലെ ഇരുട്ടുകള്‍ പോലെയാകുന്നു. (അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ ഉപമ) . തിരമാല അതിനെ (കടലിനെ) പൊതിയുന്നു. അതിനു മീതെ വീണ്ടും തിരമാല. അതിനു മീതെ കാര്‍മേഘം. അങ്ങനെ ഒന്നിനു മീതെ മറ്റൊന്നായി അനേകം ഇരുട്ടുകള്‍. അവന്‍റെ കൈ പുറത്തേക്ക് നീട്ടിയാല്‍ അതുപോലും അവന്‍ കാണുമാറാകില്ല. അല്ലാഹു ആര്‍ക്ക് പ്രകാശം നല്‍കിയിട്ടില്ലയോ അവന്ന് യാതൊരു പ്രകാശവുമില്ല
allenkil alakkatalile iruttukal pealeyakunnu. (avarute pravarttanannalute upama) . tiramala atine (kataline) peatiyunnu. atinu mite vintum tiramala. atinu mite karmegham. annane onninu mite marreannayi anekam iruttukal. avanre kai purattekk nittiyal atupealum avan kanumarakilla. allahu arkk prakasam nalkiyittillayea avann yatearu prakasavumilla
alleṅkil āḻakkaṭalile iruṭṭukaḷ pēāleyākunnu. (avaruṭe pravarttanaṅṅaḷuṭe upama) . tiramāla atine (kaṭaline) peātiyunnu. atinu mīte vīṇṭuṁ tiramāla. atinu mīte kārmēghaṁ. aṅṅane onninu mīte maṟṟeānnāyi anēkaṁ iruṭṭukaḷ. avanṟe kai puṟattēkk nīṭṭiyāl atupēāluṁ avan kāṇumāṟākilla. allāhu ārkk prakāśaṁ nalkiyiṭṭillayēā avann yāteāru prakāśavumilla
അല്ലെങ്കില്‍ ആഴക്കടലിലെ ഇരുട്ടുകള്‍ പോലെയാകുന്നു. (അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ ഉപമ) . തിരമാല അതിനെ (കടലിനെ) പൊതിയുന്നു. അതിനു മീതെ വീണ്ടും തിരമാല. അതിനു മീതെ കാര്‍മേഘം. അങ്ങനെ ഒന്നിനു മീതെ മറ്റൊന്നായി അനേകം ഇരുട്ടുകള്‍. അവന്‍റെ കൈ പുറത്തേക്ക് നീട്ടിയാല്‍ അതുപോലും അവന്‍ കാണുമാറാകില്ല. അല്ലാഹു ആര്‍ക്ക് പ്രകാശം നല്‍കിയിട്ടില്ലയോ അവന്ന് യാതൊരു പ്രകാശവുമില്ല
allenkil avarute upama innaneyan: alakkatalile ghanandhakaram; atine tiramala mutiyirikkunnu. atinumite vereyum tiramala. atinu mite karmeghavum. irulinumel irul-ottere iruttukal. svantam kai purattekku nittiyal atupealum kananavatta kurirutt! allahu veliccam nalkattavarkk pinne veliccameyilla
alleṅkil avaruṭe upama iṅṅaneyāṇ: āḻakkaṭalile ghanāndhakāraṁ; atine tiramāla mūṭiyirikkunnu. atinumīte vēṟeyuṁ tiramāla. atinu mīte kārmēghavuṁ. iruḷinumēl iruḷ-oṭṭēṟe iruṭṭukaḷ. svantaṁ kai puṟattēkku nīṭṭiyāl atupēāluṁ kāṇānāvātta kūriruṭṭ! allāhu veḷiccaṁ nalkāttavarkk pinne veḷiccamēyilla
അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ ഉപമ ഇങ്ങനെയാണ്: ആഴക്കടലിലെ ഘനാന്ധകാരം; അതിനെ തിരമാല മൂടിയിരിക്കുന്നു. അതിനുമീതെ വേറെയും തിരമാല. അതിനു മീതെ കാര്‍മേഘവും. ഇരുളിനുമേല്‍ ഇരുള്‍-ഒട്ടേറെ ഇരുട്ടുകള്‍. സ്വന്തം കൈ പുറത്തേക്കു നീട്ടിയാല്‍ അതുപോലും കാണാനാവാത്ത കൂരിരുട്ട്! അല്ലാഹു വെളിച്ചം നല്‍കാത്തവര്‍ക്ക് പിന്നെ വെളിച്ചമേയില്ല

Maltese

Jew (inkella l-qagħda ta' dawk li caħdu t-twemmin hija) bħal dlamijiet f'baħar bla qiegħ, mgħotti b'mewg: b'mewg (ieħor) fuqu, u fuqhom hemm sħab: dlamijiet fuq xulxin. Jekk (xi ħadd) imidd idu, ikun għoddu ma jarahiex. U lil dak li Alla ma jagħtihx dawl (l-Islami f'qalbu), ma jkollux dawl
Jew (inkella l-qagħda ta' dawk li ċaħdu t-twemmin hija) bħal dlamijiet f'baħar bla qiegħ, mgħotti b'mewġ: b'mewġ (ieħor) fuqu, u fuqhom hemm sħab: dlamijiet fuq xulxin. Jekk (xi ħadd) imidd idu, ikun għoddu ma jarahiex. U lil dak li Alla ma jagħtihx dawl (l-Islami f'qalbu), ma jkollux dawl

Maranao

O di na lagid o manga lilibotng ko kalodan a madalm, a kakokoloban skaniyan sa bagl, a kaliliyawawan skaniyan pn sa bagl, a kaliliyawawan skaniyan sa gabon: Manga lilibotng, a so sabaad on na maliliyawaw ko sabaad: Igira a iniliyo niyan a lima niyan, na margn a kakhaylaya niyan on. Na sadn sa di snggayan o Allah sa bagian iyan sa sindaw, na da a bagian iyan a sindaw

Marathi

Kinva tya andharansarakhe ahe je khupa khola samudrata asaveta, jyala latevara lata jhakata asavi, maga tyavara dhaga pasarale asaveta. Arthata andharavara andhara asava. Jara apala hata bahera kadhila tara tohi pahane tyala sakya nasave, ani (vastutah) jyala allahaneca nura na dyava tyacyajavala konatahi nura (prakasa) nasato
Kinvā tyā andhārānsārakhē āhē jē khūpa khōla samudrāta asāvēta, jyālā lāṭēvara lāṭa jhākata asāvī, maga tyāvara ḍhaga pasaralē asāvēta. Arthāta andhārāvara andhāra asāvā. Jara āpalā hāta bāhēra kāḍhīla tara tōhī pāhaṇē tyālā śakya nasāvē, āṇi (vastutaḥ) jyālā allāhanēca nūra na dyāvā tyācyājavaḷa kōṇatāhī nūra (prakāśa) nasatō
४०. किंवा त्या अंधारांसारखे आहे जे खूप खोल समुद्रात असावेत, ज्याला लाटेवर लाट झाकत असावी, मग त्यावर ढग पसरले असावेत. अर्थात अंधारावर अंधार असावा. जर आपला हात बाहेर काढील तर तोही पाहणे त्याला शक्य नसावे, आणि (वस्तुतः) ज्याला अल्लाहनेच नूर न द्यावा त्याच्याजवळ कोणताही नूर (प्रकाश) नसतो

Nepali

Va ti gahiro samundri amdhyaro jasto cha jasamathi tarangaharule chopirakheka chan usamathi badalale dhaki rakheko cha, arthata amdhyaro nai amdhyaro cha e'utamathi arko. Jaba aphno hata nikalos ta kehi dekhna nasakos. Ra (kuro yo cha ki) jasala'i allahale nai prakasa dindaina usala'i kataibata pani prakasa prapta hunasakdaina
Vā tī gahirō samundrī am̐dhyārō jastō cha jasamāthi taraṅgaharūlē chōpirākhēkā chan usamāthi bādalalē ḍhākī rākhēkō cha, arthāta am̐dhyārō nai am̐dhyārō cha ē'uṭāmāthi arkō. Jaba āphnō hāta nikālōs ta kēhī dēkhna nasakōs. Ra (kurō yō cha ki) jasalā'ī allāhalē nai prakāśa dindaina usalā'ī kataibāṭa pani prakāśa prāpta hunasakdaina
वा ती गहिरो समुन्द्री अँध्यारो जस्तो छ जसमाथि तरङ्गहरूले छोपिराखेका छन् उसमाथि बादलले ढाकी राखेको छ, अर्थात अँध्यारो नै अँध्यारो छ एउटामाथि अर्को । जब आफ्नो हात निकालोस् त केही देख्न नसकोस् । र (कुरो यो छ कि) जसलाई अल्लाहले नै प्रकाश दिंदैन उसलाई कतैबाट पनि प्रकाश प्राप्त हुनसक्दैन ।

Norwegian

Eller de er som mørket i havets dyp, dekket av en bølge, og atter en bølge, og sa skyene, mørke pa mørke. Om noen strekker frem handen, kan han nesten ikke se den. Den ikke Gud gir lys, han har intet lys
Eller de er som mørket i havets dyp, dekket av en bølge, og atter en bølge, og så skyene, mørke på mørke. Om noen strekker frem hånden, kan han nesten ikke se den. Den ikke Gud gir lys, han har intet lys

Oromo

Yookiin akka dukkana galaana gadi fagoo ta’e keessa jiru, kan danbaliin gubbaa isaa danbaliin (biraa) jiru kan isa gubbaa duumessi jiru haguuguuti(Isheen kun) dukkana gariin ishee garii gubbaa jirtuudha; yeroo harka isaa baase argutti hin dhihaatuNamni Allaahn ifaa isaaf hin taasisin, ifaan homaatuu isaaf hin jiru

Panjabi

Jam jivem ika dughe samudara vica hanera hove. Lahiram te lahiram paida jekara ko'i apana hatha kadhe tam uha vi na dise ate jisa nu alaha canana bakhasisa na kare tam usa la'i ko'i prakasa nahim
Jāṁ jivēṁ ika ḍūghē samudara vica hanērā hōvē. Lahirāṁ tē lahirāṁ paidā jēkara kō'ī āpaṇā hatha kaḍhē tāṁ uha vī nā disē atē jisa nū alāha cānaṇa bakhaśiśa nā karē tāṁ usa la'ī kō'ī prakāśa nahīṁ
ਜਾਂ ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਡੂੰਘੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਹਨੇਰਾ ਹੋਵੇ। ਲਹਿਰਾਂ ਤੇ ਲਹਿਰਾਂ ਪੈਦਾ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਕੱਢੇ ਤਾਂ ਉਹ ਵੀ ਨਾ ਦਿੱਸੇ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਨਣ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਸ ਲਈ ਕੋਈ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨਹੀਂ।

Persian

يا همانند تاريكيهايى است در دريايى ژرف، كه موجش فرو پوشد و بر فراز آن موجى ديگر و بر فرازش ابرى است تيره، تاريكيهايى بر فراز يكديگر، آن سان كه اگر دست خود بيرون آرد آن را نتواند ديد. و آن كه خدا راهش را به هيچ نورى روشن نكرده باشد، هيچ نورى فرا راه خويش نيابد
يا [اعمالشان‌] مانند تاريكى‌هايى در درياى عميق و پهناور است كه موجى آن را مى‌پوشاند، و روى آن موجى ديگر است و بر فرازش ابرى است. ظلمت‌هايى است كه بر روى يكديگر قرار گرفته است. وقتى دستش را بيرون آورد ممكن نيست آن را ببيند. و هر كه را خدا برايش نورى ق
یا [اعمالشان‌] همچون تاریکیهایی است در دریایی ژرف که آن را موجی فرو پوشانده و برفراز آن موجی دیگر است که برفراز آن ابری است تاریکیهایی تو بر تو، چون دستش را برآورد، چه بسا نبیندش، و هر کس که خداوند برایش نوری مقرر نداشته باشد، نوری ندارد
یا (اعمال‌شان) همچون تاریکی‌هایی در دریای پهناور که موج آن را پوشانده، و بر فراز آن موج دیگری است، (و) بر فراز آن ابری (تاریک) است، تاریکی‌هایی است یکی بر فراز دیگری، (آن گونه که) هرگاه دست خود را بیرون آورد، ممکن نیست آن را ببیند، و کسی را که الله نوری برای او قرار نداده است، پس (هیچ) نوری برای او نیست
یا [اعمالشان] مانند تاریکی هایی است در دریایی بسیار عمیق که همواره موجی آن را می پوشاند، و بالای آن موجی دیگر است، و بر فراز آن ابری است، تاریکی هایی است برخی بالای برخی دیگر؛ [مبتلای این امواج و تاریکی ها] هرگاه دستش را بیرون آورد، بعید است آن را ببیند. و کسی که خدا نوری برای او قرار نداده است، برای او هیچ نوری نیست
یا [اعمالش] همچون تاریکی‌هایی در دریای ژرف است که موجی آن را می‌پوشانَد و بر فرازِ آن، موجی دیگر است [و] بر فرازش ابری [تاریک] قرار دارد. تاریکی‌هایی است یکی بر فراز دیگری؛ [چنان که] اگر [شخصِ گم‌گشته] دست خود را بیرون آورد، ممکن نیست آن را ببیند. و کسی که الله نوری [از هدایت] برایش قرار نداده باشد، [هیچ هدایت و] نوری برایش نیست
یا (مثل اعمال کافران) به ظلمات دریای موّاج عمیقی ماند که امواج آن (که شک و جهل و اعمال زشت است) بعضی بالای بعضی دیگر دریا را بپوشاند و ابر تیره (کفر) نیز فراز آن برآید تا ظلمت‌ها چنان متراکم فوق یکدیگر قرار گیرد که چون دست بیرون آرد آن را نتواند دید، و هر که را خدا نور (علم و معرفت و ایمان) نبخشید هرگز (جان) روشنی نخواهد یافت
یا مانند تاریکیهائی در دریائی ژرف بپوشاندش موجی (فراگیردش) از فراز آن است موجی که از فراز آن است ابری تاریکیهائی است پاره‌ای از آنها بر فراز پاره‌ای گاهی که برون آرد دستش را نیارد که بیندش و آنکو ننهاده است خدا برایش نوری پس نباشدش نوری‌
يا [كارهايشان‌] مانند تاريكيهايى است كه در دريايى ژرف است كه موجى آن را مى‌پوشاند [و] روى آن موجى [ديگر] است [و] بالاى آن ابرى است. تاريكيهايى است كه بعضى بر روى بعضى قرار گرفته است. هر گاه [غرقه‌] دستش را بيرون آورد، به زحمت آن را مى‌بيند، و خدا به هر كس نورى نداده باشد او را هيچ نورى نخواهد بود
یا مانند تاریکی‌هایی در دریای طغیان‌گر ژرفی است، که موجی بر رویش موجی دیگر، (و) بالای آن ابری است. تاریکی‌هایی است که بعضی بر روی بعضی انباشته است. هر گاه دستش را (از آن) بیرون آورد، هرگز آن را نبیند. و خدا برای هر کس (که) نوری ننهاده، او را هیچ نوری نیست
یا همچون تاریکى‌هایى است در دریایى عمیق و متلاطم،که موجى بزرگ روى آن را مى‌پوشاند، و روى آن، موج بزرگ دیگرى است و بالاى آن موج، ابرى است، ظُلُماتى تو در تو. همین که دست خود را برآوَرَد، ممکن نیست کسی دست او را ببیند [تا نجاتش دهد]. و خداوند براى هر کس نورى قرار ندهد، هیچ نورى براى او نخواهد بود
یا (اعمال آنان) بسان تاریکیهائی در دریای ژرف موّاجی است که امواج عظیمی آن را فرا گرفته باشد و بر فراز آن امواج عظیم، امواج عظیم دیگری قرار گرفته باشد (و موجهای کوه پیکر بر یکدیگر دوند و به بالای همدیگر روند) و بر فراز امواج (خوفناک دریا) ابرهای تیره خیمه زده باشند. تاریکیها یکی بر فراز دیگری جای گرفته (و آن چنان ظلمتی و وحشتی پدید آمده باشد که مسافر دریا) هرگاه دست خود را به در آورد (و بدان بنگرد، به سبب تاریکی وحشتزای بیرون و هراس دل از جای کنده‌ی درون) ممکن نیست که آن را ببیند. (آری! نور حقیقی در زندگی انسانها فقط نور ایمان است و بدون آن فضای حیات تاریک و ظلمانی است. نور ایمان هم تنها از سوی خدا عطاء می‌گردد) و کسی که خدا نوری بهره‌ی او نکرده باشد، او نوری ندارد (تا وی را به راه راست رهنمود کند و بر راستای راه بدارد)
یا همچون ظلماتی در یک دریای عمیق و پهناور که موج آن را پوشانده، و بر فراز آن موج دیگری، و بر فراز آن ابری تاریک است؛ ظلمتهایی است یکی بر فراز دیگری، آن گونه که هر گاه دست خود را خارج کند ممکن نیست آن را ببیند! و کسی که خدا نوری برای او قرار نداده، نوری برای او نیست
يا مانند تاريكيهايى است در دريايى ژرف و بسيار موج كه پيوسته موجى آن را بپوشاند و بالاى آن موجى ديگر است و بر فراز آن ابرى [تيره‌] تاريكيهايى است روى يكديگر- تاريكى شب و تاريكى دريا و تاريكى ابر-، گاهى كه دست خويش بيرون آرد نتواند كه ببيندش و هر كه را خداى نورى نداده او را هيچ نورى نيست
یا (اعمالشان) همچون تاریکیهایی در دریای پهناور که موج آن را پوشانده، و بر فراز آن موج دیگری است، (و) بر فرازآن ابری (تاریک) است،تاریکیهایی است یکی بر فراز دیگری، (آن گونه که) هرگاه دست خود را بیرون آورد، ممکن نیست آن را ببیند، و کسی را که خدا نوری برای او قرار نداده است، پس (هیچ) نوری برای او نیست

Polish

Albo sa jak ciemnosci na morzu głebokim: pokrywa je fala, nad ktora wznosi sie druga fala, a nad nia sa chmury. To sa ciemnosci jedne nad drugimi. Kiedy ktos wyciagnie reke, ledwie moze ja zobaczyc. Jesli Bog nie da komus swiatła, to on tu nie ma swiatła
Albo są jak ciemności na morzu głębokim: pokrywa je fala, nad którą wznosi się druga fala, a nad nią są chmury. To są ciemności jedne nad drugimi. Kiedy ktoś wyciągnie rękę, ledwie może ją zobaczyć. Jeśli Bóg nie da komuś światła, to on tu nie ma światła

Portuguese

Ou sao como trevas em um mar profundo: encobrem-no ondas, por cima das quais, ha outras ondas; por cima destas, ha nuvens; trevas, umas por cima das outras. Quando alguem faz sair sua mao quase nao a ve. E aquele, a quem Allah nao faz luz jamais tera luz
Ou são como trevas em um mar profundo: encobrem-no ondas, por cima das quais, há outras ondas; por cima destas, há nuvens; trevas, umas por cima das outras. Quando alguém faz sair sua mão quase não a vê. E aquele, a quem Allah não faz luz jamais terá luz
Ou (estara) como nas trevas de um profundo oceano, coberto por ondas; ondas, cobertas por nuvens escuras, que sesobrepoem umas as outras; quando (o homem) estende a sua mao, mal pode divisa-la. Pois a quem Deus nao fornece luz, jamais a tera
Ou (estará) como nas trevas de um profundo oceano, coberto por ondas; ondas, cobertas por nuvens escuras, que sesobrepõem umas às outras; quando (o homem) estende a sua mão, mal pode divisá-la. Pois a quem Deus não fornece luz, jamais a terá

Pushto

یا (د دوى عملونه) د هغو تیارو په شان دي چې په ژور سمندر كې دي، چې دغه (سمندر) یو موج (چپې) پټ كړى وي، د هغه له پاسه بل موج (چپه) وي (بیا) د هغه له پاسه ورېځ وي، تیاري دي چې د دوى ځینې د ځینو نورو له پاسه دي، كله چې دى خپل لاس راوباسي (، نو) نژدې نه دي چې دغه وویني او هر هغه څوك چې الله ده ته رڼا ورنه كړي، نو د هغه لپاره هېڅ رڼا نشته
یا (د دوى عملونه) د هغو تیارو په شان دي چې په ژور سمندر كې دي، چې دغه (سمندر) یو موج (چپې) پټ كړى وي، د هغه له پاسه بل موج (چپه) وي (بیا) د هغه له پاسه ورېځ وي، تیاري دي چې د دوى ځینې د ځینو نورو له پاسه دي، كله چې دى خپل لاس راوباسي (، نو) نژدې نه دي چې دغه وویني او هر هغه څوك چې الله ده ته رڼا ورنه كړي، نو د هغه لپاره هېڅ رڼا نشته

Romanian

Ori sunt asemenea intunecimilor dintr-o mare adanca. Un val le acopera, iar peste el un alt val, si deasupra sunt norii: intunecimi peste intunecimi. Daca cineva isi intinde mana, abia mai poate s-o vada. Celui ce Dumnezeu nu-i da lumina, acela nu are lumina
Ori sunt asemenea întunecimilor dintr-o mare adâncă. Un val le acoperă, iar peste el un alt val, şi deasupra sunt norii: întunecimi peste întunecimi. Dacă cineva îşi întinde mâna, abia mai poate s-o vadă. Celui ce Dumnezeu nu-i dă lumină, acela nu are lumină
Alta allegory exista ai exista total întuneric violent ocean val val înainte catre dens fog Întuneric întuneric - El privi his propiu mâna el saracacios vedea el. Whomever DUMNEZEU concedia ai lumina nu avea lumina
Sau [ele sunt] ca intunecimile dintr-o mare adanca, fara fund, pe care o invaluie valurile, iar peste ele alte valuri ºi deasupra lor norii.Intunecimi unele deasupra altora. Daca [cineva] scoate
Sau [ele sunt] ca întunecimile dintr-o mare adâncã, fãrã fund, pe care o învãluie valurile, iar peste ele alte valuri ºi deasupra lor norii.Întunecimi unele deasupra altora. Dacã [cineva] scoate

Rundi

Canke ni nk’umwijima uri hagati y’ikiyaga c’amazi menshi gifuswe n’imikuba iri hejuru y’iyindi, no hejuru yayo hakaba hariho ibicu n’uwu mwijima ukaba uri hejuru y’uwundi, mugihe asokoroye ukuboko kwiwe nuwegereje kuwutawubona, rero uwo Imana itahaye uwo muco, uwo muntu ntamuco azoba afise

Russian

Ori sunt asemenea intunecimilor dintr-o mare adanca. Un val le acopera, iar peste el un alt val, si deasupra sunt norii: intunecimi peste intunecimi. Daca cineva isi intinde mana, abia mai poate s-o vada. Celui ce Dumnezeu nu-i da lumina, acela nu are lumina
Или же (праведные деяния неверующих) подобны мраку в бурном море. Покрывает его [море] волна, над которой (еще) волна, над которой (густое) облако (которое закрывает свет). Мрак – один поверх другого. Когда он [морской путник] вытянет свою руку, почти не видит ее (из-за густого мрака). И кому Аллах не устроил света [кому не дал понимание и следование Корану и Сунне], нет тому света [его уже не наставит на истинный путь другой]
Ili zhe oni podobny mraku v glubine morskoy puchiny. Yego pokryvayet volna, nad kotoroy nakhoditsya drugaya volna, nad kotoroy nakhoditsya oblako. Odin mrak poverkh drugogo! Yesli on vytyanet svoyu ruku, to ne uvidit yeye. Komu Allakh ne daroval sveta, tomu ne budet sveta
Или же они подобны мраку в глубине морской пучины. Его покрывает волна, над которой находится другая волна, над которой находится облако. Один мрак поверх другого! Если он вытянет свою руку, то не увидит ее. Кому Аллах не даровал света, тому не будет света
Ili podobny oni mraku nad puchinoyu morya, kogda pokryvayut yeyo volny podnimayas' volna nad volnoyu, a nad nimi tucha; sloi mraka temneye odin drugogo, tak chto protyanuvshiy ruku svoyu yedva vidit yeyo. Komu Bog ne posylayet sveta, tomu net sveta
Или подобны они мраку над пучиною моря, когда покрывают её волны поднимаясь волна над волною, а над ними туча; слои мрака темнее один другого, так что протянувший руку свою едва видит её. Кому Бог не посылает света, тому нет света
Ili - kak mrak nad morskoy puchinoy. Pokryvayet yeye volna, nad kotoroy volna, nad kotoroy oblako. Mrak - odin poverkh drugogo. Kogda on vynet svoyu ruku, pochti ne vidit yeye. Komu Allakh ne ustroil sveta, net tomu sveta
Или - как мрак над морской пучиной. Покрывает ее волна, над которой волна, над которой облако. Мрак - один поверх другого. Когда он вынет свою руку, почти не видит ее. Кому Аллах не устроил света, нет тому света
Ili [ikh deyaniya] - slovno mrak v morskoy bezdne, kotoruyu pokryvayut vzdymayushchiyesya volny, nad kotorymi - tuchi. Puchiny mraka gromozdyatsya drug na druga. Yesli [nevernyy] vytyanet svoyu ruku, to ne uvidit yeye. Net sveta u togo, komu Allakh ne daroval sveta
Или [их деяния] - словно мрак в морской бездне, которую покрывают вздымающиеся волны, над которыми - тучи. Пучины мрака громоздятся друг на друга. Если [неверный] вытянет свою руку, то не увидит ее. Нет света у того, кому Аллах не даровал света
Yeshcho drugoy primer o tshchetnykh deyaniyakh nechestivtsev. Ved' deyaniya tekh, kto ne uveroval, - slovno mrak shirokogo glubokogo morya, v kotorom bushuyut volny, i odna volna nakryvayet druguyu, kogda more byvayet burnym, i nad nim mrak - gustyye tomnyye oblaka, odno poverkh drugogo, cherez kotoryye ne pronikayet svet. Eta puchina mraka, v kotoroy plyvushchiy na parokhode ne mozhet uvidet' svoyu ruku, dazhe pribliziv yeyo k svoim glazam. I togda on stoit v rasteryannosti i s uzhasom dumayet, kak yemu izbavit'sya ot etoy rasteryannosti, ne imeya Sveta, vedushchego yego po pryamomu puti i zashchishchayushchego ot gibeli. Ved' takovo sostoyaniye nevernykh, kotoryye ne izvlekayut nikakoy pol'zy ot svoikh deyaniy i ne mogut vyyti iz slepoty (serdtsa) i zabluzhdeniya, i net im spaseniya bez istinnoy very. U togo, komu Allakh ne daroval Sveta very, net Sveta, napravlyayushchego yego k blagu i dobru i vedushchego yego k pryamomu puti. I budet on sredi tekh, kto obrechon na gibel'
Ещё другой пример о тщетных деяниях нечестивцев. Ведь деяния тех, кто не уверовал, - словно мрак широкого глубокого моря, в котором бушуют волны, и одна волна накрывает другую, когда море бывает бурным, и над ним мрак - густые тёмные облака, одно поверх другого, через которые не проникает свет. Эта пучина мрака, в которой плывущий на пароходе не может увидеть свою руку, даже приблизив её к своим глазам. И тогда он стоит в растерянности и с ужасом думает, как ему избавиться от этой растерянности, не имея Света, ведущего его по прямому пути и защищающего от гибели. Ведь таково состояние неверных, которые не извлекают никакой пользы от своих деяний и не могут выйти из слепоты (сердца) и заблуждения, и нет им спасения без истинной веры. У того, кому Аллах не даровал Света веры, нет Света, направляющего его к благу и добру и ведущего его к прямому пути. И будет он среди тех, кто обречён на гибель
(I vnov', deyan'ya tekh, kto ne uveroval v Allakha), Podobny mraku nad puchinoy morya, Kogda vzdymayetsya volna, Nad ney - drugaya, Nad nimi (visnet) tucha (tyazhko), Na mrak odin lozhitsya mrak drugoy, I yesli chelovek vytyagivayet ruku, Yeye pochti ne vidit on, - Kogo Allakh ne nadelyayet Svetom, Tomu net Sveta nikogda
(И вновь, деянья тех, кто не уверовал в Аллаха), Подобны мраку над пучиной моря, Когда вздымается волна, Над ней - другая, Над ними (виснет) туча (тяжко), На мрак один ложится мрак другой, И если человек вытягивает руку, Ее почти не видит он, - Кого Аллах не наделяет Светом, Тому нет Света никогда

Serbian

или су као тмине над дубоким морем које прекривају таласи све један за другим, изнад којих су облаци, све тмине једна изнад других, прст се пред оком не види – а онај коме Аллах не да светло неће светла ни имати

Shona

Kana kuti zvakafanana nerima riri mugungwa, iro rakaputirwa nemasaisai, pamusoro pavo pane masaisai, pamusoro pavo pane makore, rima pamusoro perimwe rima. Kana munhu akatwasanura ruoko rwake (arimo), anotambura kuti aruone! Uye uyo Allah vasina kupa chiedza, haawani chiedza zvakare

Sindhi

يا (ڪافر جي عملن جو مثال) اونداھين وانگر آھي جو اُونھيءَ درياءَ ۾ لھر جي مٿان لھر ويڙھيس مٿانئس جھُڙ ھُجي، ھڪ ٻئي جي مٿان (اُھي) اونداھيون ھُجن، جڏھن پنھنجو ھٿ ڪڍي (تڏھن) اُن کي ڏسي نه سگھي، ۽ جنھن کي الله سوجھرو نه ڏنو تنھن کي ڪو سوجھرو ڪونھي

Sinhala

nætahot (ovunge væda katayutu) muhudehi gæli æti andhakarayata sama vanneya. eya rala mata rala magin vasagena sitina atara valakuluda (e mata væti) vasagena ætteya. tavada ohu tama ata digu kala vuvada, eya dæka gata nohæki vana taramata andhakarayada ekak mata ekak vasayen vatakara gena ætteya. allah kavurun hata alokaya laba nodunneda, ohuta (kisi tænaka sita ho) kisima alokayak langa vanne næta
nætahot (ovungē væḍa kaṭayutu) muhudehi gælī æti andhakārayaṭa sama vannēya. eya raḷa mata raḷa magin vasāgena siṭina atara valākuḷuda (ē mata væṭī) vasāgena ættēya. tavada ohu tama ata digu kaḷā vuvada, eya dæka gata nohæki vana taramaṭa andhakārayada ekak mata ekak vaśayen vaṭakara gena ættēya. allāh kavurun haṭa ālōkaya labā nodunnēda, ohuṭa (kisi tænaka siṭa hō) kisima ālōkayak ḷan̆gā vannē næta
නැතහොත් (ඔවුන්ගේ වැඩ කටයුතු) මුහුදෙහි ගැලී ඇති අන්ධකාරයට සම වන්නේය. එය රළ මත රළ මගින් වසාගෙන සිටින අතර වලාකුළුද (ඒ මත වැටී) වසාගෙන ඇත්තේය. තවද ඔහු තම අත දිගු කළා වුවද, එය දැක ගත නොහැකි වන තරමට අන්ධකාරයද එකක් මත එකක් වශයෙන් වටකර ගෙන ඇත්තේය. අල්ලාහ් කවුරුන් හට ආලෝකය ලබා නොදුන්නේද, ඔහුට (කිසි තැනක සිට හෝ) කිසිම ආලෝකයක් ළඟා වන්නේ නැත
ese nætahot gæmburu muhudehi pavatina andhakarayan meni. ita ihalin ralak eya avaranaya karayi. ita ihalin tavat ralaki. ita ihalin valakulaki. andhakarayan evayehi samaharak samaharakata ihalin pavati. ohu tama ata bæhæra kala da ohuta eya dæka gata nohæki veyi. tavada allah kavarekuta alokaya æti nokaranne da evita kisidu alokayak ohuta nomæta
esē nætahot gæm̆buru muhudehi pavatina andhakārayan meni. īṭa ihaḷin raḷak eya āvaraṇaya karayi. īṭa ihaḷin tavat raḷaki. īṭa ihaḷin valākulaki. andhakārayan ēvāyehi samaharak samaharakaṭa ihaḷin pavatī. ohu tama ata bæhæra kaḷa da ohuṭa eya dæka gata nohæki veyi. tavada allāh kavarekuṭa ālōkaya æti nokarannē da eviṭa kisidu ālōkayak ohuṭa nomæta
එසේ නැතහොත් ගැඹුරු මුහුදෙහි පවතින අන්ධකාරයන් මෙනි. ඊට ඉහළින් රළක් එය ආවරණය කරයි. ඊට ඉහළින් තවත් රළකි. ඊට ඉහළින් වලාකුලකි. අන්ධකාරයන් ඒවායෙහි සමහරක් සමහරකට ඉහළින් පවතී. ඔහු තම අත බැහැර කළ ද ඔහුට එය දැක ගත නොහැකි වෙයි. තවද අල්ලාහ් කවරෙකුට ආලෝකය ඇති නොකරන්නේ ද එවිට කිසිදු ආලෝකයක් ඔහුට නොමැත

Slovak

Iny allegory bol z je total darkness violent ocean kyvat kyvat inak thick fog Darkness darkness -he looked jeho own hand he ledva see it Whomever GOD zbavit z kypry nie have kypry

Somali

Ama (waa) sida mugdiyo daran bad weyn salkeed ah, oo hir uu sii daboolo uu korkiisuna hir kale sii yahay, oo ay daruuro sii kor joogaan, (dabaqyo) mugdiyo daran ah midba mid kale kor saaran yahay, marka uu soo saaro gacantiisa uu ku sigan inuu arki waayo! Oo mid kastoo aanu Allaah u yeelin Nuur, ma uu laha Nuur
Ama wuxuu la Midyahay Mugdiyo Bad Dhexdeed ah oos Dabooli Hir Korkiisana yahay Hir, Korkiisana Tahay Daruur, waa Mugdiyo Qaarkood Qaar ka Sarreeyo Hadduu Bixiyo Gacantiisana uma Dhawa inuu Arko, Ruuxaan Eebe u yeelin Nuur malaha Nuur
Ama wuxuu la Midyahay Mugdiyo Bad Dhexdeed ah oos Dabooli Hir Korkiisana yahay Hir, Korkiisana Tahay Daruur, waa Mugdiyo Qaarkood Qaar ka Sarreeyo Hadduu Bixiyo Gacantiisana uma Dhawa inuu Arko, Ruuxaan Eebe u yeelin Nuur malaha Nuur

Sotho

Kapa, papiso ea bona e ts’oana le’a botebo ba lefifi la bo-nka- ntjana ka har’a leoatle. E be o koaheloa ke maqhubu a leoatle a palamaneng ao bo kaholimo ba ona e leng leru. Boliba holim’a boliba ba lefifi. Hoo ekareng ha a hlahisetsa letsoho la hae kantle, ebe ha a le bone. Etsoe haele eo Allah A sa kang A mo khethela leseli, Leseli ha le eo

Spanish

O como tinieblas en un mar profundo cubierto de olas, unas sobre otras, que a su vez estan cubiertas por nubes; son tinieblas que se superponen unas sobre otras. Si alguien sacase su mano, apenas podria distinguirla. De este modo, a quien Allah no ilumine jamas encontrara la luz [de la guia]
O como tinieblas en un mar profundo cubierto de olas, unas sobre otras, que a su vez están cubiertas por nubes; son tinieblas que se superponen unas sobre otras. Si alguien sacase su mano, apenas podría distinguirla. De este modo, a quien Allah no ilumine jamás encontrará la luz [de la guía]
O bien (sus acciones) se asemejana la oscuridad de un mar profundo donde hay olas cubiertas por olas, y estas, a su vez, cubiertas por nubes; oscuridad sobre oscuridad. Si uno extendiese la mano, apenas podria distinguirla[684]. Y aquel a quien Al-lah no guia con Su luz no podra guiarse
O bien (sus acciones) se asemejana la oscuridad de un mar profundo donde hay olas cubiertas por olas, y estas, a su vez, cubiertas por nubes; oscuridad sobre oscuridad. Si uno extendiese la mano, apenas podría distinguirla[684]. Y aquel a quien Al-lah no guía con Su luz no podrá guiarse
O bien (sus acciones) se asemejan a la oscuridad de un mar profundo donde hay olas cubiertas por olas, y estas, a su vez, cubiertas por nubes; oscuridad sobre oscuridad. Si uno extendiese la mano, apenas podria distinguirla[684]. Y aquel a quien Al-lah no guia con Su luz no podra guiarse
O bien (sus acciones) se asemejan a la oscuridad de un mar profundo donde hay olas cubiertas por olas, y estas, a su vez, cubiertas por nubes; oscuridad sobre oscuridad. Si uno extendiese la mano, apenas podría distinguirla[684]. Y aquel a quien Al-lah no guía con Su luz no podrá guiarse
O como tinieblas en un mar profundo, cubierto de olas, unas sobre otras, con nubes por encima, tinieblas sobre tinieblas. Si se saca la mano, apenas se la distingue. No dispone de luz ninguna aquel a quien Ala se la niega
O como tinieblas en un mar profundo, cubierto de olas, unas sobre otras, con nubes por encima, tinieblas sobre tinieblas. Si se saca la mano, apenas se la distingue. No dispone de luz ninguna aquél a quien Alá se la niega
O [bien, sus obras son] como profundas tinieblas sobre un mar abismal que las olas, encrespadas unas sobre otras, hacen mas oscuro, y sobre todo ello nubes [oscuras]: tinieblas sobre tinieblas, [de forma que] si uno saca la mano, apenas la ve: pues, ¡a quien Dios no da luz, no tiene luz en absoluto
O [bien, sus obras son] como profundas tinieblas sobre un mar abismal que las olas, encrespadas unas sobre otras, hacen más oscuro, y sobre todo ello nubes [oscuras]: tinieblas sobre tinieblas, [de forma que] si uno saca la mano, apenas la ve: pues, ¡a quién Dios no da luz, no tiene luz en absoluto
[El estado de los que se negaron a creer es] como tinieblas en un mar profundo cubierto de olas, unas sobre otras, que a su vez estan cubiertas por nubes. Son tinieblas que se superponen unas sobre otras. Si alguien mirase su mano, apenas podria distinguirla. De este modo, a quien Dios no ilumine jamas encontrara la luz
[El estado de los que se negaron a creer es] como tinieblas en un mar profundo cubierto de olas, unas sobre otras, que a su vez están cubiertas por nubes. Son tinieblas que se superponen unas sobre otras. Si alguien mirase su mano, apenas podría distinguirla. De este modo, a quien Dios no ilumine jamás encontrará la luz
O como tinieblas en medio de un mar profundo. Cubierto por olas sobre las que hay mas olas sobre las cuales hay nubes. Tinieblas sobre tinieblas. Cuando saca su mano casi no puede verla. A quien Dios no le proporciona luz no dispone de luz alguna
O como tinieblas en medio de un mar profundo. Cubierto por olas sobre las que hay más olas sobre las cuales hay nubes. Tinieblas sobre tinieblas. Cuando saca su mano casi no puede verla. A quien Dios no le proporciona luz no dispone de luz alguna

Swahili

Au matendo yao yawe mfano wa giza ndani ya bahari yenye kina, juu yake kuna mawimbi, na juu ya mawimbi kuna mawimbi mengine, na juu ya mawimbi hayo kuna mawingu mazito. Hilo ni giza kubwa sana, giza juu ya giza, pindi atowapo mkono wake mtazamaji, kamwe hakaribii kuuona kwa ukubwa wa giza. Limerundikana kwa makafiri giza la ushirikina, upotevu na uharibifu wa matendo. Na yule ambaye Mwenyezi Mungu Hakumpatia nuru itokamanayo na Kitabu Chake na mwendo wa Mtume Wake, basi huyo hana wa kumuongoza
Au ni kama giza katika bahari kuu, iliyo funikwa na mawimbi juu ya mawimbi, na juu yake yapo mawingu. Giza juu ya giza. Akiutoa mtu mkono wake anakaribia asiuone. Na ambaye Mwenyezi Mungu hakumjaalia kuwa na nuru hawi na nuru

Swedish

[Vad de har gjort] kan ocksa liknas vid det djupa morkret i ett bottenlost hav, ytterligare formorkat av vagorna som svallar over varandra och molnmassorna ovanfor; skikt pa skikt av morker [sa tatt att den som] haller upp sin hand knappt kan se den. Nej, den [vars morker] Gud inte lyser upp med [Sitt] ljus finner aldrig ljus
[Vad de har gjort] kan också liknas vid det djupa mörkret i ett bottenlöst hav, ytterligare förmörkat av vågorna som svallar över varandra och molnmassorna ovanför; skikt på skikt av mörker [så tätt att den som] håller upp sin hand knappt kan se den. Nej, den [vars mörker] Gud inte lyser upp med [Sitt] ljus finner aldrig ljus

Tajik

Jo monandi torikihoest dar darjoe cuqur, ki mavcas pusonad va ʙar ʙoloi on mavce digar va ʙar ʙolojas aʙrest tira, torikihoe ʙar ʙoloi jakdigar, on tavr, ki agar dasti xud ʙe? run orad onro natavonad did. Va on, ki Xudo rohasro ʙa hec nure ravsan nakarda ʙosad, hec nure ʙar rohi xud najoʙad
Jo monandi torikihoest dar darjoe cuqur, ki mavçaş pūşonad va ʙar ʙoloi on mavçe digar va ʙar ʙolojaş aʙrest tira, torikihoe ʙar ʙoloi jakdigar, on tavr, ki agar dasti xud ʙe? run orad onro natavonad did. Va on, ki Xudo rohaşro ʙa heç nure ravşan nakarda ʙoşad, heç nure ʙar rohi xud najoʙad
Ё монанди торикиҳоест дар дарёе чуқур, ки мавҷаш пӯшонад ва бар болои он мавҷе дигар ва бар болояш абрест тира, торикиҳое бар болои якдигар, он тавр, ки агар дасти худ бе? рун орад онро натавонад дид. Ва он, ки Худо роҳашро ба ҳеҷ нуре равшан накарда бошад, ҳеҷ нуре бар роҳи худ наёбад
Jo ki amali kofiron ʙa monandi torikihoest dar darjoi cuqur, ki mepusad in kofirro mavc va ʙar ʙoloi on mavci digarest va ʙar ʙoloi on mavc aʙri xiraest, torikihoe ʙar ʙoloi jakdigar, on tavr ki agar dasti xud ʙerun orad, onro natavonad did. Va har kiro, Alloh nure (az Qur'onu sunnat) nadod, (ki ʙa on roh joʙad,) pas uro hec nure nest
Jo ki amali kofiron ʙa monandi torikihoest dar darjoi cuqur, ki mepūşad in kofirro mavç va ʙar ʙoloi on mavçi digarest va ʙar ʙoloi on mavç aʙri xiraest, torikihoe ʙar ʙoloi jakdigar, on tavr ki agar dasti xud ʙerun orad, onro natavonad did. Va har kiro, Alloh nure (az Qur'onu sunnat) nadod, (ki ʙa on roh joʙad,) pas ūro heç nure nest
Ё ки амали кофирон ба монанди торикиҳоест дар дарёи чуқур, ки мепӯшад ин кофирро мавҷ ва бар болои он мавҷи дигарест ва бар болои он мавҷ абри хираест, торикиҳое бар болои якдигар, он тавр ки агар дасти худ берун орад, онро натавонад дид. Ва ҳар киро, Аллоҳ нуре (аз Қуръону суннат) надод, (ки ба он роҳ ёбад,) пас ӯро ҳеҷ нуре нест
Jo [a'molas] hamcun torikihoe dar darjoi ƶarf ast, ki mavce onro mepusonad va ʙar farozi on mavce digar ast, [va] ʙar farozas aʙre [torik] qaror dorad. Torikihoe ast, jake ʙar farozi digare [cunon ki] agar [saxsi gumgasta] dasti xudro ʙerun ovarad, mumkin nest onro ʙuʙinad. Va kase, ki Alloh taolo nure [az hidojat] ʙarojas qaror nadoda ʙosad, pas, [hec hidojat va] nure ʙarojas nest
Jo [a'molaş] hamcun torikihoe dar darjoi ƶarf ast, ki mavçe onro mepūşonad va ʙar farozi on mavçe digar ast, [va] ʙar farozaş aʙre [torik] qaror dorad. Torikihoe ast, jake ʙar farozi digare [cunon ki] agar [şaxsi gumgaşta] dasti xudro ʙerun ovarad, mumkin nest onro ʙuʙinad. Va kase, ki Alloh taolo nure [az hidojat] ʙarojaş qaror nadoda ʙoşad, pas, [heç hidojat va] nure ʙarojaş nest
Ё [аъмолаш] ҳамчун торикиҳое дар дарёи жарф аст, ки мавҷе онро мепӯшонад ва бар фарози он мавҷе дигар аст, [ва] бар фарозаш абре [торик] қарор дорад. Торикиҳое аст, яке бар фарози дигаре [чунон ки] агар [шахси гумгашта] дасти худро берун оварад, мумкин нест онро бубинад. Ва касе, ки Аллоҳ таоло нуре [аз ҳидоят] барояш қарор надода бошад, пас, [ҳеҷ ҳидоят ва] нуре барояш нест

Tamil

allatu (avarkalutaiya ceyal) katalin alattilulla irulukku oppaka irukkiratu. Atai alaikku mel alaikal mutik kontiruppatutan mekankalum (kavilntu) mutikkontirukkinrana. Anri, avan tan kaiyai nittiya potilum ataik kana mutiyata alavukku irulkalum onranmel onrakac culntukontu irukkinrana. Allah evanukkup pirakacattaik kotukkavillaiyo avanukku (enkiruntum) oru pirakacamum kittatu
allatu (avarkaḷuṭaiya ceyal) kaṭaliṉ āḻattiluḷḷa iruḷukku oppāka irukkiṟatu. Atai alaikku mēl alaikaḷ mūṭik koṇṭiruppatuṭaṉ mēkaṅkaḷum (kaviḻntu) mūṭikkoṇṭirukkiṉṟaṉa. Aṉṟi, avaṉ taṉ kaiyai nīṭṭiya pōtilum ataik kāṇa muṭiyāta aḷavukku iruḷkaḷum oṉṟaṉmēl oṉṟākac cūḻntukoṇṭu irukkiṉṟaṉa. Allāh evaṉukkup pirakācattaik koṭukkavillaiyō avaṉukku (eṅkiruntum) oru pirakācamum kiṭṭātu
அல்லது (அவர்களுடைய செயல்) கடலின் ஆழத்திலுள்ள இருளுக்கு ஒப்பாக இருக்கிறது. அதை அலைக்கு மேல் அலைகள் மூடிக் கொண்டிருப்பதுடன் மேகங்களும் (கவிழ்ந்து) மூடிக்கொண்டிருக்கின்றன. அன்றி, அவன் தன் கையை நீட்டிய போதிலும் அதைக் காண முடியாத அளவுக்கு இருள்களும் ஒன்றன்மேல் ஒன்றாகச் சூழ்ந்துகொண்டு இருக்கின்றன. அல்லாஹ் எவனுக்குப் பிரகாசத்தைக் கொடுக்கவில்லையோ அவனுக்கு (எங்கிருந்தும்) ஒரு பிரகாசமும் கிட்டாது
allatu (avarkalin nilai) alkatalil (erpatum) pala irulkalaip ponratakum; atanai or alai mutukiratu. Atarku mel marror alai atarkum mel mekam. (Ippati) pala irulkal. Cila cilavarrukku mel irukkinrana. (Appolutu) avan tan kaiyai veliye nittinal avanal ataip parkka mutiyatu evanukku allah oliyai erpatuttavillaiyo avanukku enta oliyumillai
allatu (avarkaḷiṉ nilai) āḻkaṭalil (ēṟpaṭum) pala iruḷkaḷaip pōṉṟatākum; ataṉai ōr alai mūṭukiṟatu. Ataṟku mēl maṟṟōr alai ataṟkum mēl mēkam. (Ippaṭi) pala iruḷkaḷ. Cila cilavaṟṟukku mēl irukkiṉṟaṉa. (Appoḻutu) avaṉ taṉ kaiyai veḷiyē nīṭṭīṉāl avaṉāl ataip pārkka muṭiyātu evaṉukku allāh oḷiyai ēṟpaṭuttavillaiyō avaṉukku enta oḷiyumillai
அல்லது (அவர்களின் நிலை) ஆழ்கடலில் (ஏற்படும்) பல இருள்களைப் போன்றதாகும்; அதனை ஓர் அலை மூடுகிறது. அதற்கு மேல் மற்றோர் அலை அதற்கும் மேல் மேகம். (இப்படி) பல இருள்கள். சில சிலவற்றுக்கு மேல் இருக்கின்றன. (அப்பொழுது) அவன் தன் கையை வெளியே நீட்டீனால் அவனால் அதைப் பார்க்க முடியாது எவனுக்கு அல்லாஹ் ஒளியை ஏற்படுத்தவில்லையோ அவனுக்கு எந்த ஒளியுமில்லை

Tatar

Яки ул имансыз дин тотучыларның гамәлләре, тирән диңгездә дулкынлыктан барлыкка килгән караңгылык кеби. Ул диңгезне дулкын каплый, ул дулкын өстеннән янә дулкын каплый, вә ул дулкын өстеннән кара болыт каплыйдыр, ошбу караңгылыклар берсе икенчесенең өстенә караңгылыктыр. Ошбу катлы-катлы караңгылык астында калган кеше, әгәр кулын чыгарса, ифрат караңгылыктан кулын күрергә якын да булмас. Аллаһ кемгә иман нурын бирмәсә, әлбәттә, аның иман нуры булмас

Telugu

Leka (satyatiraskarula paristhiti) cala lotugala samudranloni cikatlavale untundi. Danipai oka goppa ala kram'mukoni untundi. Danipai maroka goppa ala, danipai meghalu. Cikatlu okadanipai nokati kram'mukoni untayi. Apudu evadaina tana cetini (cudalani) cacite, vadu danini cudaledu. Mariyu evanikaite allah velugunivvado, ataniki e matram velugu dorakadu
Lēka (satyatiraskārula paristhiti) cālā lōtugala samudranlōni cīkaṭlavalē uṇṭundi. Dānipai oka goppa ala kram'mukoni uṇṭundi. Dānipai maroka goppa ala, dānipai mēghālu. Cīkaṭlu okadānipai nokaṭi kram'mukoni uṇṭāyi. Apuḍu evaḍainā tana cētini (cūḍālani) cācitē, vāḍu dānini cūḍalēḍu. Mariyu evanikaitē allāh velugunivvaḍō, ataniki ē mātraṁ velugu dorakadu
లేక (సత్యతిరస్కారుల పరిస్థితి) చాలా లోతుగల సముద్రంలోని చీకట్లవలే ఉంటుంది. దానిపై ఒక గొప్ప అల క్రమ్ముకొని ఉంటుంది. దానిపై మరొక గొప్ప అల, దానిపై మేఘాలు. చీకట్లు ఒకదానిపై నొకటి క్రమ్ముకొని ఉంటాయి. అపుడు ఎవడైనా తన చేతిని (చూడాలని) చాచితే, వాడు దానిని చూడలేడు. మరియు ఎవనికైతే అల్లాహ్ వెలుగునివ్వడో, అతనికి ఏ మాత్రం వెలుగు దొరకదు
లేదా (వారికర్మల ఉపమానం) లోతైన సముద్రపు (అట్టడుగున ఉన్న) చీకట్ల వంటిది. దానిపై అల, ఆపైన మరో అల కమ్ముకొని ఉంది. వాటిపై మేఘాలు ఆవరించి వున్నాయి. ఆ విధంగా చీకట్లు ఒకదానిపై ఒకటి (దట్టంగా) అలుముకుని ఉన్నాయి. ఎవరయినా తమ చేతిని బయటికి తీస్తే కానరాని పరిస్థితి అది! (యదార్థ మేమిటంటే) అల్లాహ్‌ ఎవరికి కాంతిని వొసగడో అతనికి కాంతి అనేదే లభించదు

Thai

hrux periyb semuxn khwam mudmn thanghlay nı thxng thale luk mi khlun sxn khlun thwm mid taw khea læa beuxngbn khxng man k mi mekh hna thub sxn kan chan læw chan lea meux khea xea mux khxng khea xxk ma khea thæb ca mxng mi hen man læa phu dı thi xallxhˌ mi thrng thahı khea di rab sængswang khea k ca mi di rab sængswang ley
h̄rụ̄x perīyb s̄emụ̄xn khwām mụ̄dmn thậngh̄lāy nı tĥxng thale lụk mī khlụ̄̀n ŝxn khlụ̄̀n th̀wm mid tạw k̄heā læa beụ̄̂xngbn k̄hxng mạn k̆ mī meḳh h̄nā thụb ŝxn kạn chận læ̂w chận lèā meụ̄̀x k̄heā xeā mụ̄x k̄hxng k̄heā xxk mā k̄heā thæb ca mxng mị̀ h̄ĕn mạn læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ mị̀ thrng thảh̄ı̂ k̄heā dị̂ rạb s̄ængs̄ẁāng k̄heā k̆ ca mị̀ dị̂ rạb s̄ængs̄ẁāng ley
หรือเปรียบเสมือนความมืดมนทั้งหลายในท้องทะเลลึก มีคลื่นซ้อนคลื่นท่วมมิดตัวเขาและเบื้องบนของมันก็มีเมฆหนาทึบซ้อนกันชั้นแล้วชั้นเล่า เมื่อเขาเอามือของเขาออกมา เขาแทบจะมองไม่เห็นมัน และผู้ใดที่อัลลอฮฺไม่ทรงทำให้เขาได้รับแสงสว่าง เขาก็จะไม่ได้รับแสงสว่างเลย
hrux periyb semuxn khwam mudmn thanghlay nı thxng thale luk mi khlun sxn khlun thwm mid taw khea læa beuxngbn khxng man k mi mekh hna thub sxn kan chan læw chan lea meux khea xea mux khxng khea xxk ma khea thæb ca mxng mi hen man læa phu dı thi xallxh mi thrng thahı khea di rab sængswang khea k ca mi di rab sængswang ley
h̄rụ̄x perīyb s̄emụ̄xn khwām mụ̄dmn thậngh̄lāy nı tĥxng thale lụk mī khlụ̄̀n ŝxn khlụ̄̀n th̀wm mid tạw k̄heā læa beụ̄̂xngbn k̄hxng mạn k̆ mī meḳh h̄nā thụb ŝxn kạn chận læ̂w chận lèā meụ̄̀x k̄heā xeā mụ̄x k̄hxng k̄heā xxk mā k̄heā thæb ca mxng mị̀ h̄ĕn mạn læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥ̒ mị̀ thrng thảh̄ı̂ k̄heā dị̂ rạb s̄ængs̄ẁāng k̄heā k̆ ca mị̀ dị̂ rạb s̄ængs̄ẁāng ley
หรือเปรียบเสมือนความมืดมนทั้งหลายในท้องทะเลลึก มีคลื่นซ้อนคลื่นท่วมมิดตัวเขาและเบื้องบนของมันก็มีเมฆหนาทึบซ้อนกันชั้นแล้วชั้นเล่า เมื่อเขาเอามือของเขาออกมาเขาแทบจะมองไม่เห็นมัน และผู้ใดที่อัลลอฮ์ไม่ทรงทำให้เขาได้รับแสงสว่าง เขาก็จะไม่ได้รับแสงสว่างเลย

Turkish

Yahut da derin bir denizi kaplayan karanlıklara benzer; onu bir dalgadır, sarmıstır, ustune bir dalga daha gelir, daha uste de bulut cokmustur, karanlıklar, karanlıklar ustune yıgılmıstır, oylesine ki elini cıkarsa onu bile nerdeyse goremez ve Allah, kime nur vermemisse artık bir nur yoktur ona
Yahut da derin bir denizi kaplayan karanlıklara benzer; onu bir dalgadır, sarmıştır, üstüne bir dalga daha gelir, daha üste de bulut çökmüştür, karanlıklar, karanlıklar üstüne yığılmıştır, öylesine ki elini çıkarsa onu bile nerdeyse göremez ve Allah, kime nur vermemişse artık bir nur yoktur ona
Yahut (o kafirlerin duygu, dusunce ve davranısları) engin bir denizdeki yogun karanlıklar gibidir; (oyle bir deniz) ki, onu dalga ustune dalga kaplıyor; ustunde de bulut... Birbiri ustune karanlıklar... Insan, elini cıkarıp uzatsa, neredeyse onu dahi goremez. Bir kimseye Allah nur vermemisse, artık o kimsenin aydınlıktan nasibi yoktur
Yahut (o kâfirlerin duygu, düşünce ve davranışları) engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir; (öyle bir deniz) ki, onu dalga üstüne dalga kaplıyor; üstünde de bulut... Birbiri üstüne karanlıklar... İnsan, elini çıkarıp uzatsa, neredeyse onu dahi göremez. Bir kimseye Allah nûr vermemişse, artık o kimsenin aydınlıktan nasibi yoktur
Ya da (inkar edenlerin amelleri) engin bir denizdeki karanlıklara benzer; onun ustunu bir dalga kaplar, onun ustunde bir dalga, onun da ustunde bir bulut vardır. Bir kısmı bir kısmı uzerinde olan karanlıklar; elini cıkardıgında onu bile neredeyse goremeyecek. Allah kime nur vermemisse, artık onun icin nur yoktur
Ya da (inkar edenlerin amelleri) engin bir denizdeki karanlıklara benzer; onun üstünü bir dalga kaplar, onun üstünde bir dalga, onun da üstünde bir bulut vardır. Bir kısmı bir kısmı üzerinde olan karanlıklar; elini çıkardığında onu bile neredeyse göremeyecek. Allah kime nur vermemişse, artık onun için nur yoktur
Yahud (kafirlerin amelleri, fesad ve bosuna olus bakımından) derin bir denizdeki karanlıklar gibidir. O denizi bir dalga buruyor; ustunden bir dalga daha. (Gokte de yıldızları kaplayan) bulut var. Bunlar birbiri ustune yıgılmıs karanlıklardır ki, kendisi elini cıkarsa, onu goremiyecek kadar... (Iste kafirlerin amelleri de, hic bir ise yaramıyan ve fayda temin etmiyen bu karanlıklar gibidir. Kafir, kalbindeki koyu karanlık sebebiyle hakkı goremez ve hidayete eremez). Allah, kime hidayet yaratmazsa, artık onun icin hic bir nur yoktur
Yahud (kâfirlerin amelleri, fesad ve boşuna oluş bakımından) derin bir denizdeki karanlıklar gibidir. O denizi bir dalga bürüyor; üstünden bir dalga daha. (Gökte de yıldızları kaplayan) bulut var. Bunlar birbiri üstüne yığılmış karanlıklardır ki, kendisi elini çıkarsa, onu göremiyecek kadar... (İşte kâfirlerin amelleri de, hiç bir işe yaramıyan ve fayda temin etmiyen bu karanlıklar gibidir. Kâfir, kalbindeki koyu karanlık sebebiyle hakkı göremez ve hidayete eremez). Allah, kime hidayet yaratmazsa, artık onun için hiç bir nur yoktur
Veya (kufre sapanların isleri) engin bir denizdeki karanlıklara benzer ; ustuste dalgalar ve onun ustunde birbiri ustune karanlık bulutlar cokmus vaziyettedir; elini cıkardıgında neredeyse onu bile goremez. Allah kime nur vermemisse, onun icin nur yoktur
Veya (küfre sapanların işleri) engin bir denizdeki karanlıklara benzer ; üstüste dalgalar ve onun üstünde birbiri üstüne karanlık bulutlar çökmüş vaziyettedir; elini çıkardığında neredeyse onu bile göremez. Allah kime nûr vermemişse, onun için nûr yoktur
Veya derin denizin karanlıklarına benzer. Onu ustuste dalgalar ve dalgaların ustunde de bulutlar orter; karanlıklar ustunde karanlıklar; insan elini uzattıgı zaman, nerdeyse onu bile goremez. Allah'ın nur vermedigi kimsenin nuru olmaz
Veya derin denizin karanlıklarına benzer. Onu üstüste dalgalar ve dalgaların üstünde de bulutlar örter; karanlıklar üstünde karanlıklar; insan elini uzattığı zaman, nerdeyse onu bile göremez. Allah'ın nur vermediği kimsenin nuru olmaz
Yahut (o kafirlerin duygu, dusunce ve davranislari) engin bir denizdeki yogun karanliklar gibidir ki, onu dalga ustune dalga kapliyor; ustunde de bulut. Bir biri ustune karanliklar... Insan, elini cikarip uzatsa, nerdeyse onu dahi goremez. Bir kimseye Allah, nur vermemisse, artik o kimsenin isik ve aydinliktan nasibi yoktur
Yahut (o kâfirlerin duygu, düsünce ve davranislari) engin bir denizdeki yogun karanliklar gibidir ki, onu dalga üstüne dalga kapliyor; üstünde de bulut. Bir biri üstüne karanliklar... Insan, elini çikarip uzatsa, nerdeyse onu dahi göremez. Bir kimseye Allah, nur vermemisse, artik o kimsenin isik ve aydinliktan nasibi yoktur
Yahut (o kafirlerin duygu, dusunce ve davranısları) engin bir denizdeki yogun karanlıklar gibidir; (oyle bir deniz) ki, onu dalga ustune dalga kaplıyor; ustunde de bulut... Birbiri ustune karanlıklar... Insan, elini cıkarıp uzatsa, neredeyse onu dahi goremez. Bir kimseye Allah nur vermemisse, artık o kimsenin aydınlıktan nasibi yoktur
Yahut (o kafirlerin duygu, düşünce ve davranışları) engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir; (öyle bir deniz) ki, onu dalga üstüne dalga kaplıyor; üstünde de bulut... Birbiri üstüne karanlıklar... İnsan, elini çıkarıp uzatsa, neredeyse onu dahi göremez. Bir kimseye Allah nur vermemişse, artık o kimsenin aydınlıktan nasibi yoktur
Yahut, yogun bir sisle birlikte dalga ustune dalganın orttugu engin bir denizin ortasındaki karanlıklara benzer. Ustuste yıgılmıs karanlıklar... Insan elini uzattıgı zaman nerdeyse onu bile goremez. ALLAH'ın ısıktan yoksun bıraktıgı kimsenin hic birısıgı olamaz
Yahut, yoğun bir sisle birlikte dalga üstüne dalganın örttüğü engin bir denizin ortasındaki karanlıklara benzer. Üstüste yığılmış karanlıklar... İnsan elini uzattığı zaman nerdeyse onu bile göremez. ALLAH'ın ışıktan yoksun bıraktığı kimsenin hiç birışığı olamaz
Yahut (o kafirlerin duygu, dusunce ve davranısları) engin bir denizdeki yogun karanlıklar gibidir ki, onu dalga ustune dalga kaplıyor; ustunde de bulut. Bir biri ustune karanlıklar... Insan, elini cıkarıp uzatsa, nerdeyse onu dahi goremez. Bir kimseye Allah, nur vermemisse, artık o kimsenin ısık ve aydınlıktan nasibi yoktur
Yahut (o kâfirlerin duygu, düşünce ve davranışları) engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir ki, onu dalga üstüne dalga kaplıyor; üstünde de bulut. Bir biri üstüne karanlıklar... İnsan, elini çıkarıp uzatsa, nerdeyse onu dahi göremez. Bir kimseye Allah, nur vermemişse, artık o kimsenin ışık ve aydınlıktan nasibi yoktur
Ya da (kufredenlerin yaptıkları) derin bir denizdeki karanlıklar gibidir ki, onu bir dalga burumustur; ustunde bir dalga, onun ustunde de bir bulut bulunmaktadır; kısacası ustuste yıgılmıs karanlıklar. Elini cıkardıgı zaman, onu gorme ihtimali bile yoktur. Allah, her kime bir aydınlık vermediyse, artık onun icin hicbir aydınlık yoktur
Ya da (küfredenlerin yaptıkları) derin bir denizdeki karanlıklar gibidir ki, onu bir dalga bürümüştür; üstünde bir dalga, onun üstünde de bir bulut bulunmaktadır; kısacası üstüste yığılmış karanlıklar. Elini çıkardığı zaman, onu görme ihtimali bile yoktur. Allah, her kime bir aydınlık vermediyse, artık onun için hiçbir aydınlık yoktur
Yahut (o kafirlerin duygu, dusunce ve davranısları) engin bir denizdeki yogun karanlıklar gibidir ki, onu dalga ustune dalga kaplıyor; ustunde de bulut. Bir biri ustune karanlıklar... Insan, elini cıkarıp uzatsa, nerdeyse onu dahi goremez. Bir kimseye Allah, nur vermemisse, artık o kimsenin ısık ve aydınlıktan nasibi yoktur
Yahut (o kâfirlerin duygu, düşünce ve davranışları) engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir ki, onu dalga üstüne dalga kaplıyor; üstünde de bulut. Bir biri üstüne karanlıklar... İnsan, elini çıkarıp uzatsa, nerdeyse onu dahi göremez. Bir kimseye Allah, nur vermemişse, artık o kimsenin ışık ve aydınlıktan nasibi yoktur
Kafirlerin amellerinin bir baska benzeri engin bir denizin karanlıklarıdır. Bu denizi ustuste binen dalgalar ve dalgaları da bulut orter. Orada karanlıklar ustuste binmistir. Oyle ki insan elini uzatsa onu farkedemez bile. Allah´ın nur vermedigi kimsenin nuru olamaz
Kâfirlerin amellerinin bir başka benzeri engin bir denizin karanlıklarıdır. Bu denizi üstüste binen dalgalar ve dalgaları da bulut örter. Orada karanlıklar üstüste binmiştir. Öyle ki insan elini uzatsa onu farkedemez bile. Allah´ın nur vermediği kimsenin nuru olamaz
Ya da (inkar edenlerin amelleri) engin bir denizdeki karanlıklara benzer; onun ustunu bir dalga kaplar, onun ustunde bir dalga, onun da ustunde bir bulut vardır. Bir kısmı bir kısmı uzerinde olan karanlıklar; elini cıkardıgında onu bile neredeyse goremeyecek. Tanrı kime nur vermemisse, artık onun icin nur yoktur
Ya da (inkar edenlerin amelleri) engin bir denizdeki karanlıklara benzer; onun üstünü bir dalga kaplar, onun üstünde bir dalga, onun da üstünde bir bulut vardır. Bir kısmı bir kısmı üzerinde olan karanlıklar; elini çıkardığında onu bile neredeyse göremeyecek. Tanrı kime nur vermemişse, artık onun için nur yoktur
Yahud (kafirlerin ameli) oyle derin bir denizdeki karanlıklar gibidir ki onu (o denizi) bir dalga kaplayıp burumekdedir. Bunun ustunde bir dalga, onun ustunde de bir bulut. (Hulasa) birbiri ustune (yıgılmıs tabaka tabaka) karanlıklar. (Hani) o (raya dusen bir kimse) elini cıkardıgı vakit hemen hemen bunu bile goremez. Allah kime nuur vermemisse artık onun icin bir ısık yokdur
Yahud (kâfirlerin ameli) öyle derîn bir denizdeki karanlıklar gibidir ki onu (o denizi) bir dalga kaplayıp bürümekdedir. Bunun üstünde bir dalga, onun üstünde de bir bulut. (Hulâsa) birbiri üstüne (yığılmış tabaka tabaka) karanlıklar. (Hani) o (raya düşen bir kimse) elini çıkardığı vakit hemen hemen bunu bile göremez. Allah kime nuur vermemişse artık onun için bir ışık yokdur
Veya engin bir denizdeki karanlıklara benzer. Onun ustunu bir dalga kaplar, onun ustunde bir dalga, onun da ustunde bir bulut vardır. Karanlıklar ustunde karanlıklar. Elini uzattıgı zaman; neredeyse onu bile goremez. Allah´ın nur vermedigi kimsenin, asla nuru olmaz
Veya engin bir denizdeki karanlıklara benzer. Onun üstünü bir dalga kaplar, onun üstünde bir dalga, onun da üstünde bir bulut vardır. Karanlıklar üstünde karanlıklar. Elini uzattığı zaman; neredeyse onu bile göremez. Allah´ın nur vermediği kimsenin, asla nuru olmaz
Veya derin denizdeki karanlıklar gibidir. Onun ustunu, dalga ustune dalga kaplar. Onun uzerinde de bulutlar vardır. Karanlık ustune karanlıktır, elini cıkarttıgı zaman neredeyse onu goremez. Ve Allah, kime nur kılmamıssa (vermemisse) artık onun icin bir nur yoktur
Veya derin denizdeki karanlıklar gibidir. Onun üstünü, dalga üstüne dalga kaplar. Onun üzerinde de bulutlar vardır. Karanlık üstüne karanlıktır, elini çıkarttığı zaman neredeyse onu göremez. Ve Allah, kime nur kılmamışsa (vermemişse) artık onun için bir nur yoktur
Ev ke zulumatin fı bahril lucciyyiy yagsahu mevcum min fevkıhı mevcum min fevkıhı sehab zulumatum ba´duha fevka ba´d iza ahrace yedehu lem yeked yeraha ve mel lem yec´alillahu lehu nuran fe malehu min nur
Ev ke zulümatin fı bahril lücciyyiy yağşahü mevcüm min fevkıhı mevcüm min fevkıhı sehab zulümatüm ba´duha fevka ba´d iza ahrace yedehu lem yeked yeraha ve mel lem yec´alillahü lehu nuran fe malehu min nur
Ev ke zulumatin fi bahrin lucciyyin yagsahu mevcun min fevkıhi mevcun min fevkıhi sehab(sehabun), zulumatun ba’duha fevka ba’d(ba’dın), iza ahrace yedehu lem yeked yeraha ve men lem yec’alillahu lehu nuren fe ma lehu min nur(nurin)
Ev ke zulumâtin fî bahrin lucciyyin yagşâhu mevcun min fevkıhî mevcun min fevkıhî sehâb(sehâbun), zulumâtun ba’duhâ fevka ba’d(ba’dın), izâ ahrace yedehu lem yeked yerâhâ ve men lem yec’alillâhu lehu nûren fe mâ lehu min nûr(nûrin)
Yahut (onların yapıp ettikleri) engin bir denizin kopkoyu karanlıkları gibidir; (oyle bir deniz ki) ust uste kopan dalgalar ve tepedeki (kara) bulutlar o karanlıgı daha da arttırıyor: kat kat, ust uste karanlıklar..! (oyle ki, ) insan, cıkarıp (baksa), neredeyse kendi elini dahi goremez; oyle ya, Allah´ın aydınlatmadıgı kimse icin ısık (bulma umudu) yoktur
Yahut (onların yapıp ettikleri) engin bir denizin kopkoyu karanlıkları gibidir; (öyle bir deniz ki) üst üste kopan dalgalar ve tepedeki (kara) bulutlar o karanlığı daha da arttırıyor: kat kat, üst üste karanlıklar..! (öyle ki, ) insan, çıkarıp (baksa), neredeyse kendi elini dahi göremez; öyle ya, Allah´ın aydınlatmadığı kimse için ışık (bulma umudu) yoktur
ev kezulumatin fi bahril lucciyyiy yagsahu mevcum min fevkihi mevcum min fevkihi sehab. zulumatum ba`duha fevka ba`d. iza ahrace yedehu lem yeked yeraha. vemel lem yec`ali-llahu lehu nuran fema lehu min nur
ev keżulümâtin fî baḥril lücciyyiy yagşâhü mevcüm min fevḳihî mevcüm min fevḳihî seḥâb. żulümâtüm ba`ḍuhâ fevḳa ba`ḍ. iẕâ aḫrace yedehû lem yeked yerâhâ. vemel lem yec`ali-llâhü lehû nûran femâ lehû min nûr
Yahut (o kafirlerin duygu, dusunce ve davranısları) engin bir denizdeki yogun karanlıklar gibidir; (oyle bir deniz) ki, onu dalga ustune dalga kaplıyor; ustunde de bulut... Birbiri ustune karanlıklar... Insan, elini cıkarıp uzatsa, neredeyse onu dahi goremez. Bir kimseye Allah nur vermemisse, artık o kimsenin aydınlıktan nasibi yoktur
Yahut (o kâfirlerin duygu, düşünce ve davranışları) engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir; (öyle bir deniz) ki, onu dalga üstüne dalga kaplıyor; üstünde de bulut... Birbiri üstüne karanlıklar... İnsan, elini çıkarıp uzatsa, neredeyse onu dahi göremez. Bir kimseye Allah nûr vermemişse, artık o kimsenin aydınlıktan nasibi yoktur
Veya engin bir denizdeki karanlıklar gibidir. Onun ustunu bir dalga orter. Onun ustunu de baska bir dalga. Onun da ustunde bir bulut vardır. Karanlıklar ustunde karanlıklar. Elini cıkarsa, neredeyse onu bile goremez. Allah’ın nur vermedigi kimsenin asla bir nuru olamaz
Veya engin bir denizdeki karanlıklar gibidir. Onun üstünü bir dalga örter. Onun üstünü de başka bir dalga. Onun da üstünde bir bulut vardır. Karanlıklar üstünde karanlıklar. Elini çıkarsa, neredeyse onu bile göremez. Allah’ın nur vermediği kimsenin asla bir nuru olamaz
Veya derin bir denizdeki karanlıklar gibidir. Onun ustunu bir dalga orter. Onun ustunu de baska bir dalga. Onun da ustunde bir bulut vardır. Karanlıklar ustunde karanlıklar. Elini cıkarsa, neredeyse onu bile goremez. Allah’ın nur vermedigi kimsenin asla bir nuru olamaz
Veya derin bir denizdeki karanlıklar gibidir. Onun üstünü bir dalga örter. Onun üstünü de başka bir dalga. Onun da üstünde bir bulut vardır. Karanlıklar üstünde karanlıklar. Elini çıkarsa, neredeyse onu bile göremez. Allah’ın nur vermediği kimsenin asla bir nuru olamaz
Yahut o kafirlerin duygu, dusunce ve davranısları derin bir denizdeki yogun karanlıklara benzer.Oyle bir deniz ki onu, dalga ustune dalga kaplıyor...Ustunde de koyu bulut.Ust uste binmis karanlıklar...Icinde bulunan insan, elini uzatsa nerdeyse kendi elini bile goremiyor.Oyle ya, Allah birine nur vermezse artık onun hicbir nuru olamaz
Yahut o kâfirlerin duygu, düşünce ve davranışları derin bir denizdeki yoğun karanlıklara benzer.Öyle bir deniz ki onu, dalga üstüne dalga kaplıyor...Üstünde de koyu bulut.Üst üste binmiş karanlıklar...İçinde bulunan insan, elini uzatsa nerdeyse kendi elini bile göremiyor.Öyle ya, Allah birine nûr vermezse artık onun hiçbir nûru olamaz
Yahut (Onların isleri) engin bir denizdeki karanlıklar gibidir: (Bir deniz) Ki ustunu bir dalga, ortuyor, onun ustunden bir dalga onun ustunden de bir bulut (ortmektedir). Birbiri ustune yıgılmıs karanlıklar. (Icinde bulunan kimse) Elini cıkarsa neredeyse onu dahi goremez. Allah bir kimseye nur vermemisse artık onun nuru olmaz
Yahut (Onların işleri) engin bir denizdeki karanlıklar gibidir: (Bir deniz) Ki üstünü bir dalga, örtüyor, onun üstünden bir dalga onun üstünden de bir bulut (örtmektedir). Birbiri üstüne yığılmış karanlıklar. (İçinde bulunan kimse) Elini çıkarsa neredeyse onu dahi göremez. Allah bir kimseye nur vermemişse artık onun nuru olmaz
Ya da (kufredenlerin amelleri) engin bir denizdeki karanlıklara benzer; onun ustunu bir dalga kaplar, onun ustunde bir dalga, onun da ustunde bir bulut vardır. Bir kısmı bir kısmı uzerinde olan karanlıklar; elini cıkardıgında onu bile neredeyse goremeyecek. Allah kime nur vermemisse, artık onun icin nur yoktur
Ya da (küfredenlerin amelleri) engin bir denizdeki karanlıklara benzer; onun üstünü bir dalga kaplar, onun üstünde bir dalga, onun da üstünde bir bulut vardır. Bir kısmı bir kısmı üzerinde olan karanlıklar; elini çıkardığında onu bile neredeyse göremeyecek. Allah kime nur vermemişse, artık onun için nur yoktur
Yahut derin bir denizdeki karanlıklar gibidir. Onu bir dalga orter, onu da ustunden (baska) bir dalga kaplar. Onların uzerinde ise bulutlar vardır. Birbiri ustunde karanlıklar. Elini cıkarsa neredeyse onu dahi goremeyecektir. Allah kime nur vermemisse onun nuru olmaz
Yahut derin bir denizdeki karanlıklar gibidir. Onu bir dalga örter, onu da üstünden (başka) bir dalga kaplar. Onların üzerinde ise bulutlar vardır. Birbiri üstünde karanlıklar. Elini çıkarsa neredeyse onu dahi göremeyecektir. Allah kime nur vermemişse onun nuru olmaz
Engin denizdeki karanlıklara da benzerlik var. Ust uste dalgaların kapladıgı bir deniz. Daha ustunde de bulutlar var. Birbiri ustune karanlıklar... Elini cıkarsa goremeyecek halde. Allah'ın ısık vermedigi kisiye hicbir ısık bulunamaz
Engin denizdeki karanlıklara da benzerlik var. Üst üste dalgaların kapladığı bir deniz. Daha üstünde de bulutlar var. Birbiri üstüne karanlıklar... Elini çıkarsa göremeyecek halde. Allah'ın ışık vermediği kişiye hiçbir ışık bulunamaz
Onların amelleri, engin denizdeki karanlıklara da benzer. Ust uste dalgaların kapladıgı bir deniz. Daha ustunde de bulutlar var. Birbiri ustune karanlıklar... Elini cıkarsa goremeyecek halde. Allah´ın ısık vermedigi kisiye hicbir ısık bulunamaz
Onların amelleri, engin denizdeki karanlıklara da benzer. Üst üste dalgaların kapladığı bir deniz. Daha üstünde de bulutlar var. Birbiri üstüne karanlıklar... Elini çıkarsa göremeyecek halde. Allah´ın ışık vermediği kişiye hiçbir ışık bulunamaz
Engin denizdeki karanlıklara da benzerlik var. Ust uste dalgaların kapladıgı bir deniz. Daha ustunde de bulutlar var. Birbiri ustune karanlıklar... Elini cıkarsa goremeyecek halde. Allah´ın ısık vermedigi kisiye hicbir ısık bulunamaz
Engin denizdeki karanlıklara da benzerlik var. Üst üste dalgaların kapladığı bir deniz. Daha üstünde de bulutlar var. Birbiri üstüne karanlıklar... Elini çıkarsa göremeyecek halde. Allah´ın ışık vermediği kişiye hiçbir ışık bulunamaz

Twi

Anaasε (wͻn a wͻ’nnye nnie no mfatoho) tesε: (Onipa bi a ͻwͻ) sum a εwͻ ͻpo bunu mu, na asorͻkye akyi asorͻkye akata nesoͻ, na mununkum tumm paa san kata akyire, esum mu sum, nasε oyi nensa mpo a εyε den sε ͻbehunu. Obi a Nyankopͻn amma no nhyerεnee no onnya nhyerεnee

Uighur

ياكى ئۇلارنىڭ (ياخشى دەپ گۇمان قىلغان) ئەمەللىرى چوڭقۇر دېڭىزدىكى قاراڭغۇلۇققا ئوخشايدۇ، ئۇنى (يەنى دېڭىزنى) قاتمۇقات دولقۇنلار ۋە دولقۇنلارنىڭ ئۈستىدىكى قارا بۇلۇتلار قاپلاپ تۇرىدۇ. (مانا بۇ) قاتمۇقات قاراڭغۇلۇقلاردۇر، (بۇ قاراڭغۇلۇققا گىرىپتار بولغۇچى) قولىنى ئۇزاتسا بارماقلىرىنى كۆرەلمەيدۇ، اﷲ نۇر ئاتا قىلمىسا، كىم بولمىسۇن، نۇرنى كۆرەلمەيدۇ (يەنى اﷲ ھىدايەت قىلمىغان ئادەم ھەرگىز ھىدايەت تاپمايدۇ)
ياكى ئۇلارنىڭ (ياخشى دەپ گۇمان قىلغان) ئەمەللىرى چوڭقۇر دېڭىزدىكى قاراڭغۇلۇققا ئوخشايدۇ، ئۇنى (يەنى دېڭىزنى) قاتمۇقات دولقۇنلار ۋە دولقۇنلارنىڭ ئۈستىدىكى قارا بۇلۇتلار قاپلاپ تۇرىدۇ. (مانا بۇ) قاتمۇقات قاراڭغۇلۇقلاردۇر، (بۇ قاراڭغۇلۇققا گىرىپتار بولغۇچى) قولىنى ئۇزاتسا بارماقلىرىنى كۆرەلمەيدۇ، ئاللاھ نۇر ئاتا قىلمىسا، كىم بولمىسۇن، نۇرنى كۆرەلمەيدۇ (يەنى ئاللاھ ھىدايەت قىلمىغان ئادەم ھەرگىز ھىدايەت تاپمايدۇ)

Ukrainian

Або вони подібні до мороку в морських глибинах. Хвиля накриває їх згори, ще одна хвиля вище, а ще вище — хмара. Одна темрява над іншою! Якщо хтось витягне свою руку, то не зможе її побачити. Кому Аллаг не дав світла, тому немає світла
Insha alehoriya shcho buduchy u zahalʹniy temryavi u midst nasylʹnytsʹkoho okeanu, z khvylyamy na khvyli, krim tovstoho tumanu. Temryava na temryavu - yakshcho vin podyvyvsya na yoho vlasnu ruku, vin mih ledve pobachyty tse. Whomever BOH pozbavlyaye svitla, bude ne maty svitla
Інша алегорія що будучи у загальній темряві у midst насильницького океану, з хвилями на хвилі, крім товстого туману. Темрява на темряву - якщо він подивився на його власну руку, він міг ледве побачити це. Whomever БОГ позбавляє світла, буде не мати світла
Abo vony podibni do moroku v morsʹkykh hlybynakh. Khvylya nakryvaye yikh z·hory, shche odna khvylya vyshche, a shche vyshche — khmara. Odna temryava nad inshoyu! Yakshcho khtosʹ vytyahne svoyu ruku, to ne zmozhe yiyi pobachyty. Komu Allah ne dav svitla, tomu nemaye svitla
Або вони подібні до мороку в морських глибинах. Хвиля накриває їх згори, ще одна хвиля вище, а ще вище — хмара. Одна темрява над іншою! Якщо хтось витягне свою руку, то не зможе її побачити. Кому Аллаг не дав світла, тому немає світла
Abo vony podibni do moroku v morsʹkykh hlybynakh. Khvylya nakryvaye yikh z·hory, shche odna khvylya vyshche, a shche vyshche — khmara. Odna temryava nad inshoyu! Yakshcho khtosʹ vytyahne svoyu ruku, to ne zmozhe yiyi pobachyty. Komu Allah ne dav svitla, tomu nemaye svitla
Або вони подібні до мороку в морських глибинах. Хвиля накриває їх згори, ще одна хвиля вище, а ще вище — хмара. Одна темрява над іншою! Якщо хтось витягне свою руку, то не зможе її побачити. Кому Аллаг не дав світла, тому немає світла

Urdu

Ya phir uski misaal aisi hai jaise ek gehre samandar mein andhera , ke upar ek mauj chayi hui hai, uspar ek aur mauj, aur uske upar baadal,tareeki(andhera) par tareeki (darkness) musallat hai, aadmi apna haath nikale to usey bhi na dekhne paye. Jisey Allah noor na bakshay uske liye phir koi noor nahin
یا پھر اس کی مثال ایسی ہے جیسے ایک گہرے سمندر میں اندھیرا، کہ اوپر ایک موج چھائی ہوئی ہے، اُس پر ایک اور موج، اور اس کے اوپر بادل، تاریکی پر تاریکی مسلط ہے، آدمی اپنا ہاتھ نکالے تو اسے بھی نہ دیکھنے پائے جسے اللہ نور نہ بخشے اُس کے لیے پھر کوئی نور نہیں
یا جیسے گہرے دریا میں اندھیرے ہوں اس پر ایک لہر چڑھ آتی ہے اس پرایک او رلہر ہے اس کے اوپر بادل ہے اوپر تلے بہت سے اندھیرے ہیں جب اپنا ہاتھ نکالے تو اسے کچھ بھی دیکھ نہ سکے اور جسے الله ہی نے نور نہ دیا ہو اس کے لیے کہیں نور نہیں ہے
یا (ان کے اعمال کی مثال ایسی ہے) جیسے دریائے عمیق میں اندھیرے جس پر لہر چڑھی چلی آتی ہو اور اس کے اوپر اور لہر (آرہی ہو) اور اس کے اوپر بادل ہو، غرض اندھیرے ہی اندھیرے ہوں، ایک پر ایک (چھایا ہوا) جب اپنا ہاتھ نکالے تو کچھ نہ دیکھ سکے۔ اور جس کو خدا روشنی نہ دے اس کو (کہیں بھی) روشنی نہیں (مل سکتی)
یا جیسے اندھیرے گہرے دریا میں چڑھی آتی ہے اس پر ایک لہر اس پر ایک اور لہر اس کے اوپر بادل اندھیرے ہیں ایک پر ایک [۷۶] جب نکالے اپنا ہاتھ لگتا نہیں کہ اس کو وہ سوجھے [۷۷] اور جسکو اللہ نے نہ دی روشنی اسکے واسطے کہیں نہیں روشنی [۷۸]
یا پھر ان کی مثال ایسی ہے جیسے گہرے سمندر میں اندھیرا۔ کہ اسے ایک موج ڈھانپ لے پھر اس (موج) کے اوپر ایک اور موج ہو۔ اور پھر اس کے اوپر بادل ہو۔ الغرض اندھیروں پر اندھیرا کہ اگر کوئی اپنا ہاتھ نکالے تو اسے دیکھ نہ پائے اور جسے اللہ نور (ہدایت) نہ دے تو اس کے لئے کوئی نور نہیں ہے۔
Ya misil unn andheron kay hai jo nihayat gehray samandar ki teh mein hon jissay upper talay ki mojon ney dhaanp rakha ho phir upper say badal chaye huye hon. Al-gharz andheriyan hain jo upper talay pay dar pay hain. Jab apna hath nikalay to ussay bhi qareeb hai kay na dekh sakay aur (baat yeh hai kay) jissay Allah Taalaa hi noor na dey uss kay pass koi roshni nahi hoti
یا مثل ان اندھیروں کے ہے جو نہایت گہرے سمندر کی تہہ میں ہوں جسے اوپر تلے کی موجوں نے ڈھانﭗ رکھا ہو، پھر اوپر سے بادل چھائے ہوئے ہوں۔ الغرض اندھیریاں ہیں جو اوپر تلے پےدرپے ہیں۔ جب اپنا ہاتھ نکالے تو اسے بھی قریب ہے کہ نہ دیکھ سکے، اور (بات یہ ہے کہ) جسے اللہ تعالیٰ ہی نور نہ دے اس کے پاس کوئی روشنی نہیں ہوتی
ya misl un andhero ke hai jo nihaayath gehre samandar ki tay mein ho, jise upar ta le ki maujo ne dhaanp rakha ho, phir upar se baadal chaaye hoye ho, algharz andheriyaa hai, jo upar ta le pay dar pay hai, jab apna haath nikaale to us se bhi qareeb hai ke na dekh sa ke aur (baath ye hai ke) jise Allah ta’ala hee noor na de, us ke paas koyi roushni nahi hoti
یا (اعمال کفار) ایسے اندھیروں کی طرح ہیں جو گہرے سمندر میں ہوتے ہیں چھا رہی ہوتی ہے اس پر موج ، اس کے اوپر ایک اور موج (اور) اس کے اوپر بادل (تہ در تہ) اندھیرے ہیں ایک دوسرے کے اوپر۔ جب وہ نکالتا ہے اپنا تاتھ تو نہیں دیکھ پاتا اسے۔ اور (سچ تو یہ ہے کہ) جس کے لیے اللہ تعالیٰ نور نہ بنائے تو اس کے لیے کہیں نور نہیں
یا (کافروں کے اعمال) اس گہرے سمندر کی تاریکیوں کی مانند ہیں جسے موج نے ڈھانپا ہوا ہو (پھر) اس کے اوپر ایک اور موج ہو (اور) اس کے اوپر بادل ہوں (یہ تہ در تہ) تاریکیاں ایک دوسرے کے اوپر ہیں، جب (ایسے سمندر میں ڈوبنے والا کوئی شخص) اپنا ہاتھ باہر نکالے تو اسے (کوئی بھی) دیکھ نہ سکے، اور جس کے لئے اللہ ہی نے نورِ (ہدایت) نہیں بنایا تو اس کے لئے (کہیں بھی) نور نہیں ہوتا
یا پھر ان (اعمال) کی مثال ایسی ہے جیسے کسی گہرے سمندر میں پھیلے ہوئے اندھیرے، کہ سمندر کو ایک موج نے ڈھانپ رکھا ہو، جس کے اوپر ایک اور موج ہو، اور اس کے اوپر بادل، غرض اوپر تلے اندھیرے ہی اندھیرے۔ اگر کوئی اپنا ہاتھ باہر نکالے تو اسے بھی نہ دیکھ پائے۔ اور جس شخص کو اللہ ہی نور عطا نہ کرے، اس کے نصیب میں کوئی نور نہیں۔
یا ان اعمال کی مثال اس گہرے دریا کی تاریکیوں کی ہے جسے ایک کے اوپر ایک لہر ڈھانک لے اور اس کے اوپر تہ بہ تہ بادل بھی ہوں کہ جب وہ اپنے ہاتھ کو نکالے تو تاریکی کی بنا پر کچھ نظر نہ آئے اور جس کے لئے خدا نور نہ قرار دے اس کے لئے کوئی نور نہیں ہے

Uzbek

Ёки худди қаърсиз денгиздаги зулматларга ўхшар. Унинг устидан мавж қоплагандир, у(мавж)нинг ҳам устидан мавж ва уни эса, булут (қоплагандир). Бир-бирининг устидаги зулматлардир. У қўлини чиқарса, кўра олмас. Кимгаки Аллоҳ нур бермаса, унинг учун нур бўлмас
Ёки (кофирларнинг қилган амаллари) устма-уст тўлқин ва унинг ҳам устида (қора) булут қоплаб олган денгиздаги зулматларга ўхшайди. (Улар) устма-уст зулматлардир. У ўз қўлини чиқариб (қараса) кўришга яқин бўлмас. Кимга Аллоҳ нури (иймон) бермаса, бас, унинг (учун) ҳеч қандай нур бўлмас
Ёки худди қаърсиз денгиздаги зулматларга ўхшайдир. Унинг устидан мавж қоплагандир, у(мавж)нинг ҳам устидан мавж ва уни эса, булут (қоплагандир). Бир-бирининг устидаги зулматлардир. У қўлини чиқарса, кўра олмас. Кимгаки Аллоҳ нур бермаса, унинг учун нур бўлмас. (Ушбу ояти каримада ҳам Аллоҳнинг нуридан маҳрум бўлган кофир ва мунофиқларнинг ҳолати ажойиб услуб ила васф қилинмоқда. Яъни, денгизни катта тўлқин қоплаб олгандир. Бу тўлқин эса, зулмат устига зулматдир. Аммо бу ҳали ҳаммаси эмас. Ўша қоп-қора тўлқиннинг устидан қоп-қора булут қоплаб турибди. Бу зулматлар остида кофир ва мунофиқ қандай қилиб Аллоҳнинг нурини кўрсин. У ўз қўлини кўра олмагандан кейин, Аллоҳнинг нурини кўра олмаслиги турган гап)

Vietnamese

Hoac (tinh trang cua y) giong nhu cai u toi duoi bien sau khong đay. Y bi bao phu ben tren boi mot lop song, ben tren lop song la mot đam may (đen), lop u toi nay chong len lop u toi khac. Khi đua tay ra, y khong thay no đuoc. Va ai ma Allah khong ban cho anh sang thi khong the tiep thu đuoc anh sang
Hoặc (tình trạng của y) giống như cái u tối dưới biển sâu không đáy. Y bị bao phủ bên trên bởi một lớp sóng, bên trên lớp sóng là một đám mây (đen), lớp u tối này chồng lên lớp u tối khác. Khi đưa tay ra, y không thấy nó được. Và ai mà Allah không ban cho ánh sáng thì không thể tiếp thu được ánh sáng
Hoac (tinh canh cua nguoi vo đuc tin) giong nhu (y đang o duoi) bong toi trong long bien, ben tren bi bao phu boi mot lop song va ben tren lop song lai la mot đam may, lop toi nay chong len lop toi kia, khi y đua tay ra thi y khong the nhin thay tay cua minh. Va ai ma Allah khong cho y anh sang thi y khong the nao co đuoc anh sang
Hoặc (tình cảnh của người vô đức tin) giống như (y đang ở dưới) bóng tối trong lòng biển, bên trên bị bao phủ bởi một lớp sóng và bên trên lớp sóng lại là một đám mây, lớp tối này chồng lên lớp tối kia, khi y đưa tay ra thì y không thể nhìn thấy tay của mình. Và ai mà Allah không cho y ánh sáng thì y không thể nào có được ánh sáng

Xhosa

Okanye (izenzo ezo zabo) zinjengobumnyama obukulwandle olukhulu nanzulu, olonganyelwe ngamaza, alekwe ngamanye amaza, alekwa nangamafu amnyama, yaba bubumnyama phezu kobumnyama: (athi) ukuba umntu wolula isandla sakhe, kube nzima ukuba angasibona! Ke kaloku lowo uAllâh angamenzelanga kukhanya akanakukhanya

Yau

Kapena mpela chipi chachili m’mbwani jakusokoka jajikum’bunichila matumbela, pachanya pakwepo nikuwa pana matumbela gane, pachanya pakwe (pamatumbela gawiligo) nikuwa pana lipundugulu. (Nigamba kuwa) chipi chine pachanya pachijakwe! Mwanti (mundu) pati akopwesye nkono wakwe nganawa awandichile kuuwona (ligongo lyakutotekana kwachipicho). Sano jwanganam’bichila Allah lilanguka (lyachongoko), basi jwalakwejo ngawa nkola lilanguka (ngawa nkongoka)
Kapena mpela chipi chachili m’mbwani jakusokoka jajikum’bunichila matumbela, pachanya pakwepo nikuŵa pana matumbela gane, pachanya pakwe (pamatumbela gaŵiligo) nikuŵa pana lipundugulu. (Nigamba kuŵa) chipi chine pachanya pachijakwe! Mwanti (mundu) pati akopwesye nkono wakwe nganaŵa aŵandichile kuuwona (ligongo lyakutotekana kwachipicho). Sano jwanganam’bichila Allah lilanguka (lyachongoko), basi jwalakwejo ngaŵa nkola lilanguka (ngaŵa nkongoka)

Yoruba

Tabi (ise awon alaigbagbo) da bi awon okunkun kan ninu ibudo jijin, ti igbi omi n bo o mole, ti igbi omi miiran tun wa ni oke re, ti esujo si wa ni oke re; awon okunkun biribiri ti apa kan won wa lori apa kan (niyi). Nigba ti o ba nawo ara re jade, ko ni fee ri i. Enikeni ti Allahu ko ba fun ni imole, ko le si imole kan fun un
Tàbí (iṣẹ́ àwọn aláìgbàgbọ́) dà bí àwọn òkùnkùn kan nínú ibúdò jíjìn, tí ìgbì omi ń bò ó mọ́lẹ̀, tí ìgbì omi mìíràn tún wà ní òkè rẹ̀, tí ẹ̀ṣújò sì wà ní òkè rẹ̀; àwọn òkùnkùn biribiri tí apá kan wọ́n wà lórí apá kan (nìyí). Nígbà tí ó bá nawọ́ ara rẹ̀ jáde, kò ní fẹ́ẹ̀ rí i. Ẹnikẹ́ni tí Allāhu kò bá fún ní ìmọ́lẹ̀, kò lè sí ìmọ́lẹ̀ kan fún un

Zulu

Noma njengobumnyama olwandle olujulile lapho embozwa khona ngamagagasi ngaphezulu kwamagagasi kunamafu amnyama amanye awo angaphezu kwamanye uma elula isandla sakhe kusala kancane angasiboni futhi noma ngabe ngubani uMvelinqangi angamenzeli ukukhanya angeke aze abenako ukukhanya