Achinese

Amai si kaphe miseuejih teuma Patamorgana lam padang luah Geuleumbong anoe jisangka nyan ie Napsu keu leupie ka grah that leupah ‘Oh jijak keunan hana sapeue na Patamorgana jipeungot sudah f Nyang na di sinan Allah Taʻala Laju Neukira amai nyang salah Neubri treuk balah keu jih le Tuhan Keunira Tuhan keubit that bagah

Afar

Sinni Rabbil koroositeeh, kay farmoytit dirabboyse mari ken taamoomi bakarbakaaray bacaril yaniy bakaare num lee yakkaley, kay fanah yamaate waqdi usuk tuh kah suge weeh inna, kaadu tokkel Yalli aracal gulguluh kaah (korosta kinnuk) sugaah kay uma taamah galtó kaah duudusah, Yalli cisab sissikik toogimi too xagana assexeere waay

Afrikaans

En die ongelowiges, hulle dade is soos ’n lugspieëling in ’n woestyn wat vir die dorstige man soos water lyk, totdat, wanneer hy daar kom, hy niks vind nie, en hy Allah by hom vind, wat hom sy rekening ten volle vereffen; en Allah is vlug met die afrekening

Albanian

Veprat e atyre qe nuk besojne jane si nje brrake ne rrafshire ne te cilen i etshmi kujton se ka uje, derisa te vije aty ku nuk gjen asgje, por do te gjeje atje All-llahun dhe Ai do t’ia paguaj plotesisht llogarine e tij, sepse All-llahu eshte shume i shpejte ne llogaritje
Veprat e atyre që nuk besojnë janë si një brrakë në rrafshirë në të cilën i etshmi kujton se ka ujë, derisa të vijë aty ku nuk gjen asgjë, por do të gjejë atje All-llahun dhe Ai do t’ia paguaj plotësisht llogarinë e tij, sepse All-llahu është shumë i shpejtë në llogaritje
E, veprat e atyre qe nuk besojne, jane si mjegullire (fatamorgana) ne rrafshire, te cilen, i etshmi e konsideron uje, por kur te arrije tek ai vend, nuk gjen asgje, - e do te hase ne denimin e Perendise dhe Ai ia paguan llogarine e tij, se Perendia eshte llogarites i shpejte
E, veprat e atyre që nuk besojnë, janë si mjegullirë (fatamorgana) në rrafshirë, të cilën, i etshmi e konsideron ujë, por kur të arrijë tek ai vend, nuk gjen asgjë, - e do të hasë në dënimin e Perëndisë dhe Ai ia paguan llogarinë e tij, se Perëndia është llogaritës i shpejtë
Sa per ata qe nuk besojne, veprat e tyre jane si mirazhi ne shkretetire e te cilin i etshmi e kujton per uje, por, kur arrin tek ai vend, nuk gjen asgje. Aty do te hase ne denimin e Allahut, i Cili ia paguan llogarine e tij te plote, se Allahu eshte i shpejte ne llogari
Sa për ata që nuk besojnë, veprat e tyre janë si mirazhi në shkretëtirë e të cilin i etshmi e kujton për ujë, por, kur arrin tek ai vend, nuk gjen asgjë. Aty do të hasë në dënimin e Allahut, i Cili ia paguan llogarinë e tij të plotë, se Allahu është i shpejtë në llogari
E veprat e atyre qe nuk besuan jane si valet (nga rrezet e diellit) ne nje rrafshine ku i etshmi mendon se eshte uje derisa kur t’i afrohet atij nuk gjen asgje, por aty e gjen All-llahun dhe ai do t’ia jape llogarine e tij. Alahu eshte i shpejte ne llogaritje
E veprat e atyre që nuk besuan janë si valët (nga rrezet e diellit) në një rrafshinë ku i etshmi mendon se është ujë derisa kur t’i afrohet atij nuk gjen asgjë, por aty e gjen All-llahun dhe ai do t’ia japë llogarinë e tij. Alahu është i shpejtë në llogaritje
E veprat e atyre qe nuk besuan jane si valet (nga rrezet e diellit) ne nje rrafshine ku i etshmi mendon se eshte uje derisa kur t´i afrohet atij nuk gjen asgje, por aty e gjen All-llahun dhe Ai do t´ia jape llogarine e tij. All-llahu eshte i shpejte ne ll
E veprat e atyre që nuk besuan janë si valët (nga rrezet e diellit) në një rrafshinë ku i etshmi mendon se është ujë derisa kur t´i afrohet atij nuk gjen asgjë, por aty e gjen All-llahun dhe Ai do t´ia japë llogarinë e tij. All-llahu është i shpejtë në ll

Amharic

ineziyami yekaduti sewochi sirawochachewi (melikamochu) bebereha meda inidale siribidu yet’emawi sewi wiha newi bilo inidemiyasibewi bemet’awimi gize minimi negeri hono inidemayagenyewi newi፡፡ (kehadiwi) alahinimi iserawi zenidi yagenyewali፡፡ mirimerawinimi (k’it’atuni) yimolaletali፡፡ alahimi mirimerawi fet’ani newi፡፡
inezīyami yekaduti sewochi širawochachewi (melikamochu) bebereha mēda inidale sīrībidu yet’emawi sewi wiha newi bilo inidemīyasibewi bemet’awimi gīzē minimi negeri ẖono inidemayagenyewi newi፡፡ (keḥadīwi) ālahinimi išerawi zenidi yagenyewali፡፡ mirimerawinimi (k’it’atuni) yimolaletali፡፡ ālahimi mirimerawi fet’ani newi፡፡
እነዚያም የካዱት ሰዎች ሥራዎቻቸው (መልካሞቹ) በበረሃ ሜዳ እንዳለ ሲሪብዱ የጠማው ሰው ውሃ ነው ብሎ እንደሚያስበው በመጣውም ጊዜ ምንም ነገር ኾኖ እንደማያገኘው ነው፡፡ (ከሓዲው) አላህንም እሠራው ዘንድ ያገኘዋል፡፡ ምርመራውንም (ቅጣቱን) ይሞላለታል፡፡ አላህም ምርመራው ፈጣን ነው፡፡

Arabic

«والذين كفروا أعمالهم كسراب بقيعةِ» جمع قاع: أي فيلاه وهو شعاع يرى فيها نصف النهار في شدة الحر يشبه الماء الجاري «يحسبه» يظنه «الظمآن» أي العطشان «ماءً حتى إذا جاءه لم يجده شيئا» مما حسبه كذلك الكافر يحسب أن عمله كصدقه ينفعه حتى إذا مات وقدم على ربه لم يجد عمله أي لم ينفعه «ووجد الله عنده» أي عند عمله «فوفَّاه حسابه» أي جازاه عليه في الدنيا «والله سريع الحساب» أي المجازاة
waladhin kafaruu birabihim wkdhdhabu rslh, 'aemalahum alty znwha nafet lahum fi alakhrt, kslt al'arham wafaka al'asraa wghyrha, ksrab, wahu ma yshahad kalma' ealaa al'ard almstwyt fi alzhyrt, yznh aletshan ma', fa'iidha atah lam yajidh ma'. falkafr yazunu 'an 'aemalah tnfeh, fa'iidha kan yawm alqiamat lm yajid laha thwabana, wawajad allah subhanah wteala lah bialmirsad fwffah jaza'an eamalih kamla. wallah sarie alhsab, fala ystbty aljahilun dhlk alwed, fa'iinah la bdd min 'ityanh
والذين كفروا بربهم وكذَّبوا رسله، أعمالهم التي ظنوها نافعة لهم في الآخرة، كصلة الأرحام وفك الأسرى وغيرها، كسراب، وهو ما يشاهَد كالماء على الأرض المستوية في الظهيرة، يظنه العطشان ماء، فإذا أتاه لم يجده ماء. فالكافر يظن أن أعماله تنفعه، فإذا كان يوم القيامة لم يجد لها ثوابًا، ووجد الله سبحانه وتعالى له بالمرصاد فوفَّاه جزاء عمله كاملا. والله سريع الحساب، فلا يستبطئ الجاهلون ذلك الوعد، فإنه لا بدَّ مِن إتيانه
Waallatheena kafaroo aAAmaluhum kasarabin biqeeAAatin yahsabuhu alththamanu maan hatta itha jaahu lam yajidhu shayan wawajada Allaha AAindahu fawaffahu hisabahu waAllahu sareeAAu alhisabi
Wallazeena kafarooo a'maaluhum kasaraabim biqee'atiny yahsabuhuz zamaanu maaa'an hattaaa izaa jaaa'ahoo lam yajid hu shai'anw wa wajadal laaha 'indahoo fa waffaahu hisaabah; wallaahu saree'ul hisaab
Wallatheena kafaroo aAAmaluhumkasarabin biqeeAAatin yahsabuhu aththam-anumaan hatta itha jaahu lamyajidhu shay-an wawajada Allaha AAindahu fawaffahu hisabahuwallahu sareeAAu alhisab
Waallatheena kafaroo aAAmaluhum kasarabin biqeeAAatin yahsabuhu alththam-anu maan hatta itha jaahu lam yajidhu shay-an wawajada Allaha AAindahu fawaffahu hisabahu waAllahu sareeAAu alhisabi
wa-alladhina kafaru aʿmaluhum kasarabin biqiʿatin yahsabuhu l-zamanu maan hatta idha jaahu lam yajid'hu shayan wawajada l-laha ʿindahu fawaffahu hisabahu wal-lahu sariʿu l-hisabi
wa-alladhina kafaru aʿmaluhum kasarabin biqiʿatin yahsabuhu l-zamanu maan hatta idha jaahu lam yajid'hu shayan wawajada l-laha ʿindahu fawaffahu hisabahu wal-lahu sariʿu l-hisabi
wa-alladhīna kafarū aʿmāluhum kasarābin biqīʿatin yaḥsabuhu l-ẓamānu māan ḥattā idhā jāahu lam yajid'hu shayan wawajada l-laha ʿindahu fawaffāhu ḥisābahu wal-lahu sarīʿu l-ḥisābi
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَعۡمَـٰلُهُمۡ كَسَرَابِۭ بِقِیعَةࣲ یَحۡسَبُهُ ٱلظَّمۡءَانُ مَاۤءً حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءَهُۥ لَمۡ یَجِدۡهُ شَیۡءࣰا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥۗ وَٱللَّهُ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَعۡمَٰلُهُمُۥ كَسَرَابِۭ بِقِيعَةࣲ يَحۡسِبُهُ ٱلظَّمۡـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰ إِذَا جَآءَهُۥ لَمۡ يَجِدۡهُۥ شَيۡـࣰٔ ا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُۥ حِسَابَهُۥۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَسَرَابِۢ بِقِيعَةࣲ يَحۡسِبُهُ اُ۬لظَّمۡـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمۡ يَجِدۡهُ شَيۡـࣰٔ ا وَوَجَدَ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥۗ وَاَللَّهُ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَسَرَابِۢ بِقِيعَةٖ يَحۡسِبُهُ اُ۬لظَّمۡـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمۡ يَجِدۡهُ شَيۡـٔٗا وَوَجَدَ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥۗ وَاَللَّهُ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اَعۡمَالُهُمۡ كَسَرَابٍۭ بِقِيۡعَةٍ يَّحۡسَبُهُ الظَّمۡاٰنُ مَآءًؕ حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءَهٗ لَمۡ يَجِدۡهُ شَيۡـًٔا وَّوَجَدَ اللّٰهَ عِنۡدَهٗ فَوَفّٰىهُ حِسَابَهٗؕ وَاللّٰهُ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِۙ‏
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَعۡمَـٰلُهُمۡ كَسَرَابِۭ بِقِیعَةࣲ یَحۡسَبُهُ ٱلظَّمۡـَٔانُ مَاۤءً حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءَهُۥ لَمۡ یَجِدۡهُ شَیۡـࣰٔا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥۗ وَٱللَّهُ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اَعۡمَالُهُمۡ كَسَرَابٍۣ بِقِيۡعَةٍ يَّحۡسَبُهُ الظَّمۡاٰنُ مَآءًﵧ حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءَهٗ لَمۡ يَجِدۡهُ شَيۡـًٔا وَّوَجَدَ اللّٰهَ عِنۡدَهٗ فَوَفّٰىهُ حِسَابَهٗﵧ وَاللّٰهُ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ ٣٩ﶫ
Wa Al-Ladhina Kafaru 'A`maluhum Kasarabin Biqi`atin Yahsabuhu Az-Zam'anu Ma'an Hatta 'Idha Ja'ahu Lam Yajid/hu Shay'aan Wa Wajada Allaha `Indahu Fawaffahu Hisabahu Wa Allahu Sari`u Al-Hisabi
Wa Al-Ladhīna Kafarū 'A`māluhum Kasarābin Biqī`atin Yaĥsabuhu Až-Žam'ānu Mā'an Ĥattá 'Idhā Jā'ahu Lam Yajid/hu Shay'āan Wa Wajada Allāha `Indahu Fawaffāhu Ĥisābahu Wa Allāhu Sarī`u Al-Ĥisābi
وَالذِينَ كَفَرُواْ أَعْمَٰلُهُمْ كَسَرَابِۢ بِقِيعَةࣲ يَحْسِبُهُ اُ۬لظَّمْـَٔانُ مَآءً حَتَّيٰ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَئْاࣰ وَوَجَدَ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّيٰهُ حِسَابَهُۥۖ وَاللَّهُ سَرِيعُ اُ۬لْحِسَابِۖ‏
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَعۡمَٰلُهُمُۥ كَسَرَابِۭ بِقِيعَةࣲ يَحۡسِبُهُ ٱلظَّمۡـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰ إِذَا جَآءَهُۥ لَمۡ يَجِدۡهُۥ شَيۡـࣰٔ ا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُۥ حِسَابَهُۥۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَسَرَابِۭ بِقِيعَةࣲ يَحۡسَبُهُ ٱلظَّمۡـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمۡ يَجِدۡهُ شَيۡـࣰٔ ا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَاءً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِنْدَهُ فَوَفَّاهُ حِسَابَهُ ۗ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَسَرَابِۢ بِقِيعَةࣲ يَحۡسِبُهُ اُ۬لظَّمۡـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰ إِذَا جَآءَهُۥ لَمۡ يَجِدۡهُ شَيۡـࣰٔ ا وَوَجَدَ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥۗ وَاَللَّهُ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَسَرَابِۢ بِقِيعَةٖ يَحۡسِبُهُ اُ۬لظَّمۡـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰ إِذَا جَآءَهُۥ لَمۡ يَجِدۡهُ شَيۡـٔٗا وَوَجَدَ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥۗ وَاَللَّهُ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَسَرَابِۭ بِقِيعَةٖ يَحۡسَبُهُ ٱلظَّمۡـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمۡ يَجِدۡهُ شَيۡـٔٗا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَسَرَابِۭ بِقِيعَةࣲ يَحۡسَبُهُ ٱلظَّمۡـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمۡ يَجِدۡهُ شَيۡـࣰٔ ا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
والذين كفروا اعملهم كسراب بقيعة يحسبه الظمان ماء حتى اذا جاءه لم يجده شي ا ووجد الله عنده فوفىه حسابه والله سريع الحساب
وَالذِينَ كَفَرُوٓاْ أَعْمَٰلُهُمْ كَسَرَابِۢ بِقِيعَةࣲ يَحْسِبُهُ اُ۬لظَّمْـَٔانُ مَآءً حَتَّيٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَئْاࣰ وَوَجَدَ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥ فَوَفّ۪يٰهُ حِسَابَهُۥۖ وَاللَّهُ سَرِيعُ اُ۬لْحِسَابِۖ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَسَرَابِۭ بِقِيعَةٖ يَحۡسَبُهُ ٱلظَّمۡـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمۡ يَجِدۡهُ شَيۡـٔٗا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ (كَسَرَابٍ: هُوَ مَا يُشَاهَدُ كَالمَاءِ عَلَى الأَرْضِ المُسْتَوِيَةِ فِي الظَّهِيرَةِ, بِقِيعَةٍ: الأَرْضُ المُنْخَفِضَةُ المُسْتَوِيَةُ)
والذين كفروا اعملهم كسراب بقيعة يحسبه الظمان ماء حتى اذا جاءه لم يجده شيا ووجد الله عنده فوفىه حسابه والله سريع الحساب (كسراب: هو ما يشاهد كالماء على الارض المستوية في الظهيرة, بقيعة: الارض المنخفضة المستوية)

Assamese

Arau yisakale kupharai karae sihamtara amalasamuha maraubhumira maraicikara darae, trsnatura byaktiye yitoka pani buli bharae, kintu yetiya si se'itora kasata yaya tata ekoke napaya, baram tata allahakahe paya, eteke te'om taka tara hicapa purnamatraata pradana karaiba; arau allaha drauta hicapa grahanakarai
Ārau yisakalē kupharaī karaē siham̐tara āmalasamūha maraubhūmira maraīcikāra daraē, tr̥ṣṇātura byaktiẏē yiṭōka pānī buli bhāraē, kintu yētiẏā si sē'iṭōra kāṣata yāẏa tāta ēkōkē nāpāẏa, baraṁ tāta āllāhakahē pāẏa, ētēkē tē'ōm̐ tāka tāra hicāpa pūrṇamātraāta pradāna karaiba; ārau āllāha drauta hicāpa grahaṇakāraī
আৰু যিসকলে কুফৰী কৰে সিহঁতৰ আমলসমূহ মৰুভূমিৰ মৰীচিকাৰ দৰে, তৃষ্ণাতুৰ ব্যক্তিয়ে যিটোক পানী বুলি ভাৱে, কিন্তু যেতিয়া সি সেইটোৰ কাষত যায় তাত একোকে নাপায়, বৰং তাত আল্লাহকহে পায়, এতেকে তেওঁ তাক তাৰ হিচাপ পূৰ্ণমাত্ৰাত প্ৰদান কৰিব; আৰু আল্লাহ দ্ৰুত হিচাপ গ্ৰহণকাৰী।

Azerbaijani

Kafirlərin əməlləri səhradakı ilgıma bənzəyir ki, susamıs kimsə onu su hesab edər. Ona yaxınlasdıqda isə onun hec nə oldugunu gorər. O oz yanında Allahı tapar. O da onun cəzasını verər. Allah tez haqq-hesab cəkəndir
Kafirlərin əməlləri səhradakı ilğıma bənzəyir ki, susamış kimsə onu su hesab edər. Ona yaxınlaşdıqda isə onun heç nə olduğunu görər. O öz yanında Allahı tapar. O da onun cəzasını verər. Allah tez haqq-hesab çəkəndir
Kafirlərin əməlləri səh­ra­dakı ilgı­ma bənzəyir ki, su­sa­mıs kim­sə onu su hesab edər. Ona ya­xınlasdıqda isə onun hec nə ol­du­­gunu gorər. O oz ya­nında Allahı tapar. O da onun cəzasını ve­rər. Allah tez haqq-hesab cəkəndir
Kafirlərin əməlləri səh­ra­dakı ilğı­ma bənzəyir ki, su­sa­mış kim­sə onu su hesab edər. Ona ya­xınlaşdıqda isə onun heç nə ol­du­­ğunu görər. O öz ya­nında Allahı tapar. O da onun cəzasını ve­rər. Allah tez haqq-hesab çəkəndir
(Allahın vəhdaniyyətini danan, Qur’anı yalan hesab edən) kafirlərin əməlləri ucsuz-bucaqsız coldəki (səhradakı) ilgıma bənzər ki, susuzluqdan urəyi yanan onu su bilər. Nəhayət, gəlib ona yetisdiyi zaman onun hec nə oldugunu gorər. O oz əməlinin yanında ancaq Allahın cəzasını tapar. (Allah da) onun cəzasını (layiqincə) verər. Allah tezliklə haqq-hesab cəkəndir
(Allahın vəhdaniyyətini danan, Qur’anı yalan hesab edən) kafirlərin əməlləri ucsuz-bucaqsız çöldəki (səhradakı) ilğıma bənzər ki, susuzluqdan ürəyi yanan onu su bilər. Nəhayət, gəlib ona yetişdiyi zaman onun heç nə olduğunu görər. O öz əməlinin yanında ancaq Allahın cəzasını tapar. (Allah da) onun cəzasını (layiqincə) verər. Allah tezliklə haqq-hesab çəkəndir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߛߏ߬ߓߏߣߍ߬ߣߍ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߛߊߞߙߊ ߘߐ߫، ߡߌ߲߬ߟߐ߰ߕߐ ߦߴߏ߬ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߖߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫،ߊ߬ ߓߊ߯ ߥߊ߫ ߛߴߊ߬ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߊ߬ ߕߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߘߌߣߵߊߟߊ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߲߬ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ ߘߝߴߊ߬ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߟߞߊߟߌ߲ߡߊ߲߫ ߠߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߡߙߍߙߍ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߛߊߞߙߊ ߘߐ߫ ، ߡߌ߲߬ߟߐ߰ߕߐ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߖߌ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߥߊ߫ ߛߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߕߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߦߋ߲߬ ، ߏ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ ߘߝߴߊ߬ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߞߊߟߌ߲ ߞߍߓߊ߮ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߛߏ߬ߓߏߣߍ߬ߣߍ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߛߊߞߙߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߡߌ߲߬ߟߐ߰ߕߐ ߦߴߏ߬ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߖߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߥߊ߫ ߛߴߊ߬ ߡߊ߬ ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌߣߵߊߟߊ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߦߋ߲߬ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ ߘߝߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߟߞߊߟߌ߲ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߋ߬

Bengali

Ara yara kuphari kare [1] tadera amalasamuha marubhumira maricikara mata, pipasa katara byakti yake pani mane kare thake, kintu yakhana se setara kache ase takhana dekhe seta kichu'i naya ebam se pabe sekhane [2] allah‌ke, atahpara tini take tara hisaba purnamatraya debena. Ara allah‌ druta hiseba grahanakari
Āra yārā kupharī karē [1] tādēra āmalasamūha marubhūmira marīcikāra mata, pipāsā kātara byakti yākē pāni manē karē thākē, kintu yakhana sē sēṭāra kāchē āsē takhana dēkhē sēṭā kichu'i naẏa ēbaṁ sē pābē sēkhānē [2] āllāh‌kē, ataḥpara tini tākē tāra hisāba pūrṇamātrāẏa dēbēna. Āra āllāh‌ druta hisēba grahaṇakārī
আর যারা কুফরী করে [১] তাদের আমলসমূহ মরুভূমির মরীচিকার মত, পিপাসা কাতর ব্যক্তি যাকে পানি মনে করে থাকে, কিন্তু যখন সে সেটার কাছে আসে তখন দেখে সেটা কিছুই নয় এবং সে পাবে সেখানে [২] আল্লাহ্‌কে, অতঃপর তিনি তাকে তার হিসাব পূর্ণমাত্রায় দেবেন। আর আল্লাহ্‌ দ্রুত হিসেব গ্রহণকারী।
Yara kaphera, tadera karma marubhumira maricika sadrsa, yake pipasarta byakti pani mane kare. Emanaki, se yakhana tara kache yaya, takhana kichu'i paya na ebam paya sekhane allahake, atahpara allaha tara hisaba cukiye dena. Allaha druta hisaba grahanakari.
Yārā kāphēra, tādēra karma marubhumira marīcikā sadr̥śa, yākē pipāsārta byakti pāni manē karē. Ēmanaki, sē yakhana tāra kāchē yāẏa, takhana kichu'i pāẏa nā ēbaṁ pāẏa sēkhānē āllāhakē, ataḥpara āllāha tāra hisāba cukiẏē dēna. Āllāha druta hisāba grahaṇakārī.
যারা কাফের, তাদের কর্ম মরুভুমির মরীচিকা সদৃশ, যাকে পিপাসার্ত ব্যক্তি পানি মনে করে। এমনকি, সে যখন তার কাছে যায়, তখন কিছুই পায় না এবং পায় সেখানে আল্লাহকে, অতঃপর আল্লাহ তার হিসাব চুকিয়ে দেন। আল্লাহ দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী।
Paksantare yara abisbasa posana kare tadera kriyakarma marubhumira maricikara n'yaya, pipasarta take pani bale mane kare ye paryanta na se tara kache ase se aitira kichu'i dekhate paya na, baram se allahake tara samane dekhate pabe, sutaram tini tara hisaba cukiye debena. Ara allah hisaba-nikase tatpara.
Pakṣāntarē yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra kriẏākarma marubhūmira marīcikāra n'yāẏa, pipāsārta tākē pāni balē manē karē yē paryanta nā sē tāra kāchē āsē sē aiṭira kichu'i dēkhatē pāẏa nā, baraṁ sē āllāhakē tāra sāmanē dēkhatē pābē, sutarāṁ tini tāra hisāba cukiẏē dēbēna. Āra āllāh hisāba-nikāśē taṯpara.
পক্ষান্তরে যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের ক্রিয়াকর্ম মরুভূমির মরীচিকার ন্যায়, পিপাসার্ত তাকে পানি বলে মনে করে যে পর্যন্ত না সে তার কাছে আসে সে ঐটির কিছুই দেখতে পায় না, বরং সে আল্লাহকে তার সামনে দেখতে পাবে, সুতরাং তিনি তার হিসাব চুকিয়ে দেবেন। আর আল্লাহ্ হিসাব-নিকাশে তৎপর।

Berber

Igiten n wid ijehlen, am aylal deg uza$ao. Win ifuden, ad i$il d aman. Alamma mi ibbwev $uoes, ur ippaf acemma. A n iaf Oebbi, Issuli as leesab is. Oebbi Ip$awal deg uqeiii
Igiten n wid ijehlen, am aylal deg uza$aô. Win ifuden, ad i$il d aman. Alamma mi ibbwev $uôes, ur ippaf acemma. A n iaf Öebbi, Issuli as leêsab is. Öebbi Ip$awal deg uqeîîi

Bosnian

A djela nevjernika su kao varka u ravnici u kojoj zedan vidi vodu, ali kad do tog mjesta dođe, nista ne nađe – a zateci ce da ga ceka kraj njega Allahova kazna i On ce mu potpuno isplatiti racun njegov jer Allah veoma brzo obracunava –
A djela nevjernika su kao varka u ravnici u kojoj žedan vidi vodu, ali kad do tog mjesta dođe, ništa ne nađe – a zateći će da ga čeka kraj njega Allahova kazna i On će mu potpuno isplatiti račun njegov jer Allah veoma brzo obračunava –
A djela nevjernika su kao varka u ravnici u kojoj zedan vidi vodu, ali kad do tog mjesta dođe, nista ne nađe, - a zateci ce da ga ceka kraj njega Allahova kazna i On ce mu potpuno isplatiti racun njegov jer Allah veoma brzo obracunava
A djela nevjernika su kao varka u ravnici u kojoj žedan vidi vodu, ali kad do tog mjesta dođe, ništa ne nađe, - a zateći će da ga čeka kraj njega Allahova kazna i On će mu potpuno isplatiti račun njegov jer Allah veoma brzo obračunava
A djela nevjernika su kao priviđenje u ravnici u kojoj zedan vidi vodu, ali kad do tog mjesta dođe, nista ne nađe - a zateci ce kod njega Allaha i On ce mu potpuno isplatiti racun njegov; Allah veoma brzo obracunava
A djela nevjernika su kao priviđenje u ravnici u kojoj žedan vidi vodu, ali kad do tog mjesta dođe, ništa ne nađe - a zateći će kod njega Allaha i On će mu potpuno isplatiti račun njegov; Allah veoma brzo obračunava
A oni koji ne vjeruju - djela njihova su kao fatamorgana u pustinji. Smatra je zedan vodom - dok, kad joj dođe, ne nađe je nikako, a nađe Allaha kod nje, pa mu ispuni racun njegov. A Allah je brz obracunom
A oni koji ne vjeruju - djela njihova su kao fatamorgana u pustinji. Smatra je žedan vodom - dok, kad joj dođe, ne nađe je nikako, a nađe Allaha kod nje, pa mu ispuni račun njegov. A Allah je brz obračunom
WEL-LEDHINE KEFERU ‘A’MALUHUM KESERABIN BIKI’ATIN JEHSEBUHU EDH-DHEM’ANU MA’EN HETTA ‘IDHA XHA’EHU LEM JEXHID/HU SHEJ’ÆN WE WEXHEDEL-LAHE ‘INDEHU FEWEFFAHU HISABEHU WEL-LAHU SERI’UL-HISABI
A djela nevjernika su kao varka, fatamorgana u ravnici u kojoj zedan vidi vodu, ali kad do tog mjesta dođe, nista ne nađe – a zateci ce da ga ceka kraj njega Allahova kazna i On ce mu potpuno isplatiti racun njegov jer Allah veoma brzo obracunava…
A djela nevjernika su kao varka, fatamorgana u ravnici u kojoj žedan vidi vodu, ali kad do tog mjesta dođe, ništa ne nađe – a zateći će da ga čeka kraj njega Allahova kazna i On će mu potpuno isplatiti račun njegov jer Allah veoma brzo obračunava…

Bulgarian

A na nevernitsite delata sa kato mirazh v pustinya. Zhadniyat go smyata za voda, no stigne li tam, ne namira nishto. Tam shte nameri Allakh i Toi shte mu izplati vuzdayanieto. Allakh burzo pravi ravnosmetka
A na nevernitsite delata sa kato mirazh v pustinya. Zhadniyat go smyata za voda, no stigne li tam, ne namira nishto. Tam shte nameri Allakh i Toĭ shte mu izplati vŭzdayanieto. Allakh bŭrzo pravi ravnosmetka
А на неверниците делата са като мираж в пустиня. Жадният го смята за вода, но стигне ли там, не намира нищо. Там ще намери Аллах и Той ще му изплати въздаянието. Аллах бързо прави равносметка

Burmese

သို့ရာတွင် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့နှင့် သူတို့၏ပြုမူကျင့်ဆောင်မှုတို့သည် ကား “ရေဆာနေသောသူက (သဲကန္တာရ၏) လွင်တီးခေါင်၌ (ရေဟုထင်ယောင်ထင်မှားဖြစ်သော) တံလျှပ်ကို ရေထင်၍ ယင်းထံသို့ ရောက်သည်အထိ လိုက်သွားရာ မည်သည့်အရာကိုမျှ မတွေ့ရှိသော်လည်း ယင်း၏အနီး တစ်ဝိုက်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ တွေ့ခဲ့ရသောကြောင့် ထိုအရှင်မြတ်သည်သာ သူ ၏စာရင်းအင်းကို အပြည့်အဝ ပေးတော်မူနိုင်ကြောင်းကို တွေးတောဆင်ခြင်မိသည့် ဖြစ်ရပ်မှ တံလျှပ်နှင့် ပမာတူ၏။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လျင်မြန်စွာ (ချက်ချင်းလက်ငင်း) စစ်ဆေးတော်မူ၍ စာရင်းရှင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၉။ မိစ္ဆာဒိဌိတို့မှာမူကား မိမိတို့ပြုကျင့်မှုများသည် သဲကန္တာရရှိ တံလျှပ်နှင့်ပမာတူ၏၊ ရေမွတ်သိပ်သောသူသည် ထိုတံလျှပ်ကို ရေမှတ်၍ လိုက်လျှောက်လာရာ ထိုနေရာသို့ ရောက်သောအခါ ရေမဟုတ်ကြောင်းတွေ့ရ၏၊ ရေအစား သူ့အား မိမိပြုကျင့်မှု၏ အကျိုးဆက်ကို ပေးသနားတော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ တွေ့ရ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စစ်ကြောစီရင်မှု၌ မြန်ဆန်တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် ‘ကာဖိရ်’ မယုံမကြည် သွေဖည် ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် ၎င်းတို့၏ပြုကျင့်မှုတို့မှာမူကား လွင်တီးပြင်၌ရှိနေသော လင်းလျှပ်ပမာဖြစ်ပေရာ ရေမွတ်သိပ်သောသူတို့သည် ထိုလင်းလျှပ်ကိုပင် ရေဟူ၍ ထင်မှတ်လေသည်။ နောက်ဆုံးတွင် ၎င်းသည် ထိုလင်းလျှပ်အနီးသို့ ရောက်လတ်သော် ထိုလင်းလျှပ်ကို တစ်စုံတစ်ရာမျှ မတွေ့ခဲ့ရသည့်အပြင် ယင်း၏အနီးတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကိုသာ တွေ့ရှိခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏စာရင်းအင်းကို အပြည့်အဝ ရှင်းလင်းတော်မူခဲ့လေသည်။ (ဝါ)၎င်း၏သက်တမ်းကို ကုန်ဆုံးစေတော်မူခဲ့လေသည်။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လျင်မြန်စွာ စစ်ဆေးတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
ထို့ပြင် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများကမူ သူတို့၏လုပ်ရပ်များသည် လွင်တီး‌ခေါင်ပြင်တွင်ရှိ‌နေ‌သောတံလျှပ် (‌နေအပူရှိန်‌ကြောင့် ‌မြေ‌ပေါ်တွင် ‌ရေပြင်ကဲ့သို့ တလှုပ်လှုပ်‌ပေါ်‌နေ‌သော အရိပ်အ‌ယောင်)ကဲ့သို့ဖြစ်သည့်အတွက် ‌ရေဆာသည့်သူသည် ထိုတံလျှပ်‌ပေါ်တွင် ‌ရေဟု ထင်မှတ်‌တော့သည်။ ထိုသူသည် ‌နောက်ဆုံးတွင် ထိုတံလျှပ်အနီးသို့‌ရောက်သည့်အခါ ထိုအရာကို မည်သည့်အရာမျှ မဟုတ်သည့်အဖြစ်နှင့် ‌တွေ့ခဲ့ရသည့်အပြင် ထိုအနီးတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ‌တွေ့လိုက်ရ‌တော့သည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် သူ၏စာရင်းကို အပြည့်အဝရှင်း‌တော်မူခဲ့လိုက်သည်။ (သူ၏သက်တမ်းကို ကုန်ဆုံး‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်)။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လျင်မြန်စွာ စစ်‌ဆေး‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Les obres dels infidels son com miratge en una plana: el molt assedegat creu que es aigua, fins que, arribat alla, no troba gens. Si trobara, en canvi, a Al·la al costat de si i Ell li saldara el seu compte. Al·la es rapid a ajustar comptes
Les obres dels infidels són com miratge en una plana: el molt assedegat creu que és aigua, fins que, arribat allà, no troba gens. Sí trobarà, en canvi, a Al·là al costat de si i Ell li saldarà el seu compte. Al·là és ràpid a ajustar comptes

Chichewa

Akakhala anthu osakhulupirira, ntchito zawo zili ngati chizirezire cha m’chipululu. Wapaulendo amene ali ndi ludzu amaganiza kuti ndi madzi koma akachiyandikira amaona kuti palibe chilichonse. Iye amamupeza Mulungu pomwepo amene amamupatsa molingana ndi ntchito zake. Mulungu amachita chiwerengero cha zinthu mofulumira
“Ndipo amene sadakhulupirire, ntchito zawo (zimene akuziona ngati zabwino) zidzakhala ngati zideruderu m’chipululu chamchenga; waludzu nkumaganizira kuti ndimadzi; ndipo akapita pamenepo, osapezapo chilichonse. (Nawonso pomwe adzadza kuzochita zawo zabwino patsiku la Qiyâma sadzapeza mphotho iliyonse, chifukwa chakuti adachimenya nkhondo Chisilamu). Ndipo adzapeza Allah kumeneko, ndipo adzamkwaniritsira chiwerengero chake ndipo Allah Ngwachangu powerengera

Chinese(simplified)

Bu xindao zhe de shangong qiaru shamo li de shen jing, kou ke zhe yiwei na li you shui, dengdao ta lai dao you shen jing di difang shi, meiyou faxian shenme, que faxian zhenzhu zai nali. Zhenzhu jiu ba ta de zhang mu wanquan jiao gei ta, zhenzhu shi qingsuan shensu de.
Bù xìndào zhě de shàngōng qiàrú shāmò lǐ de shèn jǐng, kǒu kě zhě yǐwéi nà li yǒu shuǐ, děngdào tā lái dào yǒu shèn jǐng dì dìfāng shí, méiyǒu fāxiàn shénme, què fāxiàn zhēnzhǔ zài nàlǐ. Zhēnzhǔ jiù bǎ tā de zhàng mù wánquán jiāo gěi tā, zhēnzhǔ shì qīngsuàn shénsù de.
不信道者的善功恰如沙漠里的蜃景,口渴者以为那里有水, 等到他来到有蜃景的地方时,没有发现什么,却发现真主在那里。 真主就把他的帐目完全交给他,真主是清算神速的。
Zhiyu bu xinyang zhe, tamen de shangong youru shamo zhong de shen jing, kou ke zhe yiwei na shi shui, deng ta daoda nali shi, ta shenme ye meiyou zhaodao, zhi faxian an la zai nali. An la ba ta ying shou de [huoxing] gei ta. An la shi qingsuan shensu de.
Zhìyú bù xìnyǎng zhě, tāmen de shàngōng yóurú shāmò zhōng de shèn jǐng, kǒu kě zhě yǐwéi nà shì shuǐ, děng tā dàodá nàlǐ shí, tā shénme yě méiyǒu zhǎodào, zhǐ fāxiàn ān lā zài nàlǐ. Ān lā bǎ tā yīng shòu de [huǒxíng] gěi tā. Ān lā shì qīngsuàn shénsù de.
至于不信仰者,他们的善功犹如沙漠中的蜃景,口渴者以为那是水,等他到达那里时,他什么也没有找到,只发现安拉在那里。安拉把他应受的[火刑]给他。安拉是清算神速的。
bu xindao zhe de shangong qiasi shamo li de shen jing, kou ke zhe yiwei na li you shui, dengdao ta lai dao you shen jing di difang shi, meiyou faxian shenme, que faxian an la zai nali. An la jiu ba ta de zhang mu wanquan jiao gei ta, an la shi qingsuan shensu de
bù xìndào zhě de shàngōng qiàsì shāmò lǐ de shèn jǐng, kǒu kě zhě yǐwéi nà li yǒu shuǐ, děngdào tā lái dào yǒu shèn jǐng dì dìfāng shí, méiyǒu fāxiàn shénme, què fāxiàn ān lā zài nàlǐ. Ān lā jiù bǎ tā de zhàng mù wánquán jiāo gěi tā, ān lā shì qīngsuàn shénsù de
不信道者的善功恰似沙漠里的蜃景,口渴者以为那里有水,等到他来到有蜃景的地方时,没有发现什么,却发现安拉在那里。安拉就把他的帐目完全交给他,安拉是清算神速的。

Chinese(traditional)

Bu xindao zhe de shangong qiaru shamo li de shen jing, kou ke zhe yiwei na li you shui, dengdao ta lai dao you shen jing di difang shi, meiyou faxian shenme, que faxian zhenzhu zai nali. Zhenzhu jiu ba ta de zhang mu wanquan jiao gei ta, zhenzhu shi qingsuan shensu de
Bù xìndào zhě de shàngōng qiàrú shāmò lǐ de shèn jǐng, kǒu kě zhě yǐwéi nà li yǒu shuǐ, děngdào tā lái dào yǒu shèn jǐng dì dìfāng shí, méiyǒu fāxiàn shénme, què fāxiàn zhēnzhǔ zài nàlǐ. Zhēnzhǔ jiù bǎ tā de zhàng mù wánquán jiāo gěi tā, zhēnzhǔ shì qīngsuàn shénsù de
不信道者的善功恰如沙漠里的蜃景,口渴者以为那 里有水,等到他来到有蜃景的地方时,没有发现什么,却 发现真主在那里。真主就把他的帐目完全交给他,真主是 清算神速的。
Bu xindao zhe de shangong qiaru shamo li de shen jing, kou ke zhe yiwei nali you shui, dengdao ta lai dao you shen jing di difang shi, meiyou faxian shenme, que faxian zhenzhu zai nali. Zhenzhu jiu ba ta de zhang mu wanquan jiao gei ta, zhenzhu shi qingsuan shensu de.
Bù xìndào zhě de shàngōng qiàrú shāmò lǐ de shèn jǐng, kǒu kě zhě yǐwéi nàlǐ yǒu shuǐ, děngdào tā lái dào yǒu shèn jǐng dì dìfāng shí, méiyǒu fāxiàn shénme, què fāxiàn zhēnzhǔ zài nàlǐ. Zhēnzhǔ jiù bǎ tā de zhàng mù wánquán jiāo gěi tā, zhēnzhǔ shì qīngsuàn shénsù de.
不信道者的善功恰如沙漠裡的蜃景,口渴者以為那裡有水,等到他來到有蜃景的地方時,沒有發現甚麼,卻發現真主在那裡。真主就把他的帳目完全交給他,真主是清算神速的。

Croatian

A oni koji ne vjeruju - djela njihova su kao fatamorgana u pustinji. Smatra je zedan vodom - dok, kad joj dođe, ne nađe je nikako, a nađe Allaha kod nje, pa mu ispuni racun njegov. A Allah je brz obracunom
A oni koji ne vjeruju - djela njihova su kao fatamorgana u pustinji. Smatra je žedan vodom - dok, kad joj dođe, ne nađe je nikako, a nađe Allaha kod nje, pa mu ispuni račun njegov. A Allah je brz obračunom

Czech

Ale tech, kdoz neuverili, dila jsou jako prelud v pousti, jejz ziznivy mni byti vodou, dokud neprijde k nemu a neshleda jej nicim: ale najde tam Boha, jenz splati mu ucet jeho. A Buh zajiste rychlym jest v uctovani
Ale těch, kdož neuvěřili, díla jsou jako přelud v poušti, jejž žíznivý mní býti vodou, dokud nepřijde k němu a neshledá jej ničím: ale najde tam Boha, jenž splatí mu účet jeho. A Bůh zajisté rychlým jest v účtování
Ohledne Ceho ty pochybovat jejich spravovat jsem fata morgana opustit. Touici osoba myslen to jsem rozvodnit! when on sahat to on zjistit ono jsem nic on najit BUH v tom misto odmenit se jemu celkem svem spravovat. BUH jsem NEJVETSI SCHOPNY reckoner
Ohledne Ceho ty pochybovat jejich spravovat jsem fata morgána opustit. Touící osoba myšlen to jsem rozvodnit! when on sahat to on zjistit ono jsem nic on najít BUH v tom místo odmenit se jemu celkem svém spravovat. BUH jsem NEJVETŠÍ SCHOPNÝ reckoner
Skutky tech, kdoz neuverili, jsou jako prelud na pousti: ziznivy jej poklada za vodu, avsak kdyz k nemu prijde, shleda, ze je to nicota; a najde tam Boha, ktery splati mu plne ucet jeho. A Buh rychly je v uctovani
Skutky těch, kdož neuvěřili, jsou jako přelud na poušti: žíznivý jej pokládá za vodu, avšak když k němu přijde, shledá, že je to nicota; a najde tam Boha, který splatí mu plně účet jeho. A Bůh rychlý je v účtování

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali, bɛ tuma ŋmanila aliziŋkom din be tiŋgbani yεɣu ni, ka konyuri ni gbaai so (kataŋa) tεhiri ni di shiri nyɛla kom, hali ti paai di shee, ka nya li ka di pa shɛli ka nyεla Naawuni o sani, ka O pali o o tuuntumsa sanyoo. Yaha! Naawuni nyɛla Saliya karita ni valiŋ

Danish

Angående de disbelieve deres arbejder være luftspejling ørkenen. Tørstige person tro det er vande! Hvornår han når det han fund det er intet han grundlægge GUD der hellere requite ham fully hans arbejder. GUD ER MEST EFFEKTIVE reckoner
Maar de daden der ongelovigen zijn als een luchtspiegeling op een vlakte. De dorstige denkt dat het water is, wanneer hij er bij komt ontdekt hij echter dat het niets is. Maar hij vindt Allah in zijn nabijheid, Die hem zijn rekening ten volle vereffent; en Allah is snel in het afrekenen

Dari

و آنان که کفر ورزیدند، اعمالشان مانند سراب در دشت هموار است که (فرد) تشنه آنرا آبی گمان می‌کند، تا چون به آن نزدیک شود آن را چیزی نیابد، و الله را نزد خود یابد و حسابش را تمام و کامل به او بدهد، و الله سريع الحساب است

Divehi

كافر ވި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންގެ عمل ތައްވަނީ، ތަނަވަސް ހުސްބިމެއްގައިވާ އަވާމެންދުރެއް ފަދައިންނެވެ. އަނގަހިއްކައިގެންފައިވާ މީހާ، އެއީ ފެންކަމަށް ހީކުރެތެވެ. އޭނާ އޭގެކައިރިޔަށް އަތުވެއްޖެ ހިނދު، އޭނާޔަށް (އޭނާ ހީކުރި) އެއްޗެއް ނުފެނުނެވެ. އަދި އޭނާޔަށް އެތަނުން ފެނުނީ، اللَّه ގެ ނިޔާފުޅެވެ. ފަހެ، އެމީހާގެ حساب، އެކަލާނގެ އެމީހާޔަށް ހަމަޔަށް ދެއްވައެވެ. اللَّه އީ، حساب ބެއްލެވުން އަވަސްވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Maar zij die ongelovig zijn, hun daden zijn als een luchtspiegeling op een vlakte. De dorstige denkt dat het water is en wanneer hij er dan gekomen is vindt hij niets. Maar daar vindt hij God, die hem dan zijn rekening volledig betaalt; God is snel met de afrekening
Maar wat de ongeloovigen betreft, hunne werken zijn gelijk aan den damp in eene vlakte die door den dorstige voor water wordt gehouden, totdat hij bij zijne nadering vindt, dat het niets is, maar hij vindt God met zich, die hem zijne rekening ruim betalen zal, en God is snel in het opmaken der rekening
En degenen die ongelovig zijn: hun daden zijn als een luchtspiegeling op de woestijnvlakte. De dorstige denkt water (te vinden) totdat hij daar komt en er niets vindt Maar hij vindt Allah bij zich en Hij zal zijn rekening opmaken. En Allah is snel in de afrekening
Maar de daden der ongelovigen zijn als een luchtspiegeling op een vlakte. De dorstige denkt dat het water is, wanneer hij er bij komt ontdekt hij echter dat het niets is. Maar hij vindt Allah in zijn nabijheid, Die hem zijn rekening ten volle vereffent; en Allah is snel in het afrekenen

English

But the deeds of those who disbelieve are like a mirage in a desert: the thirsty person thinks there will be water but, when he gets there, he finds only God, who pays him his account in full- God is swift in reckoning
As for those who disbelieve, their deeds are like a mirage in a desert. The thirsty one thinks it to be water, until when he comes near it, finds it to be nothing, but finds Allah with him, Who pays (disbeliever’s) due (punishment). And Allah is Swift in taking account
But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account: and Allah is swift in taking account
And those who disbelieve--their works are like a mirage in a desert which the thirsty deemeth to be water, until when he cometh thereto he findeth not aught, and findeth Allahs with himself, and He payeth him his account in full; and Allah is swift at reckoning
(On the other hand,) the deeds of those who disbelieved, maybe likened to a mirage in a waterless desert, which the thirsty one took for water; but when he reached there he found nothing to drink; nay, he found there Allah Who settled his full account, and Allah is very swift at reckoning
As for those who disbelieve, their deeds are like a mirage in the desert which the thirsty takes for water till he reaches it to find that there was nothing, and finds God with him who settles his account, for God is swift at the reckoning
But the actions of those who are kafir are like a mirage in the desert. A thirsty man thinks it is water but when he reaches it, he finds it to be nothing at all, but he finds Allah there. He will pay him his account in full. Allah is swift at reckoning
And as for the unbelievers, their works are as a mirage in a spacious plain which the man athirst supposes to be water, till, when he comes to it, he finds it is nothing; there indeed he finds God, and He pays him his account in full; (and God is swift at the reckoning)
But the unbelievers, their deeds are like a mirage in sandy deserts which the person parched with thirst mistakes for water, until when he comes up to it, he finds it to be nothing, but he finds God with him, and God will pay him his account, and God is swift in taking account
Those who disbelieved, their works are like a mirage in a desert that a thirsty person imagines it as water until when he gets to it and finds it to be nothing, and he finds God with him, and He pays his account back in full, and God is quick in accounting
As for the faithless, their works are like a mirage in a plain, which the thirsty man supposes to be water. When he comes to it, he finds it to be nothing; but there he finds Allah, who will pay him his full account, and Allah is swift at reckoning
As for the faithless, their works are like a mirage in a plain, which the thirsty man supposes to be water. When he comes to it, he finds it to be nothing; but there he finds Allah, who will pay him his full account, and Allah is swift at reckoning
As for the unbelievers, all their deeds are like a mirage in the desert, which the thirsty one supposes to be water until he comes up to it, only to find that it was nothing; instead he finds God near it, and He settles his account in full. God is swift at settling the account
As for those who deny Allah and do not acknowledge His Messengers' missions, their hopes shall be doomed to disappointment. Their deeds shall avail them nothing but the frustration or non-fulfillment of expectation, a situation standing similitude exact of a mirage* falsely viewed by the parched and thirsty traveler as water, and when he reaches the spot in question his hopes are doomed to disappointment. He finds what is known to be at variance with fact, an optical illusion. But he finds Allah, the Omnipresent, the truth personified, Who requites him with what is commensurate with his deeds, and Allah is swift indeed in putting the law in execution
As for those who have disbelieved, their deeds are like a mirage in a desert. The thirsty one thinks it (to be) water, until when he approached it, he does not find it to be anything but he found Allah all along with him so He paid him in full his account. And Allah is Swift in reckoning
As for those who were ungrateful, their actions are like a mirage in a spacious plain. The thirsty one assumes it to be water until he drew near it. He finds it to be nothing. Instead, he found God with him Who paid his account in full, reckoning and God is Swift at reckoning
The deeds of the unbelievers are like a mirage in a sandy desert. The thirsty believes he sees water, but finds nothing there when he comes closer. There, he does find Allah, Who will let him have his due. Allah is very swift in reckoning
But those who misbelieve, their works are like the mirage in a plain, the thirsty counts it water till when he comes to it he finds nothing, but he finds that God is with him; and He will pay him his account, for God is quick to take account
As for the unbelievers, their deeds will disappear like a mirage in a sandy desert, which the thirsty traveller thinks to be water, but when he comes near, he finds it to be nothing, instead he finds Allah to settle his account - Allah is swift in settling accounts
But as to the unbelievers, their works are like the vapour in a plain, which the thirsty traveller thinketh to be water, until, when he cometh thereto, he findeth it to be nothing; but he findeth God with him, and he will fully pay him his account; and God is swift in taking an account
But those who disbelieve, their works are like the mirage in a desert, the thirsty suppose it to be water till when he comes to it he finds nothing, but he finds, instead, Allah is with him; and He will pay him his account, for Allah is quick to take acco
But as to the infidels, their works are like the vapour in a plain which the thirsty dreameth to be water, until when he cometh unto it, he findeth it not aught, but findeth that God is with him; and He fully payeth him his account: for swift to take account is God
And those who disbelieved their deeds (are) as a mirage at a plain land (desert) the thirsty thinks/supposes it (is) water, until when he came to it, he did not find it a thing, and he found God at it, so He fulfilled/completed him his account/calculation, and God (is) fast/quick (in) the counting/calculating
(On the other hand,) the deeds of those who disbelieved, maybe likened to a mirage in a waterless desert, which the thirsty one took for water; but when he reached there he found nothing to drink; nay, he found there Allah Who settled his full account, and Allah is very swift at reckoning
And (as for) those who do not believe, their deeds will be like a mirage in the desert, which the thirsty person supposes to be water until when he comes to it and finds it to be nothing, and finds Allah with him (to take his account of deeds), so He pays in full to him that which is due to him and Allah is Quick in (settling) the account
And (as for) those who do not believe, their deeds will be like a mirage in the desert, which the thirsty person supposes to be water until when he comes to it and finds it to be nothing, and finds God with him (to take his account of deeds), so He pays in full to him that which is due to him and God is Quick in (settling) the account
And (as for) those who disbelieve, their deeds are like the mirage in a desert, which the thirsty man deems to be water; until when he comes to it he finds it to be naught, and there he finds Allah, so He pays back to him his reckoning in full; and Allah is quick in reckoning
And those who suppress the Truth — their deeds are like the mirage in a desert. The thirsty man deems it to be water until when he comes to it he finds it not! And there he finds Allah paying back to him his account in full; and Allah is quick in keeping accounts
As for those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a desert. The thirsty one supposeth it to be water till he cometh unto it and findeth it naught, and findeth, in the place thereof, Allah Who payeth him his due; and Allah is swift at reckoning
As for those who disbelieve, their deeds are like a mirage in a desert plain, which a thirsty person deems to be water, until when he comes to it, he finds it nothing, and finds (the decree of) Allah with him, so He pays him his account in full. Allah is swift at reckoning
But as for those who are bent on denying the truth, their [good] deeds are like a mirage in the desert, which the thirsty supposes to be water – until, when he approaches it, he finds that it was nothing: instead, he finds [that] God [has always been present] with him, and [that] He will pay him his account in full - for God is swift in reckoning
And the ones who have disbelieved, their deeds are as a mirage in a low land, which the man all-athirst reckons to be water, till when he comes to it, he finds it nothing, and at it he finds Allah. Then He pays him his reckoning in full; and Allah is swift at the reckoning
The deeds of the unbelievers are like a mirage which a thirsty man thinks is water until he goes near and finds nothing. Instead he finds God who gives him his due recompense. God's reckoning is swift
As for those who disbelieve, their deeds are like a mirage in a desert. The thirsty one thinks it to be water, until he comes up to it, he finds it to be nothing, but he finds Allah with him, Who will pay him his due (Hell). And Allah is Swift in taking account
As for those who disbelieve, their deeds are like a mirage in a desert plain, which a thirsty person deems to be water, until when he comes to it, he finds it nothing, and finds (the decree of) Allah with him, so He pays him his account in full. Allah is swift at reckoning
As for the disbelievers, their deeds are like a mirage in a desert, which the thirsty perceive as water, but when they approach it, they find it to be nothing. Instead, they find Allah there ˹in the Hereafter, ready˺ to settle their account. And Allah is swift in reckoning
As for the disbelievers, their deeds are like a mirage in a desert, which the thirsty perceive as water, but when they approach it, they find it to be nothing. Instead, they find God there ˹in the Hereafter, ready˺ to settle their account. And God is swift in reckoning
As for the unbelievers, their works are like a mirage in a desert. The thirsty traveller thinks it is water, but when he comes near he finds that it is nothing. He finds God there, who pays him back in full. Swift is God‘s reckoning
As for those who disbelieve, their deeds are like a mirage in a plain desert, which a thirsty person deems to be water, until when he reaches it, he finds nothing, but he finds Allah there [in the Hereafter], thus He will pay him his account in full, for Allah is swift in reckoning
But the unbelievers, their deeds are like a mirage in a desert that the thirsty mistake for water until, when he comes to it, he finds it is nothing. Instead, he finds only God there, and God will pay him his full due, for God is quick to take account
As for those who disbelieved, their deeds are like a mirage in a Qi`ah. The thirsty one thinks it to be water until he comes up to it, he finds it to be nothing; but he finds Allah with him, Who will pay him his due. And Allah is swift in taking account
But as for those who reject the Message, their deeds are like a mirage in the desert. The thirsty one supposes it to be water till he comes unto it and finds nothing. However, he does meet Allah's Law of Requital to compensate for his deeds. And Allah is Swift at taking account
As for those who disbelieved (in this life)— Their deeds are like a mirage in sandy deserts, which a thirsty one mistakes it to be water; And when he comes up to it, he finds it to be nothing: But (instead) he finds Allah (always) with him, and Allah will pay him his account that is due: And Allah is swift in taking account (Hasib)
As for those who disbelieve, their works are like a mirage in a desert. The thirsty assumes it is to be water. Until, when he has reached it, he finds it to be nothing, but there he finds God, Who settles his account in full. God is swift in reckoning
As for those who disbelieve, their works are like a mirage in a desert. The thirsty assumes it is to be water. Until, when he has reached it, he finds it to be nothing, but there he finds God, Who settles his account in full. God is swift in reckoning
Those who disbelieve [will find] their deeds [will disappear] like a mirage on a desert: the thirsty man will reckon it is water till, as he comes up to it, he finds it is nothing. Yet he finds God [stands] beside him and he must render Him his account; God is Prompt in reckoning
As for those who reject, their works are like a mirage in the desert. A thirsty person thinks it is water, until he reaches it, he finds it is nothing; and he finds God there and He pays him his due, and God is swift in judgment
As for those who reject, their works are like a mirage in the desert. A thirsty person thinks it is water, until he reaches it, he finds it is nothing; and he finds God there and He pays him his due, and God is swift in judgment
As for those who disbelieve, their deeds are like a mirage upon a desert plain which a thirsty man supposes is water, till when he comes upon it, he does not find it to be anything, but finds God there. He will then pay him his reckoning in full, and God is swift in reckoning
But those who disbelieved - their deeds are like a mirage in a lowland which a thirsty one thinks is water until, when he comes to it, he finds it is nothing but finds Allah before Him, and He will pay him in full his due; and Allah is swift in account
As for those who deny the truth, their works are like a mirage in a desert. The thirsty traveller thinks it to be water, but when he comes near, he finds it to be nothing. He finds God there, who pays him his account in full. God is swift in His reckoning
But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds God (ever) with him, and God will pay him his acco unt: and God is swift in taking account

Esperanto

As por those disbelieve their works est mirage dezert. thirsty ul opini gxi est akv! when li reaches gxi li trov gxi est nothing li trov DI tie instead requite him fully his works DI est PLEJ efficient reckoner

Filipino

At sa mga hindi sumasampalataya, ang kanilang mga gawa ay katulad ng mirahe (huwad na tubigan) sa disyerto. Ang (isang) nauuhaw ay nag-aakala na ito ay tubig, hanggang ito ay kanyang sapitin, at wala siyang natagpuan doon, datapuwa’t nasumpungan niya si Allah, na Siyang magbabayad ng sa kanya ay nakalaan (Impiyerno). At si Allah ay Maagap sa Pagsusulit
Ang mga tumangging sumampalataya, ang mga gawa nila ay gaya ng isang malikmata sa isang mababang kapatagan, na inaakala ng uhaw na isang tubig. Hanggang sa nang dumating siya roon, hindi siya nakatagpo roon ng anuman ngunit nakatagpo ito kay Allāh sa tabi niya saka maglulubus-lubos Ito sa kanya sa pagtutuos sa kanya. Si Allāh ay mabilis ang pagtutuos

Finnish

Uskottomien teot ovat kuin kangastus eramaassa. Janoinen ihminen luulee loytavansa vetta, mutta kun han saapuu paikalle, han ei loyda sielta mitaan. Han havaitsee joutuneensa Jumalan eteen, joka vaatii tilinteolle ja on maksava hanelle, silla Jumala on nopea tilinteossaan
Uskottomien teot ovat kuin kangastus erämaassa. Janoinen ihminen luulee löytävänsä vettä, mutta kun hän saapuu paikalle, hän ei löydä sieltä mitään. Hän havaitsee joutuneensa Jumalan eteen, joka vaatii tilinteolle ja on maksava hänelle, sillä Jumala on nopea tilinteossaan

French

Les œuvres de ceux qui ont mecru seront tel un mirage dans un desert. L’assoiffe le prend pour de l’eau, mais quand il l’atteint il ne trouve rien. Il y trouve Allah Qui lui dressera son compte. Car Allah est si prompt a dresser les comptes
Les œuvres de ceux qui ont mécru seront tel un mirage dans un désert. L’assoiffé le prend pour de l’eau, mais quand il l’atteint il ne trouve rien. Il y trouve Allah Qui lui dressera son compte. Car Allah est si prompt à dresser les comptes
Quant a ceux qui ont mecru, leurs actions sont comme un mirage dans une plaine desertique que l’assoiffe prend pour de l’eau. Puis quand il y arrive, il s’apercoit que ce n’etait rien; mais y trouve Allah qui lui regle son compte en entier, car Allah est prompt a compter
Quant à ceux qui ont mécru, leurs actions sont comme un mirage dans une plaine désertique que l’assoiffé prend pour de l’eau. Puis quand il y arrive, il s’aperçoit que ce n’était rien; mais y trouve Allah qui lui règle son compte en entier, car Allah est prompt à compter
Quant a ceux qui ont mecru, leurs actions sont comme un mirage dans une plaine desertique que l'assoiffe prend pour de l'eau. Puis quand il y arrive, il s'apercoit que ce n'etait rien; mais y trouve Allah qui lui regle son compte en entier, car Allah est prompt a compter
Quant à ceux qui ont mécru, leurs actions sont comme un mirage dans une plaine désertique que l'assoiffé prend pour de l'eau. Puis quand il y arrive, il s'aperçoit que ce n'était rien; mais y trouve Allah qui lui règle son compte en entier, car Allah est prompt à compter
Quant aux œuvres des impies, elles sont a l’image d’un mirage dans une plaine qu’un assoiffe prend pour de l’eau. Mais quand il y parvient, il ne trouve absolument rien. C’est Allah, au contraire, qu’il trouvera et qui le retribuera pleinement pour ses œuvres. Allah est prompt dans Ses comptes
Quant aux œuvres des impies, elles sont à l’image d’un mirage dans une plaine qu’un assoiffé prend pour de l’eau. Mais quand il y parvient, il ne trouve absolument rien. C’est Allah, au contraire, qu’il trouvera et qui le rétribuera pleinement pour ses œuvres. Allah est prompt dans Ses comptes
Quant aux denegateurs, leurs œuvres sont comparables au mirage produisant l’illusion d’une nappe d’eau au-dessus d’une plaine, vers laquelle l’Homme assoiffe s’elance, mais qui s’evanouit au fur et a mesure qu’il avance et il n’y trouve rien. Mais il y trouve Dieu qui lui reglera son du (le retribuera a hauteur de ses actions). Et Dieu est prompt dans Ses comptes
Quant aux dénégateurs, leurs œuvres sont comparables au mirage produisant l’illusion d’une nappe d’eau au-dessus d’une plaine, vers laquelle l’Homme assoiffé s’élance, mais qui s’évanouit au fur et à mesure qu’il avance et il n’y trouve rien. Mais il y trouve Dieu qui lui règlera son dû (le rétribuera à hauteur de ses actions). Et Dieu est prompt dans Ses comptes

Fulah

Ɓen yedduɓe, golle maɓɓe ɗen no wa'i wa merere wonunde e boowal, ɗonɗaaɗo on no sikka ko nde ndiyam, haa si o arii e mayre o tawataa hay e huunde, o tawa Alla ka Makko O huuɓinana mo hasboore makko nden, Alla ko O Yaawuɗo Hasboore. @Corrected

Ganda

Bbo abo abaakaafuwala emirimu gya bwe girirabika nga ennyanja ey'okumusenyu (so nga tebaawo) omuyonta agirabanga amazzi bwatuuka w'agirabye tasangawo kintu kyonna wabula mu kifo ekyo asangawo Katonda n'amuwa mu bujjuvu okubalibwakwe. Bulijjo Katonda mwangu mu kubala (kwe)

German

Die aber unglaubig sind - ihre Taten sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene: Der Durstende halt sie fur Wasser, bis er, wenn er hinzutritt, sie als Nichts vorfindet. Doch nahebei findet er Allah, Der ihm seine Abrechnung vollzieht; und Allah ist schnell im Abrechnen
Die aber ungläubig sind - ihre Taten sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene: Der Dürstende hält sie für Wasser, bis er, wenn er hinzutritt, sie als Nichts vorfindet. Doch nahebei findet er Allah, Der ihm seine Abrechnung vollzieht; und Allah ist schnell im Abrechnen
Die Werke derer, die unglaubig sind, sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene. Der Durstige halt sie fur Wasser. Kommt er aber dorthin, findet er, daß es nichts ist. Er findet aber Gott da. Und Er erstattet ihm seine Rechnung voll. Gott ist schnell im Abrechnen
Die Werke derer, die ungläubig sind, sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene. Der Durstige hält sie für Wasser. Kommt er aber dorthin, findet er, daß es nichts ist. Er findet aber Gott da. Und Er erstattet ihm seine Rechnung voll. Gott ist schnell im Abrechnen
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, ihre Handlungen ahneln einer Fata Morgana in einer Ebene. Der Durstige halt sie fur Wasser, und wenn er es erreicht, findet er es als Nichts, aber er findet ALLAH bei sich, dann wird ER ihm seine Abrechnung verguten. Und ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, ihre Handlungen ähneln einer Fata Morgana in einer Ebene. Der Durstige hält sie für Wasser, und wenn er es erreicht, findet er es als Nichts, aber er findet ALLAH bei sich, dann wird ER ihm seine Abrechnung vergüten. Und ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen
Die Werke derjenigen aber, die unglaubig sind, sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene, die der Durstige fur Wasser halt. Wenn er dann dorthin kommt, findet er, daß es nichts ist; aber er findet Allah da, Der ihm dann seine Abrechnung in vollem Maß zukommen laßt. Allah ist schnell im Abrechnen
Die Werke derjenigen aber, die ungläubig sind, sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene, die der Durstige für Wasser hält. Wenn er dann dorthin kommt, findet er, daß es nichts ist; aber er findet Allah da, Der ihm dann seine Abrechnung in vollem Maß zukommen läßt. Allah ist schnell im Abrechnen
Die Werke derjenigen aber, die unglaubig sind, sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene, die der Durstige fur Wasser halt. Wenn er dann dorthin kommt, findet er, daß es nichts ist; aber er findet Allah da, Der ihm dann seine Abrechnung in vollem Maß zukommen laßt. Allah ist schnell im Abrechnen
Die Werke derjenigen aber, die ungläubig sind, sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene, die der Durstige für Wasser hält. Wenn er dann dorthin kommt, findet er, daß es nichts ist; aber er findet Allah da, Der ihm dann seine Abrechnung in vollem Maß zukommen läßt. Allah ist schnell im Abrechnen

Gujarati

ane inkara karanara'ona karmo te calakati reti jeva che, je sapata medanamam hoya jene tarasyo vyakti durathi pani samaje che, parantu jyare teni najika pahonce che to tyam kami pana nathi pamato, ham allahane potani pase pame che, je tene sampurna badalo api de che, allaha najika manja hisaba levano che
anē inkāra karanārā'ōnā karmō tē caḷakatī rētī jēvā chē, jē sapāṭa mēdānamāṁ hōya jēnē tarasyō vyakti dūrathī pāṇī samajē chē, parantu jyārē tēnī najīka pahōn̄cē chē tō tyāṁ kaṁi paṇa nathī pāmatō, hāṁ allāhanē pōtānī pāsē pāmē chē, jē tēnē sampūrṇa badalō āpī dē chē, allāha najīka mān̄ja hisāba lēvānō chē
અને ઇન્કાર કરનારાઓના કર્મો તે ચળકતી રેતી જેવા છે, જે સપાટ મેદાનમાં હોય જેને તરસ્યો વ્યક્તિ દૂરથી પાણી સમજે છે, પરંતુ જ્યારે તેની નજીક પહોંચે છે તો ત્યાં કંઇ પણ નથી પામતો, હાં અલ્લાહને પોતાની પાસે પામે છે, જે તેને સંપૂર્ણ બદલો આપી દે છે, અલ્લાહ નજીક માંજ હિસાબ લેવાનો છે

Hausa

Kuma waɗanda suka ƙafirta ayyukansu suna kamar ƙawalwalniya ga faƙo, mai ƙishirwa yana zaton sa ruwa, har idan ya je masa bai iske shi kome ba, kuma ya sami* Allah a wurinsa, sai Ya cika masa hisabinsa. Kuma Allah Mai gaggawar sakamako ne
Kuma waɗanda suka ƙãfirta ayyukansu sunã kamar ƙawalwalniyã ga faƙo, mai ƙishirwa yanã zaton sa ruwa, har idan ya jẽ masa bai iske shi kõme ba, kuma ya sãmi* Allah a wurinsa, sai Ya cika masa hisãbinsa. Kuma Allah Mai gaggãwar sakamako ne
Kuma waɗanda suka ƙafirta ayyukansu suna kamar ƙawalwalniya ga faƙo, mai ƙishirwa yana zaton sa ruwa, har idan ya je masa bai iske shi kome ba, kuma ya sami Allah a wurinsa, sai Ya cika masa hisabinsa. Kuma Allah Mai gaggawar sakamako ne
Kuma waɗanda suka ƙãfirta ayyukansu sunã kamar ƙawalwalniyã ga faƙo, mai ƙishirwa yanã zaton sa ruwa, har idan ya jẽ masa bai iske shi kõme ba, kuma ya sãmi Allah a wurinsa, sai Ya cika masa hisãbinsa. Kuma Allah Mai gaggãwar sakamako ne

Hebrew

ואלה אשר כפרו, מעשיהם כמראה תעתועים במדבר, אשר אדם צמא חושבו למים, ואולם בהגיעו אליו, לא ימצא מאומה, אך, הוא ימצא את אללה לידו, אשר יפרע לו חשבונו, כי אללה מהיר חשבון
ואלה אשר כפרו, מעשיהם כמראה תעתועים במדבר, אשר אדם צמא חושבו למים, ואולם בהגיעו אליו, לא ימצא מאומה, אך, הוא ימצא את אלוהים לידו, אשר יפרע לו חשבונו, כי אלוהים מהיר חשבון

Hindi

tatha jo kaafir[1] ho gaye, unake karm us chamakate suraab[2] ke samaan hain, jo kisee maidaan mein ho, jise pyaasa paanee samajhata ho. parantu, jab usake paas aaye, to kuchh na paaye aur vahaan allaah ko paaye, jo usaka poora haisaab chuka de aur allaah sheeghr haisaab lene vaala hai
तथा जो काफ़िर[1] हो गये, उनके कर्म उस चमकते सुराब[2] के समान हैं, जो किसी मैदान में हो, जिसे प्यासा पानी समझता हो। परन्तु, जब उसके पास आये, तो कुछ न पाये और वहाँ अल्लाह को पाये, जो उसका पूरा ह़िसाब चुका दे और अल्लाह शीघ्र ह़िसाब लेने वाला है।
rahe ve log jinhonne inakaar kiya unake karm chatiyal maidaan mein mareechika kee tarah hai ki pyaasa use paanee samajhata hai, yahaan tak ki jab vah usake paas pahuncha to use kuchh bhee na paaya. alabatta allaah hee ko usake paas paaya, jisane usaka hisaab poora-poora chuka diya. aur allaah bahut jald hisaab karata hai
रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया उनके कर्म चटियल मैदान में मरीचिका की तरह है कि प्यासा उसे पानी समझता है, यहाँ तक कि जब वह उसके पास पहुँचा तो उसे कुछ भी न पाया। अलबत्ता अल्लाह ही को उसके पास पाया, जिसने उसका हिसाब पूरा-पूरा चुका दिया। और अल्लाह बहुत जल्द हिसाब करता है
aur jin logon ne kuphr ekhteyaar kiya unakee kaarastaaniyaan (aisee hai) jaise ek chatiyal maidaan ka chamakata hua baaloo ki pyaasa us ko door se dekhe to paanee khyaal karata hai yahaan tak ki jab usake paas aaya to usako kuchh bhee na paaya (aur pyaas se tadap kar mar gaya) aur khuda ko apane paas maujood paaya to usane usaka hisaab (kitaab) poora poora chuka diya aur khuda to bahut jald hisaab lene vaala hai
और जिन लोगों ने कुफ्र एख्तेयार किया उनकी कारस्तानियाँ (ऐसी है) जैसे एक चटियल मैदान का चमकता हुआ बालू कि प्यासा उस को दूर से देखे तो पानी ख्याल करता है यहाँ तक कि जब उसके पास आया तो उसको कुछ भी न पाया (और प्यास से तड़प कर मर गया) और ख़ुदा को अपने पास मौजूद पाया तो उसने उसका हिसाब (किताब) पूरा पूरा चुका दिया और ख़ुदा तो बहुत जल्द हिसाब लेने वाला है

Hungarian

Es azok, akik hitetlenkednek, az o cselekedeteik olyanok, mint a delibab a lapos ronan. A szomjat oltani akaro viznek gondolja egeszen addig, mig el nem eri es nem talal ott semmit. Am ott Allah-ot talalja maga elott es O teljes mertekkel egyenliti ki szamadasat. Allah gyors a szamonkeresben
És azok, akik hitetlenkednek, az ő cselekedeteik olyanok, mint a délibáb a lapos rónán. A szomját oltani akaró víznek gondolja egészen addig, míg el nem éri és nem talál ott semmit. Ám ott Allah-ot találja maga előtt és Ő teljes mértékkel egyenlíti ki számadását. Allah gyors a számonkérésben

Indonesian

Dan orang-orang yang kafir, perbuatan mereka seperti fatamorgana di tanah yang datar, yang disangka air oleh orang-orang yang dahaga, tetapi apabila didatangi tidak ada apa pun. Dan didapatinya (ketetapan) Allah baginya. Lalu Allah memberikan kepadanya perhitungan (amal-amal) dengan sempurna, dan Allah sangat cepat perhitungan-Nya
(Dan orang-orang yang kafir amal-amal mereka adalah laksana fatamorgana di tanah yang datar) lafal Qii'ah adalah bentuk jamak dari lafal Qaa'un, yakni padang sahara yang datar. Yang dimaksud dengan lafal Saraabun adalah pemandangan yang tampak di kala matahari sedang terik-teriknya yang rupanya mirip seperti air yang mengalir, atau lazim disebut fatamorgana (ia disangka) diduga (oleh orang yang kehausan) yaitu orang yang dahaga (air, tetapi bila didatanginya air itu dia tidak mendapatinya sesuatu apa pun) apa yang disangkanya itu, demikian pula halnya orang kafir, ia menduga bahwa amal kebaikannya seperti sedekah, yang ia sangka bermanfaat bagi dirinya, tetapi bila ia mati kemudian ia menghadap kepada Rabbnya, maka ia tidak mendapati amal kebaikannya itu. Atau dengan kata lain amalnya itu tidak memberi manfaat kepada dirinya. (Dan ia mendapatkan Allah di sisinya) yakni di sisi amalnya (lalu Allah memberikan kepadanya perhitungan amal-amal dengan cukup) Allah memberikan balasan amal perbuatannya itu hanya di dunia (dan Allah adalah sangat cepat perhitungan-Nya) di dalam memberikan balasan-Nya
Dan orang-orang kafir, amal-amal mereka adalah laksana fatamorgana di tanah yang datar yang disangka air oleh orang-orang yang dahaga, tetapi bila didatanginya air itu, dia tidak mendapatinya sesuatu apa pun. Dan didapatinya (ketetapan) Allah di sisinya, lalu Allah memberikan kepadanya perhitungan amal-amal dengan cukup dan Allah adalah sangat cepat perhitungan-Nya
Orang-orang kafir dan ingkar mengira bahwa mereka telah berbuat baik. Mereka juga menduga bahwa perbuatan baik mereka itu akan mendatangkan manfaat bagi mereka di hari kiamat. Tetapi dugaan mereka itu meleset. Perumpamaan perbuatan mereka yang salah dan tidak berarti itu adalah seperti kilauan yang muncul akibat jatuhnya sinar matahari pada siang hari di permukaan tanah yang rata (fatamorgana). Orang yang kehausan mengira itu adalah air, sehingga ketika dia mendatanginya, dia tidak mendapatkan sesuatu yang bermanfaat seperti yang dia kira. Demikianlah pada hari kiamat, amal perbuatan orang kafir akan menjadi seperti debu yang beterbangan. Orang kafir itu akan ditunggu oleh siksa Allah yang terjadi tanpa dikurangi sedikit pun. Tidak diragukan lagi, pembalasan Allah pasti datang. Perhitungan Allah amatlah cepat, tidak dilambatkan dan tidak pula salah(1). (1) Fatamorgana adalah peristiwa optis yang disebabkan oleh refleksi cahaya matahari oleh permukaan tanah lapang yang tidak banyak tumbuhan. Fatamorgana akan terjadi saat pantulan cahaya itu sedikit demi sedikit menjauhi permukaan bumi di siang hari, saat suhu udara naik, yang kemudian dapat ditangkap oleh mata orang yang memandangnya. Pada saat itu, bayangan matahari terlihat terbalik di permukaan bumi, hingga menyerupai cermin raksasa yang menghampar di atasnya, dan bayangan langit biru yang bersih terlihat di situ seperti danau. Bayangan-bayangan pepohonan pun terlihat terbalik pula hingga mengesankan adanya air. Dari keterangan singkat ini tampak oleh kita bahwa fatamorgana, sebagaimana dikatakan ayat ini, tidak lain hanyalah ilusi
Dan orang-orang yang kafir, perbuatan mereka seperti fatamorgana di tanah yang datar, yang disangka air oleh orang-orang yang dahaga, tetapi apabila didatangi tidak ada apa pun. Dan didapatinya Allah di sisinya. Lalu Allah memberikan kepadanya perhitungan (amal-amal) dengan sempurna, dan Allah sangat cepat perhitungan-Nya
Dan orang-orang yang kafir, amal perbuatan mereka seperti fatamorgana di tanah yang datar, yang disangka air oleh orang-orang yang dahaga, tetapi apabila (air) itu didatangi tidak ada apa pun. Dan didapatinya (ketetapan) Allah baginya. Lalu Allah memberikan kepadanya perhitungan (amal-amal) dengan sempurna dan Allah sangat cepat perhitungan-Nya

Iranun

Na so Miyamangongkir, na so manga galubuk iran na lagid o pamaloi ko manga landap a Lopa, aranganon o Pukhawao na ig. Taman sa igira a miyakaoma-on na da-a khato-on niyan non a maito bo: Na khato-on niyan so Allah si-i ko obai niyan, na ithoman Niyan non sa tarotop so balas iyan: Na so Allah na maga-an i kabalas

Italian

Quanto a coloro che sono miscredenti, le loro opere sono come un miraggio in una piana desertica che l'assetato scambia per acqua e poi, quando vi giunge, non trova nulla; anzi, nei pressi trova Allah che gli salda il conto. Allah e rapido al conto
Quanto a coloro che sono miscredenti, le loro opere sono come un miraggio in una piana desertica che l'assetato scambia per acqua e poi, quando vi giunge, non trova nulla; anzi, nei pressi trova Allah che gli salda il conto. Allah è rapido al conto

Japanese

Shikashi shinko no nai mono wa, sono suru koto nasu koto, sabaku no naka no shinkiro no yona mono de, kawaki kitta mono ni wa mizuda to omowa reru. Daga yattekureba nani mo midasenai. Sokode wa arra no gozendeari, kare no kanjo ga harawa reru koto o shirudearou. Arra wa seisan ni jinsokude ara reru
Shikashi shinkō no nai mono wa, sono suru koto nasu koto, sabaku no naka no shinkirō no yōna mono de, kawaki kitta mono ni wa mizuda to omowa reru. Daga yattekureba nani mo midasenai. Sokode wa arrā no gozendeari, kare no kanjō ga harawa reru koto o shirudearou. Arrā wa seisan ni jinsokude ara reru
しかし信仰のない者は,そのすることなすこと,砂漠の中の蜃気楼のようなもので,渇き切った者には水だと思われる。だがやってくれば何も見出せない。そこではアッラーの御前であり,かれの勘定が払われることを知るであろう。アッラーは清算に迅速であられる。

Javanese

Dene lakune wong kafir iku, sanepane kaya amun - amun (fatamorgana), ana ing gunung pasir rumangsane wong kang ngelak amun - amun mau dikira banyu, nanging bareng diparani ana ing panggonan kona ora ana apa - apa (wong kafir mau ngira yen lakune iki bakal entuk ganjarang suwarga) malah nemu patrapane Allah wujud siksa neraka. Dene Allah anggone matrapi marang wong kafir mau wis timbang karo keluputane. Dene Allah iku rikat banget pangitunge
Dene lakune wong kafir iku, sanepane kaya amun - amun (fatamorgana), ana ing gunung pasir rumangsane wong kang ngelak amun - amun mau dikira banyu, nanging bareng diparani ana ing panggonan kona ora ana apa - apa (wong kafir mau ngira yen lakune iki bakal entuk ganjarang suwarga) malah nemu patrapane Allah wujud siksa neraka. Dene Allah anggone matrapi marang wong kafir mau wis timbang karo keluputane. Dene Allah iku rikat banget pangitunge

Kannada

Nivu nodalillave, allahanu modagalannu calayisuttane. A balika avanu avugalannu paraspara jodisuttane. Taruvaya avanu avugalannu padaragalagisuttane. Anantara adarolaginda maleyu horaduvudannu nivu kanuttiri. Mattu akasadinda hima tumbida parvatagale iliyatodaguttave. Amulaka avanu tanicchisidavarannu vipattige silukisuttane mattu tanicchisidavarannu adarinda raksisuttane. Adara mincina holapu kannugalannu kurudagisuvantiruttade
Nīvu nōḍalillavē, allāhanu mōḍagaḷannu calāyisuttāne. Ā baḷika avanu avugaḷannu paraspara jōḍisuttāne. Taruvāya avanu avugaḷannu padaragaḷāgisuttāne. Anantara adaroḷaginda maḷeyu horaḍuvudannu nīvu kāṇuttīri. Mattu ākāśadinda hima tumbida parvatagaḷē iḷiyatoḍaguttave. Āmūlaka avanu tānicchisidavarannu vipattige silukisuttāne mattu tānicchisidavarannu adarinda rakṣisuttāne. Adara min̄cina hoḷapu kaṇṇugaḷannu kuruḍāgisuvantiruttade
ನೀವು ನೋಡಲಿಲ್ಲವೇ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಮೋಡಗಳನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಬಳಿಕ ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ಜೋಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ತರುವಾಯ ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಪದರಗಳಾಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅನಂತರ ಅದರೊಳಗಿಂದ ಮಳೆಯು ಹೊರಡುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಾಣುತ್ತೀರಿ. ಮತ್ತು ಆಕಾಶದಿಂದ ಹಿಮ ತುಂಬಿದ ಪರ್ವತಗಳೇ ಇಳಿಯತೊಡಗುತ್ತವೆ. ಆಮೂಲಕ ಅವನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ವಿಪತ್ತಿಗೆ ಸಿಲುಕಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಅದರಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅದರ ಮಿಂಚಿನ ಹೊಳಪು ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕುರುಡಾಗಿಸುವಂತಿರುತ್ತದೆ

Kazakh

Sonday qarsı bolgandardın isteri, soldegi sagım siyaqtı. Soldegen kisi onı sw dep, oylaydı. Aqır ogan bargan satte, es narse taba almaydı. Janında Allanı tabadı. Ol, onın esebin tolıq koredi. Allanın esebi, jıldam
Sonday qarsı bolğandardıñ isteri, şöldegi sağım sïyaqtı. Şöldegen kisi onı sw dep, oylaydı. Aqır oğan barğan sätte, eş närse taba almaydı. Janında Allanı tabadı. Ol, onıñ esebin tolıq köredi. Allanıñ esebi, jıldam
Сондай қарсы болғандардың істері, шөлдегі сағым сияқты. Шөлдеген кісі оны су деп, ойлайды. Ақыр оған барған сәтте, еш нәрсе таба алмайды. Жанында Алланы табады. Ол, оның есебін толық көреді. Алланың есебі, жылдам
Al, kupirlik etwsilerdin / imanga kelmegenderdin / is-amaldarı sol daladagı sagım siyaqtı. Soldegen adam onı sw dep oylaydı. Al onın qasına kelgen kezde, estene tappaydı. Ari ozinin janınan / Qiyamet kuni / tek Allahtı tawıp, Ol odan esebin tolıq aladı. Allah - esep alwda jıldam
Al, küpirlik etwşilerdiñ / ïmanğa kelmegenderdiñ / is-amaldarı şöl daladağı sağım sïyaqtı. Şöldegen adam onı sw dep oylaydı. Al onıñ qasına kelgen kezde, eşteñe tappaydı. Äri öziniñ janınan / Qïyamet küni / tek Allahtı tawıp, Ol odan esebin tolıq aladı. Allah - esep alwda jıldam
Ал, күпірлік етушілердің / иманға келмегендердің / іс-амалдары шөл даладағы сағым сияқты. Шөлдеген адам оны су деп ойлайды. Ал оның қасына келген кезде, ештеңе таппайды. Әрі өзінің жанынан / Қиямет күні / тек Аллаһты тауып, Ол одан есебін толық алады. Аллаһ - есеп алуда жылдам

Kendayan

Man urakng-urakng nang kapir, pabuatatnnya (amalnya) mpahe fatamorgana ka’ tanah nang rata. Nang disangka’ aidi urakng-urakng nang ka’ausatn. Tapi kade’nya totok nana’ ada ahe-ahe. Nang nya tamui’ (nggan katatapatn) Allah ka’ diri’nya. Lalu Allah mare’atn ka’ ia paretongan (amal-amal) nang sampurana. Man Allah batol-batol capat paretongan- nya

Khmer

rie puok del kmean chomnue ampeula robsa puokke brieb dauchchea thngai bandaerkaun now ti vealtomneab knong vealokhsaach del anak se r k tuk khlang kit tha vea chea tuk louh nowpel delke ban tow dlkanleng noh ke minban kheunh avei now tinoh laey . haey( now ti b pea ch b) ke ban chuob a l laoh nowchampohmoukh ke( thngai barlok) haey trong kaban phdal aoy ke nouv phalokamm robsa ke yeang penhlenh( nork) . haey a l laoh kuchea anak vinichchhy yeang rhsa bamphot
រីឯពួកដែលគ្មានជំនឿ អំពើល្អរបស់ពួកគេប្រៀបដូចជាថ្ងៃ បណ្ដើរកូននៅទីវាលទំនាបក្នុងវាលខ្សាច់ដែលអ្នកសេ្រកទឹកខ្លាំងគិត ថាវាជាទឹក លុះនៅពេលដែលគេបានទៅដល់កន្លែងនោះ គេមិនបាន ឃើញអ្វីនៅទីនោះឡើយ។ ហើយ(នៅទីបពា្ចប់)គេបានជួប អល់ឡោះនៅចំពោះមុខគេ(ថ្ងៃបរលោក) ហើយទ្រង់ក៏បានផ្ដល់ ឱ្យគេនូវផលកម្មរបស់គេយ៉ាងពេញលេញ(នរក)។ ហើយអល់ឡោះ គឺជាអ្នកវិនិច្ឆ័យយ៉ាងរហ័សបំផុត។

Kinyarwanda

Naho babandi bahakanye, ibikorwa byabo ni nk’ibirorirori biri ku murambi w’ubutayu; ufite inyota akeka ko ari amazi yahagera agasanga ntayo; (uko ni nako umuhakanyi ku munsi w’imperuka azaza yiringiye guhemberwa ibyo yakoze asange ntabyo), ahubwo azahasanga Allahamuhembe ibyo akwiye (igihano cy’umuriro). Kandi Allah ni Ubanguka mu ibarura
Naho ba bandi bahakanye, ibikorwa byabo ni nk’ibirorirori biri ku murambi w’ubutayu; ufite inyota akeka ko ari amazi yahagera agasanga ntayo; (uko ni na ko umuhakanyi ku munsi w’imperuka azaza yiringiye guhemberwa ibyo yakoze asange nta byo), ahubwo azahasanga Allah amuhembe ibyo akwiye (igihano cy’umuriro). Kandi Allah ni Ubanguka mu ibarura

Kirghiz

Kaapırlardın amaldarı bolso, coldogu zakım sıyaktuu. Suusagan adam anı suu dep oyloyt. Kacan aga («jetip») barsa ec nerse tappay kalat. Ozunun aldında (Kıyamatta) Allaһtı gana tabat. Anan Allaһ anı menen toluk esepteset. Allaһ tez eseptesuucu
Kaapırlardın amaldarı bolso, çöldögü zakım sıyaktuu. Suusagan adam anı suu dep oyloyt. Kaçan aga («jetip») barsa eç nerse tappay kalat. Özünün aldında (Kıyamatta) Allaһtı gana tabat. Anan Allaһ anı menen toluk esepteşet. Allaһ tez esepteşüüçü
Каапырлардын амалдары болсо, чөлдөгү закым сыяктуу. Суусаган адам аны суу деп ойлойт. Качан ага («жетип») барса эч нерсе таппай калат. Өзүнүн алдында (Кыяматта) Аллаһты гана табат. Анан Аллаһ аны менен толук эсептешет. Аллаһ тез эсептешүүчү

Korean

geuleona mid-eum-eul gaj-ji anihan bulsinjadeul-ui haeng-wineun mogmaleun jadeul-e ge boineun samag-ui singiluwa gat-eu ni geuga geugos-e daga gass-eul ttae a mugeosdo balgyeonchi moshago geogieseo hananim-eul balgyeonhanila geulihayeo geu bun-eun geuga haenghan geos-e ttala gyesan-eul hasini hananim-eun gyesan-e ppaleusini la
그러나 믿음을 갖지 아니한 불신자들의 행위는 목마른 자들에 게 보이는 사막의 신기루와 같으 니 그가 그곳에 다가 갔을 때 아 무것도 발견치 못하고 거기에서 하나님을 발견하니라 그리하여 그 분은 그가 행한 것에 따라 계산을 하시니 하나님은 계산에 빠르시니 라
geuleona mid-eum-eul gaj-ji anihan bulsinjadeul-ui haeng-wineun mogmaleun jadeul-e ge boineun samag-ui singiluwa gat-eu ni geuga geugos-e daga gass-eul ttae a mugeosdo balgyeonchi moshago geogieseo hananim-eul balgyeonhanila geulihayeo geu bun-eun geuga haenghan geos-e ttala gyesan-eul hasini hananim-eun gyesan-e ppaleusini la
그러나 믿음을 갖지 아니한 불신자들의 행위는 목마른 자들에 게 보이는 사막의 신기루와 같으 니 그가 그곳에 다가 갔을 때 아 무것도 발견치 못하고 거기에서 하나님을 발견하니라 그리하여 그 분은 그가 행한 것에 따라 계산을 하시니 하나님은 계산에 빠르시니 라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که ڕێبازی کوفریان گرتۆته به‌ر کرده‌وه‌کانیان وه‌ك تراویلکه‌و سه‌رابێك وایه له بیابانێکدا بریسکه بداته‌وه که‌سێکی تینوو وا بزانێت ئاوه (به‌تاڵوکه بۆی بچێت)، هه‌تا کاتێك گه‌یشته لای ده‌بینێت هیچ نیه‌، ئه‌وسا (کاتێك به‌خۆی ده‌زانێت ژیانی کۆتایه‌و قیامه‌ت به‌رپا بووه‌) خوایش ئاماده‌یه له‌لایدا به گوێره‌ی کرده‌وه‌ی موحاسه‌به‌ی ده‌کات و لێی ده‌پرسێته‌وه‌، خوایش به خێرایی لێ پرسینه‌وه ئه‌نجام ده‌دات
وە ئەوانەی کەبێ بڕوان کردەوە (چاکە)کانیان وەک سەرابێک وایە (سەراب تیشکێکە کاتی زۆر گەرما لەبیاباندا وەک ئاو دێتە پێش چاو) لەبیابانێکدا (بریسکە بداتەوە) (کەسێکی) زۆر تینوو بەئاوی دەزانێ (لەدوورەوە) (بەپەلە دەڕوات بۆی) کاتێَک دەگاتە لای ھیچ بەدی ناکات (لەقیامەت کافر) دەبینێت خوا ئامادەیە لەلای ئەمجا خوا بە تەواوی پاداشتی (کردەوەکانی) دەداتێ وە خوا بە پەلە و خێرایە لەلێپرسینەوەدا

Kurmanji

Ewane bune file hene! Keda wan weki leylana rastan e: Ewe ti (gava leylane dibine) dibe qey av e. Gava li bal da dice, rasti tu tisti naye (ku vexwe) idi (be hevi dimine) li wura raste sapata Yezdan te. Ewa keda wi be kemasi dide wi. Loma Yezdan hijmaran zu pek tine
Ewanê bûne file hene! Keda wan wekî leylana rastan e: Ewê tî (gava leylanê dibîne) dibê qey av e. Gava li bal da diçe, rastî tu tiştî nayê (ku vexwe) îdî (bê hêvî dimîne) li wura rastê şapata Yezdan tê. Ewa keda wî bê kêmasî dide wî. Loma Yezdan hijmaran zû pêk tîne

Latin

Prout pro those disbelieve their works est mirage desert thirsty person thinks it est aqua! when he reaches it he invenit it est nihil he invenit DEUS ibi instead requite eum fully his works DEUS est the multus efficient reckoner

Lingala

Mpe baye bapengwa, misala mia bango mizali lokola elilingi nakati ya esobe. Oyo mposa ya mayi eleki ye akolanda yango mpe akokuta eloko te, mpe akokuta Allah nde akopesa ye mbano naye. Mpe Allah azali lombango na kofuta

Luyia

Ne balia bakhaya ebikhole biabu bilishinga amaweruweru, mushialo shiolumila , owobuloo aparambu ni amatsi, nakatsiila shalola shiosishiosi tawe ne balinyoola Nyasaye awo abarunje omurungo kwabu kwa habwene, ne Nyasaye ni Omwangu wokhubala

Macedonian

А делата на неверниците се како привидение во рамницата во која жедниот гледа вода, но кога ќе дојде до тоа место, ништо не наоѓа – а ќе го затекне кај него Аллах и Тој целосно ќе му ја исплати сметката негова, бидејќи Аллах многу брзо се пресметува
Delata na onie koi ne veruvaat se kako ogledalo Vo ramnica, pa zedniot pomisluva deka e voda. A stom do nea ke se priblizi ete, ne ke najde nisto. Ke go najde Allaha kaj nego i On ke mu ja podmiri smetkata. Allah e Brz Presmetuvac
Delata na onie koi ne veruvaat se kako ogledalo Vo ramnica, pa žedniot pomisluva deka e voda. A štom do nea ḱe se približi ete, ne ḱe najde ništo. Ḱe go najde Allaha kaj nego i On ḱe mu ja podmiri smetkata. Allah e Brz Presmetuvač
Делата на оние кои не веруваат се како огледало Во рамница, па жедниот помислува дека е вода. А штом до неа ќе се приближи ете, не ќе најде ништо. Ќе го најде Аллаха кај него и Он ќе му ја подмири сметката. Аллах е Брз Пресметувач

Malay

Dan orang-orang yang kafir pula, amal-amal mereka adalah umpama riak sinaran panas di tanah rata yang disangkanya air oleh orang yang dahaga, (lalu ia menuju ke arahnya) sehingga apabila ia datang ke tempat itu, tidak didapati sesuatu pun yang disangkanya itu; (demikianlah keadaan orang kafir, tidak mendapat faedah dari amalnya sebagaimana yang disangkanya) dan ia tetap mendapati hukum Allah di sisi amalnya, lalu Allah meyempurnakan hitungan amalnya (serta membalasnya); dan (ingatlah) Allah Amat segera hitungan hisabNya

Malayalam

avisvasiccavarakatte avarute karm'mannal marubhumiyile maricika pealeyakunnu. dahiccavan at vellamanenn vicarikkunnu. annane avan atinnatuttekk cennal annane onn ullatayi tanne avan kantettukayilla. ennal tanre atutt allahuve avan kantettunnatan‌. appeal (allahu) avann avanre kanakk tirttu keatukkunnatan‌. allahu ativegam kanakk neakkunnavanatre
aviśvasiccavarākaṭṭe avaruṭe karm'maṅṅaḷ marubhūmiyile marīcika pēāleyākunnu. dāhiccavan at veḷḷamāṇenn vicārikkunnu. aṅṅane avan atinnaṭuttēkk cennāl aṅṅane onn uḷḷatāyi tanne avan kaṇṭettukayilla. ennāl tanṟe aṭutt allāhuve avan kaṇṭettunnatāṇ‌. appēāḷ (allāhu) avann avanṟe kaṇakk tīrttu keāṭukkunnatāṇ‌. allāhu ativēgaṁ kaṇakk nēākkunnavanatre
അവിശ്വസിച്ചവരാകട്ടെ അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ മരുഭൂമിയിലെ മരീചിക പോലെയാകുന്നു. ദാഹിച്ചവന്‍ അത് വെള്ളമാണെന്ന് വിചാരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവന്‍ അതിന്നടുത്തേക്ക് ചെന്നാല്‍ അങ്ങനെ ഒന്ന് ഉള്ളതായി തന്നെ അവന്‍ കണ്ടെത്തുകയില്ല. എന്നാല്‍ തന്‍റെ അടുത്ത് അല്ലാഹുവെ അവന്‍ കണ്ടെത്തുന്നതാണ്‌. അപ്പോള്‍ (അല്ലാഹു) അവന്ന് അവന്‍റെ കണക്ക് തീര്‍ത്തു കൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു അതിവേഗം കണക്ക് നോക്കുന്നവനത്രെ
avisvasiccavarakatte avarute karm'mannal marubhumiyile maricika pealeyakunnu. dahiccavan at vellamanenn vicarikkunnu. annane avan atinnatuttekk cennal annane onn ullatayi tanne avan kantettukayilla. ennal tanre atutt allahuve avan kantettunnatan‌. appeal (allahu) avann avanre kanakk tirttu keatukkunnatan‌. allahu ativegam kanakk neakkunnavanatre
aviśvasiccavarākaṭṭe avaruṭe karm'maṅṅaḷ marubhūmiyile marīcika pēāleyākunnu. dāhiccavan at veḷḷamāṇenn vicārikkunnu. aṅṅane avan atinnaṭuttēkk cennāl aṅṅane onn uḷḷatāyi tanne avan kaṇṭettukayilla. ennāl tanṟe aṭutt allāhuve avan kaṇṭettunnatāṇ‌. appēāḷ (allāhu) avann avanṟe kaṇakk tīrttu keāṭukkunnatāṇ‌. allāhu ativēgaṁ kaṇakk nēākkunnavanatre
അവിശ്വസിച്ചവരാകട്ടെ അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ മരുഭൂമിയിലെ മരീചിക പോലെയാകുന്നു. ദാഹിച്ചവന്‍ അത് വെള്ളമാണെന്ന് വിചാരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവന്‍ അതിന്നടുത്തേക്ക് ചെന്നാല്‍ അങ്ങനെ ഒന്ന് ഉള്ളതായി തന്നെ അവന്‍ കണ്ടെത്തുകയില്ല. എന്നാല്‍ തന്‍റെ അടുത്ത് അല്ലാഹുവെ അവന്‍ കണ്ടെത്തുന്നതാണ്‌. അപ്പോള്‍ (അല്ലാഹു) അവന്ന് അവന്‍റെ കണക്ക് തീര്‍ത്തു കൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു അതിവേഗം കണക്ക് നോക്കുന്നവനത്രെ
satyatte tallipparannavarute sthitiyea, avarute pravarttanannal marupparampile maricikapealeyan. dahiccuvalannavan at vellamanennu karutunnu. annane avanatinre atuttucennal aviteyeannuntanne kanukayilla. ennal avanavite kantettuka allahuveyan. allahu avann tanre kanakk tirttukeatukkunnu. allahu ativegam kanakku tirkkunnavanan
satyatte taḷḷippaṟaññavaruṭe sthitiyēā, avaruṭe pravarttanaṅṅaḷ maruppaṟampile marīcikapēāleyāṇ. dāhiccuvalaññavan at veḷḷamāṇennu karutunnu. aṅṅane avanatinṟe aṭuttucennāl aviṭeyeānnuntanne kāṇukayilla. ennāl avanaviṭe kaṇṭettuka allāhuveyāṇ. allāhu avann tanṟe kaṇakk tīrttukeāṭukkunnu. allāhu ativēgaṁ kaṇakku tīrkkunnavanāṇ
സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരുടെ സ്ഥിതിയോ, അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ മരുപ്പറമ്പിലെ മരീചികപോലെയാണ്. ദാഹിച്ചുവലഞ്ഞവന്‍ അത് വെള്ളമാണെന്നു കരുതുന്നു. അങ്ങനെ അവനതിന്റെ അടുത്തുചെന്നാല്‍ അവിടെയൊന്നുംതന്നെ കാണുകയില്ല. എന്നാല്‍ അവനവിടെ കണ്ടെത്തുക അല്ലാഹുവെയാണ്. അല്ലാഹു അവന്ന് തന്റെ കണക്ക് തീര്‍ത്തുകൊടുക്കുന്നു. അല്ലാഹു അതിവേഗം കണക്കു തീര്‍ക്കുന്നവനാണ്

Maltese

Izda dawk li caħdu t-twemmin, l-għemejjel tagħhom. huma bħal miragg fid-dezert: l-għatxan jaħsbu ilma, u meta jersaq lejh, isib li ma huwa xejn, izda (vin/lok) hemmhekk isib lil Alla jħallsu l-kont sħiħ tiegħu, Alla. malajr jagħmel il-kontijiett
Iżda dawk li ċaħdu t-twemmin, l-għemejjel tagħhom. huma bħal miraġġ fid-deżert: l-għatxan jaħsbu ilma, u meta jersaq lejh, isib li ma huwa xejn, iżda (vin/lok) hemmhekk isib lil Alla jħallsu l-kont sħiħ tiegħu, Alla. malajr jagħmel il-kontijiett

Maranao

Na so miyamangongkir, na so manga galbk iran na lagid o pamaloy ko manga landap a lopa, arangan on o pkhawaw na ig. Taman sa igira a miyakaoma on na da a khatoon iyan on a mayto bo: Na khatoon iyan so Allah sii ko obay niyan, na ithoman Iyan on sa tarotop so balas Iyan: Na so Allah na magaan i kabalas

Marathi

Ani kaphira (inkari) lokance karma tya cakakanarya valusarakhe ahe ji khulya maidanata asavi. Jila tahanalela manusya duruna pani samajato, parantu jevha to tyajavala pohacato, tevha tyala kahica adhalata nahi, tathapi allaha apalya nikata asalyace adhalate, jo tyaca hisoba purepura cukata karato. Ani allaha lavakaraca hisoba cukata karanara ahe
Āṇi kāphira (inkārī) lōkān̄cē karma tyā cakākaṇāṟyā vāḷūsārakhē āhē jī khulyā maidānāta asāvī. Jilā tahānalēlā manuṣya durūna pāṇī samajatō, parantu jēvhā tō tyājavaḷa pōhacatō, tēvhā tyālā kāhīca āḍhaḷata nāhī, tathāpi allāha āpalyā nikaṭa asalyācē āḍhaḷatē, jō tyācā hiśōba purēpūra cukatā karatō. Āṇi allāha lavakaraca hiśōba cukatā karaṇārā āhē
३९. आणि काफिर (इन्कारी) लोकांचे कर्म त्या चकाकणाऱ्या वाळूसारखे आहे जी खुल्या मैदानात असावी. जिला तहानलेला मनुष्य दुरून पाणी समजतो, परंतु जेव्हा तो त्याजवळ पोहचतो, तेव्हा त्याला काहीच आढळत नाही, तथापि अल्लाह आपल्या निकट असल्याचे आढळते, जो त्याचा हिशोब पुरेपूर चुकता करतो. आणि अल्लाह लवकरच हिशोब चुकता करणारा आहे

Nepali

Ra juna manisaharule kuphra gare, uniharuka karmaharuko udaharana yasto cha jastai nirjana maidanama baluvako kana, ki tirkha'ekole pani samjhos. Yahamsam'ma ki jaba usako samu a'umcha, ta tyasale kehi pani pa'umdaina ra allahala'i nai aphno nikata dekhdacha jasale usala'i usako hisaba purapura cukta garidincha. Ra allaha sighra hisaba garnevala cha
Ra juna mānisaharūlē kuphra garē, unīharūkā karmaharūkō udāharaṇa yastō cha jastai nirjana maidānamā bāluvākō kaṇa, ki tirkhā'ēkōlē pānī samjhōs. Yahām̐sam'ma ki jaba usakō sāmu ā'um̐cha, ta tyasalē kēhī pani pā'um̐daina ra allāhalā'ī nai āphnō nikaṭa dēkhdacha jasalē usalā'ī usakō hisāba pūrāpūra cuktā garidincha. Ra allāha śīghra hisāba garnēvālā cha
र जुन मानिसहरूले कुफ्र गरे, उनीहरूका कर्महरूको उदाहरण यस्तो छ जस्तै निर्जन मैदानमा बालुवाको कण, कि तिर्खाएकोले पानी सम्झोस् । यहाँसम्म कि जब उसको सामु आउँछ, त त्यसले केही पनि पाउँदैन र अल्लाहलाई नै आफ्नो निकट देख्दछ जसले उसलाई उसको हिसाब पूरापूर चुक्ता गरिदिन्छ । र अल्लाह शीघ्र हिसाब गर्नेवाला छ ।

Norwegian

Men de vantro, deres gjerninger er som en luftspeiling over sletten, som den tørstende tror er vann, til han nar dit og intet finner. Men han finner Gud ved sin side, og Han gjør opp hans regning. Og Gud er rask i avregningen
Men de vantro, deres gjerninger er som en luftspeiling over sletten, som den tørstende tror er vann, til han når dit og intet finner. Men han finner Gud ved sin side, og Han gjør opp hans regning. Og Gud er rask i avregningen

Oromo

Warri kafaran dalagaaleen isaanii akka siribii dirree keessa jirtuu, kan dheebotaan bishaan isa se’uutiYeroo isa bira ga’e homaa ta’uu isaa dhabe; Allaah of biratti argee (Rabbiin) galata isaa guutee isaaf galcheetiRabbiin saffisaa herregaati

Panjabi

ate jinha lokam ne inakara kita unham de karama ajihe hana, jivem'`padhare maidana vica mriga-trisana. Pi'asa adami usa nu pani samajhada hai. Ithom' taka ki jadom uha usa de kola a'i'a'tam usa nu kujha na mili'a. Ate usa ne ute alaha nu hazira pa'i'a, tam usa ne usa da hisaba cuka dita. Ate alaha jaladi hisaba zuka'una vala hai
atē jinhā lōkāṁ nē inakāra kītā unhāṁ dē karama ajihē hana, jivēṁ'`padharē maidāna vica mriga-triśanā. Pi'āsā ādamī usa nū pāṇī samajhadā hai. Ithōṁ' taka ki jadōṁ uha usa dē kōla ā'i'ā'tāṁ usa nū kujha nā mili'ā. Atē usa nē utē alāha nū hāzira pā'i'ā, tāṁ usa nē usa dā hisāba cukā ditā. Atē alāha jaladī hisāba zukā'uṇa vālā hai
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮ ਅਜਿਹੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ'` ਪੱਧਰੇ ਮੈਦਾਨ ਵਿਚ ਮ੍ਰਿਗ-ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ। ਪਿਆਸਾ ਆਦਮੀ ਉੱਸ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਸਮਝਦਾ ਹੈ। ਇਥੋਂ' ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਇਆ 'ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨਾ ਮਿਲਿਆ। ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉੱਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਹਾਜ਼ਿਰ ਪਾਇਆ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਚੁੱਕਾ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਲਦੀ ਹਿਸਾਬ ਜ਼ੁਕਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اعمال كافران چون سرابى است در بيابانى. تشنه، آبش پندارد و چون بدان نزديك شود هيچ نيابد و خدا را نزد خود يابد كه جزاى او را به تمام بدهد. و خدا زود به حسابها مى‌رسد
و كسانى كه كافر شدند، اعمالشان چون سرابى در بيابانى هموار است كه تشنه آن را آب مى‌پندارد، تا چون بدان رسد مى‌بينيد آن چيزى نبوده، و خدا را نزد آن مى‌يابد و جزاى او را به تمام مى‌دهد. و خدا سريع الحساب است
و کافران اعمالشان همچون سرابی در بیابانی است که تشنه آبش می‌پندارد، تا آنکه نزدیک آن رسد و آن را چیزی نیابد، و آنگاه خداوند را حاضر یابد که حسابش را به تمام و کمال بپردازد و خداوند زود شمار است‌
و کسانی‌که کافر شدند؛ اعمال‌شان همچون سرابی است در بیابانی، که (انسان) تشنه (از دور) آن را آب می‌پندارد، تا آنکه به آن نزدیک شود، چیزی نمی‌یابد، و الله را نزد خود یابد که حساب او را کامل بدهد، و الله زود شمار است
و کافران اعمالشان مانند سرابی در بیابانی مسطّح و صاف است که تشنه، آن را [از دور] آب می پندارد، تا وقتی که به آن رسد آن را چیزی نیابد، و خدا را نزد اعمالش می یابد که حسابش را کامل و تمام می دهد، و خدا حسابرسی سریع است
و کسانی ‌که کفر ورزیدند، اعمالشان همچون سرابی در بیابانی هموار است که [از دور، انسانِ] تشنه آن را آب می‌پندارد تا آنکه نزدیکش می‌شود [و] چیزی نمی‌یابد و [اعمال کافر نیز سرابی است که سودی برایش ندارد و در عوض،] الله را نزد خویش می‌یابد که حسابش را به طور کامل می‌دهد؛ و الله در حسابرسی سریع است
و آنان که کافرند اعمالشان در مثل به سرابی ماند در بیابان هموار بی‌آب که شخص تشنه آن را آب پندارد (و به جانب آن شتابد) چون بدانجا رسید هیچ آب نیابد، و (آن کافر) خدا را حاضر و ناظر اعمال خویش بیند که به حساب کارش تمام و کامل برسد و خدا به یک لحظه حساب تمام خلایق می‌کند
و آنان که کفر ورزیدند کردارشان مانند سرابی است در خشکزاری که پنداردش تشنه‌لب آبی تا گاهی که بیایدش نیابدش چیزی و بیابد خدا را نزد آن پس بدو دهد حسابش را و خدا است شتابنده در حساب‌
و كسانى كه كفر ورزيدند، كارهايشان چون سرابى در زمينى هموار است كه تشنه، آن را آبى مى‌پندارد، تا چون بدان رسد آن را چيزى نيابد و خدا را نزد خويش يابد و حسابش را تمام به او دهد و خدا زودشمار است
و کسانی که کافر شدند، کارهایشان چون سرابی در زمینی هموار و بی‌برگ و بار است که تشنه آن را آبی می‌پندارد؛ تا آن هنگام که بدان رسد آن را چیزی نیابد و خدا را نزد خویش یابد، پس حسابش را به تمامی به او بدهد. و خدا زودشمار است
و اعمال کسانى که کافر شدند، همچون سرابى در بیابان است که تشنه، آن را آب مى‌پندارد؛ [امّا] همین که به سراغ آن مى‌آید، آن را چیزى نمی‌یابد، و خدا را نزد آن مى‌یابد که حساب او را بى‌کم و کاست مى‌دهد. و خداوند زود به حساب‌ها مى‌رسد
کافران اعمالشان به سرابی می‌ماند که در بیابان بی‌آب و علفی شخص تشنه‌ای آن را آب پندارد. امّا هنگامی که به سراغ آن رود، اصلاً چیزی نیابد، مگر خدا را که (او را بمیراند و) به حساب او برسد و سزای (عمل) وی را به تمام و کمال بدهد. خداوند در حسابرسی سریع است (و محاسبه‌ی بنده‌ای او را از محاسبه‌ی بنده‌ی دیگر باز نمی‌دارد)
کسانی که کافر شدند، اعمالشان همچون سرابی است در یک کویر که انسان تشنه از دور آن را آب می‌پندارد؛ امّا هنگامی که به سراغ آن می‌آید چیزی نمی‌یابد، و خدا را نزد آن می‌یابد که حساب او را بطور کامل می‌دهد؛ و خداوند سریع الحساب است
و كسانى كه كافر شدند كردارهاشان- كه به پندارشان نيكوست- چون سرابى است در بيابانى هموار كه تشنه آن را آب پندارد تا چون بدانجا رسد چيزى نيابد و خداى را نزد آن يابد كه حساب- كيفر- او را تمام بدهد، و خدا زود حساب است
و کسانی که کافر شدند؛ اعمالشان همچون سرابی است در بیابانی، که (انسان) تشنه (از دور) آن را آب می پندارد، تا آنکه به آن نزدیک شود، چیزی نمی یابد، و خدا را نزد خود یابد که حساب او را کامل بدهد، و خداوند زود شمار است

Polish

A działania tych, ktorzy nie uwierzyli, sa podobne do mirazu na pustyni: człowiek spragniony bierze go za wode, a kiedy przyjdzie do niego; niczego tu nie znajduje; on znajduje tam Boga, ktory mu w pełni zapłaci jego rachunek. Bog jest szybki przy rachunku
A działania tych, którzy nie uwierzyli, są podobne do mirażu na pustyni: człowiek spragniony bierze go za wodę, a kiedy przyjdzie do niego; niczego tu nie znajduje; on znajduje tam Boga, który mu w pełni zapłaci jego rachunek. Bóg jest szybki przy rachunku

Portuguese

E os que renegam a Fe, suas obras sao como miragem em uma planicie, a qual o sedento supoe agua, ate que, quando chega a ela, nada encontra. E, encontra a Allah junto dela; entao, Ele compensa-lo-a com ajuste de contas. E Allah e Destro no ajuste de contas
E os que renegam a Fé, suas obras são como miragem em uma planície, a qual o sedento supõe água, até que, quando chega a ela, nada encontra. E, encontra a Allah junto dela; então, Ele compensá-lo-á com ajuste de contas. E Allah é Destro no ajuste de contas
Quanto aos incredulos, as suas acoes sao como uma miragem no deserto; o sedento crera ser agua e, quando seaproximar dela, nao encontrara coisa alguma. Porem, vera ante ele Deus, que lhe pedira contas, porque Deus e Expedito nocomputo
Quanto aos incrédulos, as suas ações são como uma miragem no deserto; o sedento crerá ser água e, quando seaproximar dela, não encontrará coisa alguma. Porém, verá ante ele Deus, que lhe pedirá contas, porque Deus é Expedito nocômputo

Pushto

او هغه كسان چې كافران شوي دي، د هغوى عملونه د سراب (شګې ګل) په شان دي چې په هوار ډاګ كې دي، تږى په هغه باندې د اوبو ګمان كوي، تر دې چې كله ده ته راشي، نو دغه هېڅ شى ونه مومي او په خپلې خوا كې الله ومومي، نو هغه به ده ته د ده حساب پوره وركړي، او الله ډېر ژر حساب والا دى
او هغه كسان چې كافران شوي دي، د هغوى عملونه د سراب (شګې ګل) په شان دي چې په هوار ډاګ كې دي، تږى په هغه باندې د اوبو ګمان كوي، تر دې چې كله ده ته راشي، نو دغه هېڅ شى ونه مومي او په خپلې خوا كې الله ومومي، نو هغه به ده ته د ده حساب پوره وركړي، او الله ډېر ژر حساب والا دى

Romanian

Faptele celor care tagaduiesc sunt asemenea fetei morgana pe un ses. Insetatul o socoate apa, insa cand soseste acolo, nu afla nimic. El il afla insa pe Dumnezeu acolo si El ii plateste socoteala. Dumnezeu este Grabnic la socoteala
Faptele celor care tăgăduiesc sunt asemenea fetei morgana pe un şes. Însetatul o socoate apă, însă când soseşte acolo, nu află nimic. El îl află însă pe Dumnezeu acolo şi El îi plăteşte socoteala. Dumnezeu este Grabnic la socoteală
As for ala disbelieve their munca exista miraj pustiu. Însetat persoana medita el exista stropi! when el ajunge el el gvsi el exista nimic el gasi DUMNEZEU acolo instead rasplati him fully his munca. DUMNEZEU EXISTA a multi(multe) efficient reckoner
Cat despre faptele acelora care nu cred, ele sunt ca o nalucireintr-un pustiu intins, pe care cel insetat il ia drept apa, dar cand ajunge la el, nu gaseºte nimic. Insa el Il gaseºte a
Cât despre faptele acelora care nu cred, ele sunt ca o nãlucireîntr-un pustiu întins, pe care cel însetat îl ia drept apã, dar când ajunge la el, nu gãseºte nimic. Însã el Îl gãseºte a

Rundi

Nabahakanye Imana yabo y’ukuri ibikorwa vyabo bimeze nk’amazi yakure ubonera mubugararwa k’umuntu afise inyota ayabona yuko ari amazi, yayashikira naho ntayabone bakazosanga Imana ngaho kugira ngo ibarihe kubiharuro vyabo bikwiranye neza nivyo bakoze, n’Imana iroroshe muguharura

Russian

Faptele celor care tagaduiesc sunt asemenea fetei morgana pe un ses. Insetatul o socoate apa, insa cand soseste acolo, nu afla nimic. El il afla insa pe Dumnezeu acolo si El ii plateste socoteala. Dumnezeu este Grabnic la socoteala
А у тех, которые стали неверными, деяния их [поддержка родственных связей, освобождение пленных,...] (от которых они ожидают получить пользу в День Суда) подобны миражу в пустыне. Жаждущий считает его водой, а когда подойдет к нему, видит, что это – ничто. И (неверующий) (в День Суда) находит у себя Аллаха, Который полностью воздает ему его расчет. И (ведь) Аллах быстр в расчете
A deyaniya neveruyushchikh podobny marevu v pustyne, kotoroye zhazhdushchiy prinimayet za vodu. Kogda on podkhodit k nemu, to nichego ne nakhodit. On nakhodit vblizi sebya Allakha, kotoryy vozdayet yemu spolna po yego schetu. Allakh skor v raschete
А деяния неверующих подобны мареву в пустыне, которое жаждущий принимает за воду. Когда он подходит к нему, то ничего не находит. Он находит вблизи себя Аллаха, который воздает ему сполна по его счету. Аллах скор в расчете
Dela neveruyushchikh podobny marevu v pustyne: zhazhdushchiy schitayet yego vodoyu, no kak skoro podkhodit k nemu, nichego ne nakhodit; a nakhodit s soboy tol'ko Boga, kotoryy trebuyet yego k otchetu za sebya: Bog skor v vostrebovanii otcheta
Дела неверующих подобны мареву в пустыне: жаждущий считает его водою, но как скоро подходит к нему, ничего не находит; а находит с собой только Бога, который требует его к отчету за себя: Бог скор в востребовании отчета
A u tekh, kotoryye ne verovali, deyaniya - tochno mirazh v pustyne. Zhazhdushchiy schitayet yego vodoy, a kogda podoydet k nemu, vidit, chto eto - nichto, i nakhodit u sebya Allakha, kotoryy polnost'yu trebuyet s nego rascheta. Poistine, Allakh bystr v raschete
А у тех, которые не веровали, деяния - точно мираж в пустыне. Жаждущий считает его водой, а когда подойдет к нему, видит, что это - ничто, и находит у себя Аллаха, который полностью требует с него расчета. Поистине, Аллах быстр в расчете
U tekh zhe, kotoryye ne uverovali, deyaniya - slovno marevo v pustyne, kotoroye zhazhdushchiy prinimayet za vodu, no kogda on priblizhayetsya, to ne obretayet nichego. No on nakhodit vblizi sebya Allakha, kotoryy trebuyet ot nego polnoy rasplaty. Ved' Allakh skor na rasplatu
У тех же, которые не уверовали, деяния - словно марево в пустыне, которое жаждущий принимает за воду, но когда он приближается, то не обретает ничего. Но он находит вблизи себя Аллаха, который требует от него полной расплаты. Ведь Аллах скор на расплату
Te, kotoryye ne uverovali i otritsali istinnuyu veru, dumaya, chto sovershayemyye imi dobrodeyaniya pomogut im v Den' voskreseniya, oshibayutsya. Ved' ikh deyaniya tshchetny i podobny mirazhu - blesku ot solnechnykh luchey v polden' na prostore pustyni, - kotoryy zhazhdushchiy prinimayet za vodu, no kogda podkhodit blizhe, ne nakhodit nichego poleznogo. Takovymi v Sudnyy den' budut i deyaniya tekh, kto ne uveroval. Ikh deyaniya poydut prakhom, i nevernyy uvidit, chto nakazaniye Allakha polnost'yu zhdot yego. Allakh - khvala Yemu! - bystr v raschote, ne zamedlit i ne oshibotsya
Те, которые не уверовали и отрицали истинную веру, думая, что совершаемые ими добродеяния помогут им в День воскресения, ошибаются. Ведь их деяния тщетны и подобны миражу - блеску от солнечных лучей в полдень на просторе пустыни, - который жаждущий принимает за воду, но когда подходит ближе, не находит ничего полезного. Таковыми в Судный день будут и деяния тех, кто не уверовал. Их деяния пойдут прахом, и неверный увидит, что наказание Аллаха полностью ждёт его. Аллах - хвала Ему! - быстр в расчёте, не замедлит и не ошибётся
Deyan'ya zh tekh, kto ne uveroval (v Allakha), Podobny mirazhu v pustyne: I (putnik), zhazhdoyu tomim, Prinyat' yego za vodu (mozhet), A stoit podoyti yemu (poblizhe), Uvy! On vidit: (tam) nichto! Zato naydet on tam s soboy Allakha, Kotoryy yemu schet pred"yavit, - Allakh, poistine, s raschetom skor
Деянья ж тех, кто не уверовал (в Аллаха), Подобны миражу в пустыне: И (путник), жаждою томим, Принять его за воду (может), А стоит подойти ему (поближе), Увы! Он видит: (там) ничто! Зато найдет он там с собой Аллаха, Который ему счет предъявит, - Аллах, поистине, с расчетом скор

Serbian

А дела неверника су као варка у равници у којој жедан види воду, али кад до тог места дође, ништа не нађе – а затећи ће да га чека крај њега Аллахова казна и Он ће потпуно да му обрачуна његова дела; Аллах веома брзо обрачунава

Shona

Asi avo vasingatendi, mabasa avo akafanana nemadzimudzangara ari mugwenga, ekuti uyo ane nyota anofunga kuti imvura, asi akaenda kwaari, hawani chinhu, asi anowana Allah pamberi pake, uye vomupa mubairo wake wakazara (Gehena). Uye Allah vanokasira pakupa mutongo

Sindhi

۽ جن ڪُفر ڪيو تن جا اعمال رڻ پَٽ جي رُڃ وانگر آھن اُڃو اُن کي پاڻي ڀانئي، تان جو جڏھن اُن وٽ پُھچي (تڏھن) اُن کي ڪا شيء نه لھي ۽ الله کي ئي پاڻ وٽ لھي پوءِ اُھو کيس سندس حساب پورو پُھچائي ڏئي، ۽ الله جلد حساب وٺندڙ آھي

Sinhala

kavurun pratiksepa karannan bavata pat vuvoda, ovunge kriyavan kantaraye æti vana miringuva men ætteya. pipasayata pat vu aya eya, jalaya yayi adahas karamin e asalata pæminena vita, kisivak ohu dakinne næta. ehet allahvama e sthanaye dakinneya. ohu mohuge gananaya avasan kara harinneya. (enam ohuva maranayata pat karanneya). allah prasna kirimehi itamat tivravantayeki
kavurun pratikṣēpa karannan bavaṭa pat vūvōda, ovungē kriyāvan kāntārayē æti vana mirin̆gūva men ættēya. pipāsayaṭa pat vū aya eya, jalaya yayi adahas karamin ē asaḷaṭa pæmiṇena viṭa, kisivak ohu dakinnē næta. ehet allāhvama ē sthānayē dakinnēya. ohu mohugē gaṇanaya avasan kara harinnēya. (enam ohuva maraṇayaṭa pat karannēya). allāh praśna kirīmehi itāmat tīvravantayeki
කවුරුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් බවට පත් වූවෝද, ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් කාන්තාරයේ ඇති වන මිරිඟූව මෙන් ඇත්තේය. පිපාසයට පත් වූ අය එය, ජලය යයි අදහස් කරමින් ඒ අසළට පැමිණෙන විට, කිසිවක් ඔහු දකින්නේ නැත. එහෙත් අල්ලාහ්වම ඒ ස්ථානයේ දකින්නේය. ඔහු මොහුගේ ගණනය අවසන් කර හරින්නේය. (එනම් ඔහුව මරණයට පත් කරන්නේය). අල්ලාහ් ප්‍රශ්න කිරීමෙහි ඉතාමත් තීව්‍රවන්තයෙකි
deviyan pratiksepa kalavun vanahi ovunge kriyavan kantaraye æti miringuvakata samanaya. pipasitaya eya jalaya yæyi sitayi. namut ohu ehi pæmini vita ohu eya kisivak lesa nodakinu æta. tavada ohu ehi allah va dakiyi. ohuge viniscaya allah sampurna kaleya. tavada allah viniscaya kirimehi ita vegavatya
deviyan pratikṣēpa kaḷavun vanāhi ovungē kriyāvan kāntārayē æti mirin̆guvakaṭa samānaya. pipāsitayā eya jalaya yæyi sitayi. namut ohu ehi pæmiṇi viṭa ohu eya kisivak lesa nodakinu æta. tavada ohu ehi allāh va dakiyi. ohugē viniścaya allāh sampūrṇa kaḷēya. tavada allāh viniścaya kirīmehi itā vēgavatya
දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වනාහි ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් කාන්තාරයේ ඇති මිරිඟුවකට සමානය. පිපාසිතයා එය ජලය යැයි සිතයි. නමුත් ඔහු එහි පැමිණි විට ඔහු එය කිසිවක් ලෙස නොදකිනු ඇත. තවද ඔහු එහි අල්ලාහ් ව දකියි. ඔහුගේ විනිශ්චය අල්ලාහ් සම්පූර්ණ කළේය. තවද අල්ලාහ් විනිශ්චය කිරීමෙහි ඉතා වේගවත්ය

Slovak

Mat rad for those disbelieve ich robota bol mirage zbehnut. thirsty clovek myslienka it bol zavlazit! when he zastihnut it he zalozit it bol nothing he zalozit GOD there radsej requite him fully jeho robota. GOD bol the vela ZDATNY reckoner

Somali

Oo (ma xagga) kuwa (Xaqa) rumeysan diida acmaashoodu waa sida dhalanteed ka muuqda bannaan dhul siman, oo uu kan oommani moodo biyo, jeer marka uu u yimaado waxba aanu ka helin29, oo uu se halkaas ka helo Allaah oo abaal marsha una oofiya si dhan xisaabtiisa, oo Allaah waa uu ku Dhaqsi Badan yahay xisaab qaadista
Kuwii Gaaloobay Camalkoodu wuxuu la Midyahay Dhalanteed Dhul Siman (Ka Muuqda) oos u Malayn kan Oomani biyo Markuu Yimaadana uuna ka Helayn waxba, oo uu ka heli Eebe (Abaal marintiisa) Agtiisa una Oofiyey Xisaabtiisa, Eebana way Deg degtaa Xisaabtiisu
Kuwii Gaaloobay Camalkoodu wuxuu la Midyahay Dhalanteed Dhul Siman (Ka Muuqda) oos u Malayn kan Oomani biyo Markuu Yimaadana uuna ka Helayn waxba, oo uu ka heli Eebe (Abaal marintiisa) Agtiisa una Oofiyey Xisaabtiisa, Eebana way Deg degtaa Xisaabtiisu

Sotho

Empa mahana-tumelo, – liketso tsa bona li ts’oana le lereli lehoatateng. Ea nyoriloeng o nahana hore ke metsi, ho fihlela a ea teng e be o fumana ho se metsi, joale a fumane Allah ea mo lefang moputso oa hae; Allah U potlakela boikarabellong

Spanish

Las obras de los incredulos son como un espejismo en el desierto; el sediento cree que es agua pero cuando llega a el no encuentra nada. Asi es como se encontraran con Allah [el Dia del Juicio], Quien les dara el castigo que merezcan; y Allah es rapido en ajustar cuentas
Las obras de los incrédulos son como un espejismo en el desierto; el sediento cree que es agua pero cuando llega a él no encuentra nada. Así es como se encontrarán con Allah [el Día del Juicio], Quien les dará el castigo que merezcan; y Allah es rápido en ajustar cuentas
Y las buenas acciones de quienes rechazan la verdad son como un espejismo en el desierto. El sediento cree ver agua, mas cuando llega al lugar donde esperaba encontrarla, no halla nada de esta[683], y encuentra, en su lugar, a su Senor, Quien lo juzgara y le dara su merecido (el infierno).Y Al-lah es rapido concediendo a Sus siervos la retribucion (que sus obras merecen)
Y las buenas acciones de quienes rechazan la verdad son como un espejismo en el desierto. El sediento cree ver agua, mas cuando llega al lugar donde esperaba encontrarla, no halla nada de esta[683], y encuentra, en su lugar, a su Señor, Quien lo juzgará y le dará su merecido (el infierno).Y Al-lah es rápido concediendo a Sus siervos la retribución (que sus obras merecen)
Y las buenas acciones de quienes rechazan la verdad son como un espejismo en el desierto. El sediento cree ver agua, mas cuando llega al lugar donde esperaba encontrarla, no halla nada de esta[683], y encuentra, en su lugar, a su Senor, Quien lo juzgara y le dara su merecido (el Infierno). Y Al-lah es rapido concediendo a Sus siervos la retribucion (que sus obras merecen)
Y las buenas acciones de quienes rechazan la verdad son como un espejismo en el desierto. El sediento cree ver agua, mas cuando llega al lugar donde esperaba encontrarla, no halla nada de esta[683], y encuentra, en su lugar, a su Señor, Quien lo juzgará y le dará su merecido (el Infierno). Y Al-lah es rápido concediendo a Sus siervos la retribución (que sus obras merecen)
Las obras de los infieles son como espejismo en una llanura: el muy sediento cree que es agua, hasta que, llegado alla, no encuentra nada. Si encontrara, en cambio, a Ala junto a si y El le saldara su cuenta. Ala es rapido en ajustar cuentas
Las obras de los infieles son como espejismo en una llanura: el muy sediento cree que es agua, hasta que, llegado allá, no encuentra nada. Sí encontrará, en cambio, a Alá junto a sí y Él le saldará su cuenta. Alá es rápido en ajustar cuentas
Pero aquellos que estan empenados en negar la verdad, sus [buenas] obras son como un espejismo en el desierto, que el sediento cree agua --hasta que al acercarse, descubre que no era nada: en su lugar, descubre [que] Dios [ha estado siempre presente] con el, y [que] El le saldara integra su cuenta --¡pues Dios es rapido en ajustar cuentas
Pero aquellos que están empeñados en negar la verdad, sus [buenas] obras son como un espejismo en el desierto, que el sediento cree agua --hasta que al acercarse, descubre que no era nada: en su lugar, descubre [que] Dios [ha estado siempre presente] con él, y [que] Él le saldará íntegra su cuenta --¡pues Dios es rápido en ajustar cuentas
Las obras de los que se negaron a creer son como un espejismo en el desierto: el sediento cree que es agua, pero cuando llega a el no encuentra nada. Pero si se encontraran con Dios, que les dara el castigo que merezcan. Dios es rapido en ajustar cuentas
Las obras de los que se negaron a creer son como un espejismo en el desierto: el sediento cree que es agua, pero cuando llega a él no encuentra nada. Pero sí se encontrarán con Dios, que les dará el castigo que merezcan. Dios es rápido en ajustar cuentas
Y los actos de quienes no creyeron son como un espejismo en una llanura desierta. El sediento cree que es agua hasta que llega a ella y no encuentra nada. Y encontrara a Dios junto a el que le abonara sus cuentas. Y Dios es rapido saldando la cuenta
Y los actos de quienes no creyeron son como un espejismo en una llanura desierta. El sediento cree que es agua hasta que llega a ella y no encuentra nada. Y encontrará a Dios junto a él que le abonará sus cuentas. Y Dios es rápido saldando la cuenta

Swahili

Na wale waliomkanusha Mola wao na wakawafanya warongo Mitume Wake, matendo yao waliyoyategemea kuwa yatawafaa huko Akhera, kama kuunga kizazi, kuwaacha huru mateka na yasiyokuwa hayo, yatakuwa ni kama mangati, nayo ni yale yanayoonekana kama maji juu ya ardhi tambarare kipindi cha mchana cha jua kali, mwenye kiu akiyaona anadhani ni maji, na akiyajia hakuti kuwa ni maji. Basi kafiri anadhani kwamba matendo yake yatamfaa, na ifikapo Siku ya Kiyama atakuta kuwa hayana malipo mema, na hapo atamkuta Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kutukuka, Anamngojea Ampe malipo ya matendo yake kikamilifu. Na Mwenyezi Mungu ni Mpesi wa kuhesabu. Basi wajinga wasione kwamba ahadi ya Mwenyezi Mungu imekawia kuwa, kwani hiyo hapana budi kuja kwake
Na walio kufuru vitendo vyao ni kama sarabi (mazigazi) uwandani. Mwenye kiu huyadhania ni maji. Hata akiyaendea hapati chochote. Na atamkuta Mwenyezi Mungu hapo naye amlipe hisabu yake sawa sawa. Na Mwenyezi Mungu ni Mwepesi wa kuhisabu

Swedish

Men de som fornekar sanningen - vad de [tror sig ha] astadkommit ar som en hagring i oknen, som den torstige uppfattar som vatten till dess han nar fram och inte finner nagot vatten. Men dar, helt nara, finner han Gud [som han fornekade och] som skall ge honom hans fulla lon. Gud ar snar att kalla till rakenskap
Men de som förnekar sanningen - vad de [tror sig ha] åstadkommit är som en hägring i öknen, som den törstige uppfattar som vatten till dess han når fram och inte finner något vatten. Men där, helt nära, finner han Gud [som han förnekade och] som skall ge honom hans fulla lön. Gud är snar att kalla till räkenskap

Tajik

Amalhoi kofiron cun saroʙest (mavci ƣarmi) dar ʙijoʙone. Tasna oʙas pindorad va cun ʙa on nazdik savad, hec najoʙad va Xudoro nazdi xud joʙad, pas cazoi uro ʙa tamom ʙidihad. Va Xudo zud ʙa hisoʙho merasad
Amalhoi kofiron cun saroʙest (mavçi ƣarmī) dar ʙijoʙone. Taşna oʙaş pindorad va cun ʙa on nazdik şavad, heç najoʙad va Xudoro nazdi xud joʙad, pas çazoi ūro ʙa tamom ʙidihad. Va Xudo zud ʙa hisoʙho merasad
Амалҳои кофирон чун саробест (мавҷи ғармӣ) дар биёбоне. Ташна обаш пиндорад ва чун ба он наздик шавад, ҳеҷ наёбад ва Худоро назди худ ёбад, пас ҷазои ӯро ба тамом бидиҳад. Ва Худо зуд ба ҳисобҳо мерасад
A'moli kofiron cun saroʙest dar ʙijoʙone. Saxsi tasna oʙas pindorad va cun ʙa on nazdik savad, hec oʙe najoʙad va Allohro nazdi xud joʙad, pas cazoi uro ʙa purragi ʙidihad. Va Alloh zud hisoʙgiranda hast
A'moli kofiron cun saroʙest dar ʙijoʙone. Şaxsi taşna oʙaş pindorad va cun ʙa on nazdik şavad, heç oʙe najoʙad va Allohro nazdi xud joʙad, pas çazoi ūro ʙa purragī ʙidihad. Va Alloh zud hisoʙgiranda hast
Аъмоли кофирон чун саробест дар биёбоне. Шахси ташна обаш пиндорад ва чун ба он наздик шавад, ҳеҷ обе наёбад ва Аллоҳро назди худ ёбад, пас ҷазои ӯро ба пуррагӣ бидиҳад. Ва Аллоҳ зуд ҳисобгиранда ҳаст
Va kasone, ki kufr varzidand, a'molason hamcun saroʙe dar ʙijoʙone hamvor ast, ki [az dur insoni] tasna onro oʙ mepindorad, to on ki nazdikas mesavad [va] cize namejoʙad va [a'moli kofir niz saroʙest, ki sude ʙarojas nadorad va dar ivaz] Allohro nazdi xes mejoʙad, ki hisoʙasro ʙa tavri komil medihad va Alloh taolo dar hisoʙrasi sare' ast
Va kasone, ki kufr varzidand, a'molaşon hamcun saroʙe dar ʙijoʙone hamvor ast, ki [az dur insoni] taşna onro oʙ mepindorad, to on ki nazdikaş meşavad [va] cize namejoʙad va [a'moli kofir niz saroʙest, ki sude ʙarojaş nadorad va dar ivaz] Allohro nazdi xeş mejoʙad, ki hisoʙaşro ʙa tavri komil medihad va Alloh taolo dar hisoʙrasī sare' ast
Ва касоне, ки куфр варзиданд, аъмолашон ҳамчун саробе дар биёбоне ҳамвор аст, ки [аз дур инсони] ташна онро об мепиндорад, то он ки наздикаш мешавад [ва] чизе намеёбад ва [аъмоли кофир низ саробест, ки суде барояш надорад ва дар иваз] Аллоҳро назди хеш меёбад, ки ҳисобашро ба таври комил медиҳад ва Аллоҳ таоло дар ҳисобрасӣ сареъ аст

Tamil

evarkal nirakarippavarkalaki vittarkalo, avarkalutaiya ceyalkal vanantarattil tonrum kanalaippol irukkinrana. Takittavan atait tannir ena ennik kontu atan camipamakac cenrapolutu onraiyume avan kanavillai; eninum, allah tannitamiruppatai avan kankiran. Avan (ivanai marikkac ceytu) ivanutaiya kanakkai mutittu vitukiran. Kelvi kanakkuk ketpatil allah mikat tiviramanavan
evarkaḷ nirākarippavarkaḷāki viṭṭārkaḷō, avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷ vaṉāntarattil tōṉṟum kāṉalaippōl irukkiṉṟaṉa. Tākittavaṉ atait taṇṇīr eṉa eṇṇik koṇṭu ataṉ camīpamākac ceṉṟapoḻutu oṉṟaiyumē avaṉ kāṇavillai; eṉiṉum, allāh taṉṉiṭamiruppatai avaṉ kāṇkiṟāṉ. Avaṉ (ivaṉai marikkac ceytu) ivaṉuṭaiya kaṇakkai muṭittu viṭukiṟāṉ. Kēḷvi kaṇakkuk kēṭpatil allāh mikat tīviramāṉavaṉ
எவர்கள் நிராகரிப்பவர்களாகி விட்டார்களோ, அவர்களுடைய செயல்கள் வனாந்தரத்தில் தோன்றும் கானலைப்போல் இருக்கின்றன. தாகித்தவன் அதைத் தண்ணீர் என எண்ணிக் கொண்டு அதன் சமீபமாகச் சென்றபொழுது ஒன்றையுமே அவன் காணவில்லை; எனினும், அல்லாஹ் தன்னிடமிருப்பதை அவன் காண்கிறான். அவன் (இவனை மரிக்கச் செய்து) இவனுடைய கணக்கை முடித்து விடுகிறான். கேள்வி கணக்குக் கேட்பதில் அல்லாஹ் மிகத் தீவிரமானவன்
Anriyum, evarkal kahpiraka irukkirarkalo, avarkalutaiya ceyalkal palaivanattil (torramalikkum) kanal niraip polakum; takittavan atait tannirenre ennukiran - (etu varaiyenil) atarku (arukil) avan varum polutu oru porulaiyum (anke) kanamattane (atu varai) anal, anku avan allah (avanukku vitittirukkum muti)vai(ye) kankinran; (atan pati allah) avan kanakkait tirkkiran; melum, allah kanakkut tirppatil turitamanavan
Aṉṟiyum, evarkaḷ kāḥpirāka irukkiṟārkaḷō, avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷ pālaivaṉattil (tōṟṟamaḷikkum) kāṉal nīraip pōlākum; tākittavaṉ atait taṇṇīreṉṟē eṇṇukiṟāṉ - (etu varaiyeṉil) ataṟku (arukil) avaṉ varum poḻutu oru poruḷaiyum (aṅkē) kāṇamāṭṭāṉē (atu varai) āṉāl, aṅku avaṉ allāh (avaṉukku vitittirukkum muṭi)vai(yē) kāṇkiṉṟāṉ; (ataṉ paṭi allāh) avaṉ kaṇakkait tīrkkiṟāṉ; mēlum, allāh kaṇakkut tīrppatil turitamāṉavaṉ
அன்றியும், எவர்கள் காஃபிராக இருக்கிறார்களோ, அவர்களுடைய செயல்கள் பாலைவனத்தில் (தோற்றமளிக்கும்) கானல் நீரைப் போலாகும்; தாகித்தவன் அதைத் தண்ணீரென்றே எண்ணுகிறான் - (எது வரையெனில்) அதற்கு (அருகில்) அவன் வரும் பொழுது ஒரு பொருளையும் (அங்கே) காணமாட்டானே (அது வரை) ஆனால், அங்கு அவன் அல்லாஹ் (அவனுக்கு விதித்திருக்கும் முடி)வை(யே) காண்கின்றான்; (அதன் படி அல்லாஹ்) அவன் கணக்கைத் தீர்க்கிறான்; மேலும், அல்லாஹ் கணக்குத் தீர்ப்பதில் துரிதமானவன்

Tatar

Имансыз дин тотучыларның гамәлләренең мисалы, тигез киң җирдә рәшә (мираж) кебидер, бик сусаган кеше аны су дип белер һәм су эчәм дип анда барыр, хәтта барып җитсә ул җирдә һичнәрсә тапмас, имансызның гамәле нәкъ шундыйдыр, вә ул гамәле өстендә Аллаһуның хөкемен табар, Аллаһ аңа тулысынча хисап ясап тиешле җәзаны бирер. Бит Аллаһ бик тиз хисап итүчедер

Telugu

ika satyanni tiraskarincina vari karmalanu edariloni endamavito polca vaccu. Dappika gonnavadu - danini niruga bhavinci dani vaddaku ceri, civariki emi pondaleka - akkada allah nu pondutadu. Appudu ayana atani lekkanu purtiga tircutadu. Mariyu allah lekka tircatanlo ati sighrudu
ika satyānni tiraskarin̄cina vāri karmalanu eḍārilōni eṇḍamāvitō pōlca vaccu. Dappika gonnavāḍu - dānini nīrugā bhāvin̄ci dāni vaddaku cēri, civariki ēmī pondalēka - akkaḍa allāh nu pondutāḍu. Appuḍu āyana atani lekkanu pūrtigā tīrcutāḍu. Mariyu allāh lekka tīrcaṭanlō ati śīghruḍu
ఇక సత్యాన్ని తిరస్కరించిన వారి కర్మలను ఎడారిలోని ఎండమావితో పోల్చ వచ్చు. దప్పిక గొన్నవాడు - దానిని నీరుగా భావించి దాని వద్దకు చేరి, చివరికి ఏమీ పొందలేక - అక్కడ అల్లాహ్ ను పొందుతాడు. అప్పుడు ఆయన అతని లెక్కను పూర్తిగా తీర్చుతాడు. మరియు అల్లాహ్ లెక్క తీర్చటంలో అతి శీఘ్రుడు
అవిశ్వాసుల కర్మల ఉపమానం చదునైన ఎడారి ప్రదేశంలో మెరిసే ఎండమావి లాంటిది. దప్పిక గొన్నవాడు దూరం నుంచి చూసి దాన్ని నీరని భ్రమ చెందుతాడు. తీరా దాని దగ్గరకు వెళితే అక్కడ ఏమీ ఉండదు. అయితే అతనక్కడ అల్లాహ్‌ను పొందుతాడు. ఆయన అక్కడికక్కడే అతని లెక్కను తేల్చివేస్తాడు. అల్లాహ్‌ లెక్క తీసుకోవటంలో మహా శీఘ్రగామి

Thai

læa brrda phu ptiseth sraththa nan kar ngan khxng phwk khea periyb semuxn phaphlwngta nı thirab long teiyn khn krahay na khid wa man pen xæng na meux phwk khea ma thung man khea ca mi phb sing dı ley tæ khea di phb xallxhˌ thrng xyu pracanhna khea læw phraxngkh thrng txbthæn baychi kar ngan khxng khea xyang khrbkhran læa xallxhˌ nan thrng pen phu rib reng nı kar txbthæn
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận kār ngān k̄hxng phwk k̄heā perīyb s̄emụ̄xn p̣hāphlwngtā nı thī̀rāb lòng teīyn khn krah̄āy n̂ả khid ẁā mạn pĕn xæ̀ng n̂ả meụ̄̀x phwk k̄heā mā t̄hụng mạn k̄heā ca mị̀ phb s̄ìng dı ley tæ̀ k̄heā dị̂ phb xạllxḥˌ thrng xyū̀ pracạnh̄n̂ā k̄heā læ̂w phraxngkh̒ thrng txbthæn bạỵchī kār ngān k̄hxng k̄heā xỳāng khrbkhrạn læa xạllxḥˌ nận thrng pĕn p̄hū̂ rīb rèng nı kār txbthæn
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น การงานของพวกเขาเปรียบเสมือนภาพลวงตาในที่ราบโล่งเตียน คนกระหายน้ำคิดว่ามันเป็นแอ่งน้ำ เมื่อพวกเขามาถึงมันเขาจะไม่พบสิ่งใดเลย แต่เขาได้พบอัลลอฮฺทรงอยู่ประจันหน้าเขา แล้วพระองค์ทรงตอบแทนบัญชีการงานของเขาอย่างครบครัน และอัลลอฮฺนั้นทรงเป็นผู้รีบเร่งในการตอบแทน
læa brrda phu ptiseth sraththa nan kar ngan khxng phwk khea periyb semuxn phaphlwngta nı thirab long teiyn khn krahay na khid wa man pen xæng na meux khea ma thung man khea ca mi phb sing dı ley tæ khea di phb xallxh thrng xyu pracanhna khea læw phraxngkh thrng txbthæn baychi kar ngan khxng khea xyang khrbkhran læa xallxh nan thrng pen phu rib reng nı kar txbthæn
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận kār ngān k̄hxng phwk k̄heā perīyb s̄emụ̄xn p̣hāphlwngtā nı thī̀rāb lòng teīyn khn krah̄āy n̂ả khid ẁā mạn pĕn xæ̀ng n̂ả meụ̄̀x k̄heā mā t̄hụng mạn k̄heā ca mị̀ phb s̄ìng dı ley tæ̀ k̄heā dị̂ phb xạllxḥ̒ thrng xyū̀ pracạnh̄n̂ā k̄heā læ̂w phraxngkh̒ thrng txbthæn bạỵchī kār ngān k̄hxng k̄heā xỳāng khrbkhrạn læa xạllxḥ̒ nận thrng pĕn p̄hū̂ rīb rèng nı kār txbthæn
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น การงานของพวกเขาเปรียบเสมือนภาพลวงตาในที่ราบโล่งเตียน คนกระหายน้ำคิดว่ามันเป็นแอ่งน้ำ เมื่อเขามาถึงมันเขาจะไม่พบสิ่งใดเลย แต่เขาได้พบอัลลอฮ์ทรงอยู่ประจันหน้าเขา แล้วพระองค์ทรงตอบแทนบัญชีการงานของเขาอย่างครบครัน และอัลลอฮ์นั้นทรงเป็นผู้รีบเร่งในการตอบแทน

Turkish

Kafir olanlarsa, onların yaptıkları, coldeki seraba benzer, susamıs kimse, su sanır onu, fakat oraya gidince suya ait hicbir sey bulamaz da kendi yanında bulur Allah'ı ve o, kafirin hesabını tamamıyla gorup karsılıgını oder ve Allah, pek tez hesap gorur
Kafir olanlarsa, onların yaptıkları, çöldeki seraba benzer, susamış kimse, su sanır onu, fakat oraya gidince suya ait hiçbir şey bulamaz da kendi yanında bulur Allah'ı ve o, kafirin hesabını tamamıyla görüp karşılığını öder ve Allah, pek tez hesap görür
Inkar edenlere gelince, onların amelleri, ıssız collerdeki serap gibidir ki susayan onu su zanneder; nihayet ona vardıgında orada herhangi bir sey bulamamıs, ustelik yanıbasında da (inanmadıgı, kendisinden sakınmadıgı) Allah´ı bulmustur; Allah ise, onun hesabını tastamam gormustur. Allah hesabı cok cabuk gorur
İnkâr edenlere gelince, onların amelleri, ıssız çöllerdeki serap gibidir ki susayan onu su zanneder; nihayet ona vardığında orada herhangi bir şey bulamamış, üstelik yanıbaşında da (inanmadığı, kendisinden sakınmadığı) Allah´ı bulmuştur; Allah ise, onun hesabını tastamam görmüştür. Allah hesabı çok çabuk görür
Inkar edenler ise; onların amelleri dumduz bir arazideki seraba benzer; susayan onu bir su sanır. Nihayet ona ulastıgında bir sey bulamaz ve yanında Allah'ı bulur. (Allah da) Onun hesabını tam olarak verir. Allah, hesabı cok seri gorendir
İnkar edenler ise; onların amelleri dümdüz bir arazideki seraba benzer; susayan onu bir su sanır. Nihayet ona ulaştığında bir şey bulamaz ve yanında Allah'ı bulur. (Allah da) Onun hesabını tam olarak verir. Allah, hesabı çok seri görendir
Kafir olanların amelleri ise, dumduz engin bir arazideki serab gibidir. Susayan, onu bir su zanneder; nihayet ona vardıgı zaman, onu zannetigi gibi bir sey bulmaz (iste kafir de kıyamet gunu, yaptıgı amelden bir sevab bulamaz). Yanında Allah’ın cezasını bulur. Allah’da onun hesabını (amelinin cezasını) tamamen verir. Allah, cok cabuk hesab gorendir
Kâfir olanların amelleri ise, dümdüz engin bir arazideki serab gibidir. Susayan, onu bir su zanneder; nihayet ona vardığı zaman, onu zannetiği gibi bir şey bulmaz (işte kâfir de kıyamet günü, yaptığı amelden bir sevab bulamaz). Yanında Allah’ın cezasını bulur. Allah’da onun hesabını (amelinin cezasını) tamamen verir. Allah, çok çabuk hesab görendir
Kufre sapanların amelleri, alabildigine duz bir coldeki serap gibidir ; susayan kimse onu su sanır, sonunda ona gelince bir sey bulamaz, orada Allah´ı (O´nun hukmunu, kader cizgisini) bulur; O da onun hesabını noksansız gorur. Allah hesabı carcabuk gorendir
Küfre sapanların amelleri, alabildiğine düz bir çöldeki serap gibidir ; susayan kimse onu su sanır, sonunda ona gelince bir şey bulamaz, orada Allah´ı (O´nun hükmünü, kader çizgisini) bulur; O da onun hesabını noksansız görür. Allah hesabı çarçabuk görendir
Inkar edenlerin isleri engin collerdeki serap gibidir. Susayan kimse onu su zanneder, fakat oraya geldiginde hicbir sey bulamaz. Orada Allah'ı bulur ve O da hesabını gorur. Allah hesabı cabuk gorendir
İnkar edenlerin işleri engin çöllerdeki serap gibidir. Susayan kimse onu su zanneder, fakat oraya geldiğinde hiçbir şey bulamaz. Orada Allah'ı bulur ve O da hesabını görür. Allah hesabı çabuk görendir
Kufredenlere gelince, onlarin amelleri, issiz collerdeki serap gibidir ki, susayan onu su zanneder, nihayet ona vardiginda orada herhangi bir sey bulamamis, ustelik yanibasinda da (inanmadigi, kendisinden sakinmadigi) Allah'i bulmustur. Allah ise onun hesabini tastamam gormustur. Allah hesabi cok cabuk gorur
Küfredenlere gelince, onlarin amelleri, issiz çöllerdeki serap gibidir ki, susayan onu su zanneder, nihayet ona vardiginda orada herhangi bir sey bulamamis, üstelik yanibasinda da (inanmadigi, kendisinden sakinmadigi) Allah'i bulmustur. Allah ise onun hesabini tastamam görmüstür. Allah hesabi çok çabuk görür
Inkar edenlere gelince, onların amelleri, ıssız collerdeki serap gibidir ki susayan onu su zanneder; nihayet ona vardıgında orada herhangi bir sey bulamamıs, ustelik yanıbasında da (inanmadıgı, kendisinden sakınmadıgı) Allah'ı bulmustur; Allah ise, onun hesabını tastamam gormustur. Allah hesabı cok cabuk gorur
İnkar edenlere gelince, onların amelleri, ıssız çöllerdeki serap gibidir ki susayan onu su zanneder; nihayet ona vardığında orada herhangi bir şey bulamamış, üstelik yanıbaşında da (inanmadığı, kendisinden sakınmadığı) Allah'ı bulmuştur; Allah ise, onun hesabını tastamam görmüştür. Allah hesabı çok çabuk görür
Inkarcılara gelince, isleri, coldeki bir serap gibidir. Susayan onu su sanır. Yanına varınca onu bulamaz, ancak orada ALLAH'ı bulur; O da onun hesabını tam gorur. Kuskusuz ALLAH hesabı cabuk gorendir
İnkarcılara gelince, işleri, çöldeki bir serap gibidir. Susayan onu su sanır. Yanına varınca onu bulamaz, ancak orada ALLAH'ı bulur; O da onun hesabını tam görür. Kuşkusuz ALLAH hesabı çabuk görendir
Kufredenlere gelince, onların amelleri, ıssız collerdeki serap gibidir ki, susayan onu su zanneder, nihayet ona vardıgında orada herhangi bir sey bulamamıs, ustelik yanıbasında da (inanmadıgı, kendisinden sakınmadıgı) Allah'ı bulmustur. Allah ise onun hesabını tastamam gormustur. Allah hesabı cok cabuk gorur
Küfredenlere gelince, onların amelleri, ıssız çöllerdeki serap gibidir ki, susayan onu su zanneder, nihayet ona vardığında orada herhangi bir şey bulamamış, üstelik yanıbaşında da (inanmadığı, kendisinden sakınmadığı) Allah'ı bulmuştur. Allah ise onun hesabını tastamam görmüştür. Allah hesabı çok çabuk görür
Kufredenlerin yaptıkları ise, engin bir coldeki serap gibidir. Susayan onu bir su sanır. Nihayet yanına vardıgı zaman onu birsey bulmaz da yanında vicdanı Allah´ı bulur ve O da onun hesabını tamamıyla gorur. Allah, hesabı cok suratli olandır
Küfredenlerin yaptıkları ise, engin bir çöldeki serap gibidir. Susayan onu bir su sanır. Nihayet yanına vardığı zaman onu birşey bulmaz da yanında vicdanı Allah´ı bulur ve O da onun hesabını tamamıyla görür. Allah, hesabı çok süratli olandır
Kufredenlere gelince, onların amelleri, ıssız collerdeki serap gibidir ki, susayan onu su zanneder, nihayet ona vardıgında orada herhangi bir sey bulamamıs, ustelik yanıbasında da (inanmadıgı, kendisinden sakınmadıgı) Allah´ı bulmustur. Allah ise onun hesabını tastamam gormustur. Allah hesabı cok cabuk gorur
Küfredenlere gelince, onların amelleri, ıssız çöllerdeki serap gibidir ki, susayan onu su zanneder, nihayet ona vardığında orada herhangi bir şey bulamamış, üstelik yanıbaşında da (inanmadığı, kendisinden sakınmadığı) Allah´ı bulmuştur. Allah ise onun hesabını tastamam görmüştür. Allah hesabı çok çabuk görür
Kafirlerin amelleri ise engin collerdeki serap gibidir. Susuz kimse onu su zanneder, fakat oraya varınca hicbir sey bulamaz. Kafir karsısında Allah´ı bulur. O da hesabını eksiksiz olarak gorur. Zaten Allah´ın hesaplasması cabuktur
Kâfirlerin amelleri ise engin çöllerdeki serap gibidir. Susuz kimse onu su zanneder, fakat oraya varınca hiçbir şey bulamaz. Kâfir karşısında Allah´ı bulur. O da hesabını eksiksiz olarak görür. Zaten Allah´ın hesaplaşması çabuktur
Kufredenler ise; onların amelleri dumduz bir arazideki seraba benzer; susayan onu bir su sanır. Nihayet ona ulastıgında bir sey bulamaz ve yanında Tanrı´yı bulur. (Tanrı da) Onun hesabını tam olarak verir. Tanrı, hesabı cok seri gorendir
Küfredenler ise; onların amelleri dümdüz bir arazideki seraba benzer; susayan onu bir su sanır. Nihayet ona ulaştığında bir şey bulamaz ve yanında Tanrı´yı bulur. (Tanrı da) Onun hesabını tam olarak verir. Tanrı, hesabı çok seri görendir
O kafirler (e gelince:) Onların amelleri (etrafında daglar ve tepeler gorunmeyen) dumduz ve engin collerdeki bir serab gibidir ki susayan onun bir su oldugunu sanır. Nihayet o, buna vardıgı zaman onu bir sey olarak bulamamısdır. Kendi (ameli) yanında (yalınız) Allahı bulmusdur. O da onun hesabını tastamam vermisdir. Allah, hesabı cok sur´atli olandır
O kâfirler (e gelince:) Onların amelleri (etrafında dağlar ve tepeler görünmeyen) dümdüz ve engin çöllerdeki bir serab gibidir ki susayan onun bir su olduğunu sanır. Nihayet o, buna vardığı zaman onu bir şey olarak bulamamışdır. Kendi (ameli) yanında (yalınız) Allahı bulmuşdur. O da onun hesabını tastamam vermişdir. Allah, hesabı çok sür´atli olandır
Kufredenlere gelince; onların amelleri, engin collerde serap gibidir. Susayan kimse onu, su sanır. Fakat yanına vardıgı zaman hic bir sey bulamaz. Kendi yanında Allah´ı bulur ve O da hesabını tastamam gorur. Allah hesabı cabucak gorendir
Küfredenlere gelince; onların amelleri, engin çöllerde serap gibidir. Susayan kimse onu, su sanır. Fakat yanına vardığı zaman hiç bir şey bulamaz. Kendi yanında Allah´ı bulur ve O da hesabını tastamam görür. Allah hesabı çabucak görendir
Ve kafirlerin amelleri duz arazideki serap gibidir. Susamıs olan, onu su zannetti. Ona ulastıgı zaman, bir sey bulamadı. Ve yanında (karsısında) Allah´ı buldu. Boylece (Allah), onun hesabını ona tam olarak odedi. Ve Allah, hesabı seri (cabuk) gorendir
Ve kâfirlerin amelleri düz arazideki serap gibidir. Susamış olan, onu su zannetti. Ona ulaştığı zaman, bir şey bulamadı. Ve yanında (karşısında) Allah´ı buldu. Böylece (Allah), onun hesabını ona tam olarak ödedi. Ve Allah, hesabı seri (çabuk) görendir
Vellezıne keferu a´maluhum keserabim bi kıy´atiy yahsebulhuz zam´anu maa hatta iza caehu lem yecidhu sey´ev ve vecedellahe ındehu feveffahu hısabeh vallahu serıul hısab
Vellezıne keferu a´malühüm keserabim bi kıy´atiy yahsebulhüz zam´anü maa hatta iza caehu lem yecidhü şey´ev ve vecedellahe ındehu feveffahü hısabeh vallahü serıul hısab
Vellezine keferu a’maluhum ke serabin bi kiatin yahsebuhuz zam’anu mae(maen), hatta iza caehu lem yecidhu sey’en ve vecedallahe indehu fe veffahu hisabeh(hisabehu), vallahu seriul hısab(hısabi)
Vellezîne keferû a’mâluhum ke serâbin bi kîatin yahsebuhuz zam’ânu mâe(mâen), hattâ izâ câehu lem yecidhu şey’en ve vecedallâhe indehu fe veffâhu hisâbeh(hisâbehu), vallâhu serîul hısâb(hısâbi)
Fakat hakkı inkara sartlanmıs olanlara gelince, onların yapıp ettikleri colde (gorulen) serap gibidir; susayan kisi su(yu gordugunu) sanır; ama (gordugu seye) yaklasınca orada hicbir sey bulamaz; bunun yerine, yanında (her zaman) Allah´ı(n hazır ve nazır oldugunu) ve sonunda hesabını eksiksiz gorecegini fark eder; cunku Allah hesapta cok (dakik ve) hızlıdır
Fakat hakkı inkara şartlanmış olanlara gelince, onların yapıp ettikleri çölde (görülen) serap gibidir; susayan kişi su(yu gördüğünü) sanır; ama (gördüğü şeye) yaklaşınca orada hiçbir şey bulamaz; bunun yerine, yanında (her zaman) Allah´ı(n hazır ve nazır olduğunu) ve sonunda hesabını eksiksiz göreceğini fark eder; çünkü Allah hesapta çok (dakik ve) hızlıdır
vellezine keferu a`maluhum keserabim biki`atiy yahsebuhu-zzam'anu maa. hatta iza caehu lem yecidhu sey'ev vevecede-llahe `indehu feveffahu hisabeh. vellahu seri`u-lhisab
velleẕîne keferû a`mâlühüm keserâbim biḳî`atiy yaḥsebühu-żżam'ânü mââ. ḥattâ iẕâ câehû lem yecidhü şey'ev vevecede-llâhe `indehû feveffâhü ḥisâbeh. vellâhü serî`u-lḥisâb
Inkar edenlere gelince, onların amelleri, ıssız collerdeki serap gibidir ki susayan onu su zanneder; nihayet ona vardıgında orada herhangi bir sey bulamamıs, ustelik yanıbasında da (inanmadıgı, kendisinden sakınmadıgı) Allah’ı bulmustur; Allah ise, onun hesabını tastamam gormustur. Allah hesabı cok cabuk gorur
İnkâr edenlere gelince, onların amelleri, ıssız çöllerdeki serap gibidir ki susayan onu su zanneder; nihayet ona vardığında orada herhangi bir şey bulamamış, üstelik yanıbaşında da (inanmadığı, kendisinden sakınmadığı) Allah’ı bulmuştur; Allah ise, onun hesabını tastamam görmüştür. Allah hesabı çok çabuk görür
Kufredenlere gelince, onların calısmaları engin collerdeki serap gibidir. Susayan kimse onu su sanır. Fakat yanına vardıgı zaman hic bir sey bulamaz. Orada Allah’ı bulur, O da onun hesabını gorur. Allah, hesabı cabuk gorendir
Küfredenlere gelince, onların çalışmaları engin çöllerdeki serap gibidir. Susayan kimse onu su sanır. Fakat yanına vardığı zaman hiç bir şey bulamaz. Orada Allah’ı bulur, O da onun hesabını görür. Allah, hesabı çabuk görendir
Kufredenlere gelince, onların amelleri ıssız/kurak collerdeki serap gibidir. Susayan kimse onu su sanır. Fakat yanına vardıgı zaman hic bir sey bulamaz. Orada Allah’ı bulur, O da onun hesabını gorur. Allah, hesabı cabuk gorendir
Küfredenlere gelince, onların amelleri ıssız/kurak çöllerdeki serap gibidir. Susayan kimse onu su sanır. Fakat yanına vardığı zaman hiç bir şey bulamaz. Orada Allah’ı bulur, O da onun hesabını görür. Allah, hesabı çabuk görendir
Dini inkar edenlere gelince:Onların isleri duz, ıssız bir coldeki serap gibidir ki susayan onu su zanneder.Nihayet onun yanına varınca su namına hicbir sey bulamaz… Fakat Allah'ı bulur.O da onun hesabını tam tamına gorur. Zira Allah hesabı pek cabuk gorur
Dini inkâr edenlere gelince:Onların işleri düz, ıssız bir çöldeki serap gibidir ki susayan onu su zanneder.Nihayet onun yanına varınca su namına hiçbir şey bulamaz… Fakat Allah'ı bulur.O da onun hesabını tam tamına görür. Zira Allah hesabı pek çabuk görür
Inkar edenler(e gelince): Onların isleri, duz arazideki serap gibidir. Susayan onu su sanır, fakat yanına gelince hicbir sey olmadıgını anlar ve yanında Allah'ı bulur; Allah onun hesabını tam gorur, O, hesabı cabuk gorendir
İnkar edenler(e gelince): Onların işleri, düz arazideki serap gibidir. Susayan onu su sanır, fakat yanına gelince hiçbir şey olmadığını anlar ve yanında Allah'ı bulur; Allah onun hesabını tam görür, O, hesabı çabuk görendir
Kufre sapanlar ise; onların amelleri dumduz bir arazideki seraba benzer; susayan onu bir su sanır. Nihayet ona yetisip geldiginde, onu bir sey olarak bulmayıverir ve kendi yanında Allah´ı bulur. (Allah da) Onun hesabını tam olarak verir. Allah, hesabı cok seri gorendir
Küfre sapanlar ise; onların amelleri dümdüz bir arazideki seraba benzer; susayan onu bir su sanır. Nihayet ona yetişip geldiğinde, onu bir şey olarak bulmayıverir ve kendi yanında Allah´ı bulur. (Allah da) Onun hesabını tam olarak verir. Allah, hesabı çok seri görendir
Kafir olanların amelleri ise susuz kimselerin su sandıgı dumduz coldeki bir serap gibidir. Nihayet ona yaklasınca onun bir sey olmadıgını gorur. Ancak yanına geldiginde hicbir sey bulamaz ve yanında Allah'ı bulur. O da, kendisinin hesabını tam gorur. Allah hesabı cabuk gorendir
Kâfir olanların amelleri ise susuz kimselerin su sandığı dümdüz çöldeki bir serap gibidir. Nihayet ona yaklaşınca onun bir şey olmadığını görür. Ancak yanına geldiğinde hiçbir şey bulamaz ve yanında Allah'ı bulur. O da, kendisinin hesabını tam görür. Allah hesabı çabuk görendir
Kufre sapanlara gelince, onların amelleri coldeki serap gibidir ki, susuzluktan bunalan onu su sanır. Ama ona yaklasınca hicbir sey bulamaz; yanında Allah'ı bulur; O da onun hesabını eksiksiz bir bicimde gorur. Allah, hesabı cok cabuk gorendir
Küfre sapanlara gelince, onların amelleri çöldeki serap gibidir ki, susuzluktan bunalan onu su sanır. Ama ona yaklaşınca hiçbir şey bulamaz; yanında Allah'ı bulur; O da onun hesabını eksiksiz bir biçimde görür. Allah, hesabı çok çabuk görendir
Kufre sapanlara gelince, onların amelleri coldeki serap gibidir ki, susuzluktan bunalan onu su sanır. Ama ona yaklasınca hicbir sey bulamaz; yanında Allah´ı bulur; O da onun hesabını eksiksiz bir bicimde gorur. Allah, hesabı cok cabuk gorendir
Küfre sapanlara gelince, onların amelleri çöldeki serap gibidir ki, susuzluktan bunalan onu su sanır. Ama ona yaklaşınca hiçbir şey bulamaz; yanında Allah´ı bulur; O da onun hesabını eksiksiz bir biçimde görür. Allah, hesabı çok çabuk görendir
Kufre sapanlara gelince, onların amelleri coldeki serap gibidir ki, susuzluktan bunalan onu su sanır. Ama ona yaklasınca hicbir sey bulamaz; yanında Allah´ı bulur; O da onun hesabını eksiksiz bir bicimde gorur. Allah, hesabı cok cabuk gorendir
Küfre sapanlara gelince, onların amelleri çöldeki serap gibidir ki, susuzluktan bunalan onu su sanır. Ama ona yaklaşınca hiçbir şey bulamaz; yanında Allah´ı bulur; O da onun hesabını eksiksiz bir biçimde görür. Allah, hesabı çok çabuk görendir

Twi

Wͻn a wͻ’nnye nnie no, wͻ’nyuma tesε kumafrͻteε a εwͻ serε soͻ na obi a sukͻm de no adwen yεε no sε εyε nsuo, kͻpem sε ͻbaa ho na w’annya hwee, na mmom Nyankopͻn na onyaa no wͻ neho; enti (Nyankopͻn) betua no ka pεpεεpε. Nyankopͻn deε Neho yε hare wͻ akontabuo mu

Uighur

كاپىرلارنىڭ (ياخشى ئەمەل دەپ ئويلىغان) ئەمەللىرى باياۋاندىكى سەرابقا ئوخشايدۇ، تەشنا ئادەم ئۇنى سۇ دەپ گۇمان قىلىدۇ، ئۇنىڭ يېنىغا كەلسە ھېچ نەرسە كۆرۈنمەيدۇ (يەنى سۇ كۆرمەيدۇ)، ئۇ اﷲ نىڭ ئۆز (ئەمەلىنىڭ) يېنىدا (كۆزىتىپ تۇرغۇچى) ئىكەنلىكىنى بايقايدۇ، اﷲ ئۇنىڭ قىلمىشىغا تېگىشلىك جازا بېرىدۇ، اﷲ تېز ھېساب ئالغۇچىدۇر
كاپىرلارنىڭ (ياخشى ئەمەل دەپ ئويلىغان) ئەمەللىرى باياۋاندىكى سەرابقا ئوخشايدۇ، تەشنا ئادەم ئۇنى سۇ دەپ گۇمان قىلىدۇ، ئۇنىڭ يېنىغا كەلسە ھېچ نەرسە كۆرۈنمەيدۇ (يەنى سۇ كۆرمەيدۇ)، ئۇ ئاللاھنىڭ ئۆز (ئەمەلىنىڭ) يېنىدا (كۆزىتىپ تۇرغۇچى) ئىكەنلىكىنى بايقايدۇ، ئاللاھ ئۇنىڭ قىلمىشىغا تېگىشلىك جازا بېرىدۇ، ئاللاھ تېز ھېساب ئالغۇچىدۇر

Ukrainian

А вчинки тих, які не увірували, подібні до марева в пустелі, яке спраглому видається за воду. Коли він приходить туди, то не знаходить нічого. Але знаходить поряд Аллага, який відплатить йому сповна! Аллаг – швидкий у відплаті
Yak dlya tsykh khto disbelieve, yikhni pratsi vyhlyadayutʹ yak mirage u pusteli. Stomlena sprahoyu osoba dumaye shcho tse - voda. Ale koly vin dosyahaye tse, vin znakhodytʹ shcho tse nichoho, ta vin ne znakhodytʹ BOHA tam zamistʹ tsʹoho, requite yo tsilkom dlya yoho pratsʹ. BOH yavlyaye soboyu naybilʹsh efektyvnyy reckoner
Як для цих хто disbelieve, їхні праці виглядають як mirage у пустелі. Стомлена спрагою особа думає що це - вода. Але коли він досягає це, він знаходить що це нічого, та він не знаходить БОГА там замість цього, requite йо цілком для його праць. БОГ являє собою найбільш ефективний reckoner
A vchynky tykh, yaki ne uviruvaly, podibni do mareva v pusteli, yake sprahlomu vydayetʹsya za vodu. Koly vin prykhodytʹ tudy, to ne znakhodytʹ nichoho. Ale znakhodytʹ poryad Allaha, yakyy vidplatytʹ yomu spovna! Allah – shvydkyy u vidplati
А вчинки тих, які не увірували, подібні до марева в пустелі, яке спраглому видається за воду. Коли він приходить туди, то не знаходить нічого. Але знаходить поряд Аллага, який відплатить йому сповна! Аллаг – швидкий у відплаті
A vchynky tykh, yaki ne uviruvaly, podibni do mareva v pusteli, yake sprahlomu vydayetʹsya za vodu. Koly vin prykhodytʹ tudy, to ne znakhodytʹ nichoho. Ale znakhodytʹ poryad Allaha, yakyy vidplatytʹ yomu spovna! Allah – shvydkyy u vidplati
А вчинки тих, які не увірували, подібні до марева в пустелі, яке спраглому видається за воду. Коли він приходить туди, то не знаходить нічого. Але знаходить поряд Аллага, який відплатить йому сповна! Аллаг – швидкий у відплаті

Urdu

(Iske baraks) jinhon ne kufr kiya unke aamal ki misaal aisi hai jaise dasht e bay-aab mein saraab ka pyasa (likened to a mirage in a waterless desert ) usko pani samajhe huey tha, magar jab wahan pahuncha to kuch na paya, balke wahan usne Allah ko maujood paya, jisne uska poora poora hisaab chuka diya. Aur Allah ko hisaab letay dair nahin lagti
(اس کے برعکس) جنہوں نے کفر کیا ان کے اعمال کی مثال ایسی ہے جیسے دشت بے آب میں سراب کہ پیاسا اُس کو پانی سمجھے ہوئے تھا، مگر جب وہاں پہنچا تو کچھ نہ پایا، بلکہ وہاں اس نے اللہ کو موجود پایا، جس نے اس کا پورا پورا حساب چکا دیا، اور اللہ کو حساب لیتے دیر نہیں لگتی
اور جو کافر ہیں ان کے اعمال ایسے ہیں جیسے جنگل میں چمکتی ہوئی ریت ہو جسے پیاسا پانی سمجھتا ہے یہاں تک کہ جب اس کے پاس آتا ہے اسے کچھ بھی نہیں پاتا اور الله ہی کو اپنے پاس پاتا ہے پھر الله نے اس کا حساب پورا کر دیا اور الله جلد حساب لینے والا ہے
جن لوگوں نے کفر کیا ان کے اعمال کی مثال ایسی ہے جیسے میدان میں ریت کہ پیاسا اسے پانی سمجھے یہاں تک کہ جب اس کے پاس آئے تو اسے کچھ بھی نہ پائے اور خدا ہی کو اپنے پاس دیکھے تو وہ اسے اس کا حساب پورا پورا چکا دے۔ اور خدا جلد حساب کرنے والا ہے
اور جو لوگ منکر ہیں ان کے کام جیسے ریت جنگل میں پیاسا جانے اس کو پانی یہاں تک کہ جب پہنچا اس پر اس کو کچھ نہ پایا اور اللہ کو پایا اپنے پاس پھر اسکو پورا پہنچا دیا اس کا لکھا اور اللہ جلد لینے والا ہے حساب [۷۵]
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کے اعمال سراب کی مانند ہیں جو ایک چٹیل میدان میں ہو۔ جسے آدمی پانی خیال کرتا ہے یہاں تک کہ جب اس کے پاس جاتا ہے تو اسے کچھ نہیں پاتا بلکہ وہاں اللہ کو موجود پاتا ہے۔ جس نے اس کا پورا پورا حساب چکا دیا۔ اور اللہ بہت جلدی حساب لینے والا ہے۔
Aur kafiron kay aemaal misil uss chamakti hui rait kay hain jo chatyal maidan mein ho jissay piyasa shaks door say pani samjhta hai lekin jab uss kay pass phonchta hai to ussay kuch bhi nahi pata haan Allah ko apnay pass pata hai jo uss ka hisab poora poora chuka deta hai. Allah boht jald hisab ker denay wala hai
اور کافروں کے اعمال مثل اس چمکتی ہوئی ریت کے ہیں جو چٹیل میدان میں ہو جسے پیاسا شخص دور سے پانی سمجھتا ہے لیکن جب اس کے پاس پہنچتا ہے تو اسے کچھ بھی نہیں پاتا، ہاں اللہ کو اپنے پاس پاتا ہے جو اس کا حساب پورا پورا چکا دیتا ہے۔ اللہ بہت جلد حساب کردینے واﻻ ہے
aur kaafiro ke amaal misl us chamakti hoyi reth ke hai, jo chatel maidaan mein ho, jise pyaasa shaqs door se paani samajhta hai, lekin jab us ke paas pahonchta hai to, ose kuch bhi nahi paata, haan Allah ko apne paas paata hai jo us ka hisaab pura pura chuka deta hai, Allah bahuth jald hisaab kar dene waala hai
اور جن لوگوں نے کفر کیا ان کے اعمال ایسے ہیں جیسے چمکتی ہوئی ریت ہو کسی چٹیل میدان میں خیال کرتا ہے اسے پیاسا کہ وہ پانی ہے ۔ حتی کہ جب (پینے کے لیے) اس کے قریب آتا ہے تو اسے کچھ نہیں پاتا۔ اور پاتا ہے اللہ تعالیٰ کو اپنے قریب تو پورا چکا دیا اس نے اس کا حساب اور اللہ تعالیٰ بہت جلد حساب لینے والا ہے
اور کافروں کے اعمال چٹیل میدان میں سراب کی مانند ہیں جس کو پیاسا پانی سمجھتا ہے۔ یہاں تک کہ جب اس کے پاس آتا ہے تو اسے کچھ (بھی) نہیں پاتا (اسی طرح اس نے آخرت میں) اللہ کو اپنے پاس پایا مگر اللہ نے اس کا پورا حساب (دنیا میں ہی) چکا دیا تھا، اور اللہ جلد حساب کرنے والا ہے
اور (دوسری طرف) جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے ان کے اعمال کی مثال ایسی ہے جیسے ایک چٹیل صحرا میں ایک سراب ہو جسے پیاسا آدمی پانی سمجھ بیٹھتا ہے، یہاں تک کہ جب اس کے پاس پہنچتا ہے تو معلوم ہوتا ہے کہ وہ کچھ بھی نہیں تھا اور اس کے پاس اللہ کو پاتا ہے، چنانچہ اللہ اس کا پورا پورا حساب چکا دیتا ہے۔ اور اللہ بہت جلدی حساب لے لیتا ہے۔
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کرلیا ان کے اعمال اس ریت کے مانند ہیں جو چٹیل میدان میں ہو اور پیاسا اسے دیکھ کر پانی تصور کرے اور جب اس کے قریب پہنچے تو کچھ نہ پائے بلکہ اس خدا کو پائے جو اس کا پورا پورا حساب کردے کہ اللہ بہت جلد حساب کرنے والا ہے

Uzbek

Куфр келтирганларнинг амаллари саҳродаги саробга ўхшар. Чанқоқ одам уни сув деб ҳисоблар. Қачонки, унинг олдига келса, ҳеч нарсани топмас. Ва у олдида Аллоҳни топур. Бас, У зот унинг ҳисобини тўлиқ қилур. Аллоҳ ўта тез ҳисоб қилгувчидир
Кофир бўлган кимсаларнинг қилган амаллари эса саҳродаги саробга ўхшайди. Ташна одам уни сув деб ўйлар, токи қачон унинг (яъни, қилган амалининг) олдида топур. Бас, У зот унинг ҳисоб-китобини комил қилур. Аллоҳ жуда тез ҳисоб-китоб қилгувчидир
Куфр келтирганларнинг амаллари саҳродаги саробга ўхшайдир. Чанқоқ одам уни сув деб ҳисоблайдир. Қачонки, унинг олдига келса, ҳеч нарсани топмас. Ва у олдида Аллоҳни топур. Бас, У зот унинг ҳисобини тўлиқ қилур. Аллоҳ ўта тез ҳисоб қилгувчидир. (Ушбу ояти каримада Аллоҳ таолонинг нуридан маҳрум бўлган кофир ва мунофиқларнинг ҳоли ажойиб услуб ила васф этилмоқда. Ўзлари чанқоқ одамга, амаллари эса, саҳродаги саробга ўхшатилмоқда. Мунофиқлар ҳам бу дунёда ўзларича, у қилдим-бу қилдим, деб амалларини санаб, »яхши-яхши« умидлар билан охират томон кетаверадилар. Қиёмат қоим бўлиб, »манзил«га етганларида эса, ҳеч нарса топмайдилар. Қилган амалимизнинг савобини топамиз, деб борган жойларида Аллоҳни топадилар ва Аллоҳ уларни бекаму кўст ҳисоб-китоб қилади)

Vietnamese

Nguoc lai, nhung ai khong co đuc tin thi viec lam cua ho chang khac nao ao anh noi bai sa mac ma mot nguoi chet khat cho la nuoc (uong), cho đen khi y đen noi, y chang thay gi ca ma chi thay Allah voi y; va Ngai tra đay đu phan truong muc cua y cho y; boi vi, Allah Rat Nhanh trong viec thanh toan
Ngược lại, những ai không có đức tin thì việc làm của họ chẳng khác nào ảo ảnh nơi bãi sa mạc mà một người chết khát cho là nước (uống), cho đến khi y đến nơi, y chẳng thấy gì cả mà chỉ thấy Allah với y; và Ngài trả đầy đủ phần trương mục của y cho y; bởi vì, Allah Rất Nhanh trong việc thanh toán
Nhung nguoi vo đuc tin, viec lam cua ho giong nhu ao anh noi sa mac ma mot nguoi đang khat cu tuong đo la nuoc cho toi khi y đen đo thi y khong thay gi ca, y chi thay Allah noi đo đang đoi xet xu y. Qua that, Allah nhanh chong trong viec xet xu va thanh toan
Những người vô đức tin, việc làm của họ giống như ảo ảnh nơi sa mạc mà một người đang khát cứ tưởng đó là nước cho tới khi y đến đó thì y không thấy gì cả, y chỉ thấy Allah nơi đó đang đợi xét xử y. Quả thật, Allah nhanh chóng trong việc xét xử và thanh toán

Xhosa

Ke bona abangakholwayo izenzo zabo zinjengenkohliso kummandla ophantsi athi umntu onxaniweyo acinge ukuba ngamanzi, athi akufika kuwo, angafumani nto koko afumane uAllâh phambi kwakhe, yaye Uza kumhlawula ngokugcweleyo ngoko kumfaneleyo

Yau

Sano awala waakanile, itendo yao (yaakuionaga mpela yambone) ili chisawu lunyisinyisi lwaluli mulipululu (nkuli wambembembe). Jwanjota akasaluganichisyaga kuti mesi. Mpakana pati ali aluichilile ngakasachisimanapo chilichose (nombe najo kafili pajuchiiwichilila itendo yakwe yambone pa Kiyama ngasiyinkamuchisya), ni tachinsimana Allah kwalakweko jwatachinkwanilichisya chiwalanjilo chakwe. Soni Allah ni jwachitema pakuwalanjila
Sano aŵala ŵaakanile, itendo yao (yaakuionaga mpela yambone) ili chisawu lunyisinyisi lwaluli mulipululu (nkuli wambembembe). Jwanjota akasaluganichisyaga kuti mesi. Mpakana pati ali aluichilile ngakasachisimanapo chilichose (nombe najo kafili pajuchiiŵichilila itendo yakwe yambone pa Kiyama ngasiyinkamuchisya), ni tachinsimana Allah kwalakweko jwatachinkwanilichisya chiŵalanjilo chakwe. Soni Allah ni jwachitema pakuŵalanjila

Yoruba

Awon t’o sai gbagbo, awon ise won da bi ahunpeena t’o wa ni papa, ti eni ti ongbe n gbe si lero pe omi ni titi di igba ti o de sibe, ko si ba kini kan nibe. O si ba Allahu nibi (ise) re (ni orun). (Allahu) si se asepe isiro-ise re fun un. Allahu ni Oluyara nibi isiro-ise
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, àwọn iṣẹ́ wọn dà bí ahúnpeéná t’ó wà ní pápá, tí ẹni tí òǹgbẹ ń gbẹ sì lérò pé omi ni títí di ìgbà tí ó dé síbẹ̀, kò sì bá kiní kan níbẹ̀. Ó sì bá Allāhu níbi (iṣẹ́) rẹ̀ (ní ọ̀run). (Allāhu) sì ṣe àṣepé ìṣírò-iṣẹ́ rẹ̀ fún un. Allāhu ni Olùyára níbi ìṣírò-iṣẹ́

Zulu

Futhi labo abangakholwanga, imisebenzi yabo injengenkohliso yasogwadule lapho kuvela emehlweni omuntu ohambayo okungathi amachibi amanzi kube kungekho lutho, onxaniwe ucabanga ukuthi ngamanzi kuze kube yilapho uma efika eduze kwayo (inkohliso) angatholi lutho kepha athole uMvelinqangi ekanye naye bese emkhokhela okungokwakhe futhi uMvelinqangi uyashesha ekwahluleleni