Achinese

Mangat Neubalah gopnyan le Tuhan Ateueh buet gopnyan nyang got that leupah F Lom Neupeuleubeh karonya Tuhan Raseuki gopnyan hana ban peugah Soe nyang h‘eut Tuhan Neubri raseuki Han ek tatukri cit le sileupah

Afar

Yalli abeenimik tayseemil ken galta, kaadu isi muxxo keenih ossamkeh, Yalli isi naqoosak isih faxa mara cisab maleh yarzuqhe

Afrikaans

sodat Allah hulle vir die beste van hulle dade kan beloon en hulle meer van Sy oorvloed kan gee. Allah gee sonder maat aan wie Hy wil

Albanian

All-llahu do t’i shperbleje me mire se c’kane vepruar dhe do t’ua shtoje edhe me teper nga miresia e Tij; All-llahu e furnizon ke te doje pa e matur
All-llahu do t’i shpërblejë më mirë se ç’kanë vepruar dhe do t’ua shtojë edhe më tepër nga mirësia e Tij; All-llahu e furnizon kë të dojë pa e matur
(e lavderojne Perendine) qe Perendia t’i shperbleje ata me dhuratat me te mira per ate qe kane punuar, e qe t’jua shtoje atyre dhuntine e Tij. E, Perendia e furnizon ke te doje, pa llogari
(e lavdërojnë Perëndinë) që Perëndia t’i shpërblejë ata me dhuratat më të mira për atë që kanë punuar, e që t’jua shtojë atyre dhuntinë e Tij. E, Perëndia e furnizon kë të dojë, pa llogari
(Keta shpresojne) qe Allahu t’i shperbleje sipas veprave me te mira qe kane bere e t’ua shtoje dhuntine e Tij. Allahu i jep kujt te doje, pa llogari
(Këta shpresojnë) që Allahu t’i shpërblejë sipas veprave më të mira që kanë bërë e t’ua shtojë dhuntinë e Tij. Allahu i jep kujt të dojë, pa llogari
(ata i luten) qe Allhu t’i shperbleje me se miri per ate qe punuan dhe per t’ua shtuar te mirat nga Ai. All-llahu e dhuron pa mase ate qe do
(ata i luten) që Allhu t’i shpërblejë më së miri për atë që punuan dhe për t’ua shtuar të mirat nga Ai. All-llahu e dhuron pa masë atë që do
(ata i luten) qe All-llahu t´i shperbleje me se miri per ate qe punuan dhe per t´ua shtuar te mirat nga Ai. All-llahu e dhuron pa mase ate qe do
(ata i luten) që All-llahu t´i shpërblejë më së miri për atë që punuan dhe për t´ua shtuar të mirat nga Ai. All-llahu e dhuron pa masë atë që do

Amharic

alahi yeserutini sira melikamuni limenedachewi kechirotawimi lich’emerilachewi (yat’erutali)፡፡ alahimi lemishawi sewi yale gimiti yiset’ali፡፡
ālahi yešerutini šira melikamuni līmenedachewi kechirotawimi līch’emerilachewi (yat’erutali)፡፡ ālahimi lemīshawi sewi yale gimiti yiset’ali፡፡
አላህ የሠሩትን ሥራ መልካሙን ሊመነዳቸው ከችሮታውም ሊጨመርላቸው (ያጠሩታል)፡፡ አላህም ለሚሻው ሰው ያለ ግምት ይሰጣል፡፡

Arabic

«ليجزيهم الله أحسن ما عملوا» أي ثوابه وأحسن بمعنى حسن «ويزيدهم من فضله والله يرزق من يشاءُ بغير حساب» يقال فلان ينفق بغير حساب: أي يوسع كأنه لا يحسب ما ينفقه
lyetyhm allah thawab 'ahsan aemalhm, wayaziduhum min fadlih bimudaeafat hsnathm. wallah yarzuq man yasha' bighayr hsab, bal yetyh min alajr ma la yblghh emlh, wabila edd wala kyl
ليعطيهم الله ثواب أحسن أعمالهم، ويزيدهم من فضله بمضاعفة حسناتهم. والله يرزق مَن يشاء بغير حساب، بل يعطيه مِنَ الأجر ما لا يبلغه عمله، وبلا عدٍّ ولا كيل
Liyajziyahumu Allahu ahsana ma AAamiloo wayazeedahum min fadlihi waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin
Liyajziyahumul laahu ahsana maa 'amiloo wa yazeedahum min fadlih; wal laahu yarzuqu mai yashaaa'u bighairi hisaab
Liyajziyahumu Allahu ahsana maAAamiloo wayazeedahum min fadlihi wallahuyarzuqu man yashao bighayri hisab
Liyajziyahumu Allahu ahsana ma AAamiloo wayazeedahum min fadlihi waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin
liyajziyahumu l-lahu ahsana ma ʿamilu wayazidahum min fadlihi wal-lahu yarzuqu man yashau bighayri hisabin
liyajziyahumu l-lahu ahsana ma ʿamilu wayazidahum min fadlihi wal-lahu yarzuqu man yashau bighayri hisabin
liyajziyahumu l-lahu aḥsana mā ʿamilū wayazīdahum min faḍlihi wal-lahu yarzuqu man yashāu bighayri ḥisābin
لِیَجۡزِیَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَیَزِیدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ یَرۡزُقُ مَن یَشَاۤءُ بِغَیۡرِ حِسَابࣲ
لِيَجۡزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُمُۥ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
لِيَجۡزِيَهُمُ اُ۬للَّهُ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۗ وَاَللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
لِيَجۡزِيَهُمُ اُ۬للَّهُ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۗ وَاَللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
لِيَجۡزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحۡسَنَ مَا عَمِلُوۡا وَيَزِيۡدَهُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهٖؕ وَاللّٰهُ يَرۡزُقُ مَنۡ يَّشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
لِیَجۡزِیَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَیَزِیدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ یَرۡزُقُ مَن یَشَاۤءُ بِغَیۡرِ حِسَابࣲ
لِيَجۡزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحۡسَنَ مَا عَمِلُوۡا وَيَزِيۡدَهُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهٖﵧ وَاللّٰهُ يَرۡزُقُ مَنۡ يَّشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ ٣٨
Liyajziyahumu Allahu 'Ahsana Ma `Amilu Wa Yazidahum Min Fađlihi Wa Allahu Yarzuqu Man Yasha'u Bighayri Hisabin
Liyajziyahumu Allāhu 'Aĥsana Mā `Amilū Wa Yazīdahum Min Fađlihi Wa Allāhu Yarzuqu Man Yashā'u Bighayri Ĥisābin
لِيَجْزِيَهُمُ اُ۬للَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦۖ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابࣲۖ‏
لِيَجۡزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُمُۥ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
لِيَجۡزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَزِيدَهُمْ مِنْ فَضْلِهِ ۗ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
لِّيَجۡزِيَهُمُ اُ۬للَّهُ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۗ وَاَللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
لِّيَجۡزِيَهُمُ اُ۬للَّهُ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۗ وَاَللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
لِيَجۡزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
لِيَجۡزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
ليجزيهم الله احسن ما عملوا ويزيدهم من فضله والله يرزق من يشاء بغير حساب
لِيَجْزِيَهُمُ اُ۬للَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦۖ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابࣲۖ
لِيَجۡزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ (بِغَيْرِ حِسَابٍ: بِلَا عَدٍّ، وَيُعْطَى مِنَ الأَجْرِ مَا لَا يَبْلُغُهُ عَمَلُ العَامِلِ)
ليجزيهم الله احسن ما عملوا ويزيدهم من فضله والله يرزق من يشاء بغير حساب (بغير حساب: بلا عد، ويعطى من الاجر ما لا يبلغه عمل العامل)

Assamese

Te'omloke yi uttama amala karae tara babe allahe yate te'omlokaka puraskara diye arau te'om nija anugrahata te'omlokara praapyatakaiyo bechi pradana karae. Arau allahe yaka iccha aparaimita jiraika dana karae
Tē'ōm̐lōkē yi uttama āmala karaē tāra bābē āllāhē yātē tē'ōm̐lōkaka puraṣkāra diẏē ārau tē'ōm̐ nija anugrahata tē'ōm̐lōkara praāpyatakaiẏō bēchi pradāna karaē. Ārau āllāhē yāka icchā aparaimita jīraikā dāna karaē
তেওঁলোকে যি উত্তম আমল কৰে তাৰ বাবে আল্লাহে যাতে তেওঁলোকক পুৰষ্কাৰ দিয়ে আৰু তেওঁ নিজ অনুগ্ৰহত তেওঁলোকৰ প্ৰাপ্যতকৈয়ো বেছি প্ৰদান কৰে। আৰু আল্লাহে যাক ইচ্ছা অপৰিমিত জীৱিকা দান কৰে।

Azerbaijani

Bu ona gorədir ki, Allah onları, etdikləri əməllərin ən gozəli ilə mukafatlandırsın, onlara olan lutfunu artırsın. Allah istədiyinə hesabsız ruzi verir
Bu ona görədir ki, Allah onları, etdikləri əməllərin ən gözəli ilə mükafatlandırsın, onlara olan lütfünü artırsın. Allah istədiyinə hesabsız ruzi verir
Bu ona gorədir ki, Allah onları, et­dikləri əməllərin ən go­zəli ilə muka­fat­landırsın, on­lara olan lutfunu artırsın. Allah istə­diyinə he­sab­sız ruzi verir
Bu ona görədir ki, Allah onları, et­dikləri əməllərin ən gö­zəli ilə müka­fat­landırsın, on­lara olan lütfünü artırsın. Allah istə­diyinə he­sab­sız ruzi verir
(Onların vaxtli-vaxtında, lazımınca ibadət etmələri, Allahdan qorxub pislikdən cəkinmələri ona gorədir ki) Allah onlara etdikləri əməllərin ən gozəl mukafatını (yaxud gordukləri ən yaxsı islərin əvəzini) versin, onlara olan lutfunu artırsın. Allah dilədiyinə saysız-hesabsız ruzi verər
(Onların vaxtli-vaxtında, lazımınca ibadət etmələri, Allahdan qorxub pislikdən çəkinmələri ona görədir ki) Allah onlara etdikləri əməllərin ən gözəl mükafatını (yaxud gördükləri ən yaxşı işlərin əvəzini) versin, onlara olan lütfünü artırsın. Allah dilədiyinə saysız-hesabsız ruzi verər

Bambara

ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫
(ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ) ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߖߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫
ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫

Bengali

Yate tara ye uttama kaja kare tara jan'ya allah‌ taderake puraskara dena [1] ebam tini nija anugrahe tadera prapyera besi dena. Ara allah‌ yake icche aparimita jibika dana karena
Yātē tārā yē uttama kāja karē tāra jan'ya āllāh‌ tādērakē puraṣkāra dēna [1] ēbaṁ tini nija anugrahē tādēra prāpyēra bēśī dēna. Āra āllāh‌ yākē icchē aparimita jībikā dāna karēna
যাতে তারা যে উত্তম কাজ করে তার জন্য আল্লাহ্‌ তাদেরকে পুরষ্কার দেন [১] এবং তিনি নিজ অনুগ্রহে তাদের প্রাপ্যের বেশী দেন। আর আল্লাহ্‌ যাকে ইচ্ছে অপরিমিত জীবিকা দান করেন।
(Tara allahara pabitrata ghosana kare) yate allaha tadera utkrstatara kajera pratidana dena ebam nija anugrahe ara'o adhika dena. Allaha yake iccha aparimita ruyi dana karena.
(Tārā āllāhara pabitratā ghōṣaṇā karē) yātē āllāha tādēra uṯkr̥ṣṭatara kājēra pratidāna dēna ēbaṁ nija anugrahē āra'ō adhika dēna. Āllāha yākē icchā aparimita ruyī dāna karēna.
(তারা আল্লাহর পবিত্রতা ঘোষণা করে) যাতে আল্লাহ তাদের উৎকৃষ্টতর কাজের প্রতিদান দেন এবং নিজ অনুগ্রহে আরও অধিক দেন। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা অপরিমিত রুযী দান করেন।
yena allah tadera pratidana dite parena srestha-sundarabhabe ya tara kareche sejan'ya, ara tamra karunabhandara theke tadera bariye'o dite parena. Ara allah behisaba riyeka diye thakena yake tini icche karena.
yēna āllāh tādēra pratidāna ditē pārēna śrēṣṭha-sundarabhābē yā tārā karēchē sējan'ya, āra tām̐ra karuṇābhānḍāra thēkē tādēra bāṛiẏē'ō ditē pārēna. Āra āllāh bēhisāba riyēka diẏē thākēna yākē tini icchē karēna.
যেন আল্লাহ্ তাদের প্রতিদান দিতে পারেন শ্রেষ্ঠ-সুন্দরভাবে যা তারা করেছে সেজন্য, আর তাঁর করুণাভান্ডার থেকে তাদের বাড়িয়েও দিতে পারেন। আর আল্লাহ্ বেহিসাব রিযেক দিয়ে থাকেন যাকে তিনি ইচ্ছে করেন।

Berber

Iwakken a ten Ikafi Oebbi $ef wayen xeddmen d amxallef, ad asen Irnu si lfevl iS. Oebbi Ip$iti win i S ihwan, war aktili
Iwakken a ten Ikafi Öebbi $ef wayen xeddmen d amxallef, ad asen Irnu si lfevl iS. Öebbi Ip$iti win i S ihwan, war aktili

Bosnian

da bi ih Allah lijepom nagradom za djela njihova nagradio i da bi im od dobrote Svoje i vise dao. A Allah daje kome hoce, bez racuna
da bi ih Allah lijepom nagradom za djela njihova nagradio i da bi im od dobrote Svoje i više dao. A Allah daje kome hoće, bez računa
da bi ih Allah lijepom nagradom za djela njihova nagradio i da bi im od dobrote Svoje i vise dao. A Allah daje kome hoce, bez racuna
da bi ih Allah lijepom nagradom za djela njihova nagradio i da bi im od dobrote Svoje i više dao. A Allah daje kome hoće, bez računa
da bi ih Allah za ono bolje sto su radili nagradio i da bi im iz obilja Svoga i vise dao. A Allah daje opskrbu kome hoce, bez racuna
da bi ih Allah za ono bolje što su radili nagradio i da bi im iz obilja Svoga i više dao. A Allah daje opskrbu kome hoće, bez računa
Da bi ih Allah nagradio najboljim sta su radili, i povecao im iz dobrote Svoje. A Allah opskrbljuje koga hoce bez racuna
Da bi ih Allah nagradio najboljim šta su radili, i povećao im iz dobrote Svoje. A Allah opskrbljuje koga hoće bez računa
LIJEXHZIJEHUMU ELLAHU ‘EHSENE MA ‘AMILU WE JEZIDEHUM MIN FEDLIHI WEL-LAHU JERZUKU MEN JESHA’U BIGAJRI HISABIN
da bi ih Allah lijepom nagradom za djela njihova nagradio i da bi im od dobrote Svoje i vise dao. A Allah daje kome hoce, bez racuna
da bi ih Allah lijepom nagradom za djela njihova nagradio i da bi im od dobrote Svoje i više dao. A Allah daje kome hoće, bez računa

Bulgarian

za da im vuzdade Allakh nai-dobroto za onova, koeto sa vurshili, i da im nadbavi ot Svoyata blagodat. Allakh bezmerno dava prepitanie na kogoto pozhelae
za da im vŭzdade Allakh naĭ-dobroto za onova, koeto sa vŭrshili, i da im nadbavi ot Svoyata blagodat. Allakh bezmerno dava prepitanie na kogoto pozhelae
за да им въздаде Аллах най-доброто за онова, което са вършили, и да им надбави от Своята благодат. Аллах безмерно дава препитание на когото пожелае

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍) အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့်ကြံသူတို့အား အရှင်မြတ်၏အရက်ရောဆုံးကျေးဇူးတော်များအနက်မှ (သူတို့၏လုပ်ရပ်နှင့်ညီမျှသည်ထက် အဆမတန် ပိုမို၍) ဆတက်ထမ်းပိုး တိုးပွား ချီးမြှင့်စေတော်မူမည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်း မျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား (စာရင်းမဲ့) အကန့်အသတ်မဲ့ ရိက္ခာများ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူမည် ဖြစ်၏။
၃၈။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား မိမိတို့ပြုကျင့်ခဲ့သောကုသိုလ်ကောင်းမှု၏ အကျိုးသုခကို ပေးသနားတော်မူအ့ံ၊ ထို့အပြင်အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်မှ သူတို့၏အောင်ဆုမင်္ဂလာကို ပိုမိုပေးသနားတော် မူလတ့ံ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိသူအား အတိုင်းအထွာပမာဏမရှိပဲ ရက်ရက်ရောရောကောင်း ကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
နောက်တွင်မူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့ ကျင့်မူခဲ့ကြကုန်သော ကောင်းမှုသုစရိုက်များနှင့် စပ်လျဉ်း၍ အကောင်းဆုံးသော အကျိုးကျေးဇူးတော်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူမည့်ပြင် မိမိကျေးဇူးတော်ဖြင့် ပို၍ပင် ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူဦးမည် ဖြစ်ပေသည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား အကန့်အသတ်မရှိ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူပေသတည်း။
(ထိုသို့ ပြုလုပ်ရခြင်းမှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သော ‌ကောင်းသည့်လုပ်ရပ်များနှင့် ပတ်သက်၍ အ‌ကောင်းဆုံးအကျိုးကို ‌ပေးသနား‌တော်မူရန်အတွက်သာမက အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့် သူတို့အား ပို့‌ပေးသနား‌တော်ရန်အတွက် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို အကန့်အသတ်မရှိ ‌ပေးသနား‌တော်မူသည်။

Catalan

Perque Al·la els retribueixi per les seves millors obres i els doni mes del seu favor. Al·la proveix sense mesura a qui Ell vol
Perquè Al·là els retribueixi per les seves millors obres i els doni més del seu favor. Al·là proveïx sense mesura a qui Ell vol

Chichewa

Kotero Mulungu adzawalipira chifukwa cha ntchito zawo zabwino ndiponso adzawapatsa zabwino zochokera m’chisomo chake. Mulungu amapereka mopanda muyeso kwa aliyense amene Iye wamufuna
“Kuti Allah adzawalipire zabwino pa zomwe adachita ndi kuwaonjezera zabwino Zake. Ndipo Allah amampatsa amene wamfuna popanda chiwerengero

Chinese(simplified)

Yibian zhenzhu yi tamen de xingwei de shan bao shangci tamen, bing yi ta de enhui jia ci tamen. Zhenzhu wu liang di gongji tasuo yiyu zhe.
Yǐbiàn zhēnzhǔ yǐ tāmen de xíngwéi de shàn bào shǎngcì tāmen, bìng yǐ tā de ēnhuì jiā cì tāmen. Zhēnzhǔ wú liáng dì gōngjǐ tāsuǒ yìyù zhě.
以便真主以他们的行为的善报赏赐他们,并以他的恩惠加赐他们。真主无量地供给他所意欲者。
Yibian an la yi tamen de zui hao shangong baochou tamen, bing ci gei tamen geng duo de enhui. An la wuxian liang ci gei tasuo yiyu zhe [zhu].
Yǐbiàn ān lā yǐ tāmen de zuì hào shàngōng bàochóu tāmen, bìng cì gěi tāmen gèng duō de ēnhuì. Ān lā wúxiàn liàng cì gěi tāsuǒ yìyù zhě [zhù].
以便安拉以他们的最好善功报酬他们,并赐给他们更多的恩惠。安拉无限量赐给他所意欲者[注]。
Yibian an la yi tamen de xingwei de shan bao shangci tamen, bing yi ta de enhui jia ci tamen. An la wu liang di gongji tasuo yiyu zhe
Yǐbiàn ān lā yǐ tāmen de xíngwéi de shàn bào shǎngcì tāmen, bìng yǐ tā de ēnhuì jiā cì tāmen. Ān lā wú liáng dì gōngjǐ tāsuǒ yìyù zhě
以便安拉以他们的行为的善报赏赐他们,并以他的恩惠加赐他们。安拉无量地供给他所意欲者,

Chinese(traditional)

Yibian zhenzhu yi tamen de xing wei de shan bao shangci tamen, bing yi ta de enhui jia ci tamen. Zhenzhu wu liang di gongji tasuo yiyu zhe
Yǐbiàn zhēnzhǔ yǐ tāmen de xíng wèi de shàn bào shǎngcì tāmen, bìng yǐ tā de ēnhuì jiā cì tāmen. Zhēnzhǔ wú liáng dì gōngjǐ tāsuǒ yìyù zhě
以便真主以他们的行 为的善报赏赐他们,并以他的恩惠加赐他们。真主无量地 供给他所意欲者。
Yibian zhenzhu yi tamen de xingwei de shan bao shangci tamen, bing yi ta de enhui jia ci tamen. Zhenzhu wu liang di gongji tasuo yiyu zhe.
Yǐbiàn zhēnzhǔ yǐ tāmen de xíngwéi de shàn bào shǎngcì tāmen, bìng yǐ tā de ēnhuì jiā cì tāmen. Zhēnzhǔ wú liáng dì gōngjǐ tāsuǒ yìyù zhě.
以便真主以他們的行為的善報賞賜他們,並以他的恩惠加賜他們。真主無量地供給他所意欲者。

Croatian

Da bi ih Allah nagradio najboljim sta su radili, i povecao im iz dobrote Svoje. A Allah opskrbljuje koga hoce bez racuna
Da bi ih Allah nagradio najboljim šta su radili, i povećao im iz dobrote Svoje. A Allah opskrbljuje koga hoće bez računa

Czech

aby v den onen odmenil je Buh za nejlepsi skutky jejich a rozmnozil vuci nim milost svou, nebot Buh poskytuje daru svych, komu chce, bez poctu
aby v den onen odměnil je Bůh za nejlepší skutky jejich a rozmnožil vůči nim milost svou, neboť Bůh poskytuje darů svých, komu chce, bez počtu
BUH prosit PROSIM ODMENIT TI JEJICH POSLUSNY SPRAVOVAT LIT TI SVEM OZDOBIT! BUH postarat se nebo whomever ON PROSIT VRCHOL
BUH prosit PROSÍM ODMENIT TI JEJICH POSLUŠNÝ SPRAVOVAT LÍT TI SVÉM OZDOBIT! BUH postarat se nebo whomever ON PROSIT VRCHOL
aby je Buh odmenil za to, co vykonali dobreho, a aby to rozmnozil z laskavosti Sve. A Buh ustedruje, komu chce, aniz pocita
aby je Bůh odměnil za to, co vykonali dobrého, a aby to rozmnožil z laskavosti Své. A Bůh uštědřuje, komu chce, aniž počítá

Dagbani

Domin Naawuni ti yo ba din vεla n-gari bɛ ni tum shεli, ka pahi ba O pini puuni. Yaha! Naawuni largirila O ni bɔri so, ka di pa ni saliya karibu m-beni

Danish

GUD ville certainly BELØNNER DEM DERES GODE ARBEJDER brusebad DEM HANS grace GUD forsyne for whomever HAN VILJER GRÆNSER
Opdat Allah hen voor de beste hunner daden moge belonen en hun ruim moge bedelen uit Zijn overvloed. Allah geeft zonder maat aan wie Hij wil

Dari

تا الله به عوض بهترینِ آنچه کرده‌اند، به آنان ثواب بدهد، و از فضل خویش بیشتر به آنان می‌دهد، و الله هر کسی را که بخواهد، بی‌حساب روزی می‌دهد

Divehi

އެއުރެން عمل ކުޅަ އެންމެހެޔޮގޮތަށް، اللَّه އެއުރެންނަށް ހެޔޮ ޖަޒާ ދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަމުގެ ތެރެއިން، އެއުރެންނަށް އިތުރުކޮށްދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް، ވަކި މިންވަރެއްނެތި رزق ދެއްވަތެވެ

Dutch

opdat God hen zal belonen voor het beste dat zij gedaan hebben en hun van Zijn goedgunstigheid nog meer zal geven. God geeft levensonderhoud aan wie Hij wil, zonder afrekening
Opdat God hen zou mogen beloonen, overeenkomstig de grootste verdienste van hetgeen zij hebben verricht, en hun van zijnen overvloed eene uitmuntende belooning toekennen; want God beschenkt zonder maat wie hem behaagt
Opdat Allah hen beloont volgens het beste van wat zij deden. En Hij vermeerdert voor hen Zijn gunst. En Allah voorziet wie Hij wil zonder rekening
Opdat Allah hen voor de beste hunner daden moge belonen en hun ruim moge bedelen uit Zijn overvloed. Allah geeft zonder maat aan wie Hij wil

English

God will reward such people according to the best of their actions, and He will give them more of His bounty: God provides limitlessly for anyone He will
so that Allah may reward them according to the best of what they have done, and add for them even more out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure
That Allah may recompense them the best for that which they worked and may increase unto them of His grace, and Allah provideth for whomsoever He will without measure
(And they behave like this) so that Allah may reward them for their excellent deeds and, in addition to it, show His favour to them out of His bounty: Allah provides without stint for anyone He pleases
That God may reward them for the best of their deeds, and bestow more on them of His bounty, for God gives whom He please without measure
so that Allah can reward them for the best of what they did and give them more from His unbounded favour. Allah provides for anyone He wills without reckoning
that God may recompense them for their fairest works and give them increase of His bounty; and God provides whomsoever He will, without reckoning
That God may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His grace. For God provides for those whom He wills, without measure
so that God rewards them better than what they did, and increase them (their reward) from His grace. And God provides for anyone He wants without any limit
so that Allah may reward them by the best of what they have done, and enhance them out of His grace, and Allah provides for whomever He wishes without any reckoning
so that Allah may reward them by the best of what they have done, and enhance them out of His grace, and Allah provides for whomever He wishes without any reckoning
God will reward them in accordance with the best of what they have ever done, and give them yet more out of His bounty (i.e. more than they deserve). God provides beyond all measure for whom He wills
By consequence shall Allah requite them for every deed at the gauge of the best of what they had accomplished and shall make all grace abound in them, Allah provides livelihood and fits out meritoriously and/ or gratuitously whom He will with what He will and with what is necessary for a certain purpose
so that Allah may pay them the better of what they did, and add (even more) for them out of His Grace. And Allah gives provision whom He thinks proper without measure
that God gives recompense to them according to the fairer of what they did and increases even more for them from His grace. And God provides to whom He wills without reckoning
So, Allah may grant them compensation consistent with the best of their deeds, and boost it further by His grace. Allah grants unlimited bounties to whomever He wants
that God may recompense them for the best that they have done, and give them increase of His grace; for God provides whom He pleases without count
who hope that Allah will reward them according to the best of their deeds and add for them even more out of His grace: for Allah gives without measure to whom He pleases
that God may recompense them according to the utmost merit of what they shall have wrought, and may add unto them of his abundance a more excellent reward; for God bestoweth on whom he pleaseth without measure
That Allah may reward them for the best of that which they have done, and give them increase of His bounty; for Allah gives blessings without stint to whom He will
That for their most excellent works may God recompense them, and of His bounty increase it to them more and more: for God maketh provision for whom He pleaseth without measure
(For) God to reward/reimburse them best (of) what they made/did , and He increases them from His grace/favour/blessing , and God provides for whom He wills/wants without counting/calculating
(And they behave like this) so that Allah may reward them for their excellent deeds and, in addition to it, show His favour to them out of His bounty: Allah provides without stint for anyone He pleases
(and hope) that Allah will reward them with (something) better than that which they did and increase their (reward) out of His grace; and Allah provides without measure to whom He wills
(and hope) that God will reward them with (something) better than that which they did and increase their (reward) out of His grace; and God provides without measure to whom He wills
That Allah may give them the best reward of what they have done, and give them more out of His grace; and Allah gives sustenance to whom He pleases without measure
So that Allah may give them the best reward for what they have done, and give them more out of His grace. And Allah provides for those whom He pleases without measure
That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will
The fate (of such people) is that Allah will reward them for the best deeds they did, and will give them more out of His grace. Allah gives whom He wills without counting
[and who only hope] that God may reward them in accordance with the best that they ever did, and give them, out of His bounty, more [than they deserve]: for, God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning
That Allah may recompense them for the fairest of what they did, and increase (reward) for them of His Grace. And Allah provides whomever He decides (to), without reckoning
(They worship Him) so that God will reward their best deeds and give them more through His favors. God gives sustenance to whomever He wants without account
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills
The fate (of such people) is that Allah will reward them for the best deeds they did, and will give them more out of His grace. Allah gives whom He wills without counting
˹hoping˺ that Allah may reward them according to the best of their deeds, and increase them out of His grace. And Allah provides for whoever He wills without limit
˹hoping˺ that God may reward them according to the best of their deeds, and increase them out of His grace. And God provides for whoever He wills without limit
who hope that God will requite them for their noblest deeds and lavish His grace upon them. God gives without reckoning to whom He will
[They hope] that Allah may reward them according to their best deeds, and give them yet more out of His bounty, for Allah gives provision to whom He wills without limit
hoping that God may reward them according to the best of what they did, and give them more from His favor. God provides limitlessly for anyone He will
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His grace. And Allah provides without measure to whom He wills
That Allah may reward them for the best of what they did and increase for them His Bounty. For, Allah grants sustenance of mind and body according to His Laws, beyond count
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them from His Grace: And Allah provides for those whom He wills, without (any) limits
God will reward them according to the best of what they did, and He will increase them from His bounty. God provides for whomever He wills without reckoning
God will reward them according to the best of what they did, and He will increase them from His bounty. God provides for whomever He wills without reckoning
unless God rewards them for the finest things they may have done, and gives them even more out of His bounty. God provides for anyone He wishes without any reckoning
God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He pleases without any price
God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He wishes without reckoning
that God may reward them for the best of that which they have done, and increase them from His Bounty. And God provides for whomsoever He will without reckoning
That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account
so that God may reward them according to the best of their deeds and give them more out of His bounty. God provides for whoever He wills without measure
That God may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for God doth provide for those whom He will, without measure

Esperanto

DI testament certainly REKOMPENC them their BON works DUSX them His grace DI proviz por whomever LI VOL LIM

Filipino

Upang sila ay magantimpalaan ni Allah ayon sa kagalingan ng kanilang mga gawa, at higit pa (Niyang) dagdagan (ang mga ito sa kanila) mula sa Kanyang Biyaya. At si Allah ay nagkakaloob ng walang sukat sa sinumang Kanyang naisin
upang gumanti sa kanila si Allāh ng higit na maganda sa ginawa nila at magdagdag Siya sa kanila mula sa kabutihang-loob Niya. Si Allāh ay nagtutustos sa sinumang niloloob Niya nang walang pagtutuos

Finnish

etta Jumala antaisi heille palkan parhaasta, mita he ovat suorittaneet, ja armostaan soisi heille viela enemmankin suosiotaan. Niin, Jumala huolehtiikin kitsastelematta niista, jotka otollisiksi huomaa
että Jumala antaisi heille palkan parhaasta, mitä he ovat suorittaneet, ja armostaan soisi heille vielä enemmänkin suosiotaan. Niin, Jumala huolehtiikin kitsastelematta niistä, jotka otollisiksi huomaa

French

Pour qu’Allah les recompense de leurs meilleures actions, et leur ajoute de Ses faveurs, car Allah dispense Ses dons a qui Il veut sans compter
Pour qu’Allah les récompense de leurs meilleures actions, et leur ajoute de Ses faveurs, car Allah dispense Ses dons à qui Il veut sans compter
Afin qu’Allah les recompense de la meilleure facon pour ce qu’ils ont fait [de bien]. Et Il leur ajoutera de Sa grace. Et Allah attribue a qui Il veut sans compter
Afin qu’Allah les récompense de la meilleure façon pour ce qu’ils ont fait [de bien]. Et Il leur ajoutera de Sa grâce. Et Allah attribue à qui Il veut sans compter
Afin qu'Allah les recompense de la meilleure facon pour ce qu'ils ont fait [de bien]. Et Il leur ajoutera de Sa grace. Allah attribue a qui Il veut sans compter
Afin qu'Allah les récompense de la meilleure façon pour ce qu'ils ont fait [de bien]. Et Il leur ajoutera de Sa grâce. Allah attribue à qui Il veut sans compter
des hommes qu’Allah recompensera de la maniere la plus genereuse pour leurs bonnes œuvres, tout en leur ajoutant de Ses faveurs. Allah dispense sans compter Ses bienfaits a qui Il veut
des hommes qu’Allah récompensera de la manière la plus généreuse pour leurs bonnes œuvres, tout en leur ajoutant de Ses faveurs. Allah dispense sans compter Ses bienfaits à qui Il veut
attendant que Dieu les retribue pour le meilleur de ce qu’ils auront accompli et qu’Il les comble par un surcroit de bienfaits, car Dieu pourvoit qui Il veut sans mesure
attendant que Dieu les rétribue pour le meilleur de ce qu’ils auront accompli et qu’Il les comble par un surcroît de bienfaits, car Dieu pourvoit qui Il veut sans mesure

Fulah

Fii yo Alla yoɓoyɓe ko ɓuri moƴƴude ko ɓe gollunoo kon, O ɓeydana ɓe e Ɓural Makko ngal. Alla no arsika on mo O Muuyi ko Aldaa hasboore

Ganda

Olwo nno Katonda abasasule ebirungi by'ebyo bye baakola era abongeze mu birungibye, bulijjo Katonda agabirira oyo gwaba ayagadde awatali kubalirira

German

Damit Allah sie belohne fur die besten ihrer Taten und ihnen reichlich gebe aus Seiner Fulle. Und Allah versorgt ja, wen Er will, ohne zu rechnen
Damit Allah sie belohne für die besten ihrer Taten und ihnen reichlich gebe aus Seiner Fülle. Und Allah versorgt ja, wen Er will, ohne zu rechnen
Damit Gott ihnen das Beste vergelte von dem, was sie getan haben, und ihnen von seiner Huld noch mehr gebe. Und Gott beschert den Lebensunterhalt, wem Er will, ohne (viel) zu rechnen
Damit Gott ihnen das Beste vergelte von dem, was sie getan haben, und ihnen von seiner Huld noch mehr gebe. Und Gott beschert den Lebensunterhalt, wem Er will, ohne (viel) zu rechnen
ALLAH wird ihnen gewiß vergelten Besseres als das, wie sie handelten, und wird ihnen noch mehr von Seiner Gunst geben. Und ALLAH gewahrt Rizq, wem ER will, ohne Berechnung
ALLAH wird ihnen gewiß vergelten Besseres als das, wie sie handelten, und wird ihnen noch mehr von Seiner Gunst geben. Und ALLAH gewährt Rizq, wem ER will, ohne Berechnung
damit Allah ihnen das Beste von dem vergelte, was sie getan haben, und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu rechnen
damit Allah ihnen das Beste von dem vergelte, was sie getan haben, und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu rechnen
damit Allah ihnen das Beste von dem vergelte, was sie getan haben, und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu rechnen
damit Allah ihnen das Beste von dem vergelte, was sie getan haben, und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu rechnen

Gujarati

Te nisvaya sathe ke allaha temane temana karmono srestha badalo ape, jo ke potani krpathi vadhu ape, allaha ta'ala jene icche, tene ghani roji ape che
Tē niśvaya sāthē kē allāha tēmanē tēmanā karmōnō śrēṣṭha badalō āpē, jō kē pōtānī kr̥pāthī vadhu āpē, allāha ta'ālā jēnē icchē, tēnē ghaṇī rōjī āpē chē
તે નિશ્વય સાથે કે અલ્લાહ તેમને તેમના કર્મોનો શ્રેષ્ઠ બદલો આપે, જો કે પોતાની કૃપાથી વધુ આપે, અલ્લાહ તઆલા જેને ઇચ્છે, તેને ઘણી રોજી આપે છે

Hausa

Domin Allah Ya saka musu da mafi kyaun abin da suka aikata, kuma Ya ƙara musu daga falalarsa. Kuma Allah Yana azurta wanda Yake so, ba da lissafi ba
Dõmin Allah Ya sãka musu da mafi kyaun abin da suka aikata, kuma Ya ƙãra musu daga falalarsa. Kuma Allah Yanã azurta wanda Yake so, bã da lissafi ba
Domin Allah Ya saka musu da mafi kyaun abin da suka aikata, kuma Ya ƙara musu daga falalarsa. Kuma Allah Yana azurta wanda Yake so, ba da lissafi ba
Dõmin Allah Ya sãka musu da mafi kyaun abin da suka aikata, kuma Ya ƙãra musu daga falalarsa. Kuma Allah Yanã azurta wanda Yake so, bã da lissafi ba

Hebrew

כדי שיעניק להם גמול על כל הטוב אשר עשו ויוסיף להם מחסדו. ואללה יכלכל את מי שירצה בלא חשבון
כדי שיעניק להם גמול על כל הטוב אשר עשו ויוסיף להם מחסדו. ואלוהים יכלכל את מי שירצה בלא חשבון

Hindi

taaki allaah unhen badala de, unake satkarmon ka aur unhen adhik pradaan kare apane anugrah se aur allaah jise chaahe, anaginat jeevika deta hai
ताकि अल्लाह उन्हें बदला दे, उनके सत्कर्मों का और उन्हें अधिक प्रदान करे अपने अनुग्रह से और अल्लाह जिसे चाहे, अनगिनत जीविका देता है।
taaki allaah unhen badala pradaan kare. unake achchhe se achchhe kaamon ka, aur apane udaar anugrah se unhen aur adhik pradaan karen. allaah jise chaahata hai behisaab deta hai
ताकि अल्लाह उन्हें बदला प्रदान करे। उनके अच्छे से अच्छे कामों का, और अपने उदार अनुग्रह से उन्हें और अधिक प्रदान करें। अल्लाह जिसे चाहता है बेहिसाब देता है
(usakee ibaadat isalie karate hain) taaki khuda unhen unake aamaal ka behatar se behatar badala ata pharamae aur apane phazal va karam se kuchh aur jyaada bhee de aur khuda to jise chaahata hai behisaab rozee deta hai
(उसकी इबादत इसलिए करते हैं) ताकि ख़ुदा उन्हें उनके आमाल का बेहतर से बेहतर बदला अता फरमाए और अपने फज़ल व करम से कुछ और ज्यादा भी दे और ख़ुदा तो जिसे चाहता है बेहिसाब रोज़ी देता है

Hungarian

Hogy Allah megjutalmazza oket a legjobb tetteik szerint es az O tularado kegyelme reven meg hozza is tegyen ahhoz! Es Allah gondoskodik arrol akirol akar, szamolgatas nelkul
Hogy Allah megjutalmazza őket a legjobb tetteik szerint és az Ő túláradó kegyelme révén még hozzá is tegyen ahhoz! És Allah gondoskodik arról akiről akar, számolgatás nélkül

Indonesian

(mereka melakukan itu) agar Allah memberi balasan kepada mereka dengan yang lebih baik daripada apa yang telah mereka kerjakan, dan agar Dia menambah karunia-Nya kepada mereka. Dan Allah memberi rezeki kepada siapa saja yang Dia kehendaki tanpa batas
(Dengan harapan supaya Allah memberi balasan kepada mereka dengan balasan yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan) maksudnya pahala yang baik, karena lafal Ahsan bermakna Hasan (dan supaya Allah menambah karunia-Nya kepada mereka. Dan Allah memberi rezeki kepada siapa yang dikehendaki-Nya tanpa batas) jika dikatakan, Fulaanun Yunfiqu Bighairi Hisabin, maka artinya, dia membelanjakan harta tanpa perhitungan lagi
(Meraka mengerjakan yang demikian itu) supaya Allah memberikan balasan kepada mereka (dengan balasan) yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan dan supaya Allah menambah karunia-Nya kepada mereka. Dan Allah memberi rezeki kepada siapa yang dikehendaki-Nya tanpa batas
Hasil dari perbuatan mereka itu adalah balasan Allah yang terbaik sebagai ganjaran perbuatan baik mereka dan karunia yang dilebihkan untuk mereka. Allah Swt. Mahaluas karunia-Nya. Dia akan memberi karunia yang besar kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Tidak seorang pun yang dapat menghitung karunia-Nya tersebut
(Mereka melakukan itu) agar Allah memberi balasan kepada mereka dengan yang lebih baik daripada apa yang telah mereka kerjakan, dan agar Dia menambah karunia-Nya kepada mereka. Dan Allah memberi rezeki kepada siapa saja yang Dia kehendaki tanpa batas
(mereka melakukan itu) agar Allah memberi balasan kepada mereka dengan yang lebih baik daripada apa yang telah mereka kerjakan, dan agar Dia menambah karunia-Nya kepada mereka. Dan Allah memberi rezeki kepada siapa saja yang Dia kehendaki tanpa batas

Iranun

Ka imbalas kiran o Allah so mapiya a Pinggolaola iran, go Pagomanan Niyan siran ko Kakawasa-an Niyan: Na so Allah na Puriskhiyan Niyan so tao a kabaya Iyan, sa di khasar a Pandapat

Italian

Affinche Allah li compensi delle loro opere piu belle e aggiunga loro della Sua Grazia. Allah provvede a chi vuole senza misura
Affinché Allah li compensi delle loro opere più belle e aggiunga loro della Sua Grazia. Allah provvede a chi vuole senza misura

Japanese

Arra wa kare-ra no itta, saizen no mono ni mukuwa re, katsu onkei ni yori hosho o tsukekuwae rareru. Arra wa okokoro ni kanau mono ni, saigen naku ataeru
Arrā wa kare-ra no itta, saizen no mono ni mukuwa re, katsu onkei ni yori hōshō o tsukekuwae rareru. Arrā wa okokoro ni kanau mono ni, saigen naku ataeru
アッラーはかれらの行った,最善のものに報われ,且つ恩恵により報奨を付け加えられる。 アッラーは御心に叶う者に,際限なく与える。

Javanese

Wusana Allah paring ganjaran marang wong mau, minangka piwalese anggone becik kelakuane ana ing donya, sarta nambahi ganjaran maneh saka sih kamurahane Allah. Dene Allah paring rejeki marang wong kang dikersakake kanthi tanpa petung
Wusana Allah paring ganjaran marang wong mau, minangka piwalese anggone becik kelakuane ana ing donya, sarta nambahi ganjaran maneh saka sih kamurahane Allah. Dene Allah paring rejeki marang wong kang dikersakake kanthi tanpa petung

Kannada

akasagala hagu bhumiya adhipatyavu allahanige seride. Ellaru allahanedege maraluvaru
ākāśagaḷa hāgū bhūmiya ādhipatyavu allāhanigē sēride. Ellarū allāhaneḍegē maraḷuvaru
ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಆಧಿಪತ್ಯವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಎಲ್ಲರೂ ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೇ ಮರಳುವರು

Kazakh

Sondıqtan Alla, olarga istegenderinin en korkem sıylıgın tipti oz qasınan artıltıp beredi. Alla qalagan qulın esepsiz nesibege boleydi
Sondıqtan Alla, olarğa istegenderiniñ eñ körkem sıylığın tipti öz qasınan artıltıp beredi. Alla qalağan qulın esepsiz nesibege böleydi
Сондықтан Алла, оларға істегендерінің ең көркем сыйлығын тіпті өз қасынан артылтып береді. Алла қалаған құлын есепсіз несібеге бөлейді
Soytip / Allahtın olarga istegen amaldarınan da jaqsı qaytarım sıy berwi ari Oz kensiligimen arttırıp berwi usin. Allah qalaganına esepsiz / ote mol / rizıq beredi
Söytip / Allahtıñ olarğa istegen amaldarınan da jaqsı qaytarım sıy berwi äri Öz keñşiligimen arttırıp berwi üşin. Allah qalağanına esepsiz / öte mol / rïzıq beredi
Сөйтіп / Аллаһтың оларға істеген амалдарынан да жақсы қайтарым сый беруі әрі Өз кеңшілігімен арттырып беруі үшін. Аллаһ қалағанына есепсіз / өте мол / ризық береді

Kendayan

(Iaka’koa ngalakuatnnya) suapaya Allah mare’ balasatn ka’ iaka’koa man nang labih edo’ dari ahe nang udahnya karajaatn. Man suapaya Ia (Allah) nambah karunianya ka’ iaka’koa. Allah mare’ rajaki ka’ sae nang Ia mao’i’ nana’ babatas

Khmer

daembi a l laoh nung tabasnang phalbony da brasaer bamphot dl puokke nouv avei del puokke ban sang kanlongomk haey trong nung banthem aoy puokke leusa pi nih tiet daoy kar braosa bratan robsa trong . haey a l laoh nung phdal leaphosakkar champoh anaknea del trong mean chetnea daoy kmean karkamnt laey
ដើម្បីអល់ឡោះនឹងតបស្នងផលបុណ្យដ៏ប្រសើរបំផុតដល់ ពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេបានសាងកន្លងមក ហើយទ្រង់នឹងបន្ថែមឱ្យ ពួកគេលើសពីនេះទៀតដោយការប្រោសប្រទានរបស់ទ្រង់់។ ហើយ អល់ឡោះនឹងផ្ដល់លាភសក្ការៈចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា ដោយគ្មានការកំណត់ឡើយ។

Kinyarwanda

Kugira ngo Allah azabahembere ibyiza bakoze anabongerere mu ngabire ze. Kandi Allah aha amafunguro uwo ashaka nta kubara
Kugira ngo Allah azabahembere ibyiza bakoze anabongerere mu ngabire ze. Kandi Allah aha amafunguro uwo ashaka nta kugera

Kirghiz

(Munun sebebi) Allaһ alardı jasagan amaldarının eŋ jaksıları menen sıylası jana Ozunun pazileti menen alardı(n sooptoruna soop) kosup berisi ucun. Allaһ kaalagan pendesine esepsiz ırıskı beret
(Munun sebebi) Allaһ alardı jasagan amaldarının eŋ jakşıları menen sıylaşı jana Özünün pazileti menen alardı(n sooptoruna soop) koşup berişi üçün. Allaһ kaalagan pendesine esepsiz ırıskı beret
(Мунун себеби) Аллаһ аларды жасаган амалдарынын эң жакшылары менен сыйлашы жана Өзүнүн пазилети менен аларды(н соопторуна сооп) кошуп бериши үчүн. Аллаһ каалаган пендесине эсепсиз ырыскы берет

Korean

hananimkkeseoneun geudeul-i haenghan geos-e daehayeo geudeul-ege choeseon-ui bo sang-eul hasil geos-imyeo geudeul wie eun hyeleul deohal geos-imyeo ttohan geubun-i wonhaneun ja-ege hanlyang-eobsneun yangsig-eul jusilila
하나님께서는 그들이 행한 것에 대하여 그들에게 최선의 보 상을 하실 것이며 그들 위에 은 혜를 더할 것이며 또한 그분이 원하는 자에게 한량없는 양식을 주시리라
hananimkkeseoneun geudeul-i haenghan geos-e daehayeo geudeul-ege choeseon-ui bo sang-eul hasil geos-imyeo geudeul wie eun hyeleul deohal geos-imyeo ttohan geubun-i wonhaneun ja-ege hanlyang-eobsneun yangsig-eul jusilila
하나님께서는 그들이 행한 것에 대하여 그들에게 최선의 보 상을 하실 것이며 그들 위에 은 혜를 더할 것이며 또한 그분이 원하는 자에게 한량없는 양식을 주시리라

Kurdish

به ئومێدی ئه‌وه‌ن خوا به چاکترین شێوه پاداشتیان بداته‌وه‌و له فه‌زڵ و به‌خششی خۆی به‌هره‌وه‌ریان بکات، به ڕاستی خوا ڕزق و ڕۆزی بێ سنوور ده‌به‌خشێت به‌هه‌ر که‌س که بیه‌وێت و شایسته بێت
تا خوا پاداشتیان بداتەوە بەپاداشتی چاکترینی ئەوەی کردویانە وە (بێجگە لەپاداشتەکەیان) لە فەزڵی خۆی زیادەشیان دەداتێ وە خوا ڕزق و رۆزی (پاداشت) دەدا بەھەر کەس بیەوێت بەبێ ژمار، و بێ سنوور

Kurmanji

(Ewan peresti dikin u ditirsin) ji bo ku Yezdan ji kirine wan cetir, wan xelat bike u hej ji rumeta xwe ji (ji wan ra xelatan) pir bike. Loma Yezdan ji evine xwe ra be hijmar rozinan dide
(Ewan perestî dikin û ditirsin) ji bo ku Yezdan ji kirinê wan çêtir, wan xelat bike û hêj ji rûmeta xwe jî (ji wan ra xelatan) pir bike. Loma Yezdan ji evînê xwe ra bê hijmar rozînan dide

Latin

DEUS testimentum certainly reward them their BONUS works shower them His GRATIA! DEUS provisus pro whomever He TESTIMENTUM limits

Lingala

Mpo Allah afuta bango na lolenge ya malamu, тропа maye basalaki mpe abakisela bango bolamu bwa ye, Allah apesaka bozui na oyo alingi ezali na motango te

Luyia

Kho Nyasaye wabu anyoole okhubarunga amalayi khukalia akabakhola nende okhubametela khubulayi bubwe ne Nyasaye akabilanga owayenya okhubura eshichelo

Macedonian

за Аллах со убава награда да ги награди за делата нивни и за, од добрината Своја, да им даде и повеќе. А Аллах дава снабдување кому сака, неизмерно
za Allah da gi nagradi so ona sto e najubavo, za ona sto go rabotea, i da im zgolemi od dobrinata Svoja. Allah komu saka bezmerno daruva
za Allah da gi nagradi so ona što e najubavo, za ona što go rabotea, i da im zgolemi od dobrinata Svoja. Allah komu saka bezmerno daruva
за Аллах да ги награди со она што е најубаво, за она што го работеа, и да им зголеми од добрината Своја. Аллах кому сака безмерно дарува

Malay

(Mereka mengerjakan semuanya itu) supaya Allah membalas mereka dengan sebaik-baik balasan bagi apa yang mereka kerjakan, dan menambahi mereka lagi dari limpah kurniaNya; dan sememangnya Allah memberi rezeki kepada sesiapa yang dikehendakiNya dengan tidak terhitung

Malayalam

allahu avarkk avar pravartticcatinulla erravum nalla pratiphalam nalkuvanum, avanre anugrahattil ninn avarkk kututalayi nalkuvanum ventiyatre at‌. allahu avan uddesikkunnavarkk kanakk neakkate tanne nalkunnu
allāhu avarkk avar pravartticcatinuḷḷa ēṟṟavuṁ nalla pratiphalaṁ nalkuvānuṁ, avanṟe anugrahattil ninn avarkk kūṭutalāyi nalkuvānuṁ vēṇṭiyatre at‌. allāhu avan uddēśikkunnavarkk kaṇakk nēākkāte tanne nalkunnu
അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനുള്ള ഏറ്റവും നല്ല പ്രതിഫലം നല്‍കുവാനും, അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് കൂടുതലായി നല്‍കുവാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കണക്ക് നോക്കാതെ തന്നെ നല്‍കുന്നു
allahu avarkk avar pravartticcatinulla erravum nalla pratiphalam nalkuvanum, avanre anugrahattil ninn avarkk kututalayi nalkuvanum ventiyatre at‌. allahu avan uddesikkunnavarkk kanakk neakkate tanne nalkunnu
allāhu avarkk avar pravartticcatinuḷḷa ēṟṟavuṁ nalla pratiphalaṁ nalkuvānuṁ, avanṟe anugrahattil ninn avarkk kūṭutalāyi nalkuvānuṁ vēṇṭiyatre at‌. allāhu avan uddēśikkunnavarkk kaṇakk nēākkāte tanne nalkunnu
അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനുള്ള ഏറ്റവും നല്ല പ്രതിഫലം നല്‍കുവാനും, അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് കൂടുതലായി നല്‍കുവാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കണക്ക് നോക്കാതെ തന്നെ നല്‍കുന്നു
allahu avarkk tannal ceyta erram nalla pravarttanannalkk arhamaya pratiphalam nalkananat. avarkk tanre anugraham kututalayi keatukkanum. allahu tanicchikkunnavarkk kanakkillate keatukkunnu
allāhu avarkk taṅṅaḷ ceyta ēṟṟaṁ nalla pravarttanaṅṅaḷkk arhamāya pratiphalaṁ nalkānāṇat. avarkk tanṟe anugrahaṁ kūṭutalāyi keāṭukkānuṁ. allāhu tānicchikkunnavarkk kaṇakkillāte keāṭukkunnu
അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് തങ്ങള്‍ ചെയ്ത ഏറ്റം നല്ല പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ക്ക് അര്‍ഹമായ പ്രതിഫലം നല്‍കാനാണത്. അവര്‍ക്ക് തന്റെ അനുഗ്രഹം കൂടുതലായി കൊടുക്കാനും. അല്ലാഹു താനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കണക്കില്ലാതെ കൊടുക്കുന്നു

Maltese

biex Alla jħallashom ta' l-aħjar (għemejjel) li għamlu, u jzidhom mit-tjieba tiegħu, Alla jagħti l-gid (tiegħu) lil min irid Hu, bla qjies
biex Alla jħallashom ta' l-aħjar (għemejjel) li għamlu, u jżidhom mit-tjieba tiegħu, Alla jagħti l-ġid (tiegħu) lil min irid Hu, bla qjies

Maranao

Ka imbalas kiran o Allah so mapiya a pinggolawla iran, go pagomanan Iyan siran ko kakawasaan Iyan: Na so Allah na priskhiyan Iyan so taw a kabaya Iyan, sa di khasar a pandapat

Marathi

Ya hetune ki allahane tyanna tyancya karmaca cangala mobadala dyava ani apalya krpene kahi jastaca pradana karave ani sarvasrestha allaha jyala icchito aganita roji (ajivika) pradana karato
Yā hētunē kī allāhanē tyānnā tyān̄cyā karmācā cāṅgalā mōbadalā dyāvā āṇi āpalyā kr̥pēnē kāhī jāstaca pradāna karāvē āṇi sarvaśrēṣṭha allāha jyālā icchitō agaṇita rōjī (ājivikā) pradāna karatō
३८. या हेतुने की अल्लाहने त्यांना त्यांच्या कर्माचा चांगला मोबदला द्यावा आणि आपल्या कृपेने काही जास्तच प्रदान करावे आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह ज्याला इच्छितो अगणित रोजी (आजिविका) प्रदान करतो

Nepali

Yasa icchale ki allahale uniharula'i uniharuko karmaharuko dherai ramro phala de'os ra aphno krpale kehi badhi pani pradana garos ra allahale jasala'i cahancha tyasala'i asimita jivika pradana gardacha
Yasa icchālē ki allāhalē unīharūlā'ī unīharūkō karmaharūkō dhērai rāmrō phala dē'ōs ra āphnō kr̥pālē kēhī baḍhī pani pradāna garōs ra allāhalē jasalā'ī cāhancha tyasalā'ī asīmita jīvikā pradāna gardacha
यस इच्छाले कि अल्लाहले उनीहरूलाई उनीहरूको कर्महरूको धेरै राम्रो फल देओस् र आफ्नो कृपाले केही बढी पनि प्रदान गरोस् र अल्लाहले जसलाई चाहन्छ त्यसलाई असीमित जीविका प्रदान गर्दछ ।

Norwegian

og haper at Gud vil belønne dem for det beste de har gjort, og gi dem mer av Sin godhet. Gud forsørger hvem Han vil, uten a regne pa det
og håper at Gud vil belønne dem for det beste de har gjort, og gi dem mer av Sin godhet. Gud forsørger hvem Han vil, uten å regne på det

Oromo

Akka Rabbiin irra gaarii waan isaan dalaganii isaaniif galata galchee, tola Isaa irraas isaaniif dabaluuf (Isa sodaatu)Rabbiin nama fedhe herrega malee soora

Panjabi

Ki alaha unham nu unham de karama da caga badala deve ate unham nu vadhere apani kirapa pradana kare. Ate alaha jisa nu cahuda hai behisaba cida
Ki alāha unhāṁ nū unhāṁ dē karamā dā cagā badalā dēvē atē unhāṁ nū vadhērē āpaṇī kirapā pradāna karē. Atē alāha jisa nū cāhudā hai bēhisāba cidā
ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾ ਦਾ ਚੰਗਾ ਬਦਲਾ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੇ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਬੇਹਿਸਾਬ ਚਿੰਦਾ

Persian

تا خدا به نيكوتر از آنچه كرده‌اند جزايشان دهد، و از فضل خود بر آن بيفزايد، و خدا هر كه را خواهد بى‌حساب روزى دهد
تا خدا بهتر از آنچه انجام داده‌اند به ايشان جزا دهد و از كرم خود افزونشان كند، و خدا هر كس را بخواهد بى‌حساب روزى مى‌دهد
تا خداوند به بهتر از آنچه کرده‌اند پاداششان دهد و از بخشش خویش بر پاداش آنان بیفزاید، و خداوند هر که را بخواهد بی‌حساب روزی می‌دهد
تا الله بهتر از آنچه انجام داده‌اند به آن‌ها پاداش دهد، و از فضل خود بر پاداش آن‌ها بیفزاید، و الله هر کس را که بخواهد بی‌حساب روزی می‌دهد
[این گونه عمل می کنند] تا خدا آنان را بر [پایه] نیکوترین عملی که انجام داده اند پاداش دهد، و از فضلش برای آنان بیفزاید، خدا به هر که بخواهد بی حساب روزی می دهد
تا الله بر اساس نیکوترین کردارشان به آنان پاداش دهد و از فضل خود [نیز] بر پاداششان بیفزاید و الله به هر ‌کس که بخواهد، بی‌حساب روزی می‌دهد
تا خدا در مقابل بهترین اعمال ایشان جزاء و ثواب کامل عطا فرماید و از فضل و احسان خویش بر آنها بیفزاید، و خدا هر که را خواهد روزی بی‌حد و حساب بخشد
تا پاداششان دهد خدا بهتر آنچه کردند و بیفزایدشان از فضل خویش و خدا روزی دهد هر که را خواهد بی‌شمار
تا خدا بهتر از آنچه انجام مى‌دادند، به ايشان جزا دهد و از فضل خود بر آنان بيفزايد، و خدا[ست كه‌] هر كه را بخواهد بى‌حساب روزى مى‌دهد
تا خدا بهترین اعمالی را که انجام داده‌اند به ایشان پاداش دهد و از فضل خود برایشان بیفزاید. و خدا هر که را بخواهد بی‌حساب روزی می‌دهد
تا خداوند به آنان، نیکوتر از آنچه کرده‌اند، پاداش بدهد و از فضل و رحمت خویش، بر پاداششان بیافزاید. و خداوند هر کس را بخواهد، بی‌حساب روزى مى‌دهد
تا این که خداوند برابر بهترین کارهایشان پاداششان را بدهد و از فضل خود بر پاداششان بیفزاید، چرا که خداوند هرکس را که خود بخواهد بی‌حساب از مواهب خویش بهره‌مند می‌سازد
(آنها به سراغ این کارها می‌روند) تا خداوند آنان را به بهترین اعمالی که انجام داده‌اند پاداش دهد، و از فضل خود بر پاداششان بیفزاید؛ و خداوند به هر کس بخواهد بی حساب روزی می‌دهد (و از مواهب بی‌انتهای خویش بهره‌مند می‌سازد)
تا خداى ايشان را بر پايه نيكوترين آنچه كرده‌اند پاداش دهد و از فزون‌بخشى خويش بيفزايدشان و خدا هر كه را خواهد بى‌شمار- بى‌حساب يا بسيار- روزى دهد
تا خداوند بهتر از آنچه انجام داده اند به آنها پاداش دهد، و از فضل خود بر پاداش آنها بیفزاید، و خداوند هر کس را که بخواهد بی حساب روزی می دهد

Polish

Troszczac sie o to, by wynagrodził ich Bog za to, co oni najlepszego uczynili; i by pomnozył im Swoja łaske. Bog daje zaopatrzenie, komu chce; bez rachunku
Troszcząc się o to, by wynagrodził ich Bóg za to, co oni najlepszego uczynili; i by pomnożył im Swoją łaskę. Bóg daje zaopatrzenie, komu chce; bez rachunku

Portuguese

Para que Allah os recompense com algo melhor que aquilo que fizeram, e lhes acrescente algo de Seu favor. E Allah da sustento, sem conta, a quem quer
Para que Allah os recompense com algo melhor que aquilo que fizeram, e lhes acrescente algo de Seu favor. E Allah dá sustento, sem conta, a quem quer
para que Deus os recompense melhor pelo que tiveram feito, acrescentando-lhes de Sua graca; sabei que Deus agraciaimensuravelmente a quem Lhe apraz
para que Deus os recompense melhor pelo que tiveram feito, acrescentando-lhes de Sua graça; sabei que Deus agraciaimensuravelmente a quem Lhe apraz

Pushto

د دې لپاره چې الله دوى ته بدله وركړي ډېره ښكلې بدله د هغو عملونو چې دوى كړي دي او دوى ته له خپل فضله اضافه وكړي او الله چا ته چې وغواړي، بې له حسابه رزق وركوي
د دې لپاره چې الله دوى ته بدله وركړي ډېره ښكلې بدله د هغو عملونو چې دوى كړي دي او دوى ته له خپل فضله اضافه وكړي او الله چا ته چې وغواړي، بې له حسابه رزق وركوي

Romanian

si astfel, Dumnezeu ii va rasplati pentru cele mai bune fapte ale lor si va spori harul Sau asupra lor. Dumnezeu inzestreaza, fara socoteala, pe cine voieste
şi astfel, Dumnezeu îi va răsplăti pentru cele mai bune fapte ale lor şi va spori harul Său asupra lor. Dumnezeu înzestrează, fără socoteală, pe cine voieşte
DUMNEZEU vei certainly RASPLATI ELE their BUN MUNCA INUNDA ELE His GRATIE! DUMNEZEU înzestra for whomever EL VOINTA restrânge
[Ei fac astfel] pentru ca Allah sa le rasplateasca faptele cele mai frumoase pe care le-au savarºit ºi sa le adauge ºi din harul Sau, caci Allah ii daruieºte far&a
[Ei fac astfel] pentru ca Allah sã le rãsplãteascã faptele cele mai frumoase pe care le-au sãvârºit ºi sã le adauge ºi din harul Sãu, cãci Allah îi dãruieºte fãr&a

Rundi

Kugirango Imana ibarihe impembo nziza y’ivyo bakoreye hamwe nukubongereza kungabirano zayo, n’Imana iha uwo yishakiye itarinze guharurirana

Russian

si astfel, Dumnezeu ii va rasplati pentru cele mai bune fapte ale lor si va spori harul Sau asupra lor. Dumnezeu inzestreaza, fara socoteala, pe cine voieste
чтобы воздал им Аллах за лучшее, что они сделали, и чтобы умножил Он им от Своей щедрости. И Аллах дает пропитание, кому желает без счета
chtoby Allakh vozdal im za nailuchsheye iz togo, chto oni sovershili (ili luchshim, chem to, chto oni sovershili; ili nailuchshim obrazom za to, chto oni sovershili), i priumnozhil eto po Svoyey milosti. Allakh nadelyayet, kogo pozhelayet, bez scheta
чтобы Аллах воздал им за наилучшее из того, что они совершили (или лучшим, чем то, что они совершили; или наилучшим образом за то, что они совершили), и приумножил это по Своей милости. Аллах наделяет, кого пожелает, без счета
Chtoby Bogu dat' nailuchshuyu nagradu za dela ikh i uvelichit' nad nimi svoi shchedroty: Bog posylayet svoi dary, komu khochet, bez scheta
Чтобы Богу дать наилучшую награду за дела их и увеличить над ними свои щедроты: Бог посылает свои дары, кому хочет, без счета
chtoby voznagradil ikh Allakh za luchsheye, chto oni sdelali, i chtoby umnozhil On im ot Svoyey shchedrosti. Allakh dayet propitaniye, komu zhelayet bez scheta
чтобы вознаградил их Аллах за лучшее, что они сделали, и чтобы умножил Он им от Своей щедрости. Аллах дает пропитание, кому желает без счета
chtoby Allakh vozdal za luchsheye, chto oni vershili, i chtoby On umnozhil im ot Svoikh shchedrot. Ved' Allakh vozdayet bez scheta tomu, komu zakhochet
чтобы Аллах воздал за лучшее, что они вершили, и чтобы Он умножил им от Своих щедрот. Ведь Аллах воздает без счета тому, кому захочет
Za ikh dobrodeyaniya Allakh vozdast im vysshey nagradoy ot Svoyey shchedrosti, vozdast im bol'shim, chem oni zasluzhivayut. Khvala Allakhu Vsevyshnemu! Poistine, Allakh shchedr i bez schota daruyet bol'shoy nadel tomu iz Svoikh pravednykh rabov, komu pozhelayet
За их добродеяния Аллах воздаст им высшей наградой от Своей щедрости, воздаст им большим, чем они заслуживают. Хвала Аллаху Всевышнему! Поистине, Аллах щедр и без счёта дарует большой надел тому из Своих праведных рабов, кому пожелает
(I strogo sleduyut nisposlannomu Slovu), Chtob ikh voznagradil Allakh Za luchshiye iz ikh deyaniy I chtoby ot Svoikh shchedrot Umnozhil im Svoye (voznagrazhden'ye), - Bez scheta dast potrebnoye Allakh Tomu, kogo sochtet Svoim zhelan'yem
(И строго следуют ниспосланному Слову), Чтоб их вознаградил Аллах За лучшие из их деяний И чтобы от Своих щедрот Умножил им Свое (вознагражденье), - Без счета даст потребное Аллах Тому, кого сочтет Своим желаньем

Serbian

да би их Аллах лепом наградом за дела њихова наградио и да би им од доброте Своје и више дао. А Аллах даје коме хоће, без рачуна

Shona

Kuti Allah vavape mubairo zvichienderana neizvo zvavaiita, uye vovawedzera (makomborero) kubva kunyasha dzavo. Uye Allah vanopa raramo kune uyo wavanoda zvisina muero

Sindhi

ھن لاءِ ته جيڪي تمام چڱا عمل ڪيائون تن جوالله کين بدلو ڏئي ۽ کين پنھنجي فضل سان وڌيڪ به ڏئي، ۽ الله جنھن کي گھرندو آھي (تنھن کي) اَڻ ڳڻي روزي ڏيندو آھي

Sinhala

ovun karamin siti (dæhæmi) dæyata vada alamkaravat phalavipaka allah ovunta denu æta. tamange dayava magin nævata (nævatat) ovunta adhika vasayen laba denu æta. allah taman adahas karana ayata apramanava laba denneya
ovun karamin siṭi (dæhæmi) dæyaṭa vaḍā alaṁkāravat phalavipāka allāh ovunṭa denu æta. tamangē dayāva magin nævata (nævatat) ovunṭa adhika vaśayen labā denu æta. allāh taman adahas karana ayaṭa apramāṇava labā dennēya
ඔවුන් කරමින් සිටි (දැහැමි) දැයට වඩා අලංකාරවත් ඵලවිපාක අල්ලාහ් ඔවුන්ට දෙනු ඇත. තමන්ගේ දයාව මගින් නැවත (නැවතත්) ඔවුන්ට අධික වශයෙන් ලබා දෙනු ඇත. අල්ලාහ් තමන් අදහස් කරන අයට අප්‍රමාණව ලබා දෙන්නේය
eya ovun sidu kala vadat alamkara dæ sandaha allah pratiphala pirinæmima pinisat ohuge anugrahaya tulin ovunata adhika karanu pinisatya. tavada allah abhimata karana ayata gananayakin torava posanaya karayi
eya ovun sidu kaḷa vaḍāt alaṁkāra dǣ san̆dahā allāh pratiphala pirinæmīma piṇisat ohugē anugrahaya tuḷin ovunaṭa adhika karanu piṇisatya. tavada allāh abhimata karana ayaṭa gaṇanayakin torava pōṣaṇaya karayi
එය ඔවුන් සිදු කළ වඩාත් අලංකාර දෑ සඳහා අල්ලාහ් ප්‍රතිඵල පිරිනැමීම පිණිසත් ඔහුගේ අනුග්‍රහය තුළින් ඔවුනට අධික කරනු පිණිසත්ය. තවද අල්ලාහ් අභිමත කරන අයට ගණනයකින් තොරව පෝෂණය කරයි

Slovak

GOD will ISTOTA reward them ICH DOBRY ROBOTA LEJAK them JEHO grace GOD zadovazit for whomever He wills limits

Somali

Si uu Allaah u siiyo abaal gud waafaq- san kan ugu wanagsanaa wixii ay faleen, oo waliba u siiyo dheeri ka mid ah Fadligiisa, oo Allaah wuxuu u irsaaqaa qofka uu doono xisaab la'aan
Inuu ka Abaal Mariyo Eebe Wanaagay Faleen una Kordhiyo Fadligiisa, Eebana wuu Arzuqaa Cidduu Doono Xisaab la'aan
Inuu ka Abaal Mariyo Eebe Wanaagay Faleen una Kordhiyo Fadligiisa, Eebana wuu Arzuqaa Cidduu Doono Xisaab la'aan

Sotho

Hore Allah A tle A ba putse ka tse molemo tseo ba ileng ba li etsa, le ho ba phaella ka moputso oa nala ea Hae. Etsoe Allah U fana ka tlhohonolofatso kantle le lekhonatha ho ope eo a khahloang ke eena

Spanish

A estos Allah les multiplicara la recompensa por el bien que hicieron. Y [sabed que] Allah agracia sin medida a quien quiere
A éstos Allah les multiplicará la recompensa por el bien que hicieron. Y [sabed que] Allah agracia sin medida a quien quiere
(Ese dia) Al-lah los recompensara segun las mejores acciones que hayan realizado (pasando por alto sus faltas) e incrementara Su favor sobre ellos. Y Al-lah agracia a quien quiere sin limite alguno
(Ese día) Al-lah los recompensará según las mejores acciones que hayan realizado (pasando por alto sus faltas) e incrementará Su favor sobre ellos. Y Al-lah agracia a quien quiere sin límite alguno
(Ese dia) Al-lah los recompensara segun las mejores acciones que hayan realizado (pasando por alto sus faltas) e incrementara Su favor sobre ellos. Y Al-lah agracia a quien quiere sin limite alguno
(Ese día) Al-lah los recompensará según las mejores acciones que hayan realizado (pasando por alto sus faltas) e incrementará Su favor sobre ellos. Y Al-lah agracia a quien quiere sin límite alguno
Para que Ala les retribuya por sus mejores obras y les de mas de Su favor. Ala provee sin medida a quien El quiere
Para que Alá les retribuya por sus mejores obras y les dé más de Su favor. Alá provee sin medida a quien Él quiere
[y que solo esperan] que Dios les recompense con arreglo a lo mejor de sus acciones, y les de, de Su favor, mas [de lo que merecen]: pues, Dios concede el sustento a quien El quiere, sin medida
[y que sólo esperan] que Dios les recompense con arreglo a lo mejor de sus acciones, y les dé, de Su favor, más [de lo que merecen]: pues, Dios concede el sustento a quien Él quiere, sin medida
Dios los recompensara de la mejor forma por sus buenas obras, y por Su gracia les multiplicara su recompensa. Dios agracia sin medida a quien El quiere
Dios los recompensará de la mejor forma por sus buenas obras, y por Su gracia les multiplicará su recompensa. Dios agracia sin medida a quien Él quiere
para que Dios les recompense conforme a lomejor que hicieron y les incremente de Su favor. Y Dios provee sin medida a quien El quiere
para que Dios les recompense conforme a lomejor que hicieron y les incremente de Su favor. Y Dios provee sin medida a quien Él quiere

Swahili

Ili Mwenyezi Mungu Awape malipo mema ya matendo yao mazuri zaidi na Awaongezee kutokana na wema Wake. Na Mwenyezi Mungu Anamruzuku Anayemtaka bila kumhesabia, bali Anampa malipo ambayo matendo yake mema hayakuyafikia, na pasi na hesabu wala kipimo
Ili Mwenyezi Mungu awalipe bora ya waliyo yatenda, na awazidishie katika fadhila zake. Na Mwenyezi Mungu humruzuku amtakaye bila ya hisabu

Swedish

de [som hoppas] att Gud skall belona dem for det basta som de har gjort och i Sin godhet ge dem mer [an de fortjanar] - Gud skanker Sitt goda i overflod till den Han vill
de [som hoppas] att Gud skall belöna dem för det bästa som de har gjort och i Sin godhet ge dem mer [än de förtjänar] - Gud skänker Sitt goda i överflöd till den Han vill

Tajik

To Xudo ʙa nekutar az on ci kardaand, cazojason dihad va az fazli xud ʙar on ʙiafzojad va Xudo har kiro xohad, ʙehisoʙ ruzi dihad
To Xudo ʙa nekūtar az on cī kardaand, çazojaşon dihad va az fazli xud ʙar on ʙiafzojad va Xudo har kiro xohad, ʙehisoʙ rūzī dihad
То Худо ба некӯтар аз он чӣ кардаанд, ҷазояшон диҳад ва аз фазли худ бар он биафзояд ва Худо ҳар киро хоҳад, беҳисоб рӯзӣ диҳад
To Alloh ʙa nekutar az on ci kardaand, cazojason dihad va az ʙuzurgii xud ʙar on ʙijafzojad va Alloh har kiro xohad, ʙehisoʙ rizq dihad
To Alloh ʙa nekūtar az on ci kardaand, çazojaşon dihad va az ʙuzurgii xud ʙar on ʙijafzojad va Alloh har kiro xohad, ʙehisoʙ rizq dihad
То Аллоҳ ба некӯтар аз он чи кардаанд, ҷазояшон диҳад ва аз бузургии худ бар он бияфзояд ва Аллоҳ ҳар киро хоҳад, беҳисоб ризқ диҳад
To Alloh taolo ʙehtar az on ci ancom dodaand, ʙa onon podos dihad va az fazli xud niz ʙar podosason ʙijafzojad va Alloh taolo ʙa har ki ʙixohad, ʙehisoʙ ruzi medihad
To Alloh taolo ʙehtar az on ci ançom dodaand, ʙa onon podoş dihad va az fazli xud niz ʙar podoşaşon ʙijafzojad va Alloh taolo ʙa har ki ʙixohad, ʙehisoʙ rūzī medihad
То Аллоҳ таоло беҳтар аз он чи анҷом додаанд, ба онон подош диҳад ва аз фазли худ низ бар подошашон бияфзояд ва Аллоҳ таоло ба ҳар ки бихоҳад, беҳисоб рӯзӣ медиҳад

Tamil

Avarkal ceytukontirunta (nanmaiyana)varrai vita alakana kuliyai allah avarkalukkuk kotuppan. Tan arulaikkontu menmelum avarkalukku atikamakave kotuppan. Allah tan natiyavarkalukkuk kanakkinriye kotukkiran
Avarkaḷ ceytukoṇṭirunta (naṉmaiyāṉa)vaṟṟai viṭa aḻakāṉa kūliyai allāh avarkaḷukkuk koṭuppāṉ. Taṉ aruḷaikkoṇṭu mēṉmēlum avarkaḷukku atikamākavē koṭuppāṉ. Allāh tāṉ nāṭiyavarkaḷukkuk kaṇakkiṉṟiyē koṭukkiṟāṉ
அவர்கள் செய்துகொண்டிருந்த (நன்மையான)வற்றை விட அழகான கூலியை அல்லாஹ் அவர்களுக்குக் கொடுப்பான். தன் அருளைக்கொண்டு மேன்மேலும் அவர்களுக்கு அதிகமாகவே கொடுப்பான். அல்லாஹ் தான் நாடியவர்களுக்குக் கணக்கின்றியே கொடுக்கிறான்
avarkal ceyta (narceyalkalukku) mika alakanatai avarkalukku allah kuliyakak kotuppatarkakavum, avanutaiya nallarulaik kontu (avan kotuppatai) melum avan atikappatuttuvatarkakavum (payapaktiyutan irupparkal.) Melum allah tan natiyavarkalukkuk kanakkinrik kotukkiran
avarkaḷ ceyta (naṟceyalkaḷukku) mika aḻakāṉatai avarkaḷukku allāh kūliyākak koṭuppataṟkākavum, avaṉuṭaiya nallaruḷaik koṇṭu (avaṉ koṭuppatai) mēlum avaṉ atikappaṭuttuvataṟkākavum (payapaktiyuṭaṉ iruppārkaḷ.) Mēlum allāh tāṉ nāṭiyavarkaḷukkuk kaṇakkiṉṟik koṭukkiṟāṉ
அவர்கள் செய்த (நற்செயல்களுக்கு) மிக அழகானதை அவர்களுக்கு அல்லாஹ் கூலியாகக் கொடுப்பதற்காகவும், அவனுடைய நல்லருளைக் கொண்டு (அவன் கொடுப்பதை) மேலும் அவன் அதிகப்படுத்துவதற்காகவும் (பயபக்தியுடன் இருப்பார்கள்.) மேலும் அல்லாஹ் தான் நாடியவர்களுக்குக் கணக்கின்றிக் கொடுக்கிறான்

Tatar

Алар ул изгелекләрне эшлиләр, Аллаһ аларның кылган гамәлләренең күркәмерәге белән җәза кылсын өчен һәм Аллаһ үзенең юмартлыгыннан савабларын кылган гамәлләреннән арттырып бирсен өчен. Аллаһ теләгән бәндәсен хисапсыз ризыкландырыр

Telugu

varu ila ceyatam, allah variki vari mancipanula koraku pratiphalamivvataniki; mariyu tana anugrahalanu varipai adhikam ceyataniki. Mariyu allah tanu korina variki lekkalenanta jivanopadhini prasadistadu
vāru ilā cēyaṭaṁ, allāh vāriki vāri man̄cipanula koraku pratiphalamivvaṭāniki; mariyu tana anugrahālanu vāripai adhikaṁ cēyaṭāniki. Mariyu allāh tānu kōrina vāriki lekkalēnanta jīvanōpādhini prasādistāḍu
వారు ఇలా చేయటం, అల్లాహ్ వారికి వారి మంచిపనుల కొరకు ప్రతిఫలమివ్వటానికి; మరియు తన అనుగ్రహాలను వారిపై అధికం చేయటానికి. మరియు అల్లాహ్ తాను కోరిన వారికి లెక్కలేనంత జీవనోపాధిని ప్రసాదిస్తాడు
తమ సత్కార్యాలకు అల్లాహ్‌ ఉత్తమ ప్రతిఫలం ఇవ్వటానికి, అల్లాహ్‌ తన కృపతో మరింత అధికంగా వొసగటానికి (వారు ఈ విధంగా మసలుకుంటారు). అల్లాహ్‌ తాను తలచిన వారికి లెక్క లేనంత ఉపాధిని ప్రసాదిస్తాడు

Thai

pheux xallxhˌ ca thrng txbthæn phwk khea xyang di yeiym tam thi phwk khea di kratha wi læa phraxngkh ca thrng pheim hı phwk khea xik cak khwam pordpran khxng phraxngkh læa xallxhˌ thrng prathan paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh doy prascak kar khanwn
pheụ̄̀x xạllxḥˌ ca thrng txbthæn phwk k̄heā xỳāng dī yeī̀ym tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ læa phraxngkh̒ ca thrng pheìm h̄ı̂ phwk k̄heā xīk cāk khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ læa xạllxḥˌ thrng prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ doy prāṣ̄cāk kār khảnwṇ
เพื่ออัลลอฮฺจะทรงตอบแทนพวกเขาอย่างดีเยี่ยม ตามที่พวกเขาได้กระทำไว้ และพระองค์จะทรงเพิ่มให้พวกเขาอีกจากความโปรดปรานของพระองค์ และอัลลอฮฺทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ โดยปราศจากการคำนวณ
pheux xallxh ca thrng txbthæn phwk khea xyang di yeiym tam thi phwk khea di kratha wi læa phraxngkh ca thrng pheim hı phwk khea xik cak khwam pordpran khxng phraxngkh læa xallxh thrng prathan paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh doy prascak kar khanwn
pheụ̄̀x xạllxḥ̒ ca thrng txbthæn phwk k̄heā xỳāng dī yeī̀ym tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ læa phraxngkh̒ ca thrng pheìm h̄ı̂ phwk k̄heā xīk cāk khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ læa xạllxḥ̒ thrng prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ doy prāṣ̄cāk kār khảnwṇ
เพื่ออัลลอฮ์จะทรงตอบแทนพวกเขาอย่างดีเยี่ยม ตามที่พวกเขาได้กระทำไว้ และพระองค์จะทรงเพิ่มให้พวกเขาอีกจากความโปรดปรานของพระองค์ และอัลลอฮ์ทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ โดยปราศจากการคำนวณ

Turkish

Allah'ın onları, yaptıkları islerin daha da guzeliyle mukafatlandırması ve haklarında, lutfunu arttırması icin ve Allah, diledigini hesapsız olarak rızıklandırır
Allah'ın onları, yaptıkları işlerin daha da güzeliyle mükafatlandırması ve haklarında, lutfunu arttırması için ve Allah, dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır
Cunku (o gunde) Allah, onları yaptıklarının en guzeli ile mukafatlandıracak ve lutfundan onlara fazlasıyla verecektir. Allah, diledigini hesapsız rızıklandırır
Çünkü (o günde) Allah, onları yaptıklarının en güzeli ile mükâfatlandıracak ve lütfundan onlara fazlasıyla verecektir. Allah, dilediğini hesapsız rızıklandırır
Cunku Allah, yaptıklarının en guzeliyle karsılık verecek ve onlara Kendi fazlından arttıracaktır. Allah, diledigini hesapsız rızıklandırır
Çünkü Allah, yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara Kendi fazlından arttıracaktır. Allah, dilediğini hesapsız rızıklandırır
Cunku Allah, kendilerine yaptıkları islerin en guzeli ile mukafat verecek ve fazlından da, onlara daha ziyadesini verecektir. Allah, diledigi kimseye hesabsız rızık verir
Çünkü Allah, kendilerine yaptıkları işlerin en güzeli ile mükâfat verecek ve fazlından da, onlara daha ziyadesini verecektir. Allah, dilediği kimseye hesabsız rızık verir
(Bu da) Allah´ın onları islediklerinin en guzeliyle mukafatlandırması ve kendi bol nimetini, genis rahmetini onlara fazlasiyle vermesi icindir. Allah diledigi kimseleri hesapsız rızıklandırır
(Bu da) Allah´ın onları işlediklerinin en güzeliyle mükâfatlandırması ve kendi bol nîmetini, geniş rahmetini onlara fazlasiyle vermesi içindir. Allah dilediği kimseleri hesapsız rızıklandırır
Allah, onları islediklerinin en guzeliyle mukafatlandırır ve lutfundan onlara fazlasıyla verir. Allah diledigini hesapsız sekilde rızıklandırır
Allah, onları işlediklerinin en güzeliyle mükafatlandırır ve lütfundan onlara fazlasıyla verir. Allah dilediğini hesapsız şekilde rızıklandırır
Cunku Allah, kendilerine isledikleri amellerin en guzeli ile ecir verecek, lutfundan fazlasini da bahsedecektir ve Allah, diledigine hesapsiz rizik verir
Çünkü Allah, kendilerine isledikleri amellerin en güzeli ile ecir verecek, lütfundan fazlasini da bahsedecektir ve Allah, diledigine hesapsiz rizik verir
Cunku (o gunde) Allah, onları yaptıklarının en guzeli ile mukafatlandıracak ve lutfundan onlara fazlasıyla verecektir. Allah, diledigini hesapsız rızıklandırır
Çünkü (o günde) Allah, onları yaptıklarının en güzeli ile mükafatlandıracak ve lütfundan onlara fazlasıyla verecektir. Allah, dilediğini hesapsız rızıklandırır
ALLAH onların guzel islerini kuskusuz odullendirecek ve onlara lutfunu arttıracaktır. ALLAH diledigini hesapsız olarak rızıklandırır
ALLAH onların güzel işlerini kuşkusuz ödüllendirecek ve onlara lütfunu arttıracaktır. ALLAH dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır
Cunku Allah, kendilerine isledikleri amellerin en guzeli ile ecir verecek, lutfundan fazlasını da bahsedecektir ve Allah, diledigine hesapsız rızık verir
Çünkü Allah, kendilerine işledikleri amellerin en güzeli ile ecir verecek, lütfundan fazlasını da bahşedecektir ve Allah, dilediğine hesapsız rızık verir
Cunku Allah, kendilerini yaptıkları islerin en guzeli ile mukafatlandıracak, onlara lutfundan daha fazlasını da bahsedecektir. Allah, diledigine hesapsız rızık verir
Çünkü Allah, kendilerini yaptıkları işlerin en güzeli ile mükafatlandıracak, onlara lütfundan daha fazlasını da bahşedecektir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir
Cunku Allah, kendilerine isledikleri amellerin en guzeli ile ecir verecek, lutfundan fazlasını da bahsedecektir ve Allah, diledigine hesapsız rızık verir
Çünkü Allah, kendilerine işledikleri amellerin en güzeli ile ecir verecek, lütfundan fazlasını da bahşedecektir ve Allah, dilediğine hesapsız rızık verir
Amacları, Allah´ın kendilerini isledikleri amellerin en guzel karsılıgı ile odullendirmesi ve lutfu ile bundan da daha fazlasını vermesidir. Allah diledigi kimselere hesapsız rızık bagıslar
Amaçları, Allah´ın kendilerini işledikleri amellerin en güzel karşılığı ile ödüllendirmesi ve lütfu ile bundan da daha fazlasını vermesidir. Allah dilediği kimselere hesapsız rızık bağışlar
Cunku Tanrı, yaptıklarının en guzeliyle karsılık verecek ve onlara kendi fazlından arttıracaktır. Tanrı, diledigini hesapsız rızıklandırır
Çünkü Tanrı, yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi fazlından arttıracaktır. Tanrı, dilediğini hesapsız rızıklandırır
Cunku Allah, kendilerini isledikleri amellerin en guzeliyle mukafatlandıracak, onlara fazlından daha ziyadesini de verecekdir. Allah kimi dilerse onu sayısız rızıklandırır (Sevaba kavusdurur)
Çünkü Allah, kendilerini işledikleri amellerin en güzeliyle mükâfatlandıracak, onlara fazlından daha ziyâdesini de verecekdir. Allah kimi dilerse onu sayısız rızıklandırır (Sevaba kavuşdurur)
Allah; onları isledikleri amellerin en guzeliyle mukafatlandıracak, onlara lutfunu fazlasıyla verecektir. Ve Allah; diledigini hesapsız sekilde rızıklandırır
Allah; onları işledikleri amellerin en güzeliyle mükafatlandıracak, onlara lutfunu fazlasıyla verecektir. Ve Allah; dilediğini hesapsız şekilde rızıklandırır
Allah, onlara yaptıklarının karsılıgını en guzel sekilde vermek icin onlara fazlından arttırır. Ve Allah, diledigi kimseyi hesapsız rızıklandırır
Allah, onlara yaptıklarının karşılığını en güzel şekilde vermek için onlara fazlından arttırır. Ve Allah, dilediği kimseyi hesapsız rızıklandırır
Li yecziyehumullahu ahsene ma amilu ve yezıdehum min fadlih vallahu yerzuku mey yesau bi gayri hısab
Li yecziyehümüllahü ahsene ma amilu ve yezıdehüm min fadlih vallahü yerzüku mey yeşaü bi ğayri hısab
Li yecziyehumullahu ahsene ma amilu ve yezidehum min fadlih(fadlihi), vallahu yerzuku men yesau bi gayri hisab(hisabin)
Li yecziyehumullâhu ahsene mâ amilû ve yezîdehum min fadlih(fadlihî), vallâhu yerzuku men yeşâu bi gayri hisâb(hisâbin)
(Ve ancak boyleleri) Allah(´ın kendilerini) yapıp ettiklerinin en iyisi, en guzeliyle odullendirecegini ve onlara, lutuf ve comertliginden, (hak ettiklerinden de) fazlasını verecegini (umabilirler); cunku diledigine hesapsız rızık bahseden (yalnızca) Allah´tır
(Ve ancak böyleleri) Allah(´ın kendilerini) yapıp ettiklerinin en iyisi, en güzeliyle ödüllendireceğini ve onlara, lütuf ve cömertliğinden, (hak ettiklerinden de) fazlasını vereceğini (umabilirler); çünkü dilediğine hesapsız rızık bahşeden (yalnızca) Allah´tır
liyecziyehumu-llahu ahsene ma `amilu veyezidehum min fadlih. vellahu yerzuku mey yesau bigayri hisab
liyecziyehümü-llâhü aḥsene mâ `amilû veyezîdehüm min faḍlih. vellâhü yerzüḳu mey yeşâü bigayri ḥisâb
(Butun bunlar) Allah'ın, onları yaptıklarına karsılık en iyi sekilde mukafatlandırması ve lutfundan onlara daha da artırması icindir. Allah, dilediklerine hesapsız rızık verir
(Bütün bunlar) Allah'ın, onları yaptıklarına karşılık en iyi şekilde mükâfatlandırması ve lütfundan onlara daha da artırması içindir. Allah, dilediklerine hesapsız rızık verir
Allah, onları yaptıklarının en guzeli ile mukafatlandıracak, onlara katından fazla fazla verecektir. Allah, diledigine hesapsız rızık verir
Allah, onları yaptıklarının en güzeli ile mükâfatlandıracak, onlara katından fazla fazla verecektir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir
Allah, onları yaptıklarının en guzeli ile mukafatlandıracak, onlara katından fazla fazla ihsanını verecektir. Allah, diledigine hesapsız rızık verir
Allah, onları yaptıklarının en güzeli ile mükâfatlandıracak, onlara katından fazla fazla ihsanını verecektir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir
Allah Teala onlara yaptıklarına karsılık en guzel mukafatı verecek, onların mukafatlarını kendi lutfundan artıracaktır.Allah diledigi kimseyi hesapsız rızıklandırır.
Allah Teâlâ onlara yaptıklarına karşılık en güzel mükâfatı verecek, onların mükâfatlarını kendi lütfundan artıracaktır.Allah dilediği kimseyi hesapsız rızıklandırır.
Ki Allah onlara yaptıklarının en guzel karsılıgını versin ve lutfundan onlara daha fazlasını da ihsan etsin. Allah diledigini hesapsız rızıklandırır
Ki Allah onlara yaptıklarının en güzel karşılığını versin ve lutfundan onlara daha fazlasını da ihsan etsin. Allah dilediğini hesapsız rızıklandırır
Cunku Allah, onlara yaptıklarının en guzeliyle karsılık verecek ve onlara kendi fazlından arttıracaktır. Allah, diledigini hesapsız olarak rızıklandırmaktadır
Çünkü Allah, onlara yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi fazlından arttıracaktır. Allah, dilediğini hesapsız olarak rızıklandırmaktadır
(Butun bunlar) Allah'ın, onları yaptıklarına karsılık en iyi sekilde mukafatlandırması ve lutfundan onlara daha da arttırması icindir. Allah, dilediklerine hesapsız rızık verir
(Bütün bunlar) Allah'ın, onları yaptıklarına karşılık en iyi şekilde mükâfatlandırması ve lütfundan onlara daha da arttırması içindir. Allah, dilediklerine hesapsız rızık verir
Ki Allah kendilerine, yapıp islediklerinin en guzelini versin ve lutfundan onlara artıslar saglasın. Allah diledigini hesapsızca rızıklandırır
Ki Allah kendilerine, yapıp işlediklerinin en güzelini versin ve lütfundan onlara artışlar sağlasın. Allah dilediğini hesapsızca rızıklandırır
Ki Allah kendilerine, yapıp islediklerinin en guzelini versin ve lutfundan onlara artıslar saglasın. Allah diledigini hesapsızca rızıklandırır
Ki Allah kendilerine, yapıp işlediklerinin en güzelini versin ve lütfundan onlara artışlar sağlasın. Allah dilediğini hesapsızca rızıklandırır
Ki Allah kendilerine, yapıp islediklerinin en guzelini versin ve lutfundan onlara artıslar saglasın. Allah diledigini hesapsızca rızıklandırır
Ki Allah kendilerine, yapıp işlediklerinin en güzelini versin ve lütfundan onlara artışlar sağlasın. Allah dilediğini hesapsızca rızıklandırır

Twi

Sεdeε Nyankopͻn betua wͻn dwumadi pa a wͻ’diiε no so ka, na W’asan de N’adom no bio aka wͻn ho. Nyankopͻn deε Ɔkyε obi a Ɔpε adeε a enni ano (anaa akontabuo biara nni ho)

Uighur

اﷲ نى ئۆزلىرىنىڭ قىلغان ياخشى ئەمەللىرىگە مۇكاپات بەرسۇن ۋە ئۆزىنىڭ پەزلىدىن ئاشۇرۇپ بەرسۇن دەپ (ئۇلار شۇنداق ئىبادەتلەرنى قىلىدۇ) اﷲ خالىغان ئادەمگە ھېسابسىز رىزىق بېرىدۇ
ئاللاھنى ئۆزلىرىنىڭ قىلغان ياخشى ئەمەللىرىگە مۇكاپات بەرسۇن ۋە ئۆزىنىڭ پەزلىدىن ئاشۇرۇپ بەرسۇن دەپ (ئۇلار شۇنداق ئىبادەتلەرنى قىلىدۇ). ئاللاھ خالىغان ئادەمگە ھېسابسىز رىزىق بېرىدۇ

Ukrainian

щоб Аллаг нагородив їх за найкраще з того, що вони робили, та ще додав із ласки Своєї. Аллаг наділяє, кого побажає, без відплати
BOH zvychayno nahorodytʹ yikh dlya yikhnikh harnykh pratsʹ, ta bude yim zlyvy z Yoho charivnistyu. BOH zabezpechuye dlya whomever Vin wills bez mezh
БОГ звичайно нагородить їх для їхніх гарних праць, та буде їм зливи з Його чарівністю. БОГ забезпечує для whomever Він wills без меж
shchob Allah nahorodyv yikh za naykrashche z toho, shcho vony robyly, ta shche dodav iz lasky Svoyeyi. Allah nadilyaye, koho pobazhaye, bez vidplaty
щоб Аллаг нагородив їх за найкраще з того, що вони робили, та ще додав із ласки Своєї. Аллаг наділяє, кого побажає, без відплати
shchob Allah nahorodyv yikh za naykrashche z toho, shcho vony robyly, ta shche dodav iz lasky Svoyeyi. Allah nadilyaye, koho pobazhaye, bez vidplaty
щоб Аллаг нагородив їх за найкраще з того, що вони робили, та ще додав із ласки Своєї. Аллаг наділяє, кого побажає, без відплати

Urdu

(Aur woh yeh sabkuch isliye karte hain) taa-ke Allah unke behtareen aamaal ki jaza unko de aur mazeed apne fazal se nawaze. Allah jisey chahta hai be-hisaab deta hai
(اور وہ یہ سب کچھ اس لیے کرتے ہیں) تاکہ اللہ ان کے بہترین اعمال کی جزا اُن کو دے اور مزید اپنے فضل سے نوازے، اللہ جسے چاہتا ہے بے حساب دیتا ہے
تاکہ الله انہیں ان کے عمل کا اچھا بدلہ دے اور انہیں اپنے فضل سے اور بھی دے اور الله جسے چاہتا ہے بے حساب روزی دیتا ہے
تاکہ خدا ان کو ان کے عملوں کا بہت اچھا بدلہ دے اور اپنے فضل سے زیادہ بھی عطا کرے۔ اور جس کو چاہتا ہے خدا بےشمار رزق دیتا ہے
تاکہ بدلہ دے انکو اللہ انکے بہتر سے بہتر کاموں کا اور زیادتی دے انکو اپنے فضل سے [۷۳] اور اللہ روزی دیتا ہے جس کو چاہے بے شمار [۷۴]
تاکہ اللہ ان کو ان کے بہترین اعمال کی جزا دے اور اپنے فضل سے مزید نوازے اور اللہ جسے چاہتا ہے اسے بے حساب رزق عطا کرتا ہے۔
Iss iraday say kay Allah unhen unn kay aemaal ka behtareen badla dey bulkay apnay fazal say aur kuch ziyadti ata faramye. Allah Taalaa jissay chahaye bey shumaar roziyan deta hai
اس ارادے سے کہ اللہ انہیں ان کے اعمال کا بہترین بدلے دے بلکہ اپنے فضل سے اور کچھ زیادتی عطا فرمائے۔ اللہ تعالیٰ جسے چاہے بےشمار روزیاں دیتا ہے
us iraade se ke Allah unhe un ke amaal ka behetreen badhla de, balke apne fazl se aur kuch zyaadati ata farmaaye, Allah ta’ala jise chaahe be-shumaar roziya deta hai
تا کہ جزا دے انھیں اللہ تعالیٰ ان کے بہترین اعمال کی اور اس سے بھی زیادہ عطا فرمائے انھیں اپنے فضل سے اور اللہ تعالیٰ رزق دیتا ہے جس کو چاہتا ہے بےحساب
تاکہ اللہ انہیں ان (نیک) اعمال کا بہتر بدلہ دے جو انہوں نے کئے ہیں اور اپنے فضل سے انہیں اور (بھی) زیادہ (عطا) فرما دے، اور اللہ جسے چاہتا ہے بغیر حساب کے رزق (و عطا) سے نوازتا ہے
نتیجہ یہ ہے کہ اللہ ان لوگوں کو ان کے اعمال کا بہترین بدلہ دے گا، اور اپنے فضل سے مزید کچھ اور بھی دے گا اور اللہ جس کو چاہتا ہے بےحساب دیتا ہے۔
تاکہ خدا انہیں ان کے بہترین اعمال کی جزا دے سکے اور اپنے فضل سے مزید اضافہ کرسکے اور خدا جسے چاہتا ہے رزق بے حساب عطا کرتا ہے

Uzbek

Аллоҳ уларни қилган амалларининг энг гўзали ила мукофотлаши ва фазли карамидан зиёда қилиб бериши учундир. Аллоҳ хоҳлаган кишига беҳисоб ризқ берур
Улар Аллоҳ ўзларини қилган амалларининг энг гўзаллари сабабли мукофотлаши ва яна уларга Ўз фазлу-карами билан зиёда (савоблар ато) қилиши учун (эрта-ю кеч Аллоҳни поклаб ибодат қилурлар). Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кишиларга беҳисоб ризқ берур
Аллоҳ уларни қилган амалларининг энг гўзали ила мукофотлаши ва фазли карамидан зиёда қилиб бериши учундир. Аллоҳ хоҳлаган кишига беҳисоб ризқ берур

Vietnamese

(Voi hy vong) Allah se an thuong ho phan thuong tot nhat ve nhung viec thien ma ho đa lam va se gia an them cho ho boi vi Allah cung duong mot cach vo ke nguoi nao Ngai muon voi Thien loc cua Ngai
(Với hy vọng) Allah sẽ ân thưởng họ phần thưởng tốt nhất về những việc thiện mà họ đã làm và sẽ gia ân thêm cho họ bởi vì Allah cung dưỡng một cách vô kể người nào Ngài muốn với Thiên lộc của Ngài
(Nhung nguoi đo) se đuoc Allah ban cho phan thuong tot đep ve nhung gi ma ho đa lam va Ngai se ban them cho ho tu hong phuc noi Ngai. Qua that, Allah ban phat bong loc mot cach vo ke cho bat cu ai Ngai muon
(Những người đó) sẽ được Allah ban cho phần thưởng tốt đẹp về những gì mà họ đã làm và Ngài sẽ ban thêm cho họ từ hồng phúc nơi Ngài. Quả thật, Allah ban phát bổng lộc một cách vô kể cho bất cứ ai Ngài muốn

Xhosa

Ke kaloku uAllâh Uza kuwavuza kangangezona zenzo zawo zilungileyo, Aze abongeze nangaphezulu kunoko ngokuvela kuBabalo lwaKhe. Yaye uAllâh Upha lowo Athandileyo ngaphezulu kunomlinganiselo

Yau

Kuti akaalipile wanganyao Allah yambone yawapanganyisye ni kuja kwajonjechesya soni kuumila mu ukoto Wakwe. Soni Allah akumpaga lisiki jwansachile mwangawalanjila
Kuti akaalipile ŵanganyao Allah yambone yaŵapanganyisye ni kuja kwajonjechesya soni kuumila mu ukoto Wakwe. Soni Allah akumpaga lisiki jwansachile mwangaŵalanjila

Yoruba

(Won se rere wonyi) nitori ki Allahu le fi eyi t’o dara ninu ohun ti won se nise san won ni esan rere ati nitori ki O le se alekun fun won ninu oore ajulo Re. Ati pe Allahu n pese arisiki fun eni ti O ba fe lai la isiro lo
(Wọ́n ṣe rere wọ̀nyí) nítorí kí Allāhu lè fi èyí t’ó dára nínú ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́ san wọ́n ní ẹ̀san rere àti nítorí kí Ó lè ṣe àlékún fún wọn nínú oore àjùlọ Rẹ̀. Àti pé Allāhu ń pèsè arísìkí fún ẹni tí Ó bá fẹ́ láì la ìṣírò lọ

Zulu

Ukuze uMvelinqangi abanike umvuzo omuhle kakhulu wakona konke lokho ababekwenza futhi abandisele emseni wakhe futhi uMvelinqangi wabela noma ngabe ngubani amthandayo ngaphandle kwesilinganiso