Achinese

Le ureueng-ureueng nyang han tom laloe Deungon bloe peubloe meukat blah bicah Bahthat geumeukat geuingat Tuhan Pubuet seumbahyang geubri seudeukah Geubri ngon zakeuet meu na hareuta Uroe Keunira geutakot leupah Uroe meuguncang ate ngon mata That haro hara kiamat sudah

Afar

Ama masaagidil Yalla cussam Labhay Qadaagaa kee tellemmo Yallih cusiyyaa kee salat abaanamaay zaka yaceenimik agxise wayta kinni, usun sorkocobaxittee kee intiita waqaggah edde korankorta ayrók (Qhiyaamah ayró kinnuk) meesita mara kinnon

Afrikaans

mense wat nie deur handelsware of deur sakebedrywe agteloos geword het in die aanbidding van Allah, of die onderhouding van die gebed, of die gee van offergawes nie. Hulle vrees die Dag waarop harte en oë sal ronddraai

Albanian

Ka burra te cilet puna dhe shitblerja nuk i pengon ta permendin All-llahun dhe qe e kryejne namazin; japin zeqatin dhe i frikesohen dites kur zemrat dhe shikimet do te shqetesohen
Ka burra të cilët puna dhe shitblerja nuk i pengon ta përmendin All-llahun dhe që e kryejnë namazin; japin zeqatin dhe i frikësohen ditës kur zemrat dhe shikimet do të shqetësohen
njerezit, te cilet shitblerja nuk i pengon ne te permendurit e Perendise dhe te cilet bejne namazin dhe japin zeqatin, dhe te cilet druajne nga Dita, ne te cilen zemrat dh shikimet jane te shqetesuara
njerëzit, të cilët shitblerja nuk i pengon në të përmendurit e Perëndisë dhe të cilët bëjnë namazin dhe japin zeqatin, dhe të cilët druajnë nga Dita, në të cilën zemrat dh shikimet janë të shqetësuara
njerez, te cilet shitblerja nuk i pengon per te permendur Allahut dhe te cilet falin namazin dhe japin zekatin dhe te cilet kane frike nga Dita (e Kiametit), kur zemrat dhe shikimet do te jene te shqetesuara
njerëz, të cilët shitblerja nuk i pengon për të përmendur Allahut dhe të cilët falin namazin dhe japin zekatin dhe të cilët kanë frikë nga Dita (e Kiametit), kur zemrat dhe shikimet do të jenë të shqetësuara
Ata jane njerez qe nuk i pengon as tregetia e larget e as shitblerja ne vend per ta permendur All-llahun, per ta falur namazin dhe ta dhene zeqatin, ata i frikesohen nje dite kur do te tronditen zemrat dhe shikimet
Ata janë njerëz që nuk i pengon as tregëtia e largët e as shitblerja në vend për ta përmendur All-llahun, për ta falur namazin dhe ta dhënë zeqatin, ata i frikësohen një dite kur do të tronditen zemrat dhe shikimet
Ata jane njerez qe nuk i pengon as tregtia e larget e as shitblerja ne vend per ta permendur All-llahun, per ta falur namazin dhe per ta dhene zeqatin, ata i frikesohen nje dite kur do te tronditen zemrat dhe shikimet
Ata janë njerëz që nuk i pengon as tregtia e largët e as shitblerja në vend për ta përmendur All-llahun, për ta falur namazin dhe për ta dhënë zeqatin, ata i frikësohen një dite kur do të tronditen zemrat dhe shikimet

Amharic

alahini kemawisatina solatini kemesigedi zekanimi kemesit’eti nigidimi shiyach’imi yemayatalilachewi libochina ‘ayinochi be’irisu yemigelabet’ubetini k’eni yemiferu yehonu sewochi (yat’erutali)፡፡
ālahini kemawisatina solatini kemesigedi zekanimi kemesit’eti nigidimi shiyach’imi yemayatalilachewi libochina ‘ayinochi be’irisu yemīgelabet’ubetini k’eni yemīferu yeẖonu sewochi (yat’erutali)፡፡
አላህን ከማውሳትና ሶላትን ከመስገድ ዘካንም ከመስጠት ንግድም ሽያጭም የማያታልላቸው ልቦችና ዓይኖች በእርሱ የሚገላበጡበትን ቀን የሚፈሩ የኾኑ ሰዎች (ያጠሩታል)፡፡

Arabic

«رجال» فاعل يسبح بكسر الباء وعلى فتحها نائب الفاعل له ورجال فاعل فعل مقدر جواب سؤال مقدر كأنه قيل: من يسبحه «لا تلهيهم تجارة» شراء «ولا بيع عن ذكر الله وإقام الصلاة» حذف هاء إقامة تخفيف «وإيتاء الزكاة يخافون يوما تتقلب» تضطرب «فيه القلوب والأبصار» من الخوف، القلوب بين النجاة والهلاك والأبصار بين ناحيتي اليمين والشمال: وهو يوم القيامة
rjal la tshghlhm tijarat wala baye ean dhikr allh, wa'iiqam alslat, wa'iita' alzakat lmsthqyha, yakhafun yawm alqiamat aldhy tataqalab fih alqulub bayn alraja' fi alnajat walkhawf min alhlak, wttqlb fih al'absar tanzur 'iilaa 'ayi masir tkwn?
رجال لا تشغلهم تجارة ولا بيع عن ذِكْرِ الله، وإقام الصلاة، وإيتاء الزكاة لمستحقيها، يخافون يوم القيامة الذي تتقلب فيه القلوب بين الرجاء في النجاة والخوف من الهلاك، وتتقلب فيه الأبصار تنظر إلى أي مصير تكون؟
Rijalun la tulheehim tijaratun wala bayAAun AAan thikri Allahi waiqami alssalati waeetai alzzakati yakhafoona yawman tataqallabu feehi alquloobu waalabsaru
Rinjaalul laa tulheehim tijaaratunw wa laa bai'un 'an zikril laahi wa iqaamis Salaati wa eetaaa'iz Zakaati yakkhaafoona Yawman tataqallabu feehil quloobu wal absaar
Rijalun la tulheehim tijaratunwala bayAAun AAan thikri Allahi wa-iqamiassalati wa-eeta-i azzakatiyakhafoona yawman tataqallabu feehi alquloobu wal-absar
Rijalun la tulheehim tijaratun wala bayAAun AAan thikri Allahi wa-iqami alssalati wa-eeta-i alzzakati yakhafoona yawman tataqallabu feehi alquloobu waal-absaru
rijalun la tul'hihim tijaratun wala bayʿun ʿan dhik'ri l-lahi wa-iqami l-salati waitai l-zakati yakhafuna yawman tataqallabu fihi l-qulubu wal-absaru
rijalun la tul'hihim tijaratun wala bayʿun ʿan dhik'ri l-lahi wa-iqami l-salati waitai l-zakati yakhafuna yawman tataqallabu fihi l-qulubu wal-absaru
rijālun lā tul'hīhim tijāratun walā bayʿun ʿan dhik'ri l-lahi wa-iqāmi l-ṣalati waītāi l-zakati yakhāfūna yawman tataqallabu fīhi l-qulūbu wal-abṣāru
رِجَالࣱ لَّا تُلۡهِیهِمۡ تِجَـٰرَةࣱ وَلَا بَیۡعٌ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِیتَاۤءِ ٱلزَّكَوٰةِ یَخَافُونَ یَوۡمࣰا تَتَقَلَّبُ فِیهِ ٱلۡقُلُوبُ وَٱلۡأَبۡصَـٰرُ
رِجَالࣱ لَّا تُلۡهِيهِمُۥ تِجَٰرَةࣱ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمࣰ ا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلۡقُلُوبُ وَٱلۡأَبۡصَٰرُ
رِجَالࣱ لَّا تُلۡهِيهِمۡ تِجَٰرَةࣱ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ اِ۬للَّهِ وَإِقَامِ اِ۬لصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ اِ۬لزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمࣰ ا تَتَقَلَّبُ فِيهِ اِ۬لۡقُلُوبُ وَاَلۡأَبۡصَٰرُ
رِجَالٞ لَّا تُلۡهِيهِمۡ تِجَٰرَةٞ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ اِ۬للَّهِ وَإِقَامِ اِ۬لصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ اِ۬لزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمٗا تَتَقَلَّبُ فِيهِ اِ۬لۡقُلُوبُ وَاَلۡأَبۡصَٰرُ
رِجَالٌۙ لَّا تُلۡهِيۡهِمۡ تِجَارَةٌ وَّلَا بَيۡعٌ عَنۡ ذِكۡرِ اللّٰهِ وَاِقَامِ الصَّلٰوةِ وَاِيۡتَآءِ الزَّكٰوةِࣕۙ يَخَافُوۡنَ يَوۡمًا تَتَقَلَّبُ فِيۡهِ الۡقُلُوۡبُ وَالۡاَبۡصَارُۙ‏
رِجَالࣱ لَّا تُلۡهِیهِمۡ تِجَـٰرَةࣱ وَلَا بَیۡعٌ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِیتَاۤءِ ٱلزَّكَوٰةِ یَخَافُونَ یَوۡمࣰا تَتَقَلَّبُ فِیهِ ٱلۡقُلُوبُ وَٱلۡأَبۡصَـٰرُ
رِجَالٌﶈ لَّا تُلۡهِيۡهِمۡ تِجَارَةٌ وَّلَا بَيۡعٌ عَنۡ ذِكۡرِ اللّٰهِ وَاِقَامِ الصَّلٰوةِ وَاِيۡتَآءِ الزَّكٰوةِﵥ يَخَافُوۡنَ يَوۡمًا تَتَقَلَّبُ فِيۡهِ الۡقُلُوۡبُ وَالۡاَبۡصَارُ ٣٧ﶫ
Rijalun La Tulhihim Tijaratun Wa La Bay`un `An Dhikri Allahi Wa 'Iqami As-Salaati Wa 'Ita'i Az-Zakaati Yakhafuna Yawmaan Tataqallabu Fihi Al-Qulubu Wa Al-'Absaru
Rijālun Lā Tulhīhim Tijāratun Wa Lā Bay`un `An Dhikri Allāhi Wa 'Iqāmi Aş-Şalāati Wa 'Ītā'i Az-Zakāati Yakhāfūna Yawmāan Tataqallabu Fīhi Al-Qulūbu Wa Al-'Abşāru
رِجَالࣱ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَٰرَةࣱ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اِ۬للَّهِ وَإِقَامِ اِ۬لصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ اِ۬لزَّكَوٰةِۖ يَخَافُونَ يَوْماࣰ تَتَقَلَّبُ فِيهِ اِ۬لْقُلُوبُ وَالْأَبْصَٰرُ
رِجَالࣱ لَّا تُلۡهِيهِمُۥ تِجَٰرَةࣱ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمࣰ ا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلۡقُلُوبُ وَٱلۡأَبۡصَٰرُ
رِجَالࣱ لَّا تُلۡهِيهِمۡ تِجَٰرَةࣱ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمࣰ ا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلۡقُلُوبُ وَٱلۡأَبۡصَٰرُ
رِجَالٌ لَا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ ۙ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ
رِّجَالࣱ لَّا تُلۡهِيهِمۡ تِجَٰرَةࣱ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ اِ۬للَّهِ وَإِقَامِ اِ۬لصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ اِ۬لزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمࣰ ا تَتَقَلَّبُ فِيهِ اِ۬لۡقُلُوبُ وَاَلۡأَبۡصَٰر
رِّجَالٞ لَّا تُلۡهِيهِمۡ تِجَٰرَةٞ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ اِ۬للَّهِ وَإِقَامِ اِ۬لصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ اِ۬لزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمٗا تَتَقَلَّبُ فِيهِ اِ۬لۡقُلُوبُ وَاَلۡأَبۡصَٰر
رِجَالٞ لَّا تُلۡهِيهِمۡ تِجَٰرَةٞ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمٗا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلۡقُلُوبُ وَٱلۡأَبۡصَٰرُ
رِجَالࣱ لَّا تُلۡهِيهِمۡ تِجَٰرَةࣱ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمࣰ ا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلۡقُلُوبُ وَٱلۡأَبۡصَٰرُ
رجال لا تلهيهم تجرة ولا بيع عن ذكر الله واقام الصلوة وايتاء الزكوة يخافون يوم ا تتقلب فيه القلوب والابصر
رِجَالࣱ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَٰرَةࣱ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اِ۬للَّهِ وَإِقَامِ اِ۬لصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ اِ۬لزَّكَوٰةِۖ يَخَافُونَ يَوْماࣰ تَتَقَلَّبُ فِيهِ اِ۬لْقُلُوبُ وَالَابْصَٰرُ
رِجَالٞ لَّا تُلۡهِيهِمۡ تِجَٰرَةٞ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمٗا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلۡقُلُوبُ وَٱلۡأَبۡصَٰرُ (يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ: أَيْ: بَيْنَ الرَّجَاءِ، وَالخَوْفِ)
رجال لا تلهيهم تجرة ولا بيع عن ذكر الله واقام الصلوة وايتاء الزكوة يخافون يوما تتقلب فيه القلوب والابصر (يوما تتقلب فيه القلوب: اي: بين الرجاء، والخوف)

Assamese

se'isakala loke, yisakalaka byarasaya-banijya arau beca-kina'i allahara smaranara paraa arau chalata kayema karaara paraa lagate yakata pradana karaara paraa birata naraakhe, te'omloke se'i dinatoka bhaya paya yidina bahuto antara arau drstisamuha olata-palata hai yaba
sē'isakala lōkē, yisakalaka byarasāẏa-bānijya ārau bēcā-kinā'i āllāhara smaraṇara paraā ārau chālāta kāẏēma karaāra paraā lagatē yākāta pradāna karaāra paraā birata nāraākhē, tē'ōm̐lōkē sē'i dinaṭōka bhaẏa pāẏa yidinā bahutō antara ārau dr̥ṣṭisamūha ōlaṭa-pālaṭa hai yāba
সেইসকল লোকে, যিসকলক ব্যৱসায়-বানিজ্য আৰু বেচা-কিনাই আল্লাহৰ স্মৰণৰ পৰা আৰু ছালাত কায়েম কৰাৰ পৰা লগতে যাকাত প্ৰদান কৰাৰ পৰা বিৰত নাৰাখে, তেওঁলোকে সেই দিনটোক ভয় পায় যিদিনা বহুতো অন্তৰ আৰু দৃষ্টিসমূহ ওলট-পালট হৈ যাব।

Azerbaijani

O kisilər ki, nə ticarət, nə də alıs-veris onları Allahı zikr etməkdən, namaz qılmaqdan və zəkat verməkdən yayındırmır. Onlar qəlblərin və gozlərin cevriləcəyi bir gundən qorxurlar
O kişilər ki, nə ticarət, nə də alış-veriş onları Allahı zikr etməkdən, namaz qılmaqdan və zəkat verməkdən yayındırmır. Onlar qəlblərin və gözlərin çevriləcəyi bir gündən qorxurlar
O kisilər ki, nə ticarət, nə də alıs-veris onları Allahı zikr et­mək­dən, na­maz qılmaq­dan və zəkat verməkdən ya­yın­dır­mır. On­lar qəlb­lərin və goz­lə­rin cev­ri­lə­cəyi bir gundən qor­xurlar
O kişilər ki, nə ticarət, nə də alış-veriş onları Allahı zikr et­mək­dən, na­maz qılmaq­dan və zəkat verməkdən ya­yın­dır­mır. On­lar qəlb­lərin və göz­lə­rin çev­ri­lə­cəyi bir gündən qor­xurlar
O kəslər ki, nə ticarət, nə alıs-veris onları Allahı zikr etməkdən, namaz qılmaqdan və zəkat verməkdən yayındırmaz. Onlar qəlblərin və gozlərin haldan-hala dusəcəyi (dəhsətdən urəklərin duymaqdan, gozlərin gorməkdən qalacagı) bir gundən (qiyamət gunudən) qorxarlar
O kəslər ki, nə ticarət, nə alış-veriş onları Allahı zikr etməkdən, namaz qılmaqdan və zəkat verməkdən yayındırmaz. Onlar qəlblərin və gözlərin haldan-hala düşəcəyi (dəhşətdən ürəklərin duymaqdan, gözlərin görməkdən qalacağı) bir gündən (qiyamət günüdən) qorxarlar

Bambara

ߗߍ߬ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߖߊ߬ߥߏ߬ ߣߌ߫ ߝߙߋ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߟߏߞߘߐߜߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߣߌ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߭ ߣߌ߫ ߖߞߊ ߘߌ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߏ߲߫ ߠߋ߬ ߢߍ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߫ ߥߟߏ߬ߞߏ߬ߥߟߊ߬ߞߊ߬ߕߐ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫
ߗߍ߬ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߖߎ߬ߟߦߊ߬ ߣߌ߫ ߝߙߋ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߏ߰ߟߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߣߌ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߭ ߣߌ߫ ߖߞߊ ߘߌ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߫ ߥߟߏ߬ߞߏ߬ߥߟߊ߬ߞߊ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߢߍ߫
ߗߍ߬ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߖߊ߬ߥߏ߬ ߣߌ߫ ߝߙߋ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߟߏߞߘߐߜߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߣߌ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߭ ߣߌ߫ ߖߞߊ ߘߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߏ߲߫ ߠߋ߬ ߢߍ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߫ ߥߟߏ߬ߞߏ߬ߥߟߊ߬ߞߊ߬ߕߐ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫

Bengali

sesaba loka [1], yaderake byabasa-banijya o kraya-bikraya konoti'i allah‌ra smarana hate ebam salata kayema o yakata pradana hate birata rakhe na, tara bhaya kare se dinake yedina aneka antara o drstisamuha ulte yabe
sēsaba lōka [1], yādērakē byabasā-bāṇijya ō kraẏa-bikraẏa kōnōṭi'i āllāh‌ra smaraṇa hatē ēbaṁ sālāta kāẏēma ō yākāta pradāna hatē birata rākhē nā, tārā bhaẏa karē sē dinakē yēdina anēka antara ō dr̥ṣṭisamūha ulṭē yābē
সেসব লোক [১], যাদেরকে ব্যবসা-বাণিজ্য ও ক্রয়-বিক্রয় কোনোটিই আল্লাহ্‌র স্মরণ হতে এবং সালাত কায়েম ও যাকাত প্রদান হতে বিরত রাখে না, তারা ভয় করে সে দিনকে যেদিন অনেক অন্তর ও দৃষ্টিসমূহ উল্টে যাবে।
emana lokera, yaderake byabasa-banijya o kraya-bikraya allahara smarana theke, namaya kayema kara theke ebam yakata pradana kara theke birata rakhe na. Tara bhaya kare se'i dinake, yedina antara o drstisamuha ulte yabe.
ēmana lōkērā, yādērakē byabasā-bāṇijya ō kraẏa-bikraẏa āllāhara smaraṇa thēkē, nāmāya kāẏēma karā thēkē ēbaṁ yākāta pradāna karā thēkē birata rākhē nā. Tārā bhaẏa karē sē'i dinakē, yēdina antara ō dr̥ṣṭisamūha ulṭē yābē.
এমন লোকেরা, যাদেরকে ব্যবসা-বাণিজ্য ও ক্রয়-বিক্রয় আল্লাহর স্মরণ থেকে, নামায কায়েম করা থেকে এবং যাকাত প্রদান করা থেকে বিরত রাখে না। তারা ভয় করে সেই দিনকে, যেদিন অন্তর ও দৃষ্টিসমূহ উল্টে যাবে।
Byaktibarga, -- byabasa-banijya o beca-kena tadera birata karate pare na allah‌ra nama-kirtana theke o namaya kayema kara o yakata adaya kara theke, tara bhaya kare se'i dinake yedina hrdaya o cokha andolita habe
Byaktibarga, -- byabasā-bāṇijya ō bēcā-kēnā tādēra birata karatē pārē nā āllāh‌ra nāma-kīrtana thēkē ō nāmāya kāẏēma karā ō yākāta ādāẏa karā thēkē, tārā bhaẏa karē sē'i dinakē yēdina hr̥daẏa ō cōkha āndōlita habē
ব্যক্তিবর্গ, -- ব্যবসা-বাণিজ্য ও বেচা-কেনা তাদের বিরত করতে পারে না আল্লাহ্‌র নাম-কীর্তন থেকে ও নামায কায়েম করা ও যাকাত আদায় করা থেকে, তারা ভয় করে সেই দিনকে যেদিন হৃদয় ও চোখ আন্দোলিত হবে

Berber

Irgazen ur tes$afal ttjaoa, ne$ ssuq, $ef usmekti n Oebbi, $ef teallit, $ef zzakat; ppagwaden ass, ideg ara nehwwalen wallen akked wulawen
Irgazen ur tes$afal ttjaôa, ne$ ssuq, $ef usmekti n Öebbi, $ef téallit, $ef zzakat; ppagwaden ass, ideg ara nehwwalen wallen akked wulawen

Bosnian

ljudi koje kupovina i prodaja ne ometaju da Allaha spominju i koji molitvu obavljaju i milostinju udjeljuju, i koji strepe od Dana u kom ce srca i pogledi biti uznemireni
ljudi koje kupovina i prodaja ne ometaju da Allaha spominju i koji molitvu obavljaju i milostinju udjeljuju, i koji strepe od Dana u kom će srca i pogledi biti uznemireni
ljudi koje kupovina i prodaja ne ometaju da Allaha spominju i koji molitvu obavljaju i milostinju udjeljuju, i koji strepe od Dana u kom ce srca i pogledi biti uznemireni
ljudi koje kupovina i prodaja ne ometaju da Allaha spominju i koji molitvu obavljaju i milostinju udjeljuju, i koji strepe od Dana u kom će srca i pogledi biti uznemireni
ljudi koje kupovina i prodaja ne ometaju da Allaha spominju i koji namaz obavljaju i zekat udjeljuju, i koji strepe od Dana u kome ce srca i pogledi biti uznemireni
ljudi koje kupovina i prodaja ne ometaju da Allaha spominju i koji namaz obavljaju i zekat udjeljuju, i koji strepe od Dana u kome će srca i pogledi biti uznemireni
Ljudi koje ne odvraca trgovina niti prodaja od spominjanja Allaha i obavljanja salata i davanja zekata. Plase se Dana u kojem ce se preokrenuti srca i pogledi
Ljudi koje ne odvraća trgovina niti prodaja od spominjanja Allaha i obavljanja salata i davanja zekata. Plaše se Dana u kojem će se preokrenuti srca i pogledi
RIXHALUN LA TULHIHIM TIXHARETUN WE LA BEJ’UN ‘AN DHIKRI ELLAHI WE ‘IKAMI ES-SELÆTI WE ‘ITA’I EZ-ZEKÆTI JEHAFUNE JEWMÆN TETEKALLEBU FIHIL-KULUBU WEL-’EBSARU
ljudi koje kupovina i prodaja ne ometaju da Allaha spominju i koji molitvu obavljaju i milostinju udjeljuju, i koji strepe od Dana u kom ce srca i pogledi biti uznemireni…
ljudi koje kupovina i prodaja ne ometaju da Allaha spominju i koji molitvu obavljaju i milostinju udjeljuju, i koji strepe od Dana u kom će srca i pogledi biti uznemireni…

Bulgarian

khora, koito nito turgoviya, nito prodazhba gi otvlicha ot spomenavaneto na Allakh i ot sluzheneto na molitvata i davaneto na milostinyata zakat. Strakhuvat se ot Denya, v koito shte se preoburnat surtsata i ochite
khora, koito nito tŭrgoviya, nito prodazhba gi otvlicha ot spomenavaneto na Allakh i ot sluzheneto na molitvata i davaneto na milostinyata zakat. Strakhuvat se ot Denya, v koĭto shte se preobŭrnat sŭrtsata i ochite
хора, които нито търговия, нито продажба ги отвлича от споменаването на Аллах и от служенето на молитвата и даването на милостинята закат. Страхуват се от Деня, в който ще се преобърнат сърцата и очите

Burmese

(လူသားအနက် အထူးသဖြင့်) အမျိုးသားတို့အား (လောကီဘဝ၏စိတ်စွဲလမ်းစရာများဖြစ်သော) မည် သည့်ကုန်သွယ်စီးပွားမှုနှင့် မည်သည့်ကုန်ဖလှယ်ရောင်းဝယ်မှုမျှပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို သတိရ တ သ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟခြင်းမှလည်းကောင်း၊ 'ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ယင်း၏စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းများနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ ဆောက်တည်ခြင်းမှလည်းကောင်း၊ ဇကာသ် ခေါ် တရားတော်အရ ဆင်းရဲချို့တဲ့သူတို့အ တွက် စွန့်လှူပေးကမ်ခြင်းးမှလည်းကောင်း၊ အာရုံမပြောင်းစေသင့်ပေ (နောက်ဆံမတင်းစေသင့်ပေ)။ သူတို့သည် စိတ်နှလုံးများနှင့်မျက်စိများ ယောက်ယက်ခတ်၍ ဇောက်တိဇောက်ထိုးဖြစ်မည့်နေ့ကို ကြောက် ရွံ့စိုးရိမ်လျက် ရှိကြ၏။
၃၇။ ဆွလားသ်ဝတ်တက်ကြကုန်သောသူတော်ကောင်းတို့အား အရှင်မြတ်အား အောက်မေ့တသခြင်း၊ ဆွလားသ် ဝတ်ပြုခြင်း၊ ဇကားသ်အလှုပေးခြင်းတို့ကို မေ့လျော့ပျက်ကွက်အောင် ၎င်းတို့၏ရောင်းဝယ်ဖောက်ကားခြင်းစသော လောကီရေးရာအဖြာဖြာတို့က တစ်စုံတစ်ရာမနှောင့်ယှက်နိုင်ချေ၊ သူတို့သည် ကမ္ဘာအသစ်တွင် စိတ်နှလုံးနှင့် မျက်လုံးတို့လည်နေမည့်နေ့တော်ကြီးကိုသာလျှင် အလွန်ကြောက်ရွံ့ကြကုန်၏။
အကြင်ကဲ့သို့သော ယောက်ျားတို့သည် ထိုယောက်ျားတို့အား မည်သည့်ကုန်သွယ်မှုနှင့် မည်သည့်ရောင်း(ဝယ်ဖောက်ကား)မှုမျှပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အောက်မေ့တသခြင်းမှလည်းကောင်း၊ ‘ဆွလာတ်’ ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်ခြင်းမှလည်းကောင်း၊ ‘ဇကာတ်’ ပေးဆောင် ခြင်းမှလည်းကောင်း၊ အာရုံပြောင်းစေခြင်းမရှိပေ။ ထိုယောက်ျားတို့သည်ကား စိတ်နှလုံးများနှင့်မျက်စိများ ယောက်ယက်ခတ်နေမည့်နေ့ကို ကြောက်ရွံ့ စိုးရိမ်လျက် ရှိကြကုန်၏။
(အကြင်)‌ယောက်ျားများ၊ ထို‌ယောက်ျားများအား မည်သည့်ကုန်သွယ်မှုနှင့် မည်သည့် ‌ရောင်းဝယ်‌ဖောက်ကားမှုကမှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို သတိရတသခြင်း၊ စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုတည်‌ဆောက်ခြင်းနှင့် ဇကာသ်‌ပေး‌ဆောင်ခြင်းများမှ အာရုံ‌ပြောင်း‌စေခြင်းမရှိ‌ပေ။ ထို‌ယောက်ျားများသည် စိတ်နှလုံးများနှင့် မျက်စိများ ‌ဗြောင်းဆန်‌နေမည့်‌နေ့ကို ‌ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်လျက်ရှိကြသည်။

Catalan

homes a qui ni els negocis ni el comerc els distreuen del record d'Al·la, de fer la azala i de donar el azaque. Temen un dia que els cors i les mirades siguin posats del reves
homes a qui ni els negocis ni el comerç els distreuen del record d'Al·là, de fer la azalá i de donar el azaque. Temen un dia que els cors i les mirades siguin posats del revés

Chichewa

Pali anthu amene malonda kapena zogulitsa sizingathe kuwaiwalitsa kukumbukira Mulungu kapena kupemphera kapena kupereka msonkho wothandiza anthu osauka. Iwo amene amaopa tsiku limene mitima ndi maso adzatembenuka
“Anthu omwe malonda ogulitsa ndi kugula sawatangwanitsa posiya kukumbukira Allah ndi kupemphera (Swala) ndi kupereka chopereka (Zakaat) naopa tsiku lomwe mitima ndi maso zidzatembenukatembenuka

Chinese(simplified)

shi ruogan nanzi. Shangye buneng shi tamen shuhu er bu jinian zhenzhu, jin shou bai gong he wan na tian ke, tamen weiju na xin luan yanhua de rizi.
shì ruògān nánzǐ. Shāngyè bùnéng shǐ tāmen shūhū ér bù jìniàn zhēnzhǔ, jǐn shǒu bài gōng hé wán nà tiān kè, tāmen wèijù nà xīn luàn yǎnhuā de rìzi.
是若干男子。商业不能使他们疏忽而不记念真主、谨守拜功和完纳天课, 他们畏惧那心乱眼花的日子。
shi yixie nanren. Maoyi he maimai meiyou shi tamen shuhu zan nian an la [zhu], jin shou bai gong he wan na tian ke. Tamen weiju na xinjingdanzhan de rizi [fuhuo ri].
shì yīxiē nánrén. Màoyì hé mǎimài méiyǒu shǐ tāmen shūhū zàn niàn ān lā [zhù], jǐn shǒu bài gōng hé wán nà tiān kè. Tāmen wèijù nà xīnjīngdǎnzhàn de rìzi [fùhuó rì].
是一些男人。贸易和买卖没有使他们疏忽赞念安拉[注]、谨守拜功和完纳天课。他们畏惧那心惊胆战的日子[复活日]。
shi ruogan nanzi. Shangye buneng shi tamen shuhu er bu jinian an la, jin shou bai gong he wan na tian ke, tamen weiju na xin luan yanhua de rizi
shì ruògān nánzǐ. Shāngyè bùnéng shǐ tāmen shūhū ér bù jìniàn ān lā, jǐn shǒu bài gōng hé wán nà tiān kè, tāmen wèijù nà xīn luàn yǎnhuā de rìzi
是若干男子。商业不能使他们疏忽而不记念安拉、谨守拜功和完纳天课,他们畏惧那心乱眼花的日子。

Chinese(traditional)

shi ruogan nanzi. Shangye buneng shi tamen shuhu er bu jinian zhenzhu, jin shou bai gong he wan na tian ke, tamen weiju na xin luan yanhua de rizi
shì ruògān nánzǐ. Shāngyè bùnéng shǐ tāmen shūhū ér bù jìniàn zhēnzhǔ, jǐn shǒu bài gōng hé wán nà tiān kè, tāmen wèijù nà xīn luàn yǎnhuā de rìzi
是若干男子。 商业不能使他们疏忽而不记念真主、谨守拜功和完纳天 课,他们畏惧那心乱眼花的日子。
shi ruogan nanzi. Shangye buneng shi tamen shuhu er bu jinian zhenzhu, jin shou bai gong he wanna tian ke, tamen weiju na xin luan yanhua de rizi.
shì ruògān nánzǐ. Shāngyè bùnéng shǐ tāmen shūhū ér bù jìniàn zhēnzhǔ, jǐn shǒu bài gōng hé wánnà tiān kè, tāmen wèijù nà xīn luàn yǎnhuā de rìzi.
是若干男子。商業不能使他們疏忽而不記念真主、謹守拜功和完納天課,他們畏懼那心亂眼花的日子。

Croatian

Ljudi koje ne odvraca trgovina niti prodaja od spominjanja Allaha i obavljanja salata i davanja zekata. Plase se Dana u kojem ce se preokrenuti srca i pogledi
Ljudi koje ne odvraća trgovina niti prodaja od spominjanja Allaha i obavljanja salata i davanja zekata. Plaše se Dana u kojem će se preokrenuti srca i pogledi

Czech

muzi, jez nezvabi ani obchod, ani prodej, od vzpominani Boha a zachovavani modlitby a davani povinne almuzny, boji se dne, kdy prevraceti se budou srdce a zraky —
muži, jež nezvábí ani obchod, ani prodej, od vzpomínání Boha a zachovávání modlitby a dávání povinné almužny, bojí se dne, kdy převraceti se budou srdce a zraky —
Lide ne poblaznit na obchodni cinnost obchodovat slavit BUH; oni slavit Spojeni Prosba (Salat) odevzdat povinny milodar (Zakat) oni jsem vedomy z cas when dbat otvor podesit
Lidé ne pobláznit na obchodní cinnost obchodovat slavit BUH; oni slavit Spojení Prosba (Salat) odevzdat povinný milodar (Zakat) oni jsem vedomý z cas when dbát otvor podesit
muzi, ktere ani obchod, ani prodej nezlaka od vzyvani Boha, od dodrzovani modlitby a od davani almuzen, a ti obavaji se dne, kdy srdce i zraky se budou obracet
muži, které ani obchod, ani prodej nezláká od vzýváni Boha, od dodržováni modlitby a od dávání almužen, a ti obávají se dne, kdy srdce i zraky se budou obracet

Dagbani

Ninvuɣu shεba kɔhimma ni damma ni bi fari bɛ haŋkaya ka chɛ Naawuni yɛla teebu, ni jiŋli puhibu, ni zakka tibu, bɛ zɔrila dabsi’ shεli suhiri mini nimbihi ni yɛn ti lebri ginda

Danish

Folk ikke distraheres ved branche handler commemorating GUD; de observe Kontakten Bønner (Salat) giver obligatoriske velgørenheden (Zakat) de er bevidste af dagen hvornår forstandene øjnene forfærdes
Mensen die noch door handel noch door zaken achteloos worden om Allah te gedenken, het gebed te houden en de Zakaat te betalen, zij vrezen de Dag waarop harten en ogen zich zullen afwenden

Dari

مردانی که هیچ تجارت و خرید و فروشی آنان را از یاد الله، و برپا نمودن نماز، و دادن زکات غافل نمی‌سازد، از روزی می‌ترسند که دل‌ها و دیده‌ها در آن دگرگون می‌گردد

Divehi

އެއީ ފިރިހެނުންތަކެކެވެ. (އެބަހީ: تسبيح ކިޔައި ނަމާދުކޮށް އުޅެނީ ފިރިހެނުންތަކެކެވެ.) ވިޔަފާރިއެއް ނުވަތަ އެހެންއެއްވެސް ވިއްކުމެއް اللَّه ގެ މަތިން ހަނދުމަކުޅައުމުންނާއި، ނަމާދު قائم ކުޅައުމުންނާއި، زكاة ދިނުމުން، އެއުރެން مشغول ކޮށް ދުރުކޮށެއް ނުލަތެވެ. އެދުވަހެއްގައި، ހިތްތަކާއި، ލޯތައް އެފުށްމިފުށަށް އެނބުރިއުޅޭ ދުވަހަށް، އެއުރެން ބިރުވެތިވެތެވެ

Dutch

mannen, die niet door koopwaar en handel afgeleid worden van het gedenken Gods, het verrichten van de salaat en het geven van de zakaat en die een dag vrezen waarop de harten en de ogen zich omdraaien
Die noch door handel noch door verbintenissen van het herdenken van God en van het in acht nemen des gebeds en het geven van aalmoezen worden afgetrokken, den dag vreezende, waarop de harten en oogen der menschen zullen worden verward
(Door) mmen die niet door handel en niet door verkoop worden afgeleid van de gedachtenis van Allah en (ook niet van) het onderhouden van de shalât en het geven van de zakât en die bang zijn voet de Dag waarop de harten en de ogen sidderen
Mensen die noch door handel noch door zaken achteloos worden om Allah te gedenken, het gebed te houden en de Zakaat te betalen, zij vrezen de Dag waarop harten en ogen zich zullen afwenden

English

men who are not distracted, either by commerce or profit, from remembering God, keeping up the prayer, and paying the prescribed alms, fearing a day when hearts and eyes will turn over
by such people whom neither trade nor sale diverts them from the remembrance of Allah, nor from establishing the prayer, nor from giving the obligatory charity. They fear the Day when the hearts and the eyes will be overturned
By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new)
Men whom neither trafficking nor bargaining diverteth from the remembrance of Allah and the establishment of the prayer and the giving of the poor-rate, fearing a Day whereon upset will be the hearts and sights
as are not diverted by trade and merchandise from remembering Him and from establishing Salat and paying Zakat, for they fear the Day when the hearts will be overturned and the eyes will become petrified
By men not distracted from the remembrance of God either by trade and commerce or buying and selling, who stand by their devotional obligations and pay the zakat, who fear the day when hearts and eyes would flutter with trepidation
not distracted by trade or commerce from the remembrance of Allah and the establishment of salat and the payment of zakat; fearing a day when all hearts and eyes will be in turmoil —
are men whom neither commerce nor trafficking diverts from the remembrance of God and to perform the prayer, and to pay the alms, fearing a day when hearts and eyes shall be turned about
By the people for whom neither a deal nor a sale can divert from the remembrance of God, nor from prayer, nor from paying zakat. Their anxiety is about the day when hearts and eyes will be transformed in a world completely new
Men who are not distracted by business and sale (and buy) from remembering God and performing mandatory prayer and giving to mandatory charity, and they are afraid of a day that the hearts and the eyes turn around in it
by men whom neither trade nor bargaining distracts from the remembrance of Allah and the maintenance of prayer and the giving of zakat. They are fearful of a day wherein the hearts and the sights will be transformed
by men whom neither trading nor bargaining distracts from the remembrance of Allah, and the maintenance of prayer and the giving of zakat. They are fearful of a day wherein the heart and the sight will be transformed
Men (of great distinction) whom neither commerce nor exchange (nor any other worldly preoccupations) can divert from the remembrance of God, and establishing the Prayer in conformity with all its conditions, and paying the Prescribed Purifying Alms; they are in fear of a Day on which all hearts and eyes will be overturned
By people whose feet are irresistibly drawn to these sacred places by the invisible and spiritual magnetic influence, people who are not distracted by trade or traffic from applying their remembrance to Allah. Nor are they distracted from religious observances, namely the act of worship alms giving, and holding in awe the Day of Judgement when the hearts sink -connoting extreme fear- and the eyes roll toward all and weep at what they are glad of or afraid of
(by) men: diverts them not business, and nor trade from Zikr (‘Message’) of Allah, and establishment of Salat and paying-up Zakat. They fear a Day — the hearts and the eyes will feel agitated therein
are men whom neither trade nor trading diverts from the remembrance of God and the performing the formal prayer and the giving of purifying alms for they fear a Day when the hearts will go to and fro and their sight
Neither trade nor sale distracts (God-fearing) men from remembering Allah, establishing ´salat´ or paying ´zakat´. They are frightened of that day when the hearts will flip and the eyes will turn (white with horror)
Men whom neither merchandize nor selling divert from the remembrance of God and steadfastness in prayer and giving alms, who fear a day when hearts and eyes shall be upset
by such people whom neither business nor business profit can divert from the remembrance of Allah, nor from establishing Salah and nor from paying Zakah, for they fear the Day of Judgement when hearts will be overturned and eyes will be petrified
whom neither merchandizing, nor selling diverteth from the remembering of God, and the observance of prayer, and the giving of alms; fearing the day whereon men's hearts and eyes shall be troubled
By men whom neither merchandise nor selling (commerce) divert from the remembrance of Allah and steadfastness in prayer and charity, who are in awe of the day when heart and eyes shall be transformed
Men whom neither merchandise nor traffic beguile from the remembrance of God, and from the observance of prayer, and the payment of the stated alms, through fear of the day when hearts shall throb and eyes shall roll
Men commercial trade and nor selling/trading does not distract/divert them from247mentioning/remembering God, and keeping up the prayers and giving/bringing the charity/purification , they fear a day/time the hearts/minds and the eye sight/knowledge turns around in it
as are not diverted by trade and merchandise from remembering Him and from establishing Salat and paying Zakat, for they fear the Day when the hearts will be overturned and the eyes will become petrified
(by) men whom neither commerce nor trade diverts from the remembrance of Allah and the establishment of worship (salat) and giving of charity (zakat), they fear the day on which the hearts and the eyes will be overturned
(by) men whom neither commerce nor trade diverts from the remembrance of God and the establishment of worship (salat) and giving of charity (zakat), they fear the day on which the hearts and the eyes will be overturned
Men whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the giving of poor-rate; they fear a day in which the hearts and eyes shall turn about
(Glorification of Allah in houses mentioned in the previous Verse is done by those) men whom neither trading nor business diverts from His remembrance, from offering of the ritual prayer, and from giving in charity — men who fear a Day in which the hearts and eyes shall turn around
Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned
by the men whom no trade or sale makes neglectful of the remembrance of Allah, nor from establishing Salāh and paying Zakāh ; they are fearful of a day in which the hearts and the eyes will be over-turned
people whom neither [worldly] commerce nor striving after gain can divert from the remembrance of God, and from constancy in prayer, and from charity: [people] who are filled with fear [at the thought] of the Day On which all hearts and eyes will be convulsed
Men whom neither commerce nor trade (Literally: selling) diverts from the Remembrance of Allah, and keeping up the prayer, and the bringing of the Zakat, (Paying the poor-dues) fearing a Day when hearts and beholdings will be turning about
by people, who can neither be diverted by merchandise nor bargaining from worshipping God, saying their prayers and paying religious tax. They do these things, for they are afraid of the day when all hearts and eyes will undergo terrible unrest and crisis
Men whom neither trade nor sale diverts them from the Remembrance of Allah (with heart and tongue), nor from performing As-Salat (Iqamat-as-Salat), nor from giving the Zakat. They fear a Day when hearts and eyes will be overturned (from the horror of the torment of the Day of Resurrection)
by the men whom no trade or sale makes neglectful of the remembrance of Allah, nor from establishing Salah and paying Zakah ; they are fearful of a day in which the hearts and the eyes will be over-turned
by men who are not distracted—either by buying or selling—from Allah’s remembrance, or performing prayer, or paying alms-tax. They fear a Day when hearts and eyes will tremble
by men who are not distracted—either by buying or selling—from God’s remembrance, or performing prayer, or paying alms-tax. They fear a Day when hearts and eyes will tremble
by men whom neither trade nor profit can divert from remembering God, from offering prayers, or from giving alms; who dread the day when hearts and eyes shall writhe with anguish
by men who are not distracted by buying or selling from the remembrance of Allah, or from performing prayer or giving zakah. They fear a Day when hearts and eyes will be petrified
[by] men whom neither commerce nor business can distract from the remembrance of God, performance of prayer, and the payment of the purifying alms. They fear a Day when hearts and eyes will be convulsed
Men whom neither trade nor business diverts from the remembrance of Allah nor from performing the Salah nor from giving the Zakah. They fear a Day when hearts and eyes will be overturned
(These are not the communities of monks but) they are such whom neither trade nor sale can divert from the remembrance of Allah. They keep striving to consolidate the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat in the society. They are people filled with awesome consciousness of the Day when hearts and eyes will be horrified
To (those) men whom neither trade nor business can take away from remembering Allah, and not from (their) regular prayer, and not from the giving of regular charity: Their (only) fear is of the Day when hearts and eyes will be transformed (in a new universe)—
By men who neither trading nor commerce distracts them from God's remembrance, and from performing the prayers, and from giving alms. They fear a Day when hearts and sights are overturned
By men who neither trading nor commerce distracts them from God’s remembrance, and from performing the prayers, and from giving alms. They fear a Day when hearts and sights are overturned
by men whom neither business nor trading distract from remembering God, keeping up prayer, and paying the welfare tax. They fear a day when their hearts and eyesight will feel upset
Men who are not distracted by trade or sale from the remembrance of God, and holding the contact-method, and contributing towards betterment. They fear a Day when the hearts and sight will be overturned
By men not distracted by trade or sale from the remembrance of God and holding the contact prayer, and contributing towards purification. They fear a Day when the hearts and sight will be overturned
by men whom neither trade nor buying and selling distract from the remembrance of God, the performance of prayer, and the giving of alms, fearing a day when eyes and hearts will be turned about
[Are] men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allah and performance of prayer and giving of zakah. They fear a Day in which the hearts and eyes will [fearfully] turn about
people who are not distracted by trade or commerce from the remembrance of God and the observance of prayer and the payment of the zakat -- fearing a Day when hearts and eyes will be convulsed
By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of God, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new)

Esperanto

Popol ne distr per negoc meti commemorating DI; ili observ Kontakt Prayers (Salat) don obligatory charity (Zakat) ili est conscious de tag when mens okul horrified

Filipino

Ng mga tao, na ang kalakal at pagtitinda ay hindi nakakapagpalimot sa kanila sa Pag- aala-ala kay Allah (sa kanilang dila at puso), gayundin sa pag-aalay ng takdang panalangin (Salah) nang mahinusay, at sa pagbibigay ng Zakah (katungkulang kawanggawa). Sila ay nangangamba sa Araw na ang mga puso at mga mata ay mababaligtad (sa sindak ng Kaparusahan sa Araw ng Muling Pagkabuhay)
na mga lalaking hindi nalilibang ng isang kalakalan ni isang pagtitinda palayo sa pag-aalaala kay Allāh, pagpapanatili ng pagdarasal, at pagbibigay ng zakāh, na nangangamba sa isang araw na magpapalipat-lipat doon ang mga puso at ang mga paningin

Finnish

ihmiset, joita hankinnat ja myynnit eivat esta Jumalaa palvelemasta, rukouksia suorittamasta eika sovitusalmuja antamasta, silla he pelkaavat paivaa, jolloin sydamet ja silmat levottomasti odottavat
ihmiset, joita hankinnat ja myynnit eivät estä Jumalaa palvelemasta, rukouksia suorittamasta eikä sovitusalmuja antamasta, sillä he pelkäävät päivää, jolloin sydämet ja silmät levottomasti odottavat

French

des hommes que ni commerce ni transactions ne distraient de l’evocation d’Allah, de l’accomplissement de la Calat et de l’acquittement de la Zakat. Ils redoutent un jour ou seront bouleverses et les cœurs et les regards
des hommes que ni commerce ni transactions ne distraient de l’évocation d’Allah, de l’accomplissement de la Çalât et de l’acquittement de la Zakât. Ils redoutent un jour où seront bouleversés et les cœurs et les regards
des hommes que ni le negoce, ni le troc ne distraient de l’invocation d’Allah, de l’accomplissement de la priere (As-Salat) et de l’acquittement de l’aumone (Az-Zakat), et qui redoutent un Jour ou les cœurs seront bouleverses ainsi que les regards
des hommes que ni le négoce, ni le troc ne distraient de l’invocation d’Allah, de l’accomplissement de la prière (As-Salât) et de l’acquittement de l’aumône (Az-Zakât), et qui redoutent un Jour où les cœurs seront bouleversés ainsi que les regards
des hommes que ni le negoce, ni le troc ne distraient de l'invocation d'Allah, de l'accomplissement de la Salat et de l'acquittement de la Zakat, et qui redoutent un Jour ou les cœurs seront bouleverses ainsi que les regards
des hommes que ni le négoce, ni le troc ne distraient de l'invocation d'Allah, de l'accomplissement de la Salât et de l'acquittement de la Zakât, et qui redoutent un Jour où les cœurs seront bouleversés ainsi que les regards
des hommes que ni negoce, ni transaction ne saurait detourner de l’invocation d’Allah, de l’accomplissement de la priere et du versement de l’aumone, et qui redoutent le Jour ou les cœurs et les regards seront bouleverses de terreur
des hommes que ni négoce, ni transaction ne saurait détourner de l’invocation d’Allah, de l’accomplissement de la prière et du versement de l’aumône, et qui redoutent le Jour où les cœurs et les regards seront bouleversés de terreur
par des fideles qu’aucun commerce ni transaction ne distraient de l’evocation de Dieu, de l’accomplissement de la salat ou du versement de l’aumone (zakat), tant ils redoutent ce Jour ou les esprits et les regards seront ebranles
par des fidèles qu’aucun commerce ni transaction ne distraient de l’évocation de Dieu, de l’accomplissement de la salât ou du versement de l’aumône (zakât), tant ils redoutent ce Jour où les esprits et les regards seront ébranlés

Fulah

Worɓe ɓe njulaaku e ngeyngu maapintaa ɗum gaayi jaŋtagol Alla e ñimnugol Julde nden e tottu- gol Jakka on, hiɓe huli Ñalaande nde waylitoytoo e muuɗum ɓerɗe ɗen e giiɗe ɗen

Ganda

Abasajja abatalabankanyizibwa bya busuubuzi wadde okutunda nebava ku kwogera ku Katonda n'okuyimirizaawo e sswala n'okutoola Zakka nga batya olunaku emitima n'amaaso lwe birikankana

German

Manner, die weder Ware noch Handel vom Gedenken an Allah abhalt und der Verrichtung des Gebets und dem Entrichten der Zakah; sie furchten einen Tag, an dem sich Herzen und Augen verdrehen werden
Männer, die weder Ware noch Handel vom Gedenken an Allah abhält und der Verrichtung des Gebets und dem Entrichten der Zakah; sie fürchten einen Tag, an dem sich Herzen und Augen verdrehen werden
Manner, die weder Handel noch Kaufgeschaft ablenken vom Gedenken Gottes, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe, die einen Tag furchten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden
Männer, die weder Handel noch Kaufgeschäft ablenken vom Gedenken Gottes, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe, die einen Tag fürchten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden
Mannern, die weder durch Handel noch durch Verkauf vom Gedenken an ALLAH abgelenkt werden, sowie nicht vom ordnungsgemaßen Verrichten des rituellen Gebets und nicht vom Entrichten der Zakat. Sie furchten einen Tag, an dem die Herzen und die Blicke sich standig wenden werden
Männern, die weder durch Handel noch durch Verkauf vom Gedenken an ALLAH abgelenkt werden, sowie nicht vom ordnungsgemäßen Verrichten des rituellen Gebets und nicht vom Entrichten der Zakat. Sie fürchten einen Tag, an dem die Herzen und die Blicke sich ständig wenden werden
Manner, die weder Handel noch Kaufgeschaft ablenken vom Gedenken Allahs, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe', die einen Tag furch ten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden
Männer, die weder Handel noch Kaufgeschäft ablenken vom Gedenken Allahs, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe', die einen Tag fürch ten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden
Manner, die weder Handel noch Kaufgeschaft ablenken vom Gedenken Allahs, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe, die einen Tag furchten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden
Männer, die weder Handel noch Kaufgeschäft ablenken vom Gedenken Allahs, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe, die einen Tag fürchten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden

Gujarati

ava loko, jemane vepara-dhandho ane le-veca, allahana smaranathi ane namajha kayama padhavathi ane jhakata apavathi vancita nathi rakhati, te loko, te divasathi dare che je divase ghana hrdaya ane ghani ankho pathara'i jase
āvā lōkō, jēmanē vēpāra-dhandhō anē lē-vēca, allāhanā smaraṇathī anē namājha kāyama paḍhavāthī anē jhakāta āpavāthī van̄cīta nathī rākhatī, tē lōkō, tē divasathī ḍarē chē jē divasē ghaṇā hr̥daya anē ghaṇī āṅkhō patharā'i jaśē
આવા લોકો, જેમને વેપાર-ધંધો અને લે-વેચ, અલ્લાહના સ્મરણથી અને નમાઝ કાયમ પઢવાથી અને ઝકાત આપવાથી વંચીત નથી રાખતી, તે લોકો, તે દિવસથી ડરે છે જે દિવસે ઘણા હૃદય અને ઘણી આંખો પથરાઇ જશે

Hausa

Waɗansu maza, waɗanda wani fatauci ba ya shagaltar da su, kuma sayarwa ba ta shagaltar da su daga ambaton Allah, da tsai da salla da bayar da zakka, suna tsoron wani yini wanda zukata suna bibbirkita a cikinsa, da gannai
Waɗansu maza, waɗanda wani fatauci bã ya shagaltar da su, kuma sayarwa bã ta shagaltar da su daga ambaton Allah, da tsai da salla da bãyar da zakka, sunã tsõron wani yini wanda zukãta sunã bibbirkita a cikinsa, da gannai
Waɗansu maza, waɗanda wani fatauci ba ya shagaltar da su, kuma sayarwa ba ta shagaltar da su daga ambaton Allah, da tsai da salla da bayar da zakka, suna tsoron wani yini wanda zukata suna bibbirkita a cikinsa, da gannai
Waɗansu maza, waɗanda wani fatauci bã ya shagaltar da su, kuma sayarwa bã ta shagaltar da su daga ambaton Allah, da tsai da salla da bãyar da zakka, sunã tsõron wani yini wanda zukãta sunã bibbirkita a cikinsa, da gannai

Hebrew

אנשים אשר מסחר ומקח וממכר אינם מסיחים את דעתם מלהזכיר את אללה ומלקיים את התפילה ונותנים זכאת (צדקת חובה),וחרדים מהיום שבו יתהפכו בו הלבבות והמכסים
אנשים אשר מסחר ומקח וממכר אינם מסיחים את דעתם מלהזכיר את אלוהים ומלקיים את התפילה ונותנים זכאת (צדקת חובה,)וחרדים מהיום שבו יתהפכו בו הלבבות והמבטים

Hindi

aise log, jinhen achet nahin karata vyaapaar tatha sauda, allaah ke smaran, namaaz kee sthaapana karane aur zakaat dene se. ve us din[1] se darate hain jisamen dil tatha aankhen ulat jaayengee
ऐसे लोग, जिन्हें अचेत नहीं करता व्यापार तथा सौदा, अल्लाह के स्मरण, नमाज़ की स्थापना करने और ज़कात देने से। वे उस दिन[1] से डरते हैं जिसमें दिल तथा आँखें उलट जायेँगी।
unamen aise log prabhaat kaal aur sandhya samay usakee tasabeeh karate hai jinhen allaah kee yaad aur namaaj qaayam karane aur zakaat dene se na to vyaapaar gaafil karata hai aur na kray-vikray. ve us din se darate rahate hai jisamen dil aur aankhen vikal ho jaengee
उनमें ऐसे लोग प्रभात काल और संध्या समय उसकी तसबीह करते है जिन्हें अल्लाह की याद और नमाज क़ायम करने और ज़कात देने से न तो व्यापार ग़ाफ़िल करता है और न क्रय-विक्रय। वे उस दिन से डरते रहते है जिसमें दिल और आँखें विकल हो जाएँगी
aise log jinako khuda ke zikr aur namaaz padhane aur zakaat ada karane se na to tijaarat hee gaaphil kar sakatee hai na (khareed pharokht) (ka maamala kyonki) vah log us din se darate hain jisamen khauph ke maare dil aur onkhen ulat jaengee
ऐसे लोग जिनको ख़ुदा के ज़िक्र और नमाज़ पढ़ने और ज़कात अदा करने से न तो तिजारत ही ग़ाफिल कर सकती है न (ख़रीद फरोख्त) (का मामला क्योंकि) वह लोग उस दिन से डरते हैं जिसमें ख़ौफ के मारे दिल और ऑंखें उलट जाएँगी

Hungarian

Ferfiak, akiket sem kereskedes sem adas-vetel nem terit el az Allah-rol torteno megemlekezestol, (sem attol, hogy) az imat elvegezzek es a zakut-ot megadjak. Felik azt a Napot, amidon a szivek Es a tekintetek felfordittatnak (a Feltamadas Napja borzalmaitol)
Férfiak, akiket sem kereskedés sem adás-vétel nem térít el az Allah-ról történő megemlékezéstől, (sem attól, hogy) az imát elvégezzék és a zaküt-ot megadják. Félik azt a Napot, amidőn a szívek És a tekintetek felfordíttatnak (a Feltámadás Napja borzalmaitól)

Indonesian

orang yang tidak dilalaikan oleh perdagangan dan jual beli dari mengingat Allah, melaksanakan salat, dan menunaikan zakat. Mereka takut kepada hari ketika hati dan penglihatan menjadi guncang (hari Kiamat)
(Laki-laki) menjadi Fa'il atau subyek daripada Fi'il Yusabbihu, jika dibaca Yusabbahu berkedudukan menjadi Naibul Fa'il. Lafal Rijaalun adalah Fa'il dari Fi'il atau kata kerja yang diperkirakan keberadaannya sebagai jawab dari soal yang diperkirakan pula. Jadi seolah-olah dikatakan, siapakah yang melakukan tasbih kepada-Nya itu, jawabnya adalah laki-laki (yang tidak dilalaikan oleh perniagaan) perdagangan (dan tidak pula oleh jual beli dari mengingat Allah dan dari mendirikan salat) huruf Ha lafal Iqaamatish Shalaati dibuang demi untuk meringankan bacaan sehingga jadilah Iqaamish Shalaati (dan dari membayar zakat. Mereka takut kepada suatu hari yang di hari itu menjadi guncang) yakni panik (hati dan penglihatan) karena merasa khawatir, apakah dirinya selamat atau binasa, dan penglihatan jelalatan ke kanan dan ke kiri karena ngeri melihat pemandangan azab pada saat itu, yaitu hari kiamat
laki-laki yang tidak dilalaikan oleh perniagaan dan tidak (pula) oleh jual beli dari mengingati Allah, dan (dari) mendirikan sembahyang, dan (dari) membayarkan zakat. Mereka takut kepada suatu hari yang (pada hari itu) hati dan penglihatan menjadi goncang
Mereka tidak disibukkan oleh urusan dunia, seperti--untuk menyebut di antaranya--jual beli, yang dapat membuat seseorang lupa kepada Allah. Mereka selalu melaksanakan salat dan menunaikan zakat. Mereka pun selalu mewaspadai datangnya hari kiamat sehingga membuat hati mereka menjadi goncang karena gelisah, kesulitan dan menanti nasib. Pada hari itu, pandangan pun menjadi bimbang dan terkejut melihat pemandangan yang aneh dan bencana yang dahsyat
orang yang tidak dilalaikan oleh perdagangan dan jual beli dari mengingat Allah, melaksanakan salat, dan menunaikan zakat. Mereka takut kepada hari ketika hati dan penglihatan menjadi guncang (hari Kiamat)
orang yang tidak dilalaikan oleh perdagangan dan jual beli dari mengingat Allah, melaksanakan shalat, dan menunaikan zakat. Mereka takut kepada hari ketika hati dan penglihatan menjadi guncang (hari Kiamat)

Iranun

So manga Mama a di kiran phakasundod so kapamasa go so kaphasa pho-on ko Tadum ko Allah, go so Kipamayandugun ko Sambayang, go so katonaya ko Zakat: Ipukhaluk iran so gawi-i a Phananabadun ro-o so manga poso, go so manga kailai

Italian

da uomini che il commercio e gli affari non distraggono dal ricordo di Allah, dall'esecuzione dell'orazione, dall'erogazione della decima e che temono il Giorno in cui i cuori e gli sguardi saranno sconvolti
da uomini che il commercio e gli affari non distraggono dal ricordo di Allah, dall'esecuzione dell'orazione, dall'erogazione della decima e che temono il Giorno in cui i cuori e gli sguardi saranno sconvolti

Japanese

Hitobito wa, koeki ya shohin ni madowasa renaide, arra o nenji, reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha ni okotari naku, kare-ra no osore wa kokoro mo me mo tento suru hidearu
Hitobito wa, kōeki ya shōhin ni madowasa renaide, arrā o nenji, reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha ni okotari naku, kare-ra no osore wa kokoro mo me mo tentō suru hidearu
人びとは,交易や商品に惑わされないで,アッラーを念じ,礼拝の務めを守り,定めの喜捨に怠りなく,かれらの恐れは心も目も転倒する日である。

Javanese

Yoiku wong - wong kang nyebut asmane Allah lan anggone nindakake sholat sarta anggone bayar zakat, ora kether dene ketungkul dedagangan utawa nindakake dol tinuku, sarta padha wedi marang dina Qiyamat kang ing kono wong - wong padha entek atine lan peteng pendelenge
Yoiku wong - wong kang nyebut asmane Allah lan anggone nindakake sholat sarta anggone bayar zakat, ora kether dene ketungkul dedagangan utawa nindakake dol tinuku, sarta padha wedi marang dina Qiyamat kang ing kono wong - wong padha entek atine lan peteng pendelenge

Kannada

nivu nodalillave, akasagalalli mattu bhumiyalliruva ellavu mattu rekke haradikondiruva hakkigalu allahana mahimeyannu kondaduttive. Pratiyobbarigu avanannu namisuva mattu avana mahimeyannu kondaduva vidhana tilidide. Allahanantu avaru maduttiruva ellavannu ballanu
nīvu nōḍalillavē, ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalliruva ellavū mattu rekke haraḍikoṇḍiruva hakkigaḷū allāhana mahimeyannu koṇḍāḍuttive. Pratiyobbarigū avanannu namisuva mattu avana mahimeyannu koṇḍāḍuva vidhāna tiḷidide. Allāhanantu avaru māḍuttiruva ellavannū ballanu
ನೀವು ನೋಡಲಿಲ್ಲವೇ, ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಮತ್ತು ರೆಕ್ಕೆ ಹರಡಿಕೊಂಡಿರುವ ಹಕ್ಕಿಗಳೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಿವೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಅವನನ್ನು ನಮಿಸುವ ಮತ್ತು ಅವನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವ ವಿಧಾನ ತಿಳಿದಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Ozderin sawda-sattıq; Allanın zikirinen, namazdı orındawdan, zeket berwden tospaytın adamdar bar. Olar, jurekter men kozderdin qozgalatın kuninen qorqadı
Özderin sawda-sattıq; Allanıñ zikirinen, namazdı orındawdan, zeket berwden tospaytın adamdar bar. Olar, jürekter men közderdiñ qozğalatın küninen qorqadı
Өздерін сауда-саттық; Алланың зікірінен, намазды орындаудан, зекет беруден тоспайтын адамдар бар. Олар, жүректер мен көздердің қозғалатын күнінен қорқады
adamdardı Allahtı eske alwdan, namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındawdan jane zeketti berwden sawda da, satw da alandatpaydı. Olar jurekter men kozder / qorıqqannan / awdarılıp turatın Kunnen / qayta tirilw kuninen / qawiptenedi
adamdardı Allahtı eske alwdan, namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındawdan jäne zeketti berwden sawda da, satw da alañdatpaydı. Olar jürekter men közder / qorıqqannan / awdarılıp turatın Künnen / qayta tirilw küninen / qawiptenedi
адамдарды Аллаһты еске алудан, намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындаудан және зекетті беруден сауда да, сату да алаңдатпайды. Олар жүректер мен көздер / қорыққаннан / аударылып тұратын Күннен / қайта тірілу күнінен / қауіптенеді

Kendayan

Urakng-urakng nana’ di lengahatn di padagangan manda’ jual beli nto’ ngingat Allah, iaka’koa ngarajaatn solat, man ngaluaratn jakat, iaka’koa gali’ ka’ ari na’e nang ati man panele’atn jadi bagoncang (ari kiamat na’e)

Khmer

ku borsa ( del kaotasarsaer leukatamkeung trong) karngear chomnuonh ning karolkdaur phe sa ng poum ach thveu aoy puokke phe l ch pi kar romluk a l laoh ning kar brate b tde sa lat ning kar brichcheak hsaa kat laey . puokke phyokhlach champoh thngai del chetd ning phnek phyoronthot( thngai barlok)
គឺបុរសៗ(ដែលកោតសរសើរលើកតម្កើងទ្រង់) ការងារ ជំនួញនិងការលក់ដូរផេ្សងៗពុំអាចធ្វើឱ្យពួកគេភេ្លចពីការរំលឹក អល់ឡោះ និងការប្រតិបត្ដិសឡាត និងការបរិច្ចាគហ្សាកាត់ឡើយ។ ពួកគេភ័យខ្លាចចំពោះថ្ងៃដែលចិត្ដនិងភ្នែកភ័យរន្ធត់(ថ្ងៃបរលោក)។

Kinyarwanda

Abantu batarangazwa n’ubucuruzi (ngo bubibagize) kwambaza Allah, guhozaho amasengesho ndetse no gutanga amaturo; batinya umunsi imitima n’amaso bizabura icyerekezo (kubera gutinya ibihano by’imperuka)
(N’) abantu batarangazwa n’ibicuruzwa n’ubucuruzi (ngo bibibagize) kwambaza Allah, guhozaho iswala ndetse no gutanga amaturo; batinya umunsi imitima n’amaso bizabura icyerekezo (kubera gutinya ibihano by’imperuka)

Kirghiz

(Al) er-azamattardı Allaһtın zikirinen, namaz okuudan jana zeket beruudon sooda dagı, aldı-sattı dagı alaksıta albayt! (Antkeni,) alar kozdor jana juroktor (korkuu menen umuttun ortosunda arı-beri) oodarılıp kala turgan Kundon (Kıyamattan) korkusat
(Al) er-azamattardı Allaһtın zikirinen, namaz okuudan jana zeket berüüdön sooda dagı, aldı-sattı dagı alaksıta albayt! (Antkeni,) alar közdör jana jüröktör (korkuu menen ümüttün ortosunda arı-beri) oodarılıp kala turgan Kündön (Kıyamattan) korkuşat
(Ал) эр-азаматтарды Аллаһтын зикиринен, намаз окуудан жана зекет берүүдөн соода дагы, алды-сатты дагы алаксыта албайт! (Анткени,) алар көздөр жана жүрөктөр (коркуу менен үмүттүн ортосунда ары-бери) оодарылып кала турган Күндөн (Кыяматтан) коркушат

Korean

hananim-eul yeom-wonhagi wihayeo sangpum-eul palgo saneun geos-e soheulhiha neun jadeul-eun yebaeleul deuligo iseullamseleul bachineun jadeullo ma-eumgwa nun-i byeonhaneun geunal-eul dulyeowo hanola
하나님을 염원하기 위하여 상품을 팔고 사는 것에 소흘히하 는 자들은 예배를 드리고 이슬람세를 바치는 자들로 마음과 눈이 변하는 그날을 두려워 하노라
hananim-eul yeom-wonhagi wihayeo sangpum-eul palgo saneun geos-e soheulhiha neun jadeul-eun yebaeleul deuligo iseullamseleul bachineun jadeullo ma-eumgwa nun-i byeonhaneun geunal-eul dulyeowo hanola
하나님을 염원하기 위하여 상품을 팔고 사는 것에 소흘히하 는 자들은 예배를 드리고 이슬람세를 바치는 자들로 마음과 눈이 변하는 그날을 두려워 하노라

Kurdish

پیاوانێك ستایشی خوا ده‌که‌ن و له‌و مزگه‌وتانه‌دا که بازرگانی و کڕین و فرۆشتن سه‌ر گه‌رمیان ناکات و غافڵ نابن له یادی خواو ئه‌نجامدانی نوێژه‌کان و به‌خشینی زه‌کات و له ڕۆژێك ده‌ترسن که دڵان و چاوان تیایدا ئاوه‌ژوو ده‌بن (له ترس و هه‌یبه‌تی ئه‌و ڕۆژه‌)
پیاوانێک کە بازرگانی و کڕین و فرۆشتن بێ ئاگایان ناکات لەیادی خواو نوێژ کردن و زەکاتدان لەڕۆژێک دەترسن (ڕۆژی قیامەت) دڵ و چاوەکان تیایدا (دەگۆڕێن و) ئاوەژوو دەبن

Kurmanji

(Ewane ku di wan xaniyan da perestiya Yezdan dikin hene!) ewan hinek meren (wusa nin) ku bazirgani u kirin u firotin; ewan ji nimejkirin u ji dayina baca malan, nadine para da, ewan (meran) hey ji hatina we roya, ku dil u cav teda weldigerin, ditirsin
(Ewanê ku di wan xanîyan da perestîya Yezdan dikin hene!) ewan hinek mêrên (wusa nin) ku bazirganî û kirîn û firotin; ewan ji nimêjkirin û ji dayîna baca malan, nadine para da, ewan (mêran) hey ji hatina wê roya, ku dil û çav têda weldigerin, ditirsin

Latin

People non distracted de business trade commemorating DEUS; they observe Contact Prayers (Salat) dedit obligatory charity (Zakat) they est conscious de feria when minds eyes horrified

Lingala

Mibali oyo mombongo mpe koteka ezali kobosanisa bango bokundoli ya Allah te, mpe kotelemisa losambo mpe kopesa zakat bazali kobanga mokolo moye mitema, mpe miso mikobaluka

Luyia

Abasaatsa balia abeyinganga nohomba okhukusia shikhubatokasinjia okhwitsulila Nyasaye tawe nende okhulumilila okhulaama (iswala). Nende okhurusia eshihanwa (izakaa) baritsanga inyanga yemioyo chilikalukhana nende tsimoni

Macedonian

луѓето кои купувањето и продавањето не ги спречуваат Аллах да Го спомнуваат и кои намазот (молитвата) го извршуваат и зекат даваат, и кои стравуваат од Денот во кој срцата и погледите вознемирени ќе бидат
luge koi ne gi sprecuva trgovijata i kupoprodazbata od spomenuvanjeto na Allah, od klanjanjeto namaz i od davanjeto zekat; se plasat od Denot vo koj srcata i opulite ke bidat voznemireni
luǵe koi ne gi sprečuva trgovijata i kupoprodažbata od spomenuvanjeto na Allah, od klanjanjeto namaz i od davanjeto zekat; se plašat od Denot vo koj srcata i opulite ḱe bidat voznemireni
луѓе кои не ги спречува трговијата и купопродажбата од споменувањето на Аллах, од клањањето намаз и од давањето зекат; се плашат од Денот во кој срцата и опулите ќе бидат вознемирени

Malay

(Ibadat itu dikerjakan oleh) orang-orang yang kuat imannya yang tidak dilalaikan oleh perniagaan atau berjual-beli daripada menyebut serta mengingati Allah, dan mendirikan sembahyang serta memberi zakat; mereka takutkan hari (kiamat) yang padanya berbalik-balik hati dan pandangan

Malayalam

cila alukal. allahuve smarikkunnatil ninnum, namaskaram murapeale nirvahikkunnatil ninnum, sakatt nalkunnatil ninnum kaccavatamea krayavikrayamea avarute srad'dhatiriccuvitukayilla. hrdayannalum kannukalum ilakimariyunna oru divasatte avar bhayappettu keantirikkunnu
cila āḷukaḷ. allāhuve smarikkunnatil ninnuṁ, namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkunnatil ninnuṁ, sakātt nalkunnatil ninnuṁ kaccavaṭamēā krayavikrayamēā avaruṭe śrad'dhatiriccuviṭukayilla. hr̥dayaṅṅaḷuṁ kaṇṇukaḷuṁ iḷakimaṟiyunna oru divasatte avar bhayappeṭṭu keāṇṭirikkunnu
ചില ആളുകള്‍. അല്ലാഹുവെ സ്മരിക്കുന്നതില്‍ നിന്നും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുന്നതില്‍ നിന്നും, സകാത്ത് നല്‍കുന്നതില്‍ നിന്നും കച്ചവടമോ ക്രയവിക്രയമോ അവരുടെ ശ്രദ്ധതിരിച്ചുവിടുകയില്ല. ഹൃദയങ്ങളും കണ്ണുകളും ഇളകിമറിയുന്ന ഒരു ദിവസത്തെ അവര്‍ ഭയപ്പെട്ടു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു
cila alukal. allahuve smarikkunnatil ninnum, namaskaram murapeale nirvahikkunnatil ninnum, sakatt nalkunnatil ninnum kaccavatamea krayavikrayamea avarute srad'dhatiriccuvitukayilla. hrdayannalum kannukalum ilakimariyunna oru divasatte avar bhayappettu keantirikkunnu
cila āḷukaḷ. allāhuve smarikkunnatil ninnuṁ, namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkunnatil ninnuṁ, sakātt nalkunnatil ninnuṁ kaccavaṭamēā krayavikrayamēā avaruṭe śrad'dhatiriccuviṭukayilla. hr̥dayaṅṅaḷuṁ kaṇṇukaḷuṁ iḷakimaṟiyunna oru divasatte avar bhayappeṭṭu keāṇṭirikkunnu
ചില ആളുകള്‍. അല്ലാഹുവെ സ്മരിക്കുന്നതില്‍ നിന്നും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുന്നതില്‍ നിന്നും, സകാത്ത് നല്‍കുന്നതില്‍ നിന്നും കച്ചവടമോ ക്രയവിക്രയമോ അവരുടെ ശ്രദ്ധതിരിച്ചുവിടുകയില്ല. ഹൃദയങ്ങളും കണ്ണുകളും ഇളകിമറിയുന്ന ഒരു ദിവസത്തെ അവര്‍ ഭയപ്പെട്ടു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു
kaccavatamea keallakkeatukkakalea allahuve smarikkunnatinum namaskaram nilanirttunnatinum sakatt nalkunnatinum tatas'samakatta cila visud'dhanmaran annane ceytukeantirikkunnat. manas'sukal talanterrukayum kannukal ilakimariyukayum ceyyunna antyanaline bhayappetunnavaranavar
kaccavaṭamēā keāḷḷakkeāṭukkakaḷēā allāhuve smarikkunnatinuṁ namaskāraṁ nilanirttunnatinuṁ sakātt nalkunnatinuṁ taṭas'samākātta cila viśud'dhanmārāṇ aṅṅane ceytukeāṇṭirikkunnat. manas'sukaḷ tāḷanteṟṟukayuṁ kaṇṇukaḷ iḷakimaṟiyukayuṁ ceyyunna antyanāḷine bhayappeṭunnavarāṇavar
കച്ചവടമോ കൊള്ളക്കൊടുക്കകളോ അല്ലാഹുവെ സ്മരിക്കുന്നതിനും നമസ്കാരം നിലനിര്‍ത്തുന്നതിനും സകാത്ത് നല്‍കുന്നതിനും തടസ്സമാകാത്ത ചില വിശുദ്ധന്മാരാണ് അങ്ങനെ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്. മനസ്സുകള്‍ താളംതെറ്റുകയും കണ്ണുകള്‍ ഇളകിമറിയുകയും ചെയ്യുന്ന അന്ത്യനാളിനെ ഭയപ്പെടുന്നവരാണവര്‍

Maltese

irgiel li ebda negozju u bejgħ ma jnessihom isemmu lil Alla, li jagħmlu t-talb u jagħtu l-karita, u jibzgħu minn Jum li fih jitqallbu l-qlub u l-għajnejn (bil-biza)
irġiel li ebda negozju u bejgħ ma jnessihom isemmu lil Alla, li jagħmlu t-talb u jagħtu l-karità, u jibżgħu minn Jum li fih jitqallbu l-qlub u l-għajnejn (bil-biża)

Maranao

So manga mama a di kiran phakasndod so kapamasa, go so kaphasa phoon ko tadm ko Allah, go so kipamayandgn ko sambayang, go so katonaya ko zakat: Ipkhalk iran so gawii a phananabadn roo so manga poso, go so manga kaylay

Marathi

Ase loka jyanna tyanca vyapara ani kharedi-vikri allahacya smaranapasuna ani namaja kayama karanyapasuna va jakata ada karanyapasuna gaphila karita nahi, tya divasace bhaya balagatata, jya divasi aneka hrdaye ani aneka dole ulathe-palathe hotila
Asē lōka jyānnā tyān̄cā vyāpāra āṇi kharēdī-vikrī allāhacyā smaraṇāpāsūna āṇi namāja kāyama karaṇyāpāsūna va jakāta adā karaṇyāpāsūna gāphīla karīta nāhī, tyā divasācē bhaya bāḷagatāta, jyā divaśī anēka hr̥dayē āṇi anēka ḍōḷē ulathē-pālathē hōtīla
३७. असे लोक ज्यांना त्यांचा व्यापार आणि खरेदी-विक्री अल्लाहच्या स्मरणापासून आणि नमाज कायम करण्यापासून व जकात अदा करण्यापासून गाफील करीत नाही, त्या दिवसाचे भय बाळगतात, ज्या दिवशी अनेक हृदये आणि अनेक डोळे उलथे-पालथे होतील

Nepali

Yasta manisaharu jasala'i allahako smaranabata, namaja padhna ra jakata dinubata nata vyaparale alchi bana'umcha ra nata kraya–vikrayale, uniharu tyasa dinasita darchan, juna dina aneka hrdaya ra amkhaharu ulata–palata bha'ihalnechan
Yastā mānisaharū jasalā'ī allāhakō smaraṇabāṭa, namāja paḍhna ra jakāta dinubāṭa nata vyāpāralē alchī banā'um̐cha ra nata kraya–vikrayalē, unīharū tyasa dinasita ḍarchan, juna dina anēka hr̥daya ra ām̐khāharū ulaṭa–palaṭa bha'ihālnēchan
यस्ता मानिसहरू जसलाई अल्लाहको स्मरणबाट, नमाज पढ्न र जकात दिनुबाट नत व्यापारले अल्छी बनाउँछ र नत क्रय–विक्रयले, उनीहरू त्यस दिनसित डर्छन्, जुन दिन अनेक हृदय र आँखाहरू उलट–पलट भइहाल्नेछन् ।

Norwegian

menn som ikke distraheres fra Guds ihukommen av varer og handel, fra a forrette bønnen, og a gi gode gaver, idet de frykter en dag da hjerter og blikk blir omsnudd
menn som ikke distraheres fra Guds ihukommen av varer og handel, fra å forrette bønnen, og å gi gode gaver, idet de frykter en dag da hjerter og blikk blir omsnudd

Oromo

Dhiironni daldalas ta’ee gurgurtaan yaadannoo Rabbii irraa, salaata dhaabuufi zakaa kennuu irraa isaan hin dagnetu guyyaa isa keessa onneefi ijji gara gaggaltu kan sodaatan ta’anii (ishee keessatti Rabbiin qulqulleessu)

Panjabi

Uha loka jinha nu vi'upara ate kharida veca alaha di yada tom vabam nahim karada ate na namaza di sathapana ate zakata dena tom. Uha usa dina tom darade hana jisa (dina) dila ate akham puthi'am ho janagi'am
Uha lōka jinhā nū vi'upāra atē ḵẖarīda vēca alāha dī yāda tōṁ vābāṁ nahīṁ karadā atē nā namāza dī sathāpanā atē zakāta dēṇa tōṁ. Uha usa dina tōṁ ḍaradē hana jisa (dina) dila atē akhāṁ puṭhī'āṁ hō jāṇagī'āṁ
ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾ ਨੂੰ ਵਿਉਪਾਰ ਅਤੇ ਖ਼ਰੀਦ ਵੇਚ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਵਾਬਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਨਮਾਜ਼ ਦੀ ਸਥਾਪਨਾ ਅਤੇ ਜ਼ਕਾਤ ਦੇਣ ਤੋਂ। ਉਹ ਉਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ (ਦਿਨ) ਦਿਲ ਅਤੇ ਅੱਖਾਂ ਪੁੱਠੀਆਂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।

Persian

مردانى كه هيچ تجارت و خريد و فروختى از ياد خدا و نمازگزاردن و زكات دادن بازشان ندارد، از روزى كه دلها و ديدگان دگرگون مى‌شوند هراسناكند
مردانى كه نه تجارت و نه داد و ستدى آنها را از ياد خدا و برپا داشتن نماز و دادن زكات غافل نمى‌كند، و از روزى كه دل‌ها و ديده‌ها در آن دگرگون مى‌شود بيم دارند
مردانی هستند که هیچ داد و ستد و خرید و فروشی ایشان را از یاد خداوند و برپاداشتن نماز و پرداختن زکات باز نمی‌دارد، و از روزی که در آن دلها و دیدگان دیگرگون شود، بیمناکند
مردانی‌که هیچ تجارت و خرید و فروشی آن‌ها را از یاد الله و برپاداشتن نماز و ادای زکات غافل نمی‌کند، (آن‌ها) از روزی می‌ترسند که در آن دل‌ها و چشم‌ها دگرگون (و بی‌تاب) می‌شود
مردانی که تجارت و داد و ستد آنان را از یاد خدا و برپا داشتن نماز و پرداخت زکات باز نمی دارد، [و] پیوسته از روزی که دل ها و دیده ها در آن زیر و رو می شود، می ترسند
مردانی‌ که هیچ تجارت و خرید و فروشی آنان را از یاد الله و برپا داشتن نماز و پرداخت زکات غافل نمی‌کند [و] از روزی که دل‌ها و چشم‌ها در آن دگرگون می‌شود بیم دارند
پاکمردانی که هیچ کسب و تجارت آنان را از یاد خدا و به پا داشتن نماز و دادن زکات غافل نگرداند و از روزی که دل و دیده‌ها در آن روز حیران و مضطرب است ترسان و هراسانند
مردانی که سرگرمشان نسازد بازرگانی و نه سوداگری از یاد خدا و بپای‌داشتن نماز و دادن زکات ترسند روزی را که می‌گردد در آن دلها و دیده‌ها
مردانى كه نه تجارت و نه داد و ستدى، آنان را از ياد خدا و برپا داشتن نماز و دادن زكات، به خود مشغول نمى‌دارد، و از روزى كه دلها و ديده‌ها در آن زيرورو مى‌شود مى‌هراسند
(راد) مردانی که نه (هیچ) تجارت و نه (هیچ) داد و ستدی، آنان را از یاد خدا و بر پا داشتن نماز و دادن زکات باز نمی‌دارد، و از روزی که دل‌ها و دیده‌ها در آن دگرگون می‌شوند می‌هراسند
مردانى که هیچ تجارت و داد و ستدی، آنان را از یاد خدا و برپاداشتن نماز و پرداخت زکات، غافل نمى‌کند. [آنان] از روزى که در آن، دل‌ها و چشم‌ها دگرگون مى‌شود، بیمناکند
مردانی که بازرگانی و معامله‌ای، آنان را از یاد خدا و خواندن نماز و دادن زکات غافل نمی‌سازد. از روزی می‌ترسند که دلها و چشمها در آن دگرگون و پریشان می‌گردد
مردانی که نه تجارت و نه معامله‌ای آنان را از یاد خدا و برپاداشتن نماز و ادای زکات غافل نمی‌کند؛ آنها از روزی می‌ترسند که در آن، دلها و چشمها زیر و رو می‌شود
مردانى كه بازرگانى و خريد و فروش، ايشان را از ياد خدا و برپا داشتن نماز و دادن زكات مشغول نكند، و از روزى مى‌ترسند كه دلها و ديدگان در آن روز دگرگون- سرگشته و پريشان- شود
مردانی که هیچ تجارت و خرید و فروشی آنها را از یاد خدا و بر پاداشتن نماز و ادای زکات غافل نمی کند، (آنها) از روزی می ترسند که در آن دلها و چشمها دگرگون (و بی تاب) می شود

Polish

tych ludzi nie odciaga ani handel, ani kupno od wspominania Boga, odprawiania modlitwy i dawania jałmuzny. Oni obawiaja sie Dnia, kiedy wzburza sie serca i spojrzenia
tych ludzi nie odciąga ani handel, ani kupno od wspominania Boga, odprawiania modlitwy i dawania jałmużny. Oni obawiają się Dnia, kiedy wzburzą się serca i spojrzenia

Portuguese

Homens, a quem nao entretem nem comercio nem venda da lembranca de Allah e do cumprimento da oracao e da concessao de caridade - eles temem um dia, em que os coracoes e as vistas serao transtornados
Homens, a quem não entretém nem comércio nem venda da lembrança de Allah e do cumprimento da oração e da concessão de caridade - eles temem um dia, em que os corações e as vistas serão transtornados
por homens a quem os negocios e as transacoes nao desviam da recordacao de Deus, nem da pratica da oracao, nem dopagamento do zakat. Temem o dia em que os coracoes e os olhos se transformem
por homens a quem os negócios e as transações não desviam da recordação de Deus, nem da prática da oração, nem dopagamento do zakat. Temem o dia em que os corações e os olhos se transformem

Pushto

(داسې) سړي چې د الله له ذكر او لمونځ قايمولو او د زكات اداكولو نه يې نه تجارت غافله كوي او نه اخيستل خرڅول، دوى له هغې ورځې نه وېرېږي چې په هغې كې به زړونه او سترګې اوړي راوړي
(داسې) سړي چې د الله له ذكر او لمونځ قايمولو او د زكات اداكولو نه يې نه تجارت غافله كوي او نه اخيستل خرڅول، دوى له هغې ورځې نه وېرېږي چې په هغې كې به زړونه او سترګې اوړي راوړي

Romanian

barbati pe care nici un negot si nici o vanzare nu ii abate de la amintirea lui Dumnezeu, savarsirea rugaciunii si datul milosteniei. Ei se tem de Ziua cand inimile si privirile vor fi rasturnate
bărbaţi pe care nici un negoţ şi nici o vânzare nu îi abate de la amintirea lui Dumnezeu, săvârşirea rugăciunii şi datul milosteniei. Ei se tem de Ziua când inimile şi privirile vor fi răsturnate
Popor nu distrage by afacere maiestrie comemora DUMNEZEU; ei observa Atingere Rugaciune (Salat) da obligatoriu caritate (Zakat) ei exista conscient ai zi when memorie ochi îngrozi
Barbaþi pe care nici negoþul, nici marfa nu-i impiedica de lapomenirea lui Allah, de la implinirea Rugaciunii [As-Salat] ºi de laachitarea Daniei [Az-Zakat], care se tem de o Zi cand in
Bãrbaþi pe care nici negoþul, nici marfa nu-i împiedicã de lapomenirea lui Allah, de la împlinirea Rugãciunii [As-Salat] ºi de laachitarea Daniei [Az-Zakat], care se tem de o Zi când in

Rundi

Kubijanye n’abantu hamwe n’ibidandazwa vyabo hamwe nukugurisha kwabo bitabasamaza mukwibuka Imana yabo y’ukuri nuguhagarika amasengesho yabo nugutanga imperezwa zabo, mugabo bagatinya umusi imitima yabo izohindagurika hamwe n’amaso yabo

Russian

barbati pe care nici un negot si nici o vanzare nu ii abate de la amintirea lui Dumnezeu, savarsirea rugaciunii si datul milosteniei. Ei se tem de Ziua cand inimile si privirile vor fi rasturnate
люди, которых не отвлекает ни торговля, ни продажа от поминания Аллаха, совершения молитвы, выплаты закята [обязательной милостыни]. Они боятся дня [Дня Суда], когда (от великого страха) перевернутся и сердца, и взоры
muzhi, kotorykh ni torgovlya, ni kuplya-prodazha ne otvlekayut ot pominaniya Allakha, soversheniya namaza i vyplaty zakyata. Oni boyatsya dnya, kogda perevernutsya serdtsa i vzory
мужи, которых ни торговля, ни купля-продажа не отвлекают от поминания Аллаха, совершения намаза и выплаты закята. Они боятся дня, когда перевернутся сердца и взоры
Lyudi, kotorykh ni prodazha, ni kuplya ne uderzhivayut ot prizyvaniya Boga, ot soversheniya molitv, ot podayaniya ochistitel'noy milostyni, kotoryye boyatsya togo dnya, v kotoryy perevernutsya u nikh serdtsa i ochi
Люди, которых ни продажа, ни купля не удерживают от призывания Бога, от совершения молитв, от подаяния очистительной милостыни, которые боятся того дня, в который перевернутся у них сердца и очи
lyudi, kotorykh ne otvlekayet ni torgovlya, ni kuplya ot pominaniya Allakha, vystaivaniya molitvy, prineseniya ochishcheniya. Oni boyatsya dnya, kogda perevernutsya i serdtsa i vzory
люди, которых не отвлекает ни торговля, ни купля от поминания Аллаха, выстаивания молитвы, принесения очищения. Они боятся дня, когда перевернутся и сердца и взоры
muzhi, kotorym ni torgovlya, ni kuplya ne sluzhat pomekhoy tomu, chtoby ne zabyvat' Allakha, sovershat' obryadovuyu molitvu i vnosit' zakat, i kotoryye strashatsya dnya, kogda sodrognutsya serdtsa i zakatyatsya glaza
мужи, которым ни торговля, ни купля не служат помехой тому, чтобы не забывать Аллаха, совершать обрядовую молитву и вносить закат, и которые страшатся дня, когда содрогнутся сердца и закатятся глаза
Zemnoy mir, torgovlya i kuplya ne otvlekayut ikh ot pominaniya Allakha. Oni sovershayut molitvu, razdayut zakyat (ochistitel'nuyu milostynyu), strashatsya Sudnogo dnya, v kotoryy serdtsa budut bespokoyny ot volneniya, strakha i ozhidaniya svoyey sud'by, a glaza shiroko raskroyutsya v rasteryannosti i udivlenii pri vide uzhasov strashnoy i strannoy kartiny
Земной мир, торговля и купля не отвлекают их от поминания Аллаха. Они совершают молитву, раздают закят (очистительную милостыню), страшатся Судного дня, в который сердца будут беспокойны от волнения, страха и ожидания своей судьбы, а глаза широко раскроются в растерянности и удивлении при виде ужасов страшной и странной картины
Lyudi, kotorykh ni torgi i ni prodazha Ne otvlekli ot pominaniya Allakha, (Ne uklonili) ot chasov molitvy, Ot milostyni na ochishcheniye (ne uveli). Oni strashatsya tol'ko Dnya, Kogda (ot uzhasa) ikh vzory i serdtsa perevernutsya
Люди, которых ни торги и ни продажа Не отвлекли от поминания Аллаха, (Не уклонили) от часов молитвы, От милостыни на очищение (не увели). Они страшатся только Дня, Когда (от ужаса) их взоры и сердца перевернутся

Serbian

људи које куповина и продаја не ометају да спомињу Аллаха и који обављају молитву и удељују обавезну милостињу, и који стрепе од Дана у коме ће срца и погледи да буду узнемирени

Shona

Varume vekuti mabhizimusi kana kutengeserana hakuvabvisi mukurangarira Allah (nemoyo nerurimi), uye kuita Swalaah (Munamato), uye kupa Zakaah (Zvipo kuvarombo). Vanotya zuva iro rekuti moyo nemaziso (nekuda kwekutya) zvichapinduruka

Sindhi

(يعني اھڙا) مڙس جو انھن کي واپار ۽ نڪي سودو الله جي ياد ڪرڻ ۽ نماز پڙھڻ ۽ زڪوٰة ڏيڻ کان جھليندو آھي، انھي ڏينھن کان ڊڄندا آھن جنھن ۾ دليون ۽ اکيون اُبتيون ٿينديون

Sinhala

(evayehi) bohomayak dena sitinnaha. (ovun kebandu ayadayat) ovunge arthika ganu denu adiya ovun allahge suddha vu namaya næmadum kirimenda, salataya sthirava istha kirimenda, sakataya gevimenda ovun venatakata harava damanne næta. ovunge hrdayanda bælmada (biyen tigæssi) dængaliya yutu dinaya (gænama ovun sæma vitama) biyen sitinnaha
(ēvāyehi) bohomayak denā siṭinnāha. (ovun keban̆du ayadayat) ovungē ārthīka ganu denu ādiya ovun allāhgē śuddha vū nāmaya næmadum kirīmenda, salātaya sthīrava iṣṭha kirīmenda, sakātaya gevīmenda ovun venatakaṭa haravā damannē næta. ovungē hṛdayanda bælmada (biyen tigæssī) dæn̆galiya yutu dinaya (gænama ovun sǣma viṭama) biyen siṭinnāha
(ඒවායෙහි) බොහොමයක් දෙනා සිටින්නාහ. (ඔවුන් කෙබඳු අයදයත්) ඔවුන්ගේ ආර්ථීක ගනු දෙනු ආදිය ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ ශුද්ධ වූ නාමය නැමදුම් කිරීමෙන්ද, සලාතය ස්ථීරව ඉෂ්ඨ කිරීමෙන්ද, සකාතය ගෙවීමෙන්ද ඔවුන් වෙනතකට හරවා දමන්නේ නැත. ඔවුන්ගේ හෘදයන්ද බැල්මද (බියෙන් තිගැස්සී) දැඟලිය යුතු දිනය (ගැනම ඔවුන් සෑම විටම) බියෙන් සිටින්නාහ
allah menehi kirimen da salataya vidhimat va itu kirimen da sakat pirinæmimen da (tama) vyaparaya ho ganu denuva ho ovun venatakata yomu nokala minisunya (ude savasa suvisuddha karanuye). ehi hadavat ha drstin peralena dinayakata ovuhu biya veti
allāh menehi kirīmen da salātaya vidhimat va iṭu kirīmen da sakāt pirinæmīmen da (tama) vyāpāraya hō ganu denuva hō ovun venatakaṭa yomu nokaḷa minisunya (udē savasa suviśuddha karanuyē). ehi hadavat hā dṛṣṭīn peraḷena dinayakaṭa ovuhu biya veti
අල්ලාහ් මෙනෙහි කිරීමෙන් ද සලාතය විධිමත් ව ඉටු කිරීමෙන් ද සකාත් පිරිනැමීමෙන් ද (තම) ව්‍යාපාරය හෝ ගනු දෙනුව හෝ ඔවුන් වෙනතකට යොමු නොකළ මිනිසුන්ය (උදේ සවස සුවිශුද්ධ කරනුයේ). එහි හදවත් හා දෘෂ්ටීන් පෙරළෙන දිනයකට ඔවුහු බිය වෙති

Slovak

Ludia nie zmateny by zalezitost zivnost commemorating GOD they observe Zmluva Prayers (Salat) dat zavazny laska k bliznemu (Zakat) they bol conscious z dni when zmyslanie oci horrified

Somali

Rag aanay ka shuqlin ganacsi iyo iib midna xusidda Ilaahay iyo oogidda saaladda iyo bixinta Zakada. Waxay ka cabsadaan Maalin quluubta iyo aragyada rogmi doonaan (baqo iyo argagax awgi)
Raga ayna ka Shuqlinayn Ganacsi iyo Gadasho Xuska Eebe, Oogidda Salaadda iyo Bixinta Zakada kana Cabsan Maalin oy Gagadoomi Dhexdeeda Quluubta iyo Aragguba
Raga ayna ka Shuqlinayn Ganacsi iyo Gadasho Xuska Eebe, Oogidda Salaadda iyo Bixinta Zakada kana Cabsan Maalin oy Gagadoomi Dhexdeeda Quluubta iyo Aragguba

Sotho

Banna bao khoebo le ts’ebetso li ke keng tsa ba khelosa hoo ba ke keng ba hopola Allah, le hona ho phethahatsa lithapelo tsa mehla, kapa hona ho lefa linyehelo; ba nang le ts’abo ea Letsatsi leo ka lona Lipelo le mahlo li tlang ho fetoloa

Spanish

Hombres a los que ni los negocios ni las ventas les distraen del recuerdo de Allah, la practica de la oracion prescrita y el pago del Zakat, pues temen el dia en que los corazones y las miradas se estremezcan [el Dia del Juicio]
Hombres a los que ni los negocios ni las ventas les distraen del recuerdo de Allah, la práctica de la oración prescrita y el pago del Zakat, pues temen el día en que los corazones y las miradas se estremezcan [el Día del Juicio]
(por) hombres a quienes ni los negocios ni las ventas los distraen de glorificarlo y alabarlo, de realizar el salat y de entregar el azaque, y que temen el Dia (de la Resurreccion) en que los corazones y la vista se estremeceran (de terror)
(por) hombres a quienes ni los negocios ni las ventas los distraen de glorificarlo y alabarlo, de realizar el salat y de entregar el azaque, y que temen el Día (de la Resurrección) en que los corazones y la vista se estremecerán (de terror)
(por) hombres a quienes ni los negocios ni las ventas los distraen de glorificarlo y alabarlo, de realizar el salat y de entregar el azaque, y que temen el Dia (de la Resurreccion) en que los corazones y la vista se estremeceran (de terror)
(por) hombres a quienes ni los negocios ni las ventas los distraen de glorificarlo y alabarlo, de realizar el salat y de entregar el azaque, y que temen el Día (de la Resurrección) en que los corazones y la vista se estremecerán (de terror)
hombres a quienes ni los negocios ni el comercio les distraen del recuerdo de Ala, de hacer la azala y de dar el azaque. Temen un dia en que los corazones y las miradas sean puestos del reves
hombres a quienes ni los negocios ni el comercio les distraen del recuerdo de Alá, de hacer la azalá y de dar el azaque. Temen un día en que los corazones y las miradas sean puestos del revés
gentes a las que ni el comercio [mundano] ni la busqueda de beneficio consiguen distraer del recuerdo de Dios, de ser constantes en la oracion, y de la caridad: [gentes] que se llenan de temor [ante la idea] del Dia en que los corazones y los ojos se desencajaran
gentes a las que ni el comercio [mundano] ni la búsqueda de beneficio consiguen distraer del recuerdo de Dios, de ser constantes en la oración, y de la caridad: [gentes] que se llenan de temor [ante la idea] del Día en que los corazones y los ojos se desencajarán
[En las mezquitas hay] hombres a los que ni los negocios ni las ventas los distraen del recuerdo de Dios, la practica de la oracion prescrita y el pago del zakat, porque temen el dia en que los corazones y las miradas se estremezcan
[En las mezquitas hay] hombres a los que ni los negocios ni las ventas los distraen del recuerdo de Dios, la práctica de la oración prescrita y el pago del zakat, porque temen el día en que los corazones y las miradas se estremezcan
por hombres a quienes ni los negocios ni las ventas distraen del recuerdo de Dios, de hacer la oracion y de dar el impuesto purificador de la riqueza y que temen el dia en el que los corazones y las miradas sean puestos del reves
por hombres a quienes ni los negocios ni las ventas distraen del recuerdo de Dios, de hacer la oración y de dar el impuesto purificador de la riqueza y que temen el día en el que los corazones y las miradas sean puestos del revés

Swahili

Wanaume ambao hawapumbazwi na ununuzi wala uuzaji na jambo la kumtaja Mwenyezi Mungu, kusimamisha Swala na kutoa Zaka kwa anayestahiki kupewa; wanaiogopa Siku ya Kiyama ambayo nyoyo zinageukageuka baina ya matumaini ya kuokoka na kicho cha kuangamia, na macho yatakuwa yanageukageuka yanatazama ni mwisho gani yataishia
Watu ambao biashara wala kuuza hakuwashughulishi na kumdhukuru Mwenyezi Mungu, na kushika Sala, na kutoa Zaka. Wanaikhofu Siku ambayo nyoyo na macho yatageuka

Swedish

av dem, vilkas tankar varken handel eller kopenskap kan avvanda fran akallan av Gud och forrattandet av bonen och plikten att hjalpa de behovande; [manniskor] som fruktar den Dag da [det kommer att kannas som om] hjartana ville sprangas och da ogonen skall stirra [med tom blick]
av dem, vilkas tankar varken handel eller köpenskap kan avvända från åkallan av Gud och förrättandet av bönen och plikten att hjälpa de behövande; [människor] som fruktar den Dag då [det kommer att kännas som om] hjärtana ville sprängas och då ögonen skall stirra [med tom blick]

Tajik

Mardone, ki hec ticorat va xaridu furuxte az jodi Xudo va namoz guzoridanu zakot dodaj ʙozason nadorad, az ruze, ki dilhovu didagon digargun mesavand, metarsand
Mardone, ki heç tiçorat va xaridu furūxte az jodi Xudo va namoz guzoridanu zakot dodaj ʙozaşon nadorad, az rūze, ki dilhovu didagon digargun meşavand, metarsand
Мардоне, ки ҳеҷ тиҷорат ва хариду фурӯхте аз ёди Худо ва намоз гузоридану закот додай бозашон надорад, аз рӯзе, ки дилҳову дидагон дигаргун мешаванд, метарсанд
Mardone, ki hec ticorat va xaridu furuse az jodi Alloh va namoz guzoridanu zakot dodan ʙozason nadorad, az ruzi qijomat, ki dilhovu didagon az tars digargun mesavand, metarsand
Mardone, ki heç tiçorat va xaridu furūşe az jodi Alloh va namoz guzoridanu zakot dodan ʙozaşon nadorad, az rūzi qijomat, ki dilhovu didagon az tars digargun meşavand, metarsand
Мардоне, ки ҳеҷ тиҷорат ва хариду фурӯше аз ёди Аллоҳ ва намоз гузоридану закот додан бозашон надорад, аз рӯзи қиёмат, ки дилҳову дидагон аз тарс дигаргун мешаванд, метарсанд
Mardone, ki hec ticorat va xaridu furuse ononro az jodi Alloh taolo va ʙarpo dostani namoz va pardoxti zakot ƣofil namekunad, [va] az ruze, ki dilho va casmho digargun mesavad, ʙim dorand
Mardone, ki heç tiçorat va xaridu furūşe ononro az jodi Alloh taolo va ʙarpo doştani namoz va pardoxti zakot ƣofil namekunad, [va] az rūze, ki dilho va caşmho digargun meşavad, ʙim dorand
Мардоне, ки ҳеҷ тиҷорат ва хариду фурӯше ононро аз ёди Аллоҳ таоло ва барпо доштани намоз ва пардохти закот ғофил намекунад, [ва] аз рӯзе, ки дилҳо ва чашмҳо дигаргун мешавад, бим доранд

Tamil

pala ankal irukkinranar. Avarkalutaiya varttakamum kotukkal vankalum avarkal allahvutaiya tiruppeyarai ninaivu ceyvatil iruntum, tolukaiyai urutiyaka kataipitippatiliruntum, jakattuk kotuppatiliruntum avarkalait tiruppivitatu. Ullankalum parvaikalum (payattal titukkittut) tatumarivitakkutiya nalaip parri avarkal (enneramum) payantu kontirupparkal
pala āṇkaḷ irukkiṉṟaṉar. Avarkaḷuṭaiya varttakamum koṭukkal vāṅkalum avarkaḷ allāhvuṭaiya tiruppeyarai niṉaivu ceyvatil iruntum, toḻukaiyai uṟutiyāka kaṭaipiṭippatiliruntum, jakāttuk koṭuppatiliruntum avarkaḷait tiruppiviṭātu. Uḷḷaṅkaḷum pārvaikaḷum (payattāl tiṭukkiṭṭut) taṭumāṟiviṭakkūṭiya nāḷaip paṟṟi avarkaḷ (ennēramum) payantu koṇṭiruppārkaḷ
பல ஆண்கள் இருக்கின்றனர். அவர்களுடைய வர்த்தகமும் கொடுக்கல் வாங்கலும் அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய திருப்பெயரை நினைவு செய்வதில் இருந்தும், தொழுகையை உறுதியாக கடைபிடிப்பதிலிருந்தும், ஜகாத்துக் கொடுப்பதிலிருந்தும் அவர்களைத் திருப்பிவிடாது. உள்ளங்களும் பார்வைகளும் (பயத்தால் திடுக்கிட்டுத்) தடுமாறிவிடக்கூடிய நாளைப் பற்றி அவர்கள் (எந்நேரமும்) பயந்து கொண்டிருப்பார்கள்
(avvaru tuti ceyyum) manitarkalai allahvai tiyanippatai vittum, tolukaiyai muraiyaka niraiverruvatai vittum jakat kotuppatai vittum avarkalutaiya vanipamo kotukkal vankalkalo paramukamakkamatta. Itayankalum, parvaikalum kalankit tatumarramataiyume anta (iruti) nalai avarkal ancuvarkal
(avvāṟu tuti ceyyum) maṉitarkaḷai allāhvai tiyāṉippatai viṭṭum, toḻukaiyai muṟaiyāka niṟaivēṟṟuvatai viṭṭum jakāt koṭuppatai viṭṭum avarkaḷuṭaiya vāṇipamō koṭukkal vāṅkalkaḷō pārāmukamākkamāṭṭā. Itayaṅkaḷum, pārvaikaḷum kalaṅkit taṭumāṟṟamaṭaiyumē anta (iṟuti) nāḷai avarkaḷ añcuvārkaḷ
(அவ்வாறு துதி செய்யும்) மனிதர்களை அல்லாஹ்வை தியானிப்பதை விட்டும், தொழுகையை முறையாக நிறைவேற்றுவதை விட்டும் ஜகாத் கொடுப்பதை விட்டும் அவர்களுடைய வாணிபமோ கொடுக்கல் வாங்கல்களோ பாராமுகமாக்கமாட்டா. இதயங்களும், பார்வைகளும் கலங்கித் தடுமாற்றமடையுமே அந்த (இறுதி) நாளை அவர்கள் அஞ்சுவார்கள்

Tatar

Алыш-биреш итеп сәүдә эшләренә алынмый торган ирләр, аларны алдый алмады дөнья эше Аллаһ зекереннән, вә намазлардан, вә зәкят бирүдән, алар күңелләр вә күзләр тетрәгән кыямәт көненең катылыгыннан куркалар

Telugu

prajalalo kondarini - vari vyaparam gani mariyu krayavikrayalu gani - allah smarana nundi, namaj sthapincadam nundi mariyu vidhidanam (jakat) ivvadam nundi tappincalevu. Hrdayalu mariyu kanugrudlu giragira tirigi poye, a dinamunu gurinci, varu bhayapadutu untaru
prajalalō kondarini - vāri vyāpāraṁ gānī mariyu krayavikrayālu gānī - allāh smaraṇa nuṇḍī, namāj sthāpin̄caḍaṁ nuṇḍī mariyu vidhidānaṁ (jakāt) ivvaḍaṁ nuṇḍī tappin̄calēvu. Hr̥dayālu mariyu kanugruḍlu giragira tirigi pōyē, ā dinamunu gurin̄ci, vāru bhayapaḍutū uṇṭāru
ప్రజలలో కొందరిని - వారి వ్యాపారం గానీ మరియు క్రయవిక్రయాలు గానీ - అల్లాహ్ స్మరణ నుండీ, నమాజ్ స్థాపించడం నుండీ మరియు విధిదానం (జకాత్) ఇవ్వడం నుండీ తప్పించలేవు. హృదయాలు మరియు కనుగ్రుడ్లు గిరగిర తిరిగి పోయే, ఆ దినమును గురించి, వారు భయపడుతూ ఉంటారు
(కొందరు) పురుషులు. వర్తకంగానీ, క్రయవిక్రయాలుగానీ అల్లాహ్‌ నామస్మరణ, నమాజు స్థాపన, జకాత్‌ చెల్లింపు విషయంలో వారిని పరధ్యానానికి లోను చేయలేవు. ఏ రోజున హృదయాలు తలక్రిందులై, కనుగుడ్లు తేలిపోతాయో దానికి వారు భయపడుతూ ఉంటారు

Thai

Brrda chay phu thi kar kha læa kar khay midi thahı phwk khea han hang xxk cak kar ra luk thung xallxhˌ læa kar darng lahmad læa kar cay sa kat pheraa phwk khea klaw wan thi hawcı læa sayta ca heluxk lan nı wan nan
Brrdā chāy p̄hū̂ thī̀ kār kĥā læa kār k̄hāy midị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā h̄ạn h̄̀āng xxk cāk kār rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ læa kār dảrng lah̄mād læa kār c̀āy sa kāt pherāa phwk k̄heā klạw wạn thī̀ h̄ạwcı læa s̄āytā ca h̄elụ̄xk lān nı wạn nận
บรรดาชายผู้ที่การค้าและการขายมิได้ทำให้พวกเขาหันห่างออกจากการรำลึกถึงอัลลอฮฺ และการดำรงละหมาด และการจ่ายซะกาตเพราะพวกเขากลัววันที่หัวใจและสายตาจะเหลือกลานในวันนั้น
Brrda chay phu thi kar kha læa kar khay midi thahı phwk khea han hang xxk cak kar ra luk thung xallxh læa kar darng lahmad læa kar cay sa kat pheraa phwk khea klaw wan thi hawcı læa sayta ca heluxk lan nı wan nan
Brrdā chāy p̄hū̂ thī̀ kār kĥā læa kār k̄hāy midị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā h̄ạn h̄̀āng xxk cāk kār rả lụk t̄hụng xạllxḥ̒ læa kār dảrng lah̄mād læa kār c̀āy sa kāt pherāa phwk k̄heā klạw wạn thī̀ h̄ạwcı læa s̄āytā ca h̄elụ̄xk lān nı wạn nận
บรรดาชายผู้ที่การค้าและการขายมิได้ทำให้พวกเขาหันห่างออกจากการรำลึกถึงอัลลอฮ์และการดำรงละหมาด และการจ่ายซะกาต เพราะพวกเขากลัววันที่หัวใจและสายตาจะเหลือกลานในวันนั้น

Turkish

Oyle erler vardır ki onları ne ticaret, ne alımsatım, Allah'ı anmaktan ve namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoymaz, gonullerin ve gozlerin donecegi gunden korkar onlar
Öyle erler vardır ki onları ne ticaret, ne alımsatım, Allah'ı anmaktan ve namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoymaz, gönüllerin ve gözlerin döneceği günden korkar onlar
Onlar, ne ticaret ne de alısverisin kendilerini Allah´ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoyamadıgı insanlardır. Onlar, kalplerin ve gozlerin allak bullak oldugu bir gunden korkarlar
Onlar, ne ticaret ne de alışverişin kendilerini Allah´ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekât vermekten alıkoyamadığı insanlardır. Onlar, kalplerin ve gözlerin allak bullak olduğu bir günden korkarlar
(Oyle) Adamlar ki, ne ticaret, ne alıs-veris onları Allah'ı zikretmekten, dosdogru namazı kılmaktan ve zekatı vermekten 'tutkuya kaptırıp alıkoymaz'; onlar, kalplerin ve gozlerin inkılaba ugrayacagı (dehsetten allak bullak olacagı) gunden korkarlar
(Öyle) Adamlar ki, ne ticaret, ne alış-veriş onları Allah'ı zikretmekten, dosdoğru namazı kılmaktan ve zekatı vermekten 'tutkuya kaptırıp alıkoymaz'; onlar, kalplerin ve gözlerin inkılaba uğrayacağı (dehşetten allak bullak olacağı) günden korkarlar
Nice adamlar vardır ki, ne bir ticaret, ne de bir alıs-veris, Allah’ı anmaktan (O’na ibadet etmekten ve emirlerine baglanmaktan), namazı geregi uzre kılmaktan ve zekat vermekten kendilerini alıkoymaz. Onlar, bir gunden (kıyametten) korkarlar ki, o gunde kalbler ve gozler korkudan halden hale doner kıvranır
Nice adamlar vardır ki, ne bir ticaret, ne de bir alış-veriş, Allah’ı anmaktan (O’na ibadet etmekten ve emirlerine bağlanmaktan), namazı gereği üzre kılmaktan ve zekât vermekten kendilerini alıkoymaz. Onlar, bir günden (kıyametten) korkarlar ki, o günde kalbler ve gözler korkudan halden hale döner kıvranır
Oyle adamlar ki, ne ticaret, ne alım-satım onları Allah´ı anmaktan, zekatı vermekten alıkoymaz. Kalblerin ve gozlerin (korkudan) donecegi gunden korkarlar
Öyle adamlar ki, ne ticaret, ne alım-satım onları Allah´ı anmaktan, zekâtı vermekten alıkoymaz. Kalblerin ve gözlerin (korkudan) döneceği günden korkarlar
Bunları ne ticaret ve ne de alısveris Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan, zekat vermekten alıkoyar. Bunlar, gonullerin ve gozlerin donecegi gunden korkarlar
Bunları ne ticaret ve ne de alışveriş Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan, zekat vermekten alıkoyar. Bunlar, gönüllerin ve gözlerin döneceği günden korkarlar
Birtakim insanlar (Allahi tesbih ederler) ki, ne ticaret ne de alis veris onlari Allah'i anmaktan, namaz kilmaktan ve zekat vermekten alikoymaz. Onlar, kalplerin ve gozlerin allak bullak oldugu bir gunden korkarlar
Birtakim insanlar (Allahi tesbih ederler) ki, ne ticaret ne de alis veris onlari Allah'i anmaktan, namaz kilmaktan ve zekat vermekten alikoymaz. Onlar, kalplerin ve gözlerin allak bullak oldugu bir günden korkarlar
Onlar, ne ticaret ne de alıs-verisin kendilerini Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoyamadıgı insanlardır. Onlar, kalplerin ve gozlerin allak bullak oldugu bir gunden korkarlar
Onlar, ne ticaret ne de alış-verişin kendilerini Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoyamadığı insanlardır. Onlar, kalplerin ve gözlerin allak bullak olduğu bir günden korkarlar
Kisiler vardır. Onları, ALLAH'ı anmaktan, namazı gozetmekten ve zekatı vermekten ne bir is ne de bir ticaret alıkoymaz. Onlar, kalplerin ve gozlerin ters donecegi gunden korkarlar
Kişiler vardır. Onları, ALLAH'ı anmaktan, namazı gözetmekten ve zekatı vermekten ne bir iş ne de bir ticaret alıkoymaz. Onlar, kalplerin ve gözlerin ters döneceği günden korkarlar
Birtakım insanlar (Allahı tesbih ederler) ki, ne ticaret ne de alıs veris onları Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoymaz. Onlar, kalplerin ve gozlerin allak bullak oldugu bir gunden korkarlar
Birtakım insanlar (Allahı tesbih ederler) ki, ne ticaret ne de alış veriş onları Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoymaz. Onlar, kalplerin ve gözlerin allak bullak olduğu bir günden korkarlar
Nice erler ki, ne ticaret, ne de alısveris kendilerini Allah´ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoymaz; onlar, kalplerin ve gozlerin kıvranacagı gunden korkarlar
Nice erler ki, ne ticaret, ne de alışveriş kendilerini Allah´ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoymaz; onlar, kalplerin ve gözlerin kıvranacağı günden korkarlar
Bir takım insanlar (Allahı tesbih ederler) ki, ne ticaret ne de alısveris onları Allah´ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoymaz. Onlar, kalplerin ve gozlerin allak bullak oldugu bir gunden korkarlar
Bir takım insanlar (Allahı tesbih ederler) ki, ne ticaret ne de alışveriş onları Allah´ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoymaz. Onlar, kalplerin ve gözlerin allak bullak olduğu bir günden korkarlar
Bu kimseleri ne ticaret, ne alısveris, Allah´ı anmaktan, namazı kılmaktan ve zekatı vermekten alıkoymaz. Onlar kalplerin hoplayacakları ve gozlerin donakalacagı bir gunun dehsetinden korkarlar
Bu kimseleri ne ticaret, ne alışveriş, Allah´ı anmaktan, namazı kılmaktan ve zekâtı vermekten alıkoymaz. Onlar kalplerin hoplayacakları ve gözlerin donakalacağı bir günün dehşetinden korkarlar
(Oyle) Erkekler ki, ne ticaret, ne alısveris onları Tanrı´yı zikretmekten, dosdogru namazı kılmaktan ve zekatı vermekten ´tutkuya kaptırıp alıkoymaz´; onlar kalplerin ve gozlerin cevrilecegi (tetekallebu )[dehsetten allak bullak olacagı] gunden korkarlar
(Öyle) Erkekler ki, ne ticaret, ne alışveriş onları Tanrı´yı zikretmekten, dosdoğru namazı kılmaktan ve zekatı vermekten ´tutkuya kaptırıp alıkoymaz´; onlar kalplerin ve gözlerin çevrileceği (tetekallebu )[dehşetten allak bullak olacağı] günden korkarlar
(Oyle) adamlar (vardır ki) onları ne bir ticaret, ne bir alıs veris Allahı zikretmeliden, dosdogru namaz kılmakdan, zekatı vermekden alıkoymaz. Onlar kalblerin ve gozlerin (dehsetle) donecegi gonden korkarlar
(Öyle) adamlar (vardır ki) onları ne bir ticâret, ne bir alış veriş Allâhı zikretmeliden, dosdoğru namaz kılmakdan, zekâtı vermekden alıkoymaz. Onlar kalblerin ve gözlerin (dehşetle) döneceği gönden korkarlar
Oyle erler ki; ne ticaret, ne alıs-veris onları Allah´ı zikretmekten, namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoymaz. Onlar gonullerin ve gozlerin donecegi gunden korkarlar
Öyle erler ki; ne ticaret, ne alış-veriş onları Allah´ı zikretmekten, namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoymaz. Onlar gönüllerin ve gözlerin döneceği günden korkarlar
Ticaretin ve alısverisin, onları Allah´ın zikrinden, namazı ikame etmekten ve zekatı vermekten alıkoymadıgı adamlar ki (onlar), kalplerin ve gozlerin (dehsetten) donecegi gunden korkarlar
Ticaretin ve alışverişin, onları Allah´ın zikrinden, namazı ikame etmekten ve zekâtı vermekten alıkoymadığı adamlar ki (onlar), kalplerin ve gözlerin (dehşetten) döneceği günden korkarlar
Ricalul la tulhıhim ticaratuv ve la bey´un an zikrillahi ve ikamis salit ve ıtaiz zekati yehafune yevmen tetekallebu fıhil kulubu vel ebsar
Ricalül la tülhıhim ticaratüv ve la bey´un an zikrillahi ve ikamis salit ve ıtaiz zekati yehafune yevmen tetekallebü fıhil kulubü vel ebsar
Ricalun la tulhihim ticaratun ve la bey’un an zikrillahi ve ikamis salati ve itaiz zekati yehafune yevmen tetekallebu fihil kulubu vel ebsar(ebsaru)
Ricâlun lâ tulhîhim ticâratun ve lâ bey’un an zikrillâhi ve ikâmis salâti ve îtâiz zekâti yehâfûne yevmen tetekallebu fîhil kulûbu vel ebsâr(ebsâru)
kimseler (vardır ki,) bunları ne ticaret ne de kazanma hırsı Allah´ı anmaktan, salatta devamlı ve duyarlı olmaktan, arınmak icin verilmesi gerekeni vermekten alıkoyabilir; boyleleri kalplerin ve gozlerin dehsetle donecegi Gun´den korkarlar
kimseler (vardır ki,) bunları ne ticaret ne de kazanma hırsı Allah´ı anmaktan, salatta devamlı ve duyarlı olmaktan, arınmak için verilmesi gerekeni vermekten alıkoyabilir; böyleleri kalplerin ve gözlerin dehşetle döneceği Gün´den korkarlar
ricalul la tulhihim ticaratuv vela bey`un `an zikri-llahi veikami-ssalati veitai-zzekati yehafune yevmen tetekallebu fihi-lkulubu vel'ebsar
ricâlül lâ tülhîhim ticâratüv velâ bey`un `an ẕikri-llâhi veiḳâmi-ṣṣalâti veîtâi-zzekâti yeḫâfûne yevmen teteḳallebü fîhi-lḳulûbü vel'ebṣâr
Onlar, ne ticaret ne de alısverisin kendilerini Allah’ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoyamadıgı insanlardır. Onlar, kalplerin ve gozlerin allak bullak oldugu bir gunden korkarlar
Onlar, ne ticaret ne de alışverişin kendilerini Allah’ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekât vermekten alıkoyamadığı insanlardır. Onlar, kalplerin ve gözlerin allak bullak olduğu bir günden korkarlar
Ticaretin, alısverisin, kendilerini Allah’ın zikrinden, namaz kılmaktan, zekat vermekten alıkoyamadıgı adamlar... Onlar, gonullerin ve gozlerin ters donecegi bir gunden korkarlar
Ticaretin, alışverişin, kendilerini Allah’ın zikrinden, namaz kılmaktan, zekat vermekten alıkoyamadığı adamlar... Onlar, gönüllerin ve gözlerin ters döneceği bir günden korkarlar
(Onlar) Ticaretin, alısverisin, kendilerini Allah’ın zikrinden, namazı ikame etmekten, zekat vermekten alıkoyamadıgı adamlardır. Onlar, kalplerin ve gozlerin ters donecegi bir gunden korkarlar
(Onlar) Ticaretin, alışverişin, kendilerini Allah’ın zikrinden, namazı ikame etmekten, zekat vermekten alıkoyamadığı adamlardır. Onlar, kalplerin ve gözlerin ters döneceği bir günden korkarlar
O nura, Allah'ın yukseltilmesine ve iclerinde kutlu isminin zikredilmesine izin verdigi evlerde (mescidlerde) kavusulur. Oralarda, sabah aksam O’nun sanını yucelterek tenzih eden oyle yigitler vardır ki, ne ticaretler, ne alım ve satımlar onları Allah’ı zikretmekten, namazı hakkıyla ifa etmekten, zekatı vermekten alıkoymaz. Onlar kalplerin ve gozlerin dehsetten halden hale donecegi, alt ust olacagı bir gunden endise ederler. [39,47; 73,40; 18,14,4]
O nûra, Allah'ın yükseltilmesine ve içlerinde kutlu isminin zikredilmesine izin verdiği evlerde (mescidlerde) kavuşulur. Oralarda, sabah akşam O’nun şanını yücelterek tenzih eden öyle yiğitler vardır ki, ne ticaretler, ne alım ve satımlar onları Allah’ı zikretmekten, namazı hakkıyla ifa etmekten, zekâtı vermekten alıkoymaz. Onlar kalplerin ve gözlerin dehşetten halden hale döneceği, alt üst olacağı bir günden endişe ederler. [39,47; 73,40; 18,14,4]
Kendilerini ne ticaretin, ne de alısverisin Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan, zekat vermekten alıkoymadıgı erkekler. (Onlar), yureklerin ve gozlerin (dehsetten) ters donecegi gunden korkarlar
Kendilerini ne ticaretin, ne de alışverişin Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan, zekat vermekten alıkoymadığı erkekler. (Onlar), yüreklerin ve gözlerin (dehşetten) ters döneceği günden korkarlar
(Oyle) Adamlar ki, ne ticaret, ne de alısveris onları Allah´ı zikretmekten, dosdogru namazı kılmaktan ve zekatı vermekten ´tutkuya kaptırıp alıkoymaz´; onlar kalplerin ve gozlerin inkılaba ugrayacagı (dehsetten allak bullak olacagı) gunden korkarlar
(Öyle) Adamlar ki, ne ticaret, ne de alışveriş onları Allah´ı zikretmekten, dosdoğru namazı kılmaktan ve zekâtı vermekten ´tutkuya kaptırıp alıkoymaz´; onlar kalplerin ve gözlerin inkılaba uğrayacağı (dehşetten allak bullak olacağı) günden korkarlar
Kendilerini ticaretin de, alısverisin de Allah’ı zikretmekten, namazdan ve zekatı vermekten alıkoymadıgı erlerdir. Onlar, kalplerin ve gozlerin ters donecegi bir gunden korkarlar
Kendilerini ticaretin de, alışverişin de Allah’ı zikretmekten, namazdan ve zekâtı vermekten alıkoymadığı erlerdir. Onlar, kalplerin ve gözlerin ters döneceği bir günden korkarlar
Oyle erler vardır ki, bir ticaret de bir alıs-veris de onları Allah'ın zikrinden/Kur'an'ından, namazı/duayı yerine getirmekten, zekat vermekten alıkoyamaz. Onlar, kalplerle gozlerin donecegi/yer degistirecegi gunden korkarlar
Öyle erler vardır ki, bir ticaret de bir alış-veriş de onları Allah'ın zikrinden/Kur'an'ından, namazı/duayı yerine getirmekten, zekât vermekten alıkoyamaz. Onlar, kalplerle gözlerin döneceği/yer değiştireceği günden korkarlar
Oyle erler vardır ki, bir ticaret de bir alısveris de onları Allah´ın zikrinden/Kur´an´ından, namaz kılmaktan, zekat vermekten alıkoyamaz. Onlar, kalplerle gozlerin donecegi/yer degistirecegi gunden korkarlar
Öyle erler vardır ki, bir ticaret de bir alışveriş de onları Allah´ın zikrinden/Kur´an´ından, namaz kılmaktan, zekât vermekten alıkoyamaz. Onlar, kalplerle gözlerin döneceği/yer değiştireceği günden korkarlar
Oyle erler vardır ki, bir ticaret de bir alıs-veris de onları Allah´ın zikrinden/Kur´an´ından, namazı/duayı yerine getirmekten, zekat vermekten alıkoyamaz. Onlar, kalplerle gozlerin donecegi/yer degistirecegi gunden korkarlar
Öyle erler vardır ki, bir ticaret de bir alış-veriş de onları Allah´ın zikrinden/Kur´an´ından, namazı/duayı yerine getirmekten, zekât vermekten alıkoyamaz. Onlar, kalplerle gözlerin döneceği/yer değiştireceği günden korkarlar

Twi

Mmarima (anaasε nnipa) bi (wͻhͻ) a adwadie anaa adetͻ ntumi nnsi wͻn kwan wͻ Nyankopͻn nkaekae ho, na wͻ’frε Nyame wͻ neberε mu, na wͻ’yi Zaka; (efrisε) wͻ’suro Ɛda no a ani ne akoma bεdane wͻ mu no

Uighur

ئۇلار شۇنداق ئەرلەركى، سودا - سېتىق ئۇلارنى اﷲ نى زىكىر قىلىشتىن، ناماز ئۆتەشتىن، زاكات بېرىشتىن غەپلەتتە قالدۇرمايدۇ، ئۇلار دىللار ۋە كۆزلەر قالايمىقانلىشىپ كېتىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) دىن قورقىدۇ
ئۇلار شۇنداق ئەرلەركى، سودا ـ سېتىق ئۇلارنى ئاللاھنى زىكىر قىلىشتىن، ناماز ئۆتەشتىن، زاكات بېرىشتىن غەپلەتتە قالدۇرمايدۇ، ئۇلار دىللار ۋە كۆزلەر قالايمىقانلىشىپ كېتىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) دىن قورقىدۇ

Ukrainian

чоловіки, яких ні купівля, ні продаж не відволікають від згадування Аллага, звершення молитви й виплати закяту. Вони бояться того Дня, коли здригнуться серця й застигнуть погляди
Lyudy shcho ne distracted biznesom abo torhivleyu z svyatkuyuchoho BOHA; vony zauvazhuyutʹ Kontaktni Molytvy (Salat), ta dayutʹ obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat), ta vony ye svidomi dnya koly rozum ta ochi budutʹ horrified
Люди що не distracted бізнесом або торгівлею з святкуючого БОГА; вони зауважують Контактні Молитви (Salat), та дають обов'язкову добродійність (Zakat), та вони є свідомі дня коли розум та очі будуть horrified
choloviky, yakykh ni kupivlya, ni prodazh ne vidvolikayutʹ vid z·haduvannya Allaha, zvershennya molytvy y vyplaty zakyatu. Vony boyatʹsya toho Dnya, koly zdryhnutʹsya sertsya y zastyhnutʹ pohlyady
чоловіки, яких ні купівля, ні продаж не відволікають від згадування Аллага, звершення молитви й виплати закяту. Вони бояться того Дня, коли здригнуться серця й застигнуть погляди
choloviky, yakykh ni kupivlya, ni prodazh ne vidvolikayutʹ vid z·haduvannya Allaha, zvershennya molytvy y vyplaty zakyatu. Vony boyatʹsya toho Dnya, koly zdryhnutʹsya sertsya y zastyhnutʹ pohlyady
чоловіки, яких ні купівля, ні продаж не відволікають від згадування Аллага, звершення молитви й виплати закяту. Вони бояться того Дня, коли здригнуться серця й застигнуть погляди

Urdu

Un mein aisey log subah o shaam uski tasbeeh karte hain jinhein tijarat aur khareed o farokht Allah ki yaad se aur iqamat e namaaz o adaaye zakaat se gaafil nahin kardeti. Woh us din se darte rehte hain jismein dil ulatne aur deedhey pathra janey ki (eyes will become petrified) naubat aa jayegi
اُن میں ایسے لوگ صبح و شام اُس کی تسبیح کرتے ہیں جنہیں تجارت اور خرید و فروخت اللہ کی یاد سے اور اقامت نماز و ادائے زکوٰۃ سے غافل نہیں کر دیتی وہ اُس دن سے ڈرتے رہتے ہیں جس میں دل الٹنے اور دیدے پتھرا جانے کی نوبت آ جائے گی
ایسے آدمی جنہیں سوداگری اور خرید و فروخت الله کے ذکر اور نماز کے پڑھنے اور زکوٰة کے دینے سے غافل نہیں کرتی اس دن سے ڈرتے ہیں جس میں دل اور آنکھیں الٹ جائیں گی
(یعنی ایسے) لوگ جن کو خدا کے ذکر اور نماز پڑھنے اور زکوٰة دینے سے نہ سوداگری غافل کرتی ہے نہ خرید وفروخت۔ وہ اس دن سے جب دل (خوف اور گھبراہٹ کے سبب) الٹ جائیں گے اور آنکھیں (اوپر کو چڑھ جائیں گی) ڈرتے ہیں
وہ مرد کہ نہیں غافل ہوتے سودا کرنے میں اور نہ بیچنے میں اللہ کی یاد سے اور نماز قائم رکھنے سے اور زکوٰۃ دینے سے [۷۱] ڈرتے رہتے ہیں اس دن سے جس میں الٹ جائیں گے دل اور آنکھیں [۷۲]
جنہیں کوئی تجارت اور (خرید) فروخت اللہ کی یاد سے نماز پڑھنے سے اور زکوٰۃ دینے سے غافل نہیں کرتی (کیونکہ) وہ اس دن سے ڈرتے ہیں جس میں دل اور نگاہیں الٹ پلٹ ہو جائیں گی۔
Aisay log jinhen tijarat aur khareed-o-farokht Allah kay zikar say aur namaz kay qaeem kerney aur zakat ada kerney say ghafil nahi kerti uss din say dartay hain jiss din boht say dil aur boht si aankhen ulat pulat hojyen gi
ایسے لوگ جنہیں تجارت اور خرید وفروخت اللہ کے ذکر سے اور نماز کے قائم کرنے اور زکوٰة ادا کرنے سے غافل نہیں کرتی اس دن سے ڈرتے ہیں جس دن بہت سے دل اور بہت سی آنکھیں الٹ پلٹ ہوجائیں گی
aise log jinhe tijaarath aur qareed wa farooqth Allah ke zikr se aur namaaz ke qaayam karne aur zakaath adaa karne se ghaafil nahi karti, us din se darte hai, jis din bahuth se dil aur bahuth si aankhe ulat palat ho jayengi
وہ (جواں ) مرد جنھیں غافل نہیں کرتی تلاوت اور نہ خرید و فروخت یاد الہی سے اور نماز قائم کرنے اور زکوٰۃ دینے سے ۔ وہ ڈرتے رہتے ہیں اس دن سے ، گبھرا جائیں گے جس میں دل ۔ اور آنکھیں پھٹی کی پھٹی رہ جائیں گی
(اللہ کے اس نور کے حامل) وہی مردانِ (خدا) ہیں جنہیں تجارت اور خرید و فروخت نہ اللہ کی یاد سے غافل کرتی ہے اور نہ نماز قائم کرنے سے اور نہ زکوٰۃ ادا کرنے سے (بلکہ دنیوی فرائض کی ادائیگی کے دوران بھی) وہ (ہمہ وقت) اس دن سے ڈرتے رہتے ہیں جس میں (خوف کے باعث) دل اور آنکھیں (سب) الٹ پلٹ ہو جائیں گی
جنہیں کوئی تجارت یا کوئی خریدو فروخت نہ اللہ کی یاد سے غافل کرتی ہے نہ نماز قائم کرنے سے اور نہ زکوٰۃ دینے سے وہ اس دن سے ڈرتے رہتے ہیں جس میں دل اور نگاہیں الٹ پلٹ کر رہ جائیں گی۔
وہ مرد جنہیں کاروبار یا دیگر خرید و فروخت ذکر خدا, قیام نماز اور ادائے زکٰوِ سے غافل نہیں کرسکتی یہ اس دن سے ڈرتے ہیں جس دن کے ہول سے دل اور نگاہیں سب الٹ جائیں گی

Uzbek

Бир кишиларки, уларни тижорат ҳам, олди-сотди ҳам Аллоҳнинг зикридан, намозни тўкис адо этишдан ва закот беришдан машғул қила олмас. Улар қалблар ва кўзлар изтиробга тушадиган кундан қўрқарлар
Уларни на тижорат ва на олди-сотди Аллоҳни зикр қилишдан, намозни тўкис адо этишдан ва закотни (ҳақдорларга) ато этишдан машғул қила олмас. Улар диллар ва кўзлар изтиробга тушиб қоладиган (Қиёмат) кунидан қўрқурлар
Бир кишиларки, уларни тижорат ҳам, олди-сотди ҳам Аллоҳнинг зикридан, намозни тўкис адо этишдан ва закот беришдан машғул қила олмас. Улар қалблар ва кўзлар изтиробга тушадиган кундан қўрқарлар

Vietnamese

Nhung nguoi ma viec mua ban đoi chac cung nhu viec lam an kinh doanh khong lam xao lang viec tuong nho Allah, xao lang viec dang le nguyen Salah va tra Zakah. Ho lo so Ngay ma trai tim va cap mat cua ho se đao lon (ve viec Allah se phan xet ho)
Những người mà việc mua bán đổi chác cũng như việc làm ăn kinh doanh không làm xao lãng việc tưởng nhớ Allah, xao lãng việc dâng lễ nguyện Salah và trả Zakah. Họ lo sợ Ngày mà trái tim và cặp mắt của họ sẽ đảo lộn (về việc Allah sẽ phán xét họ)
Nhung nguoi ma viec mua ban đoi chac cung nhu viec lam an kinh doanh khong lam ho xao lang viec tuong nho Allah, khong lam ho xao lang viec dang le nguyen Salah va xuat Zakah; ho luon so cho cai Ngay ma nhung con tim cung nhu nhung cap mat se đao lon (vi so hai va hoang loan cho viec se bi Allah xet xu)
Những người mà việc mua bán đổi chác cũng như việc làm ăn kinh doanh không làm họ xao lãng việc tưởng nhớ Allah, không làm họ xao lãng việc dâng lễ nguyện Salah và xuất Zakah; họ luôn sợ cho cái Ngày mà những con tim cũng như những cặp mắt sẽ đảo lộn (vì sợ hãi và hoảng loạn cho việc sẽ bị Allah xét xử)

Xhosa

(IGama lika-Allâh likhunjulwa lidunyiswe) ngamadoda angarhwebiyo, angaphambukiswayo nakukushishina kwinkumbulo ka-Allâh nokwenza iSalâh nokunikela ngeZakâh. Bona boyika iMini iintliziyo namehlo ziya kubhedululwa. (ngenxa yokoyika)

Yau

Achalume, wangakukwapaga chipaka kusuma ni kusumisya (malonda) chakulechela kunkumbuchila Allah (muntima ni palulimi), ni kwimika Swala mwakolosya nambo soni kutola Zaka, akasalijogopaga Lisiku lyajichigalaukagalauka mitima mulyalakwelyo ni meso, (ligongo lyakogoya nnope kwa ipotesi yakwe)
Achalume, ŵangakukwapaga chipaka kusuma ni kusumisya (malonda) chakulechela kunkumbuchila Allah (muntima ni palulimi), ni kwimika Swala mwakolosya nambo soni kutola Zaka, akasalijogopaga Lisiku lyajichigalaukagalauka mitima mulyalakwelyo ni meso, (ligongo lyakogoya nnope kwa ipotesi yakwe)

Yoruba

Awon okunrin ti owo ati kara-kata ko di lowo nibi iranti Allahu, irun kiki ati Zakah yiyo, awon t’o n paya ojo kan ti awon okan ati oju yoo maa yi si otun yi si osi
Àwọn ọkùnrin tí òwò àti kárà-kátà kò dí lọ́wọ́ níbi ìrántí Allāhu, ìrun kíkí àti Zakāh yíyọ, àwọn t’ó ń páyà ọjọ́ kan tí àwọn ọkàn àti ojú yóò máa yí sí ọ̀tún yí sí òsì

Zulu

Abantu abangaphanjukiswa ukuhweba nokuthengisa enkumbulweni kaMvelinqangi nasekwenzeni umthandazo nasekukhokheni izakaah (ebantwini abampofu) basaba usuku okuyophendulwa ngalo izinhliziyo namehlo