Achinese

Dalam meusijid dum izin Tuhan Pangkat that manyang geuseubot Allah Ucap teuseubeh hana tom karot Beungoh ngon seupot geupujoe Allah

Afar

A-noori elle yanim Qarway (masaagid kinnuk), Yalli tet fayya haanaah xisaanaah yassakaxxeenim kak amrisey, kay migaq elle cussuumay, carraay, saaku kaa elle saytunnoysaanaah, Salat kaah elle abaana kinni

Afrikaans

Dít is in huise wat Allah toestemming verleen het om verhoog te word, en waarin Sy Naam geloof word. Daarin word Sy Naam verheerlik, soggens en saans

Albanian

Neper shtepi qe jane ngritur me lejen e All-llahut, aty permendet edhe emri i Tij, aty e lavderojne ate ne mengjes dhe ne mbremje
Nëpër shtëpi që janë ngritur me lejen e All-llahut, aty përmendet edhe emri i Tij, aty e lavdërojnë atë në mëngjes dhe në mbrëmje
Ne xhamite, qe u ngriten me urdherin e Perendise dhe ne te cilat permendet emri i Tij – Ate e lavderojne, ne mengjes dhe mbremje
Në xhamitë, që u ngritën me urdhërin e Perëndisë dhe në të cilat përmendet emri i Tij – Atë e lavdërojnë, në mëngjes dhe mbrëmje
Ne xhamite, qe Allahu ka urdheruar te ngrihen e te permendet aty emri i Tij, Ate e lavderojne ne mengjes dhe mbremje
Në xhamitë, që Allahu ka urdhëruar të ngrihen e të përmendet aty emri i Tij, Atë e lavdërojnë në mëngjes dhe mbrëmje
(ajo drite) Eshte ne shtepite (xhamite) qe All-llahu lejoi te ngriten, e qe ne to te permendet emri i Tij, t’i behet lutje Atij mengjes e mbremje
(ajo dritë) Është në shtëpitë (xhamitë) që All-llahu lejoi të ngriten, e që në to të përmendet emri i Tij, t’i bëhet lutje Atij mëngjes e mbrëmje
(ajo drite) Eshte ne shtepite (xhamite) qe All-llahu lejoi te ngrihen, e qe ne to te permendet emri i Tij, t´i behet lutje Atij mengjes e mbremje
(ajo dritë) Është në shtëpitë (xhamitë) që All-llahu lejoi të ngrihen, e që në to të përmendet emri i Tij, t´i bëhet lutje Atij mëngjes e mbrëmje

Amharic

alahi iniditikeberina simu bewisit’wa inidiwesa bazezewi betochi wisit’i (awedisuti)፡፡ bewisit’wa bet’watina bemata le’irisu yat’eralu፡፡
ālahi iniditikeberina simu bewisit’wa inidīwesa bazezewi bētochi wisit’i (āwedisuti)፡፡ bewisit’wa bet’watina bemata le’irisu yat’eralu፡፡
አላህ እንድትከበርና ስሙ በውስጧ እንዲወሳ ባዘዘው ቤቶች ውስጥ (አወድሱት)፡፡ በውስጧ በጧትና በማታ ለእርሱ ያጠራሉ፡፡

Arabic

«في بيوت» متعلق بيسبح الآتي «أذن الله أن ترفع» تعظم «ويذكر فيها اسمه» بتوحيده «يسبَّح» بفتح الموحدة وكسرها: أي يُصلِي «له فيها بالغدو» مصدر بمعنى الغدوات: أي البُكر «والآصال» العشايا من بعد الزوال
hdha alnuwr almudi' fi masajid 'amar allah 'an yurfe shaniha wbnawha, wyudhkr fiha asmuh bitilawat kitabah waltsbyh walthlyl, waghayr dhlk min 'anwae aldhkr, yuslli fiha lilah fi alsabah walmsa'
هذا النور المضيء في مساجد أَمَرَ الله أن يُرْفع شأنها وبناؤها، ويُذْكر فيها اسمه بتلاوة كتابه والتسبيح والتهليل، وغير ذلك من أنواع الذكر، يُصلِّي فيها لله في الصباح والمساء
Fee buyootin athina Allahu an turfaAAa wayuthkara feeha ismuhu yusabbihu lahu feeha bialghuduwwi waalasali
Fee buyootin azinal laahu an turfa'a wa yuzkara feehasmuhoo yusabbihu lahoo feehaa bilghuduwwi wal aasaal
Fee buyootin athina Allahu anturfaAAa wayuthkara feeha ismuhu yusabbihulahu feeha bilghuduwwi wal-asal
Fee buyootin athina Allahu an turfaAAa wayuthkara feeha ismuhu yusabbihu lahu feeha bialghuduwwi waal-asali
fi buyutin adhina l-lahu an tur'faʿa wayudh'kara fiha us'muhu yusabbihu lahu fiha bil-ghuduwi wal-asali
fi buyutin adhina l-lahu an tur'faʿa wayudh'kara fiha us'muhu yusabbihu lahu fiha bil-ghuduwi wal-asali
fī buyūtin adhina l-lahu an tur'faʿa wayudh'kara fīhā us'muhu yusabbiḥu lahu fīhā bil-ghuduwi wal-āṣāli
فِی بُیُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرۡفَعَ وَیُذۡكَرَ فِیهَا ٱسۡمُهُۥ یُسَبِّحُ لَهُۥ فِیهَا بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡءَاصَالِ
فِي بِيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرۡفَعَ وَيُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ
فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اَ۬للَّهُ أَن تُرۡفَعَ وَيُذۡكَرَ فِيهَا اَ۪سۡمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِالۡغُدُوِّ وَاَلۡأٓصَالِ
فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اَ۬للَّهُ أَن تُرۡفَعَ وَيُذۡكَرَ فِيهَا اَ۪سۡمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِالۡغُدُوِّ وَاَلۡأٓصَالِ
فِيۡ بُيُوۡتٍ اَذِنَ اللّٰهُ اَنۡ تُرۡفَعَ وَيُذۡكَرَ فِيۡهَا اسۡمُهٗۙ يُسَبِّحُ لَهٗ فِيۡهَا بِالۡغُدُوِّ وَالۡاٰصَالِۙ‏
فِی بُیُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرۡفَعَ وَیُذۡكَرَ فِیهَا ٱسۡمُهُۥ یُسَبِّحُ لَهُۥ فِیهَا بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡـَٔاصَالِ
فِيۡ بُيُوۡتٍ اَذِنَ اللّٰهُ اَنۡ تُرۡفَعَ وَيُذۡكَرَ فِيۡهَا اسۡمُهٗﶈ يُسَبِّحُ لَهٗ فِيۡهَا بِالۡغُدُوِّ وَالۡاٰصَالِ ٣٦ﶫ
Fi Buyutin 'Adhina Allahu 'An Turfa`a Wa Yudhkara Fiha Asmuhu Yusabbihu Lahu Fiha Bil-Ghuduwi Wa Al-'Asali
Fī Buyūtin 'Adhina Allāhu 'An Turfa`a Wa Yudhkara Fīhā Asmuhu Yusabbiĥu Lahu Fīhā Bil-Ghudūwi Wa Al-'Āşāli
فِے بِيُوتٍ أَذِنَ اَ۬للَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا اَ۪سْمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِالْغُدُوِّ وَالْأٓصَالِ
فِي بِيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرۡفَعَ وَيُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ
فِي بِيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرۡفَعَ وَيُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ يُسَبَّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ
فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَنْ تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ يُسَبِّحُ لَهُ فِيهَا بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ
فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اَ۬للَّهُ أَن تُرۡفَعَ وَيُذۡكَرَ فِيهَا اَ۪سۡمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِالۡغُدُوِّ وَاَلۡأٓصَال
فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اَ۬للَّهُ أَن تُرۡفَعَ وَيُذۡكَرَ فِيهَا اَ۪سۡمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِالۡغُدُوِّ وَاَلۡأٓصَال
فِي بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرۡفَعَ وَيُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ
فِي بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرۡفَعَ وَيُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ
في بيوت اذن الله ان ترفع ويذكر فيها اسمه يسبح له فيها بالغدو والاصال
فِے بُيُوتٍ اَذِنَ اَ۬للَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا اَ۪سْمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِالْغُدُوِّ وَالَاصَالِ
فِي بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرۡفَعَ وَيُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ (فِي بُيُوتٍ: هَذَا النُّورُ فِي مَسَاجِدَ, تُرْفَعَ: تُعَظَّمَ بِالتَّعْمِيرِ، وَالتَّطْهِيرِ, بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ: أَوَّلِ النَّهَارِ، وَآخِرِهِ)
في بيوت اذن الله ان ترفع ويذكر فيها اسمه يسبح له فيها بالغدو والاصال (في بيوت: هذا النور في مساجد, ترفع: تعظم بالتعمير، والتطهير, بالغدو والاصال: اول النهار، واخره)

Assamese

Se'ibora gharata yiboraka samunnata karaibalai arau te'omra nama smarana karaibalai allahe nirdesa diche, puraa-gadhuli te'omra paraitrata arau mahima ghosana karae
Sē'ibōra gharata yibōraka samunnata karaibalai ārau tē'ōm̐ra nāma smaraṇa karaibalai āllāhē nirdēśa dichē, puraā-gadhūli tē'ōm̐ra paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā karaē
সেইবোৰ ঘৰত যিবোৰক সমুন্নত কৰিবলৈ আৰু তেওঁৰ নাম স্মৰণ কৰিবলৈ আল্লাহে নিৰ্দেশ দিছে, পুৱা-গধূলি তেওঁৰ পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰে

Azerbaijani

Bu nur Allahın, tikilib ucaldılmasına və icində Oz adının zikr edilməsinə izin verdiyi evlərdədir. Orada səhər-axsam Ona təriflər deyirlər
Bu nur Allahın, tikilib ucaldılmasına və içində Öz adının zikr edilməsinə izin verdiyi evlərdədir. Orada səhər-axşam Ona təriflər deyirlər
Bu nur Allahın, tikilib ucal­dıl­ma­sına və icində Oz adı­nın zikr edilməsinə izin ver­di­yi evlərdədir. Momin kisilər ora­da səhər-ax­­sam Ona təriflər de­yirlər
Bu nur Allahın, tikilib ucal­dıl­ma­sına və içində Öz adı­nın zikr edilməsinə izin ver­di­yi evlərdədir. Mömin kişilər ora­da səhər-ax­­şam Ona təriflər de­yirlər
(Həmin taxca və cıraq) Allahın tikilib ucaldılmasına və Oz adının zikr edilməsinə izin verdiyi o evlərdədir (o məscidlərdədir) ki, orada səhər-axsam Onu təqdis edib sə’ninə tə’riflər deyərlər
(Həmin taxça və çıraq) Allahın tikilib ucaldılmasına və Öz adının zikr edilməsinə izin verdiyi o evlərdədir (o məscidlərdədir) ki, orada səhər-axşam Onu təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyərlər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߓߏ߲߫ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊߟߎ߬ ߞߘߐߕߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫، ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߦߋ߫ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߛߐ߰ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ߬
ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߕߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ، ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߦߋ߫ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬ߘߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߓߏ߲߫ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߕߵߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߦߋ߫ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߛߐ߰ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ߬

Bengali

Se saba ghare [1] yake samunnata karate [2] ebam yate tamra nama smarana karate allah‌ nirdesa diyechena [3], sakala o sandhyaya tamra pabitrata o mahima ghosana kare
Sē saba gharē [1] yākē samunnata karatē [2] ēbaṁ yātē tām̐ra nāma smaraṇa karatē āllāh‌ nirdēśa diẏēchēna [3], sakāla ō sandhyāẏa tām̐ra pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karē
সে সব ঘরে [১] যাকে সমুন্নত করতে [২] এবং যাতে তাঁর নাম স্মরণ করতে আল্লাহ্‌ নির্দেশ দিয়েছেন [৩], সকাল ও সন্ধ্যায় তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে [৪]
Allaha yesaba grhake maryadaya unnita karara ebam segulote tamra nama uccarana karara adesa diyechena, sekhane sakala o sandhyaya tamra pabitrata o mahima ghosana kare
Āllāha yēsaba gr̥hakē maryādāẏa unnīta karāra ēbaṁ sēgulōtē tām̐ra nāma uccāraṇa karāra ādēśa diẏēchēna, sēkhānē sakāla ō sandhyāẏa tām̐ra pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karē
আল্লাহ যেসব গৃহকে মর্যাদায় উন্নীত করার এবং সেগুলোতে তাঁর নাম উচ্চারণ করার আদেশ দিয়েছেন, সেখানে সকাল ও সন্ধ্যায় তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে
Se'isaba ghare yake allah anumati diyechena unnita hate ebam tamra name se-sabe guna-kirtana hate, se-sabe tamra japatapa kara haya sakala o sandhyaya
Sē'isaba gharē yākē āllāh anumati diẏēchēna unnīta hatē ēbaṁ tām̐ra nāmē sē-sabē guṇa-kīrtana hatē, sē-sabē tām̐ra japatapa karā haẏa sakāla ō sandhyāẏa
সেইসব ঘরে যাকে আল্লাহ্ অনুমতি দিয়েছেন উন্নীত হতে এবং তাঁর নামে সে-সবে গুণ-কীর্তন হতে, সে-সবে তাঁর জপতপ করা হয় সকাল ও সন্ধ্যায়

Berber

Deg ixxamen i Ib$a Oebbi ad ufraren, ideg ara d immekti yisem iS, sbuccuaen T ssbee, tameddit
Deg ixxamen i Ib$a Öebbi ad ufraren, ideg ara d immekti yisem iS, sbuccuâen T ssbeê, tameddit

Bosnian

U dzamijama koje se Allahovom voljom podizu i u kojima se spominje Njegovo ime – hvale Njega, ujutro i navecer
U džamijama koje se Allahovom voljom podižu i u kojima se spominje Njegovo ime – hvale Njega, ujutro i navečer
U dzamijama koje se Allahovom voljom podizu i u kojima se spominje Njegovo ime - hvale Njega, ujutro i navece
U džamijama koje se Allahovom voljom podižu i u kojima se spominje Njegovo ime - hvale Njega, ujutro i naveče
U dzamijama, koje se voljom Njegovom podizu i u kojima se spominje Njegovo ime- slave i velicaju Njega, ujutro i navecer
U džamijama, koje se voljom Njegovom podižu i u kojima se spominje Njegovo ime- slave i veličaju Njega, ujutro i navečer
U kucama (koje je) Allah dozvolio da se podignu i spominje u njima ime Njegovo; slave Ga u njima jutrima i vecerima
U kućama (koje je) Allah dozvolio da se podignu i spominje u njima ime Njegovo; slave Ga u njima jutrima i večerima
FI BUJUTIN ‘EDHINEL-LAHU ‘EN TURFE’A WE JUDHKERE FIHA ESMUHU JUSEBBIHU LEHU FIHA BIL-GUDUWI WEL-’ASALI
U dzamijama koje se Allahovom voljom podizu i u kojima se spominje Njegovo ime – hvale Njega, ujutro i navecer…
U džamijama koje se Allahovom voljom podižu i u kojima se spominje Njegovo ime – hvale Njega, ujutro i navečer…

Bulgarian

v domovete, koito Allakh pozvoli da budat vuzviseni i da se spomenava v tyakh Negovoto ime. Proslavyat Go tam i sutrin, i vecher
v domovete, koito Allakh pozvoli da bŭdat vŭzviseni i da se spomenava v tyakh Negovoto ime. Proslavyat Go tam i sutrin, i vecher
в домовете, които Аллах позволи да бъдат възвисени и да се споменава в тях Неговото име. Прославят Го там и сутрин, и вечер

Burmese

(အရှင့်ရောင်ခြည်တော်ဘက်သို့ လမ်းညွှန်တော်မူခြင်းခံရသောသူတို့နှင့်ယင်းကို ရရှိခံစားနိုင်သော အိမ် တော်များလည်း ရှိ၏။) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအိမ်တော်များကို ထူထောင်စေရန်၊ ထိုအိမ်တော်များ၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နာမတော်ကို သတိရတသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟရန်၊ ထိုအိမ်တော်များတွင် နံနက်ယံ၌ လည်း ကောင်း၊ ညနေချမ်းများ၌လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်က (ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိ ဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်သော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ် တင်ကြရန် ခွင့်ပြုတော်မူ၏။
၃၆။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နာမတော်ကို ချီးကျူးတသဖို့ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချီးမြှင့်ထားတော်မူသောကျောင်း တော်များ၌ ယင်းမှန်အိမ်ကို တွေ့ရှိရ၏၊ ထိုကျောင်းတော်များ၌ နေ့ညမပြတ်အရှင်မြတ်အား ဝတ်ပြလျက်ချီးမွမ်း ကြသည်။
(ယင်းမှန်အိမ်သည်) အကြင်အိမ်တော်များ၌ရှိ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအိမ်တော်များကို ရိုသေ ချီးမြှောက်ရန်လည်းကောင်း၊ ထိုအိမ်တော်များ၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နာမံတော်ကို အောက်မေ့တသရန်လည်းကောင်း၊ အမိန့်တော် ထုတ်ပြန်ထားတော်မူ၏။ ထိုအိမ်တော်များတွင် နံနက်ယံ၌လည်းကောင်း၊ ညနေချမ်းများ၌လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ် စင်ကြယ် သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်း မြွက်ဆိုလျက်ရှိကြ၏။
(ထိုမှန်အိမ်သည်) အကြင်အိမ်‌တော်များတွင်ရှိသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအိမ်‌တော်များကို ‌လေးစားမှုမြှင့်တင်ရန်နှင့် ထိုအိမ်‌တော်များတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နာမ‌တော်ကို သတိရတသရန် အမိန့်‌ပေးထား‌တော်မူသည်။ ထိုအိမ်‌တော်များတွင် (အီမာန်ရှင်များသည်) နံနက်နှင့်ည‌နေများတွင် အရှင်မြတ် သန့်ရှင်း‌တော်မူ‌ကြောင်း ‌ပြောဆိုလျက်ရှိကြသည်။

Catalan

En cases que Al·la ha permes erigir i que s'esmenti en elles El seu nom. En elles Li glorifiquen, mati i tarda
En cases que Al·là ha permès erigir i que s'esmenti en elles El seu nom. En elles Li glorifiquen, matí i tarda

Chichewa

M’nyumba zimene Mulungu adalamula kuti zimangidwe ndipo m’menemo dzina lake limakumbukirika, Mulungu amalemekezeka m’menemo m’mawa ndi madzulo
“(Apezeke akupemphera kasanu) m’nyumba zomwe Allah walamula kuti zilemekezedwe; ndipo m’menemo dzina Lake litchulidwe; azimulemekeza m’menemo (m’misikiti) kum’mawa ndi kumadzulo

Chinese(simplified)

Youxie siyuan, zhenzhu yunxu jianli zhi, bing yunxu zai qizhong songyang ta de zhenming. Zai nali zhaoxi zansong zhenzhu chaojue wanwu de,
Yǒuxiē sìyuàn, zhēnzhǔ yǔnxǔ jiànlì zhī, bìng yǔnxǔ zài qízhōng sòngyáng tā de zhēnmíng. Zài nàlǐ zhāoxì zànsòng zhēnzhǔ chāojué wànwù de,
有些寺院,真主允许建立之,并允许在其中颂扬他的真名。 在那里朝夕赞颂真主超绝万物的,
[Ci guang] zai an la zhunxu jianzao de yixie fangwu [zhu 1][qingzhensi] zhong, bing zhunxu zai qizhong zan nian ta de zun ming. Zhaoxi dou zai qizhong zansong ta [zhu 2][an la] de,
[Cǐ guāng] zài ān lā zhǔnxǔ jiànzào de yīxiē fángwū [zhù 1][qīngzhēnsì] zhōng, bìng zhǔnxǔ zài qízhōng zàn niàn tā de zūn míng. Zhāoxì dōu zài qízhōng zànsòng tā [zhù 2][ān lā] de,
[此光]在安拉准许建造的一些房屋[注1][清真寺]中,并准许在其中赞念他的尊名。朝夕都在其中赞颂他[注2][安拉]的,
Youxie siyuan, an la yunxu jianli zhi, bing yunxu zai qizhong songyang ta de zhenming. Zai nali zhaoxi zansong an la chaojue wanwu de
Yǒuxiē sìyuàn, ān lā yǔnxǔ jiànlì zhī, bìng yǔnxǔ zài qízhōng sòngyáng tā de zhēnmíng. Zài nàlǐ zhāoxì zànsòng ān lā chāojué wànwù de
有些寺院,安拉允许建立之,并允许在其中颂扬他的真名。在那里朝夕赞颂安拉超绝万物的,

Chinese(traditional)

Youxie siyuan, zhenzhu yunxu jianli zhi, bing yunxu zai qizhong songyang ta de zhenming. Zai nali zhaoxi zansong zhenzhu chaojue wanwu de
Yǒuxiē sìyuàn, zhēnzhǔ yǔnxǔ jiànlì zhī, bìng yǔnxǔ zài qízhōng sòngyáng tā de zhēnmíng. Zài nàlǐ zhāoxì zànsòng zhēnzhǔ chāojué wànwù de
有些寺院,真主允许建立之,并允许在其中颂扬他的 真名。在那里朝夕赞颂真主超绝万物的,
Youxie siyuan, zhenzhu yunxu jianli zhi, bing yunxu zai qizhong songyang ta de zhenming. Zai nali zhaoxi zansong zhenzhu chaojue wanwu de,
Yǒuxiē sìyuàn, zhēnzhǔ yǔnxǔ jiànlì zhī, bìng yǔnxǔ zài qízhōng sòngyáng tā de zhēnmíng. Zài nàlǐ zhāoxì zànsòng zhēnzhǔ chāojué wànwù de,
有些寺院,真主允許建立之,並允許在其中頌揚他的真名。在那裡朝夕讚頌真主超絕萬物的,

Croatian

U kucama (koje je) Allah dozvolio da se podignu i spominje u njima ime Njegovo; slavi se On u njima jutrima i vecerima
U kućama (koje je) Allah dozvolio da se podignu i spominje u njima ime Njegovo; slavi se On u njima jutrima i večerima

Czech

V domech, jez dovolil Buh, aby vystaveny byly a v nich vyslovovano jmeno jeho, chvala jeho pena jest v nich z jitra i za vecera
V domech, jež dovolil Bůh, aby vystavěny byly a v nich vyslovováno jméno jeho, chvála jeho pěna jest v nich z jitra i za večera
Buh rizeni najit uzavrit povysit BUH Svem uvest slavit therein! Oslavovat Jemu therein vek i kdy noc
Buh rízení najít uzavrít povýšit BUH Svém uvést slavit therein! Oslavovat Jemu therein vek i kdy noc
V domech, jez Buh dovolil postavit a v nichz se vzpomina jmena Jeho, slavi Ho rano i vecer
V domech, jež Bůh dovolil postavit a v nichž se vzpomíná jména Jeho, slaví Ho ráno i večer

Dagbani

Yili shεŋa (jiŋa) puuni Naawuni ni saɣi ti ni bɛ tibgim li, ka bolimi O yuli di puuni, bɛ simsiri O la di puuni Asiba mini Zaawuni

Danish

Gud vejledning grundlægge huse exalted GUD Hans navn commemorated therein! Forherligende Ham therein dag og nat
In huizen waaromtrent Allah heeft verordent dat zij zullen verrijzen, waarin Zijn naam zal worden herdacht, daarin verheerlijken Hem 's morgens en 's avonds

Dari

(و آن چراغ) در خانه‌هایی است که الله حکم کرده که (قدر و منزلت) آنها رفعت یابد و نام او در آنجا یاد شود و صبح و شام در آن (خانه‌ها)‌ او را تسبیح می‌گویند

Divehi

އެތަންތާނގައި، އެކަލާނގެ ނަންފުޅު ހަނދުމަކުރުމަށާއި، އެތަންތަން މަތިވެރިކޮށް އުފުލުމަށް، اللَّه إذن ދެއްވާފައިވާ ގެތަކެއްގައެވެ. (އެބަހީ: މިސްކިތްތަކެއްގައެވެ.) ހެނދުނާއި ހަވީރު، އެތާނގައި އެކަލާނގެއަށް تسبيح ކިޔައި އުޅެތެވެ

Dutch

in huizen waarvan God heeft toegestemd dat zij werden opgericht en waarin Zijn naam wordt vermeld. Hem prijzen daarin in de morgenstond en in de avond
In de huizen waarvan God de oprichting heeft veroorloofd, opdat daarin zijn naam zou mogen worden herdacht, verkondigen de menschen zijn lof des ochtends en des avonds
(Zo'n licht brandt) in huizen waarvoor Allah gebood (Hem) erin te eren en Zijn Naam te noemen, zij prijzen Zijn Glorie daarin in de ochtenden en de avonden
In huizen waaromtrent Allah heeft verordent dat zij zullen verrijzen, waarin Zijn naam zal worden herdacht, daarin verheerlijken Hem ´s morgens en ´s avonds

English

shining out in houses of worship. God has ordained that they be raised high and that His name be remembered in them, with men in them celebrating His glory morning and evening
(This light is found) in houses (Masjids) which Allah has permitted that they be built, and His Name is remembered in them; glorify Him in them in the mornings and in the evenings
(Lit is such a Light) in houses, which Allah hath permitted to be raised to honour; for the celebration, in them, of His name: In them is He glorified in the mornings and in the evenings, (again and again)
They worship in houses which Allah has bidden to be exalted and His name to be remembered therein; they hallow Him therein in mornings and evenings
(Those who obtain guidance to His light are found) in the houses which He has enjoined to raise up and to mention His name therein. In them such people glorify Him morning and evening
(The light is lit) in houses of worship which God has allowed to be raised, and His name remembered in them. His praises are sung there morning and evening
In houses which Allah has permitted to be built and in which His name is remembered, there are men who proclaim His glory morning and evening
in temples God has allowed to be raised up, and His Name to be commemorated therein; therein glorifying Him, in the mornings and the evenings
Lit is such a light in houses which God has permitted to be raised to honor, for the celebration of His name in them. In them He is glorified in the mornings and in the evenings, again and again
(This light is) in houses that God permitted His name to be raised and to be mentioned in it, and He is glorified in it in the mornings and the afternoons
In houses Allah has allowed to be raised and wherein His Name is celebrated; He is glorified therein, morning and evening
In houses Allah has allowed to be raised and wherein His Name is celebrated, He is glorified therein, morning and evening
(This light can best be obtained and those guided to it are found) in some houses (that are usually concealed from people’s eyes and) for which God has provided a way for them to be built and appreciated, and for His Name to be mentioned and invoked therein; in them glorify Him in the morning and evening
In these sacred houses of prayer which Allah had ordained be erected, remembrance applies to Him whose praises are celebrated and whose attributes are extolled morning and evening
(This Light remains lit) in houses which Allah has permitted that these may be exalted and His Name be discussed in them. Glorification is done to Him therein in the morning and the evenings —
The Light is lit in houses God gave permission to be lifted up and that His Name be remembered in it. Glorifying Him at the first part of the day and the eventide
Allah has favored the setting up of houses, where _ every morning and evening _ His name would be glorified and His praises chanted
In the houses God has permitted to be reared and His name to be mentioned therein - His praises are celebrated therein mornings and evenings
His Light is found in those houses which Allah has sanctioned to be built for the remembrance of His name; where His praise is sung, in the mornings and in the evenings again and again
In the houses which God hath permitted to be raised, and that his name be commemorated therein: Men celebrate his praise in the same morning and evening
(This lamp is found, or the light is lit) In the houses which Allah has permitted to be exalted and that His name shall be remembered (or mentioned) therein. His praises are celebrated therein mornings and evenings
In the temples which God hath allowed to be reared, that His name may therein be remembered, do men praise Him morn and even
In houses/homes God permitted/allowed that (it) be raised/honoured and be mentioned/remembered in it his name; praises/glorifies to Him in it at the early morning and the evenings to sunsets
(Those who obtain guidance to His light are found) in the houses which He has enjoined to raise up and to mention His name therein. In them such people glorify Him morning and evening
(His light is) in houses which Allah has ordered to be elevated and in which His name is remembered, He is glorified therein in the mornings and the evenings
(His light is) in houses which God has ordered to be elevated and in which His name is remembered, He is glorified therein in the mornings and the evenings
In houses which Allah has permitted to be exalted and that His name may be remembered in them; there glorify Him therein in the mornings and the evenings
Glorify Allah in the mornings and the evenings in houses in which He has permitted His name to be exalted and remembered
(This lamp is found) in houses which Allah hath allowed to be exalted and that His name shall be remembered therein. Therein do offer praise to Him at morn and evening
(The guided people worship Allah) in the houses that Allah has permitted to be raised, and where His name is recounted and His purity is pronounced, in the morning and in the evening
IN THE HOUSES [of worship] which God has allowed to be raised so that His name be remembered in them, there [are such as] extol His limitless glory at morn and evening –
In houses (that) Allah has permitted to be raised up and His Name to be mentioned therein- in them do extol to Him in the early mornings and the (hours) before sunset
(This niche) is in the houses that God has declared to be highly respected and His Name be mentioned therein in glory in the morning and evening
In houses (mosques), which Allah has ordered to be raised (to be cleaned, and to be honoured), in them His Name is glorified in the mornings and in the afternoons or the evenings
(The guided people worship Allah) in the houses that Allah has permitted to be raised, and where His name is recounted and His purity is pronounced, in the morning and in the evening
˹That light shines˺ through houses ˹of worship˺ which Allah has ordered to be raised, and where His Name is mentioned. He is glorified there morning and evening
˹That light shines˺ through houses ˹of worship˺ which God has ordered to be raised, and where His Name is mentioned. He is glorified there morning and evening
His light is found in temples which God has sanctioned to be built for the remembrance of His name. In them, His praise is sung morning and evening
[Such niches are lit] in the houses [of worship] which Allah has ordered to raise up, and where His Name is mentioned, and He is glorified therein morning and evening
In houses of worship that God has allowed to be raised, where His Name will be remembered and where His limitless glory is celebrated morning and evenings
In houses which Allah has ordered to be raised, in them His Name is remembered. Therein glorify Him in the mornings and in the evenings
This Light-giving Lamp glows in houses that Allah has caused to be exalted, that His Name be celebrated in them. In them He is glorified in the mornings and in the evenings. (The dwellers therein strive to raise His Name)
(This Light shines bright) in those houses, that Allah has permitted to be raised to the honor; For the celebration of His Name in them: In them (His Names and the houses), He is glorified mornings and in evenings (of everyday)—
In houses which God has permitted to be raised, and His name is celebrated therein. He is glorified therein, morning and evening
In houses which God has permitted to be raised, and His name is celebrated therein. He is glorified therein, morning and evening
There are houses God has permitted to be built where His name is mentioned; in them He is glorified morning and evening
In sanctuaries that God has allowed to be raised and His name mentioned in them. He is glorified therein morning and evening
In homes that God has permitted to be raised, and His name mentioned in them. He is glorified therein in the mornings and the evenings
[It is] in houses that God has permitted to be raised and wherein His Name is remembered. He is therein glorified, morning and evening
[Such niches are] in mosques which Allah has ordered to be raised and that His name be mentioned therein; exalting Him within them in the morning and the evenings
[They worship] in the houses which God has allowed to be raised for the remembrance of His name, morning and evening
(Lit is such a Light) in houses, which God hath permitted to be raised to honour; for the celebration, in them, of His name: In them is He glorified in the mornings and in the evenings, (again and again)

Esperanto

Di guidance trov dom exalted DI His nom commemorated therein! Glor Him therein tag kaj nokt

Filipino

Sa mga tahanan (moske) na ipinag-utos ni Allah na itindig, na linisin at parangalan, sa mga ito, ang Kanyang Pangalan ay niluluwalhati sa maraming umaga, sa maraming hapon, at sa maraming gabi
Sa mga bahay na nagpahintulot si Allāh na iangat at banggitin sa mga ito ang pangalan Niya, may nagluluwalhati sa Kanya sa mga ito sa umaga at mga gabi

Finnish

Tama valo on myos rakennuksissa, jotka Jumala on maarannyt pystytettaviksi ja joissa Hanen nimeansa muistetaan. Hanta ylistavat niissa aamuin ja illoin
Tämä valo on myös rakennuksissa, jotka Jumala on määrännyt pystytettäviksi ja joissa Hänen nimeänsä muistetaan. Häntä ylistävät niissä aamuin ja illoin

French

Dans des maisons qu’Allah a donne l’autorisation d’elever afin que Son nom y soit evoque, Lui rendent gloire, matin et soir
Dans des maisons qu’Allah a donné l’autorisation d’élever afin que Son nom y soit évoqué, Lui rendent gloire, matin et soir
Dans des maisons [des mosquees] qu’Allah a permis que L’on eleve, et ou Son Nom est invoque ; Le glorifient en elles matin et apres- midi
Dans des maisons [des mosquées] qu’Allah a permis que L’on élève, et où Son Nom est invoqué ; Le glorifient en elles matin et après- midi
Dans des maisons [des mosquees] qu'Allah a permis que l'on eleve, et ou Son Nom est invoque; Le glorifient en elles matin et apres-midi
Dans des maisons [des mosquées] qu'Allah a permis que l'on élève, et où Son Nom est invoqué; Le glorifient en elles matin et après-midi
Dans des temples qu’Allah a permis d’elever afin que Son nom y soit invoque, Lui rendent gloire matin et soir
Dans des temples qu’Allah a permis d’élever afin que Son nom y soit invoqué, Lui rendent gloire matin et soir
Cette lumiere brille dans des edifices (lieux de cultes) que Dieu a permis qu’ils soient eleves afin que Son Nom y soit evoque, et qu’y soit celebree Sa gloire les matins et les soirs
Cette lumière brille dans des édifices (lieux de cultes) que Dieu a permis qu’ils soient élevés afin que Son Nom y soit évoqué, et qu’y soit célébrée Sa gloire les matins et les soirs

Fulah

E nder cuuɗi ɗi Alla duŋii(sakkiti) yo darne Innde Makko jantee e nder majji Subunhinanee Mo nder majji ka bimmbi e ka kiikiiɗe

Ganda

Mu mayumba (e mizikiti) Katonda geyakkiriza gazimbibwe era n'alagira erinnyalye libeere nga lyogerwako mu go, (omwo nno) bamutendereza mu go enkya n'olweggulo

German

(Es ist) in Hausern, fur die Allah die Erlaubnis erteilte, sie sollen errichtet werden und Sein Name soll darin verkundet werden. Darin preisen (sie) Ihn am Morgen und am Abend
(Es ist) in Häusern, für die Allah die Erlaubnis erteilte, sie sollen errichtet werden und Sein Name soll darin verkündet werden. Darin preisen (sie) Ihn am Morgen und am Abend
(Das steht) in Hausern, fur die Gott erlaubt hat, daß sie errichtet werden und daß darin seines Namens gedacht wird. Ihn preisen darin, am Morgen und am Abend
(Das steht) in Häusern, für die Gott erlaubt hat, daß sie errichtet werden und daß darin seines Namens gedacht wird. Ihn preisen darin, am Morgen und am Abend
(Gepriesen wird ER) in Hausern, die ALLAH einzurichten erlaubte und in denen Seines Namens gedacht wird. ER wird darin nach Sonnenaufgang und vor Sonnenuntergang lobgepriesen von
(Gepriesen wird ER) in Häusern, die ALLAH einzurichten erlaubte und in denen Seines Namens gedacht wird. ER wird darin nach Sonnenaufgang und vor Sonnenuntergang lobgepriesen von
(Solche Lampen gibt es) in Hausern, fur die Allah erlaubt hat, daß sie errichtet werden und daß darin Sein Name genannt wird. Ihn preisen darin, am Morgen und am Abend
(Solche Lampen gibt es) in Häusern, für die Allah erlaubt hat, daß sie errichtet werden und daß darin Sein Name genannt wird. Ihn preisen darin, am Morgen und am Abend
(Solche Lampen gibt es) in Hausern, fur die Allah erlaubt hat, daß sie errichtet werden und daß darin Sein Name genannt wird. Ihn preisen darin, am Morgen und am Abend
(Solche Lampen gibt es) in Häusern, für die Allah erlaubt hat, daß sie errichtet werden und daß darin Sein Name genannt wird. Ihn preisen darin, am Morgen und am Abend

Gujarati

te gharomam, je gharone ucca karava ane je gharomam potana namana smarana mate allaha'e adesa apyo che, tyam savara-sanja allaha ta'alana namanum smarana kare che
tē gharōmāṁ, jē gharōnē ucca karavā anē jē gharōmāṁ pōtānā nāmanā smaraṇa māṭē allāha'ē ādēśa āpyō chē, tyāṁ savāra-sān̄ja allāha ta'ālānā nāmanuṁ smaraṇa karē chē
તે ઘરોમાં, જે ઘરોને ઉચ્ચ કરવા અને જે ઘરોમાં પોતાના નામના સ્મરણ માટે અલ્લાહએ આદેશ આપ્યો છે, ત્યાં સવાર-સાંજ અલ્લાહ તઆલાના નામનું સ્મરણ કરે છે

Hausa

A cikin waɗansu gidaje waɗanda Allah Ya yi umurnin a ɗaukaka kuma a ambaci sunansa a cikinsu, suna yin tasbihi a gare Shi a cikinsu, safe da maraice
A cikin waɗansu gidãje waɗanda Allah Yã yi umurnin a ɗaukaka kuma a ambaci sũnansa a cikinsu, sunã yin tasbĩhi a gare Shi a cikinsu, sãfe da maraice
A cikin waɗansu gidaje waɗanda Allah Ya yi umurnin a ɗaukaka kuma a ambaci sunansa a cikinsu, suna yin tasbihi a gare Shi a cikinsu, safe da maraice
A cikin waɗansu gidãje waɗanda Allah Yã yi umurnin a ɗaukaka kuma a ambaci sũnansa a cikinsu, sunã yin tasbĩhi a gare Shi a cikinsu, sãfe da maraice

Hebrew

בבתים אשר התיר אללה להקים ולהזכיר בהם את שמו, ושם יהללוהו בוקר וערב
בבתים אשר התיר אלוהים להקים ולהזכיר בהם את שמו, ושם יהללוהו בוקר וערב

Hindi

(ye prakaash) un gharon[1] mein hai, allaah ne jinhen ooncha karane aur unamen apane naam kee charcha karane ka aadesh diya hai, usakee mahima ka gaan karate hain, jinamen praatah tatha sandhya
(ये प्रकाश) उन घरों[1] में है, अल्लाह ने जिन्हें ऊँचा करने और उनमें अपने नाम की चर्चा करने का आदेश दिया है, उसकी महिमा का गान करते हैं, जिनमें प्रातः तथा संध्या।
un gharon mein jinako ooncha karane aur jinamen apane naam ke yaad karane ka allaah ne hukm diya hai
उन घरों में जिनको ऊँचा करने और जिनमें अपने नाम के याद करने का अल्लाह ने हुक्म दिया है
(vah qandeel) un gharon mein raushan hai jinakee nisbat khuda ne hukm diya ki unakee taazeem kee jae aur unamen usaka naam liya jae jinamen subah va shaam vah log usakee tasbeeh kiya karate hain
(वह क़न्दील) उन घरों में रौशन है जिनकी निस्बत ख़ुदा ने हुक्म दिया कि उनकी ताज़ीम की जाए और उनमें उसका नाम लिया जाए जिनमें सुबह व शाम वह लोग उसकी तस्बीह किया करते हैं

Hungarian

Olyan hazakban (mecsetek), amelyekre Allah engedelyt adott, hogy felemeljek (magasztossagukban es tisztasagukban) azokat, a Neve emlittessen bennuk es Ot magasztaljak azokban reggeleken Es esteken
Olyan házakban (mecsetek), amelyekre Allah engedélyt adott, hogy felemeljék (magasztosságukban és tisztaságukban) azokat, a Neve említtessen bennük és Őt magasztalják azokban reggeleken És estéken

Indonesian

(Cahaya itu) di rumah-rumah yang di sana telah diperintahkan Allah untuk memuliakan dan menyebut nama-Nya, di sana bertasbih (menyucikan)565) nama-Nya pada waktu pagi dan petang
(Di rumah-rumah Allah) maksudnya mesjid-mesjid, lafal Fii Buyuutin berta'alluq kepada lafal Yusabbihu yang akan disebutkan nanti. (Yang Allah telah memerintahkan supaya dimuliakan) yakni diagungkan (dan disebut nama-Nya di dalamnya) dengan mentauhidkan-Nya (bertasbihlah) dapat dibaca Yusabbahu artinya dibacakan tasbih dalam salat. Dapat pula dibaca Yusabbihu, artinya membaca tasbih dalam salat (kepada Allah di dalamnya, pada waktu pagi) lafal Al-Ghuduwwi adalah Mashdar yang maknanya Al-Ghadwaati, artinya pagi hari (dan waktu petang) waktu sore sesudah matahari tergelincir
Bertasbih 1042 kepada Allah di masjid-masjid yang telah diperintahkan untuk dimuliakan dan disebut nama-Nya di dalamnya pada waktu pagi dan waktu petang
Sesungguhnya ada sekelompok orang yang bertasbih kepada Allah, menyembah-Nya di mesjid-mesjid yang telah diperintahkan Allah untuk dibangun, diagungkan dan disemarakkan dengan menyebut nama Allah. Mereka selalu berada di situ pagi dan petang
(Cahaya itu) di rumah-rumah yang di sana telah diperintahkan Allah untuk memuliakan dan menyebut nama-Nya, di sana bertasbih (menyucikan)*(565) nama-Nya pada waktu pagi dan petang
(Cahaya itu) di rumah-rumah yang di sana telah diperintahkan Allah untuk memuliakan dan menyebut nama-Nya, di sana bertasbih (menyucikan) nama-Nya pada waktu pagi dan petang

Iranun

Shi-i ko manga Walai a ini Sogo o Allah so Kasula-a on, go so Kapukha-aloi ron o ngaran Niyan, gi-1 Shambayang a bagiyan Niyan ro-o ko manga kapita pita go so manga kagabi gabi

Italian

[E si trova questa luce] nelle case che Allah ha permesso di innalzare, in cui il Suo Nome viene menzionato, in cui al mattino e alla sera, Egli e glorificato
[E si trova questa luce] nelle case che Allah ha permesso di innalzare, in cui il Suo Nome viene menzionato, in cui al mattino e alla sera, Egli è glorificato

Japanese

(Kono 燈 Wa) arra no yurushi ni yotte, tate rareta uchinonaka ni ari, kare no gyomei ga soko de tonae rare, asayu, sokode kare o tataete 唱念 Ga okonawa reru
(Kono 燈 Wa) arrā no yurushi ni yotte, tate rareta uchinonaka ni ari, kare no gyomei ga soko de tonae rare, asayū, sokode kare o tataete 唱念 Ga okonawa reru
(この燈は)アッラーの許しによって,建てられた家の中にあり,かれの御名がそこで唱えられ,朝夕,そこでかれを讃えて唱念が行われる。

Javanese

Diyan mau disumet (dipasang) ana ing masjid - masjid kang adeke wis pikantuk idzine Allah, minangka kanggo panggonan ngluhurake lan nyebut asmane Allah, banjur akeh wong kang nyebut marang Allah ana ing masjid mau ana ing wayah esuk lan sore
Diyan mau disumet (dipasang) ana ing masjid - masjid kang adeke wis pikantuk idzine Allah, minangka kanggo panggonan ngluhurake lan nyebut asmane Allah, banjur akeh wong kang nyebut marang Allah ana ing masjid mau ana ing wayah esuk lan sore

Kannada

athava avara (karmagala) sthitiyu, kadalina aladalliruva kattaleyantide. Adannu muccidalu adara mele ondu ale mattu a aleya mele mattondu ale iruttade mattu adara mele moda kavidiruttade. Kattala mele kattalu. Estendare, alli yaradaru tanna kaiyannu hora cacidare adannu kanalu avanige sadhyavagadu. Yarige allahanu prakasavannu nidalillavo avanige prakasave illa
athavā avara (karmagaḷa) sthitiyu, kaḍalina āḷadalliruva kattaleyantide. Adannu mucciḍalu adara mēle ondu ale mattu ā aleya mēle mattondu ale iruttade mattu adara mēle mōḍa kavidiruttade. Kattala mēle kattalu. Eṣṭendare, alli yārādarū tanna kaiyannu hora cācidare adannu kāṇalu avanige sādhyavāgadu. Yārige allāhanu prakāśavannu nīḍalillavō avanige prakāśavē illa
ಅಥವಾ ಅವರ (ಕರ್ಮಗಳ) ಸ್ಥಿತಿಯು, ಕಡಲಿನ ಆಳದಲ್ಲಿರುವ ಕತ್ತಲೆಯಂತಿದೆ. ಅದನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಡಲು ಅದರ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಅಲೆ ಮತ್ತು ಆ ಅಲೆಯ ಮೇಲೆ ಮತ್ತೊಂದು ಅಲೆ ಇರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಮೇಲೆ ಮೋಡ ಕವಿದಿರುತ್ತದೆ. ಕತ್ತಲ ಮೇಲೆ ಕತ್ತಲು. ಎಷ್ಟೆಂದರೆ, ಅಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಹೊರ ಚಾಚಿದರೆ ಅದನ್ನು ಕಾಣಲು ಅವನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು. ಯಾರಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಪ್ರಕಾಶವನ್ನು ನೀಡಲಿಲ್ಲವೋ ಅವನಿಗೆ ಪ್ರಕಾಶವೇ ಇಲ್ಲ

Kazakh

(Bul nur) Allanın jogarı bagalanıp, isinde oz atının zikir etilwine buyırgan uylerde boladı. Onda erteli-kes Onı daripteydi
(Bul nur) Allanıñ joğarı bağalanıp, işinde öz atınıñ zikir etilwine buyırğan üylerde boladı. Onda erteli-keş Onı däripteydi
(Бұл нұр) Алланың жоғары бағаланып, ішінде өз атының зікір етілуіне бұйырған үйлерде болады. Онда ертелі-кеш Оны дәріптейді
Allah salınwına ruqsat etken ari Onın esimi eske alınatın ol uylerde / mesitterde / tanerten ari keske Onı / barlıq kemsilikten / pak dep daripteytin
Allah salınwına ruqsat etken äri Onıñ esimi eske alınatın ol üylerde / meşitterde / tañerteñ äri keşke Onı / barlıq kemşilikten / päk dep däripteytin
Аллаһ салынуына рұқсат еткен әрі Оның есімі еске алынатын ол үйлерде / мешіттерде / таңертең әрі кешке Оны / барлық кемшіліктен / пәк деп дәріптейтін

Kendayan

(Cahaya koa) ka’ rumah-rumah nang ka’ dikoa udah Allah parrenntahatn nto’ ngamuliaatn nyabut dama-Nya. Ka’ koa batasbih (nyuciatn)564 dama-Nya waktu bakalapm man gumare’ ari

Khmer

(ponlu da trachahtrachng noh) mean nowknong banda mea sche t del a l laoh bangkeab aoy leukatamkeung( kar saamat kar thveu aoy mean ke tde- y sa) ning aoy ke romluk chhmoh robsa trong nowknong noh kaotasarsaer leukatamkeung trong nowknong noh teangoprukteangolngeach
(ពន្លឺដ៏ត្រចះត្រចង់នោះ)មាននៅក្នុងបណ្ដាម៉ាស្ជិទដែល អល់ឡោះបង្គាប់ឱ្យលើកតម្កើង(ការសំអាត ការធ្វើឱ្យមានកិត្ដិ-យស) និងឱ្យគេរំលឹកឈ្មោះរបស់ទ្រង់នៅក្នុងនោះកោតសរសើរ លើកតម្កើងទ្រង់នៅក្នុងនោះទាំងព្រឹកទាំងល្ងាច។

Kinyarwanda

(Urwo rumuri ruboneka) mu mazu (imisigiti) Allah yategetse ko yubakwa, maze izina rye rikambarizwamo, ndetse akanasingirizwamo mu gitondo na nimugoroba
(Urwo rumuri ruboneka) mu mazu (imisigiti) Allah yategetse ko yubakwa ikanubahwa, maze izina rye rikambarizwamo, ndetse akanasingirizwamo mu gitondo na nimugoroba

Kirghiz

(Al cırak «mecit» dep atalgan) uylordo (jagılat). Allaһ al uylordun (boyu jana darajası asmanga) kotorulusuno jana anda Ozunun Isımı eskerilisine uruksat bergen. Anın icinde (ıymanduu adamdar) erteli-kec Anı (ar kanday kemcildikterden) aruulasat
(Al çırak «meçit» dep atalgan) üylördö (jagılat). Allaһ al üylördün (boyu jana darajası asmanga) kötörülüşünö jana anda Özünün Isımı eskerilişine uruksat bergen. Anın içinde (ıymanduu adamdar) erteli-keç Anı (ar kanday kemçildikterden) aruulaşat
(Ал чырак «мечит» деп аталган) үйлөрдө (жагылат). Аллаһ ал үйлөрдүн (бою жана даражасы асманга) көтөрүлүшүнө жана анда Өзүнүн Ысымы эскерилишине уруксат берген. Анын ичинде (ыймандуу адамдар) эртели-кеч Аны (ар кандай кемчилдиктерден) аруулашат

Korean

hananim-eul chan-yanghadolog hananim-i heolaghan jibdeul an-eseo bich-i bich nani ineun geubun-ui ileum-i geudeul an eseo yeom-wondoego geu an-eseo achimgwa jeonyeog-eulo geubunkke yeong-gwang-eul deulido log ham-ila
하나님을 찬양하도록 하나님이 허락한 집들 안에서 빛이 빛 나니 이는 그분의 이름이 그들 안 에서 염원되고 그 안에서 아침과 저녁으로 그분께 영광을 드리도 록 함이라
hananim-eul chan-yanghadolog hananim-i heolaghan jibdeul an-eseo bich-i bich nani ineun geubun-ui ileum-i geudeul an eseo yeom-wondoego geu an-eseo achimgwa jeonyeog-eulo geubunkke yeong-gwang-eul deulido log ham-ila
하나님을 찬양하도록 하나님이 허락한 집들 안에서 빛이 빛 나니 이는 그분의 이름이 그들 안 에서 염원되고 그 안에서 아침과 저녁으로 그분께 영광을 드리도 록 함이라

Kurdish

ئه‌و نووره‌ش ده‌ستده‌که‌وێت له چه‌ند ماڵێکدا (که مزگه‌وته‌کانن) خوا فه‌رمانیداوه که دروست بکرێن و به‌رز بکرێنه‌وه و ناوی پیرۆزی ئه‌وی تیادا ببرێت (نوێژو قورئان و وانه‌ی ئاینی تیادا ئه‌نجام بدرێت)و ستایش و ته‌سبیحاتی تیادا بکرێت له به‌یانیان و ده‌مه و ئێواراندا
لەمزگەوتانێکدا خوا مۆڵەتیداوە کە بەگەورەو پاک ڕاگیرێ (بەرزو بڵند دروست کرێت) زیکرو یادی خوای تێدا بکرێ لەو (مزگەوتانە)دا تەسبیحاتی خوا دەکەن بەبەیانیان و ئێواراندا

Kurmanji

Ji bona Yezdan ra di sibeh u evaran da, paqiji u perestiya wi di wan xaniyen ku Yezdan destur daye, ku di wan da nave: Yezdan u biryaren wi bene xwendine, te kirine
Ji bona Yezdan ra di sibeh û êvaran da, paqijî û perestîya wî di wan xanîyên ku Yezdan destûr daye, ku di wan da navê: Yezdan û biryarên wî bêne xwendine, tê kirine

Latin

Deus guidance invenit domus exalted DEUS His cognomen commemorated therein! Glorifying Eum therein feria ac nox

Lingala

Kati na bandako oyo Allah apesaki ndingisa ya kotelemisa yango mpo batanga nkombo naye na kati mpe basanzola ye na kati tongo mpe nsima ya nzanga

Luyia

Mutsinzu etsia Nyasaye yalomesia tsihebwe oluyali netsirumbulwemwo elira lilie bamwitsoomiemwo itsuli nende ingoloobe

Macedonian

Во џамиите кои со Негова волја се градат и во коишто се спомнува Неговото име - Него Го слават, наутро и навечер
Vo kukite za koi Allah DOZVOLI da se podigaat... I VO NIV da se spomenuva imeto Allahovo. Go slavat Nego i nautroi navecer
Vo kuḱite za koi Allah DOZVOLI da se podigaat... I VO NIV da se spomenuva imeto Allahovo. Go slavat Nego i nautroi navečer
Во куќите за кои Аллах ДОЗВОЛИ да се подигаат... И ВО НИВ да се споменува името Аллахово. Го слават Него и наутрои навечер

Malay

(Nur hidayah petunjuk Allah itu bersinar dengan nyatanya terutama sekali) di rumah-rumah ibadat yang diperintahkan oleh Allah supaya dimuliakan keadaannya dan disebut serta diperingat nama Allah padanya; di situ juga dikerjakan ibadat mensuci dan memuji Allah pada waktu pagi dan petang

Malayalam

cila bhavanannalilatre (a veliccamullat‌.) ava uyarttappetanum avayil tanre namam smarikkappetanum allahu uttarav nalkiyirikkunnu. avayil ravileyum sandhyasamayannalilum avanre mahatvam prakirtticcu keantirikkunnu
cila bhavanaṅṅaḷilatre (ā veḷiccamuḷḷat‌.) ava uyarttappeṭānuṁ avayil tanṟe nāmaṁ smarikkappeṭānuṁ allāhu uttarav nalkiyirikkunnu. avayil rāvileyuṁ sandhyāsamayaṅṅaḷiluṁ avanṟe mahatvaṁ prakīrtticcu keāṇṭirikkunnu
ചില ഭവനങ്ങളിലത്രെ (ആ വെളിച്ചമുള്ളത്‌.) അവ ഉയര്‍ത്തപ്പെടാനും അവയില്‍ തന്‍റെ നാമം സ്മരിക്കപ്പെടാനും അല്ലാഹു ഉത്തരവ് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. അവയില്‍ രാവിലെയും സന്ധ്യാസമയങ്ങളിലും അവന്‍റെ മഹത്വം പ്രകീര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു
cila bhavanannalilatre (a veliccamullat‌.) ava uyarttappetanum avayil tanre namam smarikkappetanum allahu uttarav nalkiyirikkunnu. avayil ravileyum sandhyasamayannalilum avanre mahatvam prakirtticcu keantirikkunnu
cila bhavanaṅṅaḷilatre (ā veḷiccamuḷḷat‌.) ava uyarttappeṭānuṁ avayil tanṟe nāmaṁ smarikkappeṭānuṁ allāhu uttarav nalkiyirikkunnu. avayil rāvileyuṁ sandhyāsamayaṅṅaḷiluṁ avanṟe mahatvaṁ prakīrtticcu keāṇṭirikkunnu
ചില ഭവനങ്ങളിലത്രെ (ആ വെളിച്ചമുള്ളത്‌.) അവ ഉയര്‍ത്തപ്പെടാനും അവയില്‍ തന്‍റെ നാമം സ്മരിക്കപ്പെടാനും അല്ലാഹു ഉത്തരവ് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. അവയില്‍ രാവിലെയും സന്ധ്യാസമയങ്ങളിലും അവന്‍റെ മഹത്വം പ്രകീര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു
a veliccam labhiccavaruntavuka cila mandirannalilan. ava patuttuyarttanum avite tanre namam uruvitanum allahu uttarav nalkiyirikkunnu. ravileyum vaikunneravum avite avanre visud'dhi valttikkeantirikkunnu
ā veḷiccaṁ labhiccavaruṇṭāvuka cila mandiraṅṅaḷilāṇ. ava paṭuttuyarttānuṁ aviṭe tanṟe nāmaṁ uruviṭānuṁ allāhu uttarav nalkiyirikkunnu. rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ aviṭe avanṟe viśud'dhi vāḻttikkeāṇṭirikkunnu
ആ വെളിച്ചം ലഭിച്ചവരുണ്ടാവുക ചില മന്ദിരങ്ങളിലാണ്. അവ പടുത്തുയര്‍ത്താനും അവിടെ തന്റെ നാമം ഉരുവിടാനും അല്ലാഹു ഉത്തരവ് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും അവിടെ അവന്റെ വിശുദ്ധി വാഴ്ത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു

Maltese

(Id-Dawl ta' Alla jinsab) fi djar (il-moskej) li Alla:ried li jinbnew, u li fihom jissemma Ismu, u jsebbħuh fihom filgħodu u filgħaxija, (bla waqfien)
(Id-Dawl ta' Alla jinsab) fi djar (il-moskej) li Alla:ried li jinbnew, u li fihom jissemma Ismu, u jsebbħuh fihom filgħodu u filgħaxija, (bla waqfien)

Maranao

Sii ko manga walay a inisogo o Allah so kaslaa on, go so kapkhaaloy ron o ngaran Iyan, gii zambayang a bagian iyan roo ko manga kapitapita, go so manga kagabi gabi

Marathi

Tya gharammadhye, jyanna uncavinyaca ani tithe apale namahsmarana karanyaca allahane adesa dila ahe tice sakala-sandhyakala allahaci tasbiha (gunagana) karita asatata
Tyā gharāmmadhyē, jyānnā un̄caviṇyācā āṇi tithē āpalē nāmaḥsmaraṇa karaṇyācā allāhanē ādēśa dilā āhē ticē sakāḷa-sandhyākāḷa allāhacī tasbīha (guṇagāna) karīta asatāta
३६. त्या घरांमध्ये, ज्यांना उंचविण्याचा आणि तिथे आपले नामःस्मरण करण्याचा अल्लाहने आदेश दिला आहे तिचे सकाळ-संध्याकाळ अल्लाहची तस्बीह (गुणगान) करीत असतात

Nepali

Ti gharaharuma jasala'i ucca bana'una ra (tyaham) aphno stuti garna allahako hukuma bha'eko cha tyaham bihana ra samjha usako gunagana (sub'hanallaha) garirahanchan
Tī gharaharūmā jasalā'ī ucca banā'una ra (tyahām̐) āphnō stuti garna allāhakō hukuma bha'ēkō cha tyahām̐ bihāna ra sām̐jha usakō guṇagāna (sub'hānallāha) garirahanchan
ती घरहरूमा जसलाई उच्च बनाउन र (त्यहाँ) आफ्नो स्तुति गर्न अल्लाहको हुकुम भएको छ त्यहाँ बिहान र साँझ उसको गुणगान (सुब्हानल्लाह) गरिरहन्छन् ।

Norwegian

Hans lys er i hellige hus som er reist med Hans bifall, hvor Han vil at Hans navn skal pakalles, hvor menn priser Ham morgen og kveld
Hans lys er i hellige hus som er reist med Hans bifall, hvor Han vil at Hans navn skal påkalles, hvor menn priser Ham morgen og kveld

Oromo

Manneen (masjiidoota) kabajamuufi maqaan Allaah ishee keessatti dubbatamuutti (faarfamuutti) Rabbiin ajaje keessatti, ishee keessatti ganamaafi galgalas Isa qulqulleessu

Panjabi

Prakasa hai ajihe gharam vica jinham de sabadha vica alaha ne hukama dita hai ki uha uce kite jana ate unham vica usa de nama da guna gana kita jave. Unham vica savera ate sama alaha nu yada karade hana
Prakāśa hai ajihē gharāṁ vica jinhāṁ dē sabadha vica alāha nē hukama ditā hai ki uha ucē kītē jāṇa atē unhāṁ vica usa dē nāma dā guṇa gāṇa kītā jāvē. Unhāṁ vica savēra atē śāma alāha nū yāda karadē hana
ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੈ ਅਜਿਹੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਉੱਚੇ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਗੁਣ ਗਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਸਵੇਰ ਅਤੇ ਸ਼ਾਮ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

آن نور در خانه‌هايى است كه خدا رخصت داد ارجمندش دارند و نامش در آنجا ياد شود و او را هر بامداد و شبانگاه تسبيح گويند
[آن نور هدايت‌] در خانه‌هايى است كه خدا رخصت داده كه ارجمندش دارند و نام خدا در آنها ياد شود. در آن خانه‌ها هر بامداد و شامگاه او را نيايش مى‌كنند
در خانه‌هایی که خداوند فرمان داده است که گرامی داشته و نامش در آنها یاد شود، در آن بامدادان و شامگاهان نیایش او گویند
(این چراغ پر نور) در خانه‌های است که الله اجازه داده است که بلند شود، و نامش در آن‌ها برده شود، (و) صبح و شام در آن‌ها تسبیح او گویند
[این نور] در خانه هایی است که خدا اذن داده [شأن و منزلت و قدر و عظمت آنها] رفعت یابند و نامش در آنها ذکر شود، همواره در آن خانه ها صبح و شام او را تسبیح می گویند
[این چراغ هدایت،] در مساجدی است که الله امر کرده است تا [قدر و منزلتشان] گرامی داشته شود و نامش در آنها برده شود [و] در آنجا بامدادان و شامگاهان او را به پاکی بستایند
(و آن مشکات) در خانه‌هایی (قرار دارد مانند معابد و مساجد و منازل انبیاء و اولیاء) که خدا رخصت داده که آنجا رفعت یابد و در آنها ذکر او شود و صبح و شام تسبیح و تنزیه ذات پاک او کنند
در خانه‌هائی که رخصت داد خدا که افراشته شود و برده شود در آنها نامش تسبیح گویدش در آنها بامدادان و شامگاه‌
در خانه‌هايى كه خدا رخصت داده كه [قدر و منزلت‌] آنها رفعت يابد و نامش در آنها ياد شود. در آن [خانه‌]ها هر بامداد و شامگاه او را نيايش مى‌كنند
(این نماد نور) در خانه‌هایی است که خدا رخصت داده تا رفعت یابند و نامش در آنها یاد شود. او را در آن خانه‌ها صبحگاهان و شامگاهان (نیایش و) تنزیه می‌کنند
[این نور هدایت] در خانه‌هایى است که خداوند اذن داده [قدر و مَنزِلت آنها] رفعت یابد، و نام او در شود، و در آنها بامدادان و شامگاهان او را تسبیح گویند
(اگر در جستجوی این نور پرفروغ هستید، آن را بجوئید) در خانه‌هائی که خداوند اجازه داده است برافراشته شوند و در آنها نام خدا برده شود (و با ذکر و یاد او، و با تلاوت آیات قرآنی، و بررسی احکام آسمانی آباد شود. خانه‌های مسجد نامی که) در آنها سحرگاهان و شامگاهان به تقدیس و تنزیه یزدان می‌پردازند
(این چراغ پرفروغ) در خانه‌هایی قرار دارد که خداوند اذن فرموده دیوارهای آن را بالا برند (تا از دستبرد شیاطین و هوسبازان در امان باشد)؛ خانه‌هایی که نام خدا در آنها برده می‌شود، و صبح و شام در آنها تسبیح او می‌گویند
[آن چراغ‌] در خانه‌هايى است كه خداى رخصت داده است كه بالا برده و بزرگ داشته شوند و نام وى در آنها ياد شود و او را در آنجا بامدادان و شبانگاهان به پاكى ستايند،
(این چراغ پر نور) در خانه های است که خداوند اجازه داده است که بلند شود، و نامش در آنها برده شود، (و) صبح وشام در آنها تسبیح او گویند

Polish

W domach, ktore Bog pozwolił wzniesc i w ktorych wspomina sie Jego imie - głosza Jemu chwałe o swicie i o zmierzchu
W domach, które Bóg pozwolił wznieść i w których wspomina się Jego imię - głoszą Jemu chwałę o świcie i o zmierzchu

Portuguese

Em casas, que Allah permitiu fossem erguidas e em que fosse celebrado Seu Nome, nelas, glorificam-nO, ao amanhecer e ao entardecer
Em casas, que Allah permitiu fossem erguidas e em que fosse celebrado Seu Nome, nelas, glorificam-nO, ao amanhecer e ao entardecer
(Semelhante luz brilha) nos templos que Deus tem consentido sejam erigidos, para que neles seja celebrado o Seu nomee neles O glorifiquem de manha e a tarde
(Semelhante luz brilha) nos templos que Deus tem consentido sejam erigidos, para que neles seja celebrado o Seu nomee neles O glorifiquem de manhã e à tarde

Pushto

په هغو كورونو (جوماتونو) كې چې الله حكم كړى دى چې پورته دې كړل شي او په دغو كې دې د ده نوم یادوه شي او په دغو (جوماتونو) كې د هغه پاكي بیانوي، د ورځې په شروع كې او د ورځې په اخر كې
په هغو كورونو (جوماتونو) كې چې الله حكم كړى دى چې پورته دې كړل شي او په دغو كې دې د ده نوم یادوه شي او په دغو (جوماتونو) كې د هغه پاكي بیانوي، د ورځې په شروع كې او د ورځې په اخر كې

Romanian

(Lampa este) in casele ce Dumnezeu a ingaduit sa fie inaltate si numele Sau sa fie amintit in ele, si in ele Il preamaresc, in zori si in amurg
(Lampa este) în casele ce Dumnezeu a îngăduit să fie înălţate şi numele Său să fie amintit în ele, şi în ele Îl preamăresc, în zori şi în amurg
Dumnezeu conducere gasi casa exalted DUMNEZEU His nume comemora therein! Glorifica Him therein zi si noapte
[Aprinsa este ca o lumina] in case care a ingaduit Allah sa fie inal- þate ºi in care este pomenit numele Sau. In ele Ii aduc Lui lauda dimineaþa ºi seara
[Aprinsã este ca o luminã] în case care a îngãduit Allah sã fie înãl- þate ºi în care este pomenit numele Sãu. În ele Îi aduc Lui laudã dimineaþa ºi seara

Rundi

Mungoro z’Imana yategetse yuko zihayagizwa no murizo hasamirane izina ryiwe, ni muri ayo masengero bayiha yagirizamwo kuva mugitondo no k’umugoroba

Russian

(Lampa este) in casele ce Dumnezeu a ingaduit sa fie inaltate si numele Sau sa fie amintit in ele, si in ele Il preamaresc, in zori si in amurg
В домах [в мечетях], которые Аллах дозволил возвести и в которых поминается Его имя (чтением Корана, словами восхваления,...), – восхваляют Его там утром и вечером
V domakh, kotoryye Allakh dozvolil vozdvignut', pominayetsya Yego imya. Yego slavyat v nikh po utram i pered zakatom
В домах, которые Аллах дозволил воздвигнуть, поминается Его имя. Его славят в них по утрам и перед закатом
V domakh, kotoryye Bog dozvolil vozdvignut' i v kotorykh vspominayetsya imya Yego, slavoslovyat Yego utrom i vecherom
В домах, которые Бог дозволил воздвигнуть и в которых вспоминается имя Его, славословят Его утром и вечером
V domakh, kotoryye Allakh dozvolil vozvesti i v kotorykh pominayetsya Yego imya, - voskhvalyayut Yego tam utrom i vecherom
В домах, которые Аллах дозволил возвести и в которых поминается Его имя, - восхваляют Его там утром и вечером
[Takoy svetil'nik] - v khramakh, kotoryye Allakh dozvolil vozdvignut' i v kotorykh pominayetsya Yego imya. V nikh slavyat Yego i po utram, i po vecheram
[Такой светильник] - в храмах, которые Аллах дозволил воздвигнуть и в которых поминается Его имя. В них славят Его и по утрам, и по вечерам
Lyudi, voskhvalyayushchiye Allakha i poklonyayushchiyesya Yemu v mechetyakh, kotoryye On dozvolil vozvesti, chtoby lyudi poseshchali ikh i pominali Yego imya, khodyat v mecheti po utram i po vecheram
Люди, восхваляющие Аллаха и поклоняющиеся Ему в мечетях, которые Он дозволил возвести, чтобы люди посещали их и поминали Его имя, ходят в мечети по утрам и по вечерам
(Gorit tot Svet) v domakh, Kotoryye Allakh dozvolil vozvesti, Chtob v nikh zvuchalo Yego imya, Chtob v nikh khvaloy tam slavili Yego I po utram, i vecherami
(Горит тот Свет) в домах, Которые Аллах дозволил возвести, Чтоб в них звучало Его имя, Чтоб в них хвалой там славили Его И по утрам, и вечерами

Serbian

У џамијама, које се Његовом вољом подижу и у којима се спомиње Његово име – Њега славе и величају, ујутру и навече

Shona

Mudzimba (idzodzo dzine chiedza) Allah vakakomekedza kuti dzive dzinoremekedzwa, uye kuti zita ravo rive rinorangarirwamo. Vanovarumbidzamo (Allah) mangwanani uye masikati kana manheru

Sindhi

(اُنھي نُور جو ھنڌ) اُنھن گھرن ۾ (آھي) جن لاءِ الله حُڪم ڪيو آھي ته انھن جي تعظيم ڪجي ۽ انھن ۾ سندس نالو ياد ڪجي انھن ۾ صبح ۽ سانجھيءَ جو الله جي پاڪائي بيان ڪندا آھن

Sinhala

(ema pahan) niveshi (dalvanu læba) ætteya. ema nivasayanhi allahge suddha vu namaya pavasa, eya gaurava karana men allah anumætiya di ætteya. evayehi ude savasa ohuva suvisuddha karamin
(ema pahan) niveshi (dalvanu læba) ættēya. ema nivāsayanhi allāhgē śuddha vū nāmaya pavasā, eya gaurava karana men allāh anumætiya dī ættēya. ēvāyehi udē savasa ohuva suviśuddha karamin
(එම පහන්) නිවෙස්හි (දල්වනු ලැබ) ඇත්තේය. එම නිවාසයන්හි අල්ලාහ්ගේ ශුද්ධ වූ නාමය පවසා, එය ගෞරව කරන මෙන් අල්ලාහ් අනුමැතිය දී ඇත්තේය. ඒවායෙහි උදේ සවස ඔහුව සුවිශුද්ධ කරමින්
(allahge) nives tula ohuge namaya us handin pavasanu labannatat ehi menehi karanu labannatat allah avasara dunneya. ehi ude savasa ohu va suvisuddha karati
(allāhgē) nives tuḷa ohugē nāmaya us han̆ḍin pavasanu labannaṭat ehi menehi karanu labannaṭat allāh avasara dunnēya. ehi udē savasa ohu va suviśuddha karati
(අල්ලාහ්ගේ) නිවෙස් තුළ ඔහුගේ නාමය උස් හඬින් පවසනු ලබන්නටත් එහි මෙනෙහි කරනු ලබන්නටත් අල්ලාහ් අවසර දුන්නේය. එහි උදේ සවස ඔහු ව සුවිශුද්ධ කරති

Slovak

God's guidance zalozit dom exalted GOD Jeho vola sa commemorated therein! Glorifying Him therein dni i night

Somali

Guryo gudahood uu Allaah idmay in la kor yeelo28, oo Magaciisa lagu xuso, halkaa waxaa ku xurmo weyneeya gudahood subax iyo galabba
(Kaasoo ah) Guryo (Masaajidda) uu idmay Eebe in la Koryeelo Laguna Xuso Dhexdeeda Magaciisa, waxaana ugu Tasbiixsada Dhexdeeda Aroor iyo Galabba
(Kaasoo ah) Guryo (Masaajidda) uu idmay Eebe in la Koryeelo Laguna Xuso Dhexdeeda Magaciisa, waxaana ugu Tasbiixsada Dhexdeeda Aroor iyo Galabba

Sotho

Lebone lena le khanya malapeng ao Allah A faneng ka taelo ea hore a be maemong a phahameng, le hore lebitso la hae le tle le ketekoe ka har’a ona. A tle a tlotlisoe ka har’a ona bosiu le mots’eare

Spanish

Allah permitio que fuesen erigidas y honradas las mezquitas para que se invoque Su nombre, y en ellas Le glorifiquen por la manana y por la tarde
Allah permitió que fuesen erigidas y honradas las mezquitas para que se invoque Su nombre, y en ellas Le glorifiquen por la mañana y por la tarde
(Dicha luz brilla) en las casas de oracion (o mezquitas) que Al-lah ha ordenado construir (y purificar), donde Su nombre es exaltado y glorificado manana y tarde
(Dicha luz brilla) en las casas de oración (o mezquitas) que Al-lah ha ordenado construir (y purificar), donde Su nombre es exaltado y glorificado mañana y tarde
(Dicha luz brilla) en las casas de oracion (o mezquitas) que Al-lah ha ordenado construir (y purificar), donde Su nombre es exaltado y glorificado manana y tarde
(Dicha luz brilla) en las casas de oración (o mezquitas) que Al-lah ha ordenado construir (y purificar), donde Su nombre es exaltado y glorificado mañana y tarde
En casas que Ala ha permitido erigir y que se mencione en ellas Su nombre. En ellas Le glorifican, manana y tarde
En casas que Alá ha permitido erigir y que se mencione en ellas Su nombre. En ellas Le glorifican, mañana y tarde
EN LAS CASAS [de adoracion] que Dios ha permitido que se erijan para que se recuerde en ellas Su nombre, [hay quienes] proclaman Su infinita gloria, manana y tarde
EN LAS CASAS [de adoración] que Dios ha permitido que se erijan para que se recuerde en ellas Su nombre, [hay quienes] proclaman Su infinita gloria, mañana y tarde
[Esas hornacinas estan] en las casas [de oracion] que Dios permitio que fueran erigidas y honradas para que se invoque Su nombre. En ellas Lo glorifican por la manana y por la tarde
[Esas hornacinas están] en las casas [de oración] que Dios permitió que fueran erigidas y honradas para que se invoque Su nombre. En ellas Lo glorifican por la mañana y por la tarde
En casas que Dios ha permitido que sean erigidas y en las que es recordado Su nombre. En ellas El es glorificado manana y tarde
En casas que Dios ha permitido que sean erigidas y en las que es recordado Su nombre. En ellas Él es glorificado mañana y tarde

Swahili

Nuru hii inayong’ara kwenye misikiti ambayo Mwenyezi Mungu Ameamrisha itukuzwe, ijengwe na jina Lake litajwe humo kwa kusoma Kitabu Chake na kuleta tasbihi (subhān Allāh) na kuleta tahlili (Allāh Akbar) na yasiyokuwa hayo katika aina mbalimbali za kumtaja. Wanaswali kwenye misikiti hiyo kwa ajili ya Mwenyezi Mungu asubuhi na jioni
Katika Nyumba ambazo Mwenyezi Mungu ameamrisha zitukuzwe, na humo litajwe jina lake, wanamtakasa humo asubuhi na jioni

Swedish

I DE HUS som Gud har befallt skall uppforas for att Hans namn dar skall ljuda hogt, prisas Han morgon och afton
I DE HUS som Gud har befallt skall uppföras för att Hans namn där skall ljuda högt, prisas Han morgon och afton

Tajik

On nur dar xonahoest, ki Xudo ruxsat dod ʙaland ʙardorand va nomas dar on co jod savad va Uro har ʙomdodu saʙongoh tasʙeh gujand
On nur dar xonahoest, ki Xudo ruxsat dod ʙaland ʙardorand va nomaş dar on ço jod şavad va Ūro har ʙomdodu şaʙongoh tasʙeh gūjand
Он нур дар хонаҳоест, ки Худо рухсат дод баланд бардоранд ва номаш дар он ҷо ёд шавад ва Ӯро ҳар бомдоду шабонгоҳ тасбеҳ гӯянд
On nur furuzon ast dar mascidhoe, ki Alloh ruxsat dod arcmandas dorand va nomas dar on co ʙo namoz va tilovati Qur'on, tasʙehu tahlil jod savad va Uro har ʙomdodu saʙongoh tasʙeh gujand
On nur furūzon ast dar masçidhoe, ki Alloh ruxsat dod arçmandaş dorand va nomaş dar on ço ʙo namoz va tilovati Qur'on, tasʙehu tahlil jod şavad va Ūro har ʙomdodu şaʙongoh tasʙeh gūjand
Он нур фурӯзон аст дар масҷидҳое, ки Аллоҳ рухсат дод арҷмандаш доранд ва номаш дар он ҷо бо намоз ва тиловати Қуръон, тасбеҳу таҳлил ёд шавад ва Ӯро ҳар бомдоду шабонгоҳ тасбеҳ гӯянд
[In caroƣi hidojat] Dar masocidest, ki Alloh taolo amr kardaast, to [qadru manzalatson] giromi dosta savad va nomas dar onho ʙurda savad, [va] dar on co ʙomdodon va somgohon Uro ʙa poki ʙisitojand
[In caroƣi hidojat] Dar masoçidest, ki Alloh taolo amr kardaast, to [qadru manzalatşon] giromī doşta şavad va nomaş dar onho ʙurda şavad, [va] dar on ço ʙomdodon va şomgohon Ūro ʙa pokī ʙisitojand
[Ин чароғи ҳидоят] Дар масоҷидест, ки Аллоҳ таоло амр кардааст, то [қадру манзалатшон] гиромӣ дошта шавад ва номаш дар онҳо бурда шавад, [ва] дар он ҷо бомдодон ва шомгоҳон Ӯро ба покӣ биситоянд

Tamil

(avvilakkukal) vitukalil irukkinrana. Avvitukal avarril allahvin tiruppeyar kurappatavum, ataik kanniyappatuttappatavum avan kattalaiyittirukkiran. Avarril kalaiyilum malaiyilum avanait tuti ceytukontu
(avviḷakkukaḷ) vīṭukaḷil irukkiṉṟaṉa. Avvīṭukaḷ avaṟṟil allāhviṉ tiruppeyar kūṟappaṭavum, ataik kaṇṇiyappaṭuttappaṭavum avaṉ kaṭṭaḷaiyiṭṭirukkiṟāṉ. Avaṟṟil kālaiyilum mālaiyilum avaṉait tuti ceytukoṇṭu
(அவ்விளக்குகள்) வீடுகளில் இருக்கின்றன. அவ்வீடுகள் அவற்றில் அல்லாஹ்வின் திருப்பெயர் கூறப்படவும், அதைக் கண்ணியப்படுத்தப்படவும் அவன் கட்டளையிட்டிருக்கிறான். அவற்றில் காலையிலும் மாலையிலும் அவனைத் துதி செய்துகொண்டு
irai illankalil avanatu peyar kurappataventumenrum (avarrin kanniyam) uyarttappataventumenrum allah kattalaiyitukiran. Avarril kalaiyilum malaiyilum (muhminkal) avanai tuti ceytu kontirupparkal
iṟai illaṅkaḷil avaṉatu peyar kūṟappaṭavēṇṭumeṉṟum (avaṟṟiṉ kaṇṇiyam) uyarttappaṭavēṇṭumeṉṟum allāh kaṭṭaḷaiyiṭukiṟāṉ. Avaṟṟil kālaiyilum mālaiyilum (muḥmiṉkaḷ) avaṉai tuti ceytu koṇṭiruppārkaḷ
இறை இல்லங்களில் அவனது பெயர் கூறப்படவேண்டுமென்றும் (அவற்றின் கண்ணியம்) உயர்த்தப்படவேண்டுமென்றும் அல்லாஹ் கட்டளையிடுகிறான். அவற்றில் காலையிலும் மாலையிலும் (முஃமின்கள்) அவனை துதி செய்து கொண்டிருப்பார்கள்

Tatar

Ул яктылык бирүче шәм мәсҗидләрдә булыр, Аллаһ боерды ул мәсҗидләрне зурларга һәм Аллаһ исемен зекер итәргә, ул мәсҗидләрдә Аллаһуга тәсбих әйтерләр иртәләрдә вә кичләрдә

Telugu

allah e indlanu (masjidulanu) lepi, vatilo ayana namanni smarincamani selaviccado, andulo varu, ayana pavitratanu udayam mariyu sayantram stutistu untaru
allāh ē iṇḍlanu (masjidulanu) lēpi, vāṭilō āyana nāmānni smarin̄camani selaviccāḍō, andulō vāru, āyana pavitratanu udayaṁ mariyu sāyantraṁ stutistū uṇṭāru
అల్లాహ్ ఏ ఇండ్లను (మస్జిదులను) లేపి, వాటిలో ఆయన నామాన్ని స్మరించమని సెలవిచ్చాడో, అందులో వారు, ఆయన పవిత్రతను ఉదయం మరియు సాయంత్రం స్తుతిస్తూ ఉంటారు
ఏ గృహాల గౌరవ ప్రతిపత్తిని పెంచాలని, మరి వేటిలో తన నామస్మరణ చేయాలని అల్లాహ్‌ ఆజ్ఞాపించాడో వాటిలో ఉదయం సాయంత్రం అల్లాహ్‌ పవిత్రతను కొనియాడుతుంటారు

Thai

nı brrda ban (hmay thung masyid) xallxhˌ thrng xnuyat hı theid phra keiyrti læa hı phranam khxng phraxngkh thuk raluk xyu semx pheux thi ca sæsxng sdudi dæ phraxngkh nı nan thang nı yam chea læa yam phlbkha
nı brrdā b̂ān (h̄māy t̄hụng mạs̄yid) xạllxḥˌ thrng xnuỵāt h̄ı̂ theid phra keīyrti læa h̄ı̂ phranām k̄hxng phraxngkh̒ t̄hūk rảlụk xyū̀ s̄emx pheụ̄̀x thī̀ ca sæ̀ŝxng s̄dudī dæ̀ phraxngkh̒ nı nận thậng nı yām chêā læa yām phlbkh̀ả
ในบรรดาบ้าน (หมายถึงมัสยิด) อัลลอฮฺทรงอนุญาตให้เทิดพระเกียรติ และให้พระนามของพระองค์ถูกรำลึกอยู่เสมอ เพื่อที่จะแซ่ซ้องสดุดีแด่พระองค์ในนั้น ทั้งในยามเช้าและยามพลบค่ำ
nı brrda ban (hmay thung masyid) xallxhˌ thrng xnu yati hı theid phra keiyrti læa hı phranam khxng phraxngkh thuk raluk xyu semx pheux thi ca sæ s rxng sdudi dæ phraxngkh nı nan thang nı yam chea læa yam phlbkha
nı brrdā b̂ān (h̄māy t̄hụng mạs̄yid) xạllxḥˌ thrng xnu ỵāti h̄ı̂ theid phra keīyrti læa h̄ı̂ phranām k̄hxng phraxngkh̒ t̄hūk rảlụk xyū̀ s̄emx pheụ̄̀x thī̀ ca sæ̀ s r̂xng s̄dudī dæ̀ phraxngkh̒ nı nận thậng nı yām chêā læa yām phlbkh̀ả
ในบรรดาบ้าน (หมายถึงมัสยิด) อัลลอฮฺทรงอนุญาติให้เทิดพระเกียรติ และให้พระนามของพระองค์ถูกรำลึกอยู่เสมอ เพื่อที่จะแซ่ซร้องสดุดีแด่พระองค์ในนั้น ทั้งในยามเช้าและยามพลบค่ำ

Turkish

Bu ısık, o evlerdedir ki Allah, oralarda adının yuceltilmesine ve anılmasına izin vermistir ve oralarda, sabahaksam onu tenzih edenler vardır
Bu ışık, o evlerdedir ki Allah, oralarda adının yüceltilmesine ve anılmasına izin vermiştir ve oralarda, sabahakşam onu tenzih edenler vardır
(Bu kandil) birtakım evlerdedir ki, Allah (o evlerin) yucelmesine ve iclerinde isminin anılmasına izin vermistir. Orada sabah aksam O´nu (oyle kimseler) tesbih eder ki
(Bu kandil) birtakım evlerdedir ki, Allah (o evlerin) yücelmesine ve içlerinde isminin anılmasına izin vermiştir. Orada sabah akşam O´nu (öyle kimseler) tesbih eder ki
(Bu nur,) Allah'ın, onların yuceltilmesine ve isminin zikredilmesine izin verdigi evlerdedir; onların icinde sabah aksam O'nu tesbih ederler
(Bu nur,) Allah'ın, onların yüceltilmesine ve isminin zikredilmesine izin verdiği evlerdedir; onların içinde sabah akşam O'nu tesbih ederler
Bu lamba, o camilerde yakılır ki, onların yuce tanınmasını ve iclerinde isminin anılmasını Allah emretmistir. Buralarda sabah ve aksam (bes vakit) Allah’ı tesbih eder namaz kılarlar
Bu lâmba, o camilerde yakılır ki, onların yüce tanınmasını ve içlerinde isminin anılmasını Allah emretmiştir. Buralarda sabah ve akşam (beş vakit) Allah’ı tesbih eder namaz kılarlar
Allah´ın saygıyla yuksek tutulmasına ve iclerinde isminin anılmasına izin verdigi evlerde (cami ve mecidlerde) sabah-aksam O´na tesbih ederler
Allah´ın saygıyla yüksek tutulmasına ve içlerinde isminin anılmasına izin verdiği evlerde (cami ve mecidlerde) sabah-akşam O´na tesbîh ederler
Allah'ın yuksek tutulmasına ve iclerinde adının anılmasına izin verdigi evlerde, insanlar sabah aksam O'nu tesbih ederler
Allah'ın yüksek tutulmasına ve içlerinde adının anılmasına izin verdiği evlerde, insanlar sabah akşam O'nu tesbih ederler
(Bu kandil) birtakim evlerdedir ki, Allah (o evlerin) yucelmesine ve iclerinde isminin okunmasina izin vermistir. Orada sabah aksam O'nu tesbih ederler
(Bu kandil) birtakim evlerdedir ki, Allah (o evlerin) yücelmesine ve içlerinde isminin okunmasina izin vermistir. Orada sabah aksam O'nu tesbih ederler
(Bu kandil) birtakım evlerdedir ki, Allah (o evlerin) yucelmesine ve iclerinde isminin anılmasına izin vermistir. Orada sabah aksam O'nu (oyle kimseler) tesbih eder ki
(Bu kandil) birtakım evlerdedir ki, Allah (o evlerin) yücelmesine ve içlerinde isminin anılmasına izin vermiştir. Orada sabah akşam O'nu (öyle kimseler) tesbih eder ki
(Boyle bir ısık ve hidayet), iclerinde ismi anıldıgı icin ALLAH'ın onaylayıp yukselttigi evlerdedir. Orada, O'nu sabah aksam yucelten
(Böyle bir ışık ve hidayet), içlerinde ismi anıldığı için ALLAH'ın onaylayıp yükselttiği evlerdedir. Orada, O'nu sabah akşam yücelten
(Bu kandil) birtakım evlerdedir ki, Allah (o evlerin) yucelmesine ve iclerinde isminin okunmasına izin vermistir. Orada sabah aksam O'nu tesbih ederler
(Bu kandil) birtakım evlerdedir ki, Allah (o evlerin) yücelmesine ve içlerinde isminin okunmasına izin vermiştir. Orada sabah akşam O'nu tesbih ederler
O evlerdeki, Allah onların yuceltilmesine ve kendi adının iclerinde anılmasına izin vermistir. Onlarda sabah ve aksam ustleri O´nu tesbih ederler
O evlerdeki, Allah onların yüceltilmesine ve kendi adının içlerinde anılmasına izin vermiştir. Onlarda sabah ve akşam üstleri O´nu tesbih ederler
(Bu kandil) birtakım evlerdedir ki, Allah (o evlerin) yucelmesine ve iclerinde isminin okunmasına izin vermistir. Orada sabah aksam O´nu tesbih ederler
(Bu kandil) birtakım evlerdedir ki, Allah (o evlerin) yücelmesine ve içlerinde isminin okunmasına izin vermiştir. Orada sabah akşam O´nu tesbih ederler
Bu projektor; Allah´ın yuceltilmelerini ve iclerinde adının anılmasını emrettigi evlerde yanar. Bu evlerde birtakım kimseler sabah ve aksam Allah´ı her tur noksanlıktan tenzih ederler
Bu projektör; Allah´ın yüceltilmelerini ve içlerinde adının anılmasını emrettiği evlerde yanar. Bu evlerde birtakım kimseler sabah ve akşam Allah´ı her tür noksanlıktan tenzih ederler
(Bu nur,) Tanrı´nın, onların yuceltilmesine ve isminin zikredilmesine izin verdigi evlerdedir; onların icinde sabah aksam O´nu tesbih ederler
(Bu nur,) Tanrı´nın, onların yüceltilmesine ve isminin zikredilmesine izin verdiği evlerdedir; onların içinde sabah akşam O´nu tesbih ederler
(O kandil) o evlerde (yakılır ki) Allah, onların yuce tanılmasına ve iclerinde adının anılmasına izin vermisdir. Onlar buralarda sabah ve aksam Onu (Allahı) tesbih (ve tenzih) eder (ler)
(O kandil) o evlerde (yakılır ki) Allah, onların yüce tanılmasına ve içlerinde adının anılmasına izin vermişdir. Onlar buralarda sabah ve akşam Onu (Allâhı) tesbîh (ve tenzîh) eder (ler)
O evlerde ki; Allah, onların yuceltilmesine ve iclerinde kendisinin adının anılmasına izin vermistir. Onlar da sabah aksam O´nu tesbih ederler
O evlerde ki; Allah, onların yüceltilmesine ve içlerinde kendisinin adının anılmasına izin vermiştir. Onlar da sabah akşam O´nu tesbih ederler
Allah´ın, icinde Ismi´nin yukseltilmesine ve zikredilmesine izin verdigi evlerin icinde (Allah´ın nuru) vardır. Orada O´nu, sabah aksam tesbih ederler
Allah´ın, içinde İsmi´nin yükseltilmesine ve zikredilmesine izin verdiği evlerin içinde (Allah´ın nuru) vardır. Orada O´nu, sabah akşam tesbih ederler
Fı buyutin ezinellahu en turfea ve yuzkera fıhesmuhu yusebbihu lehu fıha bil guduvvi vel asal
Fı büyutin ezinellahü en türfea ve yüzkera fıhesmühu yüsebbihu lehu fıha bil ğudüvvi vel asal
Fi buyutin ezinallahu en turfea ve yuzkere fihesmuhu yusebbihu lehu fiha bil guduvvi vel asal(asali)
Fî buyûtin ezinallâhu en turfea ve yuzkere fîhesmuhu yusebbihu lehu fîhâ bil guduvvi vel âsâl(âsâli)
Iclerinde (yalnız) kendi ismi anılsın diye Allah´ın yukseltilmelerine izin verdigi evlerde O´nun kudret ve yuceligini sabah aksam dile getiren (oyle)
İçlerinde (yalnız) kendi ismi anılsın diye Allah´ın yükseltilmelerine izin verdiği evlerde O´nun kudret ve yüceliğini sabah akşam dile getiren (öyle)
fi buyutin ezine-llahu en turfe`a veyuzkera fihe-smuhu yusebbihu lehu fiha bilguduvvi vel'esal
fî büyûtin eẕine-llâhü en türfe`a veyüẕkera fîhe-smühû yüsebbiḥu lehû fîhâ bilgudüvvi vel'eṣâl
(Bu kandil) mescidlerdedir ki, Allah, onların temiz tutulup yuceltilmesini ve icinde isminin anılmasını emretmistir. Adamlar, sabah aksam O'nu oralarda tesbih ederler
(Bu kandil) mescidlerdedir ki, Allah, onların temiz tutulup yüceltilmesini ve içinde isminin anılmasını emretmiştir. Adamlar, sabah akşam O'nu oralarda tesbih ederler
(O lamba) Allah’ın yukseltilmesine ve orada isminin anılmasına izin verdigi evlerde/mescidlerdedir. Orada, sabah aksam O’nu tesbih ederler
(O lamba) Allah’ın yükseltilmesine ve orada isminin anılmasına izin verdiği evlerde/mescidlerdedir. Orada, sabah akşam O’nu tesbih ederler
(O parlak lamba) Allah’ın yukseltilmesine ve orada isminin anılmasını emrettigi evlerde/mescidlerdedir. Orada, sabah aksam O’nu tesbih ederler
(O parlak lamba) Allah’ın yükseltilmesine ve orada isminin anılmasını emrettiği evlerde/mescidlerdedir. Orada, sabah akşam O’nu tesbih ederler
O nura, Allah'ın yukseltilmesine ve iclerinde kutlu isminin zikredilmesine izin verdigi evlerde (mescidlerde) kavusulur. Oralarda, sabah aksam O’nun sanını yucelterek tenzih eden oyle yigitler vardır ki, ne ticaretler, ne alım ve satımlar onları Allah’ı zikretmekten, namazı hakkıyla ifa etmekten, zekatı vermekten alıkoymaz. Onlar kalplerin ve gozlerin dehsetten halden hale donecegi, alt ust olacagı bir gunden endise ederler. [39,47; 73,40; 18,14,4]
O nûra, Allah'ın yükseltilmesine ve içlerinde kutlu isminin zikredilmesine izin verdiği evlerde (mescidlerde) kavuşulur. Oralarda, sabah akşam O’nun şanını yücelterek tenzih eden öyle yiğitler vardır ki, ne ticaretler, ne alım ve satımlar onları Allah’ı zikretmekten, namazı hakkıyla ifa etmekten, zekâtı vermekten alıkoymaz. Onlar kalplerin ve gözlerin dehşetten halden hale döneceği, alt üst olacağı bir günden endişe ederler. [39,47; 73,40; 18,14,4]
(Bu kandil) Allah'ın yukseltilmesine ve iclerinde adının anılmasına izin verdigi evlerdedir. Onların icinde sabah aksam O'nu tesbih eder(sanının yuceligini anar)lar
(Bu kandil) Allah'ın yükseltilmesine ve içlerinde adının anılmasına izin verdiği evlerdedir. Onların içinde sabah akşam O'nu tesbih eder(şanının yüceliğini anar)lar
(Bu nur,) Allah´ın, onların yuceltilmesine ve isminin zikredilmesine izin verdigi evlerdedir; onların icinde sabah aksam O´nu tesbih ederler
(Bu nur,) Allah´ın, onların yüceltilmesine ve isminin zikredilmesine izin verdiği evlerdedir; onların içinde sabah akşam O´nu tesbih ederler
(Bu nur) Allah'ın, yukseltilmesine ve iclerinde adının zikredilmesine izin verdigi evlerdedir. Oralarda sabah aksam O'nu tesbih ederler
(Bu nur) Allah'ın, yükseltilmesine ve içlerinde adının zikredilmesine izin verdiği evlerdedir. Oralarda sabah akşam O'nu tesbih ederler
Kandil, Allah'ın yukseltilmesine ve icinde adının anılmasına izin verdigi evlerdedir. Orada sabah-aksam O'nu tespih eder
Kandil, Allah'ın yükseltilmesine ve içinde adının anılmasına izin verdiği evlerdedir. Orada sabah-akşam O'nu tespih eder
Kandil, Allah´ın yukseltilmesine ve icinde adının anılmasına izin verdigi evlerdedir. Orada sabah aksam O´nu tespih eder
Kandil, Allah´ın yükseltilmesine ve içinde adının anılmasına izin verdiği evlerdedir. Orada sabah akşam O´nu tespih eder
Kandil, Allah´ın yukseltilmesine ve icinde adının anılmasına izin verdigi evlerdedir. Orada sabah-aksam O´nu tespih eder
Kandil, Allah´ın yükseltilmesine ve içinde adının anılmasına izin verdiği evlerdedir. Orada sabah-akşam O´nu tespih eder

Twi

(Saa nhyerεnee no sͻ) wͻ Afie (Masjid) a Nyankopͻn ama kwan sε yεmpagya, nni no nni, na yεmͻ no abodin nkaekae Nedin wͻhͻ, na yε’ntontom no wͻhͻ anͻpa ne anyumerε no mu

Uighur

اﷲ نىڭ ئۇلۇغلىنىشى ۋە ئىسمىنىڭ ياد ئېتىلىشى بۇيرۇلغان مەسجىدلەردە (مۆمىنلەر) ئەتىگەن – ئاخشامدا تەسبىھ ئېيتىپ تۇرىدۇ
ئاللاھنىڭ ئۇلۇغلىنىشى ۋە ئىسمىنىڭ ياد ئېتىلىشى بۇيرۇلغان مەسجىدلەردە (مۆمىنلەر) ئەتىگەن – ئاخشامدا تەسبىھ ئېيتىپ تۇرىدۇ

Ukrainian

[Такий світильник] — у будинках, які дозволив побудувати Аллаг та, в яких згадується Його ім’я. Там Його прославляють зранку та ввечері[CCLXV]
(bozhe kerivnytstvo ye znaydene) u budynkakh exalted BOHOM, dlya Yoho nazvy svyatkuyetʹsya tam. Glorifying Yo tam, denʹ ta nich
(боже керівництво є знайдене) у будинках exalted БОГОМ, для Його назви святкується там. Glorifying Йо там, день та ніч
[Takyy svitylʹnyk] — u budynkakh, yaki dozvolyv pobuduvaty Allah ta v yakykh z·haduyetʹsya Yoho imʺya. Tam Yoho proslavlyayutʹ zranku ta vvecheri
[Такий світильник] — у будинках, які дозволив побудувати Аллаг та в яких згадується Його ім’я. Там Його прославляють зранку та ввечері
[Takyy svitylʹnyk] — u budynkakh, yaki dozvolyv pobuduvaty Allah ta v yakykh z·haduyetʹsya Yoho imʺya. Tam Yoho proslavlyayutʹ zranku ta vvecheri
[Такий світильник] — у будинках, які дозволив побудувати Аллаг та в яких згадується Його ім’я. Там Його прославляють зранку та ввечері

Urdu

(Uske noor ki taraf hidayat paney waley) un gharon mein paye jatey hain jinhein buland karne ka aur jin mein apne naam ki yaad ka Allah ne izan (ijazat) diya hai
(اُس کے نور کی طرف ہدایت پانے والے) اُن گھروں میں پائے جاتے ہیں جنہیں بلند کرنے کا، اور جن میں اپنے نام کی یاد کا اللہ نے اذن دیا ہے
ان گھروں میں جن کی تعظیم کرنے اور ان میں اس کا نام یاد کرنے کا الله نے حکم دیا ان میں صبح اور شام الله کی تسبیح پڑھتے ہیں
(وہ قندیل) ان گھروں میں (ہے) جن کے بارے میں خدا نے ارشاد فرمایا ہے کہ بلند کئے جائیں اور وہاں خدا کے نام کا ذکر کیا جائے (اور) ان میں صبح وشام اس کی تسبیح کرتے رہیں
ان گھروں میں کہ اللہ نے حکم دیا انکو بلند کرنے کا [۶۸] اور و ہاں اس کا نام پڑھنے کا [۶۹] یاد کرتے ہیں اسکی وہاں صبح و شام [۷۰]
(یہ ہدایت پانے والے) ایسے گھروں میں ہیں جن کے بارے میں اللہ نے حکم دیا ہے کہ انہیں بلند کیا جائے اور ان میں خدا کا نام لیا جائے ان میں ایسے لوگ صبح و شام اس کی تسبیح کرتے ہیں۔
Unn gharon mein jin kay buland kerney aur jin mein apnay naam ki yaad ka Allah Taalaa ney hukum diya hai wahan subha-o-shaam Allah Taalaa ki tasbeeh biyan kertay hain
ان گھروں میں جن کے بلند کرنے، اور جن میں اپنے نام کی یاد کا اللہ تعالیٰ نے حکم دیا ہے وہاں صبح وشام اللہ تعالیٰ کی تسبیح بیان کرتے ہیں
un gharo mein jin ke bulandh karne aur jin mein apne naam ki yaad ka Allah ta’ala ne hukm diya hai wahaan subaah wa shaam Allah ta’ala ki tasbih bayaan karte hai
ان گھروں میں (جنکے متعلق ) حکم دیا ہے اللہ نے کہ بلند کیے جائیں اور لیا جائے ان میں اللہ تعالیٰ کا نام ۔ اللہ تعالیٰ کی تسبیح بیان کرتے ہیں ان میں صبح اور شام
(اللہ کا یہ نور) ایسے گھروں (مساجد اور مراکز) میں (میسر آتا ہے) جن (کی قدر و منزلت) کے بلند کئے جانے اور جن میں اللہ کے نام کا ذکر کئے جانے کا حکم اللہ نے دیا ہے (یہ وہ گھر ہیں کہ اللہ والے) ان میں صبح و شام اس کی تسبیح کرتے ہیں
جن گھروں کے بارے میں اللہ نے یہ حکم دیا ہے کہ ان کو بلند مقام دیا جائے اور ان میں اس کا نام لے کر ذکر کیا جائے، ان میں صبح و شام وہ لوگ تسبیح کرتے ہیں
یہ چراغ ان گھروں میں ہے جن کے بارے میں خدا کا حکم ہے کہ ان کی بلندی کا اعتراف کیا جائے اور ان میں اس کے نام کا ذکر کیا جائے کہ ان گھروں میں صبح و شام اس کی تسبیح کرنے والے ہیں

Uzbek

(У) бир уйлардаки, Аллоҳ уларнинг кўтарилишига ва уларда Ўз исми зикр қилинишига изн бергандир. Уларда Унга эртаю кеч тасбиҳ айтурлар
(У чироқ) бир уйларда (яъни, масжидларда ёқилурки), Аллоҳ уларни баланд кўтариб (бино) қилинишига ва уларда Ўзининг номи зикр қилинишига изн берган (яъни, амр қилган) эди. У (масжидларда) эрта-ю кеч У зотни поклайдиган кишилар бордирки
(У) бир уйлардаки, Аллоҳ уларнинг кўтарилишига ва уларда Ўз исми зикр қилинишига изн бергандир. Уларда Унга эртаю кеч тасбиҳ айтурлар

Vietnamese

(Anh Sang cua Allah đuoc toa) trong cac ngoi nha (thanh đuong) ma Allah cho phep đuoc dung len, đuoc giu sach va đuoc ton trong va trong đo ten cua Ngai đuoc tung niem. Ho (nhung nguoi đuoc soi sang) tan duong Ngai trong đo vao buoi sang va buoi toi
(Ánh Sáng của Allah được tỏa) trong các ngôi nhà (thánh đường) mà Allah cho phép được dựng lên, được giữ sạch và được tôn trọng và trong đó tên của Ngài được tụng niệm. Họ (những người được soi sáng) tán dương Ngài trong đó vào buổi sáng và buổi tối
(Anh Sang cua Allah toa ra) trong cac ngoi nha (Masjid), noi ma Allah cho phep đuoc dung len, đuoc giu sach, va đuoc ton vinh; va la noi ma ten cua Ngai đuoc tung niem va đuoc tan duong sang toi
(Ánh Sáng của Allah tỏa ra) trong các ngôi nhà (Masjid), nơi mà Allah cho phép được dựng lên, được giữ sạch, và được tôn vinh; và là nơi mà tên của Ngài được tụng niệm và được tán dương sáng tối

Xhosa

Ezindlwini(zonquloiimasajid) uAllâhAyalele ukubazakhiwe, apho kuzo igama laKhe liyakhunjulwa, Uyadunyiswa apho ngeentseni nangeemvakweemini okanye ngamarhatya

Yau

M’majumba (misikiti) gaachisisye Allah kuti ganyakulidwe (pakugaswejesya ni kugachimbichisya) ni kuti likolanjidwejemo Lina Lyakwe; akunswejesyaga Jwalakwe (Allah) mwalakwemo kundawi ni kwigulo
M’majumba (misikiti) gaachisisye Allah kuti ganyakulidwe (pakugaswejesya ni kugachimbichisya) ni kuti likolanjidwejemo Lina Lyakwe; akunswejesyaga Jwalakwe (Allah) mwalakwemo kundaŵi ni kwigulo

Yoruba

(Awon atupa ibukun naa wa) ninu awon ile kan (iyen awon mosalasi) eyi ti Allahu yonda pe ki won gbega,1 ki won si maa daruko Re ninu re. (Awon eniyan) yo si maa safomo fun Un ninu re ni aaro ati asale
(Àwọn àtùpà ìbùkún náà wà) nínú àwọn ilé kan (ìyẹn àwọn mọ́sálásí) èyí tí Allāhu yọ̀ǹda pé kí wọ́n gbéga,1 kí wọ́n sì máa dárúkọ Rẹ̀ nínú rẹ̀. (Àwọn ènìyàn) yó sì máa ṣàfọ̀mọ́ fún Un nínú rẹ̀ ní àárọ̀ àti àṣálẹ́

Zulu