Achinese

Tuhan po cahya langot ngon bumoe Miseue cahya nyoe na saboh kubah Dalam kubah nyan saboh peulita Di dalam kaca nyang trang that leupah Sang-sang kaca nyan bintang meucahya Intan permata hu meujeureulah Hu jih ngon minyeuk kayee beureukat Zaitun ganje that kayee meutuah Kon blah u timu kon blah u barat Minyeuk jih ka rap meucahya indah Bah that beu apui tan teupeh keunan Cahya di sinan le han ban peugah Di ateueh cahya na lom meucahya Allah Taʻala Neubri Hidayah Soe nyang h‘eut Tuhan Neutunyok keunan Bak cahya-Neuh nyan nyang hu that indah Neupeugot misee dum uleh Tuhan Keu bandum insan jitueng phaedah Bandum perkara Tuhan Neuteupeue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Yalli Qaranwaa kee baaxo noorise, kay noorih ceelallo adda-le aracay gidaarat yaniy faanus edde yanih inna, woo faanus bililleh (karrat kinnuk) addat yan, woo bilille bolok iyya cutuktih inna Qaxah, usuk barkat-le caxah Saliidit ursuma, is zaytuun caxáy ayró mawqat maraqtaay, ayró kormat (ayró culmat) maraqta is fanal tani ikkal, tet Saliid ifam xayyossu haa gira kaa xage waytaway, nooriy noorit ossime (faanus diifuuy; bilillê qaxaay Salid wiriy tengele kinnuk) Yalli isi noorih isih faxa mara tirri haa, Yalli sinaamah ceelalloola yaagure elle kaskassoowaanamkeh, Yalli ummaanim yaaxigi tu-kaak maqellitta

Afrikaans

Allah is die Lig van die hemele en die aarde. Die gelykenis van Sy Lig is soos ’n pilaar waarop ’n lamp is. Die lamp is in ’n glas; die glas is soos ’n skitterende ster. Dit word aan die brand gesteek met olie van die geseënde olyfboom, wat nóg van die Ooste nóg van die Weste is, waarvan die olie lig gee ofskoon die vuur dit nie aanraak nie ~ Lig op Lig. Allah lei tot Sy Lig wie Hy wil. Allah stel gelykenisse vir die mense voor, en Allah is die Weter van alle dinge

Albanian

All-llahu eshte drite e qiejve dhe e tokes! Shembull i drites se Tij eshte si nje grope e thelle ne te cilen eshte nje kandil; Kandili eshte nje qelq, e qelqi eshte sikur nje yll i fildisht i ndezur me drurin e bekuar te ullirit, as i lindjes as i perendimit, vaji i te cileve ben drite pothuajse edhe pa e prek zjarri; drite permbi drite! All-llahu udhezon kah drita e vet ate qe Ai do. All-llahu u sjell shembuj njerezve, All-llahu di shume mire cdo send
All-llahu është dritë e qiejve dhe e tokës! Shembull i dritës së Tij është si një gropë e thellë në të cilën është një kandil; Kandili është një qelq, e qelqi është sikur një yll i fildisht i ndezur me drurin e bekuar të ullirit, as i lindjes as i perëndimit, vaji i të cilëve bën dritë pothuajse edhe pa e prek zjarri; dritë përmbi dritë! All-llahu udhëzon kah drita e vet atë që Ai do. All-llahu u sjell shembuj njerëzve, All-llahu di shumë mirë çdo send
Perendia eshte ndricues (dirigjues e begatues) i qiejve dhe i Tokes. Shembulli i drites se Perendise eshte si dritarja (ne mur), ne te cilen eshte feneri, - e feneri eshte ne nje xham, e ky xhami eshte si yll i shndritshem, i cili ndizet nga druri i bekuar i ullirit, as i lindjes as i perendimit, vaj i te cilit gati shkelqen edhe pa e prekur zjarri; (kjo eshte) drite mbi dritat. Perendia e udhezon ne driten e Vet ke te doje dhe Perendia shpjegon shembuj per njerezit. Perendia eshte i dijshem per cdo gje
Perëndia është ndriçues (dirigjues e begatues) i qiejve dhe i Tokës. Shembulli i dritës së Perëndisë është si dritarja (në mur), në të cilën është feneri, - e feneri është në një xham, e ky xhami është si yll i shndritshëm, i cili ndizet nga druri i bekuar i ullirit, as i lindjes as i perëndimit, vaj i të cilit gati shkëlqen edhe pa e prekur zjarri; (kjo është) dritë mbi dritat. Perëndia e udhëzon në dritën e Vet kë të dojë dhe Perëndia shpjegon shembuj për njerëzit. Perëndia është i dijshëm për çdo gjë
Allahu eshte Drita e qiejve dhe e Tokes. Drita e Tij shembellen me ate te nje kamareje, ne te cilen ndodhet nje llambe. Llamba eshte ne nje kristal, kurse kristali eshte si nje yll i shndritshem. Ajo (llamba) ndizet nga druri i bekuar i ullirit, as lindor, as perendimor, ndersa vaji i saj shkelqen edhe pa e prekur zjarri. Drite siper drites. Allahu udhezon drejt drites se Tij ke te doje dhe paraqet shembujt per njerezit. Allahu eshte i Dijshem per cdo gje
Allahu është Drita e qiejve dhe e Tokës. Drita e Tij shëmbëllen me atë të një kamareje, në të cilën ndodhet një llambë. Llamba është në një kristal, kurse kristali është si një yll i shndritshëm. Ajo (llamba) ndizet nga druri i bekuar i ullirit, as lindor, as perëndimor, ndërsa vaji i saj shkëlqen edhe pa e prekur zjarri. Dritë sipër dritës. Allahu udhëzon drejt dritës së Tij kë të dojë dhe paraqet shembujt për njerëzit. Allahu është i Dijshëm për çdo gjë
All-llahu eshte drite (ndicues, udhezues) i qiejve e i tokes. Shembulli i drites se Tij i gjason kandilit te vendosur ne nje zgaver te erret. Kandili gjendet brenda nje qelqi si te ishte yll flakerus e qe ndizet prej (vajit te) nje druri te bekuar, prej ullirit qe nuk mund te quhet as i lidjes e as i perendimit, e vaji i tij ndricon pothuajsse edhe pa e prekur zjarri. Drite mbi drite. All-llahu udhezon kah drita e Vet ate qe do Ai. All-llahu sjell shembuj per njerezit. All-llahu cdo gje di shume mire
All-llahu është dritë (ndiçues, udhëzues) i qiejve e i tokës. Shembulli i dritës së Tij i gjason kandilit të vendosur në një zgavër të errët. Kandili gjendet brenda një qelqi si të ishte yll flakërus e që ndizet prej (vajit të) një druri të bekuar, prej ullirit që nuk mund të quhet as i lidjes e as i perëndimit, e vaji i tij ndriçon pothuajsse edhe pa e prekur zjarri. Dritë mbi dritë. All-llahu udhëzon kah drita e Vet atë që do Ai. All-llahu sjell shembuj për njerëzit. All-llahu çdo gjë di shumë mirë
All-llahu eshte drite (ndricues, udhezues) i qiejve e i tokes. Shembulli i drites se Tij i gjason kandilit te vendosur ne nje zgaver te erret. Kandili gjendet brenda nje qelqi si te ishte yll flakerus e qe ndizet prej (vajit te) nje druri te bekuar, prej
All-llahu është dritë (ndriçues, udhëzues) i qiejve e i tokës. Shembulli i dritës së Tij i gjason kandilit të vendosur në një zgavër të errët. Kandili gjendet brenda një qelqi si të ishte yll flakërus e që ndizet prej (vajit të) një druri të bekuar, prej

Amharic

alahi yesemayatina yemidiri abiri newi፡፡ yebirihanu misale bewisit’wa mebirati inidalebati (zigi) mesikoti፣ mebiratu bebirich’ik’o wisit’i yehone፣ birich’ik’oyitu fits’umi lulawi kokebi yemitimeseli፣ misirak’awiwi mi‘irabawimi kalihonechi ketebarekechi yeweyira zafi zeyitwa isati bayinekawimi inikwa liyabera yemik’eribi kehonechi (zeyiti) yemik’at’eli inide hone (mebirati) newi፡፡ (yihi) bebirihani layi yehone birihani newi፡፡ alahi wede birihanu yemishawini sewi yimerali፡፡ alahimi lesewochi misalewochini yak’eribali፡፡ alahimi benegeru hulu ‘awak’i newi፡፡
ālahi yesemayatina yemidiri ābirī newi፡፡ yebirihanu misalē bewisit’wa mebirati inidalebati (zigi) mesikoti፣ mebiratu bebirich’ik’o wisit’i yeẖone፣ birich’ik’oyitu fit͟s’umi lulawī kokebi yemitimeseli፣ miširak’awīwi mi‘irabawīmi kaliẖonechi ketebarekechi yeweyira zafi zeyitwa isati bayinekawimi inikwa līyabera yemīk’eribi keẖonechi (zeyiti) yemīk’at’eli inide hone (mebirati) newi፡፡ (yihi) bebirihani layi yeẖone birihani newi፡፡ ālahi wede birihanu yemīshawini sewi yimerali፡፡ ālahimi lesewochi misalēwochini yak’eribali፡፡ ālahimi benegeru hulu ‘āwak’ī newi፡፡
አላህ የሰማያትና የምድር አብሪ ነው፡፡ የብርሃኑ ምሳሌ በውስጧ መብራት እንዳለባት (ዝግ) መስኮት፣ መብራቱ በብርጭቆ ውስጥ የኾነ፣ ብርጭቆይቱ ፍፁም ሉላዊ ኮከብ የምትመሰል፣ ምሥራቃዊው ምዕራባዊም ካልኾነች ከተባረከች የወይራ ዛፍ ዘይቷ እሳት ባይነካውም እንኳ ሊያበራ የሚቀርብ ከኾነች (ዘይት) የሚቃጠል እንደ ሆነ (መብራት) ነው፡፡ (ይህ) በብርሃን ላይ የኾነ ብርሃን ነው፡፡ አላህ ወደ ብርሃኑ የሚሻውን ሰው ይመራል፡፡ አላህም ለሰዎች ምሳሌዎችን ያቀርባል፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«الله نور السماوات والأرض» أي منورهما بالشمس والقمر «مثل نوره» أي صفته في قلب المؤمن «كمشكاة فيها مصباح المصباح في زجاجة» هي القنديل والمصباح السراج: أي الفتيلة الموقودة، والمشكاة: الطاقة غير النافذة، أي الأنبوبة في القنديل «الزجاجة كأنها» والنور فيها «كوكبٌ دِرِّيٌ» أي مضيء بكسر الدال وضمها من الدرء بمعنى الدفع لدفعها الظلام، وبضمها وتشديد الياء منسوب إلى الدر: اللؤلؤ «توَقَّد» المصباح بالماضي، وفي قراءة بمضارع أو قد مبنيا للمفعول بالتحتانية وفي أخرى توقد بالفوقانية، أي الزجاجة «مِن» زيت «شجرة مباركةِ زيتونةِ لا شرقيةِ ولا غربيةِ» بل بينهما فلا يتمكن منها ولا برد مضران «يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسهُ نار» لصفائه «نور» به «على نور» بالنار، ونور الله: أي هداه للمؤمنين نور على نور الإيمان «يهدي الله لنوره» أي دين الإسلام «من يشاء ويضرب» يبين «الله الأمثال للناس» تقريبا لأفهامهم ليعتبروا فيؤمنوا «والله بكل شيء عليم» ومنه ضرب الأمثال
allah nur alsmwat wal'ard yudabir al'amr fihima wayahdi ahlhma, fhw- sbhanh- nwr, whjabh nwr, bih astnart alsmwat wal'ard wama fyhma, wakitab allah whdayth nur minh sbhanh, falawla nurih taealaa ltrakmt alzulumat baeduha fawq bed. mathal nurih aldhy yahdi 'ilyh, wahu al'iiman walquran fi qalb almumin kmshkat, wahi alkuwwat fi alhayit ghyr alnafdht, fiha msbah, hayth tajmae alkwwat nur almisbah fala ytfrq, wdhlk almisbah fi zjajt, ka'anaha -lsfayha- kawkab mdy' kalddur, ywqad almisbah min zayt shajaratan mbarkt, wahi shajaratan alzytwn, laa sharqiat fqt, fala tsybha alshams akhar alnhar, wala gharbiat faqat fala tsybha alshams 'awal alnhar, bal hi mutawasitat fi makan min al'ard la 'iilaa alshrq wala 'iilaa alghrb, yakad zaytuha -lsfayh- yudi' min nafsih qabl 'an tmsh alnar, fa'iidha massath alnaar 'ada' 'ida't blyght, nur ealaa nwr, fahu nur min 'ishraq alzayt ealaa nur min 'iisheal alnar, fdhlk mithl alhudaa yudi' fi qalb almwmn. wallah yahdi wywfq latbae alquran man ysha', wayadrib al'amthal llnas; lyeqlu eanh 'amthalih whkmh. wallah bikuli shay' elym, la yakhfaa ealayh shy'
الله نور السموات والأرض يدبر الأمر فيهما ويهدي أهلهما، فهو- سبحانه- نور، وحجابه نور، به استنارت السموات والأرض وما فيهما، وكتاب الله وهدايته نور منه سبحانه، فلولا نوره تعالى لتراكمت الظلمات بعضها فوق بعض. مثل نوره الذي يهدي إليه، وهو الإيمان والقرآن في قلب المؤمن كمشكاة، وهي الكُوَّة في الحائط غير النافذة، فيها مصباح، حيث تجمع الكوَّة نور المصباح فلا يتفرق، وذلك المصباح في زجاجة، كأنها -لصفائها- كوكب مضيء كالدُّر، يوقَد المصباح من زيت شجرة مباركة، وهي شجرة الزيتون، لا شرقية فقط، فلا تصيبها الشمس آخر النهار، ولا غربية فقط فلا تصيبها الشمس أول النهار، بل هي متوسطة في مكان من الأرض لا إلى الشرق ولا إلى الغرب، يكاد زيتها -لصفائه- يضيء من نفسه قبل أن تمسه النار، فإذا مَسَّتْه النار أضاء إضاءة بليغة، نور على نور، فهو نور من إشراق الزيت على نور من إشعال النار، فذلك مثل الهدى يضيء في قلب المؤمن. والله يهدي ويوفق لاتباع القرآن مَن يشاء، ويضرب الأمثال للناس؛ ليعقلوا عنه أمثاله وحكمه. والله بكل شيء عليم، لا يخفى عليه شيء
Allahu nooru alssamawati waalardi mathalu noorihi kamishkatin feeha misbahun almisbahu fee zujajatin alzzujajatu kaannaha kawkabun durriyyun yooqadu min shajaratin mubarakatin zaytoonatin la sharqiyyatin wala gharbiyyatin yakadu zaytuha yudeeo walaw lam tamsashu narun noorun AAala noorin yahdee Allahu linoorihi man yashao wayadribu Allahu alamthala lilnnasi waAllahu bikulli shayin AAaleemun
Allaahu noorus samaawaati wal ard; masalu noorihee kamishkaatin feehaa misbaah; almisbaahu fee zujaajatin azzujaajatu ka annahaa kawkabun durriyyuny yooqadu min shajaratim mubaarakatin zaitoonatil laa shariqiyyatinw wa laa gharbiyyatiny yakaadu zaituhaa yudeee'u wa law alm tamsashu naar; noorun 'alaa noor; yahdil laahu linoorihee mai yashaaa'; wa yadribul laahul amsaala linnaas; wallaahu bikulli shai'in Aleem
Allahu nooru assamawatiwal-ardi mathalu noorihi kamishkatin feehamisbahun almisbahu fee zujajatinazzujajatu kaannaha kawkabun durriyyunyooqadu min shajaratin mubarakatin zaytoonatin lasharqiyyatin wala gharbiyyatin yakadu zaytuhayudee-o walaw lam tamsas-hu narun noorun AAalanoorin yahdee Allahu linoorihi man yashao wayadribuAllahu al-amthala linnasi wallahubikulli shay-in AAaleem
Allahu nooru alssamawati waal-ardi mathalu noorihi kamishkatin feeha misbahun almisbahu fee zujajatin alzzujajatu kaannaha kawkabun durriyyun yooqadu min shajaratin mubarakatin zaytoonatin la sharqiyyatin wala gharbiyyatin yakadu zaytuha yudee-o walaw lam tamsas-hu narun noorun AAala noorin yahdee Allahu linoorihi man yashao wayadribu Allahu al-amthala lilnnasi waAllahu bikulli shay-in AAaleemun
al-lahu nuru l-samawati wal-ardi mathalu nurihi kamish'katin fiha mis'bahun l-mis'bahu fi zujajatin l-zujajatu ka-annaha kawkabun durriyyun yuqadu min shajaratin mubarakatin zaytunatin la sharqiyyatin wala gharbiyyatin yakadu zaytuha yudiu walaw lam tamsashu narun nurun ʿala nurin yahdi l-lahu linurihi man yashau wayadribu l-lahu l-amthala lilnnasi wal-lahu bikulli shayin ʿalimun
al-lahu nuru l-samawati wal-ardi mathalu nurihi kamish'katin fiha mis'bahun l-mis'bahu fi zujajatin l-zujajatu ka-annaha kawkabun durriyyun yuqadu min shajaratin mubarakatin zaytunatin la sharqiyyatin wala gharbiyyatin yakadu zaytuha yudiu walaw lam tamsashu narun nurun ʿala nurin yahdi l-lahu linurihi man yashau wayadribu l-lahu l-amthala lilnnasi wal-lahu bikulli shayin ʿalimun
al-lahu nūru l-samāwāti wal-arḍi mathalu nūrihi kamish'katin fīhā miṣ'bāḥun l-miṣ'bāḥu fī zujājatin l-zujājatu ka-annahā kawkabun durriyyun yūqadu min shajaratin mubārakatin zaytūnatin lā sharqiyyatin walā gharbiyyatin yakādu zaytuhā yuḍīu walaw lam tamsashu nārun nūrun ʿalā nūrin yahdī l-lahu linūrihi man yashāu wayaḍribu l-lahu l-amthāla lilnnāsi wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
۞ ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةࣲ فِیهَا مِصۡبَاحٌۖ ٱلۡمِصۡبَاحُ فِی زُجَاجَةٍۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبࣱ دُرِّیࣱّ یُوقَدُ مِن شَجَرَةࣲ مُّبَـٰرَكَةࣲ زَیۡتُونَةࣲ لَّا شَرۡقِیَّةࣲ وَلَا غَرۡبِیَّةࣲ یَكَادُ زَیۡتُهَا یُضِیۤءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارࣱۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورࣲۚ یَهۡدِی ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن یَشَاۤءُۚ وَیَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَـٰلَ لِلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣱ
۞ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةࣲ فِيهَا مِصۡبَاحٌۖ ٱلۡمِصۡبَاحُ فِي زُجَاجَةٍۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبࣱ دُرِّيࣱّ تَوَقَّدَ مِن شَجَرَةࣲ مُّبَٰرَكَةࣲ زَيۡتُونَةࣲ لَّا شَرۡقِيَّةࣲ وَلَا غَرۡبِيَّةࣲ يَكَادُ زَيۡتُهَا يُضِيٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُۥ نَارࣱۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورࣲۚ يَهۡدِي ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَٰلَ لِلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
۞اَ۬للَّهُ نُورُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةࣲ فِيهَا مِصۡبَاحٌۖ اِ۬لۡمِصۡبَاحُ فِي زُجَاجَةٍۖ اِ۬لزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبࣱ دِرِّيٓءࣱ تَوَقَّدَ مِن شَجَرَةࣲ مُّبَٰرَكَةࣲ زَيۡتُونَةࣲ لَّا شَرۡقِيَّةࣲ وَلَا غَرۡبِيَّةࣲ يَكَادُ زَيۡتُهَا يُضِيٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارࣱۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورࣲۗ يَهۡدِي اِ۬للَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضۡرِبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡأَمۡثَٰلَ لِلنّ۪اسِۗ وَاَللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
۞اَ۬للَّهُ نُورُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةٖ فِيهَا مِصۡبَاحٌۖ اِ۬لۡمِصۡبَاحُ فِي زُجَاجَةٍۖ اِ۬لزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبٞ دِرِّيٓءٞ تَوَقَّدَ مِن شَجَرَةٖ مُّبَٰرَكَةٖ زَيۡتُونَةٖ لَّا شَرۡقِيَّةٖ وَلَا غَرۡبِيَّةٖ يَكَادُ زَيۡتُهَا يُضِيٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارٞۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٖۗ يَهۡدِي اِ۬للَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضۡرِبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡأَمۡثَٰلَ لِلنّ۪اسِۗ وَاَللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
اَللّٰهُ نُوۡرُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ مَثَلُ نُوۡرِهٖ كَمِشۡكٰوةٍ فِيۡهَا مِصۡبَاحٌؕ اَلۡمِصۡبَاحُ فِيۡ زُجَاجَةٍؕ اَلزُّجَاجَةُ كَاَنَّهَا كَوۡكَبٌ دُرِّيٌّ يُّوۡقَدُ مِنۡ شَجَرَةٍ مُّبٰرَكَةٍ زَيۡتُوۡنَةٍ لَّا شَرۡقِيَّةٍ وَّلَا غَرۡبِيَّةٍۙ يَّكَادُ زَيۡتُهَا يُضِيۡٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارٌؕ نُوۡرٌ عَلٰي نُوۡرٍؕ يَهۡدِي اللّٰهُ لِنُوۡرِهٖ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَيَضۡرِبُ اللّٰهُ الۡاَمۡثَالَ لِلنَّاسِؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌۙ‏
۞ ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةࣲ فِیهَا مِصۡبَاحٌۖ ٱلۡمِصۡبَاحُ فِی زُجَاجَةٍۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبࣱ دُرِّیࣱّ یُوقَدُ مِن شَجَرَةࣲ مُّبَـٰرَكَةࣲ زَیۡتُونَةࣲ لَّا شَرۡقِیَّةࣲ وَلَا غَرۡبِیَّةࣲ یَكَادُ زَیۡتُهَا یُضِیۤءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارࣱۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورࣲۚ یَهۡدِی ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن یَشَاۤءُۚ وَیَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَـٰلَ لِلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣱ
اَللّٰهُ نُوۡرُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ مَثَلُ نُوۡرِهٖ كَمِشۡكٰوةٍ فِيۡهَا مِصۡبَاحٌﵧ اَلۡمِصۡبَاحُ فِيۡ زُجَاجَةٍﵧ اَلزُّجَاجَةُ كَاَنَّهَا كَوۡكَبٌ دُرِّيٌّ يُّوۡقَدُ مِنۡ شَجَرَةٍ مُّبٰرَكَةٍ زَيۡتُوۡنَةٍ لَّا شَرۡقِيَّةٍ وَّلَا غَرۡبِيَّةٍﶈ يَّكَادُ زَيۡتُهَا يُضِيۡٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارٌﵧ نُوۡرٌ عَلٰي نُوۡرٍﵧ يَهۡدِي اللّٰهُ لِنُوۡرِهٖ مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَيَضۡرِبُ اللّٰهُ الۡاَمۡثَالَ لِلنَّاسِﵧ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌ ٣٥ﶫ
Allahu Nuru As-Samawati Wa Al-'Arđi Mathalu Nurihi Kamishkaatin Fiha Misbahun Al-Misbahu Fi Zujajatin Az-Zujajatu Ka'annaha Kawkabun Durriyun Yuqadu Min Shajaratin Mubarakatin Zaytunatin La Sharqiyatin Wa La Gharbiyatin Yakadu Zaytuha Yuđi'u Wa Law Lam Tamsas/hu Narun Nurun `Ala Nurin Yahdi Allahu Linurihi Man Yasha'u Wa Yađribu Allahu Al-'Amthala Lilnnasi Wa Allahu Bikulli Shay'in `Alimun
Allāhu Nūru As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Mathalu Nūrihi Kamishkāatin Fīhā Mişbāĥun Al-Mişbāĥu Fī Zujājatin Az-Zujājatu Ka'annahā Kawkabun Durrīyun Yūqadu Min Shajaratin Mubārakatin Zaytūnatin Lā Sharqīyatin Wa Lā Gharbīyatin Yakādu Zaytuhā Yuđī'u Wa Law Lam Tamsas/hu Nārun Nūrun `Alá Nūrin Yahdī Allāhu Linūrihi Man Yashā'u Wa Yađribu Allāhu Al-'Amthāla Lilnnāsi Wa Allāhu Bikulli Shay'in `Alīmun
۞اَ۬للَّهُ نُورُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٰةࣲ فِيهَا مِصْبَاحٌۖ اِ۬لْمِصْبَاحُ فِے زُجَاجَةٍۖ اِ۬لزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبࣱ دُرِّيࣱّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةࣲ مُّبَٰرَكَةࣲ زَيْتُونَةࣲ لَّا شَرْقِيَّةࣲ وَلَا غَرْبِيَّةࣲ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِےٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارࣱۖ نُّورٌ عَلَيٰ نُورࣲۖ يَهْدِے اِ۬للَّهُ لِنُورِهِۦ مَنْ يَّشَآءُۖ وَيَضْرِبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لْأَمْثَٰلَ لِلنَّاسِۖ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمࣱۖ‏
۞ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةࣲ فِيهَا مِصۡبَاحٌۖ ٱلۡمِصۡبَاحُ فِي زُجَاجَةٍۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبࣱ دُرِّيࣱّ تَوَقَّدَ مِن شَجَرَةࣲ مُّبَٰرَكَةࣲ زَيۡتُونَةࣲ لَّا شَرۡقِيَّةࣲ وَلَا غَرۡبِيَّةࣲ يَكَادُ زَيۡتُهَا يُضِيٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُۥ نَارࣱۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورࣲۚ يَهۡدِي ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَٰلَ لِلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
۞ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةࣲ فِيهَا مِصۡبَاحٌۖ ٱلۡمِصۡبَاحُ فِي زُجَاجَةٍۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبࣱ دُرِّيٓءࣱ تُوقَدُ مِن شَجَرَةࣲ مُّبَٰرَكَةࣲ زَيۡتُونَةࣲ لَّا شَرۡقِيَّةࣲ وَلَا غَرۡبِيَّةࣲ يَكَادُ زَيۡتُهَا يُضِيٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارࣱۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورࣲۚ يَهۡدِي ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَٰلَ لِلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
۞ اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ ۖ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ ۚ نُورٌ عَلَىٰ نُورٍ ۗ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
۞اَ۬للَّهُ نُورُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةࣲ فِيهَا مِصۡبَاحٌۖ اِ۬لۡمِصۡبَاحُ فِي زُجَاجَةٍۖ اِ۬لزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبࣱ دِرِّيٓءࣱ تَوَقَّدَ مِن شَجَرَةࣲ مُّبَٰرَكَةࣲ زَيۡتُونَةࣲ لَّا شَرۡقِيَّةࣲ وَلَا غَرۡبِيَّةࣲ يَكَاد زَّيۡتُهَا يُضِيٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارࣱۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورࣲۚ يَهۡدِي اِ۬للَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضۡرِبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡأَمۡثَٰل لِّلنَّاسِۗ وَاَللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
۞اَ۬للَّهُ نُورُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةٖ فِيهَا مِصۡبَاحٌۖ اِ۬لۡمِصۡبَاحُ فِي زُجَاجَةٍۖ اِ۬لزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبٞ دِرِّيٓءٞ تَوَقَّدَ مِن شَجَرَةٖ مُّبَٰرَكَةٖ زَيۡتُونَةٖ لَّا شَرۡقِيَّةٖ وَلَا غَرۡبِيَّةٖ يَكَاد زَّيۡتُهَا يُضِيٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارٞۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٖۚ يَهۡدِي اِ۬للَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضۡرِبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡأَمۡثَٰل لِّلنَّاسِۗ وَاَللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
۞ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةٖ فِيهَا مِصۡبَاحٌۖ ٱلۡمِصۡبَاحُ فِي زُجَاجَةٍۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبٞ دُرِّيّٞ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٖ مُّبَٰرَكَةٖ زَيۡتُونَةٖ لَّا شَرۡقِيَّةٖ وَلَا غَرۡبِيَّةٖ يَكَادُ زَيۡتُهَا يُضِيٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارٞۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٖۚ يَهۡدِي ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَٰلَ لِلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
۞ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةࣲ فِيهَا مِصۡبَاحٌۖ ٱلۡمِصۡبَاحُ فِي زُجَاجَةٍۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبࣱ دُرِّيࣱّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةࣲ مُّبَٰرَكَةࣲ زَيۡتُونَةࣲ لَّا شَرۡقِيَّةࣲ وَلَا غَرۡبِيَّةࣲ يَكَادُ زَيۡتُهَا يُضِيٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارࣱۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورࣲۚ يَهۡدِي ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَٰلَ لِلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
۞الله نور السموت والارض مثل نوره كمشكوة فيها مصباح المصباح في زجاجة الزجاجة كانها كوكب دري يوقد من شجرة مبركة زيتونة لا شرقية ولا غربية يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسه نار نور على نور يهدي الله لنوره من يشاء ويضرب الله الامثل للناس والله بكل شيء عليم
۞اَ۬للَّهُ نُورُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٰةࣲ فِيهَا مِصْبَاحٌۖ اِ۬لْمِصْبَاحُ فِے زُجَاجَةٍۖ اِ۬لزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبࣱ دُرِّيࣱّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةࣲ مُّبَٰرَكَةࣲ زَيْتُونَةࣲ لَّا شَرْقِيَّةࣲ وَلَا غَرْبِيَّةࣲ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِےٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارࣱۖ نُّورٌ عَلَيٰ نُورࣲۖ يَهْدِے اِ۬للَّهُ لِنُورِهِۦ مَنْ يَّشَآءُۖ وَيَضْرِبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَامْثَٰلَ لِلنَّاسِۖ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمࣱۖ
۞ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةٖ فِيهَا مِصۡبَاحٌۖ ٱلۡمِصۡبَاحُ فِي زُجَاجَةٍۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبٞ دُرِّيّٞ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٖ مُّبَٰرَكَةٖ زَيۡتُونَةٖ لَّا شَرۡقِيَّةٖ وَلَا غَرۡبِيَّةٖ يَكَادُ زَيۡتُهَا يُضِيٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارٞۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٖۚ يَهۡدِي ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَٰلَ لِلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ (نُورُ السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ: أَيْ: هُوَ نُورٌ، وَكِتَابُهُ نُورٌ، وَبِهِ اسْتَنَارَتِ السَّمَوَاتُ وَالأَرْضُ، يُدَبِّرُ الأَمْرَ فِيهِمَا، وَيَهْدِي أَهْلَهُمَا, كَمِشْكَاةٍ: هِيَ: الكُوَّةُ فِي الحَائِطِ غَيْرُ النَّافِذَةِ, دُرِّيٌّ: مُضِيءٌ)
۞الله نور السموت والارض مثل نوره كمشكوة فيها مصباح المصباح في زجاجة الزجاجة كانها كوكب دري يوقد من شجرة مبركة زيتونة لا شرقية ولا غربية يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسه نار نور على نور يهدي الله لنوره من يشاء ويضرب الله الامثل للناس والله بكل شيء عليم (نور السموات والارض: اي: هو نور، وكتابه نور، وبه استنارت السموات والارض، يدبر الامر فيهما، ويهدي اهلهما, كمشكاة: هي: الكوة في الحايط غير النافذة, دري: مضيء)

Assamese

Allaha akasasamuha arau prthiraira nura, te'omra nurara upama haiche yeniba eti dipadhara, yara majata ache eta pradipa, pradipato eta kamcara araranara majata sthapita, kamcara araranato ujjbala naksatrara darae, yito prajbalita karaa haya barakatamaya yayatuna gachara telara dbaraa, se'ito kerala pura disara nahaya arau kerala pascima disarao nahaya, ju'iye taka sparsa nakaraile'o yeniba tara tele ujjbala pohara biyapa'i thake, nurara oparata nura! Allahe te'omra nurara pine yaka iccha take'i hidayata karae. Allahe manuhara babe'i upamasamuha barnana karae arau allaha sakalo bastu samparke sarbajna
Āllāha ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra nūra, tē'ōm̐ra nūrara upamā haichē yēnibā ēṭi dipādhāra, yāra mājata āchē ēṭā pradīpa, pradīpaṭō ēṭā kām̐cara āraraṇara mājata sthāpita, kām̐cara āraraṇaṭō ujjbala nakṣatrara daraē, yiṭō prajbalita karaā haẏa barakatamaẏa yāẏatuna gachara tēlara dbāraā, sē'iṭō kērala pūra diśara nahaẏa ārau kērala paścima diśaraō nahaẏa, ju'iẏē tāka sparśa nakarailē'ō yēnibā tāra tēlē ujjbala pōhara biẏapā'i thākē, nūrara ōparata nūra! Āllāhē tē'ōm̐ra nūrara pinē yāka icchā tākē'i hidāẏata karaē. Āllāhē mānuhara bābē'i upamāsamūha barṇanā karaē ārau āllāha sakalō bastu samparkē sarbajña
আল্লাহ আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ নূৰ, তেওঁৰ নূৰৰ উপমা হৈছে যেনিবা এটি দিপাধাৰ, যাৰ মাজত আছে এটা প্ৰদীপ, প্ৰদীপটো এটা কাঁচৰ আৱৰণৰ মাজত স্থাপিত, কাঁচৰ আৱৰণটো উজ্জ্বল নক্ষত্ৰৰ দৰে, যিটো প্ৰজ্বলিত কৰা হয় বৰকতময় যায়তুন গছৰ তেলৰ দ্বাৰা, সেইটো কেৱল পূৱ দিশৰ নহয় আৰু কেৱল পশ্চিম দিশৰো নহয়, জুইয়ে তাক স্পৰ্শ নকৰিলেও যেনিবা তাৰ তেলে উজ্জ্বল পোহৰ বিয়পাই থাকে, নূৰৰ ওপৰত নূৰ! আল্লাহে তেওঁৰ নূৰৰ পিনে যাক ইচ্ছা তাকেই হিদায়ত কৰে। আল্লাহে মানুহৰ বাবেই উপমাসমূহ বৰ্ণনা কৰে আৰু আল্লাহ সকলো বস্তু সম্পৰ্কে সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Allah goylərin və yerin nurudur. Onun mominlərin qəlbində olan nuru, icində cıraq olan bir taxcaya bənzəyir; o cıraq susənin icindədir, susə isə, sanki inci kimi bir ulduzdur. O cıraq təkcə sərqə və ya təkcə qərbə aid edilməyən daim gunəs suaları altında qalan mubarək zeytun agacından yandırılır. Onun yagı ozunə od toxunmasa da, sanki isıq sacır. Bu, nur ustundə nurdur. Allah istədiyini Oz nuruna yonəldir. Allah insanlar ucun misallar cəkir. Allah hər seyi Biləndir
Allah göylərin və yerin nurudur. Onun möminlərin qəlbində olan nuru, içində çıraq olan bir taxçaya bənzəyir; o çıraq şüşənin içindədir, şüşə isə, sanki inci kimi bir ulduzdur. O çıraq təkcə şərqə və ya təkcə qərbə aid edilməyən daim günəş şüaları altında qalan mübarək zeytun ağacından yandırılır. Onun yağı özünə od toxunmasa da, sanki işıq saçır. Bu, nur üstündə nurdur. Allah istədiyini Öz nuruna yönəldir. Allah insanlar üçün misallar çəkir. Allah hər şeyi Biləndir
Allah goylərin və yerin nu­rudur. Onun mominlərin qəl­bində olan nuru, icində cıraq olan bir taxcaya bənzə­yir; o cıraq susənin icin­dədir, susə isə, san­ki inci kimi bir ulduzdur. O cı­raq təkcə sər­qə və ya təkcə qər­bə aid edilmə­yən daim gunəs sua­ları altında qalan mu­barək zey­tun agacın­dan yandı­rılır. Onun yagı, ozu­nə od to­xun­­masa da, sanki isıq sa­cır. Bu, nur us­tun­də nurdur. Allah istə­di­yini Oz nuruna yonəldir. Allah in­san­lar ucun məsəllər cəkir. Allah hər se­yi biləndir
Allah göylərin və yerin nu­rudur. Onun möminlərin qəl­bində olan nuru, içində çıraq olan bir taxçaya bənzə­yir; o çıraq şüşənin için­dədir, şüşə isə, san­ki inci kimi bir ulduzdur. O çı­raq təkcə şər­qə və ya təkcə qər­bə aid edilmə­yən daim günəş şüa­ları altında qalan mü­barək zey­tun ağacın­dan yandı­rılır. Onun yağı, özü­nə od to­xun­­masa da, sanki işıq sa­çır. Bu, nur üs­tün­də nurdur. Allah istə­di­yini Öz nuruna yönəldir. Allah in­san­lar üçün məsəllər çəkir. Allah hər şe­yi biləndir
Allah goylərin və yerin nurudur. (Kainatı yaradıb ona nur verən, yer və goy əhlinə haqq yolu gostərən xaliqdir). Onun (Peygəmbərimizin və mo’minlərin qəlbində olan) nuru, icində cıraq olan bir taxcaya (cıraqdana) bənzər; taxcadakı o cıraq bir qəndilin icindədir, o qəndil isə, sanki parlaq bir ulduzdur. O cıraq nə sərqdə, nə də qərbdə (aləmin ortasında) olan mubarək bir zeytun agacından yandırılır. (Sərqdə deyildir ki, gunəs batdıqda, qərbdə də deyildir ki, gunəs dogduqda qaranlıqda qalsın). Onun (zeytun agacının) yagı ozunə od toxunmasa da, sanki (haradasa) isıq sacır. O, nur ustundə nurdur. Allah dilədiyiniz oz nuruna qovusdurur (istədiyinə oz nurunu bəxs edib cənnət yolu olan islam dininə yonəldir). Allah (həqiqəti anlaya bilsinlər deyə) insanlar ucun misallar cəkir. Allah hər seyi biləndir
Allah göylərin və yerin nurudur. (Kainatı yaradıb ona nur verən, yer və göy əhlinə haqq yolu göstərən xaliqdir). Onun (Peyğəmbərimizin və mö’minlərin qəlbində olan) nuru, içində çıraq olan bir taxçaya (çıraqdana) bənzər; taxçadakı o çıraq bir qəndilin içindədir, o qəndil isə, sanki parlaq bir ulduzdur. O çıraq nə şərqdə, nə də qərbdə (aləmin ortasında) olan mübarək bir zeytun ağacından yandırılır. (Şərqdə deyildir ki, günəş batdıqda, qərbdə də deyildir ki, günəş doğduqda qaranlıqda qalsın). Onun (zeytun ağacının) yağı özünə od toxunmasa da, sanki (haradasa) işıq saçır. O, nur üstündə nurdur. Allah dilədiyiniz öz nuruna qovuşdurur (istədiyinə öz nurunu bəxş edib cənnət yolu olan islam dininə yönəldir). Allah (həqiqəti anlaya bilsinlər deyə) insanlar üçün misallar çəkir. Allah hər şeyi biləndir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߟߊߦߋߟߋ߲(ߓߊ߮) ߘߌ߫، ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߛߎߘߊ߮ ߕߊߘߎ߲ ߦߴߏ߬ ߘߐ߫، ߕߊߘߎ߲ ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߞߣߐ߫، ߘߎ߬ߡߊ ߏ߬ ߓߍ߫ ߦߏ߫ ߟߏ߬ߟߏ߫ ߟߓߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߊ߬ߡߊ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߟߊߡߍߣߍ߲߫ ߠߊ߫ ߦߙߌ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲߫ ߕߟߎߡߊߦߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ( ߦߏ߫ ߛߋ߭ "ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߛߏߞߏ߬ߘߏ ߘߌ߫")، ߕߟߋ߬ߓߐ߬ ߦߙߌ߫ ߕߍ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ߬ߕߊ߫ ߕߍ߫، ߊ߬ ߕߟߎ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߡߍߣߍ߲߫ ߤߊߟߌ߬ ߕߊ߫ ߡߊ߫ ߡߊ߰ ߊ߬ ߟߊ߫، ߦߋߟߋ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫ ߦߋߟߋ߲߫ ߞߊ߲߬߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߦߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߘߊ߬ߣߊ߲߬ߝߊ߮ ߸ ߕߊߘߎ߲ ߦߴߏ߬ ߘߐ߫ ، ߕߊߘߎ߲ ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߬ߡߊ߬ ( ߥߣߊߙߌ ) ߘߏ߫ ߞߣߐ߫ ، ߘߎ߬ߡߊ ߏ߰ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߟߓߊ߬ ߞߐߣߐ߲ ߟߏ߬ߟߏ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߟߊߡߍߣߍ߲߫ ߠߊ߫ ߦߙߌ߫ ߓߙߊߞߡߊ ( ߕߟߎ ) ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߛߏߞߘߏߟߞߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߕߟߋ߬ߓߐ߬ ߦߙߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ߬ߕߊ߫ ߕߍ߫ ، ߊ߬ ߕߟߎ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߡߍߣߍ߲߫ ( ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬) ߤߊߟߌ߬ ߕߊ߫ ߡߊ߫ ߡߊ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߦߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߦߋߟߋ߲߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߟߊߦߋߟߋ߲ߺ(ߺߓߊ߮ ) ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߟߊߒߡߊ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߛߎߘߊ߮ ߕߊߘߎ߲ ߦߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߕߊߘߎ߲ ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߞߣߐ߫ ߸ ߘߎ߬ߡߊ ߏ߬ ߓߍ߫ ߦߏ߫ ߟߏ߬ߟߏ߫ ߟߓߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߊ߬ߡߊ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߟߊߡߍߣߍ߲߫ ߠߊ߫ ߦߙߌ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲߫ ߕߟߎߡߊߦߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ( ߦߏ߫ ߛߋ߭ "ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߛߏߞߏ߬ߘߏ ߘߌ߫")، ߕߟߋ߬ߓߐ߬ ߦߙߌ߫ ߕߍ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ߬ߕߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߕߟߎ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߡߍߣߍ߲߫ ߤߊߟߌ߬ ߕߊ߫ ߡߊ߫ ߡߊ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߦߋߟߋ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫ ߦߋߟߋ߲߫ ߞߊ߲߬߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Allah‌ asamanasamuha o yaminera nura [1], tamra [2] nurera upama yena ekati dipadhara yara madhye ache eka pradipa, pradipati ekati kamcera abaranera madhye sthapita, kamcera abaranati ujjbala naksatrera mata, ta jbalano haya barakatamaya yayatuna gachera taila dbara [3] ya sudhu purba dikera (suryera alokaprapta) naya abara sudhu pascima dikera (suryera alokaprapta'o) naya, aguna take sparsa na karale'o yena tara taila ujjbala alo dicche; nurera upara nura! Allah‌ yake icche hedayeta karena tamra nurera dike. Allah‌ manusera jan'ya upamasamuha barnana kare thakena ebam allah‌ saba kichu samparke sarbajna
Āllāh‌ āsamānasamūha ō yamīnēra nūra [1], tām̐ra [2] nūrēra upamā yēna ēkaṭi dīpādhāra yāra madhyē āchē ēka pradīpa, pradīpaṭi ēkaṭi kām̐cēra ābaraṇēra madhyē sthāpita, kām̐cēra ābaraṇaṭi ujjbala nakṣatrēra mata, tā jbālānō haẏa barakatamaẏa yāẏatūna gāchēra taila dbārā [3] yā śudhu pūrba dikēra (sūryēra ālōkaprāpta) naẏa ābāra śudhu paścima dikēra (sūryēra ālōkaprāpta'ō) naẏa, āguna tākē sparśa nā karalē'ō yēna tāra taila ujjbala ālō dicchē; nūrēra upara nūra! Āllāh‌ yākē icchē hēdāẏēta karēna tām̐ra nūrēra dikē. Āllāh‌ mānuṣēra jan'ya upamāsamūha barṇanā karē thākēna ēbaṁ āllāh‌ saba kichu samparkē sarbajña
আল্লাহ্‌ আসমানসমূহ ও যমীনের নূর [১], তাঁর [২] নূরের উপমা যেন একটি দীপাধার যার মধ্যে আছে এক প্রদীপ, প্রদীপটি একটি কাঁচের আবরণের মধ্যে স্থাপিত, কাঁচের আবরণটি উজ্জ্বল নক্ষত্রের মত, তা জ্বালানো হয় বরকতময় যায়তূন গাছের তৈল দ্বারা [৩] যা শুধু পূর্ব দিকের (সূর্যের আলোকপ্রাপ্ত) নয় আবার শুধু পশ্চিম দিকের (সূর্যের আলোকপ্রাপ্তও) নয়, আগুন তাকে স্পর্শ না করলেও যেন তার তৈল উজ্জ্বল আলো দিচ্ছে; নূরের উপর নূর! আল্লাহ্‌ যাকে ইচ্ছে হেদায়েত করেন তাঁর নূরের দিকে। আল্লাহ্‌ মানুষের জন্য উপমাসমূহ বর্ণনা করে থাকেন এবং আল্লাহ্‌ সব কিছু সম্পর্কে সর্বজ্ঞ।
Allaha nabhomandala o bhumandalera jyoti, tamra jyotira udaharana yena ekati kulangi, yate ache ekati pradipa, pradipati ekati kamcapatre sthapita, kamcapatrati ujjbala naksatra sadrsya. Tate putahpabitra yayatuna brksera taila prajbalita haya, ya purbamukhi naya ebam pascimamukhi'o naya. Agni sparsa na karale'o tara taila yena alokita ha'oyara nikatabarti. Jyotira upara jyoti. Allaha yake iccha patha dekhana tamra jyotira dike. Allaha manusera jan'ye drstantasamuha barnana karena ebam allaha saba bisaye jnata.
Āllāha nabhōmanḍala ō bhūmanḍalēra jyōti, tām̐ra jyōtira udāharaṇa yēna ēkaṭi kulaṅgi, yātē āchē ēkaṭi pradīpa, pradīpaṭi ēkaṭi kām̐capātrē sthāpita, kām̐capātraṭi ujjbala nakṣatra sadr̥śya. Tātē putaḥpabitra yaẏatuna br̥kṣēra taila prajbalita haẏa, yā pūrbamukhī naẏa ēbaṁ paścimamukhī'ō naẏa. Agni sparśa nā karalē'ō tāra taila yēna ālōkita ha'ōẏāra nikaṭabartī. Jyōtira upara jyōti. Āllāha yākē icchā patha dēkhāna tām̐ra jyōtira dikē. Āllāha mānuṣēra jan'yē dr̥ṣṭāntasamūha barṇanā karēna ēbaṁ āllāha saba biṣaẏē jñāta.
আল্লাহ নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের জ্যোতি, তাঁর জ্যোতির উদাহরণ যেন একটি কুলঙ্গি, যাতে আছে একটি প্রদীপ, প্রদীপটি একটি কাঁচপাত্রে স্থাপিত, কাঁচপাত্রটি উজ্জ্বল নক্ষত্র সদৃশ্য। তাতে পুতঃপবিত্র যয়তুন বৃক্ষের তৈল প্রজ্বলিত হয়, যা পূর্বমুখী নয় এবং পশ্চিমমুখীও নয়। অগ্নি স্পর্শ না করলেও তার তৈল যেন আলোকিত হওয়ার নিকটবর্তী। জ্যোতির উপর জ্যোতি। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পথ দেখান তাঁর জ্যোতির দিকে। আল্লাহ মানুষের জন্যে দৃষ্টান্তসমূহ বর্ণনা করেন এবং আল্লাহ সব বিষয়ে জ্ঞাত।
Allah hacchena mahakasamandali o prthibira aloka. Tamra alokera upama hacche yena ekati kulangi yate ache ekati pradipa. Pradipati rayeche ekati kacera cimanira bhetare. Cimaniti yena ekati ujjbala taraka, yeti jbalano hayeche pabitra jayatuna gacha theke, -- purbancaliya naya, pascatyera'o naya, tara telata yena prajjbalita yadi'o aguna take sparsa karate pare na. Alokera upare aloka! Allah tamra alokera dike yake icche karena patha dekhiye nena. Ara allah manusera jan'ya upamagulo chomrena. Ara allah saba-kichu sanbandhe sarbajnata.
Āllāh hacchēna mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra ālōka. Tām̐ra ālōkēra upamā hacchē yēna ēkaṭi kulaṅgī yātē āchē ēkaṭi pradīpa. Pradīpaṭi raẏēchē ēkaṭi kācēra cimanira bhētarē. Cimaniṭi yēna ēkaṭi ujjbala tārakā, yēṭi jbālānō haẏēchē pabitra jaẏatuna gācha thēkē, -- pūrbāñcalīẏa naẏa, pāścātyēra'ō naẏa, tāra tēlaṭā yēna prajjbalita yadi'ō āguna tākē sparśa karatē pārē nā. Ālōkēra uparē ālōka! Āllāh tām̐ra ālōkēra dikē yākē icchē karēna patha dēkhiẏē nēna. Āra āllāh mānuṣēra jan'ya upamāgulō chōm̐ṛēna. Āra āllāh saba-kichu sanbandhē sarbajñātā.
আল্লাহ্ হচ্ছেন মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর আলোক। তাঁর আলোকের উপমা হচ্ছে যেন একটি কুলঙ্গী যাতে আছে একটি প্রদীপ। প্রদীপটি রয়েছে একটি কাচের চিমনির ভেতরে। চিমনিটি যেন একটি উজ্জ্বল তারকা, যেটি জ্বালানো হয়েছে পবিত্র জয়তুন গাছ থেকে, -- পূর্বাঞ্চলীয় নয়, পাশ্চাত্যেরও নয়, তার তেলটা যেন প্রজ্জ্বলিত যদিও আগুন তাকে স্পর্শ করতে পারে না। আলোকের উপরে আলোক! আল্লাহ্ তাঁর আলোকের দিকে যাকে ইচ্ছে করেন পথ দেখিয়ে নেন। আর আল্লাহ্ মানুষের জন্য উপমাগুলো ছোঁড়েন। আর আল্লাহ্ সব-কিছু সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Oebbi d tafat n tmurt akked igenwan. Amedya n tafat iS d takwap degs taftilt. Taftilt daxel n tqeoaap. Taqeoaap, amzun d itri acoaoaq, tecaal it ttejoa ioqan, tazemmurt ur nelli n ugmuv ne$ n utaram. Qoib a pfet zzit is, ur p tennul tmes. Tafat $ef tafat. Ippawi Oebbi win i S ihwan ar tafat iS. Ippak ed Oebbi imedyaten i medden. Oebbi Ieoa yal cci
Öebbi d tafat n tmurt akked igenwan. Amedya n tafat iS d takwap degs taftilt. Taftilt daxel n tqeôâap. Taqeôâap, amzun d itri acôaôaq, tecâal it ttejôa iôqan, tazemmurt ur nelli n ugmuv ne$ n utaram. Qôib a pfet zzit is, ur p tennul tmes. Tafat $ef tafat. Ippawi Öebbi win i S ihwan ar tafat iS. Ippak ed Öebbi imedyaten i medden. Öebbi Iéôa yal cci

Bosnian

Allah je izvor svjetlosti nebesa i Zemlje! Primjer svjetlosti Njegove je udubina u zidu u kojoj je svjetiljka, svjetiljka je u kandilju, a kandilj je kao zvijezda blistava koja se uzize blagoslovljenim drvetom maslinovim, i istocnim i zapadnim, cije ulje gotovo da sija kad ga vatra ne dotakne; sama svjetlost nad svjetloscu! Allah vodi ka svjetlosti Svojoj onoga koga On hoce. Allah navodi primjere ljudima, Allah sve dobro zna
Allah je izvor svjetlosti nebesa i Zemlje! Primjer svjetlosti Njegove je udubina u zidu u kojoj je svjetiljka, svjetiljka je u kandilju, a kandilj je kao zvijezda blistava koja se užiže blagoslovljenim drvetom maslinovim, i istočnim i zapadnim, čije ulje gotovo da sija kad ga vatra ne dotakne; sama svjetlost nad svjetlošću! Allah vodi ka svjetlosti Svojoj onoga koga On hoće. Allah navodi primjere ljudima, Allah sve dobro zna
Allah je izvor svjetlosti nebesa i Zemlje! Primjer svjetlosti Njegove je udubina u zidu u kojoj je svjetiljka, svjetiljka je u kandilju, a kandilj je kao zvijezda blistava koja se uzize blagoslovljenim drvetom maslinovim, i istocnim i zapadnim, cije ulje gotovo da sija kad ga vatra ne dotakne; sama svjetlost nad svjetloscu! Allah vodi ka svjetlosti Svojoj onoga koga On hoce. Allah navodi primjere ljudima, Allah sve dobro zna
Allah je izvor svjetlosti nebesa i Zemlje! Primjer svjetlosti Njegove je udubina u zidu u kojoj je svjetiljka, svjetiljka je u kandilju, a kandilj je kao zvijezda blistava koja se užiže blagoslovljenim drvetom maslinovim, i istočnim i zapadnim, čije ulje gotovo da sija kad ga vatra ne dotakne; sama svjetlost nad svjetlošću! Allah vodi ka svjetlosti Svojoj onoga koga On hoće. Allah navodi primjere ljudima, Allah sve dobro zna
Allah je svjetlo nebesa i Zemlje! Primjer svjetla Njegova je kao udubina u kojoj je fitilj kandilja; fitilj je u staklenki, a staklenka je kao zvijezda blistava; uzize se blagoslovljenim drvetom maslinovim, ni istocnim ni zapadnim, cije ulje gotovo da sija kad ga vatra i ne dotakne; sama svjetlost iznad svjetlosti! Allah vodi ka svjetlosti Svojoj onoga koga On hoce. Allah navodi primjere ljudima, Allah sve dobro zna
Allah je svjetlo nebesa i Zemlje! Primjer svjetla Njegova je kao udubina u kojoj je fitilj kandilja; fitilj je u staklenki, a staklenka je kao zvijezda blistava; užiže se blagoslovljenim drvetom maslinovim, ni istočnim ni zapadnim, čije ulje gotovo da sija kad ga vatra i ne dotakne; sama svjetlost iznad svjetlosti! Allah vodi ka svjetlosti Svojoj onoga koga On hoće. Allah navodi primjere ljudima, Allah sve dobro zna
Allah je Svjetlost nebesa i Zemlje! Primjer svjetla Njegovog je kao udubina, u njoj svjetiljka, svjetiljka u staklu, staklo - kao da je ono zvijezda blistava; pali se od drveta blagoslovljenog, masline, ne istocne, niti zapadne. Gotovo da ulje njegovo zasija, a da ga vatra ne dotakne. Svjetlost nad svjetloscu! Allah vodi svjetlu svom koga hoce i Allah navodi primjere ljudima, a Allah je o svakoj stvari Znalac
Allah je Svjetlost nebesa i Zemlje! Primjer svjetla Njegovog je kao udubina, u njoj svjetiljka, svjetiljka u staklu, staklo - kao da je ono zvijezda blistava; pali se od drveta blagoslovljenog, masline, ne istočne, niti zapadne. Gotovo da ulje njegovo zasija, a da ga vatra ne dotakne. Svjetlost nad svjetlošću! Allah vodi svjetlu svom koga hoće i Allah navodi primjere ljudima, a Allah je o svakoj stvari Znalac
ELLAHU NURU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI METHELU NURIHI KEMISHKÆTIN FIHA MISBAHUNL-MISBAHU FI ZUXHAXHETIN EZ-ZUXHAXHETU KE’ENNEHA KEWKEBUN DURRIJUN JUKADU MIN SHEXHERETIN MUBAREKETIN ZEJTUNIETIN LA SHERKIJETIN WE LA GARBIJETIN JEKADU ZEJTUHA JUDI’U WE LEW LEM TE
Allah je svjetlost nebesa i Zemlje! Primjer svjetlosti Njegove je udubina u zidu u kojoj je svjetiljka. Svjetiljka je u kandilju, a kandilj je kao zvijezda blistava koja se uzize blagoslovljenim drvetom maslinovim, i istocnim i zapadnim, cije ulje gotovo da sija kad ga vatra ne dotakne – sama svjetlost nad svjetloscu! Allah vodi ka svjetlosti Svojoj onog koga On hoce. Allah navodi primjere ljudima, Allah sve dobro zna
Allah je svjetlost nebesa i Zemlje! Primjer svjetlosti Njegove je udubina u zidu u kojoj je svjetiljka. Svjetiljka je u kandilju, a kandilj je kao zvijezda blistava koja se užiže blagoslovljenim drvetom maslinovim, i istočnim i zapadnim, čije ulje gotovo da sija kad ga vatra ne dotakne – sama svjetlost nad svjetlošću! Allah vodi ka svjetlosti Svojoj onog koga On hoće. Allah navodi primjere ljudima, Allah sve dobro zna

Bulgarian

Allakh e Svetlinata na nebesata i na zemyata. Siyanieto Mu e kato nisha, v koyato ima svetilnik. Svetilnikut e v stuklo. Stukloto e syakash blestyashta zvezda. Razpalena e ot [masloto na] blagosloveno maslinovo durvo, nito iztochno, nito zapadno. Edva dokosnato ot ogunya, masloto mu ozaryava. Svetlina vurkhu svetlina. Allakh naputva kum Svoyata svetlina kogoto pozhelae i dava Allakh primerite za khorata - Allakh vsyako neshto znae
Allakh e Svetlinata na nebesata i na zemyata. Siyanieto Mu e kato nisha, v koyato ima svetilnik. Svetilnikŭt e v stŭklo. Stŭkloto e syakash blestyashta zvezda. Razpalena e ot [masloto na] blagosloveno maslinovo dŭrvo, nito iztochno, nito zapadno. Edva dokosnato ot ogŭnya, masloto mu ozaryava. Svetlina vŭrkhu svetlina. Allakh napŭtva kŭm Svoyata svetlina kogoto pozhelae i dava Allakh primerite za khorata - Allakh vsyako neshto znae
Аллах е Светлината на небесата и на земята. Сиянието Му е като ниша, в която има светилник. Светилникът е в стъкло. Стъклото е сякаш блестяща звезда. Разпалена е от [маслото на] благословено маслиново дърво, нито източно, нито западно. Едва докоснато от огъня, маслото му озарява. Светлина върху светлина. Аллах напътва към Своята светлина когото пожелае и дава Аллах примерите за хората - Аллах всяко нещо знае

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၏ရောင်ခြည်တော် ဖြစ်တော်မူ၏။ အရှင့် ရောင်ခြည်တော်၏ဥပမာသည်ကား ထိုထဲတွင် မီးအိမ်တစ်ခုထည့်ထားသော နံရံကလိုင်ပေါက်တစ်ခုနှင့်အလား သဏ္ဍန်တူ၏။ ထိုမီးအိမ်သည် မှန်သားဖန်အိမ်ထဲတွင်ရှိပြီး ထိုမှန်သားဖန်အိမ်သည်ကား အရှေ့ဘက်စွန်းမှ မဖြစ်ရုံမက အနောက်ဘက်စွန်းမှလည်း မဖြစ်သော ကျက်သရေမင်္ဂလာ အဖြာဖြာနှင့် ပြည့်စုံသည့် သံလွင်ပင်မှ ယင်း၏ဆီသည် မီးနှင့်မည်သည့်အခါမျှ မထိတွေ့ပါလျက် ထွန်းလင်းတောက် ပစေခြင်းခံရပြီး အလွန်ထွန်းလင်း တောက်ပနေသော ကြယ်တာရာတစ်လုံးကဲ့သို့ပင် ဖြစ်၏။ ရောင်ခြည်တော်အပေါ် ရောင်ခြည်တော် ထပ်ဆင့် လျက် ရှိနေ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသော သူအား အရှင့်ရောင်ခြည်တော်ဘက်သို့ လမ်းညွှန်တော်မူ၏။ ထို့ ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အတွက် ပုံဆောင်ဥပမာအမျိုးမျိုးဖြင့် မြင်သာအောင် ရှင်းပြတော်မူ၏။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။
၃၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကမ္ဘာမြေပြင်မိုးကောင်းကင်၏ ရောင်ခြည်တော်ဖြစ်၏၊ အရှင်မြတ်၏ ရောင်ခြည်တော် ကို ပမာဆိုသည်ရှိသော် အုတ်ကျောက်နံရံမှ လှိုဏ်ခေါင်းတွင်ရှိသောမှန်အိမ်နှင့်တူ၏၊ ထိုမှန်အိမ်သည် ဖန်ဘူး အတွင်း၌ရှိ၏၊ ထိုဖန်ဘူးသည် အလွန်ပင်ထွန်းတောက်နေသောကြယ်နက္ခတ်ကြီးနှင့် အလားတူ၏။ ထိုမှန်အိမ်ကို အလွန်သုမင်္ဂလာရှိသောသစ်ပင်မှ ထွန်းညှိထား၏၊ ထိုသစ်ပင်သည် အရှေ့မျက်နှာစွန်းအနောက်မျက်နှာစွန်းမှ မဟုတ်သောသံလွင်ပင်ဖြစ်၏၊ ထိုသံလွင်ပင်မှ ဆီသည် နဂိုပကတိအတိုင်းကြည်လင်သောသတ္တိအစွမ်းဖြင့်၊ မီးမညှိသော်လည်း အလိုလိုပင်လင်းဝင်းလုဘန်းမျှရှိ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရောင်ခြည်တော်သည် အလင်း ရောင်တစ်ထပ်ပြီးတစ်ထပ်၊ အထပ်ထပ်ရှိ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိသူကို ရောင်ခြည်တော် အတွင်းသို့ ညွှန်ပြတော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဥပမာဆောင်၍ ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏၊ အကြောင်းမူကားအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေ၏ ရောင်ခြည်တော် ဖြစ်တော်မူ၏။ (တစ်နည်း) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပထဝီမြေနှင့် မိုးကောင်းကင်များတွင်ရှိသူတို့အား ဓမ္မရောင်ခြည်ပေးတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူသည်)။ ထိုအရှင်မြတ်၏ (ဓမ္မ)ရောင်ခြည်တော်၏ ဥပမာကား နံရံတွင်းရှိ အကြင်ဂူလိုဏ်နှင့် အလားတူပေသည်။ ထိုဂူလိုဏ်အတွင်းဝယ် ဆီမီးတစ်ခုရှိ၏။ ထိုဆီမီးမှာ မှန်အိမ်တစ်ခုအတွင်း၌ ရှိပေသည်။ ထိုမှန်အိမ်မှာမူကား ထွန်းလင်းတောက်ပသော ကြယ်တာရာတစ်လုံးကဲ့သို့ပင် ယင်းဆီမီးမှာ ကောင်းချီး မင်္ဂလာနှင့်ပြည့်စုံသော သစ်ပင်မှ သံလွင်ဆီဖြင့် ထွန်းရလေသည်။ ထိုသစ်ပင်မှာမူကား အကာအကွယ်တစ်ခုခု၏ အရှေ့ဘက်၌ ကျသည်လည်းမဟုတ်၊ အနောက်ဘက်၌ ကျသည်လည်းမဟုတ်ပေ။ ထိုသစ်ပင်၏အဆီမှာ မီးနှင့်လုံးဝ တို့မိခြင်း မရှိငြားသော်လည်း ထတောက်အံ့ဆဲဆဲ ဖြစ်နေပေသည်။ (အမှန်သော်ကား)ရောင်ခြည်ပေါ်၌ ရောင်ခြည် (ထပ် လျက်ပင်) ရှိနေပေသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား မိမိ၏(ဓမ္မ)ရောင်ခြည်တော်သို့ လမ်းညွှန် တော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်ကြားသိတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီ၏ ‌ရောင်ခြည်‌တော်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ (အားလုံးကို လမ်းမှန်‌ရောင်ခြည် ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူ‌သောအရှင်* ဖြစ်‌တော်မူသည်)။ အရှင်မြတ်၏‌ရောင်ခြည်၏သာဓကသည် နံရံထဲမှ အကြင်လိုဏ်ဂူနှင့်တူသည်။ ထိုလိုဏ်ဂူထဲတွင် ဆီမီးတစ်ခုရှိသည်။ ထိုဆီမီးသည် မှန်အိမ်တစ်ခုအတွင်းတွင်ရှိသည်။ ထိုမှန်အိမ်သည် လင်းဝင်း‌တောက်ပ‌သော ကြယ်တစ်လုံးကဲ့သို့ဖြစ်၍ ထိုဆီမီးကို မဂင်္လာရှိ‌သောသစ်ပင်က သံလွင်ဆီနှင့် ထွန်းထားသည်။ ထိုသစ်ပင်သည် အ‌ရှေ့ဘက်လည်းမကျ၊ အ‌နောက်ဘက်လည်းမကျဘဲ (‌နေ‌ရောင်ခြည် အမြဲရသည့်‌နေရာဖြစ်၍) ထိုသစ်ပင်၏အဆီသည် မီးနှင့်လုံးဝမထိ‌သေးဘဲနှင့်ပင် ထ‌တောက်လုမတတ် (ကြည်လင်‌တောက်ပမှု)ဖြစ်‌နေသည်။ ‌ရောင်ခြည်‌ပေါ်တွင် ‌ရောင်ခြည်ရှိ‌နေသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို အရှင်မြတ်၏‌ရောင်ခြည်‌တော် (အမှန်တရား)ထံသို့ လမ်းညွှန်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာရာတိုင်းကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la es la Llum dels cels i de la terra. La seva Llum es comparable a una fornicula en la qual hi ha un ble ences. El ble esta en un recipient de vidre, que es com si anes una estrella fulgurant. S'encen d'un arbre beneit, una olivera, que no es de l'Orient ni de l'Occident, i l'oli del qual gairebe enllumena inclus sense haver estat tocat pel foc. Llum sobre Llum! Al·la dirigeix a La seva Llum a qui Ell vol. Al·la proposa paraboles als homes. Al·la es omniscient
Al·là és la Llum dels cels i de la terra. La seva Llum és comparable a una fornícula en la qual hi ha un ble encès. El ble està en un recipient de vidre, que és com si anés una estrella fulgurant. S'encén d'un arbre beneït, una olivera, que no és de l'Orient ni de l'Occident, i l'oli del qual gairebé enllumena inclús sense haver estat tocat pel foc. Llum sobre Llum! Al·là dirigeix a La seva Llum a qui Ell vol. Al·là proposa paràboles als homes. Al·là és omniscient

Chichewa

Mulungu ndi Muuni wa kumwamba ndi dziko lapansi. Kuunika kwake kukhoza kufaniziridwa ndi malo olowa m’chipupa amene m’kati mwake muli nyali imene ili m’galasi looneka ngati nyenyezi yowala. Iyo imayatsidwa kuchokera ku mtengo wodalitsika wa Azitona umene siuli kum’mawa kapena kumadzulo. Mafuta ake amatha kuwala ngakhale kuti palibe moto owayakitsa mafutawo. Muuni pa Muuni unzake ndipo Mulungu amatsogolera, ndi kuwala kwake, aliyense amene Iye wamufuna. Mulungu amapereka zitsanzo kwa anthu. Ndipo Mulungu amadziwa chilichonse
“Allah ndiye Kuunika kwa kuthambo ndi nthaka. Fanizo la kuunika Kwake (powaongolera akapolo Ake) lili ngati “Mishikati” (chibowo cha pa khoma choikapo nyali) yomwe mkati mwake mwaikidwa nyali. Nyali ili m’galasi. Ndipo galasilo lili ngati nyenyezi yowala. Nyali imeneyo imayatsidwa ndi mafuta ochokera ku mtengo wodalitsidwa wa mzitona, womwe suli mbali yakuvuma ngakhale kuzambwe; (umamenyedwa kwambiri ndi dzuwa pamene likutuluka, ndi parnene likulowa). Mafuta ake ngoyandikira kuwala okha (chifukwa champhamvu yake) ngakhale moto usanawakhudze. Kuunika pamwamba pa kuunika! Allah amamuongolera ku kuunika Kwake amene wamfuna. Allah amaponya mafanizo kwa anthu (kuti aganizire ndi kupeza phunziro), ndipo Allah Ngodziwa chilichonse

Chinese(simplified)

Zhenzhu shi tiandi de guangming, ta de guangming xiang yizuo dengtai, na zuo dengtai shang youyi zhan mingdeng, na zhan mingdeng zai yige boli zhao li, nage boli zhao fangfu yi ke canlan de mingxing, yong jixiang de ganlan you ranzhe na zhan mingdeng; ta bushi dongfang de, ye bushi xifang de, ta de you, jishi meiyou dianhuo ye jihu faguang--guang shang jia guang--zhenzhu yindao tasuo yiyu zhe zouxiang ta de guangming. Zhenzhu wei zhongren shele xuduo biyu, zhenzhu shi quanzhi wanshi de.
Zhēnzhǔ shì tiāndì de guāngmíng, tā de guāngmíng xiàng yīzuò dēngtái, nà zuò dēngtái shàng yǒuyī zhǎn míngdēng, nà zhǎn míngdēng zài yīgè bōlí zhào lǐ, nàgè bōlí zhào fǎngfú yī kē cànlàn de míngxīng, yòng jíxiáng de gǎnlǎn yóu ránzhe nà zhǎn míngdēng; tā bùshì dōngfāng de, yě bùshì xīfāng de, tā de yóu, jíshǐ méiyǒu diǎnhuǒ yě jīhū fāguāng--guāng shàng jiā guāng--zhēnzhǔ yǐndǎo tāsuǒ yìyù zhě zǒuxiàng tā de guāngmíng. Zhēnzhǔ wèi zhòngrén shèle xǔduō bǐyù, zhēnzhǔ shì quánzhī wànshì de.
真主是天地的光明,他的光明象一座灯台,那座灯台上有一盏明灯,那盏明灯在一个玻璃罩里,那个玻璃罩仿佛一颗灿烂的明星, 用吉祥的橄榄油燃着那盏明灯;它不是东方的,也不是西方的,它的油, 即使没有点火也几乎发光--光上加光--真主引导他所意欲者走向他的光明。真主为众人设了许多比喻,真主是全知万事的。
An la shi tiandi de guangming. Ta de guangming haobi bi ge zhong de yi zhan mingdeng. Na zhan mingdeng zai yige boli zhao nei, nage boli zhao youru yi ke canlan de mingxing. Na zhan mingdeng shi yong yi ke jixiang de ganlan shu you ranzhe de, ta ji bushi dongfang de [ru zaochen de riguang], ye bushi xifang de [ru xiawu de riguang]. Ta de you jishi bu yu huo jiechu, yeshi faguang de, guang shang tian guang. An la yindao tasuo yiyu zhe zouxiang guangming. An la wei renlei shele xuduo biyu, an la shi quanzhi wanshi wanwu de.
Ān lā shì tiāndì de guāngmíng. Tā de guāngmíng hǎobǐ bì gé zhōng de yī zhǎn míngdēng. Nà zhǎn míngdēng zài yīgè bōlí zhào nèi, nàgè bōlí zhào yóurú yī kē cànlàn de míngxīng. Nà zhǎn míngdēng shì yòng yī kē jíxiáng de gǎnlǎn shù yóu ránzhe de, tā jì bùshì dōngfāng de [rú zǎochén de rìguāng], yě bùshì xīfāng de [rú xiàwǔ de rìguāng]. Tā de yóu jíshǐ bu yǔ huǒ jiēchù, yěshì fāguāng de, guāng shàng tiān guāng. Ān lā yǐndǎo tāsuǒ yìyù zhě zǒuxiàng guāngmíng. Ān lā wéi rénlèi shèle xǔduō bǐyù, ān lā shì quánzhī wànshì wànwù de.
安拉是天地的光明。他的光明好比壁阁中的一盏明灯。那盏明灯在一个玻璃罩内,那个玻璃罩犹如一颗灿烂的明星。那盏明灯是用一棵吉祥的橄榄树油燃着的,它既不是东方的[如早晨的日光],也不是西方的[如下午的日光]。它的油即使不与火接触,也是发光的,光上添光。安拉引导他所意欲者走向光明。安拉为人类设了许多比喻,安拉是全知万事万物的。
An la shi tiandi de guangming, ta de guangming xiang yizuo dengtai, na zuo dengtai shang youyi zhan mingdeng, na zhan mingdeng zai yige boli zhao li, nage boli zhao fangfu yi guo canlan de mingxing, yong jixiang de ganlan you ranzhe na zhan mingdeng; ta bushi dongfang de, ye bushi xifang de, ta de you, jishi meiyou dianhuo ye jihu faguang——guang shang jia guang——an la yindao tasuo yiyu zhe zouxiang ta de guangming. An la wei zhongren shele xuduo biyu, an la shi quanzhi wanshi de
Ān lā shì tiāndì de guāngmíng, tā de guāngmíng xiàng yīzuò dēngtái, nà zuò dēngtái shàng yǒuyī zhǎn míngdēng, nà zhǎn míngdēng zài yīgè bōlí zhào lǐ, nàgè bōlí zhào fǎngfú yī guǒ cànlàn de míngxīng, yòng jíxiáng de gǎnlǎn yóu ránzhe nà zhǎn míngdēng; tā bùshì dōngfāng de, yě bùshì xīfāng de, tā de yóu, jíshǐ méiyǒu diǎnhuǒ yě jīhū fāguāng——guāng shàng jiā guāng——ān lā yǐndǎo tāsuǒ yìyù zhě zǒuxiàng tā de guāngmíng. Ān lā wèi zhòngrén shèle xǔduō bǐyù, ān lā shì quánzhī wànshì de
安拉是天地的光明,他的光明像一座灯台,那座灯台上有一盏明灯,那盏明灯在一个玻璃罩里,那个玻璃罩仿佛一果灿烂的明星,用吉祥的橄榄油燃着那盏明灯;它不是东方的,也不是西方的,它的油,即使没有点火也几乎发光——光上加光——安拉引导他所意欲者走向他的光明。安拉为众人设了许多比喻,安拉是全知万事的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu shi tiandi de guangming, ta de guangming xiang yizuo dengtai, na zuo dengtai shang youyi zhan mingdeng, na zhan mingdeng zai yige boli zhao li, nage boli zhao fangfu yi ke canlan de mingxing, yong jixiang de ganlan you ranzhe na zhan mingdeng; ta bushi dongfang de, ye bushi xifang de, ta de you, jishi meiyou dianhuo ye jihu faguang ──guang shang jia guang ──zhenzhu yindao tasuo yiyu zhe zouxiang ta de guangming. Zhenzhu wei zhongren shele xuduo biyu, zhenzhu shi quanzhi wanshi de
Zhēnzhǔ shì tiāndì de guāngmíng, tā de guāngmíng xiàng yīzuò dēngtái, nà zuò dēngtái shàng yǒuyī zhǎn míngdēng, nà zhǎn míngdēng zài yīgè bōlí zhào lǐ, nàgè bōlí zhào fǎngfú yī kē cànlàn de míngxīng, yòng jíxiáng de gǎnlǎn yóu ránzhe nà zhǎn míngdēng; tā bùshì dōngfāng de, yě bùshì xīfāng de, tā de yóu, jíshǐ méiyǒu diǎnhuǒ yě jīhū fāguāng ──guāng shàng jiā guāng ──zhēnzhǔ yǐndǎo tāsuǒ yìyù zhě zǒuxiàng tā de guāngmíng. Zhēnzhǔ wèi zhòngrén shèle xǔduō bǐyù, zhēnzhǔ shì quánzhī wànshì de
真主是天地的光明,他的光明像一座灯台,那座灯台 上有一盏明灯,那盏明灯在一个玻璃罩里,那个玻璃罩仿 佛一颗灿烂的明星,用吉祥的橄榄油燃着那盏明灯;它不是 东方的,也不是西方的,它的油,即使没有点火也几乎发 光──光上加光──真主引导他所意欲者走向他的光明。 真主为众人设了许多比喻,真主是全知万事的。
Zhenzhu shi tiandi de guangming, ta de guangming xiang yizuo dengtai, na zuo dengtai shang youyi zhan mingdeng, na zhan mingdeng zai yige boli zhao li, nage boli zhao fangfu yi ke canlan de mingxing, yong jixiang de ganlan you ranzhe na zhan mingdeng; ta bushi dongfang de, ye bushi xifang de, ta de you, jishi meiyou dianhuo ye jihu faguang——guang shang jia guang—— zhenzhu yindao tasuo yiyu zhe zouxiang ta de guangming. Zhenzhu wei zhongren shele xuduo biyu, zhenzhu shi quanzhi wanshi de.
Zhēnzhǔ shì tiāndì de guāngmíng, tā de guāngmíng xiàng yīzuò dēngtái, nà zuò dēngtái shàng yǒuyī zhǎn míngdēng, nà zhǎn míngdēng zài yīgè bōlí zhào lǐ, nàgè bōlí zhào fǎngfú yī kē cànlàn de míngxīng, yòng jíxiáng de gǎnlǎn yóu ránzhe nà zhǎn míngdēng; tā bùshì dōngfāng de, yě bùshì xīfāng de, tā de yóu, jíshǐ méiyǒu diǎnhuǒ yě jīhū fāguāng——guāng shàng jiā guāng—— zhēnzhǔ yǐndǎo tāsuǒ yìyù zhě zǒuxiàng tā de guāngmíng. Zhēnzhǔ wèi zhòngrén shèle xǔduō bǐyù, zhēnzhǔ shì quánzhī wànshì de.
真主是天地的光明,他的光明像一座燈台,那座燈台上有一盞明燈,那盞明燈在一個玻璃罩裡,那個玻璃罩彷彿一顆燦爛的明星,用吉祥的橄欖油燃著那盞明燈;它不是東方的,也不是西方的,它的油,即使沒有點火也幾乎發光——光上加光—— 真主引導他所意欲者走向他的光明。真主為眾人設了許多比喻,真主是全知萬事的。

Croatian

Allah je Svjetlost nebesa i Zemlje! Primjer svjetla Njegovog je kao udubina, u njoj svjetiljka, svjetiljka u staklu, staklo - kao da je ono zvijezda blistava; pali se od drveta blagoslovljenog, masline, ne istocne, niti zapadne. Gotovo da ulje njegovo zasija, a da ga vatra ne dotakne. Svjetlost nad svjetloscu! Allah vodi svjetlu svom koga hoce i Allah navodi primjere ljudima; a Allah je o svakoj stvari Znalac
Allah je Svjetlost nebesa i Zemlje! Primjer svjetla Njegovog je kao udubina, u njoj svjetiljka, svjetiljka u staklu, staklo - kao da je ono zvijezda blistava; pali se od drveta blagoslovljenog, masline, ne istočne, niti zapadne. Gotovo da ulje njegovo zasija, a da ga vatra ne dotakne. Svjetlost nad svjetlošću! Allah vodi svjetlu svom koga hoće i Allah navodi primjere ljudima; a Allah je o svakoj stvari Znalac

Czech

Buh jest SVETLEM nebes i zeme: podobno jest svetlo jeho vyklenku, v nemz hori lampa — lampa zasklena — a sklo podobne hvezde zarne: vznima se (olejem) stromu pozehnaneho, olivovniku, jenz neni vychodni ani zapadni: olej jeho sviti takrka i kdyz nedotkne se jej ohen; jest to svetlo na svetle! Vede pak Buh ke svetlu svemu, koho chce a cini podobenstvi lidem: a Buh o vsech vecech ma vedomost
Bůh jest SVĚTLEM nebes i země: podobno jest světlo jeho výklenku, v němž hoří lampa — lampa zasklená — a sklo podobné hvězdě zářné: vznímá se (olejem) stromu požehnaného, olivovníku, jenž není východní ani západní: olej jeho svítí takřka i když nedotkne se jej oheň; jest to světlo na světle! Vede pak Bůh ke světlu svému, koho chce a činí podobenství lidem: a Bůh o všech věcech má vědomost
(BUH jsem NASTOUPIT Z NEBE ZAHRABAT. Alegorie Svem nastoupit jsem onen z vyduty zrcadlit se lampa umisteni zrcadlit nadoba. Zrcadlit nadoba jsem vesely pearl-like vynikajici. Podporovat o tom dodat zpropadeny oil-producing krov, onen jsem vubec vychodni nor zapadni! Svuj mazat byl temer self-radiating; ne palebny zapalit to! Lehce na osvetlit! BUH USMERNOVAT SVEM OSVETLIT whoever PROSIT USMERNOVAT). BUH TIM UVEST PODOBENSTVI LIDE. BUH jsem CELKEM vedomy si o UPLNE POTREBY
(BUH jsem NASTOUPIT Z NEBE ZAHRABAT. Alegorie Svém nastoupit jsem onen z vydutý zrcadlit se lampa umístení zrcadlit nádoba. Zrcadlit nádoba jsem veselý pearl-like vynikající. Podporovat o tom dodat zpropadený oil-producing krov, onen jsem vubec východní nor západní! Svuj mazat byl témer self-radiating; ne palebný zapálit to! Lehce na osvetlit! BUH USMERNOVAT SVÉM OSVETLIT whoever PROSIT USMERNOVAT). BUH TÍM UVÉST PODOBENSTVÍ LIDÉ. BUH jsem CELKEM vedomý si o ÚPLNE POTREBY
A Buh je svetlem nebes i zeme. Svetlo Jeho podoba se vyklenku, v nemz hori lampa, a lampa je v nadobe sklenene. A nadoba sklenena se podoba hvezde zarici; a je zapalovana ze stromu pozehnaneho, stromu olivoveho, jenz neni ani vychodni, ani zapadni, a olej jeho lehko vzplane, i kdyz se ho nedotkne ohen zadny. A je to svetlo na svetle! A Buh vede k svetlu Svemu, koho chce, a Buh uvadi lidem podobenstvi ruzna. Buh vsevedouci je o veci kazde
A Bůh je světlem nebes i země. Světlo Jeho podobá se výklenku, v němž hoří lampa, a lampa je v nádobě skleněné. A nádoba skleněná se podobá hvězdě zářící; a je zapalována ze stromu požehnaného, stromu olivového, jenž není ani východní, ani západní, a olej jeho lehko vzplane, i když se ho nedotkne oheň žádný. A je to světlo na světle! A Bůh vede k světlu Svému, koho chce, a Bůh uvádí lidem podobenství různá. Bůh vševědoucí je o věci každé

Dagbani

Naawuni n-nyɛ sagbana ni tiŋgbani neesim, O neesim maa kotomsi ŋmanila voli din be dukpini ni, ka furila be di puuni, ka furila maa be kalo puuni, ka di (kalo maa) ŋmani saŋmar’ shɛli din ne pam, ka bɛ nyɔri li ni alibarka tia kpam, dina n-nyɛ Zaituuni. Di wulinluhili mini di wulimpuhili ka din taɣiri li ka chɛri wuntaŋa. Di kpam di chɛ bɛla ni di neei, hali di yi niŋ ka buɣum shɛli bɛ shihi li, di nyɛla neesim m-pahi neesim zuɣu, Naawuni dolsirila O ni bɔri so ni O neesim. Yaha! Naawuni tirila ninsalinim’ kotomsi. Naawuni mi nyɛla Ŋun mi binshɛɣu kam

Danish

GUD ER LYSET AF HIMLENE JORDEN. Allegorien Hans lys er at af konkave spejl lampe placeres glas beholder. glas beholderen være lyse pearl-like stjerrne Brændslet thereof supplied velsigne oil-producing træ den er heller østlige nor vestlige! Dens olie er næsten self-radiating; ikke ild ignite det! Lyse upon lyse! GUD guides HANS lyse whoever VILJER guided GUD DERMED cites LIGNELSERNE FOLKENE. GUD ER fully aware af al TING
Allah is het Licht van de hemelen en de aarde. De gelijkenis van Zijn Licht is als een nis waarin een lamp staat. De lamp is door een glas omsloten; het glas is als een schitterende ster. Het wordt, aangestoken met olie van een gezegende boom, een olijfboom, die van het Oosten noch van het Westen is, welks olie bijna zou lichten, zelfs al raakte vuur haar niet. Licht op Licht. Allah leidt tot Zijn Licht wie Hij wil. - Allah geeft gelijkenissen voor de mensen; Allah heeft kennis van alle dingen

Dari

الله ایجادکنندۀ نور آسمان‌ها و زمین است. مثل نور او مانند چراغدانی است که در آن چراغی باشد و آن چراغ نیز در قندیلی قرار گیرد. آن قندیل گویی ستارۀ درخشان است که افروخته می‌شود (با روغنی) از درخت بابرکت زیتونی، که نه شرقی است و نه غربی، نزدیک است که روغنش روشنی بخشد، هرچند آتشی به آن نرسیده باشد. نوری است بر روی نور. الله هر کس را بخواهد با نور خود هدایت می‌کند. و الله برای مردم مثل‌ها می‌زند، و الله به همه چیز داناست

Divehi

اللَّه އީ، އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ نور އެވެ. އެކަލާނގެ نور ފުޅުގެ مثال އަކީ، އެއްފަރާތުން އަނެއްފަރާތަށް ފޫވެއްޓިފައިނުވާ، އާނގެއްގެ مثال އެވެ. އެ އާނގުގެ ތެރޭގައި، ބައްތިއެއްވެއެވެ. އެ ބައްތިވަނީ ބިއްލޫރިގަނޑެއްގެ ތެރޭގައެވެ. އެ ބިއްލޫރިގަނޑު، ރަންމުތުގެ ތަރިއެއްފަދައެވެ. އެ ބައްތި ދިއްލެނީ، بركات ތެރި ޒައިތޫނި ގަހަކުންނެވެ. އިރުމަތީގެ ގަހެއްނޫނެވެ. ހުޅަނގުގެ ގަހެއްވެސް ނުމެނޫންމެއެވެ. އެ ގަހުގެ ތެޔޮ، އޭގައި އަލިފާން ނުބީހުނަސް އަލިކުރާން ގާތްވެފައިވެއެވެ. އަލިކަމެއްގެ މައްޗަށްހުރި އަލިކަމެކެވެ. އަދި اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވި މީހަކަށް، އެކަލާނގެ نور ފުޅަށް މަގުދައްކަވަތެވެ. އަދި اللَّه، މީސްތަކުންނަށް مثال ތައް ޖައްސަވައިދެއްވަތެވެ. اللَّه އީ، ކޮންމެކަމެއްމެ، މޮޅަށްދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

God is het licht van de hemelen en de aarde. Zijn licht lijkt bijvoorbeeld op een nis met een lamp erin. De lamp staat in een glas. Het glas is zo schitterend als een stralende ster. Zij brandt [op olie] van een gezegende boom, een olijfboom -- geen oostelijke en geen westelijke -- waarvan de olie bijna [uit zichzelf] licht geeft, ook al heeft geen vuur haar aangeraakt; licht boven licht. God leidt tot Zijn licht wie Hij wil -- God geeft vergelijkingen voor de mensen en God is alwetend
God is het licht van hemel en aarde. Dat licht is als eene nis, waarin zich eene lamp bevindt; eene lamp in een glas besloten; een glas dat zich vertoont als ware het eene lichtende ster. Het is verlicht met de olie van een gezegenden boom, van een olijfboom, die noch van het Oosten noch van het Westen is. Er is slechts weinig toe noodig om die olie licht te doen geven, zelfs als zij door geen vuur wordt aangemaakt. Dit is een licht met een licht. God zal door dit licht leiden wie hem behaagt. God stelt den menschen vergelijkingen voor; want God kent alle dingen
Allah geeft het licht aan de hemelen en de aarde. De gelijkenis van Zijn licht is met een nis met een lamp erin: de lamp bevindt zich in een glas. Het glas is als een stralende ster, die brandt (van de olie) van een gezegende olijfbloom, die niet van het Westen en niet het Oosten is. Haar olie verlicht, hoewel zij (nog) niet door het vuur aangemakt is. Licht op licht. Allah leidt naar Zijn licht wie Hij wil. En Allah maakt gelijkenissen voor de mensen. En Allah is Alwetend over alle zaken
Allah is het Licht van de hemelen en de aarde. De gelijkenis van Zijn Licht is als een nis waarin een lamp staat. De lamp is door een glas omsloten; het glas is als een schitterende ster. Het wordt, aangestoken met olie van een gezegende boom, een olijfboom, die van het Oosten noch van het Westen is, welks olie bijna zou lichten, zelfs al raakte vuur haar niet. Licht op Licht. Allah leidt tot Zijn Licht wie Hij wil. - Allah geeft gelijkenissen voor de mensen; Allah heeft kennis van alle dingen

English

God is the Light of the heavens and earth. His Light is like this: there is a niche, and in it a lamp, the lamp inside a glass, a glass like a glittering star, fuelled from a blessed olive tree from neither east nor west, whose oil almost gives light even when no fire touches it- light upon light- God guides whoever He will to his Light; God draws such comparisons for people; God has full knowledge of everything
Allah is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is as a niche within it is a lamp, the lamp (is enclosed) in a glass, the glass as if it were a brilliant star, it is lit from oil of a blessed olive tree which is neither of the east nor of the west, its oil would almost glow forth, though no fire touched it. Light upon light! Allah guides to His Light whom He wills. And He sets forth such parables for mankind, and Allah is All-Knower of everything
Allah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: Allah doth set forth Parables for men: and Allah doth know all things
Allah is the light of the heavens and the earth: the likeness of His light is as a niche wherein is a lamp; the lamp is in glass; the glass is as though it were a star brilliant; lit from a tree blest, an olive, neither in the east nor in the west; well-nigh its oil would glow forth even though fire touch it not. light upon light. Allah guideth unto His light whomsoever He will: And Allah propoundeth similitudes for mankind: verily Allah is of everything the Knower
Allah is the light of the heavens and the earth: His light (in the universe) may be likened (to the light of) a lamp in a niche: the lamp is in a glass shade: the glass shade is like a glittering star and lamp is lit with the olive oil of a blessed tree which is neither eastern nor western: its oil is (so fine) as if it were going to shine forth by itself though no fire touched it (as though all the means of increasing) light upon light (were provided); Allah guides to His light whomever He wills. He cites parables to make the Message clear to the people; He has perfect knowledge of everything
God is the light of the heavens and the earth. The semblance of His light is that of a niche in which is a lamp, the flame within a glass, the glass a glittering star as it were, lit with the oil of a blessed tree, the olive, neither of the East nor of the West, whose oil appears to light up even though fire touches it not, -- light upon light. God guides to His light whom He will. So does God advance precepts of wisdom for men, for God has knowledge of everything
Allah is the Light of the heavens and the earth. The metaphor of His Light is that of a niche in which is a lamp, the lamp inside a glass, the glass like a brilliant star, lit from a blessed tree, an olive, neither of the east nor of the west, its oil all but giving off light even if no fire touches it. Light upon Light. Allah guides to His Light whoever He wills and Allah makes metaphors for mankind and Allah has knowledge of all things
God is the Light of the heavens and the earth; the likeness of His Light is as a niche wherein is a lamp (the lamp in a glass, the glass as it were a glittering star) kindled from a Blessed Tree, an olive that is neither of the East nor of the West whose oil wellnigh would shine, even if no fire touched it; Light upon Light; (God guides to His Light whom He will.) (And God strikes similitudes for men, and God has knowledge of everything)
God is the Light of the heavens and the earth. The parable of His light is as if there were a niche and within it a lamp. The lamp enclosed in glass. The glass as it were a brilliant star lit from a blessed olive tree, neither from the East nor from the West, whose oil is luminous, though fire does not touch it, light upon light, and God guides whom He wills to His light. God puts forward parables for humanity, and God knows all things
God is light of the skies and the earth. Example of His light is like a lamp holder with a lamp in it, and the lamp is in a glass, the glass is as if it is a brilliant star lit by (the oil of) a blessed olive tree, that is not facing east or west, and its oil almost glows (by itself) even though fire did not touch it. Light upon light, God guides whom He wants to His light. And God gives the examples for the people, and God knows everything
Allah is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is a niche wherein is a lamp—the lamp is in a glass, the glass as it were a glittering star—lit from a blessed olive tree, neither eastern nor western, whose oil almost lights up, though fire should not touch it. Light upon light. Allah guides to His Light whomever He wishes. Allah draws parables for mankind, and Allah has knowledge of all things
Allah is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is a niche wherein is a lamp —the lamp is in a glass, the glass as it were a glittering star— lit from a blessed olive tree, neither eastern nor western, whose oil almost lights up, though fire should not touch it. Light upon light. Allah guides to His Light whomever He wishes. Allah draws parables for mankind, and Allah has knowledge of all things
God is the Light of the heavens and the earth. The example of His Light is like a niche wherein is a lamp; the lamp is in a crystal, and the crystal shining as if a pearl-like radiant star, lit from the oil of a blessed olive tree that is neither of the east nor of the west. The oil would almost give light of itself though no fire touches it: light upon light. God guides to His Light whom He wills. God strikes parables for people. God has full knowledge of all things
Allah is the Fountain-Head of physical and spiritual light illuminating the heavens and the earth. His light is beyond all comparison, (to be perceived by the human mind), it may be likened to the radiance emitting from a lustrous recess where a lamp stands enclosed in a glass tube or encased in glass featuring extraordinary brilliance as if it were an extra ordinary bright star lit by spiritual invisible combustion from a blessed tree, an olive tree (an ancient emblem of peace) standing in the open, never lost to view. It is not confined to the east nor to the west. Its oil almost emits light although not touched by a flame. Majestic light superimposed upon splendorous light attendant upon a manifestation of Allah Who attracts to His spiritual light whom He will, and Allah discourses to people parables by which moral and spiritual relations are typically set forth, and He is 'Alimun of all things
Allah is Noor of the heavens and the earth. (The) parable of His Noor is like a niche (and) inside it (is) a lamp, the lamp is in glass, the glass as it were a brilliant planet, lit from a blessed tree, — an olive (tree), not the eastern one (that gets sun-rays only in the morning), and not a western one (that gets sun-rays only in the evening), whose oil (it appears) would almost glow forth (of itself) even if fire does not ignite it (as its tree has remained exposed to the sun-rays all day long) — Noorun ala Noor (Light upon Light). Allah guides to His Noor (‘Light’. This is an attribute for Allah’s Book) whom He thinks proper. And Allah sets forth parables for mankind. And Allah is All-Aware of all things
God is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is as a niche in which there is a lamp. The lamp is in a glass. The glass is as if it had been a glittering star, kindled from a blessed olive tree, neither eastern nor western, whose oil of the olive is about to illuminate although no fire touches it. Light on light, God guides to His Light whom He wills! And God propounds parables for humanity, and God is Knowing of everything
Allah is the light of the heavens and the earth. An example of its brilliance: there is a lamp in a luminous niche. The lamp is in a glass which itself gleams like a radiant star. It is lit by the oil of the blessed tree _ neither from the West nor the East. The oil of the lamp is ready to glow by itself even without being kindled. The bright luminous light is atop another brilliant light. Allah guides towards this light whomever He wants and Allah quotes this parable for the people. Allah is knowledgeable of all things
God is the light of the heavens and the earth; His light is as a niche in which is a lamp, and the lamp is in a glass, the glass is as though it were a glittering star; it is lit from a blessed tree, an olive neither of the east nor of the west, the oil of which would well-nigh give light though no fire touched it,- light upon light!- God guides to His light whom He pleases; and God strikes out parables for men, and God all things doth know
Allah is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is as if there were a Niche, in which there is a lamp, the lamp is enclosed in crystal, the crystal is of a starlike brilliance, it is lit with the olive oil from a blessed olive tree which is neither eastern nor western, its very oil would almost be luminous though no fire touched it -as though all the means of increasing Light upon Light are provided Allah guides to His Light whom He pleases. Allah cites such parables to make His message clear to the people; and Allah has knowledge of everything
God is the light of heaven and earth: The similitude of his light is as a niche in a wall, wherein a lamp is placed, and the lamp inclosed in a case of glass; the glass appears as it were a shining star. It is lighted with the oil of a blessed tree, an olive neither of the east, nor of the west: It wanteth little but that the oil thereof would give light, although no fire touched it. This is light added unto light: God will direct unto his light whom He pleaseth. God propoundeth parables unto men; for God knoweth all things
Allah is the light of the heavens and the earth; The similitude of His light is as a niche in which is a lamp, and the lamp is in a glass, the glass is as though it were a brilliant star; it is lit from a blessed tree, an olive neither of the east nor of
God is the LIGHT of the Heavens and of the Earth. His Light is like a niche in which is a lamp - the lamp encased in glass - the glass, as it were, a glistening star. From a blessed tree is it lighted, the olive neither of the East nor of the West, whose oil would well nigh shine out, even though fire touched it not! It is light upon light. God guideth whom He will to His light, and God setteth forth parables to men, for God knoweth all things
God (is) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s light, His light`s example/proverb (is) as/like a niche in it a light/lamp, the light/lamp (is) in a clear and transparent glass container , the clear and transparent glass container is as though it (is) a pearly/luminous star/planet, (it) is being ignited/lit from a blessed tree, an olive not eastern and not western, its oil is about to/almost to lighten/illuminate, and even if fire did not touch it. Light on/over light, God guides to His light whom He wills/wants , and God gives the examples/proverbs to the people, and God (is) with every thing knowledgeable
Allah is the light of the heavens and the earth: His light (in the universe) may be likened (to the light of) a lamp in a niche: the lamp is in a glass shade: the glass shade is like a glittering star and lamp is lit with the olive oil of a blessed tree which is neither eastern nor western: its oil is (so fine) as if it were going to shine forth by itself though no fire touched it (as though all the means of increasing) light upon light (were provided); Allah guides to His light whomever He wills. He cites parables to make the Message clear to the people; He has perfect knowledge of everything
Allah is the light of the skies and the earth. The likeness of His light is like an enclosure with one opening in which there is a lamp, the lamp is in a glass, the glass is as if it were a brilliant shining planet,(the lamp) is lit from a blessed olive tree, neither eastern nor western, whose oil is almost inflammable although fire has not (even) touched it, light upon light, Allah guides to His light whom He wills and Allah sets forth similitude’s for mankind and Allah is the Knower of everything
God is the light of the skies and the earth. The likeness of His light is like an enclosure with one opening in which there is a lamp, the lamp is in a glass, the glass is as if it were a brilliant shining planet,(the lamp) is lit from a blessed olive tree, neither eastern nor western, whose oil is almost inflammable although fire has not (even) touched it, light upon light, God guides to His light whom He wills and God sets forth similitude’s for mankind and God is the Knower of everything
Allah is the light of the heavens and the earth; a likeness of His light is as a niche in which is a lamp, the lamp is in a glass, (and) the glass is as it were a brightly shining star, lit from a blessed olive-tree, neither eastern nor western, the oil whereof almost gives light though fire touch it not-- light upon light-- Allah guides to His light whom He pleases, and Allah sets forth parables for men, and Allah is Cognizant of all things
Allah is Light of the heavens and the earth. His Light is as if there were a niche, inside the niche, a lamp and the lamp, inside a glass. The glass, as it were, a bright star, fuelled by a blessed tree of olive, neither of east nor of west, oil of which would glow forth even when no fire touched it! Light over light! Allah guides to His Light whom He wills. And Allah makes use of similitudes for mankind. And Allah is aware of everything!to
Allah is the Light of the heavens and the earth. The similitude of His light is as a niche wherein is a lamp. The lamp is in a glass. The glass is as it were a shining star. (This lamp is) kindled from a blessed tree, an olive neither of the East nor of the West, whose oil would almost glow forth (of itself) though no fire touched it. Light upon light. Allah guideth unto His light whom He will. And Allah speaketh to mankind in allegories, for Allah is Knower of all things
Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is that of a niche, in which there is a lamp; the lamp is in a glass - the glass looks like a brilliant star - it is lit by (the oil of) a blessed tree, the olive, which is neither eastern, nor western. Its oil is about to emit light even though the fire has not touched it - (it is) light upon light. Allah guides to His light whomsoever He wills; Allah describes examples for the people, and Allah knows everything well
God is the Light of the heavens and the earth. The parable of His light is, as it were, that of a niche containing a lamp; the lamp is [enclosed] in glass, the glass [shining] like a radiant star: [a lamp] lit from a blessed tree - an olive-tree that is neither of the east nor of the west the oil whereof [is so bright that it] would well-nigh give light [of itself] even though fire had not touched it: light upon light! God guides unto His light him that wills [to be guided]; and [to this end] God propounds parables unto men, since God [alone] has full knowledge of all things
Allah is The Light of the heavens and the earth; the similitude of His Light is as a niche wherein is a lamp, the lamp in a glass, the glass as it were a glittering planet-kindled from a Blessed Tree, an olive that is neither eastern nor western, whose oil would almost illuminate, even if no fire touched it, Light upon Light; Allah guides to His Light whomever He decides, and Allah strikes similitudes for mankind, and Allah is Ever-Knowing of everything
God is the light of the heavens and the earth. A metaphor for His light is a niche in which there is a lamp placed in a glass. The glass is like a shining star which is lit from a blessed olive tree that is neither eastern nor western. Its oil almost lights up even though it has not been touched by the fire. It is light upon light. God guides to His light whomever He wants. God uses various metaphors. He has the knowledge of all things
Allah is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is as (if there were) a niche and within it a lamp, the lamp is in glass, the glass as it were a brilliant star, lit from a blessed tree, an olive, neither of the east (i.e. neither it gets sun-rays only in the morning) nor of the west (i.e. nor it gets sun-rays only in the afternoon, but it is exposed to the sun all day long), whose oil would almost glow forth (of itself), though no fire touched it. Light upon Light! Allah guides to His Light whom He wills. And Allah sets forth parables for mankind, and Allah is All-Knower of everything
Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is that of a niche, in which there is a lamp; the lamp is in a glass – the glass looks like a brilliant star – it is lit by (the oil of) a blessed tree, the olive, which is neither eastern, nor western. Its oil is about to emit light even though the fire has not touched it – (it is) light upon light. Allah guides to His light whomsoever He wills; Allah describes examples for the people, and Allah knows everything well
Allah is the Light of the heavens and the earth. His light is like a niche in which there is a lamp, the lamp is in a crystal, the crystal is like a shining star, lit from ˹the oil of˺ a blessed olive tree, ˹located˺ neither to the east nor the west, whose oil would almost glow, even without being touched by fire. Light upon light! Allah guides whoever He wills to His light. And Allah sets forth parables for humanity. For Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things
God is the Light of the heavens and the earth. His light is like a niche in which there is a lamp, the lamp is in a crystal, the crystal is like a shining star, lit from ˹the oil of˺ a blessed olive tree, ˹located˺ neither to the east nor the west, whose oil would almost glow, even without being touched by fire. Light upon light! God guides whoever He wills to His light. And God sets forth parables for humanity. For God has ˹perfect˺ knowledge of all things
God is the light of the heavens and the earth. His light may be compared to a niche that enshrines a lamp, the lamp within a crystal of star-like brilliance. It is lit from a blessed olive tree neither eastern nor western. Its very oil would almost shine forth, though no fire touched it. Light upon light; God guides to His light whom He will. God speaks in parables to mankind. God has knowledge of all things
Allah is the Light of the heavens and earth. The likeness of His light is that of a niche in which is a lamp; the lamp is in a glass; the glass is like a shining star – it is lit by [the oil of] a blessed olive tree, which is neither of the east nor of the west. Its oil would almost glow, even without being touched by fire. Light upon light; Allah guides to His light whom He wills. Allah sets forth comparisons for people, and Allah is All-Knowing of everything
God is the illuminator of the heavens and the earth. His light may be likened to [the light emanating from] a niche containing a lamp that is enclosed in glass, the glass [is shining] like a brilliant star fueled from a blessed tree, an olive tree that is neither of the east nor of the west-its oil is nearly luminous even if untouched by fire. Light upon light. God guides to His enlightenment whoever wills [to be guided]. God presents such examples to people, since God [alone] has full knowledge of all things
Allah is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is as a niche and within it a lamp: the lamp is in a glass, the glass as it were a star Durriyyun, lit from a blessed tree, an olive, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow forth, though no fire touched it. Light upon Light! Allah guides to His Light whom He wills. And Allah sets forth parables for mankind, and Allah is All-Knower of everything
Allah is the Light of the heavens and the earth. (And the Qur'an is the Light of Allah (5:15), (42:52)). The example of His Light (the Qur'an) is that of a lamp that is placed inside a niche enclosed in glass that shines like a radiant star. This lamp is kindled from a blessed tree - olive - neither of the East nor of the West. Its Light issues forth in all directions. The oil glows by itself even though no fire has touched it. Light upon Light. Allah guides to His Light anyone who seeks guidance. And Allah sets forth allegories for mankind. And Allah does know all things (and how to make you understand that light needs no aid to show itself (20)
Allah is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is as though there is a Niche (opening) and within it is a Lamp: The Lamp is enclosed in glass: The glass as if it was (itself) a bright star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the East nor of the West, whose Oil is almost (by itself) bright, even though fire never touched it: Light upon Light! Allah guides whomever He wills to His Light: And Allah sets forth parables for mankind: And Allah knows all things
God is the Light of the heavens and the earth. The allegory of His light is that of a pillar on which is a lamp. The lamp is within a glass. The glass is like a brilliant planet, fueled by a blessed tree, an olive tree, neither eastern nor western. Its oil would almost illuminate, even if no fire has touched it. Light upon Light. God guides to His light whomever He wills. God thus cites the parables for the people. God is cognizant of everything
God is the Light of the heavens and the earth. The allegory of His light is that of a pillar on which is a lamp. The lamp is within a glass. The glass is like a brilliant planet, fueled by a blessed tree, an olive tree, neither eastern nor western. Its oil would almost illuminate, even if no fire has touched it. Light upon Light. God guides to His light whomever He wills. God thus cites the parables for the people. God is cognizant of everything
God is the Light of Heaven and Earth! His light may be compared to a niche in which there is a lamp; the lamp is in a glass; the glass is just as if it were a glittering star kindled from a blessed olive tree, [which is] neither Eastern nor Western, whose oil will almost glow though fire has never touched it. Light upon light, God guides anyone He wishes to His light. God composes parables for mankind; God is Aware of everything
God is the Light of the heavens and the Earth. The example of His light is like a concave mirror within a lamp, the lamp is within a glass, the glass is like a radiant planet, which is lit from a blessed olive tree that is neither of the east nor of the west, its oil nearly gives off light even if not touched by fire. Light upon light, God guides to His light whom He pleases. And God sets forth parables for mankind, and God is aware of all things
God is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is like a niche within which there is a lamp, the lamp is encased in a glass, the glass is like a radiant planet, which is lit from a blessed olive tree that is neither of the east nor of the west, its oil nearly gives off light even if not touched by fire. Light upon light, God guides to His light whom He pleases. And God sets forth examples for the people, and God is aware of all things
God is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is a niche, wherein is a lamp. The lamp is in a glass. The glass is as a shining star kindled from a blessed olive tree, neither of the East nor of the West. Its oil would well-nigh shine forth, even if no fire had touched it. Light upon light. God guides unto His Light whomsoever He will, and God sets forth parables for mankind, and God is Knower of all things
Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is like a niche within which is a lamp, the lamp is within glass, the glass as if it were a pearly [white] star lit from [the oil of] a blessed olive tree, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow even if untouched by fire. Light upon light. Allah guides to His light whom He wills. And Allah presents examples for the people, and Allah is Knowing of all things
God is the light of the heavens and the earth. His light may be compared to a niche containing a lamp, the lamp inside a crystal of star-like brilliance lit from a blessed olive tree, neither of the east nor of the west. The [luminous] oil is as if ready to burn without even touching it. Light upon light; God guides to His light whom He will. God draws such comparisons for mankind; God has full knowledge of everything
God is the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light upon Light! God doth guide whom He will to His Light: God doth set forth Parables for men: and God doth know all things

Esperanto

(DI est light DE heavens TER. allegory His light est ti de concave spegul lamp ej vitr uj. Vitr uj est bril pearl-like stel. fuel thereof supplied ben oil-producing arb ke est nek eastern nor western Its ole est preskaux self-radiating; ne fajr ignite gxi! Light upon light DI DIREKT His light whoever VOL DIREKT). DI TIEL cites parables POPOL. DI est fully aware da all AJX

Filipino

Si Allah ang Liwanag ng kalangitan at kalupaan. Ang kahambing ng Kanyang Liwanag ay katulad (ng wari ba ay) mayroong isang lumbo at sa loob nito ay mayroong ilawan, ang ilawan ay nasa loob ng isang salamin, ang salamin ay tila ba isang maningning na bituin, na sinindihan mula sa pinagpalang puno, isang oliba, hindi mula sa silangan (alalaong baga, hindi ito kumukuha ng liwanag ng araw lamang sa umaga), gayundin, hindi mula sa kanluran (alalaong baga, hindi ito kumukuha ng liwanag ng araw lamang sa hapon, bagkus ito ay nakalantad sa araw sa buong maghapon), na ang (kanyang) langis ay mangyayaring magpatuloy na mag-apoy (magningning) [mula sa kanyang sarili], bagama’t walang apoy ang nagsisindi rito. Liwanag mula sa Liwanag! Si Allah ang namamatnubay sa Kanyang Liwanag sa sinumang Kanyang maibigan. At si Allah ay nagpapamalas ng mga paghahambing sa sangkatauhan, at si Allah ang Lubos na Nakakaalam ng lahat ng bagay
Si Allāh ay ang liwanag ng mga langit at lupa. Ang paghahalintulad sa liwanag Niya ay gaya ng isang siwang na sa loob nito ay may isang ilawan. Ang ilawan ay nasa loob ng isang salamin. Ang salamin ay para bang ito ay isang tala na malaperlas na pinagniningas mula sa isang pinagpalang punong-kahoy na oliba na hindi isang silanganin at hindi isang kanluranin, na halos ang langis nito ay nagtatanglaw kahit pa man hindi ito nasaling ng isang apoy. Isang liwanag sa ibabaw ng isang liwanag, nagpapatnubay si Allāh tungo sa liwanag Niya sa sinumang niloloob Niya. Naglalahad si Allāh ng mga paghahalintulad para sa mga tao. Si Allāh sa bawat bagay ay Maalam

Finnish

Jumala on taivaitten ja maan valo. Hanen valonsa on verrattavissa lamppuun, joka on asetettu seinan syvennykseen. Lamppu on sijoitettu lasipalloon, joka on kuin loistava tahti. Sita valaisee siunatun oljypuun oljy, joka ei ole idasta eika lannesta, ja se antaisi kirkkaan valon, vaikka siihen ei tulta pantaisikaan: siina on valoa valon paalla. Jumala ohjaa valoaan sita kohti, jonka han otolliseksi nakee. Jumala esittaa myos vertauksia ihmissuvulle, silla Jumala tietaa kaiken
Jumala on taivaitten ja maan valo. Hänen valonsa on verrattavissa lamppuun, joka on asetettu seinän syvennykseen. Lamppu on sijoitettu lasipalloon, joka on kuin loistava tähti. Sitä valaisee siunatun öljypuun öljy, joka ei ole idästä eikä lännestä, ja se antaisi kirkkaan valon, vaikka siihen ei tulta pantaisikaan: siinä on valoa valon päällä. Jumala ohjaa valoaan sitä kohti, jonka hän otolliseksi näkee. Jumala esittää myös vertauksia ihmissuvulle, sillä Jumala tietää kaiken

French

Allah est la lumiere des cieux et de la terre. Sa lumiere est semblable a une niche ou il y a une lampe. La lampe est dans un cristal et le cristal est comme un astre brillant qu’allume un arbre beni : un olivier (expose) ni (completement) vers l’orient ni (completement) vers l’occident, et dont l’huile eclaire presque sans contact avec le feu. Lumiere sur lumiere. Allah guide vers Sa lumiere qui Il veut. Allah donne des exemples aux hommes. Allah est de Toute chose Savant
Allah est la lumière des cieux et de la terre. Sa lumière est semblable à une niche où il y a une lampe. La lampe est dans un cristal et le cristal est comme un astre brillant qu’allume un arbre béni : un olivier (exposé) ni (complètement) vers l’orient ni (complètement) vers l’occident, et dont l’huile éclaire presque sans contact avec le feu. Lumière sur lumière. Allah guide vers Sa lumière qui Il veut. Allah donne des exemples aux hommes. Allah est de Toute chose Savant
Allah est la Lumiere des cieux et de la terre. Sa lumiere est semblable a une niche ou se trouve une lampe. La lampe est dans un (recipient de) cristal et celui-ci ressemble a un astre de grand eclat ; son combustible vient d’un arbre beni: un olivier ni oriental ni occidental dont l’huile semble eclairer sans meme que le feu la touche. Lumiere sur lumiere. Allah guide vers Sa lumiere qui Il veut. Et Allah propose aux hommes des paraboles et Allah est Omniscient
Allah est la Lumière des cieux et de la terre. Sa lumière est semblable à une niche où se trouve une lampe. La lampe est dans un (récipient de) cristal et celui-ci ressemble à un astre de grand éclat ; son combustible vient d’un arbre béni: un olivier ni oriental ni occidental dont l’huile semble éclairer sans même que le feu la touche. Lumière sur lumière. Allah guide vers Sa lumière qui Il veut. Et Allah propose aux hommes des paraboles et Allah est Omniscient
Allah est la Lumiere des cieux et de la terre. Sa lumiere est semblable a une niche ou se trouve une lampe. La lampe est dans un (recipient de) cristal et celui-ci ressemble a un astre de grand eclat; son combustible vient d'un arbre beni: un olivier ni oriental ni occidental dont l'huile semble eclairer sans meme que le feu la touche. Lumiere sur lumiere. Allah guide vers Sa lumiere qui Il veut. Allah propose aux hommes des paraboles et Allah est Omniscient
Allah est la Lumière des cieux et de la terre. Sa lumière est semblable à une niche où se trouve une lampe. La lampe est dans un (récipient de) cristal et celui-ci ressemble à un astre de grand éclat; son combustible vient d'un arbre béni: un olivier ni oriental ni occidental dont l'huile semble éclairer sans même que le feu la touche. Lumière sur lumière. Allah guide vers Sa lumière qui Il veut. Allah propose aux hommes des paraboles et Allah est Omniscient
Allah est la lumiere des cieux et de la terre. Sa lumiere est a l’image de la lumiere emise par une chandelle placee dans une niche. La chandelle, a l’interieur d’un cristal ayant l’eclat d’un astre lumineux, est alimentee par une huile tiree d’un arbre beni, un olivier expose au soleil matin et soir, une huile qui eclaire sans meme entrer en contact avec le feu. La lumiere produite par la chandelle est ainsi demultipliee. Allah guide qui Il veut vers Sa lumiere. Allah, dont la science est infinie, propose ainsi des paraboles aux hommes
Allah est la lumière des cieux et de la terre. Sa lumière est à l’image de la lumière émise par une chandelle placée dans une niche. La chandelle, à l’intérieur d’un cristal ayant l’éclat d’un astre lumineux, est alimentée par une huile tirée d’un arbre béni, un olivier exposé au soleil matin et soir, une huile qui éclaire sans même entrer en contact avec le feu. La lumière produite par la chandelle est ainsi démultipliée. Allah guide qui Il veut vers Sa lumière. Allah, dont la science est infinie, propose ainsi des paraboles aux hommes
Dieu est la Lumiere des Cieux et de la Terre. Pour depeindre Sa Lumiere, il faut prendre l’exemple d’une niche de lampe dans laquelle brule une meche. La meche elle- meme placee dans un godet (manchon de verre entourant une meche de lampe). Le godet ressemble a un astre dont le scintillement est alimente par un arbre beni, l’olivier, qui ne pousse ni a l’est ni a l’ouest (oriente de sorte qu’il est baigne par le soleil tout au long de la journee), dont l’huile eclairerait d’elle-meme, sans feu, produisant ainsi lumiere sur lumiere. Dieu guide a Sa lumiere qui Il veut. Dieu explique aux Hommes en leur proposant des comparaisons, et la Science de Dieu embrasse toutes choses
Dieu est la Lumière des Cieux et de la Terre. Pour dépeindre Sa Lumière, il faut prendre l’exemple d’une niche de lampe dans laquelle brûle une mèche. La mèche elle- même placée dans un godet (manchon de verre entourant une mèche de lampe). Le godet ressemble à un astre dont le scintillement est alimenté par un arbre béni, l’olivier, qui ne pousse ni à l’est ni à l’ouest (orienté de sorte qu’il est baigné par le soleil tout au long de la journée), dont l’huile éclairerait d’elle-même, sans feu, produisant ainsi lumière sur lumière. Dieu guide à Sa lumière qui Il veut. Dieu explique aux Hommes en leur proposant des comparaisons, et la Science de Dieu embrasse toutes choses

Fulah

Ko Alla woni Ndaygu kammuuli ɗin e leydi ndin, sifa Ndaygu Makko ngun ko wano tuɗɗere hara no e mayre pitilol(lampu), pitilol ngol wona e nder biiniiri, biiniiri ndin hara hindi wa'i wa hoodere jalbunde hinde huɓɓa immorde e leggal barkinaangal nebbantewal ngal wonaa funnaangeyankowal ngal wonaa hirnaangeyankowal nebban maggal ɗan no ɓadoo jalbude, hay si yiite meemaali ɗan, ndaygu e hoore ndaygu, Alla no fewnira ndaygu Makko ngun on mo O Muuyi, Alla no piyana yimɓe ɓen mise, Alla ko O Annduɗo kala huunde. @Corrected

Ganda

Katonda kitangaala ky'eggulu omusanvu n'ensi ekifaananyi ky'ekitangaalakye kiringa akafo akaazimbirwa mu kisenge nga ka kuteekamu ttaala (naye nga tekayitamu kitangaala kuva bweru, ettaala bwe yaka ekitangaala kyayo kikoma ku kisenge kya kafo ako, ekiyamba abali mu kisenge kya kafo okufuna ekitangaala obulungi, akafo ako) nga kalimu ettaala nga ettaala eri mu kirawuli ekirawuli nga kiringa emmunyeenye etangalijja nga eteekebwamu amafuta agava mu muti omuzayituni ogw'omukisa nga si gwe buvanjuba wadde ebugwanjuba (mu nnimiro mwe gwakulira ne guba nga gwafunanga ekitangaala ky'enjuba ebbanga erimala), amafuta gaagwo kumpi gaaka newaakubadde nga tegatuukiddwako muliro, nekiba nga kitangaala ku kitangaala kinnaakyo (anti ekitangaala kye ttaala kyegatta ku kitangaala ky'ekirawuli ate nno bwogattako amafuta amalungi ennyo negubula asala). Katonda alungamya eri ekitangaalakye oyo gwaba ayagadde era Katonda akubira abantu ebifaananyi era Katonda bulijjo amanyi ebifa ku buli kintu

German

Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Sein Licht ist gleich einer Nische, in der sich eine Lampe befindet: Die Lampe ist in einem Glas; das Glas gleich einem funkelnden Stern. Angezundet (wird die Lampe) von einem gesegneten Olbaum, der weder ostlich noch westlich ist, dessen Ol beinahe leuchten wurde, auch wenn das Feuer es nicht beruhrte. Licht uber Licht. Allah leitet zu Seinem Licht, wen Er will. Und Allah pragt Gleichnisse fur die Menschen, und Allah kennt alle Dinge
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Sein Licht ist gleich einer Nische, in der sich eine Lampe befindet: Die Lampe ist in einem Glas; das Glas gleich einem funkelnden Stern. Angezündet (wird die Lampe) von einem gesegneten Ölbaum, der weder östlich noch westlich ist, dessen Öl beinahe leuchten würde, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah leitet zu Seinem Licht, wen Er will. Und Allah prägt Gleichnisse für die Menschen, und Allah kennt alle Dinge
Gott ist das Licht der Himmel und der Erde. Sein Licht ist einer Nische vergleichbar, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als ware es ein funkelnder Stern. Es wird angezundet von einem gesegneten Baum, einem Olbaum, weder ostlich noch westlich, dessen Ol fast schon leuchtet, auch ohne daß das Feuer es beruhrt hatte. Licht uber Licht. Gott fuhrt zu seinem Licht, wen Er will, und Gott fuhrt den Menschen die Gleichnisse an. Und Gott weiß uber alle Dinge Bescheid
Gott ist das Licht der Himmel und der Erde. Sein Licht ist einer Nische vergleichbar, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Es wird angezündet von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl fast schon leuchtet, auch ohne daß das Feuer es berührt hätte. Licht über Licht. Gott führt zu seinem Licht, wen Er will, und Gott führt den Menschen die Gleichnisse an. Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid
ALLAH ist Der Erleuchtende von den Himmeln und der Erde. Das Gleichnis Seiner Erleuchtung ist wie eine Aushohlung, in der eine Leuchte ist. Die Leuchte ist in einem Glas. Das Glas ahnelt einem leuchtenden Stern, das von einem Baum voller Baraka, einem Olivenbaum angezundet wird, der weder ostlich noch westlich liegt. Sein Ol leuchtet beinahe, auch dann, wurde es kein Feuer beruhren, Licht uber Licht! ALLAH leitet zum Seinem Licht recht, wen ER will. Und ALLAH pragt die Gleichnisse fur die Menschen. Und ALLAH ist uber alles allwissend
ALLAH ist Der Erleuchtende von den Himmeln und der Erde. Das Gleichnis Seiner Erleuchtung ist wie eine Aushöhlung, in der eine Leuchte ist. Die Leuchte ist in einem Glas. Das Glas ähnelt einem leuchtenden Stern, das von einem Baum voller Baraka, einem Olivenbaum angezündet wird, der weder östlich noch westlich liegt. Sein Öl leuchtet beinahe, auch dann, würde es kein Feuer berühren, Licht über Licht! ALLAH leitet zum Seinem Licht recht, wen ER will. Und ALLAH prägt die Gleichnisse für die Menschen. Und ALLAH ist über alles allwissend
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als ware es ein funkelnder Stern. Ihr Brennstoff kommt von einem gesegneten Baum, einem Olbaum, weder ostlich noch westlich, dessen Ol beinahe schon Helligkeit verbreitete, auch wenn das Feuer es nicht beruhrte. Licht uber Licht. Allah fuhrt zu Seinem Licht, wen Er will. Allah pragt den Menschen die Gleichnisse, und Allah weiß uber alles Bescheid
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Ihr Brennstoff kommt von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl beinahe schon Helligkeit verbreitete, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah führt zu Seinem Licht, wen Er will. Allah prägt den Menschen die Gleichnisse, und Allah weiß über alles Bescheid
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als ware es ein funkelnder Stern. Ihr Brennstoff kommt von einem gesegneten Baum, einem Olbaum, weder ostlich noch westlich, dessen Ol beinahe schon Helligkeit verbreitete, auch wenn das Feuer es nicht beruhrte. Licht uber Licht. Allah fuhrt zu Seinem Licht, wen Er will. Allah pragt den Menschen die Gleichnisse, und Allah weiß uber alles Bescheid
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Ihr Brennstoff kommt von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl beinahe schon Helligkeit verbreitete, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah führt zu Seinem Licht, wen Er will. Allah prägt den Menschen die Gleichnisse, und Allah weiß über alles Bescheid

Gujarati

allaha nura che akaso ane dharatinum, tena nuranum udaharana eka takhtimam mukela diva jevum, ane divo eka phanasamam hoya, ane phanasa camakata tara jevum hoya, te divo eka barakatavala jhaitunana telathi salagavelo hoya, je vrksa na purva tarapha hoya ane na to pascima tarapha, tela pote ja prakasa apava lage, bhalene tene anca na lage, nura para nura che, allaha ta'ala jene icche potana nura tarapha margadarsana ape che. Lokone a udaharano allaha ta'ala api rahyo che ane allaha ta'ala dareka vastuni sthitine khuba sari rite jane che
allāha nūra chē ākāśō anē dharatīnuṁ, tēnā nūranuṁ udāharaṇa ēka takhtīmāṁ mukēlā dīvā jēvuṁ, anē dīvō ēka phānasamāṁ hōya, anē phānasa camakatā tārā jēvuṁ hōya, tē dīvō ēka barakatavāḷā jhaitunanā tēlathī saḷagāvēlō hōya, jē vr̥kṣa na pūrva tarapha hōya anē na tō paścima tarapha, tēla pōtē ja prakāśa āpavā lāgē, bhalēnē tēnē ān̄ca na lāgē, nūra para nūra chē, allāha ta'ālā jēnē icchē pōtānā nūra tarapha mārgadarśana āpē chē. Lōkōnē ā udāharaṇō allāha ta'ālā āpī rahyō chē anē allāha ta'ālā darēka vastunī sthitinē khūba sārī rītē jāṇē chē
અલ્લાહ નૂર છે આકાશો અને ધરતીનું, તેના નૂરનું ઉદાહરણ એક તખ્તીમાં મુકેલા દીવા જેવું, અને દીવો એક ફાનસમાં હોય, અને ફાનસ ચમકતા તારા જેવું હોય, તે દીવો એક બરકતવાળા ઝૈતુનના તેલથી સળગાવેલો હોય, જે વૃક્ષ ન પૂર્વ તરફ હોય અને ન તો પશ્ચિમ તરફ, તેલ પોતે જ પ્રકાશ આપવા લાગે, ભલેને તેને આંચ ન લાગે, નૂર પર નૂર છે, અલ્લાહ તઆલા જેને ઇચ્છે પોતાના નૂર તરફ માર્ગદર્શન આપે છે. લોકોને આ ઉદાહરણો અલ્લાહ તઆલા આપી રહ્યો છે અને અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુની સ્થિતિને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Allah ne Hasken sammai da ƙasa, misalin HaskenSa, kamar taga, a cikinta akwai fitila, fitilar a cikin ƙarau, ƙarau ɗin kamar shi tauraro ne mai tsananin haske, ana kunna shi daga wata itaciya mai albarka, ta zaituni, ba bagabashiya ba kuma ba bayammaciya ba, manta na kusa ya yi haske, kuma ko wuta ba ta shafe shi ba, haske a kan haske, Allah na shiryar da wanda Yake so zuwa ga HaskenSa. Kuma Allah na buga misalai ga mutane, kuma Allah game da dukan kome, Masani ne
Allah ne Hasken sammai da ƙasa, misãlin HaskenSa, kamar tãgã, a cikinta akwai fitila, fitilar a cikin ƙarau, ƙarau ɗin kamar shi taurãro ne mai tsananin haske, anã kunna shi daga wata itãciya mai albarka, ta zaitũni, bã bagabashiya ba kuma bã bayammaciya ba, manta na kusa ya yi haske, kuma kõ wuta ba ta shãfe shi ba, haske a kan haske, Allah na shiryar da wanda Yake so zuwa ga HaskenSa. Kuma Allah na buga misãlai ga mutãne, kuma Allah game da dukan kõme, Masani ne
Allah ne Hasken sammai da ƙasa, misalin HaskenSa, kamar taga, a cikinta akwai fitila, fitilar a cikin ƙarau, ƙarau ɗin kamar shi tauraro ne mai tsananin haske, ana kunna shi daga wata itaciya mai albarka, ta zaituni, ba bagabashiya ba kuma ba bayammaciya ba, manta na kusa ya yi haske, kuma ko wuta ba ta shafe shi ba, haske a kan haske, Allah na shiryar da wanda Yake so zuwa ga HaskenSa. Kuma Allah na buga misalai ga mutane, kuma Allah game da dukan kome, Masani ne
Allah ne Hasken sammai da ƙasa, misãlin HaskenSa, kamar tãgã, a cikinta akwai fitila, fitilar a cikin ƙarau, ƙarau ɗin kamar shi taurãro ne mai tsananin haske, anã kunna shi daga wata itãciya mai albarka, ta zaitũni, bã bagabashiya ba kuma bã bayammaciya ba, manta na kusa ya yi haske, kuma kõ wuta ba ta shãfe shi ba, haske a kan haske, Allah na shiryar da wanda Yake so zuwa ga HaskenSa. Kuma Allah na buga misãlai ga mutãne, kuma Allah game da dukan kõme, Masani ne

Hebrew

אללה הוא האור של השמים והארץ. אורו נמשל לגומחה אשר בה מנורה, המנורה בתוך כלי זכוכית, והזכוכית ככוכב מזהיר, ודולקת בשמן עץ הזית המבורך, העץ אינו נוסה מזרחה ולא מערבה. שמנו כמעט מאיר אף אם לא תיגע בו אש. אור על גבי אור. אללה ינחה אל אורו את אשר ירצה, וכך הוא ממשיל משלים לאנשים, כי הוא הכול יודע
אלוהים הוא האור של השמים והארץ. אורו נמשל לגומחה אשר בה מנורה, המנורה בתוך כלי זכוכית, והזכוכית ככוכב מזהיר, ודולקת בשמן עץ הזית המבורך, העץ אינו נוטה מזרחה ולא מערבה. שמנו כמעט מאיר אף אם לא תיגע בו אש. אור על גבי אור. אלוהים ינחה אל אורו את אשר ירצה, וכך הוא ממשיל משלים לאנשים, כי הוא הכול יודע

Hindi

allaah aakaashon tatha dharatee ka prakaash hai, usake prakaash kee upama aisee hai, jaise ek taakha ho, jisamen deep ho, deep kaanch ke jhaad mein ho, jhaad motee jaise chamakate taare ke samaan ho, vah aise shubh zaitoon ke vrksh ke tel se jalaaya jaata ho, jo na poorvee ho aur na pashchimee, usaka tel sameep (sambhav) hai ki svayan prakaash dene lage, yadyapi use aag na lage. prakaash par prakaash hai. allaah apane prakaash ka maarg dikha deta hai, jise chaahe aur allaah logon ko udaaharan de raha hai aur allaah pratyek vastu se bhalee-bhaanti avagat hai
अल्लाह आकाशों तथा धरती का प्रकाश है, उसके प्रकाश की उपमा ऐसी है, जैसे एक ताखा हो, जिसमें दीप हो, दीप काँच के झाड़ में हो, झाड़ मोती जैसे चमकते तारे के समान हो, वह ऐसे शुभ ज़ैतून के वृक्ष के तेल से जलाया जाता हो, जो न पूर्वी हो और न पश्चिमी, उसका तेल समीप (संभव) है कि स्वयं प्रकाश देने लगे, यद्यपि उसे आग न लगे। प्रकाश पर प्रकाश है। अल्लाह अपने प्रकाश का मार्ग दिखा देता है, जिसे चाहे और अल्लाह लोगों को उदाहरण दे रहा है और अल्लाह प्रत्येक वस्तु से भली-भाँति अवगत है।
allaah aakaashon aur dharatee ka prakaash hai. (mominon ke dil mein) usake prakaash kee misaal aisee hai jaise ek taaq hai, jisamen ek chiraag hai - vah chiraag ek faanoos mein hai. vah faanoos aisa hai maano chamakata hua koee taara hai. - vah chiraag zaitoon ke ek barakatavaale vrksh ke tel se jalaaya jaata hai, jo na poorvee hai na pashchimee. usaka tel aap hai aap bhadaka padata hai, yadyapi aag use na bhee chhue. prakaash par prakaash! - allaah jise chaahata hai apane prakaash ke praapt hone ka maarg dikha deta hai. allaah logon ke lie mishaalen prastut karata hai. allaah to har cheez jaanata hai.
अल्लाह आकाशों और धरती का प्रकाश है। (मोमिनों के दिल में) उसके प्रकाश की मिसाल ऐसी है जैसे एक ताक़ है, जिसमें एक चिराग़ है - वह चिराग़ एक फ़ानूस में है। वह फ़ानूस ऐसा है मानो चमकता हुआ कोई तारा है। - वह चिराग़ ज़ैतून के एक बरकतवाले वृक्ष के तेल से जलाया जाता है, जो न पूर्वी है न पश्चिमी। उसका तेल आप है आप भड़का पड़ता है, यद्यपि आग उसे न भी छुए। प्रकाश पर प्रकाश! - अल्लाह जिसे चाहता है अपने प्रकाश के प्राप्त होने का मार्ग दिखा देता है। अल्लाह लोगों के लिए मिशालें प्रस्तुत करता है। अल्लाह तो हर चीज़ जानता है।
khuda to saare aasamaan aur zameen ka noor hai usake noor kee misal (aisee) hai jaise ek taaq (seena) hai jisame ek raushan chiraag (ilme shareeyat) ho aur chiraag ek sheeshe kee qandeel (dil) mein ho (aur) qandeel (apanee tadap mein) goya ek jagamagaata hua raushan sitaara (vah chiraag) jaitoon ke mubaarak darakht (ke tel) se raushan kiya jae jo na poorab kee taraph ho aur na pashchim kee taraph (balki beechon beech maidaan mein) usaka tel (aisa) shaphphaaph ho ki agarache aag use chhue bhee nahee taaham aisa maaloom ho ki aap hee aap raushan ho jaega (garaz ek noor nahin balki) noor aala noor (noor kee noor par jot pad rahee hai) khuda apane noor kee taraph jise chaahata hai hidaayat karata hai aur khuda to har cheez se khoob vaaqiph hai
ख़ुदा तो सारे आसमान और ज़मीन का नूर है उसके नूर की मिसल (ऐसी) है जैसे एक ताक़ (सीना) है जिसमे एक रौशन चिराग़ (इल्मे शरीयत) हो और चिराग़ एक शीशे की क़न्दील (दिल) में हो (और) क़न्दील (अपनी तड़प में) गोया एक जगमगाता हुआ रौशन सितारा (वह चिराग़) जैतून के मुबारक दरख्त (के तेल) से रौशन किया जाए जो न पूरब की तरफ हो और न पश्चिम की तरफ (बल्कि बीचों बीच मैदान में) उसका तेल (ऐसा) शफ्फाफ हो कि अगरचे आग उसे छुए भी नही ताहम ऐसा मालूम हो कि आप ही आप रौशन हो जाएगा (ग़रज़ एक नूर नहीं बल्कि) नूर आला नूर (नूर की नूर पर जोत पड़ रही है) ख़ुदा अपने नूर की तरफ जिसे चाहता है हिदायत करता है और ख़ुदा तो हर चीज़ से खूब वाक़िफ है

Hungarian

Allah az egek es a fold Vilagossaga! Vilagossaganak peldazata olyan, mint egy a fal. melyedeseben levo fulke, amelyben lampas van. A lampas egy uvegben van es az uveg mintha ragyogoan fenylo egitest lenne, Egy aldott fa, az olajfatol kap langra, amely sem nem keleti, sem pedig nyugati. Mar az olaja is majdnem fenylon vilagit, jollehet tuz meg nem is erintette. Vilagossag a vilagossagon! Allah azt vezeti az O vilagossagahoz, akit akar. Allah a peldazatokat adja az emberek reszere, Allah- nak mindenrol tudasa van
Allah az egek és a föld Világossága! Világosságának példázata olyan, mint egy a fal. mélyedésében lévő fülke, amelyben lámpás van. A lámpás egy üvegben van és az üveg mintha ragyogóan fénylő égitest lenne, Egy áldott fa, az olajfától kap lángra, amely sem nem keleti, sem pedig nyugati. Már az olaja is majdnem fénylön világít, jóllehet tűz még nem is érintette. Világosság a világosságon! Allah azt vezeti az Ő világosságához, akit akar. Allah a példázatokat adja az emberek részére, Allah- nak mindenről tudása van

Indonesian

Allah (pemberi) cahaya (kepada) langit dan bumi. Perumpamaan cahaya-Nya, seperti sebuah lubang yang tidak tembus,563) yang di dalamnya ada pelita besar. Pelita itu di dalam tabung kaca, (dan) tabung kaca itu bagaikan bintang yang berkilauan, yang dinyalakan dengan minyak dari pohon yang diberkahi, (yaitu) pohon zaitun yang tumbuh tidak di timur dan tidak pula di barat,564) yang minyaknya (saja) hampir-hampir menerangi, walaupun tidak disentuh api. Cahaya di atas cahaya (berlapis-lapis), Allah memberi petunjuk kepada cahaya-Nya bagi orang yang Dia kehendaki, dan Allah membuat perumpamaan-perumpamaan bagi manusia. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
(Allah cahaya langit dan bumi) yakni pemberi cahaya langit dan bumi dengan matahari dan bulan. (Perumpamaan cahaya Allah) sifat cahaya Allah di dalam kalbu orang Mukmin (adalah seperti misykat yang di dalamnya ada pelita besar. Pelita itu di dalam kaca) yang dinamakan lampu lentera atau Qandil. Yang dimaksud Al Mishbah adalah lampu atau sumbu yang dinyalakan. Sedangkan Al Misykaat artinya sebuah lubang yang tidak tembus. Sedangkan pengertian pelita di dalam kaca, maksudnya lampu tersebut berada di dalamnya (kaca itu seakan-akan) cahaya yang terpancar darinya (bintang yang bercahaya seperti mutiara) kalau dibaca Diriyyun atau Duriyyun berarti berasal dari kata Ad Dar'u yang artinya menolak atau menyingkirkan, dikatakan demikian karena dapat mengusir kegelapan, maksudnya bercahaya. Jika dibaca Durriyyun dengan mentasydidkan huruf Ra, berarti mutiara, maksudnya cahayanya seperti mutiara (yang dinyalakan) kalau dibaca Tawaqqada dalam bentuk Fi'il Madhi, artinya lampu itu menyala. Menurut suatu qiraat dibaca dalam bentuk Fi'il Mudhari' yaitu Tuuqidu, menurut qiraat lainnya dibaca Yuuqadu, dan menurut qiraat yang lainnya lagi dapat dibaca Tuuqadu, artinya kaca itu seolah-olah dinyalakan (dengan) minyak (dari pohon yang banyak berkahnya, yaitu pohon zaitun yang tumbuh tidak di sebelah Timur dan pula tidak di sebelah Barat) akan tetapi tumbuh di antara keduanya, sehingga tidak terkena panas atau dingin yang dapat merusaknya (yang minyaknya saja hampir-hampir menerangi, walaupun tidak disentuh api) mengingat jernihnya minyak itu. (Cahaya) yang disebabkannya (di atas cahaya) api dari pelita itu. Makna yang dimaksud dengan cahaya Allah adalah petunjuk-Nya kepada orang Mukmin, maksudnya hal itu adalah cahaya di atas cahaya iman (Allah membimbing kepada cahaya-Nya) yaitu kepada agama Islam (siapa yang Dia kehendaki, dan Allah memperbuat) yakni menjelaskan (perumpamaan-perumpamaan bagi manusia) supaya dapat dicerna oleh pemahaman mereka, kemudian supaya mereka mengambil pelajaran daripadanya, sehingga mereka mau beriman (dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu) antara lain ialah membuat perumpamaan-perumpamaan ini
Allah (Pemberi) cahaya (kepada) langit dan bumi. Perumpamaan cahaya Allah adalah seperti sebuah lubang yang tidak tembus 1040 yang di dalamnya ada pelita besar. Pelita itu di dalam kaca (dan) kaca itu seakan-akan bintang (yang bercahaya) seperti mutiara yang dinyalakan dengan minyak dari pohon yang banyak berkahnya, (yaitu) pohon zaitun yang tumbuh tidak di sebelah timur (sesuatu) dan tidak pula di sebelah barat(nya) 1041 , yang minyaknya (saja) hampir-hampir menerangi, walaupun tidak disentuh api. Cahaya di atas cahaya (berlapis-lapis), Allah membimbing kepada cahaya-Nya siapa yang dia kehendaki dan Allah memperbuat perumpamaan-perumpamaan bagi manusia dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Allah adalah sumber segala cahaya di langit dan di bumi. Dialah yang menerangi keduanya dengan cahaya yang bersifat materiil yang dapat kita lihat dan berjalan di bawah cahayanya. Cahayanya juga ada yang bersifat maknawi seperti cahaya kebenaran, keadilan, pengetahuan, keutamaan, petunjuk dan keimanan. Dia juga menerangi langit dan bumi dengan bukti-bukti yang terkandung di dalam alam raya ini dan segala sesuatu yang menunjukkan wujud Allah serta mengajak untuk beriman kepada-Nya. Kejelasan cahaya-Nya yang agung dan bukti-buktinya yang mengagumkan adalah seperti cahaya sebuah lampu yang sangat terang. Lampu itu diletakkan di sebuah celah dinding rumah yang dapat membantu mengumpulkan cahaya dan memantulkannya. Lampu itu berada dalam kaca yang bening dan bersinar seperti matahari, mengkilap seperti mutiara. Bahan bakar lampu itu diambil dari minyak pohon yang banyak berkahnya, berada di tempat dan tanah yang baik, yaitu pohon zaitun. Pohon itu ditanam di tengah-tengah antara timur dan barat yang membuatnya selalu mendapat sinar matahari sepanjang hari, pagi dan sore. Pohon itu bahkan berada di puncak gunung atau di tanah kosong yang yang mendapatkan sinar matahari dalam sehari penuh. Karena teramat jernih, minyak pohon itu seakan hampir menyala, meskipun lampu tersebut tidak disentuh api. Semua faktor tersebut menambah sinar dan cahaya lampu menjadi berlipat ganda. Demikianlah bukti-bukti materi dan maknawi yang terpancar di alam raya ini menjadi tanda-tanda yang jelas yang menghapus keraguan akan wujud Allah dan kewajiban beriman kepada-Nya serta risalah-risalah-Nya. Melalui itu semua, Allah merestui siapa saja yang dikehendaki untuk beriman jika dia mau menggunakan cahaya akalnya. Allah memaparkan contoh-contoh yang bersifat materiil agar persoalan-persoalan yang bersifat rasionil mudah ditangkap. Allah Swt. Mahaluas pengetahuan-Nya. Dia mengetahui siapa saja yang memperhatikan ayat-ayat-Nya dan siapa yang enggan dan sombong. Dia akan memberi balasan kepada mereka atas itu semua
Allah (pemberi) cahaya (kepada) langit dan bumi. Perumpamaan cahaya-Nya, seperti sebuah lubang yang tidak tembus, yang di dalamnya ada pelita besar. Pelita itu di dalam tabung kaca, (dan) tabung kaca itu bagaikan bintang yang berkilauan, yang dinyalakan dengan minyak dari pohon yang diberkahi, (yaitu) pohon zaitun yang tumbuh tidak di timur dan tidak pula di barat, yang minyaknya (saja) hampir-hampir menerangi, walaupun tidak disentuh api. Cahaya di atas cahaya (berlapis-lapis), Allah memberi petunjuk kepada cahaya-Nya bagi orang yang Dia kehendaki, dan Allah membuat perumpamaan-perumpamaan bagi manusia. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Allah (pemberi) cahaya (kepada) langit dan bumi. Perumpamaan cahaya-Nya, seperti sebuah lubang yang tidak tembus, yang di dalamnya ada pelita besar. Pelita itu di dalam tabung kaca (dan) tabung kaca itu bagaikan bintang yang berkilauan, yang dinyalakan dengan minyak dari pohon yang diberkahi, (yaitu) pohon zaitun yang tumbuh tidak di timur dan tidak pula di barat, yang minyaknya (saja) hampir-hampir menerangi, walaupun tidak disentuh api. Cahaya di atas cahaya (berlapis-lapis), Allah memberi petunjuk kepada cahaya-Nya bagi orang yang Dia kehendaki, dan Allah membuat perumpamaan-perumpamaan bagi manusia. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu

Iranun

So Allah ı Sindao o manga Langit a go so Lopa. Aya ibarat o Sindao Niyan na lagid o tagowai sa solo a kadadaluman sa palita-an: So palita-an na madadalum ko pagalongan: So pagalongan na lagid o ba sukaniyan Bito-on a Masindao: Mapuphakakadug poon ko Kayo a Piyakambarakat, a Shaitona, kuna a ba isubanganun go kuna a ba isudupanun, maito bo na so lana niyan na Shindao, apiya da masukho sukaniyan a Apoi: Sindao ko liyawao o Sindao! Punggonana-on o Allah ko Sindao Niyan so tao a kabaya Iyan: Phangumba-alan o Allah so manga ibarat a bagiyan o manga Manosiya: Na so Allah na so langowan taman na katawan Niyan

Italian

Allah e la luce dei cieli e della terra. La Sua luce e come quella di una nicchia in cui si trova una lampada, la lampada e in un cristallo, il cristallo e come un astro brillante; il suo combustibile viene da un albero benedetto, un olivo ne orientale, ne occidentale, il cui olio sembra illuminare, senza neppure essere toccato dal fuoco. Luce su luce. Allah guida verso la Sua luce chi vuole Lui e propone agli uomini metafore. Allah e onnisciente
Allah è la luce dei cieli e della terra. La Sua luce è come quella di una nicchia in cui si trova una lampada, la lampada è in un cristallo, il cristallo è come un astro brillante; il suo combustibile viene da un albero benedetto, un olivo né orientale, né occidentale, il cui olio sembra illuminare, senza neppure essere toccato dal fuoco. Luce su luce. Allah guida verso la Sua luce chi vuole Lui e propone agli uomini metafore. Allah è onnisciente

Japanese

Arra wa, tenchi no hikaridearu. Kare no hikari o 譬Reba, 燈 O oita, kabe gan no yona monodearu. 燈 Wa garasu no naka ni aru. Garasu wa kagayaku hoshi no yo. Shukufuku sa reta oribu no ki ni tomosa rete iru. (Sono Sunao wa) toho (no san)de mo naku, seiho (no san)de mo naku, kono abura wa, hi ga 凡 Ndo furenai no ni hikariwohanatsu. Hikari no ue ni hikari o soeru. Arra wa okonomino-sha o, kare no o hikari ni michibika reru. Arra wa hitobito no tame ni, hiyu o age rareru. Hontoni arra wa subete no koto o shitte ora reru
Arrā wa, tenchi no hikaridearu. Kare no hikari o 譬Reba, 燈 O oita, kabe gan no yōna monodearu. 燈 Wa garasu no naka ni aru. Garasu wa kagayaku hoshi no yō. Shukufuku sa reta orību no ki ni tomosa rete iru. (Sono Sunao wa) tōhō (no san)de mo naku, seihō (no san)de mo naku, kono abura wa, hi ga 凡 Ndo furenai no ni hikariwohanatsu. Hikari no ue ni hikari o soeru. Arrā wa okonomino-sha o, kare no o hikari ni michibika reru. Arrā wa hitobito no tame ni, hiyu o age rareru. Hontōni arrā wa subete no koto o shitte ora reru
アッラーは,天地の光である。かれの光を譬れば,燈を置いた,壁龕のようなものである。燈はガラスの中にある。ガラスは輝く星のよう。祝福されたオリーブの木に灯されている。(その木は)東方(の産)でもなく,西方(の産)でもなく,この油は,火が凡んど触れないのに光を放つ。光の上に光を添える。アッラーは御好みの者を,かれの御光に導かれる。アッラーは人びとのために,比喩を挙げられる。本当にアッラーは凡てのことを知っておられる。

Javanese

Panjenengane Allah iku (paring) pepadhang marang langit lan bumi. Dene pepadhanging Allah kang tumrap atine wong mukmin iu sanepane kayadene lentera kang njerone diiseni diyan. Diyan iku ana ing sajrone kaca kang luwih dening bening, mencorong kaya lintang kang sumunar kaya mutiara, kang disumed kanthi lenga zaetun kang uwite oleh berkah, ana ing panggonan tengar, ora ana ing pinggir desa kang kulon utawa kang wetan. Lenga zaetun mau, saking bengine, senadyan durung disumed diyane, meh duwe padhang dhewe. Bareng wis dipasang lan disumed luwih dening padhang, awit padhange diyan ngungkuli padhange lenga zaitun. Panjenengane Allah paring pituduh marang wong kang dikarsakake, diparingi pituduh marang pepadhange Allah mau, apa dene nerangake tepa tuladha marang para manungsa. ALlah iku ngudaneni marang kabeh barang
Panjenengane Allah iku (paring) pepadhang marang langit lan bumi. Dene pepadhanging Allah kang tumrap atine wong mukmin iu sanepane kayadene lentera kang njerone diiseni diyan. Diyan iku ana ing sajrone kaca kang luwih dening bening, mencorong kaya lintang kang sumunar kaya mutiara, kang disumed kanthi lenga zaetun kang uwite oleh berkah, ana ing panggonan tengar, ora ana ing pinggir desa kang kulon utawa kang wetan. Lenga zaetun mau, saking bengine, senadyan durung disumed diyane, meh duwe padhang dhewe. Bareng wis dipasang lan disumed luwih dening padhang, awit padhange diyan ngungkuli padhange lenga zaitun. Panjenengane Allah paring pituduh marang wong kang dikarsakake, diparingi pituduh marang pepadhange Allah mau, apa dene nerangake tepa tuladha marang para manungsa. ALlah iku ngudaneni marang kabeh barang

Kannada

dhikkarigala karmagalella batta bayalalliruva maricikeyantiruttave. Dahiyu, aduve nirendu bhramisuttane. Konege avanu adara hattira hodaga alli avanu enannu kanuvudilla. Nijavagi avanu tanna bali allahanannu kanuttane mattu avanu (allahanu) atana vicaraneyannu mugisi biduttane. Allahanantu bahala vegavagi vicarane nadesuvavanagiddane
dhikkārigaḷa karmagaḷellā baṭṭa bayalalliruva marīcikeyantiruttave. Dāhiyu, aduvē nīrendu bhramisuttāne. Konege avanu adara hattira hōdāga alli avanu ēnannū kāṇuvudilla. Nijavāgi avanu tanna baḷi allāhanannu kāṇuttāne mattu avanu (allāhanu) ātana vicāraṇeyannu mugisi biḍuttāne. Allāhanantu bahaḷa vēgavāgi vicāraṇe naḍesuvavanāgiddāne
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಕರ್ಮಗಳೆಲ್ಲಾ ಬಟ್ಟ ಬಯಲಲ್ಲಿರುವ ಮರೀಚಿಕೆಯಂತಿರುತ್ತವೆ. ದಾಹಿಯು, ಅದುವೇ ನೀರೆಂದು ಭ್ರಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೊನೆಗೆ ಅವನು ಅದರ ಹತ್ತಿರ ಹೋದಾಗ ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ಏನನ್ನೂ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನ ಬಳಿ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಕಾಣುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಆತನ ವಿಚಾರಣೆಯನ್ನು ಮುಗಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಬಹಳ ವೇಗವಾಗಿ ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla (T.) kokter men jerdin nurı. Onın nurının mısalı: Isinde jarıq bar qwıs (nemese qwısta jangan jarıq) siyaqtı. Jarıq aynektin isinde. Al aynek; beyne injwday bir juldız. Sıgısta batısta bolmagan bereketgi zaytin mayımen tamızıladı. Tipti ot timey-aq onın mayı jarıq bergeli tur. Nur ustine nur. Alla qalagan kisisin oz nurına boleydi. Alla adamdarga ostip mısal beredi. Alla ar narseni tolıq bilwsi
Alla (T.) kökter men jerdiñ nurı. Onıñ nurınıñ mısalı: Işinde jarıq bar qwıs (nemese qwısta janğan jarıq) sïyaqtı. Jarıq äynektiñ işinde. Al äynek; beyne injwday bir juldız. Şığısta batısta bolmağan bereketgi zäytin mayımen tamızıladı. Tipti ot tïmey-aq onıñ mayı jarıq bergeli tur. Nur üstine nur. Alla qalağan kisisin öz nurına böleydi. Alla adamdarğa östip mısal beredi. Alla är närseni tolıq bilwşi
Алла (Т.) көктер мен жердің нұры. Оның нұрының мысалы: Ішінде жарық бар қуыс (немесе қуыста жанған жарық) сияқты. Жарық әйнектің ішінде. Ал әйнек; бейне інжудай бір жұлдыз. Шығыста батыста болмаған берекетгі зәйтін майымен тамызылады. Тіпті от тимей-ақ оның майы жарық бергелі тұр. Нұр үстіне нұр. Алла қалаған кісісін өз нұрына бөлейді. Алла адамдарға өстіп мысал береді. Алла әр нәрсені толық білуші
Allah - aspandar men jerdin nurı / nur berwsisi / . Onın nurı - / qabırgadagı / qwısta ornalasqan samga uqsaydı. Sam bolsa aynektin isinde, al aynek jarıq, injw juldızday. Ol Sıgıstan, batıstan gana emes, / ogan kun, kuni boyı tusetin / berekeli zaytunagasımayınan jagıladı. Onın mayı ot timese de lap etip, jarq etwge dayın. Nurdın ustine nur. Allah qalagan qulın Oz nurına qaray jurgizedi. Allah adamdarga / osılay / mısaldar keltiredi. Allah - barlıq narseni Bilwsi
Allah - aspandar men jerdiñ nurı / nur berwşisi / . Onıñ nurı - / qabırğadağı / qwısta ornalasqan şamğa uqsaydı. Şam bolsa äynektiñ işinde, al äynek jarıq, injw juldızday. Ol Şığıstan, batıstan ğana emes, / oğan kün, küni boyı tüsetin / berekeli zäytünağaşımayınan jağıladı. Onıñ mayı ot tïmese de lap etip, jarq etwge dayın. Nurdıñ üstine nur. Allah qalağan qulın Öz nurına qaray jürgizedi. Allah adamdarğa / osılay / mısaldar keltiredi. Allah - barlıq närseni Bilwşi
Аллаһ - аспандар мен жердің нұры / нұр берушісі / . Оның нұры - / қабырғадағы / қуыста орналасқан шамға ұқсайды. Шам болса әйнектің ішінде, ал әйнек жарық, інжу жұлдыздай. Ол Шығыстан, батыстан ғана емес, / оған күн, күні бойы түсетін / берекелі зәйтүнағашымайынан жағылады. Оның майы от тимесе де лап етіп, жарқ етуге дайын. Нұрдың үстіне нұр. Аллаһ қалаған құлын Өз нұрына қарай жүргізеді. Аллаһ адамдарға / осылай / мысалдар келтіреді. Аллаһ - барлық нәрсені Білуші

Kendayan

Allah (nang mare’) cahaya (ka’) langit man ka’ tanah ai’. Parumpama’an cahaya-Nya, mpahe sabuah lubakng nang nana’ tambus, 562 nang ka’ dalapmnya ada corong (palita) aya’. Corong koa ka’ dalapm tabung kaca, tabung kaca koa ampahe bintakng nang bakilauatn, nang dinyalaatn make binyak dari batakng kayu nang dibarakati. ((ialah) batakng zaitun nang tumuh nana’ ka’ timur nana’ uga’ ka’ barat. 563 Nang binyaknya (ja’) amper-amper mamuat tarang walopun nana’ disantuh api. Cahayanya ka’ atas cahaya (balapis-lapis), Allah mare’ patunjuk ka’ cahayaNya nto’urakng nang Ia mao’i’. Allah mamuat parumpama’an-parumpama’ an ka’ talino. Man Allah Maha Nau’an ka’ sagala ahe pun

Khmer

a l laoh kuchea ponlu nei mekh cheachraen chean ning phendei . ponlu da trachahtrachng robsa trong brieb dauchchea k pea ch k kom muoy del mean changkieng nowknong noh . changkieng noh sthetnow knong k pea ch k muoy haey k pea ch k noh brieb dauchchea tara muoy duong phluchenhchach delke och vea ampi be r ng au liv del chamreanh chenhpi daemchheu da mean porchy del min trauv ponluthngai( pel thngaireah) haeyka min trauv ponluthngai( pel thngailich)del be r ng robsa vea staerte cheah p nu l chengchang saumbi poum tean och phleung kadaoy . nih pitchea ponlu truot leu ponlu . a l laoh nung changaoulobangheanh daoy ponlu robsa trong champoh anaknea del trong mean chetnea . a l laoh teng te leuk cheauteahar samreab mnoussa lok . haey a l laoh mha doeng nouv avei teangoasa
អល់ឡោះគឺជាពន្លឺនៃមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី។ ពន្លឺ ដ៏ត្រចះត្រចង់របស់ទ្រង់ប្រៀបដូចជាកពា្ចក់គោមមួយដែលមាន ចង្កៀងនៅក្នុងនោះ។ ចង្កៀងនោះស្ថិតនៅក្នុងកពា្ចក់មួយ ហើយ កពា្ចក់នោះប្រៀបដូចជាតារាមួយដួងភ្លឺចិញ្ចាចដែលគេអុជវាអំពី បេ្រងអូលីវដែលចម្រាញ់ចេញពីដើមឈើដ៏មានពរជ័យដែលមិនត្រូវ ពន្លឺថ្ងៃ(ពេលថ្ងៃរះ) ហើយក៏មិនត្រូវពន្លឺថ្ងៃ(ពេលថ្ងៃលិច)ដែល បេ្រងរបស់វាស្ទើរតែជះពនឺ្លចែងចាំង សូម្បីពុំទាន់អុជភ្លើងក៏ដោយ។ នេះពិតជាពន្លឺត្រួតលើពន្លឺ។ អល់ឡោះនឹងចង្អុលបង្ហាញដោយពន្លឺ របស់ទ្រង់ចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ អល់ឡោះតែង តែលើកជាឧទាហរណ៍សម្រាប់មនុស្សលោក។ ហើយអល់ឡោះ មហាដឹងនូវអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Allah ni Urumuri rw’ibirere n’isi. Urumurirwe (ari rwo ukwemera ndetse na Qur’ani bimurikira umutima w’umwemeramana), ni nk’urw’itara riri mu mwenge uri mu rukuta, iryo tara rikaba riri mu kirahuri, icyo kirahure kikaba kimeze nk’inyenyeri irabagirana, ricanishijwe (amavuta) y’igiti cy’umuzeti cyuje imigisha. Si icy’iburasirazuba (ku buryo izuba ritakigeraho ku gicamunsi) cyangwa icy’iburengerazuba (ku buryo izuba ritakigeraho igihe rirashe). Amavuta yacyo asa nk’amurika (ubwayo) n’ubwo yaba atagezweho n’umuriro. (Iyo ashyizwe ku muriro) aba urumuri (rw’amavuta) rugeretse ku rundi rumuri (rw’umuriro). Kandi Allahayobora ku rumuri rwe uwo ashaka. Allahanaha abantu ingero (kugira ngo basobanukirwe), kandi Allah ni Umumenyi wa byose
Allah ni Urumuri rw’ibirere n’isi. Urumuri rwe (ari rwo ukwemera ndetse na Qur’an bimurikira umutima w’umwemeramana), ni nk’urw’itara riri mu kobo gafukuye mu rukuta, iryo tara rikaba riri mu kirahuri, icyo kirahuri kikaba kimeze nk’inyenyeri irabagirana, ricanishijwe amavuta y’igiti cy’umuzeti cyuje imigisha. Si icy’iburasirazuba (ku buryo izuba ritakigeraho ku gicamunsi) cyangwa icy’iburengerazuba (ku buryo izuba ritakigeraho igihe rirashe). Amavuta yacyo asa nk’amurika (ubwayo) n’ubwo yaba atagezweho n’umuriro. (Iyo ashyizwe ku muriro) aba urumuri (rw’amavuta) rugeretse ku rundi rumuri (rw’umuriro). Kandi Allah ayobora ku rumuri rwe uwo ashaka. Allah anaha abantu ingero (kugira ngo basobanukirwe), kandi Allah ni Umumenyi wa byose

Kirghiz

Allaһ — asmandardın jana Jerdin Nuru! Anın Nurunun misalı, cırak turgan bir tekce sıyaktuu. Cırak-sisenin icinde, sise bolso kudum ele kauhar jıldızı! Al (cırak) teskeyde da emes, kungoydo da emes (ar dayım nur tiyip turgan, biyik jerde oskon) berekettuu Zaytun daragı(nın mayı) menen jagılat. Anın mayı (tunuktugunan ulam) ot tiybese dele nur taratkanday bolot. (A, eger ot tamızılsa) nur ustuno nur (cacat). Allaһ kaalagan pendesin Oz Nuruna bagıttayt. Allaһ adamdarga (usunday) misaldardı keltiret. Allaһ — ar nerseni Biluucu
Allaһ — asmandardın jana Jerdin Nuru! Anın Nurunun misalı, çırak turgan bir tekçe sıyaktuu. Çırak-şişenin içinde, şişe bolso kudum ele kauhar jıldızı! Al (çırak) teskeyde da emes, küngöydö da emes (ar dayım nur tiyip turgan, biyik jerde öskön) berekettüü Zaytun daragı(nın mayı) menen jagılat. Anın mayı (tunuktugunan ulam) ot tiybese dele nur taratkanday bolot. (A, eger ot tamızılsa) nur üstünö nur (çaçat). Allaһ kaalagan pendesin Öz Nuruna bagıttayt. Allaһ adamdarga (uşunday) misaldardı keltiret. Allaһ — ar nerseni Bilüüçü
Аллаһ — асмандардын жана Жердин Нуру! Анын Нурунун мисалы, чырак турган бир текче сыяктуу. Чырак-шишенин ичинде, шише болсо кудум эле каухар жылдызы! Ал (чырак) тескейде да эмес, күнгөйдө да эмес (ар дайым нур тийип турган, бийик жерде өскөн) берекеттүү Зайтун дарагы(нын майы) менен жагылат. Анын майы (тунуктугунан улам) от тийбесе деле нур тараткандай болот. (А, эгер от тамызылса) нур үстүнө нур (чачат). Аллаһ каалаган пендесин Өз Нуруна багыттайт. Аллаһ адамдарга (ушундай) мисалдарды келтирет. Аллаһ — ар нерсени Билүүчү

Korean

hananim-eun haneulgwa ttang-ui bich-i la geu bich-eul biyuhasa byeog-wiui deungjangwa gat-eun geos-eulo geu an-e deungbul i iss-eumyeo geu deungbul-eun yulian-e issdeola geu yulineun chugbogbad-eun olli beu gileum-eulo byeolcheoleom balg-ge bichnado da geugeos-eun dongjjog-e issneun namudo a niyo seojjog-e issneun namudo anila geu gileum-eun bul-i dahjido anihana deoug bichna bich-wie bich-eul teohadoda hananim-eun geubun-i wonhaneunjaleul geu bich-eulo indohasimyeo salamdeul wie yejeung-eul boisini hananim-eun modeun geos-eul asim-eulo chungmanhasinola
하나님은 하늘과 땅의 빛이 라 그 빛을 비유하사 벽위의 등잔과 같은 것으로 그 안에 등불 이 있으며 그 등불은 유리안에 있더라 그 유리는 축복받은 올리 브 기름으로 별처럼 밝게 빛나도 다 그것은 동쪽에 있는 나무도 아 니요 서쪽에 있는 나무도 아니라 그 기름은 불이 닿지도 아니하나 더욱 빛나 빛위에 빛을 터하도다 하나님은 그분이 원하는자를 그 빛으로 인도하시며 사람들 위에 예증을 보이시니 하나님은 모든 것을 아심으로 충만하시노라
hananim-eun haneulgwa ttang-ui bich-i la geu bich-eul biyuhasa byeog-wiui deungjangwa gat-eun geos-eulo geu an-e deungbul i iss-eumyeo geu deungbul-eun yulian-e issdeola geu yulineun chugbogbad-eun olli beu gileum-eulo byeolcheoleom balg-ge bichnado da geugeos-eun dongjjog-e issneun namudo a niyo seojjog-e issneun namudo anila geu gileum-eun bul-i dahjido anihana deoug bichna bich-wie bich-eul teohadoda hananim-eun geubun-i wonhaneunjaleul geu bich-eulo indohasimyeo salamdeul wie yejeung-eul boisini hananim-eun modeun geos-eul asim-eulo chungmanhasinola
하나님은 하늘과 땅의 빛이 라 그 빛을 비유하사 벽위의 등잔과 같은 것으로 그 안에 등불 이 있으며 그 등불은 유리안에 있더라 그 유리는 축복받은 올리 브 기름으로 별처럼 밝게 빛나도 다 그것은 동쪽에 있는 나무도 아 니요 서쪽에 있는 나무도 아니라 그 기름은 불이 닿지도 아니하나 더욱 빛나 빛위에 빛을 터하도다 하나님은 그분이 원하는자를 그 빛으로 인도하시며 사람들 위에 예증을 보이시니 하나님은 모든 것을 아심으로 충만하시노라

Kurdish

خوا نوورو ڕووناکی ئاسمانه‌کان و زه‌ویه (نوورو ڕووناکی به‌خشه پێیان)، نموونه‌ی نوورو ڕووناکیه‌که‌ی وه‌ك تاقێك وایه چرایه‌کی تێدا بێت، چراکه‌ش له‌ناو شووشه‌یه‌کدا بێت شووشه‌که‌ش وه‌ك هه‌ساره‌یه‌کی گه‌ش و پرشنگدار وابێت و داگیرسابێت به ڕۆنی دره‌ختی موباره‌ك و به‌فه‌ڕی زه‌یتوون، ڕووی نه له ڕۆژ هه‌ڵات و نه له ڕۆژ ئاوا بێت (له شوێنێکدا بێت به‌یانی و ئێواره خۆر لێ بدات)، ڕۆنه‌که‌شی (ئه‌وه‌نده پاك و بێگه‌رده‌) خه‌ریکه خۆی دابگیرسێت و ڕووناکی بداته‌وه‌، ئه‌گه‌ر ئاگریش لێی نه‌دات، ئه‌و هیدایه‌ت و ڕێنموویی یه که قورئانه ڕووناکی یه له‌سه‌ر ڕووناکی، خوایش هیدایه‌تی ئه‌و که‌سانه ده‌دات که ده‌یه‌وێت و شایسته‌ن بۆ لای نووری خۆی که قورئانه‌، خوا چه‌نده‌ها نموونه ده‌هێنێته‌وه بۆ خه‌ڵکی (تا له نموونه مه‌عنه‌ویی یه‌کان تێبگه‌ن) خوایش به‌هه‌موو شتێك زانایه‌
خوا نورو ڕوناکیەو ڕووناککەرەوەی ئاسمانەکان و زەویە وێنەی ڕووناککردنەوەی خوا وەک تاقێک وایە چرایەکی تێدا بێت ئەو چرایەش لەناو شوشەیەکدا بێت ئەو شوشەیەش وەک ئەستێرەیەکی گەش و پرشنگدار بێت (ئەو چرایە) دائەگیرسێت بە (ڕۆنی) درەختێکی زەیتونی بەفەڕو بەرەکەت کە نەڕۆژھەڵاتی بێت، وە نەڕۆژ ئاوایی (سێبەر نایگرێ نەکاتی ھەڵھاتنی خۆر نەکاتی ئاوابوونی) (ڕۆنەکەی ئەوەند پاک بێت) نزیکە ڕۆنەکەی داگیرسێ با ئاگریشی بەر نەکەوێ ڕووناکی لەسەر ڕوناکی (ڕووناکی زەیت و ڕووناکی ئاگر) خوا ھەرکەسی بوێت ڕێنمونی دەکات بۆلای ڕووناکی (ئاینی) خۆی وە خوا چەندین نموونە دەھێنێتەوە بۆ خەڵکی وە خوا زانا و ئاگادارە بەھەموو شتێک

Kurmanji

Ruohnaya ezman u zemin; Yezdan e. Hecwekiya ruhnaya wi weki pilteki di hundure fanoseke devgirti da be (wusa dicilwule). Ew a fanosa ji di hundure susan da hilbe, tu dibe qey ewa (susa ku teda fanos hildebe) sterkeke dur e (li her aliye xwe da) ronahiye bela dike (di suna xwe da dicilwule). Ewa (fanosa) ji (rune) zeytune dara piroz e; ne li rojhilat u ne ji li rojava da ne, pe dikeve; Heke agir bi wi (runi) nekebe ji, ewa (runa wusa tase-saf) bi xweber tav dide. Eva rohnaya (bi van salixan wusa pire) dibe rohnaiya li ser rohnaiye. Yezdan ji kijani ra bive, ewi li bal rohnaya xwe ra tine. Yezdan ji bona merivan ra (bi vi awayi) hecwekiyan ce dike, Sixwa Yezdan bi hemi tisti pirzan e
Ruohnaya ezman û zemin; Yezdan e. Hecwekîya ruhnaya wî wekî piltekî di hundurê fanoseke devgirtî da be (wusa diçilwule). Ew a fanosa jî di hundurê şûşan da hilbe, tu dibê qey ewa (şûşa ku têda fanos hildebe) stêrkeke dûr e (li her alîyê xwe da) ronahîyê bela dike (di şûna xwe da diçilwule). Ewa (fanosa) ji (rûnê) zeytûnê dara pîroz e; ne li rojhilat û ne jî li rojava da ne, pê dikeve; Heke agir bi wî (rûnî) nekebe jî, ewa (rûna wusa tase-saf) bi xweber tav dide. Eva rohnaya (bi van salixan wusa pire) dibe rohnaîya li ser rohnaîyê. Yezdan ji kîjanî ra bivê, ewî li bal rohnaya xwe ra tîne. Yezdan ji bona merivan ra (bi vî awayî) hecwekîyan çê dike, Şixwa Yezdan bi hemî tiştî pirzan e

Latin

DEUS est light DE CAELUM TERRA. allegory His light est ut de concave mirror lamp locus glass container. glass container est bright pearl-like star fuel thereof supplied beatus oil-producing tree ut est nec eastern nor western Its oil est fere selfradiating; non fire ignite it Light upon light DEUS guides His light whoever TESTIMENTUM guided DEUS SIC cites parables people DEUS est fully aware de TOTUS things

Lingala

Allah azali bongengi ya likolo na mabele, bongengi naye ezali lokola ndako ezali na mwinda, mwinda yango efandi na sani ya molangi, oyo ezali kongenga lokola monzoto ezali kopesa bongengi kowuta na nzete ya zaîtûn oyo epambwama enyele mpe eloli te, ezali na mafuta mazali kopesa bongengi ata soki moto ezui yango te, bongengi likolo na bongengi. Allah akambaka o bongengi naye moto nani alingi, mpe Allah abetaka ndakisa epai ya bato, mpe Allah azali na boyebi ya biloko binso

Luyia

Nyasaye ni obulafu bwomwikulu nende khushialo, obulafu bubwe buli shinga eshichibi (shirebungwa mukari washio itaa.) shilikhwo itaa ili muchumuni, ichumuni ilishinga ing’ining’ini imesanga yashibungwa khumusaala kwetsikhabi kwa zaitun, okulali kwebukwe nohomba kwa mumbo, amafura kakwo kakhaaba okhung’enang’ena nekata omulilo nikushili okhukatiila. Obulafu hekulu wobulafu, Nyasaye alunjisinjia khubulafu bubwe owayenya ne Nyasaye okhupilanga amachelasio khubandu ne Nyasaye ni Omumanyi wabuli eshindu

Macedonian

Аллах е светлина на небесата и на Земјата! Примерот за светлината Негова е нишата каде што се наоѓа светилката; светилката е во стакло, а стаклото е како блескава ѕвезда која гори од благословеното маслиново дрво, кое не е ни источно ни западно, чиешто масло скоро и да свети кога огнот дури и не го допира; светлина над светлината! Аллах го води кон светлината Своја оној кого Тој сака. Аллах им дава примери на луѓето, Аллах добро знае сè
Allah e Svetlina na nebesata i na zemjata. Svetlinata Negova e slicna na svetilka Vo zid vdlabnata; svetilkata e VO kKandil, a kandilot e kako zvezda koja svetlinata ja uzaruva od blagorodnoto steblo na maslinkata, koe ne e NI ISTOCNO NI zapadno. Zejtinot samo sto ne sveti, iako e nedopren od ogan. Svetlina nad svetlina! Kon svetlinata Svoja Allah upatuva kogo saka. Ete, taka Allah im donesuva primer na lugeto. Allah znae se
Allah e Svetlina na nebesata i na zemjata. Svetlinata Negova e slična na svetilka Vo zid vdlabnata; svetilkata e VO kKandil, a kandilot e kako zvezda koja svetlinata ja užaruva od blagorodnoto steblo na maslinkata, koe ne e NI ISTOČNO NI zapadno. Zejtinot samo što ne sveti, iako e nedopren od ogan. Svetlina nad svetlina! Kon svetlinata Svoja Allah upatuva kogo saka. Ete, taka Allah im donesuva primer na luǵeto. Allah znae se
Аллах е Светлина на небесата и на земјата. Светлината Негова е слична на светилка Во зид вдлабната; светилката е ВО кКандил, а кандилот е како звезда која светлината ја ужарува од благородното стебло на маслинката, кое не е НИ ИСТОЧНО НИ западно. Зејтинот само што не свети, иако е недопрен од оган. Светлина над светлина! Кон светлината Своја Аллах упатува кого сака. Ете, така Аллах им донесува пример на луѓето. Аллах знае се

Malay

Allah yang menerangi langit dan bumi. Bandingan nur hidayah petunjuk Allah (Kitab Suci Al-Quran) adalah sebagai sebuah "misykaat" yang berisi sebuah lampu; lampu itu dalam geluk kaca (qandil), geluk kaca itu pula (jernih terang) laksana bintang yang bersinar cemerlang; lampu itu dinyalakan dengan minyak dari pokok yang banyak manfaatnya, (iaitu) pokok zaitun yang bukan sahaja disinari matahari semasa naiknya dan bukan sahaja semasa turunnya (tetapi ia sentiasa terdedah kepada matahari); hampir-hampir minyaknya itu - dengan sendirinya - memancarkan cahaya bersinar (kerana jernihnya) walaupun ia tidak disentuh api; (sinaran nur hidayah yang demikian bandingannya adalah sinaran yang berganda-ganda): cahaya berlapis cahaya. Allah memimpin sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang dan peraturanNya) kepada nur hidayahNya itu; dan Allah mengemukakan berbagai-bagai misal perbandingan untuk umat manusia; dan Allah Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

allahu akasannaluteyum bhumiyuteyum prakasamakunnu. avanre prakasattinre upamayita: (cumaril vilakk vekkanulla) oru matam atil oru vilakk‌. vilakk oru sphatikattinakatt . sphatikam oru jvalikkunna naksatram pealeyirikkunnu. anugrhitamaya oru vrksattil ninnan atin (vilakkin‌) indhanam nalkappetunnat‌. atayat kilakk bhagattullatea patinnar bhagattullatea allatta oliv vrksattil ninn‌. atinre enna ti tattiyillenkil pealum prakasikkumarakunnu. (annane) prakasattinmel prakasam. allahu tanre prakasattilekk tan uddesikkunnavare nayikkunnu. allahu janannalkk venti upamakal vivariccukeatukkunnu. allahu et karyattepparriyum arivullavanatre
allāhu ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ prakāśamākunnu. avanṟe prakāśattinṟe upamayitā: (cumaril viḷakk vekkānuḷḷa) oru māṭaṁ atil oru viḷakk‌. viḷakk oru sphaṭikattinakatt . sphaṭikaṁ oru jvalikkunna nakṣatraṁ pēāleyirikkunnu. anugr̥hītamāya oru vr̥kṣattil ninnāṇ atin (viḷakkin‌) indhanaṁ nalkappeṭunnat‌. atāyat kiḻakk bhāgattuḷḷatēā paṭiññāṟ bhāgattuḷḷatēā allātta olīv vr̥kṣattil ninn‌. atinṟe eṇṇa tī taṭṭiyilleṅkil pēāluṁ prakāśikkumāṟākunnu. (aṅṅane) prakāśattinmēl prakāśaṁ. allāhu tanṟe prakāśattilēkk tān uddēśikkunnavare nayikkunnu. allāhu janaṅṅaḷkk vēṇṭi upamakaḷ vivariccukeāṭukkunnu. allāhu ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanatre
അല്ലാഹു ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും പ്രകാശമാകുന്നു. അവന്‍റെ പ്രകാശത്തിന്‍റെ ഉപമയിതാ: (ചുമരില്‍ വിളക്ക് വെക്കാനുള്ള) ഒരു മാടം അതില്‍ ഒരു വിളക്ക്‌. വിളക്ക് ഒരു സ്ഫടികത്തിനകത്ത് . സ്ഫടികം ഒരു ജ്വലിക്കുന്ന നക്ഷത്രം പോലെയിരിക്കുന്നു. അനുഗൃഹീതമായ ഒരു വൃക്ഷത്തില്‍ നിന്നാണ് അതിന് (വിളക്കിന്‌) ഇന്ധനം നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌. അതായത് കിഴക്ക് ഭാഗത്തുള്ളതോ പടിഞ്ഞാറ് ഭാഗത്തുള്ളതോ അല്ലാത്ത ഒലീവ് വൃക്ഷത്തില്‍ നിന്ന്‌. അതിന്‍റെ എണ്ണ തീ തട്ടിയില്ലെങ്കില്‍ പോലും പ്രകാശിക്കുമാറാകുന്നു. (അങ്ങനെ) പ്രകാശത്തിന്‍മേല്‍ പ്രകാശം. അല്ലാഹു തന്‍റെ പ്രകാശത്തിലേക്ക് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നയിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ജനങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഉപമകള്‍ വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനത്രെ
allahu akasannaluteyum bhumiyuteyum prakasamakunnu. avanre prakasattinre upamayita: (cumaril vilakk vekkanulla) oru matam atil oru vilakk‌. vilakk oru sphatikattinakatt . sphatikam oru jvalikkunna naksatram pealeyirikkunnu. anugrhitamaya oru vrksattil ninnan atin (vilakkin‌) indhanam nalkappetunnat‌. atayat kilakk bhagattullatea patinnar bhagattullatea allatta oliv vrksattil ninn‌. atinre enna ti tattiyillenkil pealum prakasikkumarakunnu. (annane) prakasattinmel prakasam. allahu tanre prakasattilekk tan uddesikkunnavare nayikkunnu. allahu janannalkk venti upamakal vivariccukeatukkunnu. allahu et karyattepparriyum arivullavanatre
allāhu ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ prakāśamākunnu. avanṟe prakāśattinṟe upamayitā: (cumaril viḷakk vekkānuḷḷa) oru māṭaṁ atil oru viḷakk‌. viḷakk oru sphaṭikattinakatt . sphaṭikaṁ oru jvalikkunna nakṣatraṁ pēāleyirikkunnu. anugr̥hītamāya oru vr̥kṣattil ninnāṇ atin (viḷakkin‌) indhanaṁ nalkappeṭunnat‌. atāyat kiḻakk bhāgattuḷḷatēā paṭiññāṟ bhāgattuḷḷatēā allātta olīv vr̥kṣattil ninn‌. atinṟe eṇṇa tī taṭṭiyilleṅkil pēāluṁ prakāśikkumāṟākunnu. (aṅṅane) prakāśattinmēl prakāśaṁ. allāhu tanṟe prakāśattilēkk tān uddēśikkunnavare nayikkunnu. allāhu janaṅṅaḷkk vēṇṭi upamakaḷ vivariccukeāṭukkunnu. allāhu ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanatre
അല്ലാഹു ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും പ്രകാശമാകുന്നു. അവന്‍റെ പ്രകാശത്തിന്‍റെ ഉപമയിതാ: (ചുമരില്‍ വിളക്ക് വെക്കാനുള്ള) ഒരു മാടം അതില്‍ ഒരു വിളക്ക്‌. വിളക്ക് ഒരു സ്ഫടികത്തിനകത്ത് . സ്ഫടികം ഒരു ജ്വലിക്കുന്ന നക്ഷത്രം പോലെയിരിക്കുന്നു. അനുഗൃഹീതമായ ഒരു വൃക്ഷത്തില്‍ നിന്നാണ് അതിന് (വിളക്കിന്‌) ഇന്ധനം നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌. അതായത് കിഴക്ക് ഭാഗത്തുള്ളതോ പടിഞ്ഞാറ് ഭാഗത്തുള്ളതോ അല്ലാത്ത ഒലീവ് വൃക്ഷത്തില്‍ നിന്ന്‌. അതിന്‍റെ എണ്ണ തീ തട്ടിയില്ലെങ്കില്‍ പോലും പ്രകാശിക്കുമാറാകുന്നു. (അങ്ങനെ) പ്രകാശത്തിന്‍മേല്‍ പ്രകാശം. അല്ലാഹു തന്‍റെ പ്രകാശത്തിലേക്ക് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നയിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ജനങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഉപമകള്‍ വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനത്രെ
allahu akasabhumikalute veliccaman. avanre veliccattinre upamayita: oru vilakkumatam; atilearu vilakk. vilakk oru sphatikakkuttilan. sphatikakkut vettittilannunna akasanaksatram pealeyum. anugrhitamaya oru vrksattil ninnulla enna keantanat kattunnat. athava, kilakkanea patinnaranea allatta oliv vrksattilninn. atinre enna ti kealuttiyillenkilpealum svayam prakasikkumarakum. veliccattinumel veliccam. allahu tanre veliccattilekk tanicchikkunnavare nayikkunnu. avan sarva janattinumayi udaharanannal visadikarikkunnu. allahu sakala sangatikalum nannayariyunnavanan
allāhu ākāśabhūmikaḷuṭe veḷiccamāṇ. avanṟe veḷiccattinṟe upamayitā: oru viḷakkumāṭaṁ; atileāru viḷakk. viḷakk oru sphaṭikakkūṭṭilāṇ. sphaṭikakkūṭ veṭṭittiḷaṅṅunna ākāśanakṣatraṁ pēāleyuṁ. anugr̥hītamāya oru vr̥kṣattil ninnuḷḷa eṇṇa keāṇṭāṇat kattunnat. athavā, kiḻakkanēā paṭiññāṟanēā allātta olīv vr̥kṣattilninn. atinṟe eṇṇa tī keāḷuttiyilleṅkilpēāluṁ svayaṁ prakāśikkumāṟākuṁ. veḷiccattinumēl veḷiccaṁ. allāhu tanṟe veḷiccattilēkk tānicchikkunnavare nayikkunnu. avan sarva janattinumāyi udāharaṇaṅṅaḷ viśadīkarikkunnu. allāhu sakala saṅgatikaḷuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ
അല്ലാഹു ആകാശഭൂമികളുടെ വെളിച്ചമാണ്. അവന്റെ വെളിച്ചത്തിന്റെ ഉപമയിതാ: ഒരു വിളക്കുമാടം; അതിലൊരു വിളക്ക്. വിളക്ക് ഒരു സ്ഫടികക്കൂട്ടിലാണ്. സ്ഫടികക്കൂട് വെട്ടിത്തിളങ്ങുന്ന ആകാശനക്ഷത്രം പോലെയും. അനുഗൃഹീതമായ ഒരു വൃക്ഷത്തില്‍ നിന്നുള്ള എണ്ണ കൊണ്ടാണത് കത്തുന്നത്. അഥവാ, കിഴക്കനോ പടിഞ്ഞാറനോ അല്ലാത്ത ഒലീവ് വൃക്ഷത്തില്‍നിന്ന്. അതിന്റെ എണ്ണ തീ കൊളുത്തിയില്ലെങ്കില്‍പോലും സ്വയം പ്രകാശിക്കുമാറാകും. വെളിച്ചത്തിനുമേല്‍ വെളിച്ചം. അല്ലാഹു തന്റെ വെളിച്ചത്തിലേക്ക് താനിച്ഛിക്കുന്നവരെ നയിക്കുന്നു. അവന്‍ സര്‍വ ജനത്തിനുമായി ഉദാഹരണങ്ങള്‍ വിശദീകരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു സകല സംഗതികളും നന്നായറിയുന്നവനാണ്

Maltese

Alla huwa Dawl is-smewwiet u l-art. Id-Dawl tiegħu jixbah nicca li fiha musbieħ; il-musbieħ jinsab fi ħgiega (safja); il-ħgiega qisha. kewkba tleqq; (il-musbieħ) imkebbes minn sigra mbierka: zebbuga (mxezrla) la fil- Lvant u lanqas fil-Punent (imma bejniethom, fid-dezert, fejn ix-xemx tisreg u ssajjar il-frott tagħha aktar), li z- zejt tagħha (huwa hekk safi u li) għoddu jdawwal mingħajr ma jmissu n-nar. Dawl fuq Dawl: Alla jmexxi lejn id-Dawl tiegħu lil min irid. Alla jgib it-tixbihat lin- nies, u Alla jaf b'kolloxi
Alla huwa Dawl is-smewwiet u l-art. Id-Dawl tiegħu jixbah niċċa li fiha musbieħ; il-musbieħ jinsab fi ħġieġa (safja); il-ħġieġa qisha. kewkba tleqq; (il-musbieħ) imkebbes minn siġra mbierka: żebbuġa (mxeżrla) la fil- Lvant u lanqas fil-Punent (imma bejniethom, fid-deżert, fejn ix-xemx tisreġ u ssajjar il-frott tagħha aktar), li ż- żejt tagħha (huwa hekk safi u li) għoddu jdawwal mingħajr ma jmissu n-nar. Dawl fuq Dawl: Alla jmexxi lejn id-Dawl tiegħu lil min irid. Alla jġib it-tixbihat lin- nies, u Alla jaf b'kolloxi

Maranao

So Allah i sindaw o manga langit ago so lopa. Aya ibarat o sindaw Niyan na lagid o tagoay sa solo a kadadalman sa palitaan: So palitaan na madadalm ko pagalongan: So pagalongan na lagid oba skaniyan bitoon a masindaw: Mapphakakadg phoon ko kayo a piyakambarakat, a zaytona, kna a ba isbangann go kna a ba isdpann, mayto bo na so lana niyan na zindaw, apiya da maskho skaniyan a apoy: Sindaw ko liyawaw o sindaw! Pnggonanaon o Allah ko sindaw Niyan so taw a kabaya Iyan: Phangmbaalan o Allah so manga ibarat a bagian o manga manosiya: Na so Allah na so langowan taman na katawan Iyan

Marathi

Allaha akasanca ani jaminica nura (prakasa) ahe. Tyacya nurace udaharana ase ki janu ekhadya konadyata diva ahe ani to diva kacecya (kandilacya) ata asava. Kaca cakakatana, lakhkha camakanarya taryasamana asava ani to diva pavitra vrksa jaitunacya telane prajvalita kela jata asava, jo vrksa na purvekadaca ahe, na pascimekadaca ani te tela prakasamana honyacya betata asave agine tyala kadhi sparsa kela nasala tari. Prakasavara prakasa ahe. Sarvasrestha allaha apalya nuracya disene jyala icchito margadarsana karato. Lokanna samajavanyakarita allaha he udaharana deta ahe ani allaha pratyeka gostici avastha cangalya prakare janato
Allāha ākāśān̄cā āṇi jaminīcā nūra (prakāśa) āhē. Tyācyā nūracē udāharaṇa asē kī jaṇū ēkhādyā kōnāḍyāta divā āhē āṇi tō divā kācēcyā (kandīlācyā) āta asāvā. Kāca cakākatānā, lakhkha camakaṇāṟyā tāṟyāsamāna asāvā āṇi tō divā pavitra vr̥kṣa jaitūnacyā tēlānē prajvalita kēlā jāta asāvā, jō vr̥kṣa nā pūrvēkaḍacā āhē, nā paścimēkaḍacā āṇi tē tēla prakāśamāna hōṇyācyā bētāta asāvē āgīnē tyālā kadhī sparśa kēlā nasalā tarī. Prakāśāvara prakāśa āhē. Sarvaśrēṣṭha allāha āpalyā nūracyā diśēnē jyālā icchitō mārgadarśana karatō. Lōkānnā samajāvaṇyākaritā allāha hē udāharaṇa dēta āhē āṇi allāha pratyēka gōṣṭīcī avasthā cāṅgalyā prakārē jāṇatō
३५. अल्लाह आकाशांचा आणि जमिनीचा नूर (प्रकाश) आहे. त्याच्या नूरचे उदाहरण असे की जणू एखाद्या कोनाड्यात दिवा आहे आणि तो दिवा काचेच्या (कंदीलाच्या) आत असावा. काच चकाकताना, लख्ख चमकणाऱ्या ताऱ्यासमान असावा आणि तो दिवा पवित्र वृक्ष जैतूनच्या तेलाने प्रज्वलित केला जात असावा, जो वृक्ष ना पूर्वेकडचा आहे, ना पश्चिमेकडचा आणि ते तेल प्रकाशमान होण्याच्या बेतात असावे आगीने त्याला कधी स्पर्श केला नसला तरी. प्रकाशावर प्रकाश आहे. सर्वश्रेष्ठ अल्लाह आपल्या नूरच्या दिशेने ज्याला इच्छितो मार्गदर्शन करतो. लोकांना समजावण्याकरिता अल्लाह हे उदाहरण देत आहे आणि अल्लाह प्रत्येक गोष्टीची अवस्था चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Allaha akasaharu, ra dharatiharuko prakasa ho. Usako prakasako udaharana yasto cha ki e'uta khopa cha, jasama tukki cha ra tukki e'uta sisako battama cha, ra sisa yasto sapha sugghara cha ki camkirakheko tara jastai hos. Tyo diyo jo pavitra jaitunako rukhako telabata balincha, juna rukha na purvatira cha na pascimatira cha. (Yasto pratita huncha ki) tyasako tela cahe agole tyasala'i nacho'epani, balnala'i tayara cha. Prakasamathi prakasa cha. Allahale aphno prakasatarpha jasala'i cahancha sojho bato dekha'umcha. Ra allaha manisaharuko lagi udaharanaharu varnana gardacha. Ra allaha pratyeka kuroko avastha jandacha
Allāha ākāśaharū, ra dharatīharūkō prakāśa hō. Usakō prakāśakō udāharaṇa yastō cha ki ē'uṭā khōpā cha, jasamā ṭukkī cha ra ṭukkī ē'uṭā śīśākō baṭṭāmā cha, ra śīśā yastō saphā sugghara cha ki camkirākhēkō tārā jastai hōs. Tyō diyō jō pavitra jaitūnakō rukhakō tēlabāṭa bālincha, juna rukha na pūrvatira cha na paścimatira cha. (Yastō pratīta huncha ki) tyasakō tēla cāhē āgōlē tyasalā'ī nachō'ēpani, balnalā'ī tayāra cha. Prakāśamāthi prakāśa cha. Allāhalē āphnō prakāśatarpha jasalā'ī cāhancha sōjhō bāṭō dēkhā'um̐cha. Ra allāha mānisaharūkō lāgi udāharaṇaharū varṇana gardacha. Ra allāha pratyēka kurōkō avasthā jāndacha
अल्लाह आकाशहरू, र धरतीहरूको प्रकाश हो । उसको प्रकाशको उदाहरण यस्तो छ कि एउटा खोपा छ, जसमा टुक्की छ र टुक्की एउटा शीशाको बट्टामा छ, र शीशा यस्तो सफा सुग्घर छ कि चम्किराखेको तारा जस्तै होस् । त्यो दियो जो पवित्र जैतूनको रुखको तेलबाट बालिन्छ, जुन रुख न पूर्वतिर छ न पश्चिमतिर छ । (यस्तो प्रतीत हुन्छ कि) त्यसको तेल चाहे आगोले त्यसलाई नछोएपनि, बल्नलाई तयार छ । प्रकाशमाथि प्रकाश छ । अल्लाहले आफ्नो प्रकाशतर्फ जसलाई चाहन्छ सोझो बाटो देखाउँछ । र अल्लाह मानिसहरूको लागि उदाहरणहरू वर्णन गर्दछ । र अल्लाह प्रत्येक कुरोको अवस्था जान्दछ ।

Norwegian

Gud er himlenes og jordens lys. Hans lys kan lignes med en nisje hvor det er et bluss. Blusset er omgitt av glass, som om det var en funklende stjerne. Det tennes med brenne fra et velsignet tre, et oljetre, som ikke hører hjemme verken i øst eller vest, hvis olje nesten lyser uten at ild kommer den nær. Lys over lys! Gud leder dem Han vil til Sitt lys. Han lager lignelser for menneskene. Gud kjenner til alle ting
Gud er himlenes og jordens lys. Hans lys kan lignes med en nisje hvor det er et bluss. Blusset er omgitt av glass, som om det var en funklende stjerne. Det tennes med brenne fra et velsignet tre, et oljetre, som ikke hører hjemme verken i øst eller vest, hvis olje nesten lyser uten at ild kommer den nær. Lys over lys! Gud leder dem Han vil til Sitt lys. Han lager lignelser for menneskene. Gud kjenner til alle ting

Oromo

Rabbiin ifaa samiifi dachiitiFakkeenyi ifa Isaa akka foddaa ibsaan ishee keessa jiruutiIbsaan sun immoo birillee keessa jiraBirillichis akka urjii calaqqisaa muka barakeeffamtuu, zeytuunaa irraa taate, kan kallattii bahaas ta’ee, dhihattiis hin ta’in, kan zeytiin ishee odoo ibiddi isa tuquu baattellee ifuutti dhihaatu kan fakkaattuudha(Kana jechuun) ifaa ifaa irraati ta’ee dha! Rabbiin nama fedhe gara ifaa Isaatti qajeelchaAmmas Rabbiin namootaaf fakkeenyota taasisaRabbiin waan hunda beekaadha

Panjabi

Alaha akasam ate dharati da nura hai. Usa de isa nura di misala ajihi hai jivem ika taka bhava dhala (isa nu pajabi vica ala akhade hana), jisa vica ika diva hai. Diva ika phanusa de adara hai. Phanusa ajiha hai jivem ika camakada ho'i'a tara. Iha (diva) zaituna de ika pavitara rukha de tela nala jala'i'a janda hai, usa di lo'a na puraba vica hai na pachama vala (bhava hara pase hai). Usa da tela ajiha hai jihara aga di chuha tom bina hi khuda-ba-khuda balana la'i ti'ara hai. Prakasa hi prakasa. Alaha apane prakasa da raha jisa nu cahuda hai vikha'unda hai. Ate alaha lokam la'i misalam bi'ana karada hai. Ate alaha hara ciza nu janana vala hai
Alāha ākāśāṁ atē dharatī dā nūra hai. Usa dē isa nūra dī misāla ajihī hai jivēṁ ika tāka bhāva dhāla (isa nū pajābī vica ālā ākhadē hana), jisa vica ika dīvā hai. Dīvā ika phānūsa dē adara hai. Phānūsa ajihā hai jivēṁ ika camakadā hō'i'ā tārā. Iha (dīvā) zaitūna dē ika pavitara rukha dē tēla nāla jalā'i'ā jāndā hai, usa dī lō'a nā pūraba vica hai nā pachama vala (bhāva hara pāsē hai). Usa dā tēla ajihā hai jihaṛā aga dī chuha tōṁ binā hī khūda-bā-khuda balaṇa la'ī ti'āra hai. Prakāśa hī prakāśa. Alāha āpaṇē prakāśa dā rāha jisa nū cāhudā hai vikhā'undā hai. Atē alāha lōkāṁ la'ī misālāṁ bi'āna karadā hai. Atē alāha hara cīza nū jāṇana vālā hai
ਅੱਲਾਹ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਨੂਰ ਹੈ। ਉਸ ਦੇ ਇਸ ਨੂਰ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਅਜਿਹੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਤਾਕ ਭਾਵ ਧਾਲ (ਇਸ ਨੂੰ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿਚ ਆਲਾ ਆਖਦੇ ਹਨ), ਜਿਸ ਵਿਚ ਇਕ ਦੀਵਾ ਹੈ। ਦੀਵਾ ਇਕ ਫਾਨੂਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ। ਫਾਨੂਸ ਅਜਿਹਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਚਮਕਦਾ ਹੋਇਆ ਤਾਰਾ। ਇਹ (ਦੀਵਾ) ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਇੱਕ ਪਵਿੱਤਰ ਰੁੱਖ ਦੇ ਤੇਲ ਨਾਲ ਜਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਲੋਅ ਨਾ ਪੂਰਬ ਵਿਚ ਹੈ ਨਾ ਪੱਛਮ ਵੱਲ (ਭਾਵ ਹਰ ਪਾਸੇ ਹੈ)। ਉਸ ਦਾ ਤੇਲ ਅਜਿਹਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਅੱਗ ਦੀ ਛੁਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਖੂਦ-ਬਾ-ਖੁਦ ਬਲਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ। ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼। ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦਾ ਰਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਮਿਸਾਲਾਂ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

خدا نور آسمانها و زمين است. مثَل نور او چون چراغدانى است كه در آن چراغى باشد، آن چراغ درون آبگينه‌اى و آن آبگينه چون ستاره‌اى درخشنده. از روغن درخت پربركت زيتون كه نه خاورى است و نه باخترى افروخته باشد. روغنش روشنى بخشد هر چند آتش بدان نرسيده باشد. نورى افزون بر نور ديگر. خدا هر كس را كه بخواهد بدان نور راه مى‌نمايد و براى مردم مثَلها مى‌آورد، زيرا بر هر چيزى آگاه است
خدا نور آسمان‌ها و زمين است. مثل نور او (خصلت ايمان و هدايت) چون چراغدانى است كه در آن چراغى و آن چراغ در شيشه‌اى است. آن شيشه گويى اخترى درخشان است كه از درخت با بركت زيتونى كه نه شرقى است و نه غربى [بلكه در وسط باغ آفتاب مى‌خورد] افروخته مى‌شود. رو
خداوند نور آسمانها و زمین است داستان نورش همچون چراغدانی است که در آن چراغی هست، و چراغ در آبگینه‌ای هست، که آبگینه گویی ستاره‌ای درخشان است، که از درخت مبارک زیتون -که نه شرقی است و نه غربیافروخته شود نزدیک است که روغنش، با آنکه آتشی به آن نرسیده است، فروزان گردد، نور در نور است، خداوند به نور خویش هر کس را که خواهد هدایت کند، و خداوند برای مردم مثلها می‌زند و خداوند به هر چیزی داناست‌
الله نور آسمان‌ها و زمین است، مَثل نور او همانند چراغدانی است که در آن چراغی (افروخته) باشد، که آن چراغ در (میان) شیشه‌ای است، آن شیشه گویی ستاره‌ای درخشان است، این چراغ با (روغن) درخت پر برکت زیتون افروخته می‌شود، که نه شرقی است و نه غربی، نزدیک است که روغنش بدون تماس با آتش شعله‌‌ور شود، نوری است افزون بر نور، و الله هر کس را بخواهد به نور خود هدایت می‌کند، و الله برای مردم مثل‌ها می‌زند، و الله به هر چیزی آگاه است
خدا نور آسمان ها و زمین است؛ وصف نورش مانند چراغدانی است که در آن، چراغ پر فروغی است، و آن چراغ در میان قندیل بلورینی است، که آن قندیل بلورین گویی ستاره تابانی است، [و آن چراغ] از [روغن] درخت زیتونی پربرکت که نه شرقی است و نه غربی افروخته می شود، [و] روغن آن [از پاکی و صافی] نزدیک است روشنی بدهد گرچه آتشی به آن نرسیده باشد، نوری است بر فراز نوری؛ خدا هر کس را بخواهد به سوی نور خود هدایت می کند، و خدا برای مردم مثل ها می زند [تا حقایق را بفهمند] و خدا به همه چیز داناست
الله نور آسمان‌ها و زمین است. مَثلِ نور او همانند چراغدانی است که درونش چراغی [افروخته] است [و] آن چراغ در شیشه‌ای قرار دارد [و] آن شیشه گویی ستاره‌ای درخشان [و روشنایی‌بخش] است. این چراغ، با [روغن] درخت پربرکت زیتون افروخته می‌شود که نه شرقی است و نه غربی [و خورشید همواره بر آن می‌تابد]. روغنش [چنان زلال است که] نزدیک است بدون تماس با آتش شعله‌ور گردد. نوری است افزون بر نور. [قلب مؤمن نیز با نور هدایت این‌گونه روشن می‌شود] و الله هر ‌کس را بخواهد به نور خویش هدایت می‌کند؛ و الله برای مردم مَثل‌ها می‌زند؛ و الله به همه چیز داناست
خدا نور (وجودبخش) آسمانها و زمین است، داستان نورش به مشکاتی ماند که در آن روشن چراغی باشد و آن چراغ در میان شیشه‌ای که از تلألؤ آن گویی ستاره‌ای است درخشان، و روشن از درخت مبارک زیتون که (با آنکه) شرقی و غربی نیست (شرق و غرب جهان بدان فروزان است) و بی‌آنکه آتشی زیت آن را برافروزد خود به خود (جهانی را) روشنی بخشد، پرتو آن نور (حقیقت) بر روی نور (معرفت) قرار گرفته است. و خدا هر که را خواهد به نور خود (و اشراقات وحی خویش) هدایت کند و (این) مثلها را خدا برای مردم (هوشمند) می‌زند (که به راه معرفتش هدایت یابند) و خدا به همه امور داناست
خدا است نور آسمانها و زمین مثل نور او مانند قندیلی است که در آن است چراغی که آن چراغ است در بلوری آن بلور مانند ستاره است درخشان که افروخته شود از درخت خجسته زیتونی نه خاوری و نه باختری نزدیک است روغنش بتابد هر چند نرسدش آتش فروغی است بر فروغی رهبری کند خدا به نور خویش هر که را خواهد و بزند خدا مثلها را برای مردم و خدا است به همه چیز دانا
خدا نور آسمانها و زمين است. مَثَل نور او چون چراغدانى است كه در آن چراغى، و آن چراغ در شيشه‌اى است. آن شيشه گويى اخترى درخشان است كه از درخت خجسته زيتونى كه نه شرقى است و نه غربى، افروخته مى‌شود. نزديك است كه روغنش -هر چند بدان آتشى نرسيده باشد- روشنى بخشد. روشنىِ بر روى روشنى است. خدا هر كه را بخواهد با نور خويش هدايت مى‌كند، و اين مَثَلها را خدا براى مردم مى‌زند و خدا به هر چيزى داناست
خدا نور آسمان‌ها و زمین است. نماینده‌ی نورش چون چراغدانی است که در آن چراغی و آن چراغ درون شیشه‌ای است؛ آن شیشه گویی اختری درخشان است که از درخت خجسته‌ی زیتونی -که نه شرقی است و نه غربی- برافروخته می‌شود؛ نزدیک است (که) روغنش - هر چند بدان آتشی نرسیده باشد - روشنی بخشد؛ نوری است فرا روی نوری (دگر). خدا هر که را بخواهد سوی خویش هدایت می‌کند و خدا برای مردم مَثَل‌ها می‌زند و خدا به هر چیزی بسی داناست
خداوند، نور آسمان‌ها و زمین است. مثل نور او، همچون چراغدانى است که در آن چراغى [پر فروغ] باشد. آن چراغ در میان شیشه‌اى، و آن شیشه، همچون ستاره‌اى تابان و درخشان. این چراغ از روغن درخت پر برکت زیتون برافروخته است، که نه شرقى است و نه غربى [و پیوسته خورشید بر آن مى‌تابد. روغنش به قدرى صاف و شفّاف است] که بدون تماس آتش، نزدیک است [شعله‌ور شود و] روشنى دهد. نورى است بر فراز نور دیگر. هر کس را که خداوند بخواهد، به نور خویش هدایت مى‌کند. و خداوند براى مردم مثل‌ها مى‌زند، و به هر چیزى آگاه است
خدا روشنگر آسمانها و زمین است (و او است که جهان را با نور فیزیکی ستارگان تابان، و با نور معنوی وحی و هدایت و معرفت درخشان، و با شواهد و آثار موجود در مخلوقات فروزان کرده است). نور خدا، به چلچراغی می‌ماند که در آن چراغی باشد و آن چراغ در حبابی قرار گیرد، حباب درخشانی که انگار ستاره‌ی فروزان است، و این چراغ (با روغنی) افروخته شود (که) از درخت پربرکت زیتونی (به دست آید) که نه شرقی و نه غربی است (بلکه تک درختی است در سرزمین باز و بلندی که از هر سو آفتاب بدان می‌تابد. به گونه‌ای روغنش پالوده و خالص است) انگار روغن آن بدون تماس با آتش دارد شعله‌ور می‌شود. نوری است بر فراز نوری! (نور چلچراغ و نور حباب و نور روغن زیتون، همه‌جا را نورباران کرده‌اند. به همین منوال هم نور تشریعی وحی و نور تکوینی هدایت و نور عقلانی معرفت پرده‌های شکّ و شبهه را از جلو دیدگان همگان به کنار زده، و جمال ایزد ذوالجلال را بر در و دیوار وجود به تجلّی انداخته‌اند. امّا این چشم بینا و دل آگاه است که می‌تواند ببیند و دریابد). خدا هر که را بخواهد به نور خود رهنمود می‌کند (و شمعک نور خرد را به چلچراغ نور اَحَد می‌رساند و سراپا فروزانش می‌گرداند). خداوند برای مردمان مثلها می‌زند (تا معقول را در قالب محسوس بنمایاند و دور از دائره‌ی دریافت خرد را - تا آنجا که ممکن است، با کمک وحی و در پرتو دانش - به خرد نزدیک نماید) و خداوند آگاه از هر چیزی است (و می‌داند چگونه مخلوق را با معبود آشنا گرداند)
خداوند نور آسمانها و زمین است؛ مثل نور خداوند همانند چراغدانی است که در آن چراغی (پر فروغ) باشد، آن چراغ در حبابی قرار گیرد، حبابی شفاف و درخشنده همچون یک ستاره فروزان، این چراغ با روغنی افروخته می‌شود که از درخت پربرکت زیتونی گرفته شده که نه شرقی است و نه غربی؛ (روغنش آنچنان صاف و خالص است که) نزدیک است بدون تماس با آتش شعله‌ور شود؛ نوری است بر فراز نوری؛ و خدا هر کس را بخواهد به نور خود هدایت می‌کند، و خداوند به هر چیزی داناست
خدا نور آسمانها و زمين- يعنى همه جهان هستى- است. داستان نور او چون چراغدانى- قنديلى- است كه در آن چراغى باشد [و] آن چراغ در آبگينه‌اى، [و] آن آبگينه گويى ستاره‌اى است تابان، كه [آن چراغ‌] از روغن درخت پر بركت زيتونى كه نه خاورى است و نه باخترى برافروخته شود كه روغنش [از درخشندگى‌] گر چه آتشى به آن نرسد نزديك است روشنى دهد، روشنى بر روشنى است خداى هر كه را خواهد به نور خود راه نمايد و خداى براى مردم مثلها مى‌زند و خداى به همه چيز داناست
الله نور آسمانها وز مین است، مَثل نور او همانند چراغدانی است که در آن چراغی (افروخته) باشد، که آن چراغ در (میان) شیشه ای است، آن شیشه گویی ستاره ای درخشان است، این چراغ با (روغن) درخت پر برکت زیتون افروخته می شود، که نه شرقی است و نه غربی، نزدیک است که روغنش بدون تماس با آتش شعله ور شود، نوری است افزون بر نور، و خداوند هر کس را بخواهد به نور خود هدایت می کند، و خداوند برای مردم مثلها می زند، و خداوند به هرچیزی آگاه است

Polish

Bog jest swiatłem niebios i ziemi. Jego swiatło jest podobne do niszy, w ktorej jest lampa; lampa jest we szkle, a szkło jest jak gwiazda swiecaca. Zapala sie ona od drzewa błogosławionego - drzewa oliwnego, ani ze Wschodu, ani z Zachodu, ktorego oliwa prawie by swieciła,. nawet gdyby nie dotknał jej ogien. swiatło na swietle! Bog prowadzi droga prosta ku swiatłu, kogo chce. Bog przytacza przykłady dla ludzi. Bog o kazdej rzeczy jest wszechwiedzacy
Bóg jest światłem niebios i ziemi. Jego światło jest podobne do niszy, w której jest lampa; lampa jest we szkle, a szkło jest jak gwiazda świecąca. Zapala się ona od drzewa błogosławionego - drzewa oliwnego, ani ze Wschodu, ani z Zachodu, którego oliwa prawie by świeciła,. nawet gdyby nie dotknął jej ogień. światło na świetle! Bóg prowadzi drogą prostą ku światłu, kogo chce. Bóg przytacza przykłady dla ludzi. Bóg o każdej rzeczy jest wszechwiedzący

Portuguese

Allah e a luz dos ceus e da terra. O exemplo de Sua luz e como o de um nicho, em que ha uma lampada. A lampada esta em um cristal. O cristal e como se fora astro brilhante. E aceso pelo oleo de uma bendita arvore olivea, nem de leste nem de oeste; seu oleo quase se ilumina, ainda que o nao toque fogo algum. E luz sobre luz. Allah guia a Sua luz a quem quer. E Allah propoe, para os homens, os exemplos. E Allah, de todas as cousas, e Onisciente
Allah é a luz dos céus e da terra. O exemplo de Sua luz é como o de um nicho, em que há uma lâmpada. A lâmpada está em um cristal. O cristal é como se fora astro brilhante. É aceso pelo óleo de uma bendita árvore olívea, nem de leste nem de oeste; seu óleo quase se ilumina, ainda que o não toque fogo algum. É luz sobre luz. Allah guia a Sua luz a quem quer. E Allah propõe, para os homens, os exemplos. E Allah, de todas as cousas, é Onisciente
Deus e a Luz dos ceus e da terra. O exemplo da Seu Luz e como o de um nicho em que ha uma candeia; esta esta numrecipiente; e este e como uma estrela brilhante, alimentada pelo azeite de uma arvore bendita, a oliveira, que nao e orientalnem ocidental, cujo azeite brilha, ainda que nao o toque o fogo. E luz sobre luz! Deus conduz a Sua Luz ate quem Lhe apraz. Deus da exemplos aos humanos, porque e Onisciente
Deus é a Luz dos céus e da terra. O exemplo da Seu Luz é como o de um nicho em que há uma candeia; esta está numrecipiente; e este é como uma estrela brilhante, alimentada pelo azeite de uma árvore bendita, a oliveira, que não é orientalnem ocidental, cujo azeite brilha, ainda que não o toque o fogo. É luz sobre luz! Deus conduz a Sua Luz até quem Lhe apraz. Deus dá exemplos aos humanos, porque é Onisciente

Pushto

الله د اسمانونو او ځمكې نور دى، د هغه د نور صفت داسې دى لكه یوه طاقچه ده چې په هغې كې بله ډیوه ده، بله ډیوه په شیشې (قندیل) كې ده، دغه قندیل (داسې دى) ګویاكې هغه روڼ ځلېدونكى ستورى دى، د زیتون له مباركې ونې نه بلولى شي چې (دغه ونه) نه مشرق طرف ته وي او نه مغرب طرف ته، نژدې ده چې د هغې تېل (پخپله) رڼا وكړي اګر چې دغو ته اور هم نه وي رسېدلى، رڼا له پاسه رڼا، الله د خپل نور په طرف هغه چا ته لار ښیي چې يې وغواړي او الله د خلقو لپاره مثالونه بیانوي، او الله په هر شي باندې ښه پوه دى
الله د اسمانونو او ځمكې نور دى، د هغه د نور صفت داسې دى لكه یوه طاقچه ده چې په هغې كې بله ډیوه ده، بله ډیوه په شیشې (قندیل) كې ده، دغه قندیل (داسې دى) ګویاكې هغه روڼ ځلېدونكى ستورى دى، د زیتون له مباركې ونې نه بلولى شي چې (دغه ونه) نه مشرق طرف ته وي او نه مغرب طرف ته، نژدې ده چې د هغې تېل (پخپله) رڼا وكړي اګر چې دغو ته اور هم نه وي رسېدلى، رڼا له پاسه رڼا، الله د خپل نور په طرف هغه چا ته لار ښیي چې يې وغواړي او الله د خلقو لپاره مثالونه بیانوي، او الله په هر شي باندې ښه پوه دى

Romanian

Dumnezeu este lumina cerurilor si a pamantului! Lumina Sa este asemnea unei firide unde se afla o lampa. Lampa se afla intr-o sticla, iar sticla este asemenea unei stele stralucitoare. Ea este aprinsa de la un copac binecuvantat: maslinul care nu este nici de la Rasarit si nici de la Asfintit si al carui ulei aproape ca lumineaza fara ca focul sa-l atinga. Lumina asupra luminii! Dumnezeu calauzeste catre lumina Sa pe cine voieste. Dumnezeu da oamenilor pilde. Dumnezeu este Atotcunoscator
Dumnezeu este lumina cerurilor şi a pământului! Lumina Sa este asemnea unei firide unde se află o lampă. Lampa se află într-o sticlă, iar sticla este asemenea unei stele strălucitoare. Ea este aprinsă de la un copac binecuvântat: măslinul care nu este nici de la Răsărit şi nici de la Asfinţit şi al cărui ulei aproape că luminează fără ca focul să-l atingă. Lumină asupra luminii! Dumnezeu călăuzeşte către lumina Sa pe cine voieşte. Dumnezeu dă oamenilor pilde. Dumnezeu este Atotcunoscător
(DUMNEZEU EXISTA LUMINA AI RAI earth allegory His lumina exista ca ai concave oglinda lamp placed sticla recipient. Sticla recipient exista ager pearl-like star. Combustibil thereof furniza binecuvântat oil-producing copac, ala exista neither eastern nor occidental Its ulei exista gata-gata self-radiating; nu foc aprinde el! Lumina pe usor! DUMNEZEU GHID His USOR ORICINE VOINTA GHID). DUMNEZEU TAMÂIE CITA PARABOLA POPOR. DUMNEZEU EXISTA fully constient a TOT OBIECT
Allah este lumina cerurilor ºi a pamantului. Lumina Lui seamana cu o firida in care se afla o lampa. Lampa este intr-un vas de cristal, iar acesta pare a fi o stea scanteietoare. Ea se aprinde de la un pom b
Allah este lumina cerurilor ºi a pãmântului. Lumina Lui seamãnã cu o firidã în care se aflã o lampã. Lampa este într-un vas de cristal, iar acesta pare a fi o stea scânteietoare. Ea se aprinde de la un pom b

Rundi

Imana niyo muco w’Amajuru n’Isi, n’akarorero k’umuco wayo ni nk’umuco urimwo itara, iryo tara naryo rikaba riri mumubindi no muri uwo mubindi ukaba waka nk’inyenyeri zisayangana zakijwe zakirizwa mugiti cahezagiwe c’Umuzayituni kitari muruhande rw’ubuseruko canke muruhande rw’uburengera zuba, amavuta y’ico giti yegereje gusayangana mugihe umukomezwa utarayashikira, n’umuco uri hejuru y’uwundi n’Imana irongora mumuco wayo kuwo yishakiye, kandi yama itanga uburorero kubantu bayo kandi niyo ifise ubumenyi bw’ibintu vyose

Russian

Dumnezeu este lumina cerurilor si a pamantului! Lumina Sa este asemnea unei firide unde se afla o lampa. Lampa se afla intr-o sticla, iar sticla este asemenea unei stele stralucitoare. Ea este aprinsa de la un copac binecuvantat: maslinul care nu este nici de la Rasarit si nici de la Asfintit si al carui ulei aproape ca lumineaza fara ca focul sa-l atinga. Lumina asupra luminii! Dumnezeu calauzeste catre lumina Sa pe cine voieste. Dumnezeu da oamenilor pilde. Dumnezeu este Atotcunoscator
Аллах – свет небес и земли [Он управляет небесами и землей и наставляет на истинный путь их обитателей. Он Сам является Светом и Он скрыт за светом. Книга Аллаха и Его руководство тоже являются светом от Него.]. Его свет (к которому Он ведет, а это Вера и Коран) (в душе верующего) – подобен нише [углублению в стене]; в ней светильник; светильник (находится) в стекле; стекло – точно жемчужная звезда. Зажигается он [светильник] от дерева благословенного – маслины, ни (только) восточной, и ни (только) западной [такого оливкового дерева, которое растет так, что свет солнца падает на него и с восточной и западной стороны]. Масло ее (от чистоты своей) готово воспламенится, хотя бы его и не коснулся огонь. Свет над светом! Ведет Аллах к Своему свету [к Вере и следованию Своей Книге], кого пожелает, и приводит Аллах притчи для людей (чтобы они рассуждали о мудрости, которая содержится в них). И Аллах о всякой вещи [обо всем] знает
Allakh - Svet nebes i zemli. Yego svet v dushe veruyushchego podoben nishe, v kotoroy nakhoditsya svetil'nik. Svetil'nik zaklyuchen v steklo, a steklo podobno zhemchuzhnoy zvezde. On vozzhigayetsya ot blagoslovennogo olivkovogo dereva, kotoroye ne osveshchayetsya solntsem tol'ko s vostoka ili tol'ko s zapada. Yego maslo gotovo svetit'sya dazhe bez soprikosnoveniya s ognem. Odin svet poverkh drugogo! Allakh napravlyayet k Svoyemu svetu, kogo pozhelayet. Allakh privodit lyudyam pritchi, i Allakh znayet o vsyakoy veshchi
Аллах - Свет небес и земли. Его свет в душе верующего подобен нише, в которой находится светильник. Светильник заключен в стекло, а стекло подобно жемчужной звезде. Он возжигается от благословенного оливкового дерева, которое не освещается солнцем только с востока или только с запада. Его масло готово светиться даже без соприкосновения с огнем. Один свет поверх другого! Аллах направляет к Своему свету, кого пожелает. Аллах приводит людям притчи, и Аллах знает о всякой вещи
Bog yest' svet nebes i zemli. Svet Yego podoben svetil'niku v stene: svetil'nik v steklyannom sosude; steklyannyy sosud blistayet kak zvezda. V nem gorit blagoslovennoye derevo, - maslina, kakoy net ni na vostoke, ni na zapade; yeley v nom zagorayetsya pochti bez prikosnoveniya k nemu ognya. Svet k svetu! Bog vedot k svoyemu svetu, kogo khochet. Bog vrazumlyayet lyudey sravneniyami. Bog vsevedushch
Бог есть свет небес и земли. Свет Его подобен светильнику в стене: светильник в стеклянном сосуде; стеклянный сосуд блистает как звезда. В нем горит благословенное дерево, - маслина, какой нет ни на востоке, ни на западе; елей в нём загорается почти без прикосновения к нему огня. Свет к свету! Бог ведёт к своему свету, кого хочет. Бог вразумляет людей сравнениями. Бог всеведущ
Allakh - svet nebes i zemli. Yego svet - tochno nisha; v ney svetil'nik; svetil'nik v stekle; steklo - tochno zhemchuzhnaya zvezda. Zazhigayetsya on ot dereva blagoslovennogo - masliny, ni vostochnoy, ni zapadnoy. Maslo yeye gotovo vosplamenitsya, khotya by yego i ne kosnulsya ogon'. Svet na svete! Vedet Allakh k Svoyemu svetu, kogo pozhelayet, i privodit Allakh pritchi dlya lyudey. Allakh svedushch o vsyakoy veshchi
Аллах - свет небес и земли. Его свет - точно ниша; в ней светильник; светильник в стекле; стекло - точно жемчужная звезда. Зажигается он от дерева благословенного - маслины, ни восточной, ни западной. Масло ее готово воспламенится, хотя бы его и не коснулся огонь. Свет на свете! Ведет Аллах к Своему свету, кого пожелает, и приводит Аллах притчи для людей. Аллах сведущ о всякой вещи
Allakh - svet nebes i zemli. Yego svet - slovno nisha, v kotoroy - svetil'nik, zaklyuchennyy v steklo, podobnoye zhemchuzhnoy zvezde. [Svetil'nik] vozzhigayetsya ot blagoslovennogo olivkovogo dereva, kotoroye rastet ne na vostoke i ne na zapade. Maslo ot yego [plodov] zagorayetsya pochti chto bez soprikosnoveniya s ognem. [Eto] - sredotochiye sveta. Allakh napravlyayet k Svoyemu svetu togo, kogo pozhelayet, i Allakh privodit lyudyam pritchi. Allakh vedayet o vsem sushchem
Аллах - свет небес и земли. Его свет - словно ниша, в которой - светильник, заключенный в стекло, подобное жемчужной звезде. [Светильник] возжигается от благословенного оливкового дерева, которое растет не на востоке и не на западе. Масло от его [плодов] загорается почти что без соприкосновения с огнем. [Это] - средоточие света. Аллах направляет к Своему свету того, кого пожелает, и Аллах приводит людям притчи. Аллах ведает о всем сущем
Allakh - istochnik Sveta nebes i zemli. On osveshchayet ikh osyazayemym svetom, kotoryy my vidim i v kotorom my zhivom, a takzhe dukhovnym Svetom - Svetom istiny i spravedlivosti, Svetom znaniya i dobrodeteli, chesti i nravstvennosti, Svetom pryamogo puti i istinnoy very, Svetom yasnykh znameniy i dokazatel'stv, vlozhennykh Allakhom v Svoi sozdaniya, Svetom, yasno proyavlyayushchimsya vo vsyakoy veshchi, dokazyvayushchey sushchestvovaniye Allakha, Svetom, prizyvayushchim k vere v Nego - khvala Yemu Vsevyshnemu! Yego Svet i yavnyye znameniya podobny sverkayushchemu svetu svetil'nika, stoyashchego v nishe. Etot svetil'nik v stekle, prozrachnom i blestyashchem, kak yarkaya zvezda, sverkayushchaya i siyayushchaya, slovno zhemchug. Svetil'nik zazhigayetsya ot masla blagoslovennogo dereva, rastushchego v dobroy zemle, a imenno - olivkovogo dereva, rastushchego ne na vostoke, gde net solnechnykh luchey v kontse dnya, i ne na zapade, gde net solnechnykh luchey v nachale dnya. Eto derevo rastot na vershine gory ili na prostore zemli, gde solntse svetit tselyy den'. Maslo etogo dereva takoye chistoye i prozrachnoye, chto gotovo vosplamenit'sya dazhe bez prikosnoveniya ognya svetil'nika. Vso eto uvelichivayet svet v svetil'nike, i nakladyvayetsya osveshchonnoye na osveshchonnoye i svet na svet. Takovy znameniya, rasprostranonnyye vo Vselennoy, - material'nyye i dukhovnyye znameniya. Eto - yavnyye znameniya, kotoryye ne ostavlyayut mesta dlya somneniya v sushchestvovanii Allakha i neobkhodimosti uverovat' v Nego, v Yego Poslaniya i v to, chto v nikh nisposlano. Allakh vedot togo, kogo On pozhelayet, k vere postizheniyem etikh znameniy, yesli on starayetsya pol'zovat'sya Svetom razuma. Allakh privodil dlya lyudey yasnyye pritchi i primery, chtoby oni postigali ikh razumom. On Vsevedushch i znayet togo, kto smotrel na Yego znameniya, i togo, kto prenebregal imi, vysokomerno voznosyas', i On vozdast im za eto
Аллах - источник Света небес и земли. Он освещает их осязаемым светом, который мы видим и в котором мы живём, а также духовным Светом - Светом истины и справедливости, Светом знания и добродетели, чести и нравственности, Светом прямого пути и истинной веры, Светом ясных знамений и доказательств, вложенных Аллахом в Свои создания, Светом, ясно проявляющимся во всякой вещи, доказывающей существование Аллаха, Светом, призывающим к вере в Него - хвала Ему Всевышнему! Его Свет и явные знамения подобны сверкающему свету светильника, стоящего в нише. Этот светильник в стекле, прозрачном и блестящем, как яркая звезда, сверкающая и сияющая, словно жемчуг. Светильник зажигается от масла благословенного дерева, растущего в доброй земле, а именно - оливкового дерева, растущего не на востоке, где нет солнечных лучей в конце дня, и не на западе, где нет солнечных лучей в начале дня. Это дерево растёт на вершине горы или на просторе земли, где солнце светит целый день. Масло этого дерева такое чистое и прозрачное, что готово воспламениться даже без прикосновения огня светильника. Всё это увеличивает свет в светильнике, и накладывается освещённое на освещённое и свет на свет. Таковы знамения, распространённые во Вселенной, - материальные и духовные знамения. Это - явные знамения, которые не оставляют места для сомнения в существовании Аллаха и необходимости уверовать в Него, в Его Послания и в то, что в них ниспослано. Аллах ведёт того, кого Он пожелает, к вере постижением этих знамений, если он старается пользоваться Светом разума. Аллах приводил для людей ясные притчи и примеры, чтобы они постигали их разумом. Он Всеведущ и знает того, кто смотрел на Его знамения, и того, кто пренебрегал ими, высокомерно возносясь, и Он воздаст им за это
Allakh yest' Svet zemli i neba, I Svet Yego podoben nishe, A v ney - svetil'nik, chto v stekle, Steklo zhe - tochno yarkaya zvezda, (Ronyayushchaya) svet zhemchuzhnyy. (Svetil'nik) zazhigayetsya ot dreva Smokovnitsy blagoslovennoy Ni na vostoke, ni na zapade (zemli), CH'ye maslo mozhet vspykhnut' (svetom), Khotya ogon' yego i ne kosnetsya. (Kladetsya) Svet na Svet (Vse vyshe k nebesam), I k Svetu Svoyemu vedet Allakh lish' tekh, Kogo (Svoyey ugodoy) pozhelayet. Tak dlya lyudey Allakh privodit pritchi: Yemu izvestna vsyakoy veshchi (sut')
Аллах есть Свет земли и неба, И Свет Его подобен нише, А в ней - светильник, что в стекле, Стекло же - точно яркая звезда, (Роняющая) свет жемчужный. (Светильник) зажигается от древа Смоковницы благословенной Ни на востоке, ни на западе (земли), Чье масло может вспыхнуть (светом), Хотя огонь его и не коснется. (Кладется) Свет на Свет (Все выше к небесам), И к Свету Своему ведет Аллах лишь тех, Кого (Своей угодой) пожелает. Так для людей Аллах приводит притчи: Ему известна всякой вещи (суть)

Serbian

Аллах је светло небеса и Земље! Пример Његовог светла је као удубина у којој је фитиљ кандила; фитиљ је у стакленки, а стакленка је као блистава звезда; ужиже се благословљеним маслиновим дрветом, источним и западним, чије уље готово да сија кад га ватра и не дотакне; сама светлост изнад светлости! Аллах води ка Својој светлости онога кога Он хоће. Аллах наводи примере људима, Аллах све добро зна

Shona

Allah ndivo chiedza chedenga uye chenyika. Mufananidzo hwechiedza chavo hwakafanana nekamba umo makagadzwa rambi. Rambi riri mugirazi, Girazi rakafanana nenyenyedzi inopenya zvikuru, richibvira kubva mumuti wakakomborerwa, weOrivhi, hausi wekumabudazuva kana kumavirira (asi unowana zuva nguva dzese). Mafuta acho anopfuta nyange asina kubatwa nemoto. Mwenje pamusoro pemwenje (chiedza pamusoro pechiedza)! Allah vanotungamira kuchiedza chavo uyo wavanoda. Uye Allah vanopa mifananidzo yavo kuvanhu, uye Allah vanoziva zvikuru zvinhu zvese

Sindhi

الله آسمانن ۽ زمين کي روشن کي ڪندڙ آھي، سندس نُور جو مثال انھيءَ جاري وانگر آھي جنھن ۾ ڏيو ھجي، ڏيو قنديل ۾ ھجي، اُھو قنديل ڄڻڪ چمڪندڙ ستارو آھي جو انھيءَ برڪت واري زيتون جي وڻ (جي تيل) مان ٻارجي جو نڪي اوڀر ۽ نڪي اولھ (ڄمندو) آھي سندس تيل جيتوڻيڪ باھ نه پھتي ھجيس ته به سوجھري ڪرڻ کي ويجھو آھي، نُور تي نُور آھي، الله جنھن کي گھرندو آھي تنھنکي پنھنجي نُور سان سِڌو رستو ڏيکاريندو آھي، ۽ الله ماڻھن لاءِ مثال بيان ڪندو آھي، ۽ الله سڀڪنھن شيء کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

allah ahas ha bhumiya (adi)yehi itamat alokamatva sitinneya. ohuge alokayata æti upamava pahanak æti gæbakata sama vanneya. ema pahana ek palingu bandunak tula ætteya. ema banduna nam, mutu valin nima vu taruvak men (babalamin) ætteya. bhagyaya lat seyitun tel (ehi) davanu læbe. eya pahala rataval valinda nova; ihala rataval valinda nova. ema tel sparsa nokala vuvada, bæbalenneya. (eyat) alokaya mata alokayak vasayen (bæbalenneya). allah taman adahas karannanva tama alokaya desata ætulu karanneya. minisunta allah (tamange gati gunayan dænum dima pinisa) mevæni udaharanayan pavasanneya. allah siyalla hondin danneki
allāh ahas hā bhūmiya (ādi)yehi itāmat ālōkamatva siṭinnēya. ohugē ālōkayaṭa æti upamāva pahanak æti gæbakaṭa sama vannēya. ema pahana ek paḷin̆gū ban̆dunak tuḷa ættēya. ema ban̆duna nam, mutu valin nima vū taruvak men (babaḷamin) ættēya. bhāgyaya lat seyitūn tel (ehi) davanu læbē. eya pahaḷa raṭaval valinda nova; ihaḷa raṭaval valinda nova. ema tel sparśa nokaḷā vuvada, bæbaḷennēya. (eyat) ālōkaya mata ālōkayak vaśayen (bæbaḷennēya). allāh taman adahas karannanva tama ālōkaya desaṭa ætuḷu karannēya. minisunṭa allāh (tamangē gati guṇayan dænum dīma piṇisa) mevæni udāharaṇayan pavasannēya. allāh siyalla hon̆din danneki
අල්ලාහ් අහස් හා භූමිය (ආදි)යෙහි ඉතාමත් ආලෝකමත්ව සිටින්නේය. ඔහුගේ ආලෝකයට ඇති උපමාව පහනක් ඇති ගැබකට සම වන්නේය. එම පහන එක් පළිඟූ බඳුනක් තුළ ඇත්තේය. එම බඳුන නම්, මුතු වලින් නිම වූ තරුවක් මෙන් (බබළමින්) ඇත්තේය. භාග්‍යය ලත් සෙයිතූන් තෙල් (එහි) දවනු ලැබේ. එය පහළ රටවල් වලින්ද නොව; ඉහළ රටවල් වලින්ද නොව. එම තෙල් ස්පර්ශ නොකළා වුවද, බැබළෙන්නේය. (එයත්) ආලෝකය මත ආලෝකයක් වශයෙන් (බැබළෙන්නේය). අල්ලාහ් තමන් අදහස් කරන්නන්ව තම ආලෝකය දෙසට ඇතුළු කරන්නේය. මිනිසුන්ට අල්ලාහ් (තමන්ගේ ගති ගුණයන් දැනුම් දීම පිණිස) මෙවැනි උදාහරණයන් පවසන්නේය. අල්ලාහ් සියල්ල හොඳින් දන්නෙකි
allah ahashi ha mahapolove alokayayi. ohuge alokayata upamava pahanak æti kuharayak meni. ema pahana palinguvak tulaya. ema palingu va bæbalena taruvak meni. abhivrddhimat oliv gasin davalanu labannaki. eya nægenahira desata ho batahira desata ho ayat næta. ginna e(ma tela) sparsa nokala da eya alokaya vihiduvayi. alokaya mata alokayayi. allah abhimata karana ayata ema alokaya vetata maga penvayi. janayata mema upamavan allah gena hæra panneya. tavada allah siyalu dæ pilibanda sarva gnaniya
allāh ahashi hā mahapoḷovē ālōkayayi. ohugē ālōkayaṭa upamāva pahanak æti kuharayak meni. ema pahana paḷin̆guvak tuḷaya. ema paḷin̆gu va bæbaḷena taruvak meni. abhivṛddhimat oliv gasin davālanu labannaki. eya nægenahira desaṭa hō baṭahira desaṭa hō ayat næta. ginna e(ma tela) sparśa nokaḷa da eya ālōkaya vihiduvayi. ālōkaya mata ālōkayayi. allāh abhimata karana ayaṭa ema ālōkaya vetaṭa maga penvayi. janayāṭa mema upamāvan allāh gena hæra pānnēya. tavada allāh siyalu dǣ piḷiban̆da sarva gnānīya
අල්ලාහ් අහස්හි හා මහපොළොවේ ආලෝකයයි. ඔහුගේ ආලෝකයට උපමාව පහනක් ඇති කුහරයක් මෙනි. එම පහන පළිඟුවක් තුළය. එම පළිඟු ව බැබළෙන තරුවක් මෙනි. අභිවෘද්ධිමත් ඔලිව් ගසින් දවාලනු ලබන්නකි. එය නැගෙනහිර දෙසට හෝ බටහිර දෙසට හෝ අයත් නැත. ගින්න එ(ම තෙල) ස්පර්ශ නොකළ ද එය ආලෝකය විහිදුවයි. ආලෝකය මත ආලෝකයයි. අල්ලාහ් අභිමත කරන අයට එම ආලෝකය වෙතට මග පෙන්වයි. ජනයාට මෙම උපමාවන් අල්ලාහ් ගෙන හැර පාන්නේය. තවද අල්ලාහ් සියලු දෑ පිළිබඳ සර්ව ඥානීය

Slovak

GOD bol LAHKY Z heavens ZEM. allegory Jeho lahky bol lenze z concave zrkadlo lampa miesto glass container. glass container bol chapavy pearl-like star Kurivo thereof zasoba zehnat oil-producing strom ze bol neither eastern nor zapadny! Its olej je skoro self-radiating; nie zapalit ignite it Kypry upon lahky! GOD guides JEHO LAHKY whoever wills guided GOD thus cites parables LUDIA. GOD bol fully aware z all things

Somali

Allaah waa Nuurka25 samooyinka iyo arlada, Mataalka Nuurkiisa26 waa sida qoldhob uu ku jiro nal, nalka uu ku jiro dhalo27, oo dhalada la moodo xiddig kaah badan, laga soo shiday xagga geed barakaysan, geed-zaytuun aan bari ahayn iyo galbeed midna, oo ay saliiddiisu u dhowdahay inay iftiin bixiso walow uusan dab taabanba, nuur korki nuur yahay, Allaah wuxuu ku hanuuniyaa Nuurkiisa kuu doono. Oo Allaah wuxuu u dhigaa tusaalooyin dadka, oo Allaah wax walba waa Ogsoon yahay
Eebe waa Nuuriyaha Samooyinka iyo Dhulka, Nuurkiisu wuxuu la mid yahay Daaqad Misbaax ku Jiro Misbaaxuna ku Jiro Dhalo, Dhaladana aad Mooddo Xiddig lfi lagana Huriyey Geed la Barakeeyay oo ah Zaytuun (Saliidd leh) oon bari iyo Galbeed midna ahayn, waxayna u Dhawdahay Saliideedu inay iska Ifto Yuuna Taabaninba Dabe, waa Nuur lagu kordhiyay Nuur, wuxuuna ku Hanuuniyaa Eebe Nuurkiisa Cidduu Doono, wuxuuna u Yeelaa Eebe Dadka Tusaale, Eebana wax kasta waa Ogyahay
Eebe waa Nuuriyaha Samooyinka iyo Dhulka, Nuurkiisu wuxuu la mid yahay Daaqad Misbaax ku Jiro Misbaaxuna ku Jiro Dhalo, Dhaladana aad Mooddo Xiddig lfi lagana Huriyey Geed la Barakeeyay oo ah Zaytuun (Saliidd leh) oon bari iyo Galbeed midna ahayn, waxayna u Dhawdahay Saliideedu inay iska Ifto Yuuna Taabaninba Dabe, waa Nuur lagu kordhiyay Nuur, wuxuuna ku Hanuuniyaa Eebe Nuurkiisa Cidduu Doono, wuxuuna u Yeelaa Eebe Dadka Tusaale, Eebana wax kasta waa Ogyahay

Sotho

Allah ke Khanya ea maholimo le lefats’e. Papiso ea Khanya ea Hae e ts’oana le Phaposi e nang le Lebone. Lebone le koahetsoe ka khalase: Joale, khalase eo e ts’oana le naleli e khanyang. Lebone lena le besoa sefateng se hlohonolofetseng sa mohloare, ese sefate sa bochabela kapa sa bophirima, seo mafura a sona a benyang ka bo-ona le hoja ho se mollo o se ammeng. Khanya holim’a khanya, etsoe Allah U tataisetsa Ea ikhethetseng eena khanyeng ea Hae. ‘Allah U buoa le batho ka lipale, hobane Allah U tseba lintho tsohle

Spanish

Allah es la luz de los cielos y la Tierra. Su luz es como [la que surge de] una hornacina en la cual hay una lampara dentro de un recipiente de vidrio tan brillante como un astro resplandeciente. La lampara se enciende con el aceite de un arbol bendito de olivo [procedente] de una zona central entre oriente y occidente, cuyo aceite por poco alumbra sin haber sido tocado por el fuego: Es luz sobre luz. Allah guia hacia Su luz a quien El quiere, y expone ejemplos para que los hombres recapaciten; y El es Omnisciente
Allah es la luz de los cielos y la Tierra. Su luz es como [la que surge de] una hornacina en la cual hay una lámpara dentro de un recipiente de vidrio tan brillante como un astro resplandeciente. La lámpara se enciende con el aceite de un árbol bendito de olivo [procedente] de una zona central entre oriente y occidente, cuyo aceite por poco alumbra sin haber sido tocado por el fuego: Es luz sobre luz. Allah guía hacia Su luz a quien Él quiere, y expone ejemplos para que los hombres recapaciten; y Él es Omnisciente
Al-lah es la luz (que guia todo cuanto existe) en los cielos y en la tierra[681]. Su luz es como una hornacina donde hay colocada, dentro de un claro cristal, una lampara que resplandece como una brillante estrella[682]. El combustible de dicha lampara se extrae del fruto de un arbol bendito:un olivo que crece en un lugar de la tierra entre Oriente y Occidente (que recibe la luz del sol desde el amanecer hasta su puesta). Tal aceite prende casi sin tocarle el fuego (debido a su pureza, y cuando prende) es luz sobre luz. Al-lah guia a quien quiere hacia Su luz y expone ejemplos a los hombres; y Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Al-lah es la luz (que guía todo cuanto existe) en los cielos y en la tierra[681]. Su luz es como una hornacina donde hay colocada, dentro de un claro cristal, una lámpara que resplandece como una brillante estrella[682]. El combustible de dicha lámpara se extrae del fruto de un árbol bendito:un olivo que crece en un lugar de la tierra entre Oriente y Occidente (que recibe la luz del sol desde el amanecer hasta su puesta). Tal aceite prende casi sin tocarle el fuego (debido a su pureza, y cuando prende) es luz sobre luz. Al-lah guía a quien quiere hacia Su luz y expone ejemplos a los hombres; y Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Al-lah es la luz (que guia todo cuanto existe) en los cielos y en la tierra[681]. Su luz es como una hornacina donde hay colocada, dentro de un claro cristal, una lampara que resplandece como una brillante estrella[682]. El combustible de dicha lampara se extrae del fruto de un arbol bendito: un olivo que crece en un lugar de la tierra entre Oriente y Occidente (que recibe la luz del sol desde el amanecer hasta su puesta). Tal aceite prende casi sin tocarle el fuego (debido a su pureza, y cuando prende) es luz sobre luz. Al-lah guia a quien quiere hacia Su luz y expone ejemplos a los hombres; y Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Al-lah es la luz (que guía todo cuanto existe) en los cielos y en la tierra[681]. Su luz es como una hornacina donde hay colocada, dentro de un claro cristal, una lámpara que resplandece como una brillante estrella[682]. El combustible de dicha lámpara se extrae del fruto de un árbol bendito: un olivo que crece en un lugar de la tierra entre Oriente y Occidente (que recibe la luz del sol desde el amanecer hasta su puesta). Tal aceite prende casi sin tocarle el fuego (debido a su pureza, y cuando prende) es luz sobre luz. Al-lah guía a quien quiere hacia Su luz y expone ejemplos a los hombres; y Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Ala es la Luz de los cielos y de la tierra. Su Luz es comparable a una hornacina en la que hay un pabilo encendido. El pabilo esta en un recipiente de vidrio, que es como si fuera una estrella fulgurante. Se enciende de un arbol bendito, un olivo, que no es del Oriente ni del Occidente, y cuyo aceite casi alumbra aun sin haber sido tocado por el fuego. ¡Luz sobre Luz! Ala dirige a Su Luz a quien El quiere. Ala propone parabolas a los hombres. Ala es omnisciente
Alá es la Luz de los cielos y de la tierra. Su Luz es comparable a una hornacina en la que hay un pabilo encendido. El pabilo está en un recipiente de vidrio, que es como si fuera una estrella fulgurante. Se enciende de un árbol bendito, un olivo, que no es del Oriente ni del Occidente, y cuyo aceite casi alumbra aun sin haber sido tocado por el fuego. ¡Luz sobre Luz! Alá dirige a Su Luz a quien Él quiere. Alá propone parábolas a los hombres. Alá es omnisciente
Dios es la Luz de los cielos y de la tierra. La parabola de Su luz es como un nicho que contiene una lampara; la lampara esta [encerrada] en cristal, el cristal [brilla] como una estrella radiante: [una lampara] que se enciende gracias a un arbol bendecido --un olivo que no es del este ni del oeste --cuyo aceite [es tan brillante que] casi alumbra [por si solo] aunque no haya sido tocado por el fuego: ¡luz sobre luz!Dios guia hacia Su luz a quien quiere [ser guiado]; y [con tal fin] Dios plantea parabolas a los hombres, pues [solo] Dios tiene pleno conocimiento de todo
Dios es la Luz de los cielos y de la tierra. La parábola de Su luz es como un nicho que contiene una lámpara; la lámpara está [encerrada] en cristal, el cristal [brilla] como una estrella radiante: [una lámpara] que se enciende gracias a un árbol bendecido --un olivo que no es del este ni del oeste --cuyo aceite [es tan brillante que] casi alumbra [por sí solo] aunque no haya sido tocado por el fuego: ¡luz sobre luz!Dios guía hacia Su luz a quien quiere [ser guiado]; y [con tal fin] Dios plantea parábolas a los hombres, pues [sólo] Dios tiene pleno conocimiento de todo
Dios es la luz de los cielos y de la Tierra. Su luz es como [la que surge de] una hornacina en la cual hay una lampara dentro de un recipiente de vidrio, tan brillante como un astro resplandeciente. La lampara se enciende con el aceite de un arbol bendito de olivo, procedente de una zona central entre oriente y occidente, cuyo aceite por poco alumbra sin haber sido tocado por el fuego: Es luz sobre luz. Dios guia hacia Su luz a quien El quiere, y expone ejemplos para que la gente recapacite. El lo sabe todo
Dios es la luz de los cielos y de la Tierra. Su luz es como [la que surge de] una hornacina en la cual hay una lámpara dentro de un recipiente de vidrio, tan brillante como un astro resplandeciente. La lámpara se enciende con el aceite de un árbol bendito de olivo, procedente de una zona central entre oriente y occidente, cuyo aceite por poco alumbra sin haber sido tocado por el fuego: Es luz sobre luz. Dios guía hacia Su luz a quien Él quiere, y expone ejemplos para que la gente recapacite. Él lo sabe todo
Dios es la Luz de los cielos y la Tierra. El ejemplo de Su Luz es como un nicho en el que hay una lampara. La lampara esta en un recipiente de cristal. El cristal es como una estrella resplandeciente. Se enciende gracias a un arbol bendito de aceitunas, que no es oriental ni occidental, cuyo aceite casi alumbra sin que le haya tocado el fuego. Luz sobre luz. Guia Dios a Su Luz a quien El quiere. Pone Dios los ejemplos para las gentes. Y Dios conoce bien todas las cosas
Dios es la Luz de los cielos y la Tierra. El ejemplo de Su Luz es como un nicho en el que hay una lámpara. La lámpara está en un recipiente de cristal. El cristal es como una estrella resplandeciente. Se enciende gracias a un árbol bendito de aceitunas, que no es oriental ni occidental, cuyo aceite casi alumbra sin que le haya tocado el fuego. Luz sobre luz. Guía Dios a Su Luz a quien Él quiere. Pone Dios los ejemplos para las gentes. Y Dios conoce bien todas las cosas

Swahili

Mwenyezi Mungu ni Nuru ya mbinguni na ardhini, Anaendesha mambo humo na Anawaongoza watu wake. Kwa hivyo, Yeye, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, ni Nuru, na pazia Yake ni Nuru. Kwayo zimeng’ara mbingu na ardhi na vilivyomo ndani. Na kitabu cha Mwenyezi Mungu na uongofu wake ni nuru kutoka Kwake, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake. Na lau si nuru Yake yeye Aliyetukuka, lingalishikamana giza na kupandana, hili juu ya lingine. Mfano wa nuru Yake ambayo inaongoza kupeleka Kwake, nayo ni Imani na Qura’ni ndani ya moyo wa mwenye kuamini, ni kama kishubaki, nacho ni kidirisha ukutani kisichoonyesha upande wa pili, kwenye kidirisha kuna taa, ambapo hapo kidirisha kinakusanya nuru ya ile taa, zote zikawa mwangaza wake ni mmoja. Na taa hiyo iko kwenye kiyoo, kama kawamba kiyoo hiko kwa usafi wake ni nyota ing’arao kama duri. Taa hiyo inawashwa kwa mafuta ya mti uliobarikiwa, nao ni mzaituni, si wa upande wa mashariki tu usiopatwa na jua mwisho wa mchana, wala si wa magharibi tu usiopatwa na jua mwanzo wa mchana, isipokuwa uko katikati kwenye sehemu ya ardhi, haukuelekea Mashariki wala Magharibi. Yanakaribia mafuta yake kwa usafi wake kuwaka yenyewe bila ya kuguswa na moto, na pindi yakiguswa na moto hung’ara mn’garo mkali mno, nuru juu ya nuru. Hiyo ni nuru kutokana na mwangaza utokao kwenye mafuta, ulioko juu ya nuru itokanayo na kuwasha moto. Basi huo ndio mfano wa uongofu, huwa unang’ara ndani ya moyo wa mwenye Imani. Na Mwenyezi Mungu Anamuongoza na kumuelekeza kuifuata Qur’ani Amtakaye, na Anawapigia watu mifano ili wapate kuifahamu mifano yake na hekima zake. Na Mwenyezi Mungu kwa kila kitu ni Mjuzi mno na hakuna chochote kinachofichamana Kwake
Mwenyezi Mungu ni Nuru ya Mbingu na Ardhi. Mfano wa Nuru yake ni kama shubaka lenye kuwekwa ndani yake taa. Taa ile imo katika tungi. Tungi lile ni kama nyota inayo meremeta, inayo washwa kwa mafuta yanayo toka katika mti ulio barikiwa, mzaituni. Si wa mashariki wala magharibi. Yanakaribia mafuta yake kung'aa wenyewe ingawa moto haujayagusa - Nuru juu ya Nuru. Mwenyezi Mungu humwongoa kwenye Nuru yake amtakaye. Na Mwenyezi Mungu huwapigia watu mifano. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua kila kitu

Swedish

GUD AR himlarnas och jordens ljus. Hans ljus kan liknas vid en nisch dar en lykta star. Lyktan ar [omsluten] av glas och glaset lyser med en stjarnas glans. [Det ar en lykta] tand [med olja] fran ett valsignat trad, ett olivtrad som varken tillhor ost eller vast och vars olja nastan lyser utan att eld har rort vid den. Ljus over ljus! Gud leder till Sitt ljus den Han vill och darfor framstaller Han liknelser for manniskorna. Gud har kunskap om allt
GUD ÄR himlarnas och jordens ljus. Hans ljus kan liknas vid en nisch där en lykta står. Lyktan är [omsluten] av glas och glaset lyser med en stjärnas glans. [Det är en lykta] tänd [med olja] från ett välsignat träd, ett olivträd som varken tillhör öst eller väst och vars olja nästan lyser utan att eld har rört vid den. Ljus över ljus! Gud leder till Sitt ljus den Han vill och därför framställer Han liknelser för människorna. Gud har kunskap om allt

Tajik

Xudo nuri osmonhovu zamin ast. Misoli nuri U cun caroƣdonest, ki dar on caroƣe ʙosad, on caroƣ daruni sisae va on sisa cun sitorae duraxsanda. Az ravƣani daraxti purʙarakati zajtun, ki na sarqi astu na ƣarʙi afruxta ʙosad. Ravƣanas ravsani ʙaxsad, harcand otas ʙa on narasida ʙosad. Nur ʙar ʙoloi nur. Xudo har kasro, ki ʙixohad, ʙa on nur roh menamojad va ʙaroi mardum misolho meovarad. Zero ʙa har cize ogoh ast
Xudo nuri osmonhovu zamin ast. Misoli nuri Ū cun caroƣdonest, ki dar on caroƣe ʙoşad, on caroƣ daruni şişae va on şişa cun sitorae duraxşanda. Az ravƣani daraxti purʙarakati zajtun, ki na şarqī astu na ƣarʙī afrūxta ʙoşad. Ravƣanaş ravşanī ʙaxşad, harcand otaş ʙa on narasida ʙoşad. Nur ʙar ʙoloi nur. Xudo har kasro, ki ʙixohad, ʙa on nur roh menamojad va ʙaroi mardum misolho meovarad. Zero ʙa har cize ogoh ast
Худо нури осмонҳову замин аст. Мисоли нури Ӯ чун чароғдонест, ки дар он чароғе бошад, он чароғ даруни шишае ва он шиша чун ситорае дурахшанда. Аз равғани дарахти пурбаракати зайтун, ки на шарқӣ асту на ғарбӣ афрӯхта бошад. Равғанаш равшанӣ бахшад, ҳарчанд оташ ба он нарасида бошад. Нур бар болои нур. Худо ҳар касро, ки бихоҳад, ба он нур роҳ менамояд ва барои мардум мисолҳо меоварад. Зеро ба ҳар чизе огоҳ аст
Alloh nuri osmonhovu zamin ast. Masali nuri U (Qur'on dar dili mu'min) cun caroƣdonest, ki dar on caroƣe ʙosad, on caroƣ daruni sisae va on sisa cun sitorae duraxsanda. Az ravƣani daraxti purʙarakati zajtun, ki na sarqi ast (ja'ne, oftoʙ ʙa on dar oxiri ruz ʙirasad) va na ƣarʙi ast (ja'ne, oftoʙ ʙa on dar avvali ruz merasad, ʙalki dar mijonai zamin ast). Ravƣanas az safofias ravsani ʙaxsad, harcand otas ʙa on narasida ʙosad. Nure ʙoloi nur ast. Alloh har kasro, ki ʙixohad, ʙa on nur (Qur'on) hidojat menamojad va ʙaroi mardum masalho meovarad. Va Alloh taolo ʙar hama ciz donost
Alloh nuri osmonhovu zamin ast. Masali nuri Ū (Qur'on dar dili mū'min) cun caroƣdonest, ki dar on caroƣe ʙoşad, on caroƣ daruni şişae va on şişa cun sitorae duraxşanda. Az ravƣani daraxti purʙarakati zajtun, ki na şarqī ast (ja'ne, oftoʙ ʙa on dar oxiri rūz ʙirasad) va na ƣarʙī ast (ja'ne, oftoʙ ʙa on dar avvali rūz merasad, ʙalki dar mijonai zamin ast). Ravƣanaş az şafofiaş ravşanī ʙaxşad, harcand otaş ʙa on narasida ʙoşad. Nure ʙoloi nur ast. Alloh har kasro, ki ʙixohad, ʙa on nur (Qur'on) hidojat menamojad va ʙaroi mardum masalho meovarad. Va Alloh taolo ʙar hama ciz donost
Аллоҳ нури осмонҳову замин аст. Масали нури Ӯ (Қуръон дар дили мӯъмин) чун чароғдонест, ки дар он чароғе бошад, он чароғ даруни шишае ва он шиша чун ситорае дурахшанда. Аз равғани дарахти пурбаракати зайтун, ки на шарқӣ аст (яъне, офтоб ба он дар охири рӯз бирасад) ва на ғарбӣ аст (яъне, офтоб ба он дар аввали рӯз мерасад, балки дар миёнаи замин аст). Равғанаш аз шафофиаш равшанӣ бахшад, ҳарчанд оташ ба он нарасида бошад. Нуре болои нур аст. Аллоҳ ҳар касро, ки бихоҳад, ба он нур (Қуръон) ҳидоят менамояд ва барои мардум масалҳо меоварад. Ва Аллоҳ таоло бар ҳама чиз доност
Alloh taolo nuri osmonho va zamin ast. Masali nuri U hammonandi caroƣdonest, ki darunas caroƣe [afruxta] ast [va] on caroƣ dar sisae qaror dorad [va] on sisa gui sitorae duraxson ast. In caroƣ ʙo [ravƣani] daraxti purʙarakati zajtun afruxta mesavad, ki na sarqi ast va na ƣarʙi [va xursed hamvora ʙar on metoʙad]. Ravƣanas [cunon zulol ast, ki] nazdik ast, ʙiduni tamos ʙo otas su'lavar gardad. Nurest afzun ʙar nur. [Qalʙi mu'min niz ʙo nuri hidojat in guna ravsan mesavad] Va Alloh taolo har kiro ʙixohad, ʙa nuri xes hidojat mekunad va Alloh taolo ʙaroi mardum masalho mezanad va Alloh taolo ʙa har ciz donost
Alloh taolo nuri osmonho va zamin ast. Masali nuri Ū hammonandi caroƣdonest, ki darunaş caroƣe [afrūxta] ast [va] on caroƣ dar şişae qaror dorad [va] on şişa gūī sitorae duraxşon ast. In caroƣ ʙo [ravƣani] daraxti purʙarakati zajtun afrūxta meşavad, ki na şarqī ast va na ƣarʙī [va xurşed hamvora ʙar on metoʙad]. Ravƣanaş [cunon zulol ast, ki] nazdik ast, ʙiduni tamos ʙo otaş şu'lavar gardad. Nurest afzun ʙar nur. [Qalʙi mu'min niz ʙo nuri hidojat in guna ravşan meşavad] Va Alloh taolo har kiro ʙixohad, ʙa nuri xeş hidojat mekunad va Alloh taolo ʙaroi mardum masalho mezanad va Alloh taolo ʙa har ciz donost
Аллоҳ таоло нури осмонҳо ва замин аст. Масали нури Ӯ ҳаммонанди чароғдонест, ки дарунаш чароғе [афрӯхта] аст [ва] он чароғ дар шишае қарор дорад [ва] он шиша гӯӣ ситорае дурахшон аст. Ин чароғ бо [равғани] дарахти пурбаракати зайтун афрӯхта мешавад, ки на шарқӣ аст ва на ғарбӣ [ва хуршед ҳамвора бар он метобад]. Равғанаш [чунон зулол аст, ки] наздик аст, бидуни тамос бо оташ шуълавар гардад. Нурест афзун бар нур. [Қалби муъмин низ бо нури ҳидоят ин гуна равшан мешавад] Ва Аллоҳ таоло ҳар киро бихоҳад, ба нури хеш ҳидоят мекунад ва Аллоҳ таоло барои мардум масалҳо мезанад ва Аллоҳ таоло ба ҳар чиз доност

Tamil

Allah, vanankal innum pumiyin pirakacamaka irukkiran. Avanutaiya pirakacattirku utaranam vilakku irukkinra oru matattirku oppakum. Avvilakku oru palinkuk kinnattil irukkiratu. Antak kinnamo muttalakiya (pirakacikkinra) oru natcattirattaippol (pirakacittuk kontu) irukkiratu. (Atil) pakkiyam perra ‘jaittun' marattin enney erikkappatukiratu. Atu kilnattil ullatumalla; melnattil ullatumalla. Anta enneyai nerupput totavitinum atu pirakacikkave ceykiratu. (Atuvum) pirakacattirku mel pirakacamaka (pirakacikkiratu). Allah, tan natiyavarkalait tan pirakacattin pakkam celuttukiran. Manitarkalukku allah (tan tanmaiyai arivikkum poruttu) ittakaiya utaranankalaik kurukiran. Allah anaittaiyum nankarintavan
Allāh, vāṉaṅkaḷ iṉṉum pūmiyiṉ pirakācamāka irukkiṟāṉ. Avaṉuṭaiya pirakācattiṟku utāraṇam viḷakku irukkiṉṟa oru māṭattiṟku oppākum. Avviḷakku oru paḷiṅkuk kiṇṇattil irukkiṟatu. Antak kiṇṇamō muttālākiya (pirakācikkiṉṟa) oru naṭcattirattaippōl (pirakācittuk koṇṭu) irukkiṟatu. (Atil) pākkiyam peṟṟa ‘jaittūṉ' marattiṉ eṇṇey erikkappaṭukiṟatu. Atu kīḻnāṭṭil uḷḷatumalla; mēlnāṭṭil uḷḷatumalla. Anta eṇṇeyai nerupput toṭāviṭiṉum atu pirakācikkavē ceykiṟatu. (Atuvum) pirakācattiṟku mēl pirakācamāka (pirakācikkiṟatu). Allāh, tāṉ nāṭiyavarkaḷait taṉ pirakācattiṉ pakkam celuttukiṟāṉ. Maṉitarkaḷukku allāh (taṉ taṉmaiyai aṟivikkum poruṭṭu) ittakaiya utāraṇaṅkaḷaik kūṟukiṟāṉ. Allāh aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉ
அல்லாஹ், வானங்கள் இன்னும் பூமியின் பிரகாசமாக இருக்கிறான். அவனுடைய பிரகாசத்திற்கு உதாரணம் விளக்கு இருக்கின்ற ஒரு மாடத்திற்கு ஒப்பாகும். அவ்விளக்கு ஒரு பளிங்குக் கிண்ணத்தில் இருக்கிறது. அந்தக் கிண்ணமோ முத்தாலாகிய (பிரகாசிக்கின்ற) ஒரு நட்சத்திரத்தைப்போல் (பிரகாசித்துக் கொண்டு) இருக்கிறது. (அதில்) பாக்கியம் பெற்ற ‘ஜைத்தூன்' மரத்தின் எண்ணெய் எரிக்கப்படுகிறது. அது கீழ்நாட்டில் உள்ளதுமல்ல; மேல்நாட்டில் உள்ளதுமல்ல. அந்த எண்ணெயை நெருப்புத் தொடாவிடினும் அது பிரகாசிக்கவே செய்கிறது. (அதுவும்) பிரகாசத்திற்கு மேல் பிரகாசமாக (பிரகாசிக்கிறது). அல்லாஹ், தான் நாடியவர்களைத் தன் பிரகாசத்தின் பக்கம் செலுத்துகிறான். மனிதர்களுக்கு அல்லாஹ் (தன் தன்மையை அறிவிக்கும் பொருட்டு) இத்தகைய உதாரணங்களைக் கூறுகிறான். அல்லாஹ் அனைத்தையும் நன்கறிந்தவன்
Allah vanankal pumikku oli (erpatuttupavan) avan (erpatuttum) olikku uvamai vilakku vaikkappattulla matam ponratakum. Avvilakku oru kannati(k kuvi)yil irukkiratu ak kannati olivicam natcattirattaip ponratakum. Atu pakkiyam perra jaittun maratti(n enneyi)nal erikkap patukiratu. Atu kiltticaiyai cerntatumanru melticaiyai cerntatumanru. Atanai nerupput tintavitinum, atan enney oli vica murpatum, (ivai ellam cerntu) olikku mel oliyakum. Allah tan natiyavarai tannutaiya oli (ennum cattiyappatai)yin pal natattic celkiran. Manitarkalukku ittakaiya uvamaikalai allah telivupatuttukiran. Allah yavarraiyum nanku aripavan
Allāh vāṉaṅkaḷ pūmikku oḷi (ēṟpaṭuttupavaṉ) avaṉ (ēṟpaṭuttum) oḷikku uvamai viḷakku vaikkappaṭṭuḷḷa māṭam pōṉṟatākum. Avviḷakku oru kaṇṇāṭi(k kuvi)yil irukkiṟatu ak kaṇṇāṭi oḷivīcam naṭcattirattaip pōṉṟatākum. Atu pākkiyam peṟṟa jaittūṉ maratti(ṉ eṇṇeyi)ṉāl eṟikkap paṭukiṟatu. Atu kīḻtticaiyai cērntatumaṉṟu mēlticaiyai cērntatumaṉṟu. Ataṉai nerupput tīṇṭāviṭiṉum, ataṉ eṇṇey oḷi vīca muṟpaṭum, (ivai ellām cērntu) oḷikku mēl oḷiyākum. Allāh tāṉ nāṭiyavarai taṉṉuṭaiya oḷi (eṉṉum cattiyappātai)yiṉ pāl naṭattic celkiṟāṉ. Maṉitarkaḷukku ittakaiya uvamaikaḷai allāh teḷivupaṭuttukiṟāṉ. Allāh yāvaṟṟaiyum naṉku aṟipavaṉ
அல்லாஹ் வானங்கள் பூமிக்கு ஒளி (ஏற்படுத்துபவன்) அவன் (ஏற்படுத்தும்) ஒளிக்கு உவமை விளக்கு வைக்கப்பட்டுள்ள மாடம் போன்றதாகும். அவ்விளக்கு ஒரு கண்ணாடி(க் குவி)யில் இருக்கிறது அக் கண்ணாடி ஒளிவீசம் நட்சத்திரத்தைப் போன்றதாகும். அது பாக்கியம் பெற்ற ஜைத்தூன் மரத்தி(ன் எண்ணெயி)னால் எறிக்கப் படுகிறது. அது கீழ்த்திசையை சேர்ந்ததுமன்று மேல்திசையை சேர்ந்ததுமன்று. அதனை நெருப்புத் தீண்டாவிடினும், அதன் எண்ணெய் ஒளி வீச முற்படும், (இவை எல்லாம் சேர்ந்து) ஒளிக்கு மேல் ஒளியாகும். அல்லாஹ் தான் நாடியவரை தன்னுடைய ஒளி (என்னும் சத்தியப்பாதை)யின் பால் நடத்திச் செல்கிறான். மனிதர்களுக்கு இத்தகைய உவமைகளை அல்லாஹ் தெளிவுபடுத்துகிறான். அல்லாஹ் யாவற்றையும் நன்கு அறிபவன்

Tatar

Аллаһ җирне вә күкләрне кояш вә ай белән яктыртучыдыр. Аллаһ нурының мөэмин күңелендә мисалы, эчендә шәм янып торган өйнең тәрәзәсе кебидер, ул шәм пыяла лампа эчендәдер, лампа биш зур йолдызның берсе кебидер. Ул лампа уты яндырылыр зәйтүн агачының мае белән, ул агач көн чыгышында да түгел, көн батышында да түгел – урталыктадыр. Аның мае ут ирешмәсә дә яктырырга якын булды. Шәм яктылыгы лампа яктылыгы өстенә яктылыктыр. Ягъни мөэминнең иман нуры өстенә Коръән нуры өстәлмә нурдыр. Аллаһ Коръән нурына үзе теләгән кешесен күндерер, вә Аллаһ кешеләр өчен мисал китерәдер гыйбрәтләнсеннәр өчен. Бит Аллаһ һәрнәрсәне белүче

Telugu

allah akasalaku mariyu bhumiki jyoti. Ayana jyotini, gutiloni dipanlo polcavaccu. A dipam cuttu gaju undi. A gaju oka naksatram vale prakasistunnadi. Adoka pavanamaina jaitun vrksam (nune) to veligincabadutunnadi, adi (a vrksam) turpuku gani, padamaraku gani cendinadi kadu. Dani nune agni antakunna mandutune untundi. Velugu mida velugu! Allah tana velugu vaipunaku tanaku istamaina variki margadarsakatvam cestadu. Allah udaharanala dvara prajalaku bodhistadu. Mariyu allah ku prati visayam gurinci baga telusu
allāh ākāśālakū mariyu bhūmikī jyōti. Āyana jyōtini, gūṭilōni dīpanlō pōlcavaccu. Ā dīpaṁ cuṭṭū gāju undi. Ā gāju oka nakṣatraṁ valē prakāśistunnadi. Adoka pāvanamaina jaitūn vr̥kṣaṁ (nūne) tō veligin̄cabaḍutunnadi, adi (ā vr̥kṣaṁ) tūrpuku gānī, paḍamaraku gānī cendinadi kādu. Dāni nūne agni aṇṭakunnā maṇḍutūnē uṇṭundi. Velugu mīda velugu! Allāh tana velugu vaipunaku tanaku iṣṭamaina vāriki mārgadarśakatvaṁ cēstāḍu. Allāh udāharaṇala dvārā prajalaku bōdhistāḍu. Mariyu allāh ku prati viṣayaṁ gurin̄ci bāgā telusu
అల్లాహ్ ఆకాశాలకూ మరియు భూమికీ జ్యోతి. ఆయన జ్యోతిని, గూటిలోని దీపంలో పోల్చవచ్చు. ఆ దీపం చుట్టూ గాజు ఉంది. ఆ గాజు ఒక నక్షత్రం వలే ప్రకాశిస్తున్నది. అదొక పావనమైన జైతూన్ వృక్షం (నూనె) తో వెలిగించబడుతున్నది, అది (ఆ వృక్షం) తూర్పుకు గానీ, పడమరకు గానీ చెందినది కాదు. దాని నూనె అగ్ని అంటకున్నా మండుతూనే ఉంటుంది. వెలుగు మీద వెలుగు! అల్లాహ్ తన వెలుగు వైపునకు తనకు ఇష్టమైన వారికి మార్గదర్శకత్వం చేస్తాడు. అల్లాహ్ ఉదాహరణల ద్వారా ప్రజలకు బోధిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ కు ప్రతి విషయం గురించి బాగా తెలుసు
అల్లాహ్‌ ఆకాశాలకూ, భూమికి కాంతి. ఆయన కాంతి ఒక గూటిని పోలి వున్నది. ఆ గూటిలో ఒక దీపం ఉంది. ఆ దీపం ఒక గాజు చిమ్నీలో ఉంది. ఆ గాజు చిమ్నీ మెరిసే నక్షత్రం మాదిరిగా ఉంది. ఆ దీపం శుభప్రదమైన ఒక జైతూను వృక్షం (నుండి తీసిన) నూనెతో వెలిగించబడుతోంది. ఆ వృక్షం తూర్పుకూ చెందదు, పడమరకూ చెందదు; దాని నూనె – అగ్ని తగలకపోయినా-దానంతట అదే జ్వలిస్తున్నట్లు ఉంది. కాంతిపై కాంతి వుంది. అల్లాహ్‌ తాను కోరిన వారికి తన కాంతి వైపు మార్గదర్శకత్వం వహిస్తాడు. ప్రజలకు (విషయం అర్థం అవటానికి) ఈ ఉపమానాలను అల్లాహ్‌ విశదపరుస్తున్నాడు. అల్లాహ్‌కు అన్ని విషయాలు క్షుణ్ణంగా తెలుసు

Thai

xallxhˌ thrng pen dwng prathip hæng chan fa thanghlay læa phændin xupma dwng prathip khxng phraxngkh semuxn dang chxng tam phnang thi mi takeiyng takeiyng nan xyu nı khom kæw khom kæw pen semuxn dwngdaw thi prakay sæng thuk cud cak naman khxng tnmi thi mi khwam careiy khux tn makxk man midi xyu thang tawanxxk læa midi xyu thang tawantk naman khxng man thæb prakay sæng xxk ma mæn wa fi midi pi krathb man dwng prathip sxn dwng prathip xallxhˌ thrng nathang dwy dwng prathip khxng phraxngkh kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxhˌ thrng yk xuthahrn thanghlay ni pheux mnusʹychati læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru thuk sing
xạllxḥˌ thrng pĕn dwng prathīp h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin xupmā dwng prathīp k̄hxng phraxngkh̒ s̄emụ̄xn dạng ch̀xng tām p̄hnạng thī̀ mī takeīyng takeīyng nận xyū̀ nı khom kæ̂w khom kæ̂w pĕn s̄emụ̄xn dwngdāw thī̀ prakāy s̄æng t̄hūk cud cāk n̂ảmạn k̄hxng t̂nmị̂ thī̀ mī khwām cảreiỵ khụ̄x t̂n makxk mạn midị̂ xyū̀ thāng tawạnxxk læa midị̂ xyū̀ thāng tawạntk n̂ảmạn k̄hxng mạn thæb prakāy s̄æng xxk mā mæ̂n ẁā fị midị̂ pị krathb mạn dwng prathīp ŝxn dwng prathīp xạllxḥˌ thrng nảthāng d̂wy dwng prathīp k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥˌ thrng yk xuthāh̄rṇ̒ thậngh̄lāy nī̂ pheụ̄̀x mnus̄ʹychāti læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ thuk s̄ìng
อัลลอฮฺทรงเป็นดวงประทีปแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน อุปมาดวงประทีปของพระองค์เสมือนดังช่องตามผนังที่มีตะเกียง ตะเกียงนั้นอยู่ในโคมแก้ว โคมแก้วเป็นเสมือนดวงดาวที่ประกายแสง ถูกจุดจากน้ำมันของต้นไม้ที่มีความจำเริญคือต้นมะกอก มันมิได้อยู่ทางตะวันออก และมิได้อยู่ทางตะวันตก น้ำมันของมันแทบประกายแสงออกมา แม้นว่าไฟมิได้ไปกระทบมัน ดวงประทีป ซ้อนดวงประทีป อัลลอฮฺทรงนำทางด้วยดวงประทีปของพระองค์แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺทรงยกอุทาหรณ์ทั้งหลายนี้เพื่อมนุษยชาติ และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ทุกสิ่ง
xallxh thrng pen dwng prathip hæng chan fa thanghlay læa phændin xupma dwng prathip khxng phraxngkh semuxn dang chxng tam phnang thi mi takeiyng takeiyng nan xyu nı khom kæw khom kæw pen semuxn dwngdaw thi prakay sæng thuk cud cak naman khxng tnmi thi mi khwam careiy khux tn makxk man midi xyu thang tawanxxk læa midi xyu thang tawanxxk naman khxng man thæb prakay sæng xxk ma mæn wa fi midi krathb man dwng prathip sxn dwng prathip xallxh thrng nathang dwy dwng prathip khxng phraxngkh kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxh thrng yk xuthahrn thanghlay ni pheux mnusʹy cha ti læa xallxh pen phuthrng rxbru thuk sing
xạllxḥ̒ thrng pĕn dwng prathīp h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin xupmā dwng prathīp k̄hxng phraxngkh̒ s̄emụ̄xn dạng ch̀xng tām p̄hnạng thī̀ mī takeīyng takeīyng nận xyū̀ nı khom kæ̂w khom kæ̂w pĕn s̄emụ̄xn dwngdāw thī̀ prakāy s̄æng t̄hūk cud cāk n̂ảmạn k̄hxng t̂nmị̂ thī̀ mī khwām cảreiỵ khụ̄x t̂n makxk mạn midị̂ xyū̀ thāng tawạnxxk læa midị̂ xyū̀ thāng tawạnxxk n̂ảmạn k̄hxng mạn thæb prakāy s̄æng xxk mā mæ̂n ẁā fị midị̂ krathb mạn dwng prathīp ŝxn dwng prathīp xạllxḥ̒ thrng nảthāng d̂wy dwng prathīp k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥ̒ thrng yk xuthāh̄rṇ̒ thậngh̄lāy nī̂ pheụ̄̀x mnus̄ʹy chā ti læa xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ thuk s̄ìng
อัลลอฮ์ทรงเป็นดวงประทีปแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน อุปมาดวงประทีปของพระองค์เสมือนดังช่องตามผนังที่มีตะเกียง ตะเกียงนั้นอยู่ในโคมแก้ว โคมแก้วเป็นเสมือนดวงดาวที่ประกายแสง ถูกจุดจากน้ำมันของต้นไม้ที่มีความจำเริญคือต้นมะกอก มันมิได้อยู่ทางตะวันออก และมิได้อยู่ทางตะวันออก น้ำมันของมันแทบประกายแสงออกมา แม้นว่าไฟมิได้กระทบมัน ดวงประทีปซ้อนดวงประทีป อัลลอฮ์ทรงนำทางด้วยดวงประทีปของพระองค์แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮ์ทรงยกอุทาหรณ์ทั้งหลายนี้เพื่อมนุษยชาติและอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงรอบรู้ทุกสิ่ง

Turkish

Allah ısıgıdır goklerin ve yeryuzunun. Isıgının ornegi, kandil konan bir yere benzer, orada bir kandil var, kandil, bir sırca icinde, sırca da parılparıl parlayan bir yıldız sanki; doguda da olmayan, batıda da olmayan kutlu zeytin agacından yakılmıs;ates dokunmadan da yagı, hemen ısık verecek; nur ustune nur. Allah, dogru yolu gosterir nuruyla diledigine ve Allah, ornekler getirir insanlara ve Allah, her seyi bilir
Allah ışığıdır göklerin ve yeryüzünün. Işığının örneği, kandil konan bir yere benzer, orada bir kandil var, kandil, bir sırça içinde, sırça da parılparıl parlayan bir yıldız sanki; doğuda da olmayan, batıda da olmayan kutlu zeytin ağacından yakılmış;ateş dokunmadan da yağı, hemen ışık verecek; nur üstüne nur. Allah, doğru yolu gösterir nuruyla dilediğine ve Allah, örnekler getirir insanlara ve Allah, her şeyi bilir
Allah, goklerin ve yerin nurudur. O´nun nurunun temsili, icinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. O lamba kristal bir fanus icindedir; o fanus da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doguya da, batıya da nisbet edilemeyen mubarek bir agactan, yani zeytinden (cıkan yagdan) tutusturulur. Onun yagı, neredeyse, kendisine ates degmese dahi ısık verir. (Bu,) nur ustune nurdur. Allah diledigi kimseyi nuruna eristirir. Allah insanlara (iste boyle) temsiller getirir. Allah her seyi bilir
Allah, göklerin ve yerin nûrudur. O´nun nûrunun temsili, içinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. O lamba kristal bir fanus içindedir; o fanus da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doğuya da, batıya da nisbet edilemeyen mübarek bir ağaçtan, yani zeytinden (çıkan yağdan) tutuşturulur. Onun yağı, neredeyse, kendisine ateş değmese dahi ışık verir. (Bu,) nûr üstüne nûrdur. Allah dilediği kimseyi nûruna eriştirir. Allah insanlara (işte böyle) temsiller getirir. Allah her şeyi bilir
Allah, goklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun misali, icinde cerag bulunan bir kandil gibidir; cerag bir sırca icerisindedir; sırca, sanki incimsi bir yıldızdır ki, doguya da, batıya da ait olmayan kutlu bir zeytin agacından yakılır; (bu oyle bir agac ki) neredeyse ates ona dokunmasa da yagı ısık verir. (Bu,) Nur ustune nurdur. Allah, kimi dilerse onu Kendi nuruna yoneltip-iletir. Allah insanlar icin ornekler verir. Allah, herseyi bilendir
Allah, göklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun misali, içinde çerağ bulunan bir kandil gibidir; çerağ bir sırça içerisindedir; sırça, sanki incimsi bir yıldızdır ki, doğuya da, batıya da ait olmayan kutlu bir zeytin ağacından yakılır; (bu öyle bir ağaç ki) neredeyse ateş ona dokunmasa da yağı ışık verir. (Bu,) Nur üstüne nurdur. Allah, kimi dilerse onu Kendi nuruna yöneltip-iletir. Allah insanlar için örnekler verir. Allah, herşeyi bilendir
Allah, goklerin ve yerin aydınlatıcısıdır. Muminin kalbinde, nurunun sıfatı: Sanki bir hucre ki, icinde bir lamba var; lamba da cam bir mahfaza icinde; o cam mahfaza, sanki (parlayan) incimsi bir yıldız. Bu lamba, gunesin dogusunda ve batısında golgeye dusmiyen mubarek bir zeytin agacının yagından tutusturulur. Bu oyle (saf) bir yagdır ki, nerde ise ates dokunmasa da aydınlık verecek. Bu aydınlık, nur ustune nurdur (Allah’ın muminlere hidayeti, iman nuru ustune bir nurdur). Allah, diledigi kimseyi nuruna (Islam dinine) kavusturur. Allah, insanlara boyle misaller verir (ki ibret alıb iman etsinler). Allah, her seyi bilir
Allah, göklerin ve yerin aydınlatıcısıdır. Müminin kalbinde, nurunun sıfatı: Sanki bir hücre ki, içinde bir lâmba var; lâmba da cam bir mahfaza içinde; o cam mahfaza, sanki (parlayan) incimsi bir yıldız. Bu lâmba, güneşin doğuşunda ve batışında gölgeye düşmiyen mübarek bir zeytin ağacının yağından tutuşturulur. Bu öyle (saf) bir yağdır ki, nerde ise ateş dokunmasa da aydınlık verecek. Bu aydınlık, nur üstüne nurdur (Allah’ın müminlere hidayeti, iman nuru üstüne bir nurdur). Allah, dilediği kimseyi nuruna (İslâm dinine) kavuşturur. Allah, insanlara böyle misaller verir (ki ibret alıb iman etsinler). Allah, her şeyi bilir
Allah goklerin ve yerin nurudur. O´nun nurunun misali, icinde kandil bulunan ice acık bir pencere gibidir. Kandil cam icindedir; cam pırıl pırıl ısık veren bir yıldıza benzer; ne yalnız dogunun, ne de yalnız batının urunu olan mubarek zeytin agacından yakılır. O´nun yagı ates dokunmasa bile neredeyse ısık verir; nur ustune nurdur. Allah, (gercegi anlayabilsinler diye) insanlara birtakım misaller verir. Allah her seyi bilendir
Allah göklerin ve yerin nurudur. O´nun nurunun misâli, içinde kandil bulunan içe açık bir pencere gibidir. Kandil cam içindedir; cam pırıl pırıl ışık veren bir yıldıza benzer; ne yalnız doğunun, ne de yalnız batının ürünü olan mübarek zeytin ağacından yakılır. O´nun yağı ateş dokunmasa bile neredeyse ışık verir; nûr üstüne nurdur. Allah, (gerçeği anlayabilsinler diye) insanlara birtakım misâller verir. Allah her şeyi bilendir
Allah goklerin ve yerin Nur'udur. O'nun nuru, icinde ısık bulunan bir kandil yuvasına benzer. O ısık bir cam icindedir, cam ise, sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır; bu ne yalnız doguda ve ne de yalnız batıda bulunan bereketli zeytin agacından yakılır. Ates degmese bile, nerdeyse yagın kendisi aydınlatacak! Nur ustune nurdur. Allah diledigini nuruna kavusturur. Allah insanlara misaller verir. O, herseyi bilir
Allah göklerin ve yerin Nur'udur. O'nun nuru, içinde ışık bulunan bir kandil yuvasına benzer. O ışık bir cam içindedir, cam ise, sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır; bu ne yalnız doğuda ve ne de yalnız batıda bulunan bereketli zeytin ağacından yakılır. Ateş değmese bile, nerdeyse yağın kendisi aydınlatacak! Nur üstüne nurdur. Allah dilediğini nuruna kavuşturur. Allah insanlara misaller verir. O, herşeyi bilir
Allah, goklerin ve yerin nurudur (aydinlaticisidir). O'nun nurunun temsili, icinde lamba bulunan bir kandil gibidir. O lamba bir billur icindedir; o billur da sanki inciye benzer bir yildiz gibidir ki, doguya da batiya da nisbet edilemeyen mubarek bir agactan cikan yagdan tutusturulur. (Bu oyle bir agac ki) yagi, nerdeyse, kendisine ates degmese bile isik verir. (Bu isik) nur ustune nurdur. Allah diledigi kimseyi nuruyla hidayete iletir. Allah insanlara (iste boyle) misal verir; Allah her seyi bilir
Allah, göklerin ve yerin nurudur (aydinlaticisidir). O'nun nurunun temsili, içinde lamba bulunan bir kandil gibidir. O lamba bir billur içindedir; o billur da sanki inciye benzer bir yildiz gibidir ki, doguya da batiya da nisbet edilemeyen mübarek bir agaçtan çikan yagdan tutusturulur. (Bu öyle bir agaç ki) yagi, nerdeyse, kendisine ates degmese bile isik verir. (Bu isik) nur üstüne nurdur. Allah diledigi kimseyi nuruyla hidayete iletir. Allah insanlara (iste böyle) misal verir; Allah her seyi bilir
Allah, goklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun temsili, icinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. O lamba kristal bir fanus icindedir; o fanus da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doguya da, batıya da nisbet edilemeyen mubarek bir agactan, yani zeytinden (cıkan yagdan) tutusturulur. Onun yagı, neredeyse, kendisine ates degmese dahi ısık verir. (Bu,) nur ustune nurdur. Allah diledigi kimseyi nuruna eristirir. Allah insanlara (iste boyle) temsiller getirir. Allah her seyi bilir
Allah, göklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun temsili, içinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. O lamba kristal bir fanus içindedir; o fanus da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doğuya da, batıya da nisbet edilemeyen mübarek bir ağaçtan, yani zeytinden (çıkan yağdan) tutuşturulur. Onun yağı, neredeyse, kendisine ateş değmese dahi ışık verir. (Bu,) nur üstüne nurdur. Allah dilediği kimseyi nuruna eriştirir. Allah insanlara (işte böyle) temsiller getirir. Allah her şeyi bilir
ALLAH goklerin ve yerin ısıgıdır. Isıgının ornegi suna benzer: icinde lamba bulunan bir oyuk... Lamba bir cam kap icindedir. O cam kap ise, incimsi bir gezegen gibidir. Yakıtı, ne batıya ne de doguya bagıntısı olmayan, zeytinyagı ureten bereketli bir agactandır. Yagı, neredeyse ates degmeden aydınlık verir. Isık uzerine ısıktır. ALLAH dileyeni/diledigini ısıgına ulastırır. Iste ALLAH halka boyle ornekler verir. ALLAH her seyi bilir
ALLAH göklerin ve yerin ışığıdır. Işığının örneği şuna benzer: içinde lamba bulunan bir oyuk... Lamba bir cam kap içindedir. O cam kap ise, incimsi bir gezegen gibidir. Yakıtı, ne batıya ne de doğuya bağıntısı olmayan, zeytinyağı üreten bereketli bir ağaçtandır. Yağı, neredeyse ateş değmeden aydınlık verir. Işık üzerine ışıktır. ALLAH dileyeni/dilediğini ışığına ulaştırır. İşte ALLAH halka böyle örnekler verir. ALLAH her şeyi bilir
Allah, goklerin ve yerin nurudur (aydınlatıcısıdır). O'nun nurunun temsili, icinde lamba bulunan bir kandil gibidir. O lamba bir billur icindedir; o billur da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doguya da batıya da nisbet edilemeyen mubarek bir agactan cıkan yagdan tutusturulur. (Bu oyle bir agac ki) yagı, nerdeyse, kendisine ates degmese bile ısık verir. (Bu ısık) nur ustune nurdur. Allah diledigi kimseyi nuruyla hidayete iletir. Allah insanlara (iste boyle) misal verir; Allah her seyi bilir
Allah, göklerin ve yerin nurudur (aydınlatıcısıdır). O'nun nurunun temsili, içinde lamba bulunan bir kandil gibidir. O lamba bir billur içindedir; o billur da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doğuya da batıya da nisbet edilemeyen mübarek bir ağaçtan çıkan yağdan tutuşturulur. (Bu öyle bir ağaç ki) yağı, nerdeyse, kendisine ateş değmese bile ışık verir. (Bu ışık) nur üstüne nurdur. Allah dilediği kimseyi nuruyla hidayete iletir. Allah insanlara (işte böyle) misal verir; Allah her şeyi bilir
Allah goklerin ve yerin nurudur. O´nun nuru icinde bir kandil bulunan bir oyma hucre misalidir. Kandil, bir sırca icindedir. Bu sırca sanki inciden bir yıldızdır; ne doguya, ne de batıya nisbet edilen mubarek bir zeytin agacından tutusturulur. Onun yagı hemen hemen ates dokunmasa bile ısık verir; nur ustune nur! Allah, diledigini kendi nuruna yoneltir ve insanlara bircok misaller verir. Allah, herseyi bilendir
Allah göklerin ve yerin nurudur. O´nun nuru içinde bir kandil bulunan bir oyma hücre misalidir. Kandil, bir sırça içindedir. Bu sırça sanki inciden bir yıldızdır; ne doğuya, ne de batıya nisbet edilen mübarek bir zeytin ağacından tutuşturulur. Onun yağı hemen hemen ateş dokunmasa bile ışık verir; nur üstüne nur! Allah, dilediğini kendi nuruna yöneltir ve insanlara birçok misaller verir. Allah, herşeyi bilendir
Allah, goklerin ve yerin nurudur (aydınlatıcısıdır). O´nun nurunun temsili, icinde lamba bulunan bir kandil gibidir. O lamba bir billur icindedir; o billur da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doguya da batıya da nisbet edilemeyen mubarek bir agactan cıkan yagdan tutusturulur. (Bu oyle bir agac ki) yagı, nerdeyse, kendisine ates degmese bile ısık verir. (Bu ısık) nur ustune nurdur. Allah diledigi kimseyi nuruyla hidayete iletir. Allah insanlara (iste boyle) misal verir; Allah her seyi bilir
Allah, göklerin ve yerin nurudur (aydınlatıcısıdır). O´nun nurunun temsili, içinde lamba bulunan bir kandil gibidir. O lamba bir billur içindedir; o billur da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doğuya da batıya da nisbet edilemeyen mübarek bir ağaçtan çıkan yağdan tutuşturulur. (Bu öyle bir ağaç ki) yağı, nerdeyse, kendisine ateş değmese bile ışık verir. (Bu ışık) nur üstüne nurdur. Allah dilediği kimseyi nuruyla hidayete iletir. Allah insanlara (işte böyle) misal verir; Allah her şeyi bilir
Allah goklerin ve yerin nurudur. O´nun nuru, icinde kandil yanan bir projektore benzer, kandil bir fanus icindedir ve bu fanus sanki inci gibi parıldayan bir yıldızdır. Bu kandil yakıtını, bereketli bir zeytin agacının yagından saglar. Agac, ne doguya ve ne de batıya bakmayan ve bu yuzden surekli gunes alan bir arazide yetistigi icin yagı, hic atese degmese bile kendiliginden tutusup ısıyacak kadar saftır. O nur uzerine nurdur. Allah diledigi kimseleri bu nura iletir. Allah insanlara somut ornekler verir. Allah herseyi bilir
Allah göklerin ve yerin nurudur. O´nun nuru, içinde kandil yanan bir projektöre benzer, kandil bir fanus içindedir ve bu fanus sanki inci gibi parıldayan bir yıldızdır. Bu kandil yakıtını, bereketli bir zeytin ağacının yağından sağlar. Ağaç, ne doğuya ve ne de batıya bakmayan ve bu yüzden sürekli güneş alan bir arazide yetiştiği için yağı, hiç ateşe değmese bile kendiliğinden tutuşup ışıyacak kadar saftır. O nur üzerine nurdur. Allah dilediği kimseleri bu nura iletir. Allah insanlara somut örnekler verir. Allah herşeyi bilir
Tanrı, goklerin ve yerin nurudur. O´nun nurunun misali, icinde cerag bulunan bir kandil gibidir; cerag bir sırca icerisindedir, sırca, sanki incimsi bir yıldızdır ki doguya da, batıya da ait olmayan kutlu bir zeytin agacından yakılır; (bu oyle bir agac ki) neredeyse ates ona dokunmasa da yagı ısık verir. (Bu,) Nur ustune nurdur. Tanrı, kimi dilerse onu kendi nuruna yoneltip iletir. Tanrı insanlar icin ornekler verir. Tanrı, her seyi bilendir
Tanrı, göklerin ve yerin nurudur. O´nun nurunun misali, içinde çerağ bulunan bir kandil gibidir; çerağ bir sırça içerisindedir, sırça, sanki incimsi bir yıldızdır ki doğuya da, batıya da ait olmayan kutlu bir zeytin ağacından yakılır; (bu öyle bir ağaç ki) neredeyse ateş ona dokunmasa da yağı ışık verir. (Bu,) Nur üstüne nurdur. Tanrı, kimi dilerse onu kendi nuruna yöneltip iletir. Tanrı insanlar için örnekler verir. Tanrı, her şeyi bilendir
Allah, goklerin ve yerin nuurudur. Onun nuurunun sıfatı, sanki icinde bir cerag bulunan bir hucredir. O cerag bir sırca (kandil) icindedir. O sırca (kandil) de sanki bir inci (gibi parıldayan) bir yıldızdır ki gunesin dogdugu yere de, battıgı yere de nisbeti olmayan mubarek bir agacdan, zeytinden tutusdurulub yakılır. Onun yagı, kendisine bir ates dokunmasa da, hemen hemen ısık verir. (Bu ısık da) nuur ustune nuurdur, Allah kimi dilerse onu nuruna kavusdurur. Allah insanlar icin meseller irad eder. Allah, her sey´i hakkıyle bilendir
Allah, göklerin ve yerin nuurudur. Onun nuurunun sıfatı, sanki içinde bir çerağ bulunan bir hücredir. O çerağ bir sırça (kandil) içindedir. O sırça (kandil) de sanki bir inci (gibi parıldayan) bir yıldızdır ki güneşin doğduğu yere de, battığı yere de nisbeti olmayan mübarek bir ağacdan, zeytinden tutuşdurulub yakılır. Onun yağı, kendisine bir ateş dokunmâsa da, hemen hemen ışık verir. (Bu ışık da) nuur üstüne nuurdur, Allah kimi dilerse onu nuruna kavuşdurur. Allah insanlar için meseller irâd eder. Allah, her şey´i hakkıyle bilendir
Allah; goklerin ve yerin nurudur. O´nun nurunun misali; icinde cerag bulunan bir kandil yuvası gibidir. O cerag bir sırca icindedir. Sırca sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır. Gunesin dogdugu yere de, battıgı yere de nisbeti olmayan mubarek bir agactan, zeytinden tutusturulup yakılır. Ates degmese dahi, neredeyse yagın kendisi aydınlatacak. Nur ustune nurdur. Allah; diledigini nuruna kavusturur. Allah; insana misaller verir. Ve Allah; her seyi bilendir
Allah; göklerin ve yerin nurudur. O´nun nurunun misali; içinde çerağ bulunan bir kandil yuvası gibidir. O çerağ bir sırça içindedir. Sırça sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır. Güneşin doğduğu yere de, battığı yere de nisbeti olmayan mübarek bir ağaçtan, zeytinden tutuşturulup yakılır. Ateş değmese dahi, neredeyse yağın kendisi aydınlatacak. Nur üstüne nurdur. Allah; dilediğini nuruna kavuşturur. Allah; insana misaller verir. Ve Allah; her şeyi bilendir
Allah, goklerin ve yerin nuru´dur. O´nun nuru, icinde misbah (lamba) bulunan kandil (ısık sacan bir kaynak) gibidir. Misbah, sırca (cam) icindedir. Sırca (cam), inci gibi (parlayan) yıldız gibidir. Doguda ve batıda bulunmayan mubarek bir agacın yagından yakılır. Onun yagı, ona ates degmese de kendi kendine ısık verir. Nur uzerine nurdur. Allah diledigini nuruna hidayet eder (ulastırır). Ve Allah, insanlara ornekler verir. Ve Allah, herseyi en iyi bilendir
Allah, göklerin ve yerin nuru´dur. O´nun nuru, içinde misbah (lâmba) bulunan kandil (ışık saçan bir kaynak) gibidir. Misbah, sırça (cam) içindedir. Sırça (cam), inci gibi (parlayan) yıldız gibidir. Doğuda ve batıda bulunmayan mübarek bir ağacın yağından yakılır. Onun yağı, ona ateş değmese de kendi kendine ışık verir. Nur üzerine nurdur. Allah dilediğini nuruna hidayet eder (ulaştırır). Ve Allah, insanlara örnekler verir. Ve Allah, herşeyi en iyi bilendir
Allahu nurus semavati vel ard meselu nurihı ke miskatin fıha mısbah elmisbahu fı zucaceh ezzucacetu ke enneha kevkebun durriyyuy yukadu min seceratim mubaraketin zeytunetil la serkıyyetiv ve la garbiyyetiy yekadu zeytuha yudıy´u ve lev lem temseshu nar nurun ala nur yehdillahu li nurihı mey yesa´ ve yadribullahul emsale lin nas vallahu bi kulli sey´in alım
Allahü nurus semavati vel ard meselü nurihı ke mişkatin fıha mısbah elmisbahu fı zücaceh ezzücacetü ke enneha kevkebün dürriyyüy yukadü min şeceratim mübaraketin zeytunetil la şerkıyyetiv ve la ğarbiyyetiy yekadü zeytüha yüdıy´ü ve lev lem temseshü nar nurun ala nur yehdillahü li nurihı mey yeşa´ ve yadribüllahül emsale lin nas vallahü bi külli şey´in alım
Allahu nurus semavati vel ard(ardı), meselu nurihi ke miskatin fiha mısbah(mısbahun), el mısbahu fi zucaceh(zucacetin), ez zucacetu ke enneha kevkebun durriyyun, yukadu min seceratin mubaraketin zeytunetin la sarkiyetin ve la garbiyyetin, yekadu zeytuha yudiu ve lev lem temseshu nar(narun), nurun ala nur(nurin), yehdillahu li nurihi men yesau, ve yadribullahul emsale lin nas(nasi), vallahu bi kulli sey’in alim(alimun)
Allâhu nûrus semâvâti vel ard(ardı), meselu nûrihî ke mişkâtin fîhâ mısbâh(mısbâhun), el mısbâhu fî zucâceh(zucâcetin), ez zucâcetu ke ennehâ kevkebun durrîyyun, yûkadu min şeceratin mubâraketin zeytûnetin lâ şarkîyetin ve lâ garbiyyetin, yekâdu zeytuhâ yudîu ve lev lem temseshu nâr(nârun), nûrun alâ nûr(nûrin), yehdîllâhu li nûrihî men yeşâu, ve yadribullâhul emsâle lin nâs(nâsi), vallâhu bi kulli şey’in alîm(alîmun)
Allah goklerin ve yerin nurudur. O´nun nuru icinde kandil bulunan bir oyuk(tan yayılan ısıga) benzer. O kandil ki sırca fanus icindedir; o fanus ki, inci (gibi parıldayan) bir yıldızdır sanki! Ve o kandilin yakıtı, ne doguda ne de batıda esine rastlanmayan mubarek bir zeytin agacından alınmaktadır. Ve o agacın yagı (oyle arı duru, oyle parlak ki) neredeyse ates degmeden de ısık verecek: Nur ustune nur! Allah, (erismek isteyeni) nuruna eristirir; iste (bunun icindir ki) Allah insanlara ornekler vermektedir; cunku her seyi butun boyutlarıyla (yalnızca) Allah bilir
Allah göklerin ve yerin nurudur. O´nun nuru içinde kandil bulunan bir oyuk(tan yayılan ışığa) benzer. O kandil ki sırça fanus içindedir; o fanus ki, inci (gibi parıldayan) bir yıldızdır sanki! Ve o kandilin yakıtı, ne doğuda ne de batıda eşine rastlanmayan mübarek bir zeytin ağacından alınmaktadır. Ve o ağacın yağı (öyle arı duru, öyle parlak ki) neredeyse ateş değmeden de ışık verecek: Nur üstüne nur! Allah, (erişmek isteyeni) nuruna eriştirir; işte (bunun içindir ki) Allah insanlara örnekler vermektedir; çünkü her şeyi bütün boyutlarıyla (yalnızca) Allah bilir
allahu nuru-ssemavati vel'ard. meselu nurihi kemiskatin fiha misbah. elmisbahu fi zucaceh. ezzucacetu keenneha kevkebun durriyyuy yukadu min seceratim mubaraketin zeytunetil la serkiyyetiv vela garbiyyetiy yekadu zeytuha yudiu velev lem temseshu narun. nurun `ala nur. yehdi-llahu linurihi mey yesa'. veyadribu-llahu-l'emsale linnas. vellahu bikulli sey'in `alim
allâhü nûru-ssemâvâti vel'arḍ. meŝelü nûrihî kemişkâtin fîhâ miṣbâḥ. elmiṣbâḥu fî zücâceh. ezzücâcetü keennehâ kevkebün dürriyyüy yûḳadü min şeceratim mübâraketin zeytûnetil lâ şerḳiyyetiv velâ garbiyyetiy yekâdü zeytühâ yüḍîü velev lem temseshü nârun. nûrun `alâ nûr. yehdi-llâhü linûrihî mey yeşâ'. veyaḍribü-llâhü-l'emŝâle linnâs. vellâhü bikülli şey'in `alîm
Allah, goklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun misali, icinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. O lamba kristal bir fanus icindedir; o fanus da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doguya da, batıya da nispet edilemeyen mubarek bir agactan, yani zeytinden (cıkan yagdan) tutusturulur. Onun yagı, neredeyse, kendisine ates degmese dahi ısık verir. (Bu,) nur ustune nurdur. Allah diledigi kimseyi nuruna eristirir. Allah insanlara (iste boyle) misaller getirir. Allah her seyi hakkıyla bilendir
Allah, göklerin ve yerin nurudur. O'nun nûrunun misali, içinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. O lamba kristal bir fanus içindedir; o fanus da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doğuya da, batıya da nispet edilemeyen mübarek bir ağaçtan, yani zeytinden (çıkan yağdan) tutuşturulur. Onun yağı, neredeyse, kendisine ateş değmese dahi ışık verir. (Bu,) nûr üstüne nûrdur. Allah dilediği kimseyi nûruna eriştirir. Allah insanlara (işte böyle) misaller getirir. Allah her şeyi hakkıyla bilendir
Allah goklerin ve yerin aydınlatıcısıdır. O’nun aydınlatmasının ornegi, icinde ısık bulunan bir kandil yuvası gibidir. O ısık bir cam icindedir. Cam sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır. Doguya da batıya da ait olmayan mubarek zeytin agacından yakılır. Ona ates degmese bile neredeyse yagı ısık verecek. Nur ustune nur! Allah diledigi kimseyi nuruna yoneltir. Allah, bu ornekleri insanlar icin veriyor. Allah, her seyi hakkıyla biliyor
Allah göklerin ve yerin aydınlatıcısıdır. O’nun aydınlatmasının örneği, içinde ışık bulunan bir kandil yuvası gibidir. O ışık bir cam içindedir. Cam sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır. Doğuya da batıya da ait olmayan mübarek zeytin ağacından yakılır. Ona ateş değmese bile neredeyse yağı ışık verecek. Nur üstüne nur! Allah dilediği kimseyi nuruna yöneltir. Allah, bu örnekleri insanlar için veriyor. Allah, her şeyi hakkıyla biliyor
Allah goklerin ve yerin Nur'udur. O’nun (kendisiyle kulların yolunu) aydınlattıgı nurunun ornegi, icinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. O lamba bir cam icindedir. O lamba bir cam icindedir. Cam sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır. Ne doguda (gunesin yalnız dogdugunda) ve ne de batıda (gunesin yalnız batımında vurmadıgı) olmayan mubarek bir zeytin agacından yakılır. Ona ates degmese bile neredeyse yagı ısık verecek Nur ustune nur! Allah diledigi kimseyi nuruna yoneltir. Allah, bu ornekleri insanlar icin veriyor. Allah, her seyi hakkıyla biliyor
Allah göklerin ve yerin Nur'udur. O’nun (kendisiyle kulların yolunu) aydınlattığı nurunun örneği, içinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. O lamba bir cam içindedir. O lamba bir cam içindedir. Cam sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır. Ne doğuda (güneşin yalnız doğduğunda) ve ne de batıda (güneşin yalnız batımında vurmadığı) olmayan mübarek bir zeytin ağacından yakılır. Ona ateş değmese bile neredeyse yağı ışık verecek Nur üstüne nur! Allah dilediği kimseyi nuruna yöneltir. Allah, bu örnekleri insanlar için veriyor. Allah, her şeyi hakkıyla biliyor
Allah goklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun misali, tıpkı icinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. Lamba bir sırca (cam) icinde, o sırca da sanki parlayan incimsi bir yıldız! Bu lamba, ne yalnız doguya, ne de yalnız batıya mensup olmayan kutlu, pek bereketli bir zeytin agacından tutusturulur. Bu oyle bereketli bir agac ki, nerdeyse ates degmeden de yag ısık verir. Isıgı pırıl pırıldır. Allah diledigi kimseyi nuruna iletir, gercegi anlamaları icin insanlara boyle temsiller getirir. Allah her seyi bilir. [4,174; 39,22; 57,28; 6,122; 57,19] {KM, II Samuel 22, 29; I Yuhanna 1,5; Yuhanna}
Allah göklerin ve yerin nûrudur. O'nun nûrunun misali, tıpkı içinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. Lamba bir sırça (cam) içinde, o sırça da sanki parlayan incimsi bir yıldız! Bu lamba, ne yalnız doğuya, ne de yalnız batıya mensup olmayan kutlu, pek bereketli bir zeytin ağacından tutuşturulur. Bu öyle bereketli bir ağaç ki, nerdeyse ateş değmeden de yağ ışık verir. Işığı pırıl pırıldır. Allah dilediği kimseyi nûruna iletir, gerçeği anlamaları için insanlara böyle temsiller getirir. Allah her şeyi bilir. [4,174; 39,22; 57,28; 6,122; 57,19] {KM, II Samuel 22, 29; I Yuhanna 1,5; Yuhanna}
Allah, goklerin ve yerin nurudur. O'nun nuru, icinde lamba bulunan bir kandile benzer. Lamba cam icerisindedir. Cam, sanki inciden bir yıldız. Ne doguya ve ne batıya mensub olmayan mubarek bir zeytin agacı(nın yagı)ndan yakılır. (Oyle mubarek bir agac) Ki, neredeyse ates degmese de yagı ısık verir. Isıgı parıl, parıldır. Allah, diledigi kimseyi nuruna iletir. Allah insanlara misaller verir. Allah her seyi bilir
Allah, göklerin ve yerin nurudur. O'nun nuru, içinde lamba bulunan bir kandile benzer. Lamba cam içerisindedir. Cam, sanki inciden bir yıldız. Ne doğuya ve ne batıya mensub olmayan mübarek bir zeytin ağacı(nın yağı)ndan yakılır. (Öyle mübarek bir ağaç) Ki, neredeyse ateş değmese de yağı ışık verir. Işığı parıl, parıldır. Allah, dilediği kimseyi nuruna iletir. Allah insanlara misaller verir. Allah her şeyi bilir
Allah, goklerin ve yerin nurudur. O´nun nurunun misali, icinde cerag bulunan bir kandil gibidir; cerag bir sırca icerisindedir; sırca, sanki incimsi bir yıldızdır ki, doguya da, batıya da ait olmayan kutlu bir zeytin agacından yakılır; (bu oyle bir agac ki) neredeyse ates ona dokunmasa da yagı ısık verir. (Bu,) Nur ustune nurdur. Allah, kimi dilerse onu kendi nuruna yoneltip iletir. Allah insanlar icin ornekler vermektedir. Allah, her seyi bilendir
Allah, göklerin ve yerin nurudur. O´nun nurunun misali, içinde çerağ bulunan bir kandil gibidir; çerağ bir sırça içerisindedir; sırça, sanki incimsi bir yıldızdır ki, doğuya da, batıya da ait olmayan kutlu bir zeytin ağacından yakılır; (bu öyle bir ağaç ki) neredeyse ateş ona dokunmasa da yağı ışık verir. (Bu,) Nur üstüne nurdur. Allah, kimi dilerse onu kendi nuruna yöneltip iletir. Allah insanlar için örnekler vermektedir. Allah, her şeyi bilendir
Allah, goklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun misali, icinde kandil bulunan bir kandillik gibidir. O kandil, kristal bir fanus icindedir. O, doguya da batıya da ait olmayan mubarek bir zeytin agacından tutusturulan, parıltısı inciyi andıran bir yıldız gibidir. Onun yagı, neredeyse, kendisine ates degmese dahi ısık verir. (Bu,) nur ustune nurdur. Allah diledigi kimseyi nuruna eristirir. Allah insanlara (iste boyle) misaller getirir. Allah her seyi hakkıyla bilendir
Allah, göklerin ve yerin nurudur. O'nun nûrunun misali, içinde kandil bulunan bir kandillik gibidir. O kandil, kristal bir fanus içindedir. O, doğuya da batıya da ait olmayan mübarek bir zeytin ağacından tutuşturulan, parıltısı inciyi andıran bir yıldız gibidir. Onun yağı, neredeyse, kendisine ateş değmese dahi ışık verir. (Bu,) nûr üstüne nûrdur. Allah dilediği kimseyi nûruna eriştirir. Allah insanlara (işte böyle) misaller getirir. Allah her şeyi hakkıyla bilendir
Allah, goklerin ve yerin Nur'udur. Onun nurunun ornegi, icinde cerag bulunan bir kandile benzer. Kandil, bir sırca icerisindedir. Sırca, inciden bir yıldız gibidir ki, doguya da batıya da nispeti olmayan bereketli bir zeytin agacından yakılır. Bu agacın yagı, neredeyse ates dokunmasa bile ısık sacar. Nur uzerine nurdur o. Allah, diledigini kendi nuruna kılavuzlar. Allah, insanlara ornekler verir. Allah herseyi bilmektedir
Allah, göklerin ve yerin Nur'udur. Onun nurunun örneği, içinde çerağ bulunan bir kandile benzer. Kandil, bir sırça içerisindedir. Sırça, inciden bir yıldız gibidir ki, doğuya da batıya da nispeti olmayan bereketli bir zeytin ağacından yakılır. Bu ağacın yağı, neredeyse ateş dokunmasa bile ışık saçar. Nur üzerine nurdur o. Allah, dilediğini kendi nuruna kılavuzlar. Allah, insanlara örnekler verir. Allah herşeyi bilmektedir
Allah, goklerin ve yerin Nur´udur. Onun nurunun ornegi, icinde cerag bulunan bir kandile benzer. Kandil, bir sırca icerisindedir. Sırca, inciden bir yıldız gibidir ki, doguya da batıya da nispeti olmayan bereketli bir zeytin agacından yakılır. Bu agacın yagı, neredeyse ates dokunmasa bile ısık sacar. Nur uzerine nurdur o. Allah, diledigini kendi nuruna kılavuzlar. Allah, insanlara ornekler verir. Allah herseyi bilmektedir
Allah, göklerin ve yerin Nur´udur. Onun nurunun örneği, içinde çerağ bulunan bir kandile benzer. Kandil, bir sırça içerisindedir. Sırça, inciden bir yıldız gibidir ki, doğuya da batıya da nispeti olmayan bereketli bir zeytin ağacından yakılır. Bu ağacın yağı, neredeyse ateş dokunmasa bile ışık saçar. Nur üzerine nurdur o. Allah, dilediğini kendi nuruna kılavuzlar. Allah, insanlara örnekler verir. Allah herşeyi bilmektedir
Allah, goklerin ve yerin Nur´udur. Onun nurunun ornegi, icinde cerag bulunan bir kandile benzer. Kandil, bir sırca icerisindedir. Sırca, inciden bir yıldız gibidir ki, doguya da batıya da nispeti olmayan bereketli bir zeytin agacından yakılır. Bu agacın yagı, neredeyse ates dokunmasa bile ısık sacar. Nur uzerine nurdur o. Allah, diledigini kendi nuruna kılavuzlar. Allah, insanlara ornekler verir. Allah herseyi bilmektedir
Allah, göklerin ve yerin Nur´udur. Onun nurunun örneği, içinde çerağ bulunan bir kandile benzer. Kandil, bir sırça içerisindedir. Sırça, inciden bir yıldız gibidir ki, doğuya da batıya da nispeti olmayan bereketli bir zeytin ağacından yakılır. Bu ağacın yağı, neredeyse ateş dokunmasa bile ışık saçar. Nur üzerine nurdur o. Allah, dilediğini kendi nuruna kılavuzlar. Allah, insanlara örnekler verir. Allah herşeyi bilmektedir

Twi

Nyankopͻn ne ͻsoro ne asaase so Nhyerεnee. Nenhyerεnee no mfatoho tesε ntomaban a εhyε kanea mu, na kanea no hyε ahwehwε mu, na ahwehwε no te gya tesε nsoromma bi a εrepae hyεnhyεnhyεn. Yε’de nhyira dua a εne ngo dua no na εsͻ. Enni apueε anaasε atͻeε. Sε ogya nkaa no mpo a nengo no tumi hyerεn. Nhyerεnee akyiri nhyerεnee. Nyankopͻn de Nenhyerεnee no kyerε obi a Ɔpε kwan. Nyankopͻn reyε mfatoho yi ama adasamma. Nyankopͻn ne biribiara ho Nimdefoͻ

Uighur

اﷲ ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ نۇرىدۇر، اﷲ نىڭ (مۆمىن بەندىسىنىڭ قەلبىدىكى) نۇرى خۇددى (چىراق قويىدىغان) تەكچىگە ئوخشايدۇ، ئۇنىڭدا چىراق باردۇر، چىراق شىشىنىڭ ئىچىدىدۇر، شىشە گويا نۇرلۇق يۇلتۇزدۇر، چىراق مۇبارەك زەيتۇن دەرىخىنىڭ (يېغى) بىلەن يورۇتۇلغان، ئۇ (يەنى زەيتۇن دەرىخى) شەرق تەرەپتىمۇ ئەمەس، غەرب تەرەپتىمۇ ئەمەس (سەھرادا ئوچۇقچىلىقتا بولۇپ، كۈن بويى ئۇنىڭغا كۈن نۇرى چۈشۈپ تۇرىدۇ، شۇنىڭ بىلەن ئۇنىڭ مېۋىسى پىشىپ يېتىلگەن بولىدۇ)، يېغى (ئەڭ سۈزۈك بولىدۇ، سۈزۈكلۈكىدىن) ئوت تەگمىسىمۇ يورۇپ كېتەيلا دەپ قالىدۇ، (ئوت بىلەن يورۇتۇلسا) نۇر ئۈستىگە نۇر قوشۇلىدۇ، اﷲ خالىغان كىشىنى ئۇنىڭ نۇرىغا (يەنى قۇرئانغا) (ئەگىشىشكە) مۇۋەپپەق قىلىدۇ، اﷲ (ئىبرەت ئالسۇن دەپ) كىشىلەرگە مىساللارنى (ئۇلارنىڭ پەمىگە يېقىنلاشتۇرۇپ) بايان قىلىدۇ، اﷲ ھەممە نەرسىنى بىلگۈچىدۇر
ئاللاھ ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ نۇرىدۇر، ئاللاھنىڭ (مۆمىن بەندىسىنىڭ قەلبىدىكى) نۇرى خۇددى (چىراق قويىدىغان) تەكچىگە ئوخشايدۇ، ئۇنىڭدا چىراق باردۇر، چىراق شىشىنىڭ ئىچىدىدۇر، شىشە گويا نۇرلۇق يۇلتۇزدۇر، چىراق مۇبارەك زەيتۇن دەرىخىنىڭ (يېغى) بىلەن يورۇتۇلغان، ئۇ (يەنى زەيتۇن دەرىخى) شەرق تەرەپتىمۇ ئەمەس، غەرب تەرەپتىمۇ ئەمەس (سەھرادا ئوچۇقچىلىقتا بولۇپ، كۈن بويى ئۇنىڭغا كۈن نۇرى چۈشۈپ تۇرىدۇ، شۇنىڭ بىلەن ئۇنىڭ مېۋىسى پىشىپ يېتىلگەن بولىدۇ)، يېغى (ئەڭ سۈزۈك بولىدۇ، سۈزۈكلۈكىدىن) ئوت تەگمىسىمۇ يورۇپ كېتەيلا دەپ قالىدۇ، (ئوت بىلەن يورۇتۇلسا) نۇر ئۈستىگە نۇر قوشۇلىدۇ، ئاللاھ خالىغان كىشىنى ئۇنىڭ نۇرىغا (يەنى قۇرئانغا) (ئەگىشىشكە) مۇۋەپپەق قىلىدۇ، ئاللاھ (ئىبرەت ئالسۇن دەپ) كىشىلەرگە مىساللارنى (ئۇلارنىڭ پەمىگە يېقىنلاشتۇرۇپ) بايان قىلىدۇ، ئاللاھ ھەممە نەرسىنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Аллаг — світло небес і землі. Світло Його схоже на нішу, в якій є світильник, світильник у склі, а скло — наче зірка сяюча. Горить вона від благословенного оливного дерева, ні східного, ні західного; прагне запалати олія його, хоча б вогонь і не торкнувся її. Світло над світлом! Аллаг веде до Свого світла того, кого побажає! Аллаг наводить притчі людям, і Аллаг про кожну річ знаючий
BOH yavlyaye soboyu svitlo neba ta zemli. Alehoriya Yoho svitla shcho concave dzerkala pozadu lampy shcho rozmishchuyetʹsya vseredyni sklyanyy konteyner. Sklyanyy konteyner vyhlyadaye yak yaskravyy, perl-lyublyatʹ zirku. Palyvo tut postachayetʹsya z blahoslovennoyi nafty-vyroblyayuche derevo, shcho ni skhidnyy, ni zakhidnyy. Yoho nafta ye mayzhe sama-vyprominyuyucha; potrebuye niyakoho vohnyu ignite tse. Svitlo na svitlo. BOH keruye do Yoho svitla whoever wills (shchob keruvatysya). BOH takym chynom tsytuye prytchi dlya lyudey. BOH znaye tsilkom vsi rechi
БОГ являє собою світло неба та землі. Алегорія Його світла що concave дзеркала позаду лампи що розміщується всередині скляний контейнер. Скляний контейнер виглядає як яскравий, перл-люблять зірку. Паливо тут постачається з благословенної нафти-виробляюче дерево, що ні східний, ні західний. Його нафта є майже сама-випромінююча; потребує ніякого вогню ignite це. Світло на світло. БОГ керує до Його світла whoever wills (щоб керуватися). БОГ таким чином цитує притчі для людей. БОГ знає цілком всі речі
Allah — svitlo nebes i zemli. Svitlo Yoho skhozhe na nishu, v yakiy ye svitylʹnyk, svitylʹnyk u skli, a sklo — nache zirka syayucha. Horytʹ vona vid blahoslovennoho olyvnoho dereva, ni skhidnoho, ni zakhidnoho; prahne zapalaty oliya yoho, khocha b vohonʹ i ne torknuvsya yiyi. Svitlo nad svitlom! Allah vede do Svoho svitla toho, koho pobazhaye! Allah navodytʹ prytchi lyudyam, i Allah pro kozhnu rich znayuchyy
Аллаг — світло небес і землі. Світло Його схоже на нішу, в якій є світильник, світильник у склі, а скло — наче зірка сяюча. Горить вона від благословенного оливного дерева, ні східного, ні західного; прагне запалати олія його, хоча б вогонь і не торкнувся її. Світло над світлом! Аллаг веде до Свого світла того, кого побажає! Аллаг наводить притчі людям, і Аллаг про кожну річ знаючий
Allah — svitlo nebes i zemli. Svitlo Yoho skhozhe na nishu, v yakiy ye svitylʹnyk, svitylʹnyk u skli, a sklo — nache zirka syayucha. Horytʹ vona vid blahoslovennoho olyvnoho dereva, ni skhidnoho, ni zakhidnoho; prahne zapalaty oliya yoho, khocha b vohonʹ i ne torknuvsya yiyi. Svitlo nad svitlom! Allah vede do Svoho svitla toho, koho pobazhaye! Allah navodytʹ prytchi lyudyam, i Allah pro kozhnu rich znayuchyy
Аллаг — світло небес і землі. Світло Його схоже на нішу, в якій є світильник, світильник у склі, а скло — наче зірка сяюча. Горить вона від благословенного оливного дерева, ні східного, ні західного; прагне запалати олія його, хоча б вогонь і не торкнувся її. Світло над світлом! Аллаг веде до Свого світла того, кого побажає! Аллаг наводить притчі людям, і Аллаг про кожну річ знаючий

Urdu

Allah aasmano aur zameen ka noor hai ( kayinaat mein) uske noor ki misaal aisi hai jaise ek taaq mein chiraag rakha hua ho,chiraag ek fanoos mein ho(in a glass shade), fanoos (glass shade) ka haal yeh ho ke jaise moti ki tarah chamakta hua taara, aur woh chiraag zaitoon ke ek aise mubarak darakht ke tail(oil) se roshan kiya jata ho jo na sharqi (eastern) ho na garabi (western), jiska tail (oil) aap hi aap bhadka padta ho chahey aag usko na lagey, ( is taraah) roshni par roshni (badhne ke tamaam asbaab jamaa ho gaye hon). Allah apne noor ki taraf jiski chahta hai rehnumayi farmata hai. Woh logon ko misaalon se baat samjhata hai, woh har cheez se khoob waqif hai
اللہ آسمانوں اور زمین کا نور ہے (کائنات میں) اس کے نور کی مثال ایسی ہے جیسے ایک طاق میں چراغ رکھا ہوا ہو، چراغ ایک فانوس میں ہو، فانوس کا حال یہ ہو کہ جیسے موتی کی طرح چمکتا ہوا تارا، اور وہ چراغ زیتون کے ایک ایسے مبارک درخت کے تیل سے روشن کیا جاتا ہو جو شرقی ہو نہ غربی، جس کا تیل آپ ہی آپ بھڑکا پڑتا ہو چاہے آگ اس کو نہ لگے، (اِس طرح) روشنی پر روشنی (بڑھنے کے تمام اسباب جمع ہو گئے ہوں) اللہ اپنے نور کی طرف جس کی چاہتا ہے رہنمائی فرماتا ہے، وہ لوگوں کو مثالوں سے بات سمجھاتا ہے، وہ ہر چیز سے خوب واقف ہے
الله آسمانوں اور زمین کا نور ہے اس کے نور کی مثال ایسی ہے جیسے طاق میں چراغ ہو چراغ شیشے کی قندیل میں ہے قندیل گویا کہ موتی کی طرح چمکتا ہوا ستارا ہے زیتون کے مبارک درخت سے روشن کیا جاتا ہے نہ مشرق کی طرف ہے اور نہ مغرب کی طرف اس کا تیل قریب ہے کہ روشن ہوجائے اگرچہ اسے آگ نے نہ چھوا ہو روشنی ہے الله جسے چاہتا ہے اپنی روشنی کی راہ دکھاتا ہے اور الله کے لیے مثالیں بیان فرماتا ہے اور الله ہر چیز کا جاننے والا ہے
خدا آسمانوں اور زمین کا نور ہے۔ اس کے نور کی مثال ایسی ہے کہ گویا ایک طاق ہے جس میں چراغ ہے۔ اور چراغ ایک قندیل میں ہے۔ اور قندیل (ایسی صاف شفاف ہے کہ) گویا موتی کا سا چمکتا ہوا تارہ ہے اس میں ایک مبارک درخت کا تیل جلایا جاتا ہے (یعنی) زیتون کہ نہ مشرق کی طرف ہے نہ مغرب کی طرف۔ (ایسا معلوم ہوتا ہے کہ) اس کا تیل خواہ آگ اسے نہ بھی چھوئے جلنے کو تیار ہے (پڑی) روشنی پر روشنی (ہو رہی ہے) خدا اپنے نور سے جس کو چاہتا ہے سیدھی راہ دکھاتا ہے۔ اور خدا نے (جو مثالیں) بیان فرماتا ہے (تو) لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے اور خدا ہر چیز سے واقف ہے
اللہ روشنی ہے آسمانوں اور زمین کی [۶۶] مثال اس کی روشنی کی جیسے ایک طاق اس میں ہو ایک چراغ وہ چراغ دھرا ہو ایک شیشہ میں وہ شیشہ ہے جیسے ایک تارہ چمکتا ہوا تیل جلتا ہے اس میں ایک برکت کے درخت کا وہ زیتون ہے نہ مشرق کی طرف ہے اور نہ مغرب کی طرف قریب ہے اس کا تیل کہ روشن ہو جائے اگرچہ نہ لگی ہو اس میں آگ روشنی پر روشنی اللہ راہ دکھلا دیتا ہے اپنی روشنی کی جس کو چاہے اور بیان کرتا ہے اللہ مثالیں لوگوں کے واسطے اور اللہ سب چیز کو جانتا ہے [۶۷]
اللہ آسمانوں اور زمین کا نور ہے۔ اس کے نور کی مثال یہ ہے جیسے ایک طاق میں چراغ رکھا ہوا ہو (اور) چراغ شیشہ کی قندیل میں ہو۔ اور (وہ) قندیل گویا موتی کی طرح چمکتا ہوا ایک ستارہ ہے (اور وہ چراغ) زیتون کے بابرکت درخت (کے تیل) سے روشن کیا جاتا ہے۔ جو نہ شرقی ہے نہ غربی قریب ہے کہ اس کا تیل خود بخود بھڑک اٹھے اگرچہ آگ نے اسے چھوا بھی نہ ہو۔ یہ نور بالائے نور ہے۔ اللہ جس کو چاہتا ہے اپنے نور کی طرف ہدایت فرماتا ہے۔ اور اللہ لوگوں کیلئے مثالیں بیان کرتا ہے۔ اور اللہ ہر چیز کا بڑا جاننے والا ہے۔
Allah noor hai aasmanon ka aur zamin ka uss kay noor ki misal misil aik taaq kay hai jiss mein chiragh ho aur chiragh seeshay ki qandeel mein ho aur seesha misil chamaktay huye roshan sitaray kay ho woh chiragh aik ba-barkat darakht zaitoon kay tel say jalaya jata ho jo darakht na mashriqi hai na maghribi khud woh tel qareeb hai kay aap hi roshni denay lagay agarcheh ussay aag na bhi chuye noor per noor hai Allah Taalaa apnay noor ki taraf rehnumaee kerta hai jissay chahaye logon (kay samjhaney) ko yeh misalen Allah Taalaa biyan farma raha hai aur Allah Taalaa her cheez kay haal say bakhoobi waqif hai
اللہ نور ہے آسمانوں اور زمین کا، اس کے نور کی مثال مثل ایک طاق کے ہے جس میں چراغ ہو اور چراغ شیشہ کی قندیل میں ہو اور شیشہ مثل چمکتے ہوئے روشن ستارے کے ہو وه چراغ ایک بابرکت درخت زیتون کے تیل سے جلایا جاتا ہو جو درخت نہ مشرقی ہے نہ مغربی خود وه تیل قریب ہے کہ آپ ہی روشنی دینے لگے اگرچہ اسے آگ نہ بھی چھوئے، نور پر نور ہے، اللہ تعالیٰ اپنے نور کی طرف رہنمائی کرتا ہے جسے چاہے، لوگوں (کے سمجھانے) کو یہ مثالیں اللہ تعالیٰ بیان فرما رہا ہے، اور اللہ تعالیٰ ہر چیز کے حال سے بخوبی واقف ہے
Allah noor hai asmaano ka aur zameen ka, us ke noor ki misaal misl ek taaq ke hai jis mein chiraagh ho aur chiraagh sheeshe ki qandil mein ho aur sheesha misl chamakte hoye roushan sitaare ke ho, wo chiraagh ek ba barkath daraqth zaitoon ke tel se jalaya jata ho, jo daraqth na mashriqi hai na maghribi, khud wo tel qareeb hai ke aap hee roushni dene lage, agar che ose aag na bhi chuye, noor par noor hai, Allah ta’ala apne noor ki taraf rehnumaayi karta hai jise chaahe logo (ke samjhaane) ko ye misaale Allah ta’ala bayaan farma raha hai aur Allah ta’ala har cheez ke haal se ba qoobi waaqif hai
اللہ نور ہے آسمانوں اور زمین کا اس کے نور کی مثال ایسی ہے جیسے ایک طاق ہو اس میں چراغ ہو وہ چراغ شیشہ کے ( ایک فانوس) میں ہو ۔ وہ فانوس گویا ایک ستارہ ہے جو موتی کی طرح چمک رہا ہے جو روشن کیا گیا ہے برکت والے زیتون کے درخت سے جو نہ شرقی ہے نہ غربی ہے ۔ قریب ہے اس کا تیل روشن ہو جائے اگرچہ اسے آگ نہ چھوئے ۔ (یہ) نور ہی نور ہے پہنچا دیتا ہے اللہ تعالیٰ اپنے نور کی طرف جس کو چاہتا ہے اور بیان فرماتا ہے اللہ تعالیٰ طرح طرح کی مثالیں لوگوں (کی ہدایت) کے لیے اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
اللہ آسمانوں اور زمین کا نور ہے۔ اس کے نور کی مثال (جو نورِ محمدی کی شکل میں دنیا میں روشن ہے) اُس طاق (نما سینۂ اَقدس) جیسی ہے جس میں چراغِ (نبوت روشن) ہے؛ (وہ) چراغ (قلبِ محمدی کے) فانوس میں رکھا ہے۔ (یہ) فانوس (نورِ الٰہی کے پَرتو سے اس قدر منور ہے) گویا ایک درخشندہ ستارہ ہے (یہ چراغِ نبوت) جو زیتون کے مبارک درخت سے (یعنی عالم قدس کے بابرکت رابطہ وحی سے یا انبیاء و رُسل ہی کے مبارک شجرۂ نبوت سے) روشن ہوا ہے نہ (فقط) شرقی ہے اور نہ غربی (بلکہ اپنے فیضِ نور کی وسعت میں عالم گیر ہے)۔ ایسا معلوم ہوتا ہے کہ اس کا تیل (خود ہی) چمک رہا ہے اگرچہ ابھی اسے (وحیِ ربّانی اور معجزاتِ آسمانی کی) آگ نے چھوا بھی نہیں۔ (وہ) نور کے اوپر نور ہے (یعنی نورِ وجود پر نورِ نبوت گویا وہ ذات دوہرے نور کا پیکر ہے)۔ اللہ جسے چاہتا ہے اپنے نور (کی معرفت) تک پہنچا دیتا ہے، اور اللہ لوگوں (کی ہدایت) کے لیے مثالیں بیان فرماتا ہے، اور اللہ ہر چیز سے خوب آگاہ ہے٭o٭ یہ حضرت عبد ﷲ بن عباس اور عبد ﷲ بن عمر رضی اللہ عنہ کے علاوہ تابعین میں سے کعب الاحبار، سعید بن جبیر، ابو العالیہ اور الضحاک بن مزاحم کا بیان کردہ معنی ہے؛ جسے امام عبد بن حمید، ابن جریر الطبری، ابن المنذر، ابن ابی حاتم الرازی، ابو منصور الماتریدی، الطبرانی، ابو اللیث السمرقندی، السلمی، ابو اسحاق الثعلبی، مکی بن ابی طالب المقری، البغوی، القاضی عیاض، ابن عطیہ، ابن الجوزی، فخر الدین الرازی، القرطبی، ابن حیان، ابن القیم، ابو حفص الحنبلی، السیوطی، القسطلانی، الآلوسی اور دیگر بہت سے مفسرین نے بیان کیا ہے
اللہ تمام آسمانوں اور زمین کا نور ہے اس کے نور کی مثال کچھ یوں ہے جیسے ایک طاق ہو جس میں چراغ رکھا ہو چراغ ایک شیشے میں ہو، شیشہ ایسا ہو جیسے ایک ستارا، موتی کی طرح چمکتا ہوا، وہ چراغ ایسے برکت والے درخت یعنی زیتون سے روشن کیا جائے جو نہ (صرف) مشرقی ہو نہ (صرف) مغربی ایسا لگتا ہو کہ اس کا تیل خود ہی روشنی دیدے گا۔ چاہے اسے آگ بھی نہ لگے، نور بالائے نور، اللہ اپنے نور تک جسے چاہتا ہے، پہنچا دیتا ہے، اور اللہ لوگوں کے فائدے کے لیے تمثیلیں بیان کرتا ہے، اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے۔
اللرُ آسمانوں اور زمین کا نور ہے .اس کے نور کی مثال اس طاق کی ہے جس میں چراغ ہو اور چراغ شیشہ کی قندیل میں ہو اور قندیل ایک جگمگاتے ستارے کے مانند ہو جو زیتون کے بابرکت درخت سے روشن کیا جائے جو نہ مشرق والا ہو نہ مغرب والا اور قریب ہے کہ اس کا روغن بھڑک اٹھے چاہے اسے آگ مس بھی نہ کرے یہ نور بالائے نور ہے اور اللہ اپنے نور کے لئے جسے چاہتا ہے ہدایت دے دیتا ہے اور اسی طرح مثالیں بیان کرتا ہے اور وہ ہر شے کا جاننے والا ہے

Uzbek

Аллоҳ осмонлар ва ернинг нуридир. Унинг нурининг мисоли худди бир токча, унинг ичига чироқ қўйилган, чироқ эса, шиша ичида, шиша эса, гўё дурдан бўлган бир юлдуз бўлиб, шарқий ҳам, ғарбий ҳам бўлмаган муборак зайтун дарахтидан ёқиладир. Унинг мойи ўзига олов тегмаса ҳам, ёритиб юборай дейдир. (Бу) нур устига нурдир. Аллоҳ хоҳлаган одамни Ўз нурига ҳидоят қилур. Аллоҳ одамларга мисолларни келтирур. Аллоҳ ҳар бир нарсани ўта билгувчидир
Аллоҳ осмонлар ва Ернинг нуридир (яъни, уларнинг барчасини ёритиб, кўзга кўрсатиб — йўқдан бор қилиб тургувчидир). У зот нурининг (мўмин банда қалбидаги) мисоли худди бир токча, унинг устида бир чироқ, бу чироқ бир шиша ичида, у шиша гўё бир дур юлдузга ўхшайди. У (чироқ) на шарқий ва на ғарбий бўлмаган (балки заминнинг қоқ марказидаги) муборак зайтун дарахтининг (мойидан) ёқилур. Унинг мойи (тиниқ, мусаффолигидан) гарчи унга олов тегмаса-да, (атрофни) ёритиб юборгудек. (Олов теккач эса) нур устига нур (бўлур). Аллоҳ Ўзининг (бу нурига) Ўзи хоҳлаган кишиларни ҳидоят қилур. Аллоҳ одамлар (ибрат олишлари) учун (мана шундай) мисоллар келтирур. Аллоҳ барча нарсани билгувчидир
Аллоҳ осмонлар ва ернинг нуридир. Унинг нурининг мисоли худди бир токча, унинг ичига чироқ қўйилган, чироқ эса, шиша ичида, шиша эса, гўё дурдан бўлган бир юлдуз бўлиб, шарқий ҳам, ғарбий ҳам бўлмаган муборак зайтун дарахтидан ёқилур. Унинг мойи ўзига олов тегмаса ҳам, ёритиб юборай дейдир. (Бу) нур устига нурдир. Аллоҳ хоҳлаган одамни Ўз нурига ҳидоят қилур. Аллоҳ одамларга мисолларни келтирур. Аллоҳ ҳар бир нарсани ўта билгувчидир. (Суранинг номи ушбу ояти каримадан олинган. Бу ояти карима «Нур» ояти деб ҳам номланади. Оятда Аллоҳ таолонинг Ўзи Ўз зоти олийсини «Нур» деб атамоқда. Лекин бу нур сиз билан бизнинг тушунчамиздаги моддий, кўзга таъсир ўтказадиган ёруғлик нури эмас. Аллоҳ таолонинг ҳеч бир сифати сиз билан бизнинг тасаввуримизга тўғри келмайди. Бу жумлани баъзи уламоларимиз, «Аллоҳ осмонлар ва ерни мунаввар қилгувчидир», деб тушунтирганлар. Бошқа бирлари эса, «Аллоҳ осмонлару ерни вужудга келтиргувчидир», деганлар. Яна бошқалари, Аллоҳ таоло осмонлар ва ерни, яъни, борлиқни Ўз нуридан яратгандир, деган маънода тафсир қилганлар. Бу тушунчаларнинг ҳаммаси араб тилида «нур» сўзи ифода этадиган маънолардан олингандир. «Нур» сўзи аслида ўзи зоҳир бўлиб, ўзгаларни ҳам зоҳир этувчи вужудга нисбатан ишлатилади. Мисол учун, қоронғуликда ёруғлик зоҳир бўлиб, аввал ўзи кўринади ва шунинг баробарида атрофни ҳам ёритади-кўрсатади)

Vietnamese

Allah la Anh Sang cua cac tang troi va trai đat. Anh Sang cua Ngai co the vi nhu mot cai chup (khuon) ma ben trong la ngon đen. Ngon đen nam trong mot long kien (kinh); long kien nhu mot ngoi sao sang lap lanh. Ngon đen đuoc thap tu mot loai cay đuoc ban phuc, cay o liu, khong (moc) o huong Đong cung khong (moc) o huong Tay; dau cua no rat gan, toa sang mac dau chua cham phai lua. Anh sang tren anh sang. Allah huong dan đen Anh Sang cua Ngai nguoi nao Ngai muon. Allah đua ra nhung thi du so sanh cho nhan loai boi vi Allah Hang Biet moi viec
Allah là Ánh Sáng của các tầng trời và trái đất. Ánh Sáng của Ngài có thể ví như một cái chụp (khuôn) mà bên trong là ngọn đèn. Ngọn đèn nằm trong một lồng kiến (kính); lồng kiến như một ngôi sao sáng lấp lánh. Ngọn đèn được thắp từ một loại cây được ban phúc, cây ô liu, không (mọc) ở hướng Đông cũng không (mọc) ở hướng Tây; dầu của nó rất gần, tỏa sáng mặc dầu chưa chạm phải lửa. Ánh sáng trên ánh sáng. Allah hướng dẫn đến Ánh Sáng của Ngài người nào Ngài muốn. Allah đưa ra những thí dụ so sánh cho nhân loại bởi vì Allah Hằng Biết mọi việc
Allah la Anh Sang cua cac tang troi va trai đat. Hinh anh Anh Sang cua Ngai giong nhu mot ngon đen đuoc đat o mot hoc tuong, ngon đen nam trong mot chiec long thuy tinh, long thuy tinh nhu mot ngoi sao lap lanh; ngon đen đuoc thap tu mot loai dau cua cay o liu an phuc, khong can mat troi o huong đong hay o huong tay, dau cua no gan nhu muon toa sang mac du lua van chua cham đen; anh sang ben tren anh sang. Allah huong dan đen Anh Sang cua Ngai đoi voi ai Ngai muon. Allah đua ra hinh anh thi du cho nhan loai boi vi Allah la Đang Hang Biet moi thu
Allah là Ánh Sáng của các tầng trời và trái đất. Hình ảnh Ánh Sáng của Ngài giống như một ngọn đèn được đặt ở một hốc tường, ngọn đèn nằm trong một chiếc lồng thủy tinh, lồng thủy tinh như một ngôi sao lấp lánh; ngọn đèn được thắp từ một loại dầu của cây ô liu ân phúc, không cần mặt trời ở hướng đông hay ở hướng tây, dầu của nó gần như muốn tỏa sáng mặc dù lửa vẫn chưa chạm đến; ánh sáng bên trên ánh sáng. Allah hướng dẫn đến Ánh Sáng của Ngài đối với ai Ngài muốn. Allah đưa ra hình ảnh thí dụ cho nhân loại bởi vì Allah là Đấng Hằng Biết mọi thứ

Xhosa

UAllâh kukukhanya kwamazulu nomhlaba. Umzekelo wokukhanya kwaKhe unjengegolonxa ekukho phakathi kwalo isibane; isibane sona siphakathi eglasini, iglasi engathi yinkwenkwezi emhlophe buperile elunyekwe (kwi-oli) yomthi womnquma osikelelekileyo, ongengowaseMpuma ingengowaseNtshona, o-oli yawo ephantsela ukukhanyisa nokuba ayilunyekwanga ngomlilo. Ukukhanya phezu kokukhanya. UAllâh Ukhokelela ekukhanyeni kwaKhe lowo Athande (ukumkhokelela). Yaye uAllâh Wenza imizekelo ebantwini, kwaye uAllâh nguMazi wezinto zonke

Yau

Allah ni Nkulangusya kumawunde ni petaka. Chilandanyo cha lilanguka Lyakwe (muntima mwa mundu jwakulupilila) chili chisawu chango (chipowo cha pepupa) chachiwichidwe nkati mwakwemo nyali, nyalijo jili mwigalasi, ligalasilyo lili mpela ndondwa jakumelemenda, (nyalijo ni) jikolesyedwa (ni mauta gakuumila) ku chitela chaupile cha nzaituni, wanganiuwa upande wakundawi kapena wakwigulo (ukum’balilaga lyuwa nnope ndawi syosope kutandila pakopoka mpaka pakapila, kwaligongo lyele mauta gakwe gali gambone nnope), mauta gakwe gakusigalaga panandi kuti gakoposye lilanguka namuno moto nkaniugakwaye. Lilanguka pachanya pa lilanguka! Allah akun’jongolelaga ku lilanguka Lyakwe jwansachile. Sano Allah ni akupeleka ilandanyo kwa wandu. Soni Allah chindu chilichose awele Jwachimanya chenene
Allah ni Nkulangusya kumawunde ni petaka. Chilandanyo cha lilanguka Lyakwe (muntima mwa mundu jwakulupilila) chili chisawu chango (chipowo cha pepupa) chachiŵichidwe nkati mwakwemo nyali, nyalijo jili mwigalasi, ligalasilyo lili mpela ndondwa jakumelemenda, (nyalijo ni) jikolesyedwa (ni mauta gakuumila) ku chitela chaupile cha nzaituni, wanganiuŵa upande wakundaŵi kapena ŵakwigulo (ukum’balilaga lyuŵa nnope ndaŵi syosope kutandila pakopoka mpaka pakapila, kwaligongo lyele mauta gakwe gali gambone nnope), mauta gakwe gakusigalaga panandi kuti gakoposye lilanguka namuno moto nkaniugakwaye. Lilanguka pachanya pa lilanguka! Allah akun’jongolelaga ku lilanguka Lyakwe jwansachile. Sano Allah ni akupeleka ilandanyo kwa ŵandu. Soni Allah chindu chilichose aŵele Jwachimanya chenene

Yoruba

Allahu ni Olutan-imole sinu awon sanmo ati ile. Apejuwe imole Re da bi opo atupa kan ti atupa wa ninu re. Atupa naa si wa ninu dingi. Dingi naa da bi irawo kan t’o n tan yanranyanran. Won n tan (imole naa) lati ara igi ibukun kan, igi zaetun. Ki i gba imole nigba ti oorun ba n yo jade tabi nigba ti oorun ba n wo. Epo (imole) re fee da mu imole wa, ina ibaa ma de ibe. Imole lori imole ni. Allahu n to enikeni ti O ba fe si (ona) imole Re. Allahu n fi awon akawe lele fun awon eniyan. Allahu si ni Onimo nipa gbogbo nnkan
Allāhu ni Olùtan-ìmọ́lẹ̀ sínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Àpèjúwe ìmọ́lẹ̀ Rẹ̀ dà bí òpó àtùpà kan tí àtùpà wà nínú rẹ̀. Àtùpà náà sì wà nínú díńgí. Díńgí náà dà bí ìràwọ̀ kan t’ó ń tàn yànrànyànràn. Wọ́n ń tan (ìmọ́lẹ̀ náà) láti ara igi ìbùkún kan, igi zaetūn. Kì í gba ìmọ́lẹ̀ nígbà tí òòrùn bá ń yọ jáde tàbí nígbà tí òòrùn bá ń wọ̀. Epo (ìmọ́lẹ̀) rẹ̀ fẹ́ẹ̀ dá mú ìmọ́lẹ̀ wá, iná ìbáà má dé ibẹ̀. Ìmọ́lẹ̀ lórí ìmọ́lẹ̀ ni. Allāhu ń tọ́ ẹnikẹ́ni tí Ó bá fẹ́ sí (ọ̀nà) ìmọ́lẹ̀ Rẹ̀. Allāhu ń fi àwọn àkàwé lélẹ̀ fún àwọn ènìyàn. Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa gbogbo n̄ǹkan

Zulu

UMvelinqangi ungukukhanya kwamazulu nomhlaba umfanekiso wokukhanya kwakhe kunjengengosi ekukhanya kuyo isibani (isibani esisengilazini), ingilazi efana nenkanyezi ecwazimulayo ngokugqamile sokhelwe esihlahleni esibusiswe, somhlwathi (som uOlivi) kungesisona saseMpumalanga futhi kungesisona saseNtshonalanga amafutha aso acishe akhanye futhi nakuba umlilo ungawathinti ukukhanya phezu kokukhanya, uMvelinqangi uholela ekukhanyeni kwakhe noma ngabe ngubani amthandayo futhi uMvelinqangi wenzela abantu izibonelo futhi uMvelinqangi uyisazi sazo zonke izinto