Achinese

Meunyo meukawen goh lom kuasa , Beugot jijaga bek roh buet salah f Meu ka jih kaya karonya Tuhan Laju watee nyan jijak meunikah Meu namiet gata lakee teuboh droe Surat keu jih nyoe tapeugot bagah Meunyo tateupeue ka got nyan keu jih Lom tabri keu jih hareuta Allah Hareuta Tuhan Neubri keu gata Peugot keunira keu jih takeubah Namiet nyang inong teuh bek tapaksa Jipeubuet dacha ngon tan meunikah Meunyo meunapsu droe jipeulahra Teuma digata napsu nyang salah Napsu areuta udep lam donya Buet nyan that hina hana ban peugah Soe nyang paksa jih teuma cit Tuhan Maha Peungampon lom that Peumurah

Afar

Kaadu moominiiney siinik tû dagnaa kee wohuk kalah taniimih Rihim duude waa mari dalwak yaxxaaray, Yalli isi muxxoh ken gaddalissi haam fanah, kaadu moominiiney sin naqoosak currusiyya faxa mari nee currusa maaluk nel haytaanam attacceennok siinik iyyek, tokkel woh keenik oggolaay woo xagana keenih duudusa amaanat kee tu-orbisaanamih dudda loonum keenik teexegeenik, kaadu Yallih maaluk Yalli siinih yeceemik catoh tu keenih acuya, kaadu sin say naqoosa dawlah madirkisina dalwak daccarsimaanam faxeenik addunyâ manol geytan dago duyyeh guran kee fayxih, kaadu wohul ken dirkisa mari usun dalwal ken dirkiseenik lakal, toysa diggah Yalli keenih (dalwal dirkisan sayyo kinnuk) dambi cabti-li xuwaw-li kinni

Afrikaans

En laat hulle wat geen huweliksmaat kan vind nie, hulself kuis hou totdat Allah hulle uit Sy oorvloed van gebrek vrystel. En diegene onder julle slawe wat ’n akte van vrystelling verlang, voorsien hulle daarvan as julle iets goeds in hulle opmerk, en gee hulle van die rykdom van Allah wat Hy julle geskenk het. En dwing julle slavinne nie tot ontug as hulle verlang om kuis te bly, om die verganklike goedere van hierdie wêreld se lewe te soek nie. Maar indien iemand hulle dwing, dan sal Allah ná die dwang vir hulle Vergewensgesind, Barmhartig wees

Albanian

Le te permbahen ata qe nuk kane mundesi te martohen, derisa All-llahu t’i pasuroje me miresi te vet! Ata te cilet nga ju kekrojne aktlirimin, shkruani atyre me marreveshje, nese i dini se jane te mire. Jepuni nga pasuria qe u ka dhene juve All-llahu. Mos i detyroni sherbetoret tuaja te bejne kurveri – e ato deshirojne te jene te pasterta – ne menyre qe ta shijoni kenaqesine e kesaj bote. Nese dikush i detyron ato, po All-llahu ato do t’i fale, sepse kane qene te detyruara, dhe do te kete meshire ndaj tyre
Le të përmbahen ata që nuk kanë mundësi të martohen, derisa All-llahu t’i pasurojë me mirësi të vet! Ata të cilët nga ju këkrojnë aktlirimin, shkruani atyre me marrëveshje, nëse i dini se janë të mirë. Jepuni nga pasuria që u ka dhënë juve All-llahu. Mos i detyroni shërbëtoret tuaja të bëjnë kurvëri – e ato dëshirojnë të jenë të pastërta – në mënyrë që ta shijoni kënaqësinë e kësaj bote. Nëse dikush i detyron ato, po All-llahu ato do t’i falë, sepse kanë qenë të detyruara, dhe do të ketë mëshirë ndaj tyre
Dhe, le te frenojne veten ata qe nuk gjejne mundesi per martese, perderisa Perendia te mos i begatoje ata me dhuntine e Tij. E, ata qe gjenden ne pushtetin tuaj (skllavet dhe skllavet) qe kerkojne te lirohen (duke e kompensuar veten) shkruani (lidhni kontraten), nese dini qe jane te mire. Dhe, epjuni dicka nga pasuria juaj, me te cilen ju ka dhuruar Perendia juve. Dhe mos i detyroni skllavet tuaja ne kurveri, nese ato deshirojne jete te ndershme – per te arritur ju dobi te perkohshme te kesaj bote. E, kush i detyron ato – me te vertete, Perendia pasi jane detyruar ato (e jane penduar), eshte fales dhe meshirues
Dhe, le të frenojnë veten ata që nuk gjejnë mundësi për martesë, përderisa Perëndia të mos i begatojë ata me dhuntinë e Tij. E, ata që gjenden në pushtetin tuaj (skllavët dhe skllavet) që kërkojnë të lirohen (duke e kompensuar veten) shkruani (lidhni kontratën), nëse dini që janë të mirë. Dhe, epjuni diçka nga pasuria juaj, me të cilën ju ka dhuruar Perëndia juve. Dhe mos i detyroni skllavet tuaja në kurvëri, nëse ato dëshirojnë jetë të ndershme – për të arritur ju dobi të përkohshme të kësaj bote. E, kush i detyron ato – me të vërtetë, Perëndia pasi janë detyruar ato (e janë penduar), është falës dhe mëshirues
Ata qe nuk kane mundesi per martese, le te permbajne veten, derisa Allahu t’i begatoje me dhuntine e Tij. Ata skllever qe gjenden ne pushtetin tuaj e qe kerkojne te lirohen me shperblim dhe ju kerkojne aktlirimin, ua jepni e, nese e dini qe jane te mire, jepuni dicka nga pasuria juaj, te cilen ju ka dhuruar Allahu. Mos i detyroni skllavet tuaja te bejne kurveri, qe te arrini ju dobi te perkohshme te kesaj bote, nese ato deshirojne jete te ndershme. Nese ndokush i detyron ato, Allahu do te jete Fales dhe Meshireplote per to
Ata që nuk kanë mundësi për martesë, le të përmbajnë veten, derisa Allahu t’i begatojë me dhuntinë e Tij. Ata skllevër që gjenden në pushtetin tuaj e që kërkojnë të lirohen me shpërblim dhe ju kërkojnë aktlirimin, ua jepni e, nëse e dini që janë të mirë, jepuni diçka nga pasuria juaj, të cilën ju ka dhuruar Allahu. Mos i detyroni skllavet tuaja të bëjnë kurvëri, që të arrini ju dobi të përkohshme të kësaj bote, nëse ato dëshirojnë jetë të ndershme. Nëse ndokush i detyron ato, Allahu do të jetë Falës dhe Mëshirëplotë për to
E ata qe nuk kane mundesi martese, le te permbahen derisa All-llahu t’i begatoje me te mirat e veta. E ata qe i keni ne pronesine tuaj dhe kerkojne prej jush t’i lironi ne baze te kompenzimit, atehere ua beni kete te mundshme me marrveshje, nese e dini se jane te besueshem dhe jepnu nga pasuria qe u ka dhene All-llahu juve. Mo i detyroni robreshat tuaja te bejne imoralitet, e per shkak te ndonje fitimi te kesaj bote, derisa ato deshirojne te jene te pastra. E kush i detyron me dhune te bejne ate, All-llahu i fale ato pas atij detyrimi. All-llahu fale dhe eshte meshirues
E ata që nuk kanë mundësi martese, le të përmbahen derisa All-llahu t’i begatojë me të mirat e veta. E ata që i keni në pronësinë tuaj dhe kërkojnë prej jush t’i lironi në bazë të kompenzimit, atëherë ua bëni këtë të mundshme me marrveshje, nëse e dini se janë të besueshëm dhe jepnu nga pasuria që u ka dhënë All-llahu juve. Mo i detyroni robreshat tuaja të bëjnë imoralitet, e për shkak të ndonjë fitimi të kësaj bote, derisa ato dëshirojnë të jenë të pastra. E kush i detyron me dhunë të bëjnë atë, All-llahu i falë ato pas atij detyrimi. All-llahu falë dhe është mëshirues
E ata qe nuk kane mundesi martese, le te permbahen derisa All-llahu t´i begatoje me te mirat e veta. E ata qe i keni ne pronesine tuaj dhe kerkojne prej jush t´i lironi ne baze te kompensimit, atehere ua beni kete te mundshme me marreveshje, nese e dini s
E ata që nuk kanë mundësi martese, le të përmbahen derisa All-llahu t´i begatojë me të mirat e veta. E ata që i keni në pronësinë tuaj dhe kërkojnë prej jush t´i lironi në bazë të kompensimit, atëherë ua bëni këtë të mundshme me marrëveshje, nëse e dini s

Amharic

ineziyami yemagibiyani t’at’a yemayagenyu alahi kechirotawi isikemiyakebirachewi diresi yit’ebek’u፡፡ ineziyanimi ijochachihu kech’ebet’wachewi ageligayochi (genizebi set’itewi nets’a lemewit’ati) mets’ats’afini yemifeligutini ke’inesu melikamini negeri bitawik’u tets’ats’afuwachewi፡፡ ke’alahimi genizebi keziya keset’achihu sit’wachewi፡፡ setochi barochachihunimi met’it’ebek’ini bifeligu yek’iribituni hiyiweti t’ik’imi lemefelegi bilachihu bezimuti layi atasigediduwachewi፡፡ yemiyasigedidachewimi sewi alahi kemegededachewi behwala (letegededuti) mehari azanyi newi፡፡
inezīyami yemagibīyani t’at’a yemayagenyu ālahi kechirotawi isikemīyakebirachewi diresi yit’ebek’u፡፡ inezīyanimi ijochachihu kech’ebet’wachewi āgeligayochi (genizebi set’itewi nets’a lemewit’ati) mets’ats’afini yemīfeligutini ke’inesu melikamini negeri bitawik’u tets’ats’afuwachewi፡፡ ke’ālahimi genizebi kezīya keset’achihu sit’wachewi፡፡ sētochi barochachihunimi met’it’ebek’ini bīfeligu yek’iribītuni ḥiyiweti t’ik’imi lemefelegi bilachihu bezimuti layi ātasigediduwachewi፡፡ yemīyasigedidachewimi sewi ālahi kemegededachewi beḫwala (letegededuti) meḥarī āzanyi newi፡፡
እነዚያም የማግቢያን ጣጣ የማያገኙ አላህ ከችሮታው እስከሚያከብራቸው ድረስ ይጠበቁ፡፡ እነዚያንም እጆቻችሁ ከጨበጧቸው አገልጋዮች (ገንዘብ ሰጥተው ነጻ ለመውጣት) መጻጻፍን የሚፈልጉትን ከእነሱ መልካምን ነገር ብታውቁ ተጻጻፉዋቸው፡፡ ከአላህም ገንዘብ ከዚያ ከሰጣችሁ ስጧቸው፡፡ ሴቶች ባሮቻችሁንም መጥጠበቅን ቢፈልጉ የቅርቢቱን ሕይወት ጥቅም ለመፈለግ ብላችሁ በዝሙት ላይ አታስገድዱዋቸው፡፡ የሚያስገድዳቸውም ሰው አላህ ከመገደዳቸው በኋላ (ለተገደዱት) መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا» ما ينكحون به من مهر ونفقة عن الزنا «حتى يغنيهم الله» يوسع عليهم «من فضله» فينكحون «والذين يبتغون الكتاب» بمعنى المكاتبة «مما ملكت أيمانكم» من العبيد والإماء «فكاتبوهم إن علمتم فيهم خيرا» أي أمانة وقدرة على الكسب لأداء مال الكتابة وصيغتها مثلا: كاتبتك على ألفين في شهرين كل شهر ألف فإذا أديتها فأنت حر فيقول قبلت «وآتوهم» أمر للسادة «من مال الله الذي آتاكم» ما يستعينون به في أداء ما التزموه لكم وفي معنى الإيتاء حط شيء مما التزموه «ولا تكرهوا فتياتكم» إماءكم «على البغاء» الزنا «إن أردن تحصنا» تعففا عنه وهذه الإرادة محل الإكراه فلا مفهوم للشرط «لتبتغوا» بالإكراه «عرض الحياة الدنيا» نزلت في عبد الله بن أبي كان يكره جواريه على الكسب بالزنا «ومن يكرههن فإن الله من بعد إكراههن غفور» لهن «رحيم» بهن
waladhin la yastatieun alzawaj lifaqrihim 'aw ghyrh falyatlibuu aleifat emma harram allah hataa yughniahum allah min fadlihi, wayuyasir lahum alzawaja. waladhin yuridun 'an yatahararuu min aleabid wal'iima' bimakatibat 'asiadihim ealaa bed almal yuiduwnah 'iilayhim, faealaa malikihim 'ana yukatibuhum ealaa dhalik 'iin ealimuu fihim khyrana: min rushad waqidratan ealaa alkisab wasalah fi aldiyni, waealayhim 'ana yaetuhum shyyana min almal 'aw 'an yuhituu eanhum mimaa kutbu ealayha. wala yajuz lakum 'iikrah jawarikum ealaa alzunaa tlbana lilmali, wakayf yaqae minkum dhlk wahn yuridn aleifat wa'antum tabunaha? wafi hdha ghayat altashnie lifaealahim alqabayha. waman ykrhhnn ealaa alzunaa fa'iina allah taealaa min baed 'iikrahihina ghafur lahuna rahim bihina, wal'iithm ealaa man akrhhn
والذين لا يستطيعون الزواج لفقرهم أو غيره فليطلبوا العفة عمَّا حَرَّمَ الله حتى يغنيهم الله من فضله، وييسر لهم الزواج. والذين يريدون أن يتحرروا من العبيد والإماء بمكاتبة أسيادهم على بعض المال يؤدونه إليهم، فعلى مالكيهم أن يكاتبوهم على ذلك إن علموا فيهم خيرًا: مِن رشد وقدرة على الكسب وصلاح في الدين، وعليهم أن يعطوهم شيئًا من المال أو أن يحطوا عنهم مما كُوتبوا عليه. ولا يجوز لكم إكراه جواريكم على الزنى طلبًا للمال، وكيف يقع منكم ذلك وهن يُرِدْن العفة وأنتم تأبونها؟ وفي هذا غاية التشنيع لفعلهم القبيح. ومن يكرههنَّ على الزنى فإن الله تعالى من بعد إكراههن غفور لهن رحيم بهن، والإثم على مَن أكْرههن
WalyastaAAfifi allatheena la yajidoona nikahan hatta yughniyahumu Allahu min fadlihi waallatheena yabtaghoona alkitaba mimma malakat aymanukum fakatiboohum in AAalimtum feehim khayran waatoohum min mali Allahi allathee atakum wala tukrihoo fatayatikum AAala albighai in aradna tahassunan litabtaghoo AAarada alhayati alddunya waman yukrihhunna fainna Allaha min baAAdi ikrahihinna ghafoorun raheemun
Wal yasta'fifil lazeena laa yajidoona nikaahan hata yughniyahumul laahu mi fadlih; wallazeena yabtaghoonal kitaaba mimmaa malakat aimaanukum fakaatiboohum in 'alimtum feehim khairanw wa aatoohum mimmaalil laahil lazeee aataakum; wa laa tukrihoo fatayaatikum 'alal bighaaa'i in aradna tahassunal litabtaghoo 'aradal hayaatid dunyaa; wa mai yukrihhunna fa innal laaha mim ba'di ikraahihinna Ghafoor Raheem
WalyastaAAfifi allatheena layajidoona nikahan hatta yughniyahumu Allahumin fadlihi wallatheena yabtaghoona alkitabamimma malakat aymanukum fakatiboohum inAAalimtum feehim khayran waatoohum min mali Allahiallathee atakum wala tukrihoo fatayatikumAAala albigha-i in aradna tahassunanlitabtaghoo AAarada alhayati addunyawaman yukrihhunna fa-inna Allaha min baAAdi ikrahihinnaghafoorun raheem
WalyastaAAfifi allatheena la yajidoona nikahan hatta yughniyahumu Allahu min fadlihi waallatheena yabtaghoona alkitaba mimma malakat aymanukum fakatiboohum in AAalimtum feehim khayran waatoohum min mali Allahi allathee atakum wala tukrihoo fatayatikum AAala albigha-i in aradna tahassunan litabtaghoo AAarada alhayati alddunya waman yukrihhunna fa-inna Allaha min baAAdi ikrahihinna ghafoorun raheemun
walyastaʿfifi alladhina la yajiduna nikahan hatta yugh'niyahumu l-lahu min fadlihi wa-alladhina yabtaghuna l-kitaba mimma malakat aymanukum fakatibuhum in ʿalim'tum fihim khayran waatuhum min mali l-lahi alladhi atakum wala tuk'rihu fatayatikum ʿala l-bighai in aradna tahassunan litabtaghu ʿarada l-hayati l-dun'ya waman yuk'rihhunna fa-inna l-laha min baʿdi ik'rahihinna ghafurun rahimun
walyastaʿfifi alladhina la yajiduna nikahan hatta yugh'niyahumu l-lahu min fadlihi wa-alladhina yabtaghuna l-kitaba mimma malakat aymanukum fakatibuhum in ʿalim'tum fihim khayran waatuhum min mali l-lahi alladhi atakum wala tuk'rihu fatayatikum ʿala l-bighai in aradna tahassunan litabtaghu ʿarada l-hayati l-dun'ya waman yuk'rihhunna fa-inna l-laha min baʿdi ik'rahihinna ghafurun rahimun
walyastaʿfifi alladhīna lā yajidūna nikāḥan ḥattā yugh'niyahumu l-lahu min faḍlihi wa-alladhīna yabtaghūna l-kitāba mimmā malakat aymānukum fakātibūhum in ʿalim'tum fīhim khayran waātūhum min māli l-lahi alladhī ātākum walā tuk'rihū fatayātikum ʿalā l-bighāi in aradna taḥaṣṣunan litabtaghū ʿaraḍa l-ḥayati l-dun'yā waman yuk'rihhunna fa-inna l-laha min baʿdi ik'rāhihinna ghafūrun raḥīmun
وَلۡیَسۡتَعۡفِفِ ٱلَّذِینَ لَا یَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ یُغۡنِیَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱلَّذِینَ یَبۡتَغُونَ ٱلۡكِتَـٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِیهِمۡ خَیۡرࣰاۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِیۤ ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُوا۟ فَتَیَـٰتِكُمۡ عَلَى ٱلۡبِغَاۤءِ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنࣰا لِّتَبۡتَغُوا۟ عَرَضَ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۚ وَمَن یُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَ ٰهِهِنَّ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمُۥ فَكَاتِبُوهُمُۥ إِنۡ عَلِمۡتُمُۥ فِيهِمُۥ خَيۡرࣰ اۖ وَءَاتُوهُمُۥ مِن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِي ءَاتَىٰكُمُۥۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمُۥ عَلَى ٱلۡبِغَآ۟ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنࣰ ا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ اِ۬لَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَاَلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيهِمۡ خَيۡرࣰ اۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ اِ۬للَّهِ اِ۬لَّذِيٓ ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمۡ عَلَى اَ۬لۡبِغَآ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنࣰ ا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ اِ۬لَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَاَلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيهِمۡ خَيۡرٗاۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ اِ۬للَّهِ اِ۬لَّذِيٓ ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمۡ عَلَى اَ۬لۡبِغَآ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنٗا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ الَّذِيۡنَ لَا يَجِدُوۡنَ نِكَاحًا حَتّٰي يُغۡنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖؕ وَالَّذِيۡنَ يَبۡتَغُوۡنَ الۡكِتٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ فَكَاتِبُوۡهُمۡ اِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيۡهِمۡ خَيۡرًاࣗۖ وَّاٰتُوۡهُمۡ مِّنۡ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِيۡ٘ اٰتٰىكُمۡؕ وَلَا تُكۡرِهُوۡا فَتَيٰتِكُمۡ عَلَي الۡبِغَآءِ اِنۡ اَرَدۡنَ تَحَصُّنًا لِّتَبۡتَغُوۡا عَرَضَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاؕ وَمَنۡ يُّكۡرِهۡهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنۭۡ بَعۡدِ اِكۡرَاهِهِنَّ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
وَلۡیَسۡتَعۡفِفِ ٱلَّذِینَ لَا یَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ یُغۡنِیَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱلَّذِینَ یَبۡتَغُونَ ٱلۡكِتَـٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِیهِمۡ خَیۡرࣰاۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِیۤ ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُوا۟ فَتَیَـٰتِكُمۡ عَلَى ٱلۡبِغَاۤءِ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنࣰا لِّتَبۡتَغُوا۟ عَرَضَ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۚ وَمَن یُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَ ٰ⁠هِهِنَّ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ الَّذِيۡنَ لَا يَجِدُوۡنَ نِكَاحًا حَتّٰي يُغۡنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖﵧ وَالَّذِيۡنَ يَبۡتَغُوۡنَ الۡكِتٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ فَكَاتِبُوۡهُمۡ اِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيۡهِمۡ خَيۡرًاﵲ وَّاٰتُوۡهُمۡ مِّنۡ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِيۡ٘ اٰتٰىكُمۡﵧ وَلَا تُكۡرِهُوۡا فَتَيٰتِكُمۡ عَلَي الۡبِغَآءِ اِنۡ اَرَدۡنَ تَحَصُّنًا لِّتَبۡتَغُوۡا عَرَضَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاﵧ وَمَنۡ يُّكۡرِهۡهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنۣۡ بَعۡدِ اِكۡرَاهِهِنَّ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٣٣
Wa Liasta`fifi Al-Ladhina La Yajiduna Nikahaan Hatta Yughniyahumu Allahu Min Fađlihi Wa Al-Ladhina Yabtaghuna Al-Kitaba Mimma Malakat 'Aymanukum Fakatibuhum 'In `Alimtum Fihim Khayraan Wa 'Atuhum Min Mali Allahi Al-Ladhi 'Atakum Wa La Tukrihu Fatayatikum `Ala Al-Bigha'i 'In 'Aradna Tahassunaan Litabtaghu `Arađa Al-Hayaati Ad-Dunya Wa Man Yukrihhunna Fa'inna Allaha Min Ba`di 'Ikrahihinna Ghafurun Rahimun
Wa Līasta`fifi Al-Ladhīna Lā Yajidūna Nikāĥāan Ĥattá Yughniyahumu Allāhu Min Fađlihi Wa Al-Ladhīna Yabtaghūna Al-Kitāba Mimmā Malakat 'Aymānukum Fakātibūhum 'In `Alimtum Fīhim Khayrāan Wa 'Ātūhum Min Māli Allāhi Al-Ladhī 'Ātākum Wa Lā Tukrihū Fatayātikum `Alá Al-Bighā'i 'In 'Aradna Taĥaşşunāan Litabtaghū `Arađa Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Man Yukrihhunna Fa'inna Allāha Min Ba`di 'Ikrāhihinna Ghafūrun Raĥīmun
وَلْيَسْتَعْفِفِ اِ۬لذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحاً حَتَّيٰ يُغْنِيَهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضْلِهِۦۖ وَالذِينَ يَبْتَغُونَ اَ۬لْكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْراࣰۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ اِ۬للَّهِ اِ۬لذِے ءَاتَيٰكُمْۖ وَلَا تُكْرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمْ عَلَي اَ۬لْبِغَآ۟ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّناࣰ لِّتَبْتَغُواْ عَرَضَ اَ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَاۖ وَمَنْ يُّكْرِههُّنَّ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٰهِهِنَّ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمُۥ فَكَاتِبُوهُمُۥ إِنۡ عَلِمۡتُمُۥ فِيهِمُۥ خَيۡرࣰ اۖ وَءَاتُوهُمُۥ مِن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِي ءَاتَىٰكُمُۥۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمُۥ عَلَى ٱلۡبِغَآءِ ا۪نۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنࣰ ا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيهِمۡ خَيۡرࣰ اۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمۡ عَلَى ٱلۡبِغَآءِ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنࣰ ا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ ۗ وَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا ۖ وَآتُوهُمْ مِنْ مَالِ اللَّهِ الَّذِي آتَاكُمْ ۚ وَلَا تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَمَنْ يُكْرِهْهُنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِنْ بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ غَفُورٌ رَحِيمٌ
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ اِ۬لَّذِينَ لَا يَجِدُون نِّكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَاَلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيهِمۡ خَيۡرࣰ اۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ اِ۬للَّهِ اِ۬لَّذِي ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمۡ عَلَى اَ۬لۡبِغَا إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنࣰ ا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ اِ۬لَّذِينَ لَا يَجِدُون نِّكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَاَلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيهِمۡ خَيۡرٗاۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ اِ۬للَّهِ اِ۬لَّذِي ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمۡ عَلَى اَ۬لۡبِغَا إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنٗا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيهِمۡ خَيۡرٗاۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمۡ عَلَى ٱلۡبِغَآءِ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنٗا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيهِمۡ خَيۡرࣰ اۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمۡ عَلَى ٱلۡبِغَآءِ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنࣰ ا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا حتى يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون الكتب مما ملكت ايمنكم فكاتبوهم ان علمتم فيهم خير ا وءاتوهم من مال الله الذي ءاتىكم ولا تكرهوا فتيتكم على البغاء ان اردن تحصن ا لتبتغوا عرض الحيوة الدنيا ومن يكرههن فان الله من بعد اكرههن غفور رحيم
وَلْيَسْتَعْفِفِ اِ۬لذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحاً حَتَّيٰ يُغْنِيَهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضْلِهِۦۖ وَالذِينَ يَبْتَغُونَ اَ۬لْكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتَ اَيْمَٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمُۥٓ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْراࣰۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ اِ۬للَّهِ اِ۬لذِےٓ ءَات۪يٰكُمْۖ وَلَا تُكْرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمْ عَلَي اَ۬لْبِغَآءِ انَ اَرَدْنَ تَحَصُّناࣰ لِّتَبْتَغُواْ عَرَضَ اَ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪اۖ وَمَنْ يُّكْرِههُّنَّ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٰهِهِنَّ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيهِمۡ خَيۡرٗاۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمۡ عَلَى ٱلۡبِغَآءِ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنٗا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورٞ رَّحِيمٞ (يَبْتَغُونَ: يَطْلُبُونَ, الْكِتَابَ: المُكَاتَبَةَ، بِأَنْ يَشْتَرُوا أَنْفُسَهُمْ مِنْ أَسْيَادِهِمْ بِمَالٍ مُقَسَّطٍ يُؤَدُّونَهُ إِلَيْهِمْ, خَيْرًا: رَشَدًا وَقُدْرَةً عَلَى الكَسْبِ, فَتَيَاتِكُمْ: جَوَارِيكُمْ, الْبِغَاءِ: الزِّنَى, تَحَصُّنًا: تَعَفُّفًا)
وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا حتى يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون الكتب مما ملكت ايمنكم فكاتبوهم ان علمتم فيهم خيرا وءاتوهم من مال الله الذي ءاتىكم ولا تكرهوا فتيتكم على البغاء ان اردن تحصنا لتبتغوا عرض الحيوة الدنيا ومن يكرههن فان الله من بعد اكرههن غفور رحيم (يبتغون: يطلبون, الكتاب: المكاتبة، بان يشتروا انفسهم من اسيادهم بمال مقسط يودونه اليهم, خيرا: رشدا وقدرة على الكسب, فتياتكم: جواريكم, البغاء: الزنى, تحصنا: تعففا)

Assamese

Arau yisakalara bibaha karaara samartha na'i, allahe te'omlokaka nija anugrahata abharamukta nakaraalaike te'omloke yena sanyama aralambana karae arau tomalokara malikanadhina dasa-dasira majara konoba'i nijara muktira babe likhita cukti bicaraile, sihamtara lagata cukti karai loraa, yadihe tomaloke sihamtara majata kono kalyana ache buli janiba paraa. Lagate allahe tomalokaka yi sampada pradana karaiche tara paraa tomaloke sihamtaka dana karaa. Arau tomalokara dasisakale nijara lajjasthanara paraitrata raksa karaiba bicaraile parthira jiranara dhanara lobhata sihamtaka byabhicarata badhya nakaraiba. Yisakale sihamtaka badhya karaaba, niscaya sihamtaka badhya karaara pichata allahe sihamtara prati atyanta ksamasila, parama dayalu
Ārau yisakalara bibāha karaāra sāmartha nā'i, āllāhē tē'ōm̐lōkaka nija anugrahata abhāramukta nakaraālaikē tē'ōm̐lōkē yēna sanyama aralambana karaē ārau tōmālōkara mālikānādhīna dāsa-dāsīra mājara kōnōbā'i nijara muktira bābē likhita cukti bicārailē, siham̐tara lagata cukti karai lōraā, yadihē tōmālōkē siham̐tara mājata kōnō kalyāṇa āchē buli jāniba pāraā. Lagatē āllāhē tōmālōkaka yi sampada pradāna karaichē tāra paraā tōmālōkē siham̐taka dāna karaā. Ārau tōmālōkara dāsīsakalē nijara lajjāsthānara paraitratā rakṣā karaiba bicārailē pārthira jīranara dhanara lōbhata siham̐taka byabhicārata bādhya nakaraibā. Yisakalē siham̐taka bādhya karaāba, niścaẏa siham̐taka bādhya karaāra pichata āllāhē siham̐tara prati atyanta kṣamāśīla, parama daẏālu
আৰু যিসকলৰ বিবাহ কৰাৰ সামৰ্থ নাই, আল্লাহে তেওঁলোকক নিজ অনুগ্ৰহত অভাৱমুক্ত নকৰালৈকে তেওঁলোকে যেন সংযম অৱলম্বন কৰে আৰু তোমালোকৰ মালিকানাধীন দাস-দাসীৰ মাজৰ কোনোবাই নিজৰ মুক্তিৰ বাবে লিখিত চুক্তি বিচাৰিলে, সিহঁতৰ লগত চুক্তি কৰি লোৱা, যদিহে তোমালোকে সিহঁতৰ মাজত কোনো কল্যাণ আছে বুলি জানিব পাৰা। লগতে আল্লাহে তোমালোকক যি সম্পদ প্ৰদান কৰিছে তাৰ পৰা তোমালোকে সিহঁতক দান কৰা। আৰু তোমালোকৰ দাসীসকলে নিজৰ লজ্জাস্থানৰ পৱিত্ৰতা ৰক্ষা কৰিব বিচাৰিলে পাৰ্থিৱ জীৱনৰ ধনৰ লোভত সিহঁতক ব্যভিচাৰত বাধ্য নকৰিবা। যিসকলে সিহঁতক বাধ্য কৰাব, নিশ্চয় সিহঁতক বাধ্য কৰাৰ পিছত আল্লাহে সিহঁতৰ প্ৰতি অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Qoy evlənməyə imkanı olmayanlar, Allah Oz lutfu ilə onları varlandırana qədər, ismətlərini qorusunlar. Sahib oldugunuz kolələrdən ozunun azad olmasına dair sizdən yazılı məktub istəyənlərə, – əgər onlarda bir xeyir gorursunuzsə – istədikləri məktubu yazıb verin. Allahın sizə verdiyi maldan onlara da verin. Əgər kənizləriniz ismətlərini qorumaq istəsələr, fani dunya malı əldə edəcəksiniz deyə onları zinakarlıga məcbur etməyin. Kim onları bu isə məcbur etsə, bilsin ki, onlar məcbur edildikdən sonra Allah onları bagıslayar və rəhm edər
Qoy evlənməyə imkanı olmayanlar, Allah Öz lütfü ilə onları varlandırana qədər, ismətlərini qorusunlar. Sahib olduğunuz kölələrdən özünün azad olmasına dair sizdən yazılı məktub istəyənlərə, – əgər onlarda bir xeyir görürsünüzsə – istədikləri məktubu yazıb verin. Allahın sizə verdiyi maldan onlara da verin. Əgər kənizləriniz ismətlərini qorumaq istəsələr, fani dünya malı əldə edəcəksiniz deyə onları zinakarlığa məcbur etməyin. Kim onları bu işə məcbur etsə, bilsin ki, onlar məcbur edildikdən sonra Allah onları bağışlayar və rəhm edər
Qoy evlənməyə imkanı ol­mayan­lar, Allah Oz lutfu ilə on­la­rı var­lan­dı­rana qədər, is­mətlərini qorusunlar. Sa­hib ol­dugunuz ko­lə­lərdən ozu­nun azad olmasına dair sizdən ya­zılı mək­tub istə­yən­lə­rə, – əgər onlarda bir xeyir go­rur­su­nuzsə – is­tə­dik­ləri məktubu ya­zıb ve­rin. Alla­hın sizə verdiyi mal­dan onlara da verin. Əgər kə­niz­ləriniz is­mətlərini qoru­maq istəsələr, fa­ni dunya malı əl­də edə­cək­si­niz deyə onları zina­karlı­ga məc­bur etmə­yin. Kim onları bu isə məc­bur etsə, bil­sin ki, onlar məcbur edil­dik­dən sonra Allah onları ba­gıs­layar və onlara rəhm­ edər
Qoy evlənməyə imkanı ol­mayan­lar, Allah Öz lütfü ilə on­la­rı var­lan­dı­rana qədər, is­mətlərini qorusunlar. Sa­hib ol­duğunuz kö­lə­lərdən özü­nün azad olmasına dair sizdən ya­zılı mək­tub istə­yən­lə­rə, – əgər onlarda bir xeyir gö­rür­sü­nüzsə – is­tə­dik­ləri məktubu ya­zıb ve­rin. Alla­hın sizə verdiyi mal­dan onlara da verin. Əgər kə­niz­ləriniz is­mətlərini qoru­maq istəsələr, fa­ni dünya malı əl­də edə­cək­si­niz deyə onları zina­karlı­ğa məc­bur etmə­yin. Kim onları bu işə məc­bur etsə, bil­sin ki, onlar məcbur edil­dik­dən sonra Allah onları ba­ğış­layar və onlara rəhm­ edər
Evlənməyə quvvəsi catmayanlar (maddi imkanı olmayanlar) Allah oz lutfu ilə onlara dovlət verənə qədər iffətlərini qoruyub (ozlərini zinadan) saxlasınlar. Kolələrinizdən mukatəbə etmək (əvvəlcədən baglanılmıs yazılı muqaviləyə əsasən muəyyən məbləg pul qazanıb agasına vemək sərtilə koləlikdən azad olmaq) istəyənlərlə - əgər onlarda bir xeyir (muqavilədəki sərtlərin yerinə yetirilməsi ucun qudrət) gorursunuzsə - mukatəbə edin. Onlara Allahın sizə verdiyi maldan verin. (Zəkatdan onlara o qədər verin ki, ozlərini satın alıb azad edə bilsinlər). Əgər cariyələriniz ismətlərini qoruyub saxlamaq istəsələr, fani dunya malı əldə etmək xatirinə onları zinaya məcbur etməyin. Kim onları (cariyələri zinakarlıga) məcbur edərsə, (bilsin ki) onların bu məcburiyyətindən sonra, əlbəttə, Allah (zinakarlıga vadar olanları) bagıslayar, rəhm edər. (Zinakarlıga vadar edilən cariyələrin gunahı onlar bu islə oz xosuna deyil, zor gucunə məsgul olduqları ucun həmin cariyələrin ozlərinə deyil, onları pul qazanmaq məqsədilə zinakarlıga sovq edən agalarının boynuna dusər)
Evlənməyə qüvvəsi çatmayanlar (maddi imkanı olmayanlar) Allah öz lütfü ilə onlara dövlət verənə qədər iffətlərini qoruyub (özlərini zinadan) saxlasınlar. Kölələrinizdən mükatəbə etmək (əvvəlcədən bağlanılmış yazılı müqaviləyə əsasən müəyyən məbləğ pul qazanıb ağasına vemək şərtilə köləlikdən azad olmaq) istəyənlərlə - əgər onlarda bir xeyir (müqavilədəki şərtlərin yerinə yetirilməsi üçün qüdrət) görürsünüzsə - mükatəbə edin. Onlara Allahın sizə verdiyi maldan verin. (Zəkatdan onlara o qədər verin ki, özlərini satın alıb azad edə bilsinlər). Əgər cariyələriniz ismətlərini qoruyub saxlamaq istəsələr, fani dünya malı əldə etmək xatirinə onları zinaya məcbur etməyin. Kim onları (cariyələri zinakarlığa) məcbur edərsə, (bilsin ki) onların bu məcburiyyətindən sonra, əlbəttə, Allah (zinakarlığa vadar olanları) bağışlayar, rəhm edər. (Zinakarlığa vadar edilən cariyələrin günahı onlar bu işlə öz xoşuna deyil, zor gücünə məşğul olduqları üçün həmin cariyələrin özlərinə deyil, onları pul qazanmaq məqsədilə zinakarlığa sövq edən ağalarının boynuna düşər)

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߘߎߝߋ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߊ߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߊ߯ߙߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߟߏߡߐ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߟߏߢߐ߲߯ߠߛߊߦߌߢߐ߲߯ߦߊ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߓߟߏߢߐ߲߯ߠߛߊߦߌߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߤߙߊ߫ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߡߛߏ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߊߡߊ߫ ߝߊߕߎߦߊ ߟߊ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊ߬ߛߐ߲ ߝߍ߬، ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߡߎ߮ ߢߌߣߌ߲ ߡߵߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߞߍ߬، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߊߡߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߓߊ߯ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߊߡߊ ߞߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߘߎߝߋ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߐ߲߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߊ߯ߙߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߟߏߡߐ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߟߏߟߛߊߦߌߢߐ߲߯ߦߊ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߐ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߟߏߟߛߊߦߌߢߐ߲߯ߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߤߙߊ߫ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ ) ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߡߛߏ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߊߡߊ߫ ߖߊߡߙߎߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊ߬ߛߐ߲ ߝߍ߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߡߎ߮ ߢߌߣߌ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߊߡߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߊߡߊ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߘߎߝߋ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߊ߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߊ߯ߙߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߟߏߡߐ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߟߏߢߐ߲߯ߠߛߊߦߌߢߐ߲߯ߦߊ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߓߟߏߢߐ߲߯ߠߛߊߦߌߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߤߙߊ߫ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߡߛߏ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߊߡߊ߫ ߝߊߕߎߦߊ ߟߊ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊ߬ߛߐ߲ ߝߍ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߡߎ߮ ߢߌߣߌ߲ ߡߵߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߞߍ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߊߡߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߓߊ߯ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߊߡߊ ߞߐ߫

Bengali

Ara yadera biyera samarthya ne'i, allah‌ taderake nija anugrahe abhabamukta na kara paryanta tara yena sanyama abalambana kare [1] ebam tomadera malikanadhina dasa-dasidera madhye ke'u tara muktira jan'ya likhita cukti ca'ile, tadera sathe cuktite abad'dha ha'o, yadi tomara tadera madhye kalyana ache bale janate para. Ara allah‌ tomaderake ye sampada diyechena ta theke tomara taderake dana kara. Ara tomadera dasira lajjasthanera pabitrata raksa karate ca'ile duniyara jibanera dhana-lalasaya taderake byabhicare badhya karo na. Ara yara taderake badhya karabe, niscaya taderake badhya karara para allah‌ to ksamasila, parama dayalu
Āra yādēra biẏēra sāmarthya nē'i, āllāh‌ tādērakē nija anugrahē abhābamukta nā karā paryanta tārā yēna sanyama abalambana karē [1] ēbaṁ tōmādēra mālikānādhīna dāsa-dāsīdēra madhyē kē'u tāra muktira jan'ya likhita cukti cā'ilē, tādēra sāthē cuktitē ābad'dha ha'ō, yadi tōmarā tādēra madhyē kalyāṇa āchē balē jānatē pāra. Āra āllāh‌ tōmādērakē yē sampada diẏēchēna tā thēkē tōmarā tādērakē dāna kara. Āra tōmādēra dāsīrā lajjāsthānēra pabitratā rakṣā karatē cā'ilē duniẏāra jībanēra dhana-lālasāẏa tādērakē byabhicārē bādhya karō nā. Āra yārā tādērakē bādhya karabē, niścaẏa tādērakē bādhya karāra para āllāh‌ tō kṣamāśīla, parama daẏālu
আর যাদের বিয়ের সামর্থ্য নেই, আল্লাহ্‌ তাদেরকে নিজ অনুগ্রহে অভাবমুক্ত না করা পর্যন্ত তারা যেন সংযম অবলম্বন করে [১] এবং তোমাদের মালিকানাধীন দাস-দাসীদের মধ্যে কেউ তার মুক্তির জন্য লিখিত চুক্তি চাইলে, তাদের সাথে চুক্তিতে আবদ্ধ হও, যদি তোমরা তাদের মধ্যে কল্যাণ আছে বলে জানতে পার। আর আল্লাহ্‌ তোমাদেরকে যে সম্পদ দিয়েছেন তা থেকে তোমরা তাদেরকে দান কর। আর তোমাদের দাসীরা লজ্জাস্থানের পবিত্রতা রক্ষা করতে চাইলে দুনিয়ার জীবনের ধন-লালসায় তাদেরকে ব্যভিচারে বাধ্য করো না। আর যারা তাদেরকে বাধ্য করবে, নিশ্চয় তাদেরকে বাধ্য করার পর আল্লাহ্‌ তো ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু [২]।
Yara bibahe samartha naya, tara yena sanyama abalambana kare ye paryanta na allaha nija anugrahe taderake abhabamukta kare dena. Tomadera adhikarabhuktadera madhye yara muktira jan'ya likhita cukti karate caya, tadera sathe tomara likhita cukti kara yadi jana ye, tadera madhye kalyana ache. Allaha tomaderake ye, artha-kari diyechena, ta theke taderake dana kara. Tomadera dasira nijedera pabitrata raksa karate ca'ile tomara parthiba jibanera sampadera lalasaya taderake byabhicare badhya karo na. Yadi keha tadera upara jora-jabaradasti kare, tabe tadera upara jora-jabaradastira para allaha tadera prati ksamasila, parama dayalu.
Yārā bibāhē sāmartha naẏa, tārā yēna sanyama abalambana karē yē paryanta nā āllāha nija anugrahē tādērakē abhābamukta karē dēna. Tōmādēra adhikārabhuktadēra madhyē yārā muktira jan'ya likhita cukti karatē cāẏa, tādēra sāthē tōmarā likhita cukti kara yadi jāna yē, tādēra madhyē kalyāṇa āchē. Āllāha tōmādērakē yē, artha-kaṛi diẏēchēna, tā thēkē tādērakē dāna kara. Tōmādēra dāsīrā nijēdēra pabitratā rakṣā karatē cā'ilē tōmarā pārthiba jībanēra sampadēra lālasāẏa tādērakē byabhicārē bādhya kārō nā. Yadi kēha tādēra upara jōra-jabaradasti karē, tabē tādēra upara jōra-jabaradastira para āllāha tādēra prati kṣamāśīla, parama daẏālu.
যারা বিবাহে সামর্থ নয়, তারা যেন সংযম অবলম্বন করে যে পর্যন্ত না আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে অভাবমুক্ত করে দেন। তোমাদের অধিকারভুক্তদের মধ্যে যারা মুক্তির জন্য লিখিত চুক্তি করতে চায়, তাদের সাথে তোমরা লিখিত চুক্তি কর যদি জান যে, তাদের মধ্যে কল্যাণ আছে। আল্লাহ তোমাদেরকে যে, অর্থ-কড়ি দিয়েছেন, তা থেকে তাদেরকে দান কর। তোমাদের দাসীরা নিজেদের পবিত্রতা রক্ষা করতে চাইলে তোমরা পার্থিব জীবনের সম্পদের লালসায় তাদেরকে ব্যভিচারে বাধ্য কারো না। যদি কেহ তাদের উপর জোর-জবরদস্তি করে, তবে তাদের উপর জোর-জবরদস্তির পর আল্লাহ তাদের প্রতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Ara yara bibahera patrapatri khomje paya na tara yena sanyata haye cale yataksana na allah tamra karunabhandara theke tadera sampada dana karena. Ara tomadera danahate yadera dhare rekheche tadera madhyera yara nikhapara caya tadera tabe likhe da'o yadi tadera madhye kalyanakara kichu thaka sanbandhe janate para, ara tini tomadera ya diyechena allah‌ra se'i dhana theke tadera dana karo. Ara tomadera dasi-bamdidera besyabrttite badhya kara na parthiba jibanera nasbara bastu kamana ka’re yadi tara saccaritra thaka pachanda kare. Ara ye ke'u tadera badhya kare seksetre tadera prati jabaradastira pare allah niscaya'i ksamakari, aphuranta phaladata.
Āra yārā bibāhēra pātrapātrī khōm̐jē pāẏa nā tārā yēna sanyata haẏē calē yatakṣaṇa nā āllāh tām̐ra karuṇābhānḍāra thēkē tādēra sampada dāna karēna. Āra tōmādēra ḍānahātē yādēra dharē rēkhēchē tādēra madhyēra yārā nikhāpaṛā cāẏa tādēra tabē likhē dā'ō yadi tādēra madhyē kalyāṇakara kichu thākā sanbandhē jānatē pāra, āra tini tōmādēra yā diẏēchēna āllāh‌ra sē'i dhana thēkē tādēra dāna karō. Āra tōmādēra dāsī-bām̐dīdēra bēśyābr̥ttitē bādhya kara nā pārthiba jībanēra naśbara bastu kāmanā ka’rē yadi tārā saccaritra thākā pachanda karē. Āra yē kē'u tādēra bādhya karē sēkṣētrē tādēra prati jabaradastira parē āllāh niścaẏa'i kṣamākārī, aphuranta phaladātā.
আর যারা বিবাহের পাত্রপাত্রী খোঁজে পায় না তারা যেন সংযত হয়ে চলে যতক্ষণ না আল্লাহ্ তাঁর করুণাভান্ডার থেকে তাদের সম্পদ দান করেন। আর তোমাদের ডানহাতে যাদের ধরে রেখেছে তাদের মধ্যের যারা নিখাপড়া চায় তাদের তবে লিখে দাও যদি তাদের মধ্যে কল্যাণকর কিছু থাকা সন্বন্ধে জানতে পার, আর তিনি তোমাদের যা দিয়েছেন আল্লাহ্‌র সেই ধন থেকে তাদের দান করো। আর তোমাদের দাসী-বাঁদীদের বেশ্যাবৃত্তিতে বাধ্য কর না পার্থিব জীবনের নশ্বর বস্তু কামনা ক’রে যদি তারা সচ্চরিত্র থাকা পছন্দ করে। আর যে কেউ তাদের বাধ্য করে সেক্ষেত্রে তাদের প্রতি জবরদস্তির পরে আল্লাহ্ নিশ্চয়ই ক্ষমাকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Wid ur nufa ara ar a$en, ad ueboen ar ten id Ioeeq Oebbi, s lfevl iS. Wid, seg waklan nnwen, i ib$an ad asen tarum aserree, arut asen ma teeoam ten, d at lxio ay llan. Fket asen seg ayla i wen Ifka Oebbi. Ur peeppimet $ef teklatin nnwen, tiquebit, i rrbee nnwen di tmeddurt n ddunit, ma b$ant tezdeg. Ma teeppmen, Oebbi, deffir ueeppem nnsent, Ipsemmie, Ipeunu
Wid ur nufa ara ar a$en, ad ûebôen ar ten id Iôéeq Öebbi, s lfevl iS. Wid, seg waklan nnwen, i ib$an ad asen tarum aserreê, arut asen ma teéôam ten, d at lxiô ay llan. Fket asen seg ayla i wen Ifka Öebbi. Ur pêeppimet $ef teklatin nnwen, tiquêbit, i rrbeê nnwen di tmeddurt n ddunit, ma b$ant tezdeg. Ma têeppmen, Öebbi, deffir uêeppem nnsent, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

I neka se suzdrze oni koji se nemaju mogucnosti ozeniti, dok im Allah iz obilja Svoga ne pomogne! A s onima u posjedu vasem koji se zele otkupiti, ako su u stanju to uciniti, o otkupu se dogovorite. I dajte im nesto od imetka koji je Allah vama dao. I ne nagonite robinje svoje da se bludom bave – a one zele biti cestite – da biste stekli prolazna dobra ovoga svijeta; a ako ih neko na to prisili, Allah ce im, zato sto su bile primorane, oprostiti i prema njima samilostan biti
I neka se suzdrže oni koji se nemaju mogućnosti oženiti, dok im Allah iz obilja Svoga ne pomogne! A s onima u posjedu vašem koji se žele otkupiti, ako su u stanju to učiniti, o otkupu se dogovorite. I dajte im nešto od imetka koji je Allah vama dao. I ne nagonite robinje svoje da se bludom bave – a one žele biti čestite – da biste stekli prolazna dobra ovoga svijeta; a ako ih neko na to prisili, Allah će im, zato što su bile primorane, oprostiti i prema njima samilostan biti
i neka se suzdrze oni koji nemaju mogucnosti da se ozene, dok im Allah iz obilja svoga ne pomogne! A s onima u posjedu vasem koji zele da se otkupe, ako su u stanju da to ucine, o otkupu se dogovorite. I dajte im nesto od imetka koji je Allah vama dao. I ne nagonite robinje svoje da se bludom bave - a one zele da budu cestite - da biste stekli prolazna dobra ovoga svijeta; a ako ih neko na to prisili, Allah ce im, zato sto su bile primorane, oprostiti i prema njima smilostan biti
i neka se suzdrže oni koji nemaju mogućnosti da se ožene, dok im Allah iz obilja svoga ne pomogne! A s onima u posjedu vašem koji žele da se otkupe, ako su u stanju da to učine, o otkupu se dogovorite. I dajte im nešto od imetka koji je Allah vama dao. I ne nagonite robinje svoje da se bludom bave - a one žele da budu čestite - da biste stekli prolazna dobra ovoga svijeta; a ako ih neko na to prisili, Allah će im, zato što su bile primorane, oprostiti i prema njima smilostan biti
I neka se suzdrze oni koji nemaju mogucnosti da se ozene, dok im Allah iz obilja Svoga ne pomogne! A s onima u posjedu vasem koji zele da se otkupe, ako znate da su u stanju da to ucine, o otkupu se dogovorite. I dajte im nesto od Allahovog imetka koji je vama dao. I ne nagonite djevojke - robinje svoje da se bludom bave - ako one zele da budu cestite - da biste stekli prolazna dobra ovoga svijeta; a ako ih neko na to prisili, Allah ce im, nakon sto su bile primorane, oprostiti i prema njima milostiv biti
I neka se suzdrže oni koji nemaju mogućnosti da se ožene, dok im Allah iz obilja Svoga ne pomogne! A s onima u posjedu vašem koji žele da se otkupe, ako znate da su u stanju da to učine, o otkupu se dogovorite. I dajte im nešto od Allahovog imetka koji je vama dao. I ne nagonite djevojke - robinje svoje da se bludom bave - ako one žele da budu čestite - da biste stekli prolazna dobra ovoga svijeta; a ako ih neko na to prisili, Allah će im, nakon što su bile primorane, oprostiti i prema njima milostiv biti
I neka se suzdrze oni koji ne nalaze (sredstva) za zenidbu, dok ih Allah ne ucini imucnim iz blagodati Svoje. A oni koji traze knjigu od onog sta posjeduju desnice vase, pa napisite im, ako ste spoznali u njima dobro. I dajte im od bogatstva Allahovog kojeg vam je dao. I ne primoravajte robinje svoje na prostituciju, ako zele neporocnost, da biste trazili prolazno dobro zivota Dunjaa. A (ako) ih ko primora, pa uistinu, Allah je nakon prisile njihove (njima) Oprosnik, Milosrdni
I neka se suzdrže oni koji ne nalaze (sredstva) za ženidbu, dok ih Allah ne učini imućnim iz blagodati Svoje. A oni koji traže knjigu od onog šta posjeduju desnice vaše, pa napišite im, ako ste spoznali u njima dobro. I dajte im od bogatstva Allahovog kojeg vam je dao. I ne primoravajte robinje svoje na prostituciju, ako žele neporočnost, da biste tražili prolazno dobro života Dunjaa. A (ako) ih ko primora, pa uistinu, Allah je nakon prisile njihove (njima) Oprosnik, Milosrdni
WE LIESTA’FIFIL-LEDHINE LA JEXHIDUNE NIKAHÆN HETTA JUGNIJEHUMU ELLAHU MIN FEDLIHI WEL-LEDHINE JEBTEGUNEL-KITABE MIMMA MELEKET ‘EJMANUKUM FEKATIBUHUM ‘IN ‘ALIMTUM FIHIM HAJRÆN WE ‘ATUHUM MIN MALI ELLAHIL-LEDHI ‘ATAKUM WE LA TUKRIHU FETEJATIKUM ‘ALEL-BIGA’I
I neka se suzdrze oni koji se nemaju mogucnosti ozeniti, dok im Allah iz obilja svog ne pomogne! A s onima u posjedu vasem koji se zele otkupiti, ako su u stanju to uciniti, o otkupu se dogovorite. I dajte im nesto od imetka koji je Allah vama dao. I ne nagonite robinje svoje da se bludom bave – a one zele biti cestite – da biste stekli prolazna dobra ovog svijeta. A ako ih neko na to prisili, Allah ce im, zato sto su bile primorane, oprostiti i prema njima samilostan biti
I neka se suzdrže oni koji se nemaju mogućnosti oženiti, dok im Allah iz obilja svog ne pomogne! A s onima u posjedu vašem koji se žele otkupiti, ako su u stanju to učiniti, o otkupu se dogovorite. I dajte im nešto od imetka koji je Allah vama dao. I ne nagonite robinje svoje da se bludom bave – a one žele biti čestite – da biste stekli prolazna dobra ovog svijeta. A ako ih neko na to prisili, Allah će im, zato što su bile primorane, oprostiti i prema njima samilostan biti

Bulgarian

Koito nyamat sredstva da vstupyat v brak, neka se vuzdurzhat, dokato Allakh im dade ot Svoyata blagodat! A za onezi sred vladenite ot desnitsite vi, koito zhelayat dogovor [za osvobozhdavane] - napishete im, ako vizhdate u tyakh dobro! I im daite ot imota na Allakh, koito Toi vi e dal! V stremezha vi kum blagata na zemniya zhivot ne prinuzhdavaite sluginite si da razvratnichat - te zhelayat tselomudrie! No prinudyat li sluginya, to i sled prinuzhdavaneto Allakh [za neya] e oproshtavasht, milosurden
Koito nyamat sredstva da vstŭpyat v brak, neka se vŭzdŭrzhat, dokato Allakh im dade ot Svoyata blagodat! A za onezi sred vladenite ot desnitsite vi, koito zhelayat dogovor [za osvobozhdavane] - napishete im, ako vizhdate u tyakh dobro! I im daĭte ot imota na Allakh, koĭto Toĭ vi e dal! V stremezha vi kŭm blagata na zemniya zhivot ne prinuzhdavaĭte sluginite si da razvratnichat - te zhelayat tselomŭdrie! No prinudyat li sluginya, to i sled prinuzhdavaneto Allakh [za neya] e oproshtavasht, milosŭrden
Които нямат средства да встъпят в брак, нека се въздържат, докато Аллах им даде от Своята благодат! А за онези сред владените от десниците ви, които желаят договор [за освобождаване] - напишете им, ако виждате у тях добро! И им дайте от имота на Аллах, който Той ви е дал! В стремежа ви към благата на земния живот не принуждавайте слугините си да развратничат - те желаят целомъдрие! Но принудят ли слугиня, то и след принуждаването Аллах [за нея] е опрощаващ, милосърден

Burmese

သို့ရာတွင် ထိမ်းမြားရန်အလို့ငှာ (အခြေအနေနှင့်စားရိတ်စက) မတတ်စွမ်းနိုင်ကြသောသူတို့မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ကျေးဇူးတော်ဖြင့် သူတို့အား ကုံလုံပြည့်စေတော်မူသည်အထိ (သူတို့၏) ကာယိန္ဒြေကို ထိန်းသိန်းစောင့်စည်း၍ နေကြရမည်။ ထို့ပြင် (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ချ မှတ်ပေးအပ်ခြင်း မခံရမီကပင်) သူတို့၏လက်ဝယ်၌ ဩဇာခံ အဖြစ်ရှိခဲ့သော သင်တို့၏ကျေးကျွန်များ အနက် (အ ပေးအယူဖြင့် ကျွန်ဘဝမှ လွတ်မြောက်ရန်) ကတိစာချုပ် ချုပ်ဆိုလိုသောသူတို့အား အကယ်၍ သူတို့၌ (သူတို့ကို လွတ်မြောက်စေလျှင် တောင်းရမ်းစားသောက်ခြင်းကို ရှောင်၍ ရိုးသားစွာ လုပ်ကိုင်စားသောက်မည့် နိုင်ငံသား ကောင်းများ ဖြစ်လာနိုင်သော) ကောင်းကျိုးတစ်စုံတစ်ရာကို တွေ့ရှိခဲ့ကြလျှင် (လွတ်မြောက်ရေးလက်မှတ် အတွက်) သူတို့နှင့်ကတိစာချုပ် ချုပ်ဆိုကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် သင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသော ဥစ္စာဓနနှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများအနက်မှ (ကျွန်ဘဝမှလွတ်မြောက်လာသူများ၏ဘဝကို ထူထောင်ပေးရန်) သူတို့ကိုလည်း ပေးကမ်းကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် (ယခင်ကတည်းက သင်တို့၏လက် ဝယ်၌ ဩဇာခံအဖြစ်ရှိခဲ့သော) သင်တို့၏ကျွန်မများအား (အထူးသဖြင့်) ကာယိန္ဒြေစောင့်စည်းရန် လိုလားကြ သောသူတို့အား လောကီဘဝ၏စည်းစိမ်ချမ်းသာရရှိရန်အလို့ငှာ ပြည့်တန်ဆာအဖြစ်သို့ အတင်းအကျပ် မတွန်းပို့ ကြလေနှင့်။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို ထိုသို့ အတင်းအကျပ်ခိုင်းစေခြင်းခံရလျှင် ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုကျွန်မများ အတင်းအကျပ်ခိုင်းစေခြင်းခံကြရပြီးနောက် သူတို့အား အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်း သာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ ၏။
၃၃။ အကြင်သူသည် ဆင်းရဲနွမ်းပါး၍ အိမ်ထောင်ပြုခြင်းငှာ မစွမ်းနိုင်ရှိခဲ့အ့ံ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား ကိုယ်တော်၏ ကရုဏာတော်အားဖြင့် ဥစ္စာရွှေငွေလုံလောက်ခြင်းပေးသနားတော်မူသည့်တိုင်အောင် ထိုသူသည် မိမိကိုယ်ကို မတရားကာမမှုနှင့် ကင်းလွတ်အောင် ထိန်းသိမ်းစောင့်စည်းရမည်၊ ထို့အပြင်သင်တို့၏ ကျွန်များ အနက် ကျွန်ဘဝမှ လွတ်မြောက်လိုသူတို့အား ၎င်းတို့တွင် အကျိုးဖြစ်ထွန်းစရာအကြောင်းမြင်လျှင် လွတ်မြောက် ခြင်းကို စာချုပ်စာတမ်းရေး၍ ပေးကြလော့၊ သင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသောဥစ္စာပစ္စည်း များမှ သူတို့အား ပေးကမ်းကြလော့၊ သင်တို့သည် လောကီစည်းစိမ်ဥစ္စာများကို မက်မောသောကြောင့် မိမိ အပျိုရည်ကို စောင့်ထိန်းလိုသောကျွန်မိန်းကလေးတို့အား ပြည့်တန်ဆာအလုပ်ကို အတင်းအကျပ်မခိုင်းကြလင့်၊ အကယ်၍ယင်းသို့အတင်းအကျပ်ခိုင်းသော် ယင်းအခိုင်းခံရပြီးနောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အပြစ်လွှတ်တော်မူမည်၊ မှတ်သားကြလော့၊ အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူမည်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ ပေးသနားတော်မူမည်။
သို့ရာတွင် ထိမ်းမြားရန်အလို့ငှာ(စားရိတ်ငွေကြေး) မရှိကြသောသူတို့မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ၎င်းတို့အား ကုံလုံကြွယ်ဝစေတော်မူသည်အထိ (မိမိတို့၏) ကာယိန္ဒြေကို စောင့်စည်း၍နေကြရမည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့၏ ကျေးကျွန်များအနက် အကြင်သူတို့သည်(ကျွန်ဘဝမှလွတ်မြောက်ရန်)ကတိစာချုပ်ကိုချုပ်ဆိုလိုကြ၏။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် ထိုသူတို့၌ ကောင်းကျိုးတစ်စုံတစ်ရာကို တွေ့ ရှိခဲ့ကြလျှင် ၎င်းတို့နှင့် ကတိစာချုပ်ကို ချုပ်ဆိုကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အကြင်ပစ္စည်းအနက်မှလည်း ပေးကမ်းကြလေကုန်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (ယင်းပစ္စည်းကို) အသင်တို့အား ချီးမြှင့်ထားတော်မူ၏။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ ကျွန်မများအား(အထူးသဖြင့်) ၎င်းတို့သည် ကာယိန္ဒြေစောင့်စည်းရန် လိုလားကြလျှင် အသင်တို့သည် မျက်မှောက်လောကီဘ၀၏ ပစ္စည်းဥစ္စာရရှိအံ့သောငှာ (ထိုကျွန်မများအား) ပြည့်တန်ဆာလုပ်ငန်း ပြုလုပ်ကြရန် အတင်းအကျပ် မပြုလုပ်ကြကုန်လင့်။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို၎င်းတို့အား အတင်းအကျပ်ပြုလုပ်စေခဲ့သည်ရှိသော် ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုကျွန်မများ အတင်းအကျပ်ပြုစေခြင်းကို ခံကြရပြီးနောက် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်း ချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် ထိမ်းမြားရန်(စရိတ်)မရှိကြသည့်သူများကမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့် ချမ်းသာ‌စေ‌တော်မူသည်အထိ (သူတို့၏)သိက္ခာကို ‌စောင့်ထိန်းကြရမည်။* ထို့ပြင် အသင်တို့၏ကျွန်များထဲမှ အကြင်သူများသည် (ကျွန်ဘဝမှ လွတ်‌မြောက်ရန်)ကတိစာချုပ် ချုပ်ဆိုလိုကြသည်။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် သူတို့တွင် အ‌ကောင်းတစ်စုံတစ်ရာ ‌တွေ့ရှိခဲ့ကြလျှင် သူတို့နှင့် ကတိစာချုပ် ချုပ်ဆိုကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် သူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အသင်တို့ကို ချီးမြှင့်ထား‌တော်မူ‌သော ပစ္စည်းများထဲမှ ‌ပေးကမ်းကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ကျွန်မများကို သူမတို့သည် သူမတို့၏အရှက်သိက္ခာကို ထိန်းသိမ်းရန် လိုလားကြလျှင် အသင်တို့သည် ဤဘဝ၏ပစ္စည်းဥစ္စာရရှိရန်အတွက် (ထိုကျွန်မများကို) ပြည့်တန်ဆာလုပ်ငန်းပြုလုပ်ကြရန် အတင်းအကျပ် မခိုင်းကြနှင့်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို သူမတို့အား အတင်းအကျပ်‌စေခိုင်းခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုကျွန်မများ အတင်းအကျပ် ‌စေခိုင်းခံကြရပြီးသည့်‌နောက် (ထိုကျွန်မများအား) အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Que els que no puguin casar-se observin la continencia fins que Al·la els enriqueixi amb El seu favor. Esteneu l'escriptura als esclaus que ho desitgin si reconeixeu en ells be, i doneu-los de la hisenda que Al·la us ha concedit. Si les vostres esclaves prefereixen viure castament, no els obligueu a prostituir-se per a procurar-vos els bens de la vida d'aqui. Si algu els obliga, despres d'haver estat obligades Al·la es mostrara indulgent, misericordios
Que els que no puguin casar-se observin la continència fins que Al·là els enriqueixi amb El seu favor. Esteneu l'escriptura als esclaus que ho desitgin si reconeixeu en ells bé, i doneu-los de la hisenda que Al·là us ha concedit. Si les vostres esclaves prefereixen viure castament, no els obligueu a prostituir-se per a procurar-vos els béns de la vida d'aquí. Si algú els obliga, després d'haver estat obligades Al·là es mostrarà indulgent, misericordiós

Chichewa

onse amene sangathe kukwatira adzisunge mpaka pamene Mulungu awapatsa iwo zabwino zake. Akakhala a kapolo anu amene afuna kugula ufulu wawo, amasuleni ngati inu muona kuti iwo ndi abwino ndipo muwapatseko gawo la chuma chimene Mulungu wakupatsani inu. Inu musadzakakamize akapolo anu aakazi kuti azichita chiwerewere ngati iwo afuna kudzisunga ndi cholinga chofuna kupeza zinthu zabwino za padziko lapansi. Ngati wina aliyense awakakamiza iwo, Mulungu adzawakhululukira ndi kuonetsa chisoni chake pa iwo
“Ndipo amene sapeza chokwatilira apewe (uve wa chiwerewere) kufikira Allah atawalemeletsa ndi zabwino Zake. Ndipo amene afuna kuti awalembere (kuti apate ufulu) mwa amene manja anu akumanja apeza, alembereni (kuti adziombole) ngati mwaona zabwino mwa iwo. Ndipo apatseni gawo la chuma cha Allah chomwe akupatsani. Musawakakamize adzakadzi anu kuchita uhule ngati akufuna kudzisunga, ncholinga choti mupeze zinthu za moyo wa dziko lapansi. Ndipo amene angawakakamize, ndithu Allah, pambuyo pokakamizidwa kwawoko, Ngokhululuka; Ngwachisoni (kwa okakamizidwawo)

Chinese(simplified)

Buneng qu qi zhe, jiao tamen jili baochi zhencao, zhidao zhenzhu yi ta de enhui er shi tamen fuzu. Nimen de nubi zhong yaoqiu ding yue shushen zhe, ruguo nimen zhidao tamen shi zhongshi de, nimen jiu yingdang yu tamen ding yue, bingqie ba zhenzhu ciyu nimen de caichan de yibufen gei tamen. Ruguo nimen de binu, yao baoshou zhencao, nimen jiu buyao weile jinshi shenghuo de fu li er qiangpo tamen maiyin. Ruguo you ren qiangpo tamen, namo, zai bei po zhihou, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Bùnéng qǔ qī zhě, jiào tāmen jílì bǎochí zhēncāo, zhídào zhēnzhǔ yǐ tā de ēnhuì ér shǐ tāmen fùzú. Nǐmen de núbì zhòng yāoqiú dìng yuē shúshēn zhě, rúguǒ nǐmen zhīdào tāmen shì zhōngshí de, nǐmen jiù yīngdāng yǔ tāmen dìng yuē, bìngqiě bǎ zhēnzhǔ cìyǔ nǐmen de cáichǎn de yībùfèn gěi tāmen. Rúguǒ nǐmen de bìnǚ, yào bǎoshǒu zhēncāo, nǐmen jiù bùyào wèile jīnshì shēnghuó de fú lì ér qiǎngpò tāmen màiyín. Rúguǒ yǒu rén qiǎngpò tāmen, nàmò, zài bèi pò zhīhòu, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
不能娶妻者,叫他们极力保持贞操,直到真主以他的恩惠而使他们富足。你们的奴婢中要求订约赎身者,如果你们知道他们是忠实的,你们就应当与他们订约,并且把真主赐予你们的财产的一部分给他们。如果你们的婢女,要保守贞操, 你们就不要为了今世生活的浮利而强迫她们卖淫。如果有人强迫她们,那末,在被迫之后,真主确是至赦的,确是至慈的。
Wuli jiehun zhe, tamen ying baochi zhencao, zhidao an la yi ta de enhui shi tamen fuyu. Nimen suo yongyou de nupu zhong, fan yaoqiu ding shushen qiyue zhe, nimen dang yu ta [ta]men ding yue, jiaru nimen zhidao ta [ta]men shi ke xin de. Nimen dang ba an la ciyu nimen de caifu song xie gei tamen. Jiaru nimen de nunu yao baochi zhencao, name, nimen buyao weile xunqiu jinshi shenghuo de liyi er qiangpo tamen maiyin. Ruguo youren qiangpo tamen [maiyin], zai tamen bei qiangpo hou, an la [dui tamen] que shi zui kuanshu de, te ci de.
Wúlì jiéhūn zhě, tāmen yīng bǎochí zhēncāo, zhídào ān lā yǐ tā de ēnhuì shǐ tāmen fùyù. Nǐmen suǒ yǒngyǒu de núpú zhōng, fán yāoqiú dìng shúshēn qìyuē zhě, nǐmen dāng yǔ tā [tā]men dìng yuē, jiǎrú nǐmen zhīdào tā [tā]men shì kě xìn de. Nǐmen dāng bǎ ān lā cìyǔ nǐmen de cáifù sòng xiē gěi tāmen. Jiǎrú nǐmen de nǚnú yào bǎochí zhēncāo, nàme, nǐmen bùyào wèile xúnqiú jīnshì shēnghuó de lìyì ér qiǎngpò tāmen màiyín. Rúguǒ yǒurén qiǎngpò tāmen [màiyín], zài tāmen bèi qiǎngpò hòu, ān lā [duì tāmen] què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
无力结婚者,他们应保持贞操,直到安拉以他的恩惠使他们富裕。你们所拥有的奴仆中,凡要求订赎身契约者,你们当与他[她]们订约,假如你们知道他[她]们是可信的。你们当把安拉赐予你们的财富送些给他们。假如你们的女奴要保持贞操,那么,你们不要为了寻求今世生活的利益而强迫她们卖淫。如果有人强迫她们[卖淫],在她们被强迫后,安拉[对她们]确是最宽恕的,特慈的。
Buneng qu qi zhe, jiao tamen jili baochi zhencao, zhidao an la yi ta de enhui shi tamen fuzu. Nimen de nubi zhong yaoqiu ding yue shushen zhe, ruguo nimen zhidao tamen shi zhongshi de, nimen jiu yingdang yu tamen ding yue, bingqie ba an la ciyu nimen de caichan de yibufen fen gei tamen. Ruguo nimen de binu, yao baoshou zhencao, nimen jiu buyao weile jinshi shenghuo de fu li er qiangpo tamen maiyin. Ruguo you ren qiangpo tamen, name, zai bei po zhihou, an la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Bùnéng qǔ qī zhě, jiào tāmen jílì bǎochí zhēncāo, zhídào ān lā yǐ tā de ēnhuì shǐ tāmen fùzú. Nǐmen de núbì zhòng yāoqiú dìng yuē shúshēn zhě, rúguǒ nǐmen zhīdào tāmen shì zhōngshí de, nǐmen jiù yīngdāng yǔ tāmen dìng yuē, bìngqiě bǎ ān lā cìyǔ nǐmen de cáichǎn de yībùfèn fēn gěi tāmen. Rúguǒ nǐmen de bìnǚ, yào bǎoshǒu zhēncāo, nǐmen jiù bùyào wèile jīnshì shēnghuó de fú lì ér qiǎngpò tāmen màiyín. Rúguǒ yǒu rén qiǎngpò tāmen, nàme, zài bèi pò zhīhòu, ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
不能娶妻者,叫他们极力保持贞操,直到安拉以他的恩惠使他们富足。你们的奴婢中要求订约赎身者,如果你们知道他们是忠实的,你们就应当与他们订约,并且把安拉赐予你们的财产的一部分分给他们。如果你们的婢女,要保守贞操,你们就不要为了今世生活的浮利而强迫她们卖淫。如果有人强迫她们,那么,在被迫之后,安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Buneng qu qi zhe, jiao tamen jili baochi zhencao, zhidao zhenzhu yi ta de enhui er shi tamen fuzu. Nimen de nubi zhong yaoqiu ding yue shushen zhe, ruguo nimen zhidao tamen shi zhongshi de, nimen jiu yingdang yu tamen ding yue, bingqie ba zhen zhu ciyu nimen de caichan fen yibufen gei tamen. Ruguo nimen de binu yao baoshou zhencao, nimen jiu buyao weile huode jinshi shenghuo de fu li er qiangpo tamen maiyin. Ruguo youren qiangpo tamen, name, zai bei po zhihou, zhen zhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Bùnéng qǔ qī zhě, jiào tāmen jílì bǎochí zhēncāo, zhídào zhēnzhǔ yǐ tā de ēnhuì ér shǐ tāmen fùzú. Nǐmen de núbì zhòng yāoqiú dìng yuē shúshēn zhě, rúguǒ nǐmen zhīdào tāmen shì zhōngshí de, nǐmen jiù yīngdāng yǔ tāmen dìng yuē, bìngqiě bǎ zhēn zhǔ cìyǔ nǐmen de cáichǎn fēn yībùfèn gěi tāmen. Rúguǒ nǐmen de bìnǚ yào bǎoshǒu zhēncāo, nǐmen jiù bùyào wèile huòdé jīnshì shēnghuó de fú lì ér qiǎngpò tāmen màiyín. Rúguǒ yǒurén qiǎngpò tāmen, nàme, zài bèi pò zhīhòu, zhēn zhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
不能娶 妻者,叫他们极力保持贞操,直到真主以他的恩惠而使他 们富足。你们的奴婢中要求订约赎身者,如果你们知道他 们是忠实的,你们就应当与他们订约,并且把真主赐予你 们的财产分一部分给他们。如果你们的婢女要保守贞操, 你们就不要为了获得今世生活的浮利而强迫她们卖淫。如 果有人强迫她们,那么,在被迫之后,真主确是至赦的, 确是至慈的。
Buneng qu qi zhe, jiao tamen jili baochi zhencao, zhidao zhenzhu yi ta de enhui er shi tamen fuzu. Nimen de nubi zhong yaoqiu ding yue shushen zhe, ruguo nimen zhidao tamen shi zhongshi de, nimen jiu yingdang yu tamen ding yue, bingqie ba zhenzhu ciyu nimen de caichan de yibufen gei tamen. Ruguo nimen de binu, yao baoshou zhencao, nimen jiu buyao weile jinshi shenghuo de fu li er qiangpo tamen maiyin. Ruguo youren qiangpo tamen, namo, zai bei po zhihou, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Bùnéng qǔ qī zhě, jiào tāmen jílì bǎochí zhēncāo, zhídào zhēnzhǔ yǐ tā de ēnhuì ér shǐ tāmen fùzú. Nǐmen de núbì zhòng yāoqiú dìng yuē shúshēn zhě, rúguǒ nǐmen zhīdào tāmen shì zhōngshí de, nǐmen jiù yīngdāng yǔ tāmen dìng yuē, bìngqiě bǎ zhēnzhǔ cìyǔ nǐmen de cáichǎn de yībùfèn gěi tāmen. Rúguǒ nǐmen de bìnǚ, yào bǎoshǒu zhēncāo, nǐmen jiù bùyào wèile jīnshì shēnghuó de fú lì ér qiǎngpò tāmen màiyín. Rúguǒ yǒurén qiǎngpò tāmen, nàmò, zài bèi pò zhīhòu, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
不能娶妻者,叫他們極力保持貞操,直到真主以他的恩惠而使他們富足。你們的奴婢中要求訂約贖身者,如果你們知道他們是忠實的,你們就應當與他們訂約,並且把真主賜予你們的財產的一部分給他們。如果你們的婢女,要保守貞操,你們就不要為了今世生活的浮利而強迫她們賣淫。如果有人強迫她們,那末,在被迫之後,真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

I neka se suzdrze oni koji ne nalaze (sredstva) za zenidbu, dok ih Allah ne ucini imucnim iz blagodati Svoje. A oni koji traze knjigu od onog sta posjeduju desnice vase, pa napisite im, ako ste spoznali u njima dobro. I dajte im od bogatstva Allahovog kojeg vam je dao. I ne primoravajte robinje svoje na prostituciju, ako zele neporocnost, da biste trazili prolazno dobro zivota Dunjaa. A ko ih primora, pa uistinu, Allah je nakon prisile njihove (njima) Oprosnik, Milosrdni
I neka se suzdrže oni koji ne nalaze (sredstva) za ženidbu, dok ih Allah ne učini imućnim iz blagodati Svoje. A oni koji traže knjigu od onog šta posjeduju desnice vaše, pa napišite im, ako ste spoznali u njima dobro. I dajte im od bogatstva Allahovog kojeg vam je dao. I ne primoravajte robinje svoje na prostituciju, ako žele neporočnost, da biste tražili prolazno dobro života Dunjaa. A ko ih primora, pa uistinu, Allah je nakon prisile njihove (njima) Oprosnik, Milosrdni

Czech

A necht ve zdrzenlivosti ziji ti, kdoz nemohou pro chudobu v manzelstvi vstoupiti, dokud neobohati je Buh z milosti sve. A zadaji-li nekteri z otroku vasich upis propusteni, vystavte jim jej, vite-li, ze jest v nich dobro: a dejte jim ze statku bozich, jez Buh byl dal vam. A nenutte otrokyn svych k nemravnosti, — chteji-li uchovati si pocestnost, — ze zadosti po statcich zivota pozemskeho: vsak prinutil-li by je kdo, Buh zajiste pote, kdyz byly prinuceny, bude velkym v odpusteni, slitovnym
A nechť ve zdrženlivosti žijí ti, kdož nemohou pro chudobu v manželství vstoupiti, dokud neobohatí je Bůh z milosti své. A žádají-li někteří z otroků vašich úpis propuštění, vystavte jim jej, víte-li, že jest v nich dobro: a dejte jim ze statků božích, jež Bůh byl dal vám. A nenuťte otrokyň svých k nemravnosti, — chtějí-li uchovati si počestnost, — ze žádosti po statcích života pozemského: však přinutil-li by je kdo, Bůh zajisté poté, když byly přinuceny, bude velkým v odpuštění, slitovným
Ty ne dat vzit si enaty udrovat ctnost BUH postarat se nebo ti podle Svem ozdobit! Ty among svuj sluha adat volny za rozkazovat vdana ty pripustit ti jejich adat kdysi ty nahromadit onen oni jsem cestny! Odevzdat ti buh penize On poskytnout ty. Ty ne vnutit svuj holka predloit prostituce adat material tento spolecnost oni adat byl strizlivy! Kady vnutit ti pak BUH prijmout oni vnutit jsem Forgiver Milosrdny
Ty ne dát vzít si enatý udrovat ctnost BUH postarat se nebo ti podle Svém ozdobit! Ty among svuj sluha ádat volný za rozkazovat vdaná ty pripustit ti jejich ádat kdysi ty nahromadit onen oni jsem cestný! Odevzdat ti buh peníze On poskytnout ty. Ty ne vnutit svuj holka predloit prostituce ádat materiál tento spolecnost oni ádat byl strízlivý! Kadý vnutit ti pak BUH prijmout oni vnutit jsem Forgiver Milosrdný
A necht ti, kdoz nenalezaji moznost snatku, jsou zdrzenlivi, pokud je Buh neobohati z laskavosti Sve. -S temi z otroku vasich, kteri usiluji o pisemnou dohodu o propusteni, uzavrete tuto dohodu, jestlize o nich vite, ze je v nich dobre, a podarujte je z majetku Boziho, ktery vam dal! - A nenutte sve mlade otrokyne, ktere chteji zit jako muhsany, k nemravnosti, touzice po statcich tohoto zivota pozemskeho. A ten, kdo je k tomu nuti, (bude potrestan); a Buh bude potom, co k tomu byly donuceny, odpoustejici, slitovny
A nechť ti, kdož nenalézají možnost sňatku, jsou zdrženliví, pokud je Bůh neobohatí z laskavosti Své. -S těmi z otroků vašich, kteří usilují o písemnou dohodu o propuštění, uzavřete tuto dohodu, jestliže o nich víte, že je v nich dobré, a podarujte je z majetku Božího, který vám dal! - A nenuťte své mladé otrokyně, které chtějí žít jako muhsany, k nemravnosti, toužíce po statcích tohoto života pozemského. A ten, kdo je k tomu nutí, (bude potrestán); a Bůh bude potom, co k tomu byly donuceny, odpouštějící, slitovný

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban ka yiko ni amiliya niŋbu gbaami bɛ maŋa hali ka Naawuni ti largi ba O pini puuni. Yaha! Yi sulinsi puuni ban bɔri ni bɛ yo bɛ maŋ’ zuɣu ka leei bilchinnima, yi yi baŋ ni bɛ chεbu nyɛla din viɛla, yin chεli ya ka bɛ yo ka yi chɛ ba. Yaha! Tim ya ba Naawuni daarzichi shεli O ni tin ya puuni. Yaha! Di niŋ ya yi sulinsi (ban nyɛ paɣaba) talahi ni pagɔrsigu domin yi zaŋ ba bo yi Dunia zuɣu, dindee yi niŋ ka bɛ bɔri ni bɛ gbibi bɛ maŋa. Dinzuɣu, ŋun ti niŋ ba furmiinsi (ni pagɔrsigu), tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana talahi shɛli bɛ ni niŋ ba maa nyaaŋa, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

De ikke afford enes ægte vedligeholde moralitet GUD forsyne for dem fra Hans grace De hos Deres servants ønsker freed ind orden ægte du bevilge dem deres ønske tidligere du indser at de er ærlige! Giver dem gud penge Han bestowed jer. Du ikke fremtvinge Deres piger forpligte prostitution søgende materials den verden de ønsker være kyske! Nogen fremtvinger dem derefter GUD se de fremtvinges er Forgiver Barmhjertige
En laat degenen, die geen mogelijkheid tot trouwen vinden, zich kuis houden totdat Allah hen uit Zijn overvloed verrijkt. En de slaven die een acte van vrijmaking wensen, voorziet hen daarvan indien gij enig goed in hen ziet; en geeft hun van de rijkdommen van Allah, die Hij u heeft geschonken. En dwingt uw slavinnen, terwijl zij kuis wensen te zijn, niet tot ontucht om de goederen van het tegenwoordige leven te zoeken. Maar indien iemand haar dwingt, dan zal Allah na die dwang (voor haar) Vergevensgezind, Barmhartig zijn

Dari

و آنان که اسباب ازدواج را نمی‌یابند باید پاکدامنی پیشه کنند، تا آنکه الله آنان را از فضل خود توانگر و بی‌نیاز گرداند. و کسانی از بردگان تان که خواستار قرار داد «کتابت» برای آزاد شدن هستند، اگر توانایی پرداخت قرار داد «کتابت» را در ایشان یافتید، پس با آنان قرارداد ببندید. و از مال الله که به شما ارزانی داشته است به آنان بدهید، و همچنین کنیزان خود را مجبور به زنا نکنید اگر آنان خواستند عفیف و پاکدامن باشند، برای این که بهرۀ زودگذر زندگانی دنیا را بدست آرید. و هر کس آنان را (بر زنا) اجبار کند، يقينا الله پس از اجبار کردنشان (نسبت به آنها) آمرزندۀ مهربان است

Divehi

އަދި ކާވެނިވުމުގެ މަގެއް ނުފެންނަ މީހުން عفة ތެރިވެ ތިބޭހުށިކަމެވެ! اللَّه، އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަމުގެ ތެރެއިން، އެއުރެން މުއްސަނދިކުރައްވައި، އެކަން ފުއްދަވައި ދެއްވައިފުމަށް ދާނދެނެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް މިލްކުވެގެންވާ އަޅުންގެ ތެރެއިން މިނިވަންވުމުގެ ލިޔުން އެދޭ މީހުންނާމެދު، (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެފަދަ ލިޔުން ތިޔަބައިމީހުން އެމީހުންނަށް ލިޔެދޭށެވެ! އެއުރެންގެކިބައިން ހެޔޮގޮތެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގިއްޖެނަމައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވާފައިވާ اللَّه ގެ މުދަލުން، ތިޔަބައިމީހުން އެއުރެންނަށްދޭށެވެ! އަދި އެކަނބަލުން عفة ތެރިވެ ރައްކާތެރިވެ ތިބުމަށް قصد ކޮށްގެން ތިބޭނަމަ، ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމަށް ހޯދާ މުދަލެއް އެދިގަތުމުގެގޮތުން ތިޔަބައިމީހުންގެ ޒުވާން އަންހެން އަޅުން، ޒިނޭކުރުމުގެ މައްޗަށް مجبور ނުކުރާށެވެ! އެކަނބަލުންނަށް، އެކަމަށް مجبور ކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެކަނބަލުން مجبور ވެވުމަށްފަހު، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En zij die geen manier vinden om te trouwen moeten kuis onthouding oefenen totdat God hen door Zijn goedgunstigheid rijk maakt. En voor hen onder de slaven waarover jullie beschikken, die de vrijbrief begeren, schrijft voor hen de vrijbrief als jullie iets goeds in hen vaststelt. En geeft hun iets van Gods bezit wat Hij aan jullie gegeven heeft. En dwingt jullie slavinnen niet tot onkuisheid, als zij eerbaar wensen te blijven, in jullie streven naar het stoffelijk gewin van het tegenwoordige leven. En als iemand hen dwingt dan is God nadat zij gedwongen zijn geweest vergevend en barmhartig
En laat degenen, die door hunne armoede geene partij kunnen vinden, zich voor ontucht behoeden; dan zal God hen van zijnen overvloed verrijken. Indien een uwer slaven u zijne vrijheid bij geschrifte vraagt, geef hem die dan, indien gij hem die waardig oordeelt, en geef van Gods rijkdommen welke u zijn geschonken. En dwingt niet uwe vrouwelijke dienstboden, indien zij kuisch willen leven, zich te laten onteeren, ten einde u de voorbijgaande genoegens dezer wereld te verschaffen; maar indien zij daartoe worden gedwongen, waarlijk, dan zal God genadig en barmhartig omtrent die vrouwen zijn wegens den dwang
En laat degenen die geen (mogelijkheid) vinden tot het huwelijk kuis blijven, tot Allah hen uit Zijn gunst voorziet. En degenen onder de slaven waarover jullie beschikken die een vrijbrief van jullie wensen: schrijft die voor hen, indien jullie iets goeds in hen kennen. En geeft hun van de rijkdom die Allah jullie gaf. En dwingt jullie slavinnen niet tot onkuisheid indien zij kuisheid wensen omdat jullie de vergangkelijkheden van de wereld begeren. Maar indien iemand hen dwingt: voorwaar, Allah is na hun dwang (voor deze vrouwen) Vergevelaggezind, Meest Barmhartig
En laat degenen, die geen mogelijkheid tot trouwen vinden, zich kuis houden totdat Allah hen uit Zijn overvloed verrijkt. En de slaven die een acte van vrijmaking wensen, voorziet hen daarvan indien gij enig goed in hen ziet; en geeft hun van de rijkdommen van Allah, die Hij u heeft geschonken. En dwingt uw slavinnen, terwijl zij kuis wensen te zijn, niet tot ontucht om de goederen van het tegenwoordige leven te zoeken. Maar indien iemand haar dwingt, dan zal Allah na die dwang (voor haar) Vergevensgezind, Barmhartig zijn

English

Those who are unable to marry should keep chaste until God gives them enough out of His bounty. If any of your slaves wish to pay for their freedom, make a contract with them accordingly, if you know they have good in them, and give them some of the wealth God has given you. Do not force your slave-girls into prostitution, when they themselves wish to remain honourable, in your quest for the short-term gains of this world, although, if they are forced, God will be forgiving and merciful to them
Let those who don’t find (financial means to) marry be chaste until Allah enriches them out of His Bounty. Those captives who seek a writing (of setting free) whom you possesses, give them in writing, if you find good in them, and give them from Allah’s wealth which He has bestowed upon you. Don’t force your maid captives into prostitution in order that you may seek gain of the worldly life, if they desire chastity. If anyone compels them (to prostitution), then surely after their compulsion, Allah will be Forgiving, Merciful (to those who are forced)
Let those who find not the wherewithal for marriage keep themselves chaste, until Allah gives them means out of His grace. And if any of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum), give them such a deed if ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of the means which Allah has given to you. But force not your maids to prostitution when they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. But if anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah, Oft-Forgiving, Most Merciful (to them)
And those who find not means to marry shall restrain themselves until Allah enricheth them of His grace. And from among those whom your right hands own those who seek a writing- write it for them if ye know in them any good, and vouchsafe unto them of the wealth of Allah which He hath vouchsafed unto you. And constrain not your bedmaids to harlotry if they would live chastely, in order that ye may seek the chance gain of the life of the world. And whosoever will constrain them, then verily Allah is--after their constraint--Forgiving, Mercifu
And those, who cannot find a match, should observe continence till Allah provides them with means out of His bounty And if those who are in your possession, ask for a deed of emancipation, execute the deed of emancipation with them, provided that you find some good in them; and give them something out of the means Allah has given you. And do not force your slave-girls into prostitution for your own worldly gains when they themselves want to keep chaste; and if anyone forces them into it, after such a compulsion Allah will be forgiving and merciful for them
Those who cannot afford to marry should abstain from what is unlawful until God enriches them by His grace. And free those slaves you possess who wish to buy their freedom after a written undertaking, if you know they have some goodness, and give them out of the riches God has given you. Do not force your maids to prostitution if they wish to lead married lives, in order to get the benefits of this world. But if someone forces them, surely God (will forgive them) after their forced helplessness, for He is forgiving and kind
Those who cannot find the means to marry should be abstinent until Allah enriches them from His bounty. If any slaves you own want to make a contract to free themselves, write it for them if you know of good in them and give them some of the wealth Allah has given you. Do not force your slavegirls to prostitute themselves if they desire to be virtuous women out of your desire for the goods of this world. If anyone forces them, then after they have been forced, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
And let those who find not the means to marry be abstinent till God enriches them of His bounty. Those your right hands own who seek emancipation, contract with them accordingly, if you know some good in them; and give them of the wealth of God that He has given you. And constrain not your slave-girls to prostitution, if they desire to live in chastity, that you may seek the chance goods of the present life. Whosoever constrains them, surely God, after their being constrained, is All-forgiving, All-compassionate
Let those who do not find the means for marriage keep themselves chaste until God gives them means out of His grace, and if those whom your right hand possess ask for a deed in writing to enable them to earn their freedom for a certain sum, give them such a deed if you know any good in them. Yes, and give them something out of the means which God has given to you. And do not force your female captives into prostitution when they desire chastity, in order that you may make a profit in the goods of this life, but if anyone compels them, then indeed because they were compelled, God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
And those who do not find (any way) to marry, should abstain (from sex) until God enriches them from His bounty. And those among what your right hands own who ask for the certificate (of freedom), then write it for them if you know any good in them, and give them some of God’s possession that He gave you. And do not force your maids into prostitution looking for gain of this world’s life, if they want to be chaste. And if anyone forces them, then after their compulsion God is forgiving and merciful (to them)
Those who cannot afford marriage should be continent until Allah enriches them out of His grace. As for those who seek an emancipation deal from among your slaves, make such a deal with them if you know any good in them, and give them out of the wealth of Allah which He has given you. Do not compel your female slaves to prostitution when they desire to be chaste, seeking the transitory wares of the life of this world. Should anyone compel them, Allah will be forgiving and merciful to them following their compulsion
Those who cannot afford marriage should be continent until Allah enriches them out of His grace. As for those who seek an emancipation deal from among your slaves, make such a deal with them if you know any good in them, and give them out of the wealth of Allah which He has given you. Do not compel your female slaves to prostitution when they desire to be chaste, seeking the transitory wares of the life of this world. Should anyone compel them, then after their compulsion Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
Let those who cannot afford to marry keep themselves chaste until God grants them sufficiency out of His bounty. And if any of those whom your right hands possess desire to enter into a contract with you to purchase their freedom, make this contract with them if you know that they are honest (and able to earn without begging and be good, free citizens). Help them out of God’s wealth which He has granted you. And do not compel your slave-girls to prostitution in order to seek the (fleeting) benefits of the life of this world while they desire to remain chaste. If anyone compels them to prostitution, then God will be All-Forgiving, All-Compassionate to them after they are subjected to such compulsion
And those who cannot marry because they lack the means may conform their life and conduct with the principles of morality until Allah makes His grace abound in them. And those on hand who wish to buy their freedom by performing certain paid-services deserve attention. You reduce a mutually binding agreement to writing if you believe that they qualify -stamped with virtues and sound minds- and give them -in benevolence and/or alms- something of the grace of Allah abounding in you. And do not force your female slaves -or any of your females- into prostitution for a worldly gain -a Pagan custom- nor make them recover their liberty by prostituting their honour if they seek chastity and purity. And he who forces them into sin shall suffer for it, whereas they -the women- shall, under the circumstances be recipients of Allah's Mercy and Forgiveness, for Allah is Ghafurun and Rahimun
And those must wait who find not the financial means for Nikah (marriage) until Allah enriches them out of His Bounty. And those who seek a document (granting them independence) out of those whom your right hands held in trust — so write them (the document) if you knew in them good. And give them out of the wealth of Allah which He has given you. And compel not the females under your control towards undesirable state (of celibacy) — if they have decided protection (through a marriage-bond) — in order that you may seek the gain of the present life. And whoever compels them, then surely Allah, after their (coming under) compulsion will be Oft-Forgiving, continuously Merciful (to them)
Let those who find not the means for marriage have restraint until God enriches them of His grace. And for those who are looking for emancipation from among what your right hands possessed, contract with them if you knew good in them. And give them of the wealth of God which He gave you. Compel not your spiritual warriors (f) against their will to prostitution when they (f) wanted chastity, that you be looking for the advantage of this present life. And whoever compels them (f) to it against their (f) will, yet after their (f) compulsion, God will be of them (f), the female, Forgiving, Compassionate
Those lacking the means to marry should abstain until Allah enriches them by His grace. Write down for your slaves _ those who desire to work for their freedom _ (the terms of emancipation) if you know them to be worthy and able. Give them something from the wealth Allah has granted you. Do not _ to gain the worldly benefits _ compel your slave girls into prostitution, while they wish to remain chaste. For the slave girl compelled in this manner, Allah is the most Forgiving and the most Kind
And let those who cannot find a match, until God enriches them of His grace, keep chaste. And such of those whom your right hands possess as crave a writing, write it for them, if ye know any good in them, and give them of the wealth of God which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire to keep continent, in order to crave the goods of the life of this world; but he who does compel them, then, verily, God after they are compelled is forgiving, compassionate
And let those who do not find means to marry keep themselves chaste until Allah enriches them out of His bounty. As for those of your slaves who wish to buy out their liberty, execute the deed of liberty with them if you find them deserving, and give them some of the wealth which Allah has given you. Do not force your slave-girls into prostitution for your own worldly gains, if they wish to preserve their chastity; and if anyone forces them into it, then surely after such a compulsion Allah will be forgiving and merciful to them
And let those who find not a match, keep themselves from fornication, until God shall enrich them of his abundance. And unto such of your slaves as desire a written instrument allowing them to redeem themselves on paying a certain sum, write one, if ye know good in them; and give them of the riches of God, which He hath given you. And compel not your maid-servants to prostitute themselves, if they be willing to live chastly; that ye may seek the casual advantage of this present life: But whoever shall compel them thereto, verily God will be gracious and merciful unto such women after their compulsion
And let those who cannot find a match keep chaste until Allah gives them means from His grace. And if any of your slaves asks for a Deed in writing (an agreement to purchase their freedom), write it for them if you know any good in them; yea, give them so
And let those who cannot find a match live in continence till God of His bounty shall enrich them. And to those of your slaves who desire a deed of manumission, execute it for them, if ye know good in them, and give them a portion of the wealth of God which He hath given you. Force not your female slaves into sin, in order that ye may gain the casual fruitions of this world, if they wish to preserve their modesty. Yet if any one compel them, then Verily to them, after their compulsion, will God be Forgiving, Merciful
And those who do not find marriage should refrain/be chaste until God enriches/suffices them from His grace/favour/blessing, and those who ask/wish/desire the destiny/fate/term (marriage) from what your rights owned/possessed, so write with them (marry them), if you knew goodness in them, and give/bring them from God`s property/possession/wealth which He gave you, and do not compel/force your young women/(F) youths on (to) the prostitution, if they (F) wanted/intended chastity, to desire the life the present`s/worldly life`s vanities/non-essentials, and who compels/forces them (F), so then God (is) from after their having been compelled/forced, forgiving, merciful
And those, who cannot find a match, should observe continence till Allah provides them with means out of His bounty And if those who are in your possession, ask for a deed of emancipation, execute the deed of emancipation with them, provided that you find some good in them; and give them something out of the means Allah has given you. And do not force your slave-girls into prostitution for your own worldly gains when they themselves want to keep chaste; and if anyone forces them into it, after such a compulsion Allah will be forgiving and merciful for them
And let those who do not find the means to marry, restrain (themselves by keeping chaste), till Allah enriches them out of His grace. And from among those whom your right hands possess (slaves), those who seek a written (declaration from you for freeing themselves by paying you some money), then write it for them if you know any good in them and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution when they intend to be chaste, in order to seek the apparent good of the life of this world, and whoever compels them, then after their being compelled, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
And let those who do not find the means to marry, restrain (themselves by keeping chaste), till God enriches them out of His grace. And from among those whom your right hands possess (slaves), those who seek a written (declaration from you for freeing themselves by paying you some money), then write it for them if you know any good in them and give them from the wealth of God which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution when they intend to be chaste, in order to seek the apparent good of the life of this world, and whoever compels them, then after their being compelled, God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
And let those who do not find the means to marry keep chaste until Allah makes them free from want out of His grace. And (as for) those who ask for a writing from among those whom your right hands possess, give them the writing if you know any good in them, and give them of the wealth of Allah which He has given you; and do not compel your slave girls to prostitution, when they desire to keep chaste, in order to seek the frail good of this world's life; and whoever compels them, then surely after their compulsion Allah is Forgiving, Merciful
And let those who cannot get married live in continence until Allah makes them free from want out of His grace. And as for those who ask for a writ of freedom from among those whom your right hands possess (slaves), give them the writ if you know them to be good and worthy. And give them of the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls into prostitution while they desire to keep themselves chaste, in order to seek some advantage in the life of this world. And in case they are so compelled, then, indeed, Allah would be forgiving, merciful on them (the girls)
And let those who cannot find a match keep chaste till Allah give them independence by His grace. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), write it for them if ye are aware of aught of good in them, and bestow upon them of the wealth of Allah which He hath bestowed upon you. Force not your slave-girls to whoredom that ye may seek enjoyment of the life of the world, if they would preserve their chastity. And if one force them, then (unto them), after their compulsion, lo! Allah will be Forgiving, Merciful
And those who cannot afford marriage should keep themselves chaste until Allah enriches them out of His grace. And those of your slaves who wish to enter the contract of Kitābah (emancipation by paying money), contract Kitābah with them, if you recognize some good in them. And give them out of the wealth of Allah that He has given to you. And do not compel your maids to prostitution - if they wish to observe chastity - in order that you may seek the temporary benefit of the worldly life. If one compels them, then after their being compelled, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
And as for those who are unable to marry, let them live in continence until God grants them sufficiency out of His bounty, And if any of those whom you rightfully possess desire [to obtain] a deed of freedom, write it out for them if you are aware of any good in them: and give them [their share of the wealth of God which He has given you. And do not, in order to gain some of the fleeting pleasures of this worldly life, coerce your [slave] maidens into whoredom if they happen to be desirous of marriage; and if anyone should coerce them, then, verily, after they have been compelled [to submit in their helplessness], God will be much-forgiving, a dispenser of grace
And let the ones who do not find (the means) to wed keep abstaining until Allah enriches them of His Grace. And the ones your right hands possess who seek the Book, (Contract of emancipation) then contract with them (accordingly), in case you know that they are in charitable circumstances. And bring them of the wealth of Allah that He has brought you. And do not compel your handmaids to prostitution, in case they are willing to be chaste, (Literally: to be in wedlock) that you may inequitably seek the advantages of the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and whoever compels them, then surely Allah, even after their being compelled, is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Let those who cannot find someone to marry maintain chastity until God makes them rich through His favors. Let the slaves who want to buy their freedom have an agreement with you in writing if you find them to be virtuous. Give them money out of God's property which He has given to you. Do not force your girls into prostitution to make money if they want to be chaste. If they have been compelled to do so, God will be All-merciful and All-forgiving to them
And let those who find not the financial means for marriage keep themselves chaste, until Allah enriches them of His Bounty. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), give them such writing, if you know that they are good and trustworthy. And give them something yourselves out of the wealth of Allah which He has bestowed upon you. And force not your maids to prostitution, if they desire chastity, in order that you may make a gain in the (perishable) goods of this worldly life. But if anyone compels them (to prostitution), then after such compulsion, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful (to those women, i.e. He will forgive them because they have been forced to do this evil action unwillingly)
And those who cannot afford marriage should keep themselves chaste until Allah enriches them out of His grace. And those of your slaves who wish to enter the contract of Kitabah (emancipation by paying money), contract Kitabah with them, if you recognize some good in them. And give them out of the wealth of Allah that He has given to you. And do not compel your maids to prostitution – if they wish to observe chastity – in order that you may seek the temporary benefit of the worldly life. If one compels them, then after their being compelled, Allah is Most- Forgiving, Very-Merciful
And let those who do not have the means to marry keep themselves chaste until Allah enriches them out of His bounty. And if any of those ˹bondspeople˺ in your possession desires a deed of emancipation, make it possible for them, if you find goodness in them. And give them some of Allah’s wealth which He has granted you. Do not force your ˹slave˺ girls into prostitution for your own worldly gains while they wish to remain chaste. And if someone coerces them, then after such a coercion Allah is certainly All-Forgiving, Most Merciful ˹to them˺
And let those who do not have the means to marry keep themselves chaste until God enriches them out of His bounty. And if any of those ˹bondspeople˺ in your possession desires a deed of emancipation, make it possible for them, if you find goodness in them. And give them some of God’s wealth which He has granted you. Do not force your ˹slave˺ girls into prostitution for your own worldly gains while they wish to remain chaste. And if someone coerces them, then after such a coercion God is certainly All-Forgiving, Most Merciful ˹to them˺
And let those who cannot afford to marry live in continence until God shall enrich them from His own bounty. As for those of your slaves who wish to buy their liberty, free them if you find in them any promise and bestow on them a part of the riches which God has given you. And you shall not force your slave-girls into prostitution in order that you may enrich yourselves, if they wish to preserve their chastity. If anyone compels them, God will after their compulsion be forgiving and compassionate
Let those who cannot afford marriage to keep themselves chaste until Allah suffices them from His bounty. If any of your slaves wish to enter the contract of emancipation, make this contract with them, if you find goodness in them, and give them some of the wealth that Allah has given you. Do not compel your slave girls into prostitution – if they wish to keep chaste – seeking the worldly gains of this life. But if anyone compels them, then Allah, after such a compulsion, is All-Forgiving, Most Merciful
Those who are unable to marry should keep chaste until God gives them sufficiently from His favor. If any of those whom your right hands held in trust seek a contract then, draw one with them if you know there is goodness within them, and share with them the wealth that God has given you. Do not compel your girls against their will to prostitution, out of your desire for the short-term gains of this world, if they want to be married. If they however are compelled, God will be forgiving and merciful to them
And let those who find not the financial means for marriage keep themselves chaste, until Allah enriches them of His bounty. And such of your servants as seek a writing (of emancipation), give them such writing, if you find that there is good and honesty in them. And give them something (yourselves) out of the wealth of Allah which He has bestowed upon you. And force not your slave-girls to prostitution, if they desire chastity, in order that you may make a gain in the goods of this worldly life. But if anyone compels them, then after such compulsion, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
And those who cannot find a match must keep chaste until Allah grants them sufficiency out of His Bounty. And if any of the male and female slaves desires a deed of freedom, write it out for them if you ensure good for them by way of rehabilitation. (4:5-6). Give them from Allah's wealth that He has given you. Never hold your slave maidens for worldly gains from preserving their chastity by marrying if they so desire, lest they resort to lewdness. If anyone forces them, then after this compulsion Allah will be Forgiving, Merciful to them. (And He will hold the one who forces them, accountable)
And let those who do not find the (financial) means to marry, keep themselves pure, until Allah provides them means out of His grace. And if any of your slaves ask for a note (of promise) in writing (to enable them to earn their freedom), give them such a note (of promise); If you know any good (ones) from them; And give them something from yourselves out of the wealth that Allah has bestowed upon you. And do not force your maids to prostitution when they like purity (of their moral conduct), so that you may make a gain in things of this life. But if anyone forces (or has forced) them (the maids), still, after such compulsion (or circumstances), Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) (to the maids because of the force or compulsion)
And let those who do not find the means to marry abstain, until God enriches them from His bounty. If any of your servants wish to be freed, grant them their wish, if you recognize some good in them. And give them of God's wealth which he has given you. And do not compel your girls to prostitution, seeking the materials of this life, if they desire to remain chaste. Should anyone compel them—after their compulsion, God is Forgiving and Merciful
And let those who do not find the means to marry abstain, until God enriches them from His bounty. If any of your servants wish to be freed, grant them their wish, if you recognize some good in them. And give them of God’s wealth which he has given you. And do not compel your girls to prostitution, seeking the materials of this life, if they desire to remain chaste. Should anyone compel them—after their compulsion, God is Forgiving and Merciful
Yet let those who do not find [any way to] marry, hold off until God enriches them out of His bounty. Should those whom your right hands control desire their freedom, then draw up such a writ for them if you recognize anything worthwhile in them. Give them some of God´s wealth which He has given you. Do not force your girls [whom you control] into prostitution so that you may seek the display of worldly life, if they want to preserve their chastity. Anyone who forces them (to do otherwise) [will find] God is Forgiving, Merciful, even after forcing them to
And let those who are not able to marry continue to be chaste until God enriches them of His Bounty. And if those who are still dependants seek marriage, then marry them off if you find that they are ready, and give them from the wealth of God which He has bestowed upon you. And do not force your daughters into marriage when they have desired independence, in order that you may make a gain in the goods of this worldly life. But if anyone has compelled them, then for their compulsion, God is Forgiving, Merciful
And let those who are not able to marry continue to be chaste until God enriches them of His Bounty. And if those who are maintained by your oaths seek to consummate the marriage, then document it with them if you find that they are ready, and give them from the wealth of God which He has bestowed upon you. And do not force your young women to need if they have desired to be independent, in order that you may make a gain in the goods of this worldly life. And if anyone has compelled them, then for their compulsion, God is Forgiving, Merciful
And let those who are unable to marry be chaste till God enriches them from His Bounty. And as for those among the ones whom your right hands possess who seek a contract [of emancipation] with you, contract with them if you know of any good in them, and give unto them from the Wealth of God, which He has given you. And compel not your female slaves into prostitution if they desire to be chaste, for the sake of seeking after the ephemeralities of the life of this world. And whosoever compels them, then truly God, after their having been compelled, will be Forgiving, Merciful
But let them who find not [the means for] marriage abstain [from sexual relations] until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a contract [for eventual emancipation] from among whom your right hands possess - then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [thereby] the temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then indeed, Allah is [to them], after their compulsion, Forgiving and Merciful
Those who do not have the means to marry should keep themselves chaste until God grants them enough out of His bounty. If any of your slaves desire a deed of freedom, write it out for them, if you find any promise in them, and give them some of the wealth God has given you. Do not force your [slave] maids into prostitution, in order to enrich yourself, when they wish to preserve their chastity. Yet if anyone forces them, once they have been forced, God will be forgiving and merciful to them
Let those who find not the wherewithal for marriage keep themselves chaste, until God gives them means out of His grace. And if any of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum), give them suc h a deed if ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of the means which God has given to you. But force not your maids to prostitution when they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. But if anyone compels them, yet, after such compulsion, is God, Oft-Forgiving, Most Merciful (to them)

Esperanto

Those ne afford get married argument morality DI proviz por them el His grace Those among your servants wish liber en ord marry vi grant them their wish once vi realize ti ili est honest! Don them di mon Li bestowed vi. Vi ne force your girls commit prostitution streb sxtof this mond ili wish est cxast! anyone forces them tiam DI vid ili forced est Forgiver Merciful

Filipino

At hayaan sila, na wala pa sa kalagayan ng pangkabuhayang kakayahan upang mag-asawa, na panatilihin ang kanilang sarili na maging malinis, hanggang si Allah ay magkaloob sa kanila ng yaman mula sa Kanyang Kasaganaan. At sa inyong mga alipin na naghahanap ng kasulatan (ng pagpapalaya), ipagkaloob ninyo sa kanila ang gayong kasulatan, kung inyong batid na sila ay mabuti at mapapagkatiwalaan. At inyong pagkalooban sila ng bahagi ng inyong sariling (yaman) mula sa kayamanan na ipinagkaloob (ni Allah) sa inyo. At huwag ninyong ibulid ang inyong mga katulong na babaesaprostitusyon(pagbibilingpanandaliangaliw), kung sila ay naghahangad ng kalinisan, upang kayo ay magkamit (lamang) ng kapakinabangan (sa naglalahong) paninda ng makamundong buhay na ito. Datapuwa’t kung sinuman ang nag-udyok sa kanila (sa prostitusyon o pagbibili ng panandaliang aliw), at matapos ang gayong pamimilit, si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamahabagin (sa gayong mga babae, alalaong baga, Siya ay magpapatawad sa kanila sapagkat sila ay sapilitang pinagawa ng ganitong kasamaan nang laban sa kanilang kagustuhan)
Magpakamabini ang mga hindi nakatatagpo ng pampakasal hanggang sa magpasapat sa kanila si Allāh mula sa kabutihang-loob Niya. Ang mga naghahangad ng kasulatan [ng paglaya] kabilang sa [mga aliping] minay-ari ng mga kanang kamay ninyo ay makipagsulatan kayo sa kanila [ng kasunduan] kung nakaalam kayo sa kanila ng kabutihan at magbigay kayo sa kanila mula sa yaman ni Allāh na ibinigay Niya sa inyo. Huwag kayong mamilit sa mga babaing alipin ninyo sa pagpapatutot, kung nagnais sila ng pagpapakalinis ng puri, upang maghangad kayo ng panandalian sa buhay na Mundo. Ang sinumang mamimilit sa kanila, tunay na si Allāh, noong matapos ng pamimilit sa kanila, ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Mutta hillitkoot ne itseaan, joilla ei ole varoja mennakseen naimisiin, kunnes Jumala armossaan antaa heidan vaurastua. Ja jos jotkut orjistanne pyytavat vapautuskirjaa, antakaa se heille, jos tiedatte heidan hyvassa ansioituneen, ja antakaa heille jotakin omaisuudestanne, jonka Jumala on teille suonut. Alkaa pakottako orjatyttojanne taman maailman voitonhimon houkuttelemana haureuteen, jos he haluavat viettaa siveata elamaa. Jos joku heidat pakottaa, niin Jumala, koska heidat on pakotettu, on heille anteeksiantavainen, armollinen
Mutta hillitkööt ne itseään, joilla ei ole varoja mennäkseen naimisiin, kunnes Jumala armossaan antaa heidän vaurastua. Ja jos jotkut orjistanne pyytävät vapautuskirjaa, antakaa se heille, jos tiedätte heidän hyvässä ansioituneen, ja antakaa heille jotakin omaisuudestanne, jonka Jumala on teille suonut. Älkää pakottako orjatyttöjänne tämän maailman voitonhimon houkuttelemana haureuteen, jos he haluavat viettää siveätä elämää. Jos joku heidät pakottaa, niin Jumala, koska heidät on pakotettu, on heille anteeksiantavainen, armollinen

French

Que ceux qui n’ont pas les moyens de se marier restent chastes jusqu’a ce qu’Allah les enrichisse de Ses faveurs. Ceux qui, parmi vos esclaves, desirent un contrat d’affranchissement, etablissez-le avec eux si vous leur reconnaissez quelque vertu. Donnez-leur des biens qu’Allah vous a dispenses. Et, apres aux gains passagers de ce bas monde, ne forcez pas les femmes parmi vos esclaves a se prostituer quand elles tiennent a leur chastete. Si elles y sont forcees, Allah, apres leur contrainte, est Absoluteur et Tout Misericordieux
Que ceux qui n’ont pas les moyens de se marier restent chastes jusqu’à ce qu’Allah les enrichisse de Ses faveurs. Ceux qui, parmi vos esclaves, désirent un contrat d’affranchissement, établissez-le avec eux si vous leur reconnaissez quelque vertu. Donnez-leur des biens qu’Allah vous a dispensés. Et, âpres aux gains passagers de ce bas monde, ne forcez pas les femmes parmi vos esclaves à se prostituer quand elles tiennent à leur chasteté. Si elles y sont forcées, Allah, après leur contrainte, est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Et que ceux qui n’ont pas de quoi se marier, cherchent a rester chastes jusqu’a ce qu’Allah les enrichisse par Sa grace. Et ceux de vos esclaves qui cherchent un contrat d’affranchissement, concluez ce contrat avec eux si vous reconnaissez du bien en eux; et donnez-leur des biens d’Allah qu’Il vous a accordes. Et dans votre recherche des profits passagers de la vie presente, ne contraignez pas vos femmes esclaves a la prostitution, si elles veulent rester chastes . Si on les y contraint, Allah leur accordera apres qu’elles aient ete contraintes, Son pardon et Sa misericorde
Et que ceux qui n’ont pas de quoi se marier, cherchent à rester chastes jusqu’à ce qu’Allah les enrichisse par Sa grâce. Et ceux de vos esclaves qui cherchent un contrat d’affranchissement, concluez ce contrat avec eux si vous reconnaissez du bien en eux; et donnez-leur des biens d’Allah qu’Il vous a accordés. Et dans votre recherche des profits passagers de la vie présente, ne contraignez pas vos femmes esclaves à la prostitution, si elles veulent rester chastes . Si on les y contraint, Allah leur accordera après qu’elles aient été contraintes, Son pardon et Sa miséricorde
Et que ceux qui n'ont pas de quoi se marier, cherchent a rester chastes jusqu'a ce qu'Allah les enrichisse par Sa grace. Ceux de vos esclaves qui cherchent un contrat d'affranchissement, concluez ce contrat avec eux si vous reconnaissez du bien en eux; et donnez-leur des biens d'Allah qu'Il vous a accordes. Et dans votre recherche des profits passagers de la vie presente, ne contraignez pas vos femmes esclaves a la prostitution, si elles veulent rester chastes. Si on les y contraint, Allah leur accorde apres qu'elles aient ete contraintes, Son pardon et Sa misericorde
Et que ceux qui n'ont pas de quoi se marier, cherchent à rester chastes jusqu'à ce qu'Allah les enrichisse par Sa grâce. Ceux de vos esclaves qui cherchent un contrat d'affranchissement, concluez ce contrat avec eux si vous reconnaissez du bien en eux; et donnez-leur des biens d'Allah qu'Il vous a accordés. Et dans votre recherche des profits passagers de la vie présente, ne contraignez pas vos femmes esclaves à la prostitution, si elles veulent rester chastes. Si on les y contraint, Allah leur accorde après qu'elles aient été contraintes, Son pardon et Sa miséricorde
Que ceux qui ne trouvent pas les moyens de se marier vivent dans l’abstinence jusqu’a ce qu’Allah, par Sa grace, pourvoie a leurs besoins. Etablissez avec ceux de vos esclaves qui le reclament un contrat d’affranchissement, si vous les en jugez dignes. Et accordez-leur une partie des biens qu’Allah vous a dispenses. Ne contraignez pas, par appat du gain, vos esclaves a faire commerce de leurs charmes alors qu’elles desirent demeurer chastes. Que celles qui le font sous la contrainte sachent qu’Allah leur accordera pardon et misericorde
Que ceux qui ne trouvent pas les moyens de se marier vivent dans l’abstinence jusqu’à ce qu’Allah, par Sa grâce, pourvoie à leurs besoins. Etablissez avec ceux de vos esclaves qui le réclament un contrat d’affranchissement, si vous les en jugez dignes. Et accordez-leur une partie des biens qu’Allah vous a dispensés. Ne contraignez pas, par appât du gain, vos esclaves à faire commerce de leurs charmes alors qu’elles désirent demeurer chastes. Que celles qui le font sous la contrainte sachent qu’Allah leur accordera pardon et miséricorde
Que ceux qui par manque de moyens, ne peuvent se marier, fassent preuve d’abstinence jusqu’a ce que Dieu les pourvoie de Ses faveurs. Ceux de vos esclaves qui veulent s’affranchir (moyennant une kitabah- somme d’argent), etablissez- leur un contrat d’affranchissement, si vous les jugez prets. Donnez-leur une part des richesses que Dieu vous a accordees. Ne contraignez pas vos jeunes esclaves a se prostituer dans le but de vous enrichir des biens de ce monde ici-bas, si elles veulent preserver leur chastete. Cependant, les contraindrez-vous que, parce qu’elles auront ete contraintes, Dieu sera a leur egard, Indulgent et Clement
Que ceux qui par manque de moyens, ne peuvent se marier, fassent preuve d’abstinence jusqu’à ce que Dieu les pourvoie de Ses faveurs. Ceux de vos esclaves qui veulent s’affranchir (moyennant une kitabah- somme d’argent), établissez- leur un contrat d’affranchissement, si vous les jugez prêts. Donnez-leur une part des richesses que Dieu vous a accordées. Ne contraignez pas vos jeunes esclaves à se prostituer dans le but de vous enrichir des biens de ce monde ici-bas, si elles veulent préserver leur chasteté. Cependant, les contraindrez-vous que, parce qu’elles auront été contraintes, Dieu sera à leur égard, Indulgent et Clément

Fulah

Ɓe heɓaali feere resugol ɓen yo ɓe habbo haa Alla alɗinira ɓe Ɓural Makko ngal. Ɓen wonuɓe ɗaɓɓude soottaade e ɓen ɓe ñaame mooɗon jeyi, soottaadede ɓe si on anndii e maɓɓe moƴƴere, jonnee ɓe immorde e jawdi Alla ndin, ndin ndi O jonni on, wata on waawnu horɓe mooɗon ɓen e fii jeeno, si ɓe faandike saŋaade, wata on ɗaɓɓu jawkal ngurndam aduna, kala waawnuuɗo ɓe pellet, Alla ɓaawo baawnugol ɓe ko O Surroowo Yurmiteeɗo

Ganda

Abo abatasobola kuwasa bateekwa okwessaamu ensa okutuusa Katonda lwabawa ekimala ekyetaago kya bwe nga aggya mu bigabwabye, ate abo abasaba okuweebwa ekiwandiiko (ekibakkiriza okunoonya sente beenunule) mu baddu ba mmwe abo emikono gya mmwe egya ddyo be gyafuna mukibawandiikire singa mubalabamu akalungi, (mmwe abakulembeze) mubawe nga ku mmaali ya Katonda eyo gye yabawa, era temuwalirizanga abazaana ba mmwe okukola obwa malaaya (mu kikola mutya) ng'ate bbo baagala kuba na nsa! (ekibatuusa okukola ekyo) lwa kwagala kufuna bya bulamu byansi, oyo yenna abawaliriza mazima Katonda oluvanyuma lw'okubawaliriza musonyiyi musaasizi

German

Und diejenigen, die keine (Gelegenheit) zur Ehe finden, sollen sich keusch halten, bis Allah sie aus Seiner Fulle reich macht. Und jene, die ihr von Rechts wegen besitzt - wenn welche von ihnen eine Freilassungsurkunde begehren, (so) stellt sie ihnen aus, falls ihr von ihnen Gutes wisset; und gebt ihnen von Allahs Reichtum, den Er euch gegeben hat. Und zwingt eure Sklavinnen nicht zur Prostitution, wenn sie ein ehrbares Leben fuhren wollen, nur um die Guter des irdischen Lebens zu erlangen. Werden sie aber (zur Prostitution) gezwungen, dann wird Allah gewiß nach ihrem erzwungenen Tun Allvergebend und Barmherzig (zu ihnen) sein
Und diejenigen, die keine (Gelegenheit) zur Ehe finden, sollen sich keusch halten, bis Allah sie aus Seiner Fülle reich macht. Und jene, die ihr von Rechts wegen besitzt - wenn welche von ihnen eine Freilassungsurkunde begehren, (so) stellt sie ihnen aus, falls ihr von ihnen Gutes wisset; und gebt ihnen von Allahs Reichtum, den Er euch gegeben hat. Und zwingt eure Sklavinnen nicht zur Prostitution, wenn sie ein ehrbares Leben führen wollen, nur um die Güter des irdischen Lebens zu erlangen. Werden sie aber (zur Prostitution) gezwungen, dann wird Allah gewiß nach ihrem erzwungenen Tun Allvergebend und Barmherzig (zu ihnen) sein
Diejenigen, die keine Moglichkeit zum Heiraten finden, sollen keusch bleiben, bis Gott sie durch seine Huld reich macht. Und denjenigen aus der Reihe derer, die eure rechte Hand besitzt, die einen Freibrief zu erhalten suchen, sollt ihr einen Freibrief ausstellen, falls ihr etwas Gutes an ihnen feststellt. Und gebt ihnen etwas vom Vermogen Gottes, das Er euch gegeben hat. Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wenn sie sich unter Schutz stellen wollen, zur Hurerei im Trachten nach den Gutern des diesseitigen Lebens. Und wenn einer sie dazu zwingt, so ist Gott, nachdem sie gezwungen worden sind, voller Vergebung und barmherzig
Diejenigen, die keine Möglichkeit zum Heiraten finden, sollen keusch bleiben, bis Gott sie durch seine Huld reich macht. Und denjenigen aus der Reihe derer, die eure rechte Hand besitzt, die einen Freibrief zu erhalten suchen, sollt ihr einen Freibrief ausstellen, falls ihr etwas Gutes an ihnen feststellt. Und gebt ihnen etwas vom Vermögen Gottes, das Er euch gegeben hat. Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wenn sie sich unter Schutz stellen wollen, zur Hurerei im Trachten nach den Gütern des diesseitigen Lebens. Und wenn einer sie dazu zwingt, so ist Gott, nachdem sie gezwungen worden sind, voller Vergebung und barmherzig
Und diejenigen, die keine Heiratsmoglichkeit finden, sollen keusch bleiben, bis ALLAH sie von Seiner Gunst reich macht. Und diejenigen von denen, die euch gehoren, wenn sieMukataba begehren, dann macht mit ihnen Mukataba, wenn ihr von ihnen Gutes wisst. Und gebt ihnen von ALLAHs Vermogen, das ER euch gab. Und zwingt eure Dienerinnen nicht zur Prostitution - wenn sie keusch bleiben wollen - um das Vergangliche vom diesseitigen Leben zu erstreben. Und wer sie zwingt, dann ist ALLAH gewiß nach dem Zwang ihnen gegenuber allvergebend, allgnadig
Und diejenigen, die keine Heiratsmöglichkeit finden, sollen keusch bleiben, bis ALLAH sie von Seiner Gunst reich macht. Und diejenigen von denen, die euch gehören, wenn sieMukataba begehren, dann macht mit ihnen Mukataba, wenn ihr von ihnen Gutes wisst. Und gebt ihnen von ALLAHs Vermögen, das ER euch gab. Und zwingt eure Dienerinnen nicht zur Prostitution - wenn sie keusch bleiben wollen - um das Vergängliche vom diesseitigen Leben zu erstreben. Und wer sie zwingt, dann ist ALLAH gewiß nach dem Zwang ihnen gegenüber allvergebend, allgnädig
Diejenigen, die keine (Moglichkeit zum) Heirat(en) finden, sollen keusch bleiben, bis Allah sie durch Seine Huld reich macht. Und denjenigen von denen, die eure rechte Hand besitzt, die einen Freibrief begehren, sollt ihr einen Freibrief ausstellen, wenn ihr an ihnen etwas Gutes wißt. Und gebt ihnen (etwas) vom Besitz Allahs, den Er euch gegeben hat. Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wo sie ehrbar sein wollen, zur Hurerei im Trachten nach den Glucksgutern des diesseitigen Le bens. Wenn aber einer sie dazu zwingt, so ist Allah, nachdem sie gezwungen wor den sind, Allvergebend und Barmherzig
Diejenigen, die keine (Möglichkeit zum) Heirat(en) finden, sollen keusch bleiben, bis Allah sie durch Seine Huld reich macht. Und denjenigen von denen, die eure rechte Hand besitzt, die einen Freibrief begehren, sollt ihr einen Freibrief ausstellen, wenn ihr an ihnen etwas Gutes wißt. Und gebt ihnen (etwas) vom Besitz Allahs, den Er euch gegeben hat. Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wo sie ehrbar sein wollen, zur Hurerei im Trachten nach den Glücksgütern des diesseitigen Le bens. Wenn aber einer sie dazu zwingt, so ist Allah, nachdem sie gezwungen wor den sind, Allvergebend und Barmherzig
Diejenigen, die keine (Moglichkeit zum) Heirat(en) finden, sollen keusch bleiben, bis Allah sie durch Seine Huld reich macht. Und denjenigen von denen, die eure rechte Hand besitzt, die einen Freibrief begehren, sollt ihr einen Freibrief ausstellen, wenn ihr an ihnen etwas Gutes wißt. Und gebt ihnen (etwas) vom Besitz Allahs, den Er euch gegeben hat. Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wo sie ehrbar sein wollen, zur Hurerei im Trachten nach den Glucksgutern des diesseitigen Lebens. Wenn aber einer sie dazu zwingt, so ist Allah, nachdem sie gezwungen worden sind, Allvergebend und Barmherzig
Diejenigen, die keine (Möglichkeit zum) Heirat(en) finden, sollen keusch bleiben, bis Allah sie durch Seine Huld reich macht. Und denjenigen von denen, die eure rechte Hand besitzt, die einen Freibrief begehren, sollt ihr einen Freibrief ausstellen, wenn ihr an ihnen etwas Gutes wißt. Und gebt ihnen (etwas) vom Besitz Allahs, den Er euch gegeben hat. Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wo sie ehrbar sein wollen, zur Hurerei im Trachten nach den Glücksgütern des diesseitigen Lebens. Wenn aber einer sie dazu zwingt, so ist Allah, nachdem sie gezwungen worden sind, Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

Ane te loko'e pavitra rahevum jo'i'e je'o lagna karavani takata na dharavata hoya, tyam sudhi ke allaha ta'ala potani krpa vade temane dhanavana banavi de, tamara daso manthi je tamane kamika api, ajhada thava mate lakhana karavava icchato hoya to tame temane lakhana api do, jo tamane te'omam ko'i bhala'i dekhati hoya ane allaha'e je dhana tamane api rakhyum che temanthi temane pana apo, tamari je dasi'o pavitra raheva icchati hoya temane duniyana jivanana labha mate kharaba krtya karava para balajabari na karo ane je ko'i temane lacara kare to allaha ta'ala temana para atyacara thaya pachi mapha karanara ane daya karanara che
Anē tē lōkō'ē pavitra rahēvuṁ jō'i'ē jē'ō lagna karavānī tākāta na dharāvatā hōya, tyāṁ sudhī kē allāha ta'ālā pōtānī kr̥pā vaḍē tēmanē dhanavāna banāvī dē, tamārā dāsō mānthī jē tamanē kaṁika āpī, ājhāda thavā māṭē lakhāṇa karāvavā icchatō hōya tō tamē tēmanē lakhāṇa āpī dō, jō tamanē tē'ōmāṁ kō'ī bhalā'i dēkhātī hōya anē allāha'ē jē dhana tamanē āpī rākhyuṁ chē tēmānthī tēmanē paṇa āpō, tamārī jē dāsī'ō pavitra rahēvā icchatī hōya tēmanē duniyānā jīvananā lābha māṭē kharāba kr̥tya karavā para baḷajabarī na karō anē jē kō'ī tēmanē lācāra karē tō allāha ta'ālā tēmanā para atyācāra thayā pachī māpha karanāra anē dayā karanāra chē
અને તે લોકોએ પવિત્ર રહેવું જોઇએ જેઓ લગ્ન કરવાની તાકાત ન ધરાવતા હોય, ત્યાં સુધી કે અલ્લાહ તઆલા પોતાની કૃપા વડે તેમને ધનવાન બનાવી દે, તમારા દાસો માંથી જે તમને કંઇક આપી, આઝાદ થવા માટે લખાણ કરાવવા ઇચ્છતો હોય તો તમે તેમને લખાણ આપી દો, જો તમને તેઓમાં કોઈ ભલાઇ દેખાતી હોય અને અલ્લાહએ જે ધન તમને આપી રાખ્યું છે તેમાંથી તેમને પણ આપો, તમારી જે દાસીઓ પવિત્ર રહેવા ઇચ્છતી હોય તેમને દુનિયાના જીવનના લાભ માટે ખરાબ કૃત્ય કરવા પર બળજબરી ન કરો અને જે કોઈ તેમને લાચાર કરે તો અલ્લાહ તઆલા તેમના પર અત્યાચાર થયા પછી માફ કરનાર અને દયા કરનાર છે

Hausa

Kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har Allah Ya wadatar da su daga, falalarsa. Kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar Allah wannan da Ya ba ku. Kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu,* domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle Allah, a bayan tilasta su, Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Kuma waɗannan da ba su sãmi aure ba su kãme kansu har Allah Ya wadãtar da su daga, falalarsa. Kuma waɗanda ke nẽman fansa daga abin da hannuwanku na dãma suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansã idan kun san akwai wani alhẽri a cikinsu kuma ku bã su wani abu daga dũkiyar Allah wannan da Ya bã ku. Kuma kada ku tĩlasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu,* dõmin ku nẽmi rãyuwar dũniya, kuma wanda ya tĩlasta su to, lalle Allah, a bãyan tĩlasta su, Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Kuma waɗannan da ba su sami aure ba su kame kansu har Allah Ya wadatar da su daga, falalarsa. Kuma waɗanda ke neman fansa daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansa idan kun san akwai wani alheri a cikinsu kuma ku ba su wani abu daga dukiyar Allah wannan da Ya ba ku. Kuma kada ku tilasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, domin ku nemi rayuwar duniya, kuma wanda ya tilasta su to, lalle Allah, a bayan tilasta su, Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Kuma waɗannan da ba su sãmi aure ba su kãme kansu har Allah Ya wadãtar da su daga, falalarsa. Kuma waɗanda ke nẽman fansa daga abin da hannuwanku na dãma suka mallaka, to, ku ɗaura musu fansã idan kun san akwai wani alhẽri a cikinsu kuma ku bã su wani abu daga dũkiyar Allah wannan da Ya bã ku. Kuma kada ku tĩlasta kuyanginku a kan yin zina, idan sun yi nufin tsaron kansu, dõmin ku nẽmi rãyuwar dũniya, kuma wanda ya tĩlasta su to, lalle Allah, a bãyan tĩlasta su, Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

ואלה מכם אשר אין להם כל אמצעים להינשא, עליהם לכבוש את יצרם עד שיעניק להם אללה בחסדו אמצעים. העבדים אשר בבעלותכם, אם ירצו לשחרר את עצמם, כתבו להם את תנאי השחרור, אם יודעים אתם כי הם ישרים והעניקו להם מרכוש אללה אשר העניק לכם. אל תכפו על אומתכם את הזנות, אם ירצו להישאר צנועות, בבקשכם להפיק את רווח העולם הזה. אך אם הן הוכרחו לזנות, אללה יסלח להן, כי הוא הסולח והרחום
ואלה מכם אשר אין להם כל אמצעים להינשא, עליהם לכבוש את יצרם עד שיעניק להם אלוהים בחסדו אמצעים. העבדים אשר בבעלותכם, אם ירצו לשחרר את עצמם, כתבו להם את תנאי השחרור, אם יודעים אתם כי הם ישרים והעניקו האור להם מרכוש אלוהים אשר העניק לכם. אל תכפו על אמותכם את הזנות, אם ירצו להישאר צנועות, בבקשכם להפיק את רווח העולם הזה. אך אם הן הוכרחו לזנות, אלוהים יסלח להן, כי הוא הסולח והרחום

Hindi

aur unhen pavitr rahana chaahie, jo vivaah karane ka saamarthy nahin rakhate, yahaan tak ki unhen dhanee kar de allaah apane anugrah se tatha jo svaadheenata-lekh kee maang karen, tumhaare daas-daasiyon mein se, to tum unhen likh do, yadi tum unamen kuchh bhalaee jaano[1] aur unhen allaah ke us maal se do, jo usane tumhen pradaan kiya hai tatha baadhy na karo apanee daasiyon ko vyabhichaar par, jab ve pavitr rahana chaahatee hain,[2] taaki tum saansaarik jeevan ka laabh praapt karo aur jo unhen baadhy karega, to allaah unake baadhy kiye jaane ke pashchaat,[3] ati kshamee, dayaavaan hai
और उन्हें पवित्र रहना चाहिए, जो विवाह करने का सामर्थ्य नहीं रखते, यहाँ तक कि उन्हें धनी कर दे अल्लाह अपने अनुग्रह से तथा जो स्वाधीनता-लेख की माँग करें, तुम्हारे दास-दासियों में से, तो तुम उन्हें लिख दो, यदि तुम उनमें कुछ भलाई जानो[1] और उन्हें अल्लाह के उस माल से दो, जो उसने तुम्हें प्रदान किया है तथा बाध्य न करो अपनी दासियों को व्यभिचार पर, जब वे पवित्र रहना चाहती हैं,[2] ताकि तुम सांसारिक जीवन का लाभ प्राप्त करो और जो उन्हें बाध्य करेगा, तो अल्लाह उनके बाध्य किये जाने के पश्चात्,[3] अति क्षमी, दयावान् है।
aur jo vivaah ka avasar na pa rahe ho unhen chaahie ki paakadaamanee apanae rahen, yahaan tak ki allaah apane udaar anugrah se unhen samrddh kar de. aur jin logon par tumhen svaamitv ka adhikaar praapt ho unamen se jo log likha-padhee ke ichchhuk ho unase likha-padhee kar lo, yadi tumhen maaloom ho ki unamen bhalaee hai. aur unhen allaah ke maal mein se do, jo usane tumhen pradaan kiya hai. aur apanee laundiyon ko saansaarik jeevan-saamagree kee chaah mein vyavichaar ke lie baadhy na karo, jabaki ve paakadaaman rahana bhee chaahatee hon. aur isake lie jo koee unhen baadhy karega, to nishchay hee allaah unake baadhy kie jaane ke pashchaat atyant kshamaasheel, dayaavaan hai
और जो विवाह का अवसर न पा रहे हो उन्हें चाहिए कि पाकदामनी अपनाए रहें, यहाँ तक कि अल्लाह अपने उदार अनुग्रह से उन्हें समृद्ध कर दे। और जिन लोगों पर तुम्हें स्वामित्व का अधिकार प्राप्त हो उनमें से जो लोग लिखा-पढ़ी के इच्छुक हो उनसे लिखा-पढ़ी कर लो, यदि तुम्हें मालूम हो कि उनमें भलाई है। और उन्हें अल्लाह के माल में से दो, जो उसने तुम्हें प्रदान किया है। और अपनी लौंडियों को सांसारिक जीवन-सामग्री की चाह में व्यविचार के लिए बाध्य न करो, जबकि वे पाकदामन रहना भी चाहती हों। औऱ इसके लिए जो कोई उन्हें बाध्य करेगा, तो निश्चय ही अल्लाह उनके बाध्य किए जाने के पश्चात अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है
aur jo log nikaah karane ka maqadoor nahin rakhate unako chaahie ki paak daaminee ekhtiyaar karen yahaan tak ki khuda unako apane phazal va (karam) se maaladaar bana de aur tumhaaree laundee gulaamon mein se jo makaatabat hone (kuchh rupe kee shart par aazaadee ka sarakhat lene) kee khvaahish karen to tum agar unamen kuchh salaahiyat dekho to unako makaatib kar do aur khuda ke maal se jo usane tumhen ata kiya hai unaka bhee do aur tumhaaree laundiyaan jo paak daaman hee rahana chaahatee hain unako duniyaavee zindagee ke phaayade haasil karane kee garaz se haraam kaaree par majaboor na karo aur jo shakhs unako majaboor karega to isamen shak nahin ki khuda usakee bebasee ke baad bada bakhshane vaale meharabaan hai
और जो लोग निकाह करने का मक़दूर नहीं रखते उनको चाहिए कि पाक दामिनी एख्तियार करें यहाँ तक कि ख़ुदा उनको अपने फज़ल व (करम) से मालदार बना दे और तुम्हारी लौन्डी ग़ुलामों में से जो मकातबत होने (कुछ रुपए की शर्त पर आज़ादी का सरख़त लेने) की ख्वाहिश करें तो तुम अगर उनमें कुछ सलाहियत देखो तो उनको मकातिब कर दो और ख़ुदा के माल से जो उसने तुम्हें अता किया है उनका भी दो और तुम्हारी लौन्डियाँ जो पाक दामन ही रहना चाहती हैं उनको दुनियावी ज़िन्दगी के फायदे हासिल करने की ग़रज़ से हराम कारी पर मजबूर न करो और जो शख्स उनको मजबूर करेगा तो इसमें शक नहीं कि ख़ुदा उसकी बेबसी के बाद बड़ा बख्शने वाले मेहरबान है

Hungarian

Legyenek onmegtartoztatoak azok, akik nem kepesek megtalalni (az anyagi eszkozoket) a hazassagra, mig Allah gazdagga nem teszi oket, az O tularado kegye reven. Es ha azok kozul, akiket a jobbotok birtokol irasukat (szabadulo leveluket) akarjak, irjatok azt meg nekik, ha valami jot tudtok roluk! Es adjatok nekik Allah vagyonabol, amit O adott nektek es ne kenyszeritsetek fiatal (rabszolga) lanyaitokat prostituciora, ha ok az erenyesseget akarjak es igy ti az evilagi elet elonyeit vagyjatok. Am ha valaki kenyszeriti oket, Allah a kenyszerites utan Megbocsato es Megkonyorulo
Legyenek önmegtartóztatóak azok, akik nem képesek megtalálni (az anyagi eszközöket) a házasságra, míg Allah gazdaggá nem teszi őket, az Ő túláradó kegye révén. És ha azok közül, akiket a jobbotok birtokol írásukat (szabaduló levelüket) akarják, írjátok azt meg nekik, ha valami jót tudtok róluk! És adjatok nekik Allah vagyonából, amit Ő adott nektek és ne kényszerítsétek fiatal (rabszolga) lányaitokat prostitúcióra, ha ők az erényességet akarják és így ti az evilági élet előnyeit vágyjátok. Ám ha valaki kényszeríti őket, Allah a kényszerítés után Megbocsátó és Megkönyörülő

Indonesian

Dan orang-orang yang tidak mampu menikah hendaklah menjaga kesucian (dirinya), sampai Allah memberi kemampuan kepada mereka dengan karunia-Nya. Dan jika hamba sahaya yang kamu miliki menginginkan perjanjian (kebebasan), hendaklah kamu buat perjanjian kepada mereka, jika kamu mengetahui ada kebaikan pada mereka, dan berikanlah kepada mereka sebagian dari harta Allah yang dikaruniakan-Nya kepadamu. Dan janganlah kamu paksa hamba sahaya perempuanmu untuk melakukan pelacuran, sedang mereka sendiri menginginkan kesucian, karena kamu hendak mencari keuntungan kehidupan duniawi. Barangsiapa memaksa mereka, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang (kepada mereka) setelah mereka dipaksa
(Dan orang-orang yang tidak mampu kawin hendaklah menjaga kesuciannya) maksudnya mereka yang tidak mempunyai mahar dan nafkah untuk kawin, hendaklah mereka memelihara kesuciannya dari perbuatan zina (sehingga Allah memampukan mereka) memberikan kemudahan kepada mereka (dengan karunia-Nya) hingga mereka mampu kawin. (Dan orang-orang yang menginginkan perjanjian) lafal Al Kitaaba bermakna Al Mukaatabah, yaitu perjanjian untuk memerdekakan diri (di antara budak-budak yang kalian miliki) baik hamba sahaya laki-laki maupun perempuan (maka hendaklah kalian buat perjanjian dengan mereka jika kalian mengetahui ada kebaikan pada mereka) artinya dapat dipercaya dan memiliki kemampuan untuk berusaha yang hasilnya kelak dapat membayar perjanjian kemerdekaan dirinya. Shighat atau teks perjanjian ini, misalnya seorang pemilik budak berkata kepada budaknya, "Aku memukatabahkan kamu dengan imbalan dua ribu dirham, selama jangka waktu dua bulan. Jika kamu mampu membayarnya, berarti kamu menjadi orang yang merdeka." Kemudian budak yang bersangkutan menjawab, "Saya menyanggupi dan mau menerimanya" (dan berikanlah kepada mereka) perintah di sini ditujukan kepada para pemilik budak (sebagian dari harta Allah yang dikaruniakan-Nya kepada kalian) berupa apa-apa yang dapat membantu mereka untuk menunaikan apa yang mereka harus bayarkan kepada kalian. Di dalam lafal Al-Iitaa terkandung pengertian meringankan sebagian dari apa yang harus mereka bayarkan kepada kalian, yaitu dengan menganggapnya lunas. (Dan janganlah kalian paksakan budak-budak wanita kalian) yaitu sahaya wanita milik kalian (untuk melakukan pelacuran) berbuat zina (sedangkan mereka sendiri menginginkan kesucian) memelihara kehormatannya dari perbuatan zina. Adanya keinginan untuk memelihara kehormatan inilah yang menyebabkan dilarang memaksa, sedangkan syarath di sini tidak berfungsi sebagaimana mestinya lagi (karena kalian hendak mencari) melalui paksaan itu (keuntungan duniawi) ayat ini diturunkan berkenaan dengan Abdullah bin Ubay, karena dia memaksakan hamba-hamba sahaya perempuannya untuk berpraktek sebagai pelacur demi mencari keuntungan bagi dirinya. (Dan barang siapa memaksa mereka, maka sesungguhnya Allah kepada mereka yang telah dipaksa itu adalah Maha Pengampun) (lagi Maha Penyayang)
Dan orang-orang yang tidak mampu kawin, hendaklah menjaga kesucian (diri)nya sehingga Allah memampukan mereka dengan karunia-Nya. Dan budak-budak yang kamu miliki yang memginginkan perjanjian, hendaklah kamu buat perjanjian dengan mereka 1037, jika kamu mengetahui ada kebaikan pada mereka dan berikanlah kepada mereka sebagian dari harta Allah yang dikaruniakan-Nya kepadamu 1038. Dan janganlah kamu paksa budak-budak wanitamu untuk melakukan pelacuran, sedang mereka sendiri mengingini kesucian karena kamu hendak mencari keuntungan duniawi. Dan barang siapa yang memaksa mereka, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang (kepada mereka) sesudah mereka dipaksa ( itu)
Orang-orang yang tidak memiliki kesanggupan untuk menanggung beban perkawinan hendaklah menempuh cara lain utnuk menjaga kesucian diri mereka, seperti puasa, olah raga dan olah pikir(1). Cara itu hendaknya ditempuh sampai mereka diberi karunia oleh Allah sehingga mampu kawin. Budak-budak yang meminta kalian untuk melakukan kesepakatan membayar uang pengganti sebagai imbalan hidup merdeka, hendaklah kalian penuhi permintaan mereka jika kalian tahu bahwa mereka benar-benar akan menepatinya dan dapat melaksanakannya. Hendaknya kalian bantu mereka dalam menepati transaksi tersebut seperti, misalnya, dengan memberi korting dari kesepakatan semula atau dengan memberikan mereka sebagian harta yang diberikan Allah kepada kalian berupa zakat atau sedekah. Haram hukumnya bagi kalian untuk menjadikan para budak wanita sebagai alat untuk mendapatkan kekayaan duniawi dengan mengomersialkan pelacuran dan memaksa mereka melacur. Bagaimana kalian memaksa mereka untuk itu, padahal mereka menginginkan kesucian? Barangsiapa yang memaksa mereka melakukan itu, maka sesungguhnya Allah akan mengampuni orang yang memaksa mereka melalui pertobatan. Sebab Allah Mahaluas ampunan dan rahmat-Nya. (1) Ayat ini ditafsirkan oleh sebuah sabda Rasulullah saw. yang artinya berbunyi: "Wahai para pemuda, barangsiapa di antara kalian telah sanggup menanggung beban perkawinan, maka hendaknya ia segera kawin. Sebab, perkawinan lebih dapat menjaga pandangan mata dan kemaluan. Kalau ada yang belum sanggup, maka hendaknya ia berpuasa. Sebab puasa itu merupakan perisai
Dan orang-orang yang tidak mampu menikah hendaklah menjaga kesucian (dirinya), sampai Allah memberi kemampuan kepada mereka dengan karunia-Nya. Dan jika hamba sahaya yang kamu miliki menginginkan perjanjian (kebebasan), hendaklah kamu buat perjanjian kepada mereka, jika kamu mengetahui ada kebaikan pada mereka, dan berikanlah kepada mereka sebagian dari harta Allah yang dikaruniakan-Nya kepadamu. Dan janganlah kamu paksa hamba sahaya perempuan kamu untuk melakukan pelacuran, sedang mereka sendiri menginginkan kesucian, karena kamu hendak mencari keuntungan kehidupan duniawi. Barang siapa memaksa mereka, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang (kepada mereka) setelah mereka dipaksa
Dan orang-orang yang tidak mampu kawin hendaklah menjaga kesucian (diri)nya, sampai Allah memberi kemampuan kepada mereka dengan karunia-Nya. Dan jika hamba sahaya yang kamu miliki menginginkan perjanjian (kebebasan), hendaklah kamu buat perjanjian kepada mereka, jika kamu mengetahui ada kebaikan pada mereka, dan berikanlah kepada mereka sebagian dari harta Allah yang dikaruniakan-Nya kepadamu. Dan janganlah kamu paksa hamba sahaya perempuanmu untuk melakukan pelacuran, sedang mereka sendiri menginginkan kesucian, karena kamu hendak mencari keuntungan kehidupan duniawi. Barangsiapa memaksa mereka, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang (kepada mereka) setelah mereka dipaksa

Iranun

Na thigur so da-a khibaog iran ko Kapangaroma, taman sa bugan siran o Allah ko Kakawasaan Niyan. Na so khabaya-an niran so kasorat (sa Kamaradika iran) a pud ko miyakhapa-ar o manga tangan niyo, na soratun niyo siran, O katawi niyo a adun a matatago kiran a mapiya; go bugi niyo siran ko Tamok o Allah a so ini bugai Niyan rukano. Na di niyo mba-asa so manga Oripun niyo a manga Babai ko kashina, o kabaya iran so kaphati-is, sabap sa ipumbabanog iyo ko kakaya-an ko Kaoyagoyag ko doniya. Na sa dun sa tao a ba-asun niyan siran (ko kashina), na Mata-an! a so Allah ko oriyan o kiyaba-asa kiran, na Manapi, a Makalimo-on

Italian

E coloro che non hanno [i mezzi] per sposarsi cerchino la castita, finche Allah non li arricchisca con la Sua Grazia. Ai vostri schiavi, che ve lo chiedano, concedete l'affrancamento contrattuale, se sapete che in essi c'e del bene, e date loro parte dei beni che Allah ha dato a voi. Per brama dei beni di questa vita, non costringete a prostituirsi le vostre schiave che vogliono mantenersi caste. E se vi sono costrette, ebbene a causa di tale costrizione Allah concedera il Suo perdono e la Sua misericordia
E coloro che non hanno [i mezzi] per sposarsi cerchino la castità, finché Allah non li arricchisca con la Sua Grazia. Ai vostri schiavi, che ve lo chiedano, concedete l'affrancamento contrattuale, se sapete che in essi c'è del bene, e date loro parte dei beni che Allah ha dato a voi. Per brama dei beni di questa vita, non costringete a prostituirsi le vostre schiave che vogliono mantenersi caste. E se vi sono costrette, ebbene a causa di tale costrizione Allah concederà il Suo perdono e la Sua misericordia

Japanese

Kekkon (no shikin) ga mitsukaranai mono wa, arra no onkei ni yori, tomu made jisei shi nasai. Mata anata gata no migite ga motsu mono no naka,(kaiho no keiyaku) shosho o motomeru mono ga atte, anata gata ga kare-ra no zenryo-sa o shitatamerunaraba, sono shomei o kaki nasai. Nao arra ga anata gata ni atae rareta shizai no ichibu o kare-ra ni atae nasai. Dorei no musume-tachi ga, teiso o mamoru yo negaunaraba, gense no hate nai ritoku o motomete shugyo o kyosei shite wa naranai. Ka no on'na-ra ga tatoe dareka ni kyosei sa retanara, arra ga yasashiku tsumi o yurushi, itawatte kudasarou
Kekkon (no shikin) ga mitsukaranai mono wa, arrā no onkei ni yori, tomu made jisei shi nasai. Mata anata gata no migite ga motsu mono no naka,(kaihō no keiyaku) shōsho o motomeru mono ga atte, anata gata ga kare-ra no zenryō-sa o shitatamerunaraba, sono shōmei o kaki nasai. Nao arrā ga anata gata ni atae rareta shizai no ichibu o kare-ra ni atae nasai. Dorei no musume-tachi ga, teisō o mamoru yō negaunaraba, gense no hate nai ritoku o motomete shūgyō o kyōsei shite wa naranai. Ka no on'na-ra ga tatoe dareka ni kyōsei sa retanara, arrā ga yasashiku tsumi o yurushi, itawatte kudasarou
結婚(の資金)が見つからない者は,アッラーの恩恵により,富むまで自制しなさい。またあなたがたの右手が持つ者の中,(解放の契約)証書を求める者があって,あなたがたがかれらの善良さを認めるならば,その証明を書きなさい。なおアッラーがあなたがたに与えられた資財の一部をかれらに与えなさい。奴隷の娘たちが,貞操を守るよう願うならば,現世の果ない利得を求めて醜業を強制してはならない。かの女らが仮令誰かに強制されたなら,アッラーがやさしく罪を赦し,いたわって下さろう。

Javanese

LAn kabeh wong kang ora duwe weragad kanggo rabi, becik dipadha ngati - ati rumeksa awake dhewe, nyingkiri zina, ngentenana nganti diparingi kecukupan (kesugihan) dening Allah saka kanugrahane. Dene para kawulanira lan amat ira (wong kang dimiliki dening tangan tengenira), menawa duwe penyuwun merdika sarana nicil anggone mbayar sarta sira pikir prayoga, iya sira turutna kawula mau anggone nicil, sira urunana nganggo bandha peparinge Allah marang sira. Sarehne para kawulanira padha wajib rumeksa awake dhewe - dhewe, sira aja meksa nindakake zina marang para amatira (kawulanira), murih sira pikatuk untung kebungahan ing donya. Dene sing sapa meksa nindakake laku zina marang amate (kawulane), iku sumurupa, sawise kelakon dumindak zina, Allah paring pangapura sarta rahmat marang amatira (kawulanira) kang dipeksa zina mau, dene bendara kang meksa, menawa banjur tobat, iya uga diparingi pangapura
LAn kabeh wong kang ora duwe weragad kanggo rabi, becik dipadha ngati - ati rumeksa awake dhewe, nyingkiri zina, ngentenana nganti diparingi kecukupan (kesugihan) dening Allah saka kanugrahane. Dene para kawulanira lan amat ira (wong kang dimiliki dening tangan tengenira), menawa duwe penyuwun merdika sarana nicil anggone mbayar sarta sira pikir prayoga, iya sira turutna kawula mau anggone nicil, sira urunana nganggo bandha peparinge Allah marang sira. Sarehne para kawulanira padha wajib rumeksa awake dhewe - dhewe, sira aja meksa nindakake zina marang para amatira (kawulanira), murih sira pikatuk untung kebungahan ing donya. Dene sing sapa meksa nindakake laku zina marang amate (kawulane), iku sumurupa, sawise kelakon dumindak zina, Allah paring pangapura sarta rahmat marang amatira (kawulanira) kang dipeksa zina mau, dene bendara kang meksa, menawa banjur tobat, iya uga diparingi pangapura

Kannada

(Alliruvavaru enthavarendare,) avara vyaparavagali vyavaharavagali avarannu namajh‌na palaneyinda mattu jhakat‌annu pavatisuvudarinda tadeyuvudilla. Hrdayagalu hagu drstigalu horali biduva ondu dinada kuritu avaru anjuttiruttare
(Alliruvavaru enthavarendare,) avara vyāpāravāgali vyavahāravāgali avarannu namājh‌na pālaneyinda mattu jhakāt‌annu pāvatisuvudarinda taḍeyuvudilla. Hr̥dayagaḷu hāgū dr̥ṣṭigaḷu horaḷi biḍuva ondu dinada kuritu avaru an̄juttiruttāre
(ಅಲ್ಲಿರುವವರು ಎಂಥವರೆಂದರೆ,) ಅವರ ವ್ಯಾಪಾರವಾಗಲಿ ವ್ಯವಹಾರವಾಗಲಿ ಅವರನ್ನು ನಮಾಝ್‌ನ ಪಾಲನೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ಝಕಾತ್‌ಅನ್ನು ಪಾವತಿಸುವುದರಿಂದ ತಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಹೃದಯಗಳು ಹಾಗೂ ದೃಷ್ಟಿಗಳು ಹೊರಳಿ ಬಿಡುವ ಒಂದು ದಿನದ ಕುರಿತು ಅವರು ಅಂಜುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Uylene almagandar, Alla oz kensiligimen bayıtqanga deyin swıq joldan saqtansın. Qoldarındagı (qul, kun) lardan xat tilegenderge, eger olarda bir xayır bilsender, xat kelisimin jasandar. Ari olarga Allanın ozderine bergen malınan da berinder. (Qul, kunderdin qojayınına aqsa tolep, ne bir qızmet atqarıp, azattıq alw usin kelisim jasap qolınan xat alw xaqısı bar. J.B.M.K.R.) (Bularga zeket te beriledi. S. 6-A.) Ozderi abıroylı bolwdı qalagan kunderindi dunie tirsiliginin paydası usin jamandıqqa zorlamandar. Kim olardı zorlasa; onda Alla, ol zorlangannan keyin asa jarılqawsı, erekse meyirimdi. (Kunası zorlawsıga boladı)
Üylene almağandar, Alla öz keñşiligimen bayıtqanğa deyin swıq joldan saqtansın. Qoldarıñdağı (qul, küñ) lardan xat tilegenderge, eger olarda bir xayır bilseñder, xat kelisimin jasañdar. Äri olarğa Allanıñ özderiñe bergen malınan da beriñder. (Qul, küñderdiñ qojayınına aqşa tölep, ne bir qızmet atqarıp, azattıq alw üşin kelisim jasap qolınan xat alw xaqısı bar. J.B.M.K.R.) (Bularğa zeket te beriledi. S. 6-A.) Özderi abıroylı bolwdı qalağan küñderiñdi dünïe tirşiliginiñ paydası üşin jamandıqqa zorlamañdar. Kim olardı zorlasa; onda Alla, ol zorlanğannan keyin asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi. (Künäsı zorlawşığa boladı)
Үйлене алмағандар, Алла өз кеңшілігімен байытқанға дейін суық жолдан сақтансын. Қолдарыңдағы (құл, күң) лардан хат тілегендерге, егер оларда бір хайыр білсеңдер, хат келісімін жасаңдар. Әрі оларға Алланың өздеріңе берген малынан да беріңдер. (Құл, күңдердің қожайынына ақша төлеп, не бір қызмет атқарып, азаттық алу үшін келісім жасап қолынан хат алу хақысы бар. Ж.Б.М.К.Р.) (Бұларға зекет те беріледі. С. 6-А.) Өздері абыройлы болуды қалаған күңдеріңді дүние тіршілігінің пайдасы үшін жамандыққа зорламаңдар. Кім оларды зорласа; онда Алла, ол зорланғаннан кейін аса жарылқаушы, ерекше мейірімді. (Күнәсы зорлаушыға болады)
Ari Allah Oz kensiligimen bayıtqanga deyin, uylenwge mumkindik taba almagandar, / kunadan tıyılıp / ozderin ustasın. Qoldarın ielengen quldar men kunderdin isinen kelisim jazdırwdı / belgili bir dunie berip azattıgın alwdı / qalaytındarmen, eger olarda bir jaqsılıq barın bayqasandar olarga kelisim jazındar ari Allahtın ozderine bergen duniesinen Olarga berinder. Ar-abıroyın saqtawdı qalagan kunderindi, osı omirdin paydasın qalap, jenil juriske majburlemender. Al, kim olardı / osıgan / majburlese, olar majburlengennen keyin de Allah / majburlengenderdi / ote Kesirwsi, / Olarga / asa Meyirimdi
Äri Allah Öz keñşiligimen bayıtqanğa deyin, üylenwge mümkindik taba almağandar, / künädan tıyılıp / özderin ustasın. Qoldarıñ ïelengen quldar men küñderdiñ işinen kelisim jazdırwdı / belgili bir dünïe berip azattığın alwdı / qalaytındarmen, eger olarda bir jaqsılıq barın bayqasañdar olarğa kelisim jazıñdar äri Allahtıñ özderiñe bergen dünïesinen Olarğa beriñder. Ar-abıroyın saqtawdı qalağan künderiñdi, osı ömirdiñ paydasın qalap, jeñil jüriske mäjbürlemeñder. Al, kim olardı / osığan / mäjbürlese, olar mäjbürlengennen keyin de Allah / mäjbürlengenderdi / öte Keşirwşi, / Olarğa / asa Meyirimdi
Әрі Аллаһ Өз кеңшілігімен байытқанға дейін, үйленуге мүмкіндік таба алмағандар, / күнәдан тыйылып / өздерін ұстасын. Қолдарың иеленген құлдар мен күңдердің ішінен келісім жаздыруды / белгілі бір дүние беріп азаттығын алуды / қалайтындармен, егер оларда бір жақсылық барын байқасаңдар оларға келісім жазыңдар әрі Аллаһтың өздеріңе берген дүниесінен Оларға беріңдер. Ар-абыройын сақтауды қалаған күндеріңді, осы өмірдің пайдасын қалап, жеңіл жүріске мәжбүрлемеңдер. Ал, кім оларды / осыған / мәжбүрлесе, олар мәжбүрленгеннен кейін де Аллаһ / мәжбүрленгендерді / өте Кешіруші, / Оларға / аса Мейірімді

Kendayan

Man nang urakng-urakng nana’ mampu kawin aruslah ia nyaga kasuciatnnya. Sampe’ Allah mare’ kamampuan ka’ iaka’koa man karunia-Nya. Man kade’ amba-amba nang kita’ ngampu’i’ ngingintatn pajanjiatn (kabebasatn), maka pajoatlah di kita’ pajanjian man iaka’koa, kade’ kita’ nau’an ada kabaikatn ka’ iaka’koa, man bare’atnlah ka’ iaka’koa. Sabagiatn harta Allah nang dikaruniaatnya ka’ kita’. Man amelah kita’ paksa amba-ambanyu nang bini ka’ koa nto’ ngalakuatn palacuratn, Sadangkan ia sandiri ingin kasuciatnnya tajaga, karana kita’ mao’ ngago’ kauntungan idup ka’ dunia. Sae ma’an nang maksa nyaka’koa maka sungguh Allah maha pangampon, Maha Panyayang (ka’ iaka’koa) kade’ ia ka’ koa dipaksa

Khmer

haey chaur aoy puok del kmean lotthopheap rieb apa pipea roksaa khluonobran( ampi brakear hsai na) rhaut tealte a l laoh phdal pheap mean ban dl puokke tam kar braosa bratan robsa trong . haey knongchamnaom khnhom bamreu dachthlai robsa puok anak del chngban kechchasanyea ( daembi svengork setthi seripheap robsa khluon)noh chaur puok anak theu vke chch sanyea cheamuoy puokke choh brasenbae puok anak ylkheunh tha chea kar brasaer champoh puokke . haey chaur puok anak phdal aoy puokke nouv tropy sa mb tde khleah del a l laoh ban bratan aoy puok anak . haey puok anak min trauv bangkhit bangkham sreibamreu robsa puok anak aoy theu v chea sreipesyea daembi svengork tropy sa mb tde ning sechakdeithlaithnaur knong karorsanow knong lokey laey brasen bae puok neang chng klaycha anak saatasam noh . haey anaknea del bangkhit bangkham puok neang( aoy theu v chea sreipesyea) pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh champoh puok neang kraoy pi puok neang trauv ban ke bangkhitabangkham
ហើយចូរឱ្យពួកដែលគ្មានលទ្ធភាពរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ រក្សាខ្លួនប្រាណ(អំពីប្រការហ្ស៊ីណា) រហូតទាល់តែអល់ឡោះផ្ដល់ ភាពមានបានដល់ពួកគេតាមការប្រោសប្រទានរបស់ទ្រង់។ ហើយ ក្នុងចំណោមខ្ញុំបម្រើដាច់ថ្លៃរបស់ពួកអ្នកដែលចង់បានកិច្ចសន្យា (ដើម្បីស្វែងរកសិទ្ធិសេរីភាពរបស់ខ្លួន)នោះ ចូរពួកអ្នកធើ្វកិច្ចសន្យា ជាមួយពួកគេចុះ ប្រសិនបើពួកអ្នកយល់ឃើញថាជាការប្រសើរ ចំពោះពួកគេ។ ហើយចូរពួកអ្នកផ្ដល់ឱ្យពួកគេនូវទ្រព្យសម្បត្ដិខ្លះ ដែលអល់ឡោះបានប្រទានឱ្យពួកអ្នក។ ហើយពួកអ្នកមិនត្រូវបង្ខិត បង្ខំស្រីបម្រើរបស់ពួកអ្នកឱ្យធើ្វជាស្រីពេស្យា ដើម្បីស្វែងរកទ្រព្យ សម្បត្ដិ និងសេចក្ដីថ្លៃថ្នូរក្នុងការរស់នៅក្នុងលោកិយឡើយ ប្រសិន បើពួកនាងចង់ក្លាយជាអ្នកស្អាតស្អំនោះ។ ហើយអ្នកណាដែលបង្ខិត បង្ខំពួកនាង(ឱ្យធើ្វជាស្រីពេស្យា) ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ មហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់ចំពោះពួកនាងក្រោយ ពីពួកនាងត្រូវបានគេបង្ខិតបង្ខំ។

Kinyarwanda

Kandi abadafite ubushobozi bwo gushaka, bajye bifata kugeza igihe Allah azabahera ubushobozi mu ngabire ze. Ndetse no mu bagaragu banyu, abazashaka ko mugirana amasezerano (yo kubaha ubwigenge), mujye muyagirana igihe mubaziho imico myiza. Kandi mujye mubaha imitungo muyo Allahyabahaye. Ndetse ntimugahatire abaja banyu gukora uburaya mugamije kubona indonke z’isi mu gihe bo bashaka kwifata. Ariko uzabahatira (gukora uburaya), mu by’ukuri nyuma y’uko kubahatira, Allah(azabababarira kuko) ari Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Kandi abadafite ubushobozi bwo gushaka, bajye bifata kugeza igihe Allah azabahera ubushobozi mu ngabire ze. Ndetse no mu bagaragu banyu, abazashaka ko mugirana amasezerano (yo kubaha ubwigenge), mujye muyagirana igihe mubaziho imico myiza. Kandi mujye mubaha imitungo Allah yabahaye. Ndetse ntimugahatire abaja banyu gukora uburaya mugamije kubona indonke z’isi mu gihe bo bashaka kwifata. Ariko uzabahatira (gukora uburaya), mu by’ukuri nyuma y’uko kubahatira, Allah (azababarira abo baja kuko) ari Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

(Kembagaldık je baska sebep menen) uylono albay jurgondor, kacan Allaһ alardı Oz pazileti menen bayıtkanga ceyin abiyir-namıstarın saktassın! Kuldarıŋardın arasınan (azattık) kelisimin kaalagandar bolso, eger alarda jaksılık (ozunun janın bagıp ketuugo kuduret) bar ekenin bilseŋer, anda alar menen kelisim tuzo bergile jana (Allaһ) silerge bergen Allaһtın malınan (alarga sadaka) bergile.! Jana duyno baylıgına kızıgıp, tazalıktı kaalagan kuŋuŋordu soykulukka majburlabagıla! Kim alardı (soykulukka) majburlasa, (ozdoru kaalabay turup) majburlangandan kiyin Allaһ alardı Kecirucu, Irayımduu
(Kembagaldık je başka sebep menen) üylönö albay jürgöndör, kaçan Allaһ alardı Öz pazileti menen bayıtkanga çeyin abiyir-namıstarın saktaşsın! Kuldarıŋardın arasınan (azattık) kelişimin kaalagandar bolso, eger alarda jakşılık (özünün janın bagıp ketüügö kuduret) bar ekenin bilseŋer, anda alar menen kelişim tüzö bergile jana (Allaһ) silerge bergen Allaһtın malınan (alarga sadaka) bergile.! Jana düynö baylıgına kızıgıp, tazalıktı kaalagan küŋüŋördü soykulukka majburlabagıla! Kim alardı (soykulukka) majburlasa, (özdörü kaalabay turup) majburlangandan kiyin Allaһ alardı Keçirüçü, Irayımduu
(Кембагалдык же башка себеп менен) үйлөнө албай жүргөндөр, качан Аллаһ аларды Өз пазилети менен байытканга чейин абийир-намыстарын сакташсын! Кулдарыңардын арасынан (азаттык) келишимин каалагандар болсо, эгер аларда жакшылык (өзүнүн жанын багып кетүүгө кудурет) бар экенин билсеңер, анда алар менен келишим түзө бергиле жана (Аллаһ) силерге берген Аллаһтын малынан (аларга садака) бергиле.! Жана дүйнө байлыгына кызыгып, тазалыкты каалаган күңүңөрдү сойкулукка мажбурлабагыла! Ким аларды (сойкулукка) мажбурласа, (өздөрү каалабай туруп) мажбурлангандан кийин Аллаһ аларды Кечирүчү, Ырайымдуу

Korean

gyeolhonhal neunglyeog-eul gaj-ji moshan ja ege hananimkkeseo geubun-ui eunhyelo neunglyeog-eul jul ttaekkaji jajehalago ha la geuligo neohuiga soyuhago issneun haindeul jung-eseo iljeong-geum-aeg-eulo haebang jeungseoleul wonhal gyeong-u neohuiga geudeul ga undeseo sin-im-eul balgyeonhandamyeon geudeul-e ge jungseoleul jula geuligo hananimkke seo neohuiege bepun jaesanjung-eseo geu deul-ege il-yonghal yangsig-eul jula geuleo na hyeonse-ui iig-eul eod-eulyeo hanyeodeul ege gan-eumhaeng-wileul gang-yohaji malla geudeul-eun sungyeol-eul jikigoja hanila man-il geunyeodeul-ege gang-yohaneun jaga iss-eo gang-yodoeeoss-eul ttae hananim-eun geu nyeoege gwan-yong-gwa jabileul bepusinila
결혼할 능력을 갖지 못한 자 에게 하나님께서 그분의 은혜로 능력을 줄 때까지 자제하라고 하 라 그리고 너희가 소유하고 있는 하인들 중에서 일정금액으로 해방 증서를 원할 경우 너희가 그들 가 운데서 신임을 발견한다면 그들에 게 중서를 주라 그리고 하나님께 서 너희에게 베푼 재산중에서 그 들에게 일용할 양식을 주라 그러 나 현세의 이익을 얻으려 하녀들 에게 간음행위를 강요하지 말라 그들은 순결을 지키고자 하니라 만일 그녀들에게 강요하는 자가 있어 강요되었을 때 하나님은 그 녀에게 관용과 자비를 베푸시니라
gyeolhonhal neunglyeog-eul gaj-ji moshan ja ege hananimkkeseo geubun-ui eunhyelo neunglyeog-eul jul ttaekkaji jajehalago ha la geuligo neohuiga soyuhago issneun haindeul jung-eseo iljeong-geum-aeg-eulo haebang jeungseoleul wonhal gyeong-u neohuiga geudeul ga undeseo sin-im-eul balgyeonhandamyeon geudeul-e ge jungseoleul jula geuligo hananimkke seo neohuiege bepun jaesanjung-eseo geu deul-ege il-yonghal yangsig-eul jula geuleo na hyeonse-ui iig-eul eod-eulyeo hanyeodeul ege gan-eumhaeng-wileul gang-yohaji malla geudeul-eun sungyeol-eul jikigoja hanila man-il geunyeodeul-ege gang-yohaneun jaga iss-eo gang-yodoeeoss-eul ttae hananim-eun geu nyeoege gwan-yong-gwa jabileul bepusinila
결혼할 능력을 갖지 못한 자 에게 하나님께서 그분의 은혜로 능력을 줄 때까지 자제하라고 하 라 그리고 너희가 소유하고 있는 하인들 중에서 일정금액으로 해방 증서를 원할 경우 너희가 그들 가 운데서 신임을 발견한다면 그들에 게 중서를 주라 그리고 하나님께 서 너희에게 베푼 재산중에서 그 들에게 일용할 양식을 주라 그러 나 현세의 이익을 얻으려 하녀들 에게 간음행위를 강요하지 말라 그들은 순결을 지키고자 하니라 만일 그녀들에게 강요하는 자가 있어 강요되었을 때 하나님은 그 녀에게 관용과 자비를 베푸시니라

Kurdish

ده‌با ئه‌وانه‌ی هاوسه‌ریان ده‌ست ناکه‌وێت هه‌وڵ بده‌ن داوێنی خۆیان پاك ڕابگرن، هه‌تا خوا له فه‌زڵی خۆی ده‌وڵه‌مه‌ندو بێ نیازیان ده‌کات، ئه‌و که‌سانه‌ش که ده‌یانه‌وێت خۆیان ڕزگار بکه‌ن له به‌نده‌کانتان و خۆیان بکڕنه‌وه‌، ئه‌وه ئێوه له‌گه‌ڵیاندا ڕێك بکه‌ون و ڕێگه‌ی ئازادییان بۆ ئاسان بکه‌ن، ئه‌گه‌ر خێرتان تێدا به‌دی ده‌کردن و له‌و ماڵ و سامانه‌ی که خوا پێی به‌خشیوون به‌شیان بده‌ن و به‌زۆر که‌نیزه‌که‌کانتان هانمه‌ده‌ن بۆ داوێن پیسی، ئه‌گه‌ر ئه‌وان پاك داوێنیان ده‌ویست (ده‌بێت پیاوی ئازاد زیاتر پاکداوێنی مه‌به‌ست بێت)، بۆ ئه‌وه‌ی له‌و ڕێگه چه‌وته‌وه ماڵ و سامانی ژیانی دنیا به‌ده‌ست بهێنن، جا ئه‌وه‌ی به‌زۆر ئه‌و گوناهه‌یان پێ بکات، ئه‌وه به‌ڕاستی خوا دوای ئه‌و زۆر بۆ هێنانه‌یان لێخۆش بوو میهره‌بانه‌و چاوپۆشیان لێ ده‌کات
وە دەبێت ئەوانەی کەتوانای (ئەرکی) ژن ھێنانیان نیە پاکژ خۆیان ڕاگرن ھەتا خوا بەفەزڵ (و ڕۆزی) خۆی بێ نیازیان دەکات وە ئەوانەی داوای نوسراو دەکەن (بۆ کڕینەوەی خۆیان) لەبەندە و کەنیزەکەکانتان ئەوە نوسراویان لەگەڵدا بنوسن (بۆ کڕینەوە و ئازاد بوونی خۆیان) ئەگەر خێرتان لەواندا بەدی دەکرد (کەبریتیە لەتوانای دانی ئەو پارەی ئەبێ بیدات بەخاوەنەکەی بۆ ئازاد بوونی) وە لەو ماڵەی کەخوا بەئێوەی داوە پێیان بدەن وە کەنیزەکەکانتان زۆر لێ مەکن (ناچاریان مەکەن) لەسەر زینا کردن ئەگەر ئەیانویست داوێن پاک بن تا ماڵ وسامانی ژیانی دونیاتان دەست کەوێت، جا ھەرکەس ناچاریان بکات (زۆریان لێ بکات) ئەمجا بەڕاستی خوا دوای ئەو زۆر لێ کردنەیان لێبووردە و میھرەبانە (بەو کەنیزەکانە کە بەزۆر زینایان پێکراوە)

Kurmanji

Ewan (xezane) ku nikarin kevin bibin hene! Heya Yezdan ewan ji rumeta xwe zengin bike, bira xwe ji tulitiye biparisinin. Ewan koleyen (jin u meren) bine deste we da hene! Heke ewan ji we azadiya xwe, di hembere (dayina hinek baban da) bixwezin, idi heke hun bizanin (di azadiya wan da) qenci ji bona (wan kolan) heye, hun ji wan (kolan ra dane dayina bahan) binivisin. Ewa male (ku ewan kolan ji bona we ra tinin, bi rumeta) Yezdan didine we, hun ji hineki ji wi mali ji bona wan (kolan ra bibaxisandin, para da) bidine wan. (Geli kesan!) hun ji bona (kara) cihane (li koleyen) xwe yen jin, koteki ji bona hize nekin; ku ewan (kolan) dawparizaya xwe biven. Kijan ji bona (fehsaye) li wan (kolan) koteki bike, Yezdan ji pisti kotekiya wan (li ser hizitiya kolan, ji bona wan koleyen jin) baxiskare dilovin e
Ewan (xezanê) ku nikarin kevîn bibin hene! Heya Yezdan ewan ji rûmeta xwe zengîn bike, bira xwe ji tûlîtîyê biparisînin. Ewan koleyên (jin û mêrên) binê destê we da hene! Heke ewan ji we azadîya xwe, di hemberê (dayîna hinek baban da) bixwezin, îdî heke hûn bizanin (di azadîya wan da) qencî ji bona (wan kolan) heye, hûn ji wan (kolan ra danê dayîna bahan) binivîsin. Ewa malê (ku ewan kolan ji bona we ra tînin, bi rûmeta) Yezdan didine we, hûn jî hinekî ji wî malî ji bona wan (kolan ra bibaxişandin, para da) bidine wan. (Gelî kesan!) hûn ji bona (kara) cîhanê (li koleyên) xwe yên jin, kotekî ji bona hîzê nekin; ku ewan (kolan) dawparizaya xwe biven. Kîjan ji bona (fehşayê) li wan (kolan) kotekî bike, Yezdan ji piştî kotekîya wan (li ser hîzîtîya kolan, ji bona wan koleyên jin) baxişkarê dilovîn e

Latin

Those non afford get copulatus maintain morality DEUS provisus pro them ex His gratia! Those among tuus servus wish liber in order maritus vos grant them their wish dodum vos realize ut they est honest Dedit them deus moneta He bestowed vos. Vos non force tuus puella commit prostitution seeking materials hoc saeculum they wish est pudica! anyone forces them tunc DEUS vide they forced est Forgiver Merciful

Lingala

Мре тропа baye bazui naino makoki ya libala te, ba mibatela kino Allah akopesa bango bozui na ngolu naye, mpe baye okati ya bawumbu na bino baye balingi boyokani na bino, na ntina ete basikolama, tika ete boyokana na bango soki boyebi ete bolamu ezali kati na bango, тре bopesa bango misolo mia Allah miye apesa bino. Botinda te na makasi bilenge basi bawumbu bábino baye basepeli komibatela ete basala ekobo, na posa ete bozua bomengo ya bomoi ya nsé. Oyó okati na bino akosalisa bango ekobo na makasi, sima ya kotinda bango na makasi, ya soló Allah, azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Ne beyikalile nende eshifwabi balia abalanyoola shiokhuteshila okhula shingala Nyasaye alabayindiasia khubulayi bubwe, nebalia benyanga okhuhandichilwa khubalia abemikhono chienyu chieshisatsa mubahandichile nimulola obulayi mubo, ne mubahelesie khumwandu kwa Nyasaye okwayabahelesia ne mulayiika Abarumwa benyu okhukhola amakhuwa kobuyeyi, nibenya okhutong’a abatwenufu khulwa okhukhaba obulamu bwokhushialo ne ulia witsa okhubayiika awo Nyasaye imbeli wokhunichilisibwa khwabu okho ni omuunji wobulesheli omuunji wetsimbabaasi

Macedonian

Инека севоздржат тие штонемаат можност да сеоженат, додека Аллах од изобилствата Свои не им помогне! А со тие што се сопственост ваша кои сакаат да се откупат, ако се во состојба тоа да го направат, за откупот договорете се. И дајте им нешто од имотот кој Аллах ви го дал. И не ги терајте робинките свои да се занимаваат со блуд – ако тие сакаат да бидат побожни – за да ги стекнете минливите добра на овој свет; а ако некој на тоа ги присили, Аллах, откако биле приморани, ќе им прости и кон нив ќе биде милостив
Neka se vozdrzat onie koi nemaat moznost da se vencaat se dodeka Allah ne gi zbogati so dobrinata Svoja. A onie koi se Vo sopstvenost vasa, koi posakuvaat za toa da se skluci dogovor..pa, sklucete, ako znaete deka pri niv ima dobro. I dajte im od imotot Allahov koj On vam vi go dade! Devojkite KOI se vo sopstvenost vasa, ne terajte gi na blud ako tie, sekako, sakaat da bidat cesni, samo za da specalite nekoja korist na ovoj svet. A koj ke gi natera... pa, Allah, zatoa sto se prisileni, kon niv e Prostuvac i Somilosen
Neka se vozdržat onie koi nemaat možnost da se venčaat se dodeka Allah ne gi zbogati so dobrinata Svoja. A onie koi se Vo sopstvenost vaša, koi posakuvaat za toa da se skluči dogovor..pa, sklučete, ako znaete deka pri niv ima dobro. I dajte im od imotot Allahov koj On vam vi go dade! Devojkite KOI se vo sopstvenost vaša, ne terajte gi na blud ako tie, sekako, sakaat da bidat česni, samo za da spečalite nekoja korist na ovoj svet. A koj ḱe gi natera... pa, Allah, zatoa što se prisileni, kon niv e Prostuvač i Somilosen
Нека се воздржат оние кои немаат можност да се венчаат се додека Аллах не ги збогати со добрината Своја. А оние кои се Во сопственост ваша, кои посакуваат за тоа да се склучи договор..па, склучете, ако знаете дека при нив има добро. И дајте им од имотот Аллахов кој Он вам ви го даде! Девојките КОИ се во сопственост ваша, не терајте ги на блуд ако тие, секако, сакаат да бидат чесни, само за да спечалите некоја корист на овој свет. А кој ќе ги натера... па, Аллах, затоа што се присилени, кон нив е Простувач и Сомилосен

Malay

Dan orang-orang yang tidak mempunyai kemampuan berkahwin, hendaklah mereka menjaga kehormatannya sehingga Allah memberi kekayaan kepada mereka dari limpah kurniaNya; dan hamba-hamba kamu (lelaki dan perempuan) yang hendak membuat surat perjanjian untuk memerdekakan dirinya (dengan jumlah bayaran yang tertentu), hendaklah kamu melaksanakan perjanjian itu dengan mereka jika kamu mengetahui ada sifat-sifat yang baik pada diri mereka (yang melayakkannya berbuat demikian); dan berilah kepada mereka dari harta Allah yang telah dikurniakan kepada kamu. Dan janganlah kamu paksakan hamba-hamba perempuan kamu melacurkan diri manakala mereka mahu menjaga kehormatannya, kerana kamu berkehendakkan kesenangan hidup di dunia. Dan sesiapa yang memaksa mereka, maka sesungguhnya Allah - sesudah paksaan yang dilakukan kepada mereka - Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

vivaham kalikkan kaliv labhikkattavar avarkk allahu tanre anugrahattil ninn svasrayatvam nalkunnat vare sanmarganistha nilanirttatte. ninnalute valatukaikal utamappetuttiyavaril (atimakalil) ninn meacanakkararil erpetan agrahikkunnavararea avarumayi ninnal meacanakkararil erpetuka; avaril nanmayullatayi ninnal manas'silakkiyittuntenkil. allahu ninnalkk nalkiyittulla sampattil ninn avarkk ninnal nalki sahayikkukayum ceyyuka. ninnalute atimastrikal caritrasud'dhiyeate jivikkan agrahikkunnuntenkil aihikajivitattinre vibhavam agrahiccu keant ninnal avare vesyavrttikk nirbandhikkarut‌. vallavanum avare nirbandhikkunna paksam avar nirbandhitarayi terruceytatin sesam tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karuna kanikkunnavanumakunnu
vivāhaṁ kaḻikkān kaḻiv labhikkāttavar avarkk allāhu tanṟe anugrahattil ninn svāśrayatvaṁ nalkunnat vare sanmārganiṣṭha nilanirttaṭṭe. niṅṅaḷuṭe valatukaikaḷ uṭamappeṭuttiyavaril (aṭimakaḷil) ninn mēācanakkarāṟil ērpeṭān āgrahikkunnavarārēā avarumāyi niṅṅaḷ mēācanakkarāṟil ērpeṭuka; avaril nanmayuḷḷatāyi niṅṅaḷ manas'silākkiyiṭṭuṇṭeṅkil. allāhu niṅṅaḷkk nalkiyiṭṭuḷḷa sampattil ninn avarkk niṅṅaḷ nalki sahāyikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷuṭe aṭimastrīkaḷ cāritraśud'dhiyēāṭe jīvikkān agrahikkunnuṇṭeṅkil aihikajīvitattinṟe vibhavaṁ āgrahiccu keāṇṭ niṅṅaḷ avare vēśyāvr̥ttikk nirbandhikkarut‌. vallavanuṁ avare nirbandhikkunna pakṣaṁ avar nirbandhitarāyi teṟṟuceytatin śēṣaṁ tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇa kāṇikkunnavanumākunnu
വിവാഹം കഴിക്കാന്‍ കഴിവ് ലഭിക്കാത്തവര്‍ അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു തന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് സ്വാശ്രയത്വം നല്‍കുന്നത് വരെ സന്‍മാര്‍ഗനിഷ്ഠ നിലനിര്‍ത്തട്ടെ. നിങ്ങളുടെ വലതുകൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയവരില്‍ (അടിമകളില്‍) നിന്ന് മോചനക്കരാറില്‍ ഏര്‍പെടാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നവരാരോ അവരുമായി നിങ്ങള്‍ മോചനക്കരാറില്‍ ഏര്‍പെടുക; അവരില്‍ നന്‍മയുള്ളതായി നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ള സമ്പത്തില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ നല്‍കി സഹായിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളുടെ അടിമസ്ത്രീകള്‍ ചാരിത്രശുദ്ധിയോടെ ജീവിക്കാന്‍ അഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ ഐഹികജീവിതത്തിന്‍റെ വിഭവം ആഗ്രഹിച്ചു കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ അവരെ വേശ്യാവൃത്തിക്ക് നിര്‍ബന്ധിക്കരുത്‌. വല്ലവനും അവരെ നിര്‍ബന്ധിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ നിര്‍ബന്ധിതരായി തെറ്റുചെയ്തതിന് ശേഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണ കാണിക്കുന്നവനുമാകുന്നു
vivaham kalikkan kaliv labhikkattavar avarkk allahu tanre anugrahattil ninn svasrayatvam nalkunnat vare sanmarganistha nilanirttatte. ninnalute valatukaikal utamappetuttiyavaril (atimakalil) ninn meacanakkararil erpetan agrahikkunnavararea avarumayi ninnal meacanakkararil erpetuka; avaril nanmayullatayi ninnal manas'silakkiyittuntenkil. allahu ninnalkk nalkiyittulla sampattil ninn avarkk ninnal nalki sahayikkukayum ceyyuka. ninnalute atimastrikal caritrasud'dhiyeate jivikkan agrahikkunnuntenkil aihikajivitattinre vibhavam agrahiccu keant ninnal avare vesyavrttikk nirbandhikkarut‌. vallavanum avare nirbandhikkunna paksam avar nirbandhitarayi terruceytatin sesam tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karuna kanikkunnavanumakunnu
vivāhaṁ kaḻikkān kaḻiv labhikkāttavar avarkk allāhu tanṟe anugrahattil ninn svāśrayatvaṁ nalkunnat vare sanmārganiṣṭha nilanirttaṭṭe. niṅṅaḷuṭe valatukaikaḷ uṭamappeṭuttiyavaril (aṭimakaḷil) ninn mēācanakkarāṟil ērpeṭān āgrahikkunnavarārēā avarumāyi niṅṅaḷ mēācanakkarāṟil ērpeṭuka; avaril nanmayuḷḷatāyi niṅṅaḷ manas'silākkiyiṭṭuṇṭeṅkil. allāhu niṅṅaḷkk nalkiyiṭṭuḷḷa sampattil ninn avarkk niṅṅaḷ nalki sahāyikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷuṭe aṭimastrīkaḷ cāritraśud'dhiyēāṭe jīvikkān agrahikkunnuṇṭeṅkil aihikajīvitattinṟe vibhavaṁ āgrahiccu keāṇṭ niṅṅaḷ avare vēśyāvr̥ttikk nirbandhikkarut‌. vallavanuṁ avare nirbandhikkunna pakṣaṁ avar nirbandhitarāyi teṟṟuceytatin śēṣaṁ tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇa kāṇikkunnavanumākunnu
വിവാഹം കഴിക്കാന്‍ കഴിവ് ലഭിക്കാത്തവര്‍ അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു തന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് സ്വാശ്രയത്വം നല്‍കുന്നത് വരെ സന്‍മാര്‍ഗനിഷ്ഠ നിലനിര്‍ത്തട്ടെ. നിങ്ങളുടെ വലതുകൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയവരില്‍ (അടിമകളില്‍) നിന്ന് മോചനക്കരാറില്‍ ഏര്‍പെടാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നവരാരോ അവരുമായി നിങ്ങള്‍ മോചനക്കരാറില്‍ ഏര്‍പെടുക; അവരില്‍ നന്‍മയുള്ളതായി നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ള സമ്പത്തില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ നല്‍കി സഹായിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളുടെ അടിമസ്ത്രീകള്‍ ചാരിത്രശുദ്ധിയോടെ ജീവിക്കാന്‍ അഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ ഐഹികജീവിതത്തിന്‍റെ വിഭവം ആഗ്രഹിച്ചു കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ അവരെ വേശ്യാവൃത്തിക്ക് നിര്‍ബന്ധിക്കരുത്‌. വല്ലവനും അവരെ നിര്‍ബന്ധിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ നിര്‍ബന്ധിതരായി തെറ്റുചെയ്തതിന് ശേഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണ കാണിക്കുന്നവനുമാകുന്നു
vivaham kalikkan kalivillattavar allahu tanre audaryattal avare svantam kalil nilkkan karutturravarakkunvare sadacaranistha palikkanam. ninnalute atimakalil meacanakkararilerppetan agrahikkunnavarumayi ninnal meacanakkararuntakkuka. avaril nanmayullatayi ninnalkku beadhyamuntenkil! allahu ninnalkkekiya avanre dhanattilninn avarkk keatukkukayum ceyyuka. bhetikanettam keaticc, ninnalute atimastrikale- avar caritravatikalayi jivikkanagrahikkumpeal- ninnal vesyavrttikk nirbandhikkarut. arenkilumavare atinu nirbandhikkukayanenkil a nirbandhitareat allahu ere pearukkunnavanum paramakarunikanumallea
vivāhaṁ kaḻikkān kaḻivillāttavar allāhu tanṟe audāryattāl avare svantaṁ kālil nilkkān karuttuṟṟavarākkunvare sadācāraniṣṭha pālikkaṇaṁ. niṅṅaḷuṭe aṭimakaḷil mēācanakkarāṟilērppeṭān āgrahikkunnavarumāyi niṅṅaḷ mēācanakkarāṟuṇṭākkuka. avaril nanmayuḷḷatāyi niṅṅaḷkku bēādhyamuṇṭeṅkil! allāhu niṅṅaḷkkēkiya avanṟe dhanattilninn avarkk keāṭukkukayuṁ ceyyuka. bhetikanēṭṭaṁ keāticc, niṅṅaḷuṭe aṭimastrīkaḷe- avar cāritravatikaḷāyi jīvikkānāgrahikkumpēāḷ- niṅṅaḷ vēśyāvr̥ttikk nirbandhikkarut. āreṅkilumavare atinu nirbandhikkukayāṇeṅkil ā nirbandhitarēāṭ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramakāruṇikanumallēā
വിവാഹം കഴിക്കാന്‍ കഴിവില്ലാത്തവര്‍ അല്ലാഹു തന്റെ ഔദാര്യത്താല്‍ അവരെ സ്വന്തം കാലില്‍ നില്‍ക്കാന്‍ കരുത്തുറ്റവരാക്കുംവരെ സദാചാരനിഷ്ഠ പാലിക്കണം. നിങ്ങളുടെ അടിമകളില്‍ മോചനക്കരാറിലേര്‍പ്പെടാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നവരുമായി നിങ്ങള്‍ മോചനക്കരാറുണ്ടാക്കുക. അവരില്‍ നന്മയുള്ളതായി നിങ്ങള്‍ക്കു ബോധ്യമുണ്ടെങ്കില്‍! അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കേകിയ അവന്റെ ധനത്തില്‍നിന്ന് അവര്‍ക്ക് കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക. ഭൌതികനേട്ടം കൊതിച്ച്, നിങ്ങളുടെ അടിമസ്ത്രീകളെ- അവര്‍ ചാരിത്രവതികളായി ജീവിക്കാനാഗ്രഹിക്കുമ്പോള്‍- നിങ്ങള്‍ വേശ്യാവൃത്തിക്ക് നിര്‍ബന്ധിക്കരുത്. ആരെങ്കിലുമവരെ അതിനു നിര്‍ബന്ധിക്കുകയാണെങ്കില്‍ ആ നിര്‍ബന്ധിതരോട് അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമകാരുണികനുമല്ലോ

Maltese

Ħa jħarsu s-safa tagħhom dawk li ma jsibux jizzewgu sama Alla jagħtihom il-gid mit-tjieba tiegħu. U dawk (l- ilsiera) li għandkom f'idejkom li jitolbu (mingħandkom) il-kitba: (tal-fidwa), iktbuhielhom jekk issibu xi gid fihom, u agħtuhom mill-gid li Alla takom. La ggegħlux lill-ilsiera bniet tagħkom jagħtuha għaz-zina, fil-kilba tagħkom għall-ħwejjeg. tal-ħajja f'din. id-dinja, meta dawn: iridu jħarsu s-safa tagħhom. Min igagħalhom (jagħtuha għaz-zina għandu jkun jaf) li, għaliex kienu mgiegħla, Alla tabilħaqq huwa Kollu Maħfra (ma' dawk in-nisa), Ħanin
Ħa jħarsu s-safa tagħhom dawk li ma jsibux jiżżewġu sama Alla jagħtihom il-ġid mit-tjieba tiegħu. U dawk (l- ilsiera) li għandkom f'idejkom li jitolbu (mingħandkom) il-kitba: (tal-fidwa), iktbuhielhom jekk issibu xi ġid fihom, u agħtuhom mill-ġid li Alla takom. La ġġegħlux lill-ilsiera bniet tagħkom jagħtuha għaż-żina, fil-kilba tagħkom għall-ħwejjeġ. tal-ħajja f'din. id-dinja, meta dawn: iridu jħarsu s-safa tagħhom. Min iġagħalhom (jagħtuha għaż-żina għandu jkun jaf) li, għaliex kienu mġiegħla, Alla tabilħaqq huwa Kollu Maħfra (ma' dawk in-nisa), Ħanin

Maranao

Na thigr so da a khibaog iran ko kapangaroma, taman sa bgan siran o Allah ko kakawasaan Iyan. Na so khabayaan iran so kasorat (sa kamaradika iran) a pd ko miyakhapaar o manga tangan iyo, na soratn iyo siran, o katawi niyo a adn a matatago kiran a mapiya; go bgi niyo siran ko tamok o Allah a so inibgay Niyan rkano. Na di ni yo mbaasa so manga oripn iyo a manga babay ko kazina, o kabaya iran so kaphatiis, sabap sa ipmbabanog iyo ko kakayaan ko kawyagoyag ko doniya. Na sadn sa taw a baasn iyan siran (ko kazina), na mataan! a so Allah ko oriyan o kiyabaasa kiran, na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Ani tya lokanni satsila rahile pahije, je apala vivaha karanyace samarthya balagata nahi. Yetheparyanta ki allahane apalya krpene tyanna dhanavana karave. Tumacya dasampaiki jo koni tumhala (dasyamukta honyakarita) kahi de'una muktica lekhi karara karu icchitila tara tumhi tyanna tasa lekhi karara lihuna dya. Jara tumhala tyancyata kahi bhalepana disata asela, ani allahane ji dhana-sampatti tumhala de'una thevali ahe, ticyatuna tyannahi dya. Tumhi apalya tya dasinna, jya satsila (pavitra) rahu icchitata tyanna aihika jivanacya phayadyasathi duskarma karanyasa vivasa karu naka ani jo tyanna vivasa karila tara tyanna vivasa kele gelyavara allaha (tyancyasathi) ksamasila ani dayasila ahe
Āṇi tyā lōkānnī satśīla rāhilē pāhijē, jē āpalā vivāha karaṇyācē sāmarthya bāḷagata nāhī. Yēthēparyanta kī allāhanē āpalyā kr̥pēnē tyānnā dhanavāna karāvē. Tumacyā dāsāmpaikī jō kōṇī tumhālā (dāsyamukta hōṇyākaritā) kāhī dē'ūna muktīcā lēkhī karāra karū icchitīla tara tumhī tyānnā tasā lēkhī karāra lihūna dyā. Jara tumhālā tyān̄cyāta kāhī bhalēpaṇā disata asēla, āṇi allāhanē jī dhana-sampattī tumhālā dē'ūna ṭhēvalī āhē, ticyātūna tyānnāhī dyā. Tumhī āpalyā tyā dāsīnnā, jyā satśīla (pavitra) rāhū icchitāta tyānnā aihika jīvanācyā phāyadyāsāṭhī duṣkarma karaṇyāsa vivaśa karū nakā āṇi jō tyānnā vivaśa karīla tara tyānnā vivaśa kēlē gēlyāvara allāha (tyān̄cyāsāṭhī) kṣamāśīla āṇi dayāśīla āhē
३३. आणि त्या लोकांनी सत्शील राहिले पाहिजे, जे आपला विवाह करण्याचे सामर्थ्य बाळगत नाही. येथेपर्यंत की अल्लाहने आपल्या कृपेने त्यांना धनवान करावे. तुमच्या दासांपैकी जो कोणी तुम्हाला (दास्यमुक्त होण्याकरिता) काही देऊन मुक्तीचा लेखी करार करू इच्छितील तर तुम्ही त्यांना तसा लेखी करार लिहून द्या. जर तुम्हाला त्यांच्यात काही भलेपणा दिसत असेल, आणि अल्लाहने जी धन-संपत्ती तुम्हाला देऊन ठेवली आहे, तिच्यातून त्यांनाही द्या. तुम्ही आपल्या त्या दासींना, ज्या सत्शील (पवित्र) राहू इच्छितात त्यांना ऐहिक जीवनाच्या फायद्यासाठी दुष्कर्म करण्यास विवश करू नका आणि जो त्यांना विवश करील तर त्यांना विवश केले गेल्यावर अल्लाह (त्यांच्यासाठी) क्षमाशील आणि दयाशील आहे

Nepali

Ra jasale vivahako avasara pa'irakheka chainan uniharule saccaritra rahanu avasyaka cha. Yahamsam'ma ki allahale aphno anugrahabata uniharula'i samrd'dha garihalos. Ra timro dasaharumadhye jasale timila'i kehi di'era svatantra bha'eko likhata gara'una cahancha, bhane timi uniharula'i bhadra ra neka pa'umchau bhane uniharusita mukatabat (malika ra dasabica svatantrata sambandhi samjhauta) garihala ra allahale juna sampati timila'i pradana gareko cha tyasamadhyebata uniharula'i pani de'u ra aphno dasiharula'i yadi uniharu pavitra rahana cahanchin, bhane sansarika jivanako pha'ida prapta garnuko nimti uniharula'i vyabhicarako lagi badhya nagarnu. Ra jasale unala'i badhya garnecha. Ta niscaya nai uniharula'i badhya gari'e pascata allahale uniharuko yasa galtiko lagi ksama pradana garnevala cha
Ra jasalē vivāhakō avasara pā'irākhēkā chainan unīharūlē saccaritra rahanu āvaśyaka cha. Yahām̐sam'ma ki allāhalē āphnō anugrahabāṭa unīharūlā'ī samr̥d'dha garihālōs. Ra timrō dāsaharūmadhyē jasalē timīlā'ī kēhī di'ēra svatantra bha'ēkō likhata garā'una cāhancha, bhanē timī unīharūlā'ī bhadra ra nēka pā'um̐chau bhanē unīharūsita mukātabat (mālika ra dāsabīca svatantratā sambandhī samjhautā) garihāla ra allāhalē juna sampati timīlā'ī pradāna garēkō cha tyasamadhyēbāṭa unīharūlā'ī pani dē'ū ra āphnō dāsīharūlā'ī yadi unīharū pavitra rahana cāhanchin, bhanē sānsārika jīvanakō phā'idā prāpta garnukō nimti unīharūlā'ī vyabhicārakō lāgi bādhya nagarnu. Ra jasalē unalā'ī bādhya garnēcha. Ta niścaya nai unīharūlā'ī bādhya gari'ē paścāta allāhalē unīharūkō yasa galtīkō lāgi kṣamā pradāna garnēvālā cha
र जसले विवाहको अवसर पाइराखेका छैनन् उनीहरूले सच्चरित्र रहनु आवश्यक छ । यहाँसम्म कि अल्लाहले आफ्नो अनुग्रहबाट उनीहरूलाई समृद्ध गरिहालोस् । र तिम्रो दासहरूमध्ये जसले तिमीलाई केही दिएर स्वतन्त्र भएको लिखत गराउन चाहन्छ, भने तिमी उनीहरूलाई भद्र र नेक पाउँछौ भने उनीहरूसित मुकातबत् (मालिक र दासबीच स्वतन्त्रता सम्बन्धी सम्झौता) गरिहाल र अल्लाहले जुन सम्पति तिमीलाई प्रदान गरेको छ त्यसमध्येबाट उनीहरूलाई पनि देऊ र आफ्नो दासीहरूलाई यदि उनीहरू पवित्र रहन चाहन्छिन्, भने सांसारिक जीवनको फाइदा प्राप्त गर्नुको निम्ति उनीहरूलाई व्यभिचारको लागि बाध्य नगर्नु । र जसले उनलाई बाध्य गर्नेछ । त निश्चय नै उनीहरूलाई बाध्य गरिए पश्चात अल्लाहले उनीहरूको यस गल्तीको लागि क्षमा प्रदान गर्नेवाला छ ।

Norwegian

La dem som ikke finner utvei til ekteskap, være avholdne til Gud beriker dem ved sin gunst. Om noen av de slaver dere eier, ønsker frihetsbrev, sa la dem fa det, om dere vet om noe godt i dem. Og gi dem noe av den rikdom som Gud har gitt dere. Tving ikke deres slavepiker til prostitusjon, om de vil leve i ærbarhet, i begjær etter denne verdens gods. Men om noen tvinger dem, sa er Gud etter tvangen tilgivende, nadig
La dem som ikke finner utvei til ekteskap, være avholdne til Gud beriker dem ved sin gunst. Om noen av de slaver dere eier, ønsker frihetsbrev, så la dem få det, om dere vet om noe godt i dem. Og gi dem noe av den rikdom som Gud har gitt dere. Tving ikke deres slavepiker til prostitusjon, om de vil leve i ærbarhet, i begjær etter denne verdens gods. Men om noen tvinger dem, så er Gud etter tvangen tilgivende, nådig

Oromo

Isaan waan fuudhaaf isaan barbaachisu hin argatin hanga Rabbiin tola Isaa irraa isaan duroomsutti, kabajaa ofii haa eeggatanGabroota too’annaa keessan jala jiran gidduus yoo isaan keessatti toltuu beektan, isaan barreeffama (beellamaan bilisoomuu) barbaadaniif, barreessaaQabeenya Rabbii kan Inni isiniif kenne irraas isaaniif kennaaShamarran gabrootaa keessan yoo isaan kabajaa ofii eeguu fedhan isin bu’aa jireenya addunyaatiif jecha, sagaagalummaa irratti isaan hin dirqinaaNamni isaan dirqe, dhugumatti Rabbiin erga isaan dirquutii (isaanif) araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Ate jisa nu nikaha da mauka na mile usa nu cahida hai ki uha apane upara sajama rakhana ithom taka ki alaha unham nu apani kirapa nala sapana na kara deve. Ate tuhade mamalukam (jinham te tuhanu adhikara hai) vicom jihara mukatiba (uha gulama, jihara dhana jam niyata seva de badale apane malaka tom azadi prapata karana cahuda hai) hona cahuda hai, tam unham nu mukatiba bana lavom (bhava azadi de devo) jekara tusim usa nu yoga samajho “tam usa nu usa dhana vicom' devo jihara alaha ne tuhanu bakhasi'a hai. Ate apani'am dasi'am nu sirapha apane sasarika labha prapata karana vasate jisama pharosi de dhade la'i majabura na karo. Jadom ki uha apane acara nu sapha rakhana cahudi'am hona. Ate jihara inham nu majabura karega, tam alaha majabura kite jana tom ba'ada (dasi'am`nu) mu'aphi dena vala kirapalu hai
Atē jisa nū nikāha dā maukā nā milē usa nū cāhīdā hai ki uha āpaṇē upara sajama rakhaṇa ithōṁ taka ki alāha unhāṁ nū āpaṇī kirapā nāla sapana nā kara dēvē. Atē tuhāḍē mamalūkāṁ (jinhāṁ tē tuhānū adhikāra hai) vicōṁ jihaṛā mukātiba (uha gulāma, jihaṛā dhana jāṁ niyata sēvā dē badalē āpaṇē mālaka tōṁ azādī prāpata karanā cāhudā hai) hōṇā cāhudā hai, tāṁ unhāṁ nū mukātiba baṇā lavōṁ (bhāva āzādī dē dēvō) jēkara tusīṁ usa nū yōga samajhō “tāṁ usa nū usa dhana vicōṁ' dēvō jihaṛā alāha nē tuhānū bakhaśi'ā hai. Atē āpaṇī'āṁ dāsī'āṁ nū sirapha āpaṇē sasārika lābha prāpata karana vāsatē jisama pharōśī dē dhadē la'ī majabūra nā karō. Jadōṁ ki uha āpaṇē ācāra nū sāpha rakhaṇā cāhudī'āṁ hōṇa. Atē jihaṛā inhāṁ nū majabūra karēgā, tāṁ alāha majabūra kītē jāṇa tōṁ ba'āda (dāsī'āṁ`nū) mu'āphī dēṇa vālā kirapālū hai
ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਿਕਾਹ ਦਾ ਮੌਕਾ ਨਾ ਮਿਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਉੱਪਰ ਸੰਜਮ ਰੱਖਣ ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸੰਪੰਨ ਨਾ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਮਮਲੂਕਾਂ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ) ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜਾ ਮੁਕਾਤਿਬ (ਉਹ ਗੁਲਾਮ, ਜਿਹੜਾ ਧਨ ਜਾਂ ਨਿਯਤ ਸੇਵਾ ਦੇ ਬਦਲੇ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਤੋਂ ਅਜ਼ਾਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁਕਾਤਿਬ ਬਣਾ ਲਵੋਂ (ਭਾਵ ਆਜ਼ਾਦੀ ਦੇ ਦੇਵੋ) ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਸਮਝੋ “ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਧਨ ਵਿਚੋਂ' ਦੇਵੋ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਖਸ਼ਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਦਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਆਪਣੇ ਸੰਸਾਰਿਕ ਲਾਭ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਜਿਸਮ ਫਰੋਸ਼ੀ ਦੇ ਧੰਦੇ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਚਾਰ ਨੂੰ ਸਾਫ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀਆਂ ਹੋਣ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਜਬੂਰ ਕਰੇਗਾ, ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਮਜਬੂਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਆਦ (ਦਾਸੀਆਂ` ਨੂੰ) ਮੁਆਫੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਕਿਰਪਾਲੂ ਹੈ।

Persian

آنان كه استطاعت زناشويى ندارند، بايد پاكدامنى پيشه كنند تا خدا از كرم خويش توانگرشان گرداند. و از بندگانتان آنان كه خواهان بازخريدن خويشند، اگر در آنها خيرى يافتيد، بازخريدنشان را بپذيريد. و از آن مال كه خدا به شما ارزانى داشته است به آنان بدهيد. و كنيزان خود را اگر خواهند كه پرهيزگار باشند به خاطر ثروت دنيوى به زنا وادار مكنيد. هر كس كه آنان را به زنا وادارد، خدا براى آن كنيزان كه به اكراه بدان كار وادار گشته‌اند آمرزنده و مهربان است
و كسانى كه امكانات زناشويى نمى‌يابند، بايد عفت بورزند تا خدا آنها را از كرم خويش بى‌نياز گرداند. و از مملوكان شما، كسانى كه خواستار مكاتبه [باز خريد] خويش هستند، اگر در آنها خيرى (توانايى) يافتيد، قرار بازخريد آنها را بنويسيد، و از مالى كه خدا به شم
و کسانی که اسباب زناشویی نمی‌یابند، پاکدامنی ورزند، تا آنکه خداوند از بخشش خویش توانگرشان گرداند، و کسانی از ملک یمینهایتان که قصد بازخرید خویش را دارند، اگر در آنان خیری سراغ دارید، آنان را بازخرید کنید، و به آنان [برای کمک به بازخریدشان‌] از مال الهی [سهمی از زکات‌] که به شما بخشیده است، ببخشید، و کنیزکانتان را اگر عزم پاکدامنی دارند، به فحشا وادار مکنید که مال دنیا به دست آورید، و هر کس ایشان را اجبار کند، بداند که خداوند با توجه به اکراهشان، آمرزگار مهربان است‌
و کسانی‌که (اسباب و امکانات) ازدواج را نمی‌یابند، باید پاکدامنی پیشه کنند؛ تا الله آنان را از فضل خود بی‌نیاز گرداند، و کسانی از بردگانتان که خواستار مکاتبه (= باز خریدن خویش) هستند، پس با آن‌ها قرار داد ببندید، اگر خیر و صلاح در آن‌ها احساس می‌کنید، و چیزی از مال الله را که به شما داده است؛ به آن‌ها بدهید، و کنیزان خود را که می‌خواهند پاکدامنی کنند، برای بدست آوردن متاع ناچیز زندگانی دنیا به زنا وادار نکنید، و کسی‌که آن‌ها را (بر این کار) مجبور کند، پس بی‌گمان الله بعد از اجبار آن‌ها (برای آنان) آمرزندۀ مهربان است
و کسانی که [وسیله] ازدواجی نمی یابند باید پاکدامنی پیشه کنند تا خدا آنان را از فضل خود توانگرشان سازد. و کسانی از بردگانتان که درخواست نوشتن قرارداد [برای فعالیت اقتصادی و پرداخت مبلغی به مالک خود برای آزاد شدن] دارند، اگر در آنان [برای عقد این قرارداد] شایستگی سراغ دارید با آنان قرارداد ببندید، و چیزی از مال خدا را که به شما عطا کرده است به آنان بدهید، و کنیزان خود را که می خواهند پاکدامن باشند، برای به دست آوردن متاع ناچیز و زودگذر زندگی دنیا به زنا وادار مکنید، و هر که آنان را وادار [به زنا] کند، به یقین خدا پس از مجبور شدنشان [نسبت به آنان] بسیار آمرزنده و مهربان است
کسانی ‌که [شرایط و امکانات] ازدواج ندارند، باید پاکدامنی پیشه کنند تا الله آنان را از بخششِ خویش بی‌نیاز نماید؛ و بردگانی که خواستار بازخرید [و آزادی خویش] هستند، اگر [توانایى پرداخت مال و‌] شایستگی در آنان مى‌بینید، [درخواستشان را] بپذیرید و از ثروتی که الله به شما عطا کرده است، [مقداری] به آنان ببخشید [تا به آزادى‌شان کمک کنید]. همچنین کنیزانتان را که می‌خواهند پاکدامن باشند، به زنا وادار نکنید تا بهرۀ [ناچیز] زندگی دنیا را به دست آورید؛ و اگر کسی ‌آنان را [به این کار] وادار نماید، الله پس از مجبورشدنشان قطعاً [نسبت به آنان] آمرزنده [و] مهربان است
و آنان که وسیله نکاح نیابند باید عفت نفس پیشه کنند تا خدا آنها را به لطف و فضل خود بی‌نیاز گرداند. و از بردگانتان آنان که تقاضای مکاتبه کنند (یعنی خواهند که خود را از مولا به مبلغی مشروط یا مطلق خریداری کنند) تقاضای آنها را اگر خیر و صلاحی در ایشان مشاهده کنید بپذیرید و (برای کمک به آزاد شدن آنها) از مال خدا که به شما اعطا فرموده (به عنوان زکات و صدقات در وجه مال المکاتبه) به آنها بدهید، و کنیزکان خود را که مایلند به عفت، زنهار برای طمع مال دنیا جبرا به زنا وادار مکنید، که هر کس آنها را اکراه به زنا کند خدا در حق آنها که مجبور بودند بسیار آمرزنده و مهربان است (لیکن شما را که آنها را به زنا مجبور کنید به جای آنان عقاب خواهد کرد)
و باید خویشتن‌داری کنند (عفت ورزند) آنان که نمی‌یابند آمیزشی یا همسری تا بی‌نیازشان گرداند خدا از فضل خویش و آنان که خواستار مکاتبه هستند از آنچه دستهای شما مالک است پس مکاتبه کنید با ایشان اگر دانستید در ایشان خوبی را و دهیدشان از مال خدا که به شما داده است و وادار نکنید به ناخواه کنیزان خویش را به روسپی اگر خواهند خویشتن نگه‌داشتن را تا جوئید بهره زندگانی دنیا را و آنکو وادارشان کند همانا خداوند است پس از واداشتن آنان آمرزنده مهربان‌
و كسانى كه [وسيله‌] زناشويى نمى‌يابند، بايد عفت ورزند تا خدا آنان را از فضل خويش بى‌نياز گرداند. و از ميان غلامانتان، كسانى كه در صددند با قرارداد كتبى، خود را آزاد كنند، اگر در آنان خيرى [و توانايى پرداخت مال‌] مى‌يابيد، قرارِ بازخريدِ آنها را بنويسيد، و از آن مالى كه خدا به شما داده است به ايشان بدهيد [تا تدريجاً خود را آزاد كنند]، و كنيزان خود را -در صورتى كه تمايل به پاكدامنى دارند- براى اينكه متاع زندگى دنيا را بجوييد، به زنا وادار مكنيد، و هر كس آنان را به زور وادار كند، در حقيقت، خدا پس از اجبار نمودن ايشان، [نسبت به آنها] آمرزنده مهربان است
و کسانی که (وسیله‌ی) زناشویی نمی‌یابند، باید پاکدامنی ورزند، تا خدا آنان را از فضل خویش بی‌نیاز گرداند. و از میان غلامانتان، کسانی که در صددند با قرارداد کتبی، خود را آزاد کنند، اگر در آنان خیری (از ایمان و آمال و مال) یافتید، (قرار) بازخرید آنها را بنویسید و از آن مالی که خدا به شما داده است به ایشان بدهید (تا خود را آزاد کنند) و کنیزان خود را - در صورتی که تصمیم به پاکدامنی دارند - برای اینکه متاع زندگی دنیا را بجویید، به زنا وادار مکنید، و هر کس آنان را به اجبار (به زنا) وادار کند بی‌گمان خدا پس از اجبار نمودنشان، پوشنده‌ی (گناه اجبارشدگان و) رحمتگر بر ویژگان است
و کسانى که [امکان] ازدواج نمى‌یابند، پاکدامنى و عفّت پیشه کنند، تا آن که خداوند از فضل و کرم خویش، آنان را بى‌نیاز کند. و هر کدام از غلامان و کنیزان شما که خواهان [قرارداد] بازخرید و آزادى [تدریجى] باشند، اگر در آنان خیر و شایستگى دیدید، تقاضاى آنان را بپذیرید [و براى آزاد شدن آنان،] از مالى که خدا به شما داده، به آنان بدهید. و کنیزان جوان خود را که تصمیم بر پاکدامنى دارند، به خاطر رسیدن به مال ناپایدار دنیا، به فحشا وادار نکنید، و هر کس آنان را [به فحشا] وادارد، البتّه خداوند براى آن کنیزان که به اکراه بدان کار وادار گشته‌اند، بخشنده‌ى مهربان است
آنان که امکانات ازدواج را ندارند (و قادر به پرداخت مهریّه و نفقه نمی‌باشند) باید در راه عفّت و پاکدامنی تلاش کنند، تا خداوند از فضل و لطف خود ایشان را دارا کند (و وسیله‌ی رفع نیازشان را فراهم سازد). کسانی که از بردگانتان خواستار (آزادی خود با) عقد قرارداد شدند، با ایشان عقد قرارداد ببندید اگر خیر (و صلاحیّت بر پای خود ایستادن در زندگی آزاد و امانت در پرداخت اقساط بازخرید) در ایشان سراغ دیدید، (در راه آزادی کمکشان کنید) و از مال و ثروت خدا که خدا به شما داده است بدیشان بدهید. همچنین کنیزان خود را (با جلوگیری از ازدواج ایشان) وادار به زنا نکنید، اگر آنان خواستند (با ازدواج با مردان دلخواه خود، شخصیّت مستقلّی بهم رسانند و همچون آزادگان تشکیل خانواده دهند و) عفیف و پاکدامن باشند. (ای مؤمنان! با جلوگیری از ازدواج، کار کنیزان را به خودفروشی نکشانید) تا بدین وسیله خواهان مال و دارائی زودگذر دنیا بوده (و بگوئید ازدواج آنان با دیگران باعث کم‌کاری ایشان و کاستی رونق و کاهش بهایشان می‌گردد). هرکس ایشان را (با منع ازدواج) وادار (به زنا و خودفروشی) کند، اگر از واداشتن آنان توبه کند (و راه ازدواج کنیزان و رفاه حال ایشان را به وسیله‌ی موافقت با ازدواج فراهم سازد) خدا آمرزگار و مهربان است (و او را می‌بخشد و مورد لطف و محبّت قرار می‌دهد)
و کسانی که امکانی برای ازدواج نمی‌یابند، باید پاکدامنی پیشه کنند تا خداوند از فضل خود آنان را بی‌نیاز گرداند! و آن بردگانتان که خواستار مکاتبه [=قرار داد مخصوص برای آزاد شدن‌] هستند، با آنان قرار داد ببندید اگر رشد و صلاح در آنان احساس می‌کنید (که بعد از آزادی، توانایی زندگی مستقل را دارند)؛ و چیزی از مال خدا را که به شما داده است به آنان بدهید! و کنیزان خود را برای دستیابی متاع ناپایدار زندگی دنیا مجبور به خود فروشی نکنید اگر خودشان می‌خواهند پاک بمانند! و هر کس آنها را (بر این کار) اجبار کند، (سپس پشیمان گردد،) خداوند بعد از این اجبار آنها غفور و رحیم است! (توبه کنید و بازگردید، تا خدا شما را ببخشد)
و آنان كه [وسيله‌] زناشويى نيابند بايد خويشتندارى و پاكدامنى پيش گيرند تا خداوند از بخشش خود بى‌نيازشان گرداند. و از غلامان و كنيزانتان آنان كه [با كسب و كار خود] خواستار بازخريد و آزادى خويش‌اند، اگر در آنها نيكيى دانستيد- شايستگى ديديد- بازخريدشان را بپذيريد، و از مال خداوند كه به شما داده است به آنان بدهيد- از زكات يا بخشى از بازخريد- و كنيزان خود را اگر خواهند كه پارسا باشند به ستم بر زنا وادار مكنيد تا كالاى زندگى دنيا بجوييد. و هر كه آنان را به زنا وادارد خداوند پس از وادارشدن آنها آمرزنده و مهربان است
و کسانی که (اسباب و امکانات) ازدواج نمی یابند، باید پاکدامنی پیشه کنند؛ تا خداوند آنان را از فضل خود بی نیاز گرداند، و کسانی از بردگانتان که خواستار مکاتبه (= باز خریدن خویش) هستند، پس با آنها قرار داد ببندید، اگر خیر و صلاح در آنها احساس می کنید، و چیزی از مال خدا را که به شما داده است؛ به آنها بدهید، و کنیزان خود را که می خواهند پاکدامنی کنند، برای بدست آوردن متاع ناچیز زندگانی دنیا به زنا وادار نکنید، و کسی که آنها را (بر این کار) مجبور کند، پس بی گمان خداوند بعد از اجبار آنها (برای آنان) آمرزنده ی مهربان است

Polish

I niech staraja sie zyc we wstrzemiezliwosci ci, ktorzy nie maja mozliwosci małzenstwa, az wzbogaci ich Bog Swoja łaska. A tych sposrod waszych niewolnikow, ktorzy staraja sie o zapis wyzwolenczy - wyzwolcie, jesli wiecie, ze w nich jest jakies dobro; i dajcie im z majatku Boga to, czym On was obdarzył. I nie przymuszajcie waszych niewolnic do prostytucji - jesli one chca zyc w czystosci - w poszukiwaniu przypadkowych korzysci w zyciu na tym swiecie. A jesli kto je zmusi... - to przeciez Bog, ze wzgledu na ich zmuszenie, bedzie Przebaczajacy, Litosciwy
I niech starają się żyć we wstrzemięźliwości ci, którzy nie mają możliwości małżeństwa, aż wzbogaci ich Bóg Swoją łaską. A tych spośród waszych niewolników, którzy starają się o zapis wyzwoleńczy - wyzwólcie, jeśli wiecie, że w nich jest jakieś dobro; i dajcie im z majątku Boga to, czym On was obdarzył. I nie przymuszajcie waszych niewolnic do prostytucji - jeśli one chcą żyć w czystości - w poszukiwaniu przypadkowych korzyści w życiu na tym świecie. A jeśli kto je zmusi... - to przecież Bóg, ze względu na ich zmuszenie, będzie Przebaczający, Litościwy

Portuguese

E que os que nao encontram meios para o casamento se abstenham de adulterio, ate que Allah os enriqueca de Seu favor. E aqueles de vossos escravos, que buscam a alforria, mediante pagamento de uma soma, entao, ajudai-os, se reconheceis neles algum bem. E concedei-lhes das riquezas de Allah, que Ele vos concedeu. E nao deveis compelir vossas escravas a prostituicao – se elas desejam a castidade – para buscardes os efemeros bens da vida terrena. E quem as compele, por certo, Allah, apos sua compulsao, e Perdoador, Misericordiador
E que os que não encontram meios para o casamento se abstenham de adultério, até que Allah os enriqueça de Seu favor. E àqueles de vossos escravos, que buscam a alforria, mediante pagamento de uma soma, então, ajudai-os, se reconheceis neles algum bem. E concedei-lhes das riquezas de Allah, que Ele vos concedeu. E não deveis compelir vossas escravas à prostituição – se elas desejam a castidade – para buscardes os efêmeros bens da vida terrena. E quem as compele, por certo, Allah, após sua compulsão, é Perdoador, Misericordiador
Aqueles que nao possuem recursos para casar-se, que se mantenham castos, ate que Deus os enriqueca com a Sua graca. Quanto aqueles, dentre vossos escravos e escravas, que vos pecam a liberdade por escrito, concedei-lha, desde que osconsidereis dignos dela, e gratificai-os com uma parte dos bens com que Deus vos agraciou. Nao inciteis as vossas escravasa prostituicao, para proporcionar-vos o gozo transitorio da vida terrena, sendo que elas querem viver castamente. Mas sealguem as compelir, Deus as perdoara por terem sido compelidas, porque e Indulgente, Misericordiosissimo
Aqueles que não possuem recursos para casar-se, que se mantenham castos, até que Deus os enriqueça com a Sua graça. Quanto àqueles, dentre vossos escravos e escravas, que vos peçam a liberdade por escrito, concedei-lha, desde que osconsidereis dignos dela, e gratificai-os com uma parte dos bens com que Deus vos agraciou. Não inciteis as vossas escravasà prostituição, para proporcionar-vos o gozo transitório da vida terrena, sendo que elas querem viver castamente. Mas sealguém as compelir, Deus as perdoará por terem sido compelidas, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

او هغه كسان دې خپل ځان (او عفت) وساتي چې (اسباب د) نكاح نه مومي تر هغه پورې چې الله دوى له خپله فضله غنیان كړي او ستاسو په مریانو وینځو كې چې څوك مكاتب والى غواړي، نو تاسو له هغوى سره مكاتبت وكړئ كه تاسو په دوى كې څه خیر معلوم كړئ او تاسو دوى ته د الله له هغه مال نه وركړئ چې تاسو ته يې دركړى دى او تاسو خپلې وینځې په زنا مه مجبوروئ، كه دوى د ځان پاك ساتلو اراده لري، د دې لپاره چې تاسو د دنيايي ژوند سامان (او مال) طلب كړئ او څوك چې دوى مجبورې كړي، نو بېشكه الله (چې دى) په دوى باندې د (مالكانو له) زور نه پس ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
او هغه كسان دې خپل ځان (او عفت) وساتي چې (اسباب د) نكاح نه مومي تر هغه پورې چې الله دوى له خپله فضله غنیان كړي او ستاسو په مریانو وینځو كې چې څوك مكاتب والى غواړي، نو تاسو له هغوى سره مكاتبت وكړئ كه تاسو په دوى كې څه خیر معلوم كړئ او تاسو دوى ته د الله له هغه مال نه وركړئ چې تاسو ته يې دركړى دى او تاسو خپلې وینځې په زنا مه مجبوروئ، كه دوى د ځان پاك ساتلو اراده لري، د دې لپاره چې تاسو د دنيايي ژوند سامان (او مال) طلب كړئ او څوك چې دوى مجبورې كړي، نو بېشكه الله(چې دى) په دوى باندې د (مالكانو له) زور نه پس ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Cei care nu isi afla pereche, sa ramana curati pana ce Dumnezeu ii va imbogati prin harul Sau. Celor dintre cei stapaniti de dreapta voastra care cer carte (de slobozire) scrieti-le-o, daca aflati in ei vreun bine si dati-le din averea ce v-a dat-o Dumnezeu. Sa nu le siliti pe servitoarele voastre tinere la preacurvie ca sa agonisiti bunuri in Viata de Acum, atunci cand ele ar vrea sa ramana cinstite. Daca cineva le sileste, atunci Dumnezeu, dupa ce au fost silite, este Iertator, Milostiv
Cei care nu îşi află pereche, să rămână curaţi până ce Dumnezeu îi va îmbogăţi prin harul Său. Celor dintre cei stăpâniţi de dreapta voastră care cer carte (de slobozire) scrieţi-le-o, dacă aflaţi în ei vreun bine şi daţi-le din averea ce v-a dat-o Dumnezeu. Să nu le siliţi pe servitoarele voastre tinere la preacurvie ca să agonisiţi bunuri în Viaţa de Acum, atunci când ele ar vrea să rămână cinstite. Dacă cineva le sileşte, atunci Dumnezeu, după ce au fost silite, este Iertător, Milostiv
Ala nu permite obtine casatorit mentine moralitate DUMNEZEU înzestra for ele de His gratie! Ala dintre vostri servitor dori liber în ordine casatori tu subventiona ele their dori once tu realiza ca ei exista onest! Da ele dumnezeu bani El depozita tu. Tu nu force vostri fata comite prostitution cauta material acesta lume ei dori exista cast! Oricine forces ele atunci DUMNEZEU vedea ei forced exista Forgiver Îndurator
Iar aceia care nu afla [cele de trebuinþa] pentru casatorie sa caute sa traiasca in curaþie pana ce Allah ii va imbogaþi pe ei din mare mila Sa. Cu aceia dintr
Iar aceia care nu aflã [cele de trebuinþã] pentru cãsãtorie sã caute sã trãiascã în curãþie pânã ce Allah îi va îmbogãþi pe ei din mare mila Sa. Cu aceia dintr

Rundi

Nibikinge nuwo mwanda kuri barya batashoboye kwubaka izabo kugeza aho Imana izobaha amatungo kungabirano zayo, na bamwe bashaka kwandikwa muri bamwe mwitungiye kumaboko yanyu y’iburyo, nimubandikire nimwabona yuko hari ineza kuribo, kandi mubahe mumatungo y’Imana yabahaye, kandi ntimubategeke abo bashumvyi banyu kugira ubushurashuzi niba bashaka kuguma bari mubantu beranda kugira ngo barondere icobafasha mubuzima bwo ng’aha kw’isi n’uwuzoba cinyiza bamenye yuko Imana mugihe bazoba bacinyijwe gutyo izoba girira ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

Cei care nu isi afla pereche, sa ramana curati pana ce Dumnezeu ii va imbogati prin harul Sau. Celor dintre cei stapaniti de dreapta voastra care cer carte (de slobozire) scrieti-le-o, daca aflati in ei vreun bine si dati-le din averea ce v-a dat-o Dumnezeu. Sa nu le siliti pe servitoarele voastre tinere la preacurvie ca sa agonisiti bunuri in Viata de Acum, atunci cand ele ar vrea sa ramana cinstite. Daca cineva le sileste, atunci Dumnezeu, dupa ce au fost silite, este Iertator, Milostiv
И пусть будут воздержаны [удерживаются от прелюбодеяния и запрещенного] (проявляя терпение и соблюдая пост) те, которые не находят (возможности) жениться, пока не обогатит их Аллах от Своей щедрости [пока не даст им эту возможность]. А те, которые хотят записи (о свободе) [договориться об освобождении из рабства за определенное имущество], из тех, которыми овладели десницы ваши [из числа ваших рабов и рабынь], – заключайте (договор об освобождении) с ними, если знаете, что в них есть добро [благоразумие, способность зарабатывать самостоятельно и крепкая вера], и давайте (о, владельцы) им [вашим рабам, которые желают свободы] из достояния Аллаха то, что Он дал вам [помогите им, дав некоторое имущество из вашего закята или списав часть оговоренного имущества]. И не принуждайте ваших девушек [ваших рабынь] к распутству [к прелюбодеянию с другими] (желая этим заработать себе имущество), если они [ваши рабыни] хотят целомудрия [не хотят быть блудницами], желая (вы) случайностей (этого) мира [получения мирских благ]. А кто вынудит их [рабынь] (к прелюбодеянию), то, поистине, Аллах и после принуждения их [рабынь] – прощающий (рабынь), милосердный (к ним) (а грех будет на том, кто принуждал их)
Pust' soblyudayut tselomudriye te, kotoryye ne nakhodyat vozmozhnosti vstupit' v brak, poka Allakh ne obogatit ikh iz Svoyey milosti. Yesli nevol'niki, kotorymi ovladeli vashi desnitsy, khotyat poluchit' pis'mo o summe vykupa, to dayte im takoye pis'mo, yesli vy nashli v nikh dobryye kachestva, i odarite ikh iz imushchestva Allakha, kotoroye On daroval vam. Ne prinuzhdayte svoikh nevol'nits k bludu radi obreteniya tlennykh blag mirskoy zhizni, yesli oni zhelayut blyusti tselomudriye. Yesli zhe kto-libo prinudit ikh k etomu, to Allakh posle prinuzhdeniya ikh budet Proshchayushchim, Miloserdnym
Пусть соблюдают целомудрие те, которые не находят возможности вступить в брак, пока Аллах не обогатит их из Своей милости. Если невольники, которыми овладели ваши десницы, хотят получить письмо о сумме выкупа, то дайте им такое письмо, если вы нашли в них добрые качества, и одарите их из имущества Аллаха, которое Он даровал вам. Не принуждайте своих невольниц к блуду ради обретения тленных благ мирской жизни, если они желают блюсти целомудрие. Если же кто-либо принудит их к этому, то Аллах после принуждения их будет Прощающим, Милосердным
A te, kotoryye ne vstupili v brak, dolzhny zhit' vozderzhanno, pokuda Bog ne obogatit ikh ot shchedrot svoikh. Tem zhe iz vashikh nevol'nikov, kotoryye zakhotyat poluchit' pis'mennuyu otpusknuyu, davayte pis'mennuyu otpusknuyu, yesli znayete v nikh dobroye; nadelite ikh chem nibud' iz vashego imushchestva, kakim nadelil vas Bog. Dlya priobreteniya vygod v zdeshnem mire, ne prinuzhdayte svoikh nevol'nits k rasputstvu, togda kak oni khotyat zhit' chestno; a yesli prinudit ikh k tomu kto nibud', to, istinno, Bog, i posle togo prinuzhdeniya budet milostiv, miloserd
А те, которые не вступили в брак, должны жить воздержанно, покуда Бог не обогатит их от щедрот своих. Тем же из ваших невольников, которые захотят получить письменную отпускную, давайте письменную отпускную, если знаете в них доброе; наделите их чем нибудь из вашего имущества, каким наделил вас Бог. Для приобретения выгод в здешнем мире, не принуждайте своих невольниц к распутству, тогда как они хотят жить честно; а если принудит их к тому кто нибудь, то, истинно, Бог, и после того принуждения будет милостив, милосерд
I pust' budut vozderzhany te, kotoryye ne nakhodyat vozmozhnosti braka, poka ne obogatit ikh Allakh Svoyey shchedrost'yu. A te, kotoryye khotyat zapisi (o svobode), iz tekh, kotorymi ovladeli desnitsy vashi, - zapisyvayte ikh, yesli znayete, chto v nikh yest' dobro, i davayte im iz dostoyaniya Allakha to, chto On dal vam; i ne prinuzhdayte vashikh devushek k rasputstvu, yesli oni khotyat tselomudriya, stremyas' k sluchaynostyam zhizni blizhney. A kto ikh vynudit... to ved' Allakh i posle prinuzhdeniya ikh - proshchayushchiy, miloserdnyy
И пусть будут воздержаны те, которые не находят возможности брака, пока не обогатит их Аллах Своей щедростью. А те, которые хотят записи (о свободе), из тех, которыми овладели десницы ваши, - записывайте их, если знаете, что в них есть добро, и давайте им из достояния Аллаха то, что Он дал вам; и не принуждайте ваших девушек к распутству, если они хотят целомудрия, стремясь к случайностям жизни ближней. А кто их вынудит... то ведь Аллах и после принуждения их - прощающий, милосердный
A te, u kotorykh net vozmozhnosti sochetat'sya brakom, pust' soblyudayut tselomudriye, poka Allakh ne obespechit ikh dostatkom ot Svoikh shchedrot. A yesli kto-libo iz vashikh nevol'nikov prosit gramotu ob otpushchenii na volyu, to vydavayte im yeye, yesli vy nakhodite v nikh dobroye nachalo, i odarite ikh iz imushchestva, kotoroye Allakh daroval vam. Svoikh nevol'nits, yesli oni sklonny k tselomudriyu, ne prinuzhdayte predavat'sya rasputstvu radi priobreteniya mirskikh blag. Yesli zhe kto-libo prinudit ikh [k rasputstvu], to Allakh posle prinuzhdeniya ikh - proshchayushchiy, miloserdnyy [k nevol'nitsam]
А те, у которых нет возможности сочетаться браком, пусть соблюдают целомудрие, пока Аллах не обеспечит их достатком от Своих щедрот. А если кто-либо из ваших невольников просит грамоту об отпущении на волю, то выдавайте им ее, если вы находите в них доброе начало, и одарите их из имущества, которое Аллах даровал вам. Своих невольниц, если они склонны к целомудрию, не принуждайте предаваться распутству ради приобретения мирских благ. Если же кто-либо принудит их [к распутству], то Аллах после принуждения их - прощающий, милосердный [к невольницам]
Tem, kotoryye ne imeyut vozmozhnosti vstupit' v brak iz-za nedostatka denezhnykh sredstv, neobkhodimykh dlya takogo soyedineniya, sleduyet idti dobrym putom: pust' soblyudayut post i zanimayutsya sportom i umstvennym trudom, chto pozvolyayet khranit' tselomudriye, poka Allakh ne obogatit ikh iz Svoyey shchedrosti, i oni smogut zhenit'sya. Rabov, kotoryye gotovy zaplatit' za zapis' o svobode, vy dolzhny osvobodit', yesli vy znayete, chto oni chestno vypolnyat to, chto ot nikh trebuyetsya i chto oni smogut eto sdelat'. Vy dolzhny pomoch' im v vypolnenii etogo soglasheniya, umen'shaya dogovoronnuyu stoimost', ili dat' im den'gi v vide ochistitel'noy milostyni ili iz togo, chto daroval vam Allakh kak "sadaka" (milost'). Ne delayte svoikh rabyn' sredstvom dlya izvlecheniya deshovoy vygody v zemnom mire, prinuzhdaya ikh k rasputstvu. Kak zhe mozhno nasil'no prinuzhdat' k rasputstvu tekh, kotoryye stremyatsya sberech' svoyo tselomudriye? Tekh nevol'nits, kotoryye byli prinuzhdeny predavat'sya rasputstvu, Allakh prostit, yesli oni raskayutsya. Poistine, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Тем, которые не имеют возможности вступить в брак из-за недостатка денежных средств, необходимых для такого соединения, следует идти добрым путём: пусть соблюдают пост и занимаются спортом и умственным трудом, что позволяет хранить целомудрие, пока Аллах не обогатит их из Своей щедрости, и они смогут жениться. Рабов, которые готовы заплатить за запись о свободе, вы должны освободить, если вы знаете, что они честно выполнят то, что от них требуется и что они смогут это сделать. Вы должны помочь им в выполнении этого соглашения, уменьшая договорённую стоимость, или дать им деньги в виде очистительной милостыни или из того, что даровал вам Аллах как "садака" (милость). Не делайте своих рабынь средством для извлечения дешёвой выгоды в земном мире, принуждая их к распутству. Как же можно насильно принуждать к распутству тех, которые стремятся сберечь своё целомудрие? Тех невольниц, которые были принуждены предаваться распутству, Аллах простит, если они раскаются. Поистине, Аллах - Прощающий, Милосердный
A te, kotoryye vozmozhnosti dlya braka ne nakhodyat, Pust' v vozderzhanii zhivut, Poka ikh ot Svoikh shchedrot Allakh ne oschastlivit. A yesli kto-nibud' iz vashikh podnevol'nykh Zakhochet pis'mennuyu (vol'nuyu) ot vas, Vy dayte onuyu yemu. Davayte im iz dostoyaniya Allakha To, chem On vas obogatil, Yesli vy znayete, chto v nikh Dobro i blagochest'ye (prebyvayut). Ne prinuzhdayte vashikh devushek k rasputstvu, Stremyas' k sluchaynym (sladostrast'yam) v etom mire, Kol' sokhranit' oni khotyat svoyu nevinnost'; A kto ikh vynudit - (tak chto zh!) - Posle takogo prinuzhden'ya Allakh proshchayushch (budet k nim) i miloserd
А те, которые возможности для брака не находят, Пусть в воздержании живут, Пока их от Своих щедрот Аллах не осчастливит. А если кто-нибудь из ваших подневольных Захочет письменную (вольную) от вас, Вы дайте оную ему. Давайте им из достояния Аллаха То, чем Он вас обогатил, Если вы знаете, что в них Добро и благочестье (пребывают). Не принуждайте ваших девушек к распутству, Стремясь к случайным (сладострастьям) в этом мире, Коль сохранить они хотят свою невинность; А кто их вынудит - (так что ж!) - После такого принужденья Аллах прощающ (будет к ним) и милосерд

Serbian

И нека се суздрже они који немају могућности да се ожене, док им Аллах из Свога обиља не помогне! А са онима у вашем поседу који желе да се откупе, ако знате да су у стању да то учине, о откупу се договорите. И дајте им нешто од иметка који вам је Аллах дао. И не нагоните своје робиње да се баве блудом - ако оне желе да буду честите - да бисте стекли пролазна добра овога света; а ако их неко на то присили, Аллах ће, након што су биле приморане, да им опрости и према њима да буде милостив

Shona

Uye itai avo vasina mukana (zvinhu) wekuroora vazvidzivirire (kubva kubonde), kusvikira Allah vavapfumisa kubva kunyasha dzavo. Uye avo vanotsvaga rusununguko (vachizokubhadharai) kubva kuvaranda venyu vari mumaoko enyu, vapei rusununguko hunge muchiziva kuti mune zvakanaka mavari. Uye vapei hupfumi kubva muhupfumi hwaAllah uyo hwavakakupai. Uye musamanikidzira varandasikana venyu kuti vaite chipfambi kana vachida kuzvibata, kuti muve munowana mubairo (kubva muhupfambi hwavo) muhupenyu hwepasi rino. Uye uyo anovakomekedza (chipfambi), zvino zvirokwazvo, Allah mushure kwekuvakomekedza kwavo vanoregerera zvikuru, uye vane tsitsi dzose

Sindhi

۽ جيڪي پرڻجي نٿا سگھن تن کي ايسين پاڪدامن رھڻ گھرجي جيسين کين الله پنھنجي فضل سان آسودو ڪري، ۽ اوھان جي ٻانھن مان جيڪي (آزاديءَ لاءِ عوض ڏيڻ جو) لکيل انجام گھرن تن ۾ جيڪڏھن ڪا چڱائي ڄاڻو ته کين لکيل انجام ڏيو، ۽ جيڪو مال الله اوھان کي ڏنو آھي تنھن مان کين ڏيو، ۽ اوھان جون ٻانھيون جيڪڏھن پاڪدامن رھڻ جو ارادو ڪن ٿيون ته انھن کي اوھين دُنيا جي حياتيءَ جي سامان حاصل ڪرڻ لاءِ زنا تي زور نه ڪريو، ۽ جيڪو کين زنا تي زور ڪندو ته زور ڪرڻ کانپوءِ انھن (ٻانھين) کي الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(daridratavayen) vivaha kara gænimata saktiyak nomæti aya, allah tamange dayava magin (ovunge dilindukama paha kara) vastuva laba dena turu ovun (upavasaye yedemin) sthirava tamange pativata araksa kara gata yutuya. obage vahalungen kavurun ho (ektara niyamita mudalak ekkasu kara laba dena bavatada, tamanva nidahas kara harina lesatada pavasa, eyata ayat) himikam patraya liyana men kæmati vi, ehi ovun veta yahapatak oba dutuvahot (enam nidahas vu pasu ovun gauravaniya andamata tama jivitaya gata karanu ætiyi oba dutuvahot) himikam patraya ovunta liya denu. (visvasavantayini!) allah obata laba di æti vastuven oba ovunta di, (ovunta nidahas vimata udav) karanu. tama pativata rakimin sitina obage vahal strin melova jivitayata ayat ek alpa vastuva obata laba gænima pinisa, apacaraye hæsirena lesa oba bala nokaranu. ovunva kavurun ho bala kirimata lak kalahot niyata vasayenma bala kirimata lak vu ovunta allah itamat samava denneku ha karunavantavada sitinneya. (ehet bala kala aya imahat papatarayeku vanneya)
(daridratāvayen) vivāha kara gænīmaṭa śaktiyak nomæti aya, allāh tamangē dayāva magin (ovungē diḷin̆dukama paha kara) vastuva labā dena turu ovun (upavāsayē yedemin) sthīrava tamangē pativata ārakṣā kara gata yutuya. obagē vahalūngen kavurun hō (ektarā niyamita mudalak ekkāsu kara labā dena bavaṭada, tamanva nidahas kara harina lesaṭada pavasā, eyaṭa ayat) himikam patraya liyana men kæmati vī, ehi ovun veta yahapatak oba duṭuvahot (enam nidahas vū pasu ovun gauravaṇīya andamaṭa tama jīvitaya gata karanu ætiyi oba duṭuvahot) himikam patraya ovunṭa liyā denu. (viśvāsavantayini!) allāh obaṭa labā dī æti vastuven oba ovunṭa dī, (ovunṭa nidahas vīmaṭa udav) karanu. tama pativata rakimin siṭina obagē vahal strīn melova jīvitayaṭa ayat ek alpa vastuva obaṭa labā gænīma piṇisa, apacārayē hæsirena lesa oba bala nokaranu. ovunva kavurun hō bala kirīmaṭa lak kaḷahot niyata vaśayenma bala kirīmaṭa lak vū ovunṭa allāh itāmat samāva denneku hā karuṇāvantavada siṭinnēya. (ehet bala kaḷa aya imahat pāpatarayeku vannēya)
(දරිද්‍රතාවයෙන්) විවාහ කර ගැනීමට ශක්තියක් නොමැති අය, අල්ලාහ් තමන්ගේ දයාව මගින් (ඔවුන්ගේ දිළිඳුකම පහ කර) වස්තුව ලබා දෙන තුරු ඔවුන් (උපවාසයේ යෙදෙමින්) ස්ථීරව තමන්ගේ පතිවත ආරක්ෂා කර ගත යුතුය. ඔබගේ වහලූන්ගෙන් කවුරුන් හෝ (එක්තරා නියමිත මුදලක් එක්කාසු කර ලබා දෙන බවටද, තමන්ව නිදහස් කර හරින ලෙසටද පවසා, එයට අයත්) හිමිකම් පත්‍රය ලියන මෙන් කැමති වී, එහි ඔවුන් වෙත යහපතක් ඔබ දුටුවහොත් (එනම් නිදහස් වූ පසු ඔවුන් ගෞරවණීය අන්දමට තම ජීවිතය ගත කරනු ඇතියි ඔබ දුටුවහොත්) හිමිකම් පත්‍රය ඔවුන්ට ලියා දෙනු. (විශ්වාසවන්තයිනි!) අල්ලාහ් ඔබට ලබා දී ඇති වස්තුවෙන් ඔබ ඔවුන්ට දී, (ඔවුන්ට නිදහස් වීමට උදව්) කරනු. තම පතිවත රකිමින් සිටින ඔබගේ වහල් ස්ත්‍රීන් මෙලොව ජීවිතයට අයත් එක් අල්ප වස්තුව ඔබට ලබා ගැනීම පිණිස, අපචාරයේ හැසිරෙන ලෙස ඔබ බල නොකරනු. ඔවුන්ව කවුරුන් හෝ බල කිරීමට ලක් කළහොත් නියත වශයෙන්ම බල කිරීමට ලක් වූ ඔවුන්ට අල්ලාහ් ඉතාමත් සමාව දෙන්නෙකු හා කරුණාවන්තවද සිටින්නේය. (එහෙත් බල කළ අය ඉමහත් පාපතරයෙකු වන්නේය)
vivahaya sandaha (yamak) nolabannan allah ohuge anugrahayen ovun pohosat karavana tek pativata rækiya yutuya. numbalage dakunat himikaragat (hevat numbalage palanaya yatate sitina vahal) aya aturin (nidahasbhavaya) liyannata apeksa karannanta ovun atara yahapata ætæyi dannehu nam ovunata numbala (nidahasbhavaya) liya denu. numbalata pirinæmu allahge dhanayen numbala ovunata pirinamanu. numbala melova jivitaye sampata soyanu pinisa pativata rakinnata situ vahal taruniyan apacaraya veta bala nokaranu. tavada kavareku ovunata bala karanne nam ese ovunata bala kirimen pasu va da niyata vasayenma allah ati ksamasili mahakarunanvitaya
vivāhaya san̆dahā (yamak) nolabannan allāh ohugē anugrahayen ovun pohosat karavana tek pativata rækiya yutuya. num̆balāgē dakuṇat himikaragat (hevat num̆balāgē pālanaya yaṭatē siṭina vahal) aya aturin (nidahasbhāvaya) liyannaṭa apēkṣā karannanṭa ovun atara yahapata ætæyi dannehu nam ovunaṭa num̆balā (nidahasbhāvaya) liyā denu. num̆balāṭa pirinæmū allāhgē dhanayen num̆balā ovunaṭa pirinamanu. num̆balā melova jīvitayē sampata soyanu piṇisa pativata rakinnaṭa sitū vahal taruṇiyan apacāraya veta bala nokaranu. tavada kavareku ovunaṭa bala karannē nam esē ovunaṭa bala kirīmen pasu va da niyata vaśayenma allāh ati kṣamāśīlī mahākaruṇānvitaya
විවාහය සඳහා (යමක්) නොලබන්නන් අල්ලාහ් ඔහුගේ අනුග්‍රහයෙන් ඔවුන් පොහොසත් කරවන තෙක් පතිවත රැකිය යුතුය. නුඹලාගේ දකුණත් හිමිකරගත් (හෙවත් නුඹලාගේ පාලනය යටතේ සිටින වහල්) අය අතුරින් (නිදහස්භාවය) ලියන්නට අපේක්ෂා කරන්නන්ට ඔවුන් අතර යහපත ඇතැයි දන්නෙහු නම් ඔවුනට නුඹලා (නිදහස්භාවය) ලියා දෙනු. නුඹලාට පිරිනැමූ අල්ලාහ්ගේ ධනයෙන් නුඹලා ඔවුනට පිරිනමනු. නුඹලා මෙලොව ජීවිතයේ සම්පත සොයනු පිණිස පතිවත රකින්නට සිතූ වහල් තරුණියන් අපචාරය වෙත බල නොකරනු. තවද කවරෙකු ඔවුනට බල කරන්නේ නම් එසේ ඔවුනට බල කිරීමෙන් පසු ව ද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලී මහාකරුණාන්විතය

Slovak

Those nie afford get zenaty maintain morality GOD zadovazit for them z Jeho grace Those among tvoj servants zelat volny v poradie vydana ona grant them ich zelat once ona realize lenze they bol honest Dat them GOD's peniaze He bestowed ona. Ona nie force tvoj girls commit prostitution seeking latka this world they zelat je chaste Ktokolvek forces them potom GOD seeing they forced bol Forgiver Merciful

Somali

Oo waa inay kuwaa aan heli karin waxay ku guursadaaan ku sugnaadaan dhowrsanaan inta uu Allaah kaga hodmin Fadligiisa. Oo (ma xagga) kuwa dalba qoritaan (is-xoreyn) ee ka mid ah kuwaa ay gacmahiinna midig hantaan, siiya qoraalkaasi, haddaad ku og tihiin wanaag. Oo wax ka siiya maalka Allaah uu idin siiyey. Oo ha ku qasbina gabdhahiinna addoonadaha ah dhillannimo haddii ay rabaan inay ku sugnaadaan dhowrsanaan, idinkoo doonaya sadka dhammaanaya ee noloshan adduunka. Oo mid kastoo ku qasba, haddaba hubaal Allaah, ku qasbiddooda kaddib waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Hase Dhawrsadeen Kuwaan Helayn (awood) Guur inta Eebe kaga Hodmin Fadligiisa, kuwa Dooni Inay Isfurtaan oo Hanatay Gacantiinnu Kitaabeeya (Ka Ogolaada) Haddaad ku Ogtihiin Khayr, wax ka Siiyana Xoolaha Eebe ee uu Idin Siiyey, hana ku Qasbina Gabdhihiinna (aad Ilanataan) Zino Hadday Doonaan Dhawrsooni Idinkoo Dooni Sadka Nolosha Adduunyada, Ciddii Qasabta Eebe Qasabkaas ka Dib waa Dambi Dhaafe Naxariista
Hase Dhawrsadeen Kuwaan Helayn (awood) Guur inta Eebe kaga Hodmin Fadligiisa, kuwa Dooni Inay Isfurtaan oo Hanatay Gacantiinnu Kitaabeeya (Ka Ogolaada) Haddaad ku Ogtihiin Khayr, wax ka Siiyana Xoolaha Eebe ee uu Idin Siiyey, hana ku Qasbina Gabdhihiinna (aad Ilanataan) Zino Hadday Doonaan Dhawrsooni Idinkoo Dooni Sadka Nolosha Adduunyada, Ciddii Qasabta Eebe Qasabkaas ka Dib waa Dambi Dhaafe Naxariista

Sotho

Khothaletsang ba sa fumaneng ba ka ba nyalang ho ipoloka ba hloekile, ho fihlela Allah A ka ba neha boipuso tlas’a lereko la Hae. Haeba e mong oa makhabunyane a lona a batla tokoloho ka mongolo, e ngole molemong oa bona haeba le na le tsebo ka se seng se molemo ho bona, le ba nehe thepa eo Allah A le sitsitseng ka eona. Le se ke la hatella makhabunyane a lona a basetsana bohloleng moo le batlang monyaka oa bophelo ba lefats’e lena, haeba ba labalabela bohloeki. Empa haeba e mong a ka ba hatella ketsong eo, Ruri! Kamor’a khatello eo, Allah U tla ts’oarela-joalo-joalo, hobane o tletse mohau

Spanish

Quienes no cuenten con los recursos suficientes para casarse que tengan paciencia y se abstengan [de mantener relaciones prematrimoniales] hasta que Allah les provea los medios para ello con Su gracia. Y si alguno de vuestros esclavos o esclavas os piden la manumision, y sabeis de su honestidad, otorgadsela, y ayudadle [a pagar la manumision] dandole parte de las riquezas con las que Allah os ha agraciado. No forceis a vuestras esclavas a prostituirse con el fin de obtener con ello una ganancia. Y si [a pesar de esta prohibicion] fueran forzadas a hacerlo, [sepan estas que] Allah es Absolvedor, Misericordioso
Quienes no cuenten con los recursos suficientes para casarse que tengan paciencia y se abstengan [de mantener relaciones prematrimoniales] hasta que Allah les provea los medios para ello con Su gracia. Y si alguno de vuestros esclavos o esclavas os piden la manumisión, y sabéis de su honestidad, otorgádsela, y ayudadle [a pagar la manumisión] dándole parte de las riquezas con las que Allah os ha agraciado. No forcéis a vuestras esclavas a prostituirse con el fin de obtener con ello una ganancia. Y si [a pesar de esta prohibición] fueran forzadas a hacerlo, [sepan éstas que] Allah es Absolvedor, Misericordioso
Y quienes no dispongan de los medios para casarse que se mantengan castos hasta que Al-lah los enriquezca con Su favor. Y a aquellos esclavos vuestros que deseen un contrato (de emancipacion), concededselo si veis un bien en ellos (porque son rectos en la religion y capaces de ganarse honradamente la vida), y dadles algo de los bienes que Al-lah os ha otorgado. No prostituyais a vuestras esclavas para conseguir beneficios terrenales si desean la castidad[680]. Pero si alguien las obliga a ello, (que sepan que) Al-lah es Indulgente y Misericordioso (con ellas y que el pecado recae sobre quien las prostituye)
Y quienes no dispongan de los medios para casarse que se mantengan castos hasta que Al-lah los enriquezca con Su favor. Y a aquellos esclavos vuestros que deseen un contrato (de emancipación), concedédselo si veis un bien en ellos (porque son rectos en la religión y capaces de ganarse honradamente la vida), y dadles algo de los bienes que Al-lah os ha otorgado. No prostituyáis a vuestras esclavas para conseguir beneficios terrenales si desean la castidad[680]. Pero si alguien las obliga a ello, (que sepan que) Al-lah es Indulgente y Misericordioso (con ellas y que el pecado recae sobre quien las prostituye)
Y quienes no dispongan de los medios para casarse que se mantengan castos hasta que Al-lah los enriquezca con Su favor. Y a aquellos esclavos suyos que deseen un contrato (de emancipacion), concededselo si ven un bien en ellos (porque son rectos en la religion y capaces de ganarse honradamente la vida), y denles algo de los bienes que Al-lah les ha otorgado. No prostituyan a sus esclavas para conseguir beneficios terrenales si desean la castidad[680]. Pero si alguien las obliga a ello, (que sepan que) Al-lah es Indulgente y Misericordioso (con ellas y que el pecado recae sobre quien las prostituye)
Y quienes no dispongan de los medios para casarse que se mantengan castos hasta que Al-lah los enriquezca con Su favor. Y a aquellos esclavos suyos que deseen un contrato (de emancipación), concedédselo si ven un bien en ellos (porque son rectos en la religión y capaces de ganarse honradamente la vida), y denles algo de los bienes que Al-lah les ha otorgado. No prostituyan a sus esclavas para conseguir beneficios terrenales si desean la castidad[680]. Pero si alguien las obliga a ello, (que sepan que) Al-lah es Indulgente y Misericordioso (con ellas y que el pecado recae sobre quien las prostituye)
Que los que no puedan casarse observen la continencia hasta que Ala les enriquezca con Su favor. Extended la escritura a los esclavos que lo deseen si reconoceis en ellos bien, y dadles de la hacienda que Ala os ha concedido. Si vuestras esclavas prefieren vivir castamente, no les obligueis a prostituirse para procuraros los bienes de la vida de aca. Si alguien les obliga, luego de haber sido obligadas Ala se mostrara indulgente, misericordioso
Que los que no puedan casarse observen la continencia hasta que Alá les enriquezca con Su favor. Extended la escritura a los esclavos que lo deseen si reconocéis en ellos bien, y dadles de la hacienda que Alá os ha concedido. Si vuestras esclavas prefieren vivir castamente, no les obliguéis a prostituirse para procuraros los bienes de la vida de acá. Si alguien les obliga, luego de haber sido obligadas Alá se mostrará indulgente, misericordioso
Y los que no puedan casarse, que vivan en continencia hasta que Dios les de de Su favor lo que necesitan.Y si alguno de vuestros esclavos desea [obtener] la escritura de emancipacion, dadsela si reconoceis bien en ellos: y dadles [su parte] de la riqueza de Dios que El os ha dado.Y no obligueis a vuestras esclavas a prostituirse si desean contraer matrimonio, a fin de conseguir algunos de los placeres pasajeros de esta vida; y si alguien las fuerza, entonces, en verdad, despues de que hayan sido obligadas [a someterse por su indefension], Dios sera indulgente, dispensador de gracia
Y los que no puedan casarse, que vivan en continencia hasta que Dios les dé de Su favor lo que necesitan.Y si alguno de vuestros esclavos desea [obtener] la escritura de emancipación, dádsela si reconocéis bien en ellos: y dadles [su parte] de la riqueza de Dios que Él os ha dado.Y no obliguéis a vuestras esclavas a prostituirse si desean contraer matrimonio, a fin de conseguir algunos de los placeres pasajeros de esta vida; y si alguien las fuerza, entonces, en verdad, después de que hayan sido obligadas [a someterse por su indefensión], Dios será indulgente, dispensador de gracia
Quienes no cuenten con los medios para casarse, que tengan paciencia y se abstengan [de mantener relaciones prematrimoniales] hasta que Dios les provea los medios con Su gracia. Si alguno de los esclavos les pide la manumision, y saben de su honestidad, otorguensela y ayudenle [a pagar la manumision] dandole parte de las riquezas con las que Dios los ha agraciado. No fuercen a sus esclavas a prostituirse con el fin de obtener ganancias, siendo que ellas quieren casarse. Y si [a pesar de esta prohibicion] fueran forzadas a hacerlo, [que sepan ellas que] Dios es Absolvedor, Misericordioso
Quienes no cuenten con los medios para casarse, que tengan paciencia y se abstengan [de mantener relaciones prematrimoniales] hasta que Dios les provea los medios con Su gracia. Si alguno de los esclavos les pide la manumisión, y saben de su honestidad, otórguensela y ayúdenle [a pagar la manumisión] dándole parte de las riquezas con las que Dios los ha agraciado. No fuercen a sus esclavas a prostituirse con el fin de obtener ganancias, siendo que ellas quieren casarse. Y si [a pesar de esta prohibición] fueran forzadas a hacerlo, [que sepan ellas que] Dios es Absolvedor, Misericordioso
Y quienes no cuenten con recursos para contraer matrimonio que mantengan el celibato hasta que Dios les enriquezca con Su favor. Y a quienes, de entre vuestros esclavos, deseen su escritura, escribidsela si sabeis que en ellos hay bien. Y dadles de los bienes de Dios que El os ha otorgado. Y, buscando obtener las ganancias de esta vida mundanal, no forceis a vuestras esclavas a la prostitucion si desean permanecer celibes. Pero si son obligadas, en verdad, Dios, tras haber sido ellas obligadas, es perdonador, misericordiosisimo
Y quienes no cuenten con recursos para contraer matrimonio que mantengan el celibato hasta que Dios les enriquezca con Su favor. Y a quienes, de entre vuestros esclavos, deseen su escritura, escribídsela si sabéis que en ellos hay bien. Y dadles de los bienes de Dios que Él os ha otorgado. Y, buscando obtener las ganancias de esta vida mundanal, no forcéis a vuestras esclavas a la prostitución si desean permanecer célibes. Pero si son obligadas, en verdad, Dios, tras haber sido ellas obligadas, es perdonador, misericordiosísimo

Swahili

Na wale wasiokuwa na uwezo wa kuoa kwa ufukara wao au kwa jambo lingine, basi na wajizoeze uvumilivu wa kutoyafanya Aliyoyakataza Mwenyezi Mungu, mpaka Mwenyezi Mungu Awatosheleze kwa wema Wake na Awasahilishie kuoa. Na wale wanaotaka kujikomboa na utumwa na ujakazi kwa kufanya mkataba na mabwana zao kwa kutoa kiasi maalumu cha pesa wawapatie, basi ni juu ya hao wamiliki wao waandikiane mapatano na wao kwa hilo, iwapo watajua kuwa kuna wema ndani yao ya uongofu, uwezo wa kujitafutia pesa na wema wa Dini. Na ni juu yao, hao wamiliki, wawape pesa, hao watumwa wao, au wawasamehe sehemu ya pesa walioandikiana. Na haifai kwenu kuwalazimisha wajakazi wenu kufanya uzinifu kwa lengo la kutaka kupata pesa. Na vipi litapatikana kwenu hilo na huku wao wenyewe wanataka kujilinda na uchafu huo, na nyinyi mnawakatalia hilo? Katika haya, pana kuonesha ubaya wa kitendo kiovu walichokifanya. Na yoyote mwenye kuwalazimisha wao kufanya uzinifu, basi Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, baada ya kuwalazimisha wao, ni mwenye kuwasamehe (hao waliolazimishwa) na kuwaonea huruma, na dhambi ni kwa yule Aliyewalazimisha
Na wajizuilie na machafu wale wasio pata cha kuolea, mpaka Mwenyezi Mungu awatajirishe kwa fadhila yake. Na wanao taka kuandikiwa uhuru katika wale ambao mikono yenu ya kulia imewamiliki, basi waandikieni kama mkiona wema kwao. Na wapeni katika mali ya Mwenyezi Mungu aliyo kupeni. Wala msiwashurutishe vijakazi vyenu kufanya zina kwa ajili ya kutafuta pato la maisha ya dunia, ilhali wao wanataka kujihishimu. Na atakaye walazimisha basi Mwenyezi Mungu baada ya kulazimishwa kwao huko, atawasamehe, kwani Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

Och lat dem som inte har mojlighet att inga aktenskap leva i avhallsamhet till dess Gud i Sin nad drar forsorg om dem. Och nar de som ni rattmatigt besitter onskar sin frihet, uppratta da frihetsbrev for dem, om ni vet att de ar friska [till kropp och sjal], och dela med er at de [frigivna] av det som Gud har gett er for er forsorjning. Och tvinga inte era unga slavinnor till losaktighet for att darmed uppna en flyktig vinst, om de onskar inga aktenskap. Men om de tvingas [till detta] skall Gud - sedan de har utsatts for [sadant] tvang - [visa dem att] Han ar forlatande, barmhartig
Och låt dem som inte har möjlighet att ingå äktenskap leva i avhållsamhet till dess Gud i Sin nåd drar försorg om dem. Och när de som ni rättmätigt besitter önskar sin frihet, upprätta då frihetsbrev för dem, om ni vet att de är friska [till kropp och själ], och dela med er åt de [frigivna] av det som Gud har gett er för er försörjning. Och tvinga inte era unga slavinnor till lösaktighet för att därmed uppnå en flyktig vinst, om de önskar ingå äktenskap. Men om de tvingas [till detta] skall Gud - sedan de har utsatts för [sådant] tvång - [visa dem att] Han är förlåtande, barmhärtig

Tajik

Onon, ki tavonoii zanosui nadorand, ʙojad pokDomani pesa kunand, to Xudo az karami xud tavongarason gardonad. Va az ʙandagonaton onon, ki xohoni ʙozxaridani xudand, agar dar onho xajre jofted, ʙozxaridanasonro ʙipazired. Va az on mol, ki Xudo ʙa sumo arzoni dostaast, ʙa onon ʙidihed. Va kanizoni xudro agar xohand, ki parhezgor ʙosand, ʙa xotiri sarvati dunjavi ʙa zino macʙur nakuned. Har kas, ki ononro ʙa zino vodorad, Xudo ʙaroi on kanizon, ki ʙa macʙuri ʙa on kor vodor gastaand, ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Onon, ki tavonoii zanoşūī nadorand, ʙojad pokDomanī peşa kunand, to Xudo az karami xud tavongaraşon gardonad. Va az ʙandagonaton onon, ki xohoni ʙozxaridani xudand, agar dar onho xajre jofted, ʙozxaridanaşonro ʙipazired. Va az on mol, ki Xudo ʙa şumo arzonī doştaast, ʙa onon ʙidihed. Va kanizoni xudro agar xohand, ki parhezgor ʙoşand, ʙa xotiri sarvati dunjavī ʙa zino maçʙur nakuned. Har kas, ki ononro ʙa zino vodorad, Xudo ʙaroi on kanizon, ki ʙa maçʙurī ʙa on kor vodor gaştaand, ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Онон, ки тавоноии заношӯӣ надоранд, бояд покДоманӣ пеша кунанд, то Худо аз карами худ тавонгарашон гардонад. Ва аз бандагонатон онон, ки хоҳони бозхаридани худанд, агар дар онҳо хайре ёфтед, бозхариданашонро бипазиред. Ва аз он мол, ки Худо ба шумо арзонӣ доштааст, ба онон бидиҳед. Ва канизони худро агар хоҳанд, ки парҳезгор бошанд, ба хотири сарвати дунявӣ ба зино маҷбур накунед. Ҳар кас, ки ононро ба зино водорад, Худо барои он канизон, ки ба маҷбурӣ ба он кор водор гаштаанд, бахшояндаву меҳрубон аст
Onon, ki ʙa saʙaʙi kamʙaƣaliason qudrati xonadorsaviro nadorand, ʙojad pokdomani pesa kunand, to Alloh az karami xes tavongarason gardonad. Va az ʙandagonaton ononro, ki xohoni ʙozxaridani xesand, agar dar onho xajre jofted, ʙozxaridanasonro ʙipazired. Va az on mol, ki Alloh ʙa sumo arzoni dostaast, ʙa onon ʙidihed. Va kanizoni xudro agar xohand, ki parhezgor ʙosand, ʙa xotiri sarvati dunjavi ʙa zino macʙur makuned. Har kas, ki ononro ʙa zino macʙur kunad, Alloh ʙaroi on kanizon, ki ʙa macʙuri ʙa on kor vodor gastaand, omurzandavu mehruʙon ast
Onon, ki ʙa saʙaʙi kamʙaƣaliaşon qudrati xonadorşaviro nadorand, ʙojad pokdomanī peşa kunand, to Alloh az karami xeş tavongaraşon gardonad. Va az ʙandagonaton ononro, ki xohoni ʙozxaridani xeşand, agar dar onho xajre jofted, ʙozxaridanaşonro ʙipazired. Va az on mol, ki Alloh ʙa şumo arzonī doştaast, ʙa onon ʙidihed. Va kanizoni xudro agar xohand, ki parhezgor ʙoşand, ʙa xotiri sarvati dunjavī ʙa zino maçʙur makuned. Har kas, ki ononro ʙa zino maçʙur kunad, Alloh ʙaroi on kanizon, ki ʙa maçʙurī ʙa on kor vodor gaştaand, omurzandavu mehruʙon ast
Онон, ки ба сабаби камбағалиашон қудрати хонадоршавиро надоранд, бояд покдоманӣ пеша кунанд, то Аллоҳ аз карами хеш тавонгарашон гардонад. Ва аз бандагонатон ононро, ки хоҳони бозхаридани хешанд, агар дар онҳо хайре ёфтед, бозхариданашонро бипазиред. Ва аз он мол, ки Аллоҳ ба шумо арзонӣ доштааст, ба онон бидиҳед. Ва канизони худро агар хоҳанд, ки парҳезгор бошанд, ба хотири сарвати дунявӣ ба зино маҷбур макунед. Ҳар кас, ки ононро ба зино маҷбур кунад, Аллоҳ барои он канизон, ки ба маҷбурӣ ба он кор водор гаштаанд, омурзандаву меҳрубон аст
Kasone, ki [saroitu imkonoti] izdivoc nadorand, ʙojad pokdomani pesa kunand, to Alloh taolo ononro az ʙaxsisi xes ʙenijoz namojad. Va ʙardagone, ki xostori ʙozxarid [va ozodii xes] hastand, agar dar onon [tavonoii pardoxti mol va] soistagi meʙined, [darxostasonro] ʙipazired va az sarvate, ki Alloh taolo ʙa sumo ato kardaast, cize ʙa onon ʙaxsed [to ʙa ozodiason kumak kuned]. Hamcunin, kanizonatonro, ki mexohand pokdoman ʙosand, ʙa zino vodor nakuned, to ʙahrai [nociz] zindagii dunjoro ʙa dast ovared va agar kase, ki ononro [ʙa in kor] vorid namojad, Alloh taolo pas az macʙur sudanason, hatman, [nisʙat ʙa onon] omurzanda [va] mehruʙon ast
Kasone, ki [şaroitu imkonoti] izdivoç nadorand, ʙojad pokdomanī peşa kunand, to Alloh taolo ononro az ʙaxşişi xeş ʙenijoz namojad. Va ʙardagone, ki xostori ʙozxarid [va ozodii xeş] hastand, agar dar onon [tavonoii pardoxti mol va] şoistagī meʙined, [darxostaşonro] ʙipazired va az sarvate, ki Alloh taolo ʙa şumo ato kardaast, cize ʙa onon ʙaxşed [to ʙa ozodiaşon kumak kuned]. Hamcunin, kanizonatonro, ki mexohand pokdoman ʙoşand, ʙa zino vodor nakuned, to ʙahrai [nociz] zindagii dunjoro ʙa dast ovared va agar kase, ki ononro [ʙa in kor] vorid namojad, Alloh taolo pas az maçʙur şudanaşon, hatman, [nisʙat ʙa onon] omurzanda [va] mehruʙon ast
Касоне, ки [шароиту имконоти] издивоҷ надоранд, бояд покдоманӣ пеша кунанд, то Аллоҳ таоло ононро аз бахшиши хеш бениёз намояд. Ва бардагоне, ки хостори бозхарид [ва озодии хеш] ҳастанд, агар дар онон [тавоноии пардохти мол ва] шоистагӣ мебинед, [дархосташонро] бипазиред ва аз сарвате, ки Аллоҳ таоло ба шумо ато кардааст, чизе ба онон бахшед [то ба озодиашон кумак кунед]. Ҳамчунин, канизонатонро, ки мехоҳанд покдоман бошанд, ба зино водор накунед, то баҳраи [ночиз] зиндагии дунёро ба даст оваред ва агар касе, ки ононро [ба ин кор] ворид намояд, Аллоҳ таоло пас аз маҷбур шуданашон, ҳатман, [нисбат ба онон] омурзанда [ва] меҳрубон аст

Tamil

(Varumaiyinal) tirumanam ceyya caktiyarror, allah tan arulaik kontu (avarkalutaiya varumaiyai nikkip) porulaik kotukkum varai avarkal (nonpu norruk kontu) urutiyakat tankal karpaik kattuk kollavum. Unkal atimaikalil evarenum (oru kurippitta tokaiyaic cekarittu unkalukkut taruvatakavum, tannai vitutalai ceytu vitumpatiyakavum kuri atarkuriya) urimaip pattirattai elutit tarumpatik kori, avarkalitam atarkuriya takutiyai (atavatu: Vitutalaiyana pinnar, avarkal kanniyamana muraiyil tankal valkkaiyai natattik kolvarkal enru) ninkal kantal, urimaip pattirattai avarkalukku elutik kotuttuvitunkal. (Nampikkaiyalarkale!) Allah unkalukkuk kotuttirukkum poruliliruntum ninkal avarkalukkuk kotu(ttu avarkal vitutalaiyaka utavi ceyyu)nkal. Tankal karpai patukattuk kontirukkum unkal atimaip penkalai ivvulaka valkkaikkuriya arpap porulai ninkal ataiyum poruttu vipacaram ceyyumpati avarkalai nirppantikkatirkal. Avarkalai evarenum (avarkal viruppattirku maraka) nirppantattirkullakki vittal, niccayamaka allah avarkalai mannittu karunai purivan.(Eninum, nirppantittavan pavi akivituvan)
(Vaṟumaiyiṉāl) tirumaṇam ceyya caktiyaṟṟōr, allāh taṉ aruḷaik koṇṭu (avarkaḷuṭaiya vaṟumaiyai nīkkip) poruḷaik koṭukkum varai avarkaḷ (nōṉpu nōṟṟuk koṇṭu) uṟutiyākat taṅkaḷ kaṟpaik kāttuk koḷḷavum. Uṅkaḷ aṭimaikaḷil evarēṉum (oru kuṟippiṭṭa tokaiyaic cēkarittu uṅkaḷukkut taruvatākavum, taṉṉai viṭutalai ceytu viṭumpaṭiyākavum kūṟi ataṟkuriya) urimaip pattirattai eḻutit tarumpaṭik kōri, avarkaḷiṭam ataṟkuriya takutiyai (atāvatu: Viṭutalaiyāṉa piṉṉar, avarkaḷ kaṇṇiyamāṉa muṟaiyil taṅkaḷ vāḻkkaiyai naṭattik koḷvārkaḷ eṉṟu) nīṅkaḷ kaṇṭāl, urimaip pattirattai avarkaḷukku eḻutik koṭuttuviṭuṅkaḷ. (Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Allāh uṅkaḷukkuk koṭuttirukkum poruḷiliruntum nīṅkaḷ avarkaḷukkuk koṭu(ttu avarkaḷ viṭutalaiyāka utavi ceyyu)ṅkaḷ. Taṅkaḷ kaṟpai pātukāttuk koṇṭirukkum uṅkaḷ aṭimaip peṇkaḷai ivvulaka vāḻkkaikkuriya aṟpap poruḷai nīṅkaḷ aṭaiyum poruṭṭu vipacāram ceyyumpaṭi avarkaḷai nirppantikkātīrkaḷ. Avarkaḷai evarēṉum (avarkaḷ viruppattiṟku māṟāka) nirppantattiṟkuḷḷākki viṭṭāl, niccayamāka allāh avarkaḷai maṉṉittu karuṇai purivāṉ.(Eṉiṉum, nirppantittavaṉ pāvi ākiviṭuvāṉ)
(வறுமையினால்) திருமணம் செய்ய சக்தியற்றோர், அல்லாஹ் தன் அருளைக் கொண்டு (அவர்களுடைய வறுமையை நீக்கிப்) பொருளைக் கொடுக்கும் வரை அவர்கள் (நோன்பு நோற்றுக் கொண்டு) உறுதியாகத் தங்கள் கற்பைக் காத்துக் கொள்ளவும். உங்கள் அடிமைகளில் எவரேனும் (ஒரு குறிப்பிட்ட தொகையைச் சேகரித்து உங்களுக்குத் தருவதாகவும், தன்னை விடுதலை செய்து விடும்படியாகவும் கூறி அதற்குரிய) உரிமைப் பத்திரத்தை எழுதித் தரும்படிக் கோரி, அவர்களிடம் அதற்குரிய தகுதியை (அதாவது: விடுதலையான பின்னர், அவர்கள் கண்ணியமான முறையில் தங்கள் வாழ்க்கையை நடத்திக் கொள்வார்கள் என்று) நீங்கள் கண்டால், உரிமைப் பத்திரத்தை அவர்களுக்கு எழுதிக் கொடுத்துவிடுங்கள். (நம்பிக்கையாளர்களே!) அல்லாஹ் உங்களுக்குக் கொடுத்திருக்கும் பொருளிலிருந்தும் நீங்கள் அவர்களுக்குக் கொடு(த்து அவர்கள் விடுதலையாக உதவி செய்யு)ங்கள். தங்கள் கற்பை பாதுகாத்துக் கொண்டிருக்கும் உங்கள் அடிமைப் பெண்களை இவ்வுலக வாழ்க்கைக்குரிய அற்பப் பொருளை நீங்கள் அடையும் பொருட்டு விபசாரம் செய்யும்படி அவர்களை நிர்ப்பந்திக்காதீர்கள். அவர்களை எவரேனும் (அவர்கள் விருப்பத்திற்கு மாறாக) நிர்ப்பந்தத்திற்குள்ளாக்கி விட்டால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்களை மன்னித்து கருணை புரிவான்.(எனினும், நிர்ப்பந்தித்தவன் பாவி ஆகிவிடுவான்)
vivakam ceyvatarku (uriya vacatikalaip) perruk kollatavarkal - avarkalai allah tam nallarulinal cimankalakkum varai - avarkal olukkam penattum. Innum unkal valakkarankal contamakkik kontavarkalil (atimaikalil uriya tokaiyaik kotutto allatu muraiyaka campatittut taruvataka vakkuk kotutto) evarenum (cutantiramavatarkana) urimaip pattiram virumpinal - atarkuriya nanmaiyana takutiyai ninkal avvatimaiyitam (iruppatu parri) arivirkalayin, avarkalukku urimai pattiram elutik kotunkal. Innum atarkana porulai allah unkalukku tantirukkum poruliliruntu avarkalukkuk kotuppirkalaka melum, tankal karpaip penik kolla virumpum unkal atimaip penkalai - arpamana ulaka valkkai vacatikalait tetiyavarkalaka - vipacarattirku (avarkalai) nirppantikkatirkal; appati evanenum antap penkalai nirppantittal avarkal nirppantikkappatta pin niccayamaka allah mannippavanakavum kirupaiyutaiyavanakavum irukkiran
vivākam ceyvataṟku (uriya vacatikaḷaip) peṟṟuk koḷḷātavarkaḷ - avarkaḷai allāh tam nallaruḷiṉāl cīmāṉkaḷākkum varai - avarkaḷ oḻukkam pēṇaṭṭum. Iṉṉum uṅkal valakkaraṅkaḷ contamākkik koṇṭavarkaḷil (aṭimaikaḷil uriya tokaiyaik koṭuttō allatu muṟaiyāka campātittut taruvatāka vākkuk koṭuttō) evarēṉum (cutantiramāvataṟkāṉa) urimaip pattiram virumpiṉāl - ataṟkuriya naṉmaiyāṉa takutiyai nīṅkaḷ avvaṭimaiyiṭam (iruppatu paṟṟi) aṟivīrkaḷāyiṉ, avarkaḷukku urimai pattiram eḻutik koṭuṅkaḷ. Iṉṉum ataṟkāṉa poruḷai allāh uṅkaḷukku tantirukkum poruḷiliruntu avarkaḷukkuk koṭuppīrkaḷāka mēlum, taṅkaḷ kaṟpaip pēṇik koḷḷa virumpum uṅkaḷ aṭimaip peṇkaḷai - aṟpamāṉa ulaka vāḻkkai vacatikaḷait tēṭiyavarkaḷāka - vipacārattiṟku (avarkaḷai) nirppantikkātīrkaḷ; appaṭi evaṉēṉum antap peṇkaḷai nirppantittāl avarkaḷ nirppantikkappaṭṭa piṉ niccayamāka allāh maṉṉippavaṉākavum kirupaiyuṭaiyavaṉākavum irukkiṟāṉ
விவாகம் செய்வதற்கு (உரிய வசதிகளைப்) பெற்றுக் கொள்ளாதவர்கள் - அவர்களை அல்லாஹ் தம் நல்லருளினால் சீமான்களாக்கும் வரை - அவர்கள் ஒழுக்கம் பேணட்டும். இன்னும் உங்கல் வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கிக் கொண்டவர்களில் (அடிமைகளில் உரிய தொகையைக் கொடுத்தோ அல்லது முறையாக சம்பாதித்துத் தருவதாக வாக்குக் கொடுத்தோ) எவரேனும் (சுதந்திரமாவதற்கான) உரிமைப் பத்திரம் விரும்பினால் - அதற்குரிய நன்மையான தகுதியை நீங்கள் அவ்வடிமையிடம் (இருப்பது பற்றி) அறிவீர்களாயின், அவர்களுக்கு உரிமை பத்திரம் எழுதிக் கொடுங்கள். இன்னும் அதற்கான பொருளை அல்லாஹ் உங்களுக்கு தந்திருக்கும் பொருளிலிருந்து அவர்களுக்குக் கொடுப்பீர்களாக மேலும், தங்கள் கற்பைப் பேணிக் கொள்ள விரும்பும் உங்கள் அடிமைப் பெண்களை - அற்பமான உலக வாழ்க்கை வசதிகளைத் தேடியவர்களாக - விபசாரத்திற்கு (அவர்களை) நிர்ப்பந்திக்காதீர்கள்; அப்படி எவனேனும் அந்தப் பெண்களை நிர்ப்பந்தித்தால் அவர்கள் நிர்ப்பந்திக்கப்பட்ட பின் நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும் கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கிறான்

Tatar

Никахлану өчен мал таба алмаган ярлы кешеләр сабыр итсеннәр Аллаһ аларга байлык биргәнгә чаклы, һәм зинадан саклансыннар. Үзегез сатып алган ир вә хатын колларыгыз, сездән азатлык язуын сорасалар, аларга азатлык язуын бирегез әгәр аларның мал кәсеп итеп ул малны сезгә китереп тапшырачагына ышансагыз. Ягъни хуҗасы колга эшләп мең сум акча китереп бирсәң мин сине азат итәм, дип кулына вакытлыча азатлык язуын биреп чыгарып җибәрә. Кол шул акчаны китереп тапшырса, бөтенләй азат була. Аллаһ әйтте: "Азат итәчәк колларыгызга Без сезгә биргән малдан өлеш бирегез", – дип. Димәк әлеге кол табып китергән мең сумны барын да алмыйча киметеп алу ваҗиб буладыр, күбрәк киметү яки бөтенләй бушка азат итү зур саваблы эшдер. Янә дөнья малын кәсеп итәр өчен кол хатыннарыгызны зинага көчләмәгез, чөнки кайбер хуҗалар үзләренең кол хатыннарын зина кылып акча җыярга көчләделәр, Аллаһ бу эштән тыйды. Әгәр ул кол хатыннарны хуҗасы зинага көчләсә, ул кол хатыннарның көчләнеп зина кыйлганнары соңында Аллаһ аларны ярлыкаучы вә рәхмәт итүче. (Җавабы вә гөнаһы көчләүче хуҗаларына булыр)

Telugu

evarikaite, pendli cesukune sakti ledo varu, allah tana anugrahanto varini dhanavantuluga cese varaku silasud'dhatanu patincali. Mariyu mi banisalalo evaraina svecchapatram vrayincukogorite vari yandu miku mancitanam kanabadite, variki svecchapatram vrasi ivvindi. Allah miku iccina dhanam nundi variki kuda konta ivvandi. Miru ihaloka prayojanala nimittam, mi banisa strilu silavatuluga undagorite varini vyabhicaraniki balavantapettakandi, evaraina varini balavantapedite! Niscayanga, allah varini (a banisa strilaku) balatkaram taruvata ksamincevadu, apara karuna pradata
evarikaitē, peṇḍli cēsukunē śakti lēdō vāru, allāh tana anugrahantō vārini dhanavantulugā cēsē varaku śīlaśud'dhatanu pāṭin̄cāli. Mariyu mī bānisalalō evarainā svēcchāpatraṁ vrāyin̄cukōgōritē vāri yandu mīku man̄citanaṁ kanabaḍitē, vāriki svēcchāpatraṁ vrāsi ivviṇḍi. Allāh mīku iccina dhanaṁ nuṇḍi vāriki kūḍā konta ivvaṇḍi. Mīru ihalōka prayōjanāla nimittaṁ, mī bānisa strīlu śīlavatulugā uṇḍagōritē vārini vyabhicārāniki balavantapeṭṭakaṇḍi, evarainā vārini balavantapeḍitē! Niścayaṅgā, allāh vārini (ā bānisa strīlaku) balātkāraṁ taruvāta kṣamin̄cēvāḍu, apāra karuṇā pradāta
ఎవరికైతే, పెండ్లి చేసుకునే శక్తి లేదో వారు, అల్లాహ్ తన అనుగ్రహంతో వారిని ధనవంతులుగా చేసే వరకు శీలశుద్ధతను పాటించాలి. మరియు మీ బానిసలలో ఎవరైనా స్వేచ్ఛాపత్రం వ్రాయించుకోగోరితే వారి యందు మీకు మంచితనం కనబడితే, వారికి స్వేచ్ఛాపత్రం వ్రాసి ఇవ్విండి. అల్లాహ్ మీకు ఇచ్చిన ధనం నుండి వారికి కూడా కొంత ఇవ్వండి. మీరు ఇహలోక ప్రయోజనాల నిమిత్తం, మీ బానిస స్త్రీలు శీలవతులుగా ఉండగోరితే వారిని వ్యభిచారానికి బలవంతపెట్టకండి, ఎవరైనా వారిని బలవంతపెడితే! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ వారిని (ఆ బానిస స్త్రీలకు) బలాత్కారం తరువాత క్షమించేవాడు, అపార కరుణా ప్రదాత
వివాహం చేసుకునే ఆర్థిక స్థోమతలేనివారు, అల్లాహ్‌ తన అనుగ్రహంతో తమకు స్థోమతను ప్రసాదించేవరకూ శీల శుద్ధతను పాటించాలి. మీ బానిసలలో ఎవరయినా మీకేదైనా (సొమ్మును) ఇచ్చి, విడుదలకు సంబంధించిన లిఖిత పూర్వక ఒప్పందం (ముకాతబత్‌) మీతో చేసుకోదలిస్తే – వారిలో మీకు మంచితనం కానవచ్చిన పక్షంలో – వారికి వ్రాతపత్రం వ్రాసి ఇవ్వండి. అల్లాహ్‌ మీకు ప్రసాదించిన ధనంలో నుంచి వారికీ కొంత ఇవ్వండి. మీ బానిస స్త్రీలు శీలవతులుగా ఉండగోరి నప్పుడు, మీరు మీ ప్రాపంచిక జీవితపు స్వలాభాల కోసం వాళ్ళను వేశ్యావృత్తికై బలవంతపెట్టకండి. ఒకవేళ ఎవరయినా వారిని (ఆ నీచమైన పని కోసం) బలవంతం చేస్తే, ఆ బలాత్కారం తరువాత అల్లాహ్‌ (ఆ అభాగినులను) క్షమించేవాడు, కనికరించేవాడు

Thai

Læa brrda phu thi yang mimi xokas tængngan k cng hı khea khm khwam khır cn kwa xallxhˌ ca thrng hı phwk khea rarwy khun cak khwam pordpran khxng phraxngkh læa brrda phu thi txngkar ca thi taw hı pen xisra cak phu thi muxkhwa khxng phwk cea khrxbkhrxng phwk cea cng tha sayya kab phwk khea hak phwk cea ru wa penkar di kab phwk khea læa cng bricakh kæ phwk khea sung thraphysmbati khx ngxallxhˌ thi phraxngkh thrng prathan kæ phwk cea læa phwk cea xya bangkhab brrda thasi khxng phwk cea hı phid praweni hak nang prasngkh ca xyu xyang brisuththi tæ phwk cea txngkar phl prayochn hæng kar darng chiwit nı lok ni læa phu dı bangkhab phwk nang chen nan dangnan hlangcak kar bangkhab phwk nang thæ cring xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ yạng mị̀mī xokās̄ tæ̀ngngān k̆ cng h̄ı̂ k̄heā k̄h̀m khwām khır̀ cn kẁā xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā r̀ảrwy k̄hụ̂n cāk khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ t̂xngkār ca t̄hị̀ tạw h̄ı̂ pĕn xis̄ra cāk p̄hū̂ thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk cêā khrxbkhrxng phwk cêā cng thả s̄ạỵỵā kạb phwk k̄heā h̄āk phwk cêā rū̂ ẁā pĕnkār dī kạb phwk k̄heā læa cng bricākh kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng thrạphy̒s̄mbạti k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ phraxngkh̒ thrng prathān kæ̀ phwk cêā læa phwk cêā xỳā bạngkhạb brrdā thās̄ī k̄hxng phwk cêā h̄ı̂ p̄hid praweṇī h̄āk nāng pras̄ngkh̒ ca xyū̀ xỳāng bris̄uthṭhi̒ tæ̀ phwk cêā t̂xngkār p̄hl prayochn̒ h̄æ̀ng kār dảrng chīwit nı lok nī̂ læa p̄hū̂ dı bạngkhạb phwk nāng chèn nận dạngnận h̄lạngcāk kār bạngkhạb phwk nāng thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และบรรดาผู้ที่ยังไม่มีโอกาสแต่งงาน ก็จงให้เขาข่มความใคร่จนกว่าอัลลอฮฺจะทรงให้พวกเขาร่ำรวยขึ้นจากความโปรดปรานของพระองค์ และบรรดาผู้ที่ต้องการจะไถ่ตัวให้เป็นอิสระจากผู้ที่มือขวาของพวกเจ้าครอบครอง พวกเจ้าจงทำสัญญากับพวกเขา หากพวกเจ้ารู้ว่าเป็นการดีกับพวกเขา และจงบริจาคแก่พวกเขาซึ่งทรัพย์สมบัติของอัลลอฮฺ ที่พระองค์ทรงประทานแก่พวกเจ้า และพวกเจ้าอย่าบังคับบรรดาทาสีของพวกเจ้าให้ผิดประเวณี หากนางประสงค์จะอยู่อย่างบริสุทธิ์แต่พวกเจ้าต้องการผลประโยชน์แห่งการดำรงชีวิตในโลกนี้ และผู้ใดบังคับพวกนางเช่นนั้น ดังนั้น หลังจากการบังคับพวกนาง แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Læa brrda phu thi yang mimi xokas tængngan k cng hı khea khm khwam khır cn kwa xallxhˌ ca thrng hı phwk khea rarwy khun cak khwam pordpran khxng phraxngkh læa brrda phu thi txngkar ca thi taw hı pen xisra cak phu thi muxkhwa khxng phwk cea khrxbkhrxng phwk cea cng tha sayya kab phwk khea hak phwk cea ru wa penkar di kab phwk khea læa cng bricakh kæ phwk khea sung thraphysmbati khx ngxallxhˌ thi phraxngkh thrng prathan kæ phwk cea læa phwk cea xya bangkhab brrda thasi khxng phwk cea hı phid praweni hak nang prasngkh ca xyu xyang brisuththi tæ phwk cea txngkar phl prayochn hæng kar darng chiwit nı lok ni læa phu dı bangkhab phwk nang chen nan dangnan hlangcak kar bangkhab phwk nang thæ cring xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ yạng mị̀mī xokās̄ tæ̀ngngān k̆ cng h̄ı̂ k̄heā k̄h̀m khwām khır̀ cn kẁā xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā r̀ảrwy k̄hụ̂n cāk khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ t̂xngkār ca t̄hị̀ tạw h̄ı̂ pĕn xis̄ra cāk p̄hū̂ thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk cêā khrxbkhrxng phwk cêā cng thả s̄ạỵỵā kạb phwk k̄heā h̄āk phwk cêā rū̂ ẁā pĕnkār dī kạb phwk k̄heā læa cng bricākh kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng thrạphy̒s̄mbạti k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ phraxngkh̒ thrng prathān kæ̀ phwk cêā læa phwk cêā xỳā bạngkhạb brrdā thās̄ī k̄hxng phwk cêā h̄ı̂ p̄hid praweṇī h̄āk nāng pras̄ngkh̒ ca xyū̀ xỳāng bris̄uthṭhi̒ tæ̀ phwk cêā t̂xngkār p̄hl prayochn̒ h̄æ̀ng kār dảrng chīwit nı lok nī̂ læa p̄hū̂ dı bạngkhạb phwk nāng chèn nận dạngnận h̄lạngcāk kār bạngkhạb phwk nāng thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และบรรดาผู้ที่ยังไม่มีโอกาสแต่งงานก็จงให้เขาข่มความใคร่ จนกว่าอัลลอฮฺจะทรงให้พวกเขาร่ำรวยขึ้นจากความโปรดปรานของพระองค์ และบรรดาผู้ที่ต้องการจะไถ่ตัวให้เป็นอิสระจากผู้ที่มือขวาของพวกเจ้าครอบครอง พวกเจ้าจงทำสัญญากับพวกเขา หากพวกเจ้ารู้ว่าเป็นการดีกับพวกเขา และจงบริจาคแก่พวกเขาซึ่งทรัพย์สมบัติของอัลลอฮฺ ที่พระองค์ทรงประทานแก่พวกเจ้า และพวกเจ้าอย่าบังคับบรรดาทาสีของพวกเจ้าให้ผิดประเวณี หากนางประสงค์จะอยู่อย่างบริสุทธิ์ แต่พวกเจ้าต้องการผลประโยชน์แห่งการดำรงชีวิตในโลกนี้ และผู้ใดบังคับพวกนางเช่นนั้น ดังนั้นหลังจากการบังคับพวกนาง แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Evlenmeye gucleri yetmeyenler de Allah, onları lutfuyla zengin edinceye dek ırzlarını korusunlar. Kole ve cariyelerinizden, bir muddet icinde birden veya taksitle bir mal veya para karsılıgı azat olmak isteyenlerin dileklerini de, bunda bir hayır oldugunu bilirseniz kabul edin ve onlara, Allah'ın size verdigi maldan verin. Cariyelerinizi, onlar da namuslu yasamayı istedikleri halde, gecici dunya malı icin kotuluk yapmaya mecbur etmeyin. Zorla kotuluge sevkedildikten sonra da suphe yok ki Allah, onların suclarını orter, rahimdir
Evlenmeye güçleri yetmeyenler de Allah, onları lutfuyla zengin edinceye dek ırzlarını korusunlar. Köle ve cariyelerinizden, bir müddet içinde birden veya taksitle bir mal veya para karşılığı azat olmak isteyenlerin dileklerini de, bunda bir hayır olduğunu bilirseniz kabul edin ve onlara, Allah'ın size verdiği maldan verin. Cariyelerinizi, onlar da namuslu yaşamayı istedikleri halde, geçici dünya malı için kötülük yapmaya mecbur etmeyin. Zorla kötülüğe sevkedildikten sonra da şüphe yok ki Allah, onların suçlarını örter, rahimdir
Evlenme imkanını bulamayanlar ise; Allah, lutfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunanlardan (koleler ve cariyelerden) mukatebe yapmak isteyenlerle, eger kendilerinde bir hayır (kabiliyet ve guvenilirlik) goruyorsanız, hemen mukatebe yapın. Allah´ın size vermis oldugu malından siz de onlara verin. Dunya hayatının gecici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları zor altında bırakırsa, bilinmelidir ki zorlanmalarından sonra Allah (onlar icin) cok bagıslayıcı ve merhametlidir
Evlenme imkânını bulamayanlar ise; Allah, lütfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunanlardan (köleler ve câriyelerden) mükâtebe yapmak isteyenlerle, eğer kendilerinde bir hayır (kabiliyet ve güvenilirlik) görüyorsanız, hemen mükâtebe yapın. Allah´ın size vermiş olduğu malından siz de onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak isteyen câriyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları zor altında bırakırsa, bilinmelidir ki zorlanmalarından sonra Allah (onlar için) çok bağışlayıcı ve merhametlidir
Nikah (imkanı) bulamayanlar, Allah onları Kendi fazlından zenginlestirinceye kadar iffetli davransınlar. Sag ellerinizin malik oldugu (kole ve cariyelerden) mukatebe isteyenlere -eger onlarda bir hayır goruyorsanız- mukatebe yapın. Ve Allah'ın size verdigi malından onlara verin. Dunya hayatının gecici metaını elde etmek icin -ırzlarını korumak istiyorlarsa- cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları (fuhsa) zorlarsa, suphesiz, onların (fuhsa) zorlanmalarından sonra Allah (onları) bagıslayandır, esirgeyendir
Nikah (imkanı) bulamayanlar, Allah onları Kendi fazlından zenginleştirinceye kadar iffetli davransınlar. Sağ ellerinizin malik olduğu (köle ve cariyelerden) mükatebe isteyenlere -eğer onlarda bir hayır görüyorsanız- mükatebe yapın. Ve Allah'ın size verdiği malından onlara verin. Dünya hayatının geçici metaını elde etmek için -ırzlarını korumak istiyorlarsa- cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları (fuhşa) zorlarsa, şüphesiz, onların (fuhşa) zorlanmalarından sonra Allah (onları) bağışlayandır, esirgeyendir
Evlenmiye imkan bulamıyanlar, Allah fazlından onların ihtiyacını giderinceye kadar, iffetli kalmaya (zinadan sakınmaya) calıssınlar. Kolelerinizden mukatebe (para kazanıb efendisine vermek suretiyle azad olmak) istiyenleri de, eger kendilerinde bir hayır biliyorsanız, hemen kitabete (sozlesmeye) baglayın ve onlara Allah’ın size verdigi malından verin (size olan borclarından dusurun). Dunya hayatının gecici menfaatını kazanacaksınız diye, cariyelerinizi fuhsa zorlamayın, hele iffetli olmak isterlerken... Kim, onları zinaya mecbur ederse, muhakkak ki Allah bu mecbur edilislerinden ve tevbelerinden sonra kendileri hakkında Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır, Rahim’dir= cok merhametlidir
Evlenmiye imkân bulamıyanlar, Allah fazlından onların ihtiyacını giderinceye kadar, iffetli kalmaya (zinadan sakınmaya) çalışsınlar. Kölelerinizden mükâtebe (para kazanıb efendisine vermek suretiyle azad olmak) istiyenleri de, eğer kendilerinde bir hayır biliyorsanız, hemen kitabete (sözleşmeye) bağlayın ve onlara Allah’ın size verdiği malından verin (size olan borçlarından düşürün). Dünya hayatının geçici menfaatını kazanacaksınız diye, cariyelerinizi fuhşa zorlamayın, hele iffetli olmak isterlerken... Kim, onları zinaya mecbur ederse, muhakkak ki Allah bu mecbur edilişlerinden ve tevbelerinden sonra kendileri hakkında Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir
Evlenemiyenler (mali imkanı buna elvermiyenler) Allah kendilerini fazl-u kereminden zengin kılıncaya kadar iffetli kalmaya calıssınlar. Sahip oldugunuz kole ve cariyelerinizden belli bir para odemek suretiyle azad edilmesi hakkında yazılı bir anlasma yapmak isteyenlerle —onlarda iyi bir durum biliyorsanız— yazılı anlasma yapın. Allah´ın size verdigi maldan onlara verin. Dunya hayatının gecici menfaatini elde etmek icin cariyelerinizi —iffetli kalmayı arzu edip duruyorlarsa— fuhsa sakın zorlamayın. Kim onları (bu hususta) zorlarsa, elbette Allah onların zorlamasından sonra (o cariyeleri) cok bagıslayan ve (haklarında) cok merhamet edendir
Evlenemiyenler (malî imkânı buna elvermiyenler) Allah kendilerini fazl-u kereminden zengin kılıncaya kadar iffetli kalmaya çalışsınlar. Sahip olduğunuz köle ve cariyelerinizden belli bir para ödemek suretiyle azâd edilmesi hakkında yazılı bir anlaşma yapmak isteyenlerle —onlarda iyi bir durum biliyorsanız— yazılı anlaşma yapın. Allah´ın size verdiği maldan onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatini elde etmek için cariyelerinizi —iffetli kalmayı arzu edip duruyorlarsa— fuhşa sakın zorlamayın. Kim onları (bu hususta) zorlarsa, elbette Allah onların zorlamasından sonra (o cariyeleri) çok bağışlayan ve (haklarında) çok merhamet edendir
Evlenemeyenler, Allah kendilerini lutfu ile zenginlestirene kadar iffetli davransınlar. Kolelerinizden hur olmak icin bedel vermek isteyenlerin, onlarda bir iyilik gorurseniz, bedel vermelerini kabul edin. Onlara Allah'ın size verdigi maldan verin. Dunya hayatının gecici menfaatini elde etmek icin, iffetli olmak isteyen cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları buna zorlarsa bilsin ki Allah hic suphesiz onu degil zorlanan kadınları bagıslar ve merhamet eder
Evlenemeyenler, Allah kendilerini lütfü ile zenginleştirene kadar iffetli davransınlar. Kölelerinizden hür olmak için bedel vermek isteyenlerin, onlarda bir iyilik görürseniz, bedel vermelerini kabul edin. Onlara Allah'ın size verdiği maldan verin. Dünya hayatının geçici menfaatini elde etmek için, iffetli olmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları buna zorlarsa bilsin ki Allah hiç şüphesiz onu değil zorlanan kadınları bağışlar ve merhamet eder
Evlenme imkanini bulamayanlar ise, Allah, lutfu ile kendilerini varlikli kilincaya kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altinda bulunanlardan (koleler ve cariyelerden) mukatebe yapmak isteyenlerle, eger kendilerinde (hurriyete kavusmalarinda kendileri icin) bir iyilik goruyorsaniz, hemen mukatebe yapin. Allah'in size vermis oldugu malindan siz de onlara verin. Dunya hayatinin gecici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhsa zorlamayin. Kim onlari zor altinda birakirsa, bilinmelidir ki, zorlanmalarindan sonra Allah (onlar icin) cok bagislayici ve merhametlidir
Evlenme imkanini bulamayanlar ise, Allah, lütfu ile kendilerini varlikli kilincaya kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altinda bulunanlardan (köleler ve cariyelerden) mükatebe yapmak isteyenlerle, eger kendilerinde (hürriyete kavusmalarinda kendileri için) bir iyilik görüyorsaniz, hemen mükatebe yapin. Allah'in size vermis oldugu malindan siz de onlara verin. Dünya hayatinin geçici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhsa zorlamayin. Kim onlari zor altinda birakirsa, bilinmelidir ki, zorlanmalarindan sonra Allah (onlar için) çok bagislayici ve merhametlidir
Evlenme imkanını bulamayanlar ise; Allah, lutfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunanlardan (koleler ve cariyelerden) mukatebe yapmak isteyenlerle, eger kendilerinde bir hayır (kabiliyet ve guvenilirlik). goruyorsanız, hemen mukatebe yapın. Allah'ın size vermis oldugu malından siz de onlara verin. Dunya hayatının gecici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları zor altında bırakırsa, bilinmelidir ki zorlanmalarından sonra Allah (onlar icin) cok bagıslayıcı ve merhametlidir
Evlenme imkanını bulamayanlar ise; Allah, lütfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunanlardan (köleler ve cariyelerden) mükatebe yapmak isteyenlerle, eğer kendilerinde bir hayır (kabiliyet ve güvenilirlik). görüyorsanız, hemen mükatebe yapın. Allah'ın size vermiş olduğu malından siz de onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları zor altında bırakırsa, bilinmelidir ki zorlanmalarından sonra Allah (onlar için) çok bağışlayıcı ve merhametlidir
Evlenme imkanına sahip olmayanlar da, ALLAH kendilerini lutfuyla zenginlestirene kadar iffetli davransınlar. Evlenme yoluyla ozgurluk belgesi almak isteyen esirleri -niyetleri durustse- ozgurluklerine kavusturun. Ve ALLAH'ın size verdigi parasından onlara veriniz. Iffetli olmak isteyen kızlarınızı, bu dunyanın gecici menfaatini arzulayarak fuhusa zorlamayın. Kim onları zorlarsa, o zaman ALLAH onların zorlandıgını hesaba katar; O Bagıslayandır, Rahimdir
Evlenme imkanına sahip olmayanlar da, ALLAH kendilerini lütfuyla zenginleştirene kadar iffetli davransınlar. Evlenme yoluyla özgürlük belgesi almak isteyen esirleri -niyetleri dürüstse- özgürlüklerine kavuşturun. Ve ALLAH'ın size verdiği parasından onlara veriniz. İffetli olmak isteyen kızlarınızı, bu dünyanın geçici menfaatini arzulayarak fuhuşa zorlamayın. Kim onları zorlarsa, o zaman ALLAH onların zorlandığını hesaba katar; O Bağışlayandır, Rahimdir
Evlenme imkanını bulamayanlar ise, Allah, lutfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunanlardan (koleler ve cariyelerden) mukatebe yapmak isteyenlerle, eger kendilerinde (hurriyete kavusmalarında kendileri icin) bir iyilik goruyorsanız, hemen mukatebe yapın. Allah'ın size vermis oldugu malından siz de onlara verin. Dunya hayatının gecici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları zor altında bırakırsa, bilinmelidir ki, zorlanmalarından sonra Allah (onlar icin) cok bagıslayıcı ve merhametlidir
Evlenme imkanını bulamayanlar ise, Allah, lütfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunanlardan (köleler ve cariyelerden) mükatebe yapmak isteyenlerle, eğer kendilerinde (hürriyete kavuşmalarında kendileri için) bir iyilik görüyorsanız, hemen mükatebe yapın. Allah'ın size vermiş olduğu malından siz de onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları zor altında bırakırsa, bilinmelidir ki, zorlanmalarından sonra Allah (onlar için) çok bağışlayıcı ve merhametlidir
Evlenme imkanı bulamayanlar, Allah kendilerini lutfundan zenginlestirinceye kadar iffetli kalmaya calıssınlar, sahibi bulundugunuz kole ve cariyelerden, kendi bedellerini odeyip azad edilmek icin anlasma yapmak isteyenlerle, eger kendilerinde bir hayır biliyorsanız, hemen yazılı anlasma yapın ve Allah´ın size verdigi maldan onlara verin. Dunya hayatının gecici varlıgını kazanacaksınız diye, sakın namuslu kalmayı dileyen cariyelerinizi fuhusa zorlamayın. Her kim de onları fuhusa zorlarsa, suphesiz ki Allah, onların zorla bu ise suruklenmesinden sonra, onları bagıslar, merhamet eder
Evlenme imkanı bulamayanlar, Allah kendilerini lütfundan zenginleştirinceye kadar iffetli kalmaya çalışsınlar, sahibi bulunduğunuz köle ve cariyelerden, kendi bedellerini ödeyip azad edilmek için anlaşma yapmak isteyenlerle, eğer kendilerinde bir hayır biliyorsanız, hemen yazılı anlaşma yapın ve Allah´ın size verdiği maldan onlara verin. Dünya hayatının geçici varlığını kazanacaksınız diye, sakın namuslu kalmayı dileyen cariyelerinizi fuhuşa zorlamayın. Her kim de onları fuhuşa zorlarsa, şüphesiz ki Allah, onların zorla bu işe sürüklenmesinden sonra, onları bağışlar, merhamet eder
Evlenme imkanını bulamayanlar ise, Allah, lutfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunanlardan (koleler ve cariyelerden) mukatebe yapmak isteyenlerle, eger kendilerinde (hurriyete kavusmalarında kendileri icin) bir iyilik goruyorsanız, hemen mukatebe yapın. Allah´ın size vermis oldugu malından siz de onlara verin. Dunya hayatının gecici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları zor altında bırakırsa, bilinmelidir ki, zorlanmalarından sonra Allah (onlar icin) cok bagıslayıcı ve merhametlidir
Evlenme imkanını bulamayanlar ise, Allah, lütfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunanlardan (köleler ve cariyelerden) mükatebe yapmak isteyenlerle, eğer kendilerinde (hürriyete kavuşmalarında kendileri için) bir iyilik görüyorsanız, hemen mükatebe yapın. Allah´ın size vermiş olduğu malından siz de onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları zor altında bırakırsa, bilinmelidir ki, zorlanmalarından sonra Allah (onlar için) çok bağışlayıcı ve merhametlidir
Evlenme imkanı bulamayanlar, Allah´ın lutfu ile kendilerini zenginlestirene kadar namuslu kalmaya ozen gostersinler, zinadan kacınsınlar. Odeyecekleri belirli bir bedel karsılıgında ozgurluklerine kavusmak uzere sizinle sozlesme yapmak isteyen elinizin altındaki koleler ile, kendilerinde iyi insan olma belirtileri gordugunuz taktirde sozlesme yapınız. Allah´ın size bagısladıgı servetinizden onlara yardım ediniz. Namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi dunyalık cıkarlarınız ugruna fuhusa zorlamayınız. Kim onları zorlarsa bilsin ki, ugradıkları zorlamadan sonra Allah onlar hakkında affedicidir ve merhametlidir
Evlenme imkanı bulamayanlar, Allah´ın lütfu ile kendilerini zenginleştirene kadar namuslu kalmaya özen göstersinler, zinadan kaçınsınlar. Ödeyecekleri belirli bir bedel karşılığında özgürlüklerine kavuşmak üzere sizinle sözleşme yapmak isteyen elinizin altındaki köleler ile, kendilerinde iyi insan olma belirtileri gördüğünüz taktirde sözleşme yapınız. Allah´ın size bağışladığı servetinizden onlara yardım ediniz. Namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi dünyalık çıkarlarınız uğruna fuhuşa zorlamayınız. Kim onları zorlarsa bilsin ki, uğradıkları zorlamadan sonra Allah onlar hakkında affedicidir ve merhametlidir
Nikah (imkanı) bulamayanlar, Tanrı onları kendi fazlından zenginlestirinceye kadar iffetli davransınlar. Sag ellerinizin malik oldugu (kole ve cariyelerden) mukatebe isteyenlere -eger onlarda bir hayır goruyorsanız- mukatebe yapın. Ve Tanrı´nın size verdigi malından onlara verin. Dunya hayatının gecici metaını elde etmek icin -ırzlarını korumak istiyorlarsa- cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları (fuhsa) zorlarsa, suphesiz, onların fuhsa zorlanmalarından sonra Tanrı (onları) bagıslayandır, esirgeyendir
Nikah (imkanı) bulamayanlar, Tanrı onları kendi fazlından zenginleştirinceye kadar iffetli davransınlar. Sağ ellerinizin malik olduğu (köle ve cariyelerden) mükatebe isteyenlere -eğer onlarda bir hayır görüyorsanız- mükatebe yapın. Ve Tanrı´nın size verdiği malından onlara verin. Dünya hayatının geçici metaını elde etmek için -ırzlarını korumak istiyorlarsa- cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları (fuhşa) zorlarsa, şüphesiz, onların fuhşa zorlanmalarından sonra Tanrı (onları) bağışlayandır, esirgeyendir
Nikaha (evlenmiye care) bulamayanlar Allah kendilerini fazl (-u kerem) inden zengin kılıncaya kadar, (zinaya karsı) iffetlerini korusun. Ellerinizin malik oldugu (kole ve cariyelerden) mukatebe isteyenleri, eger onlarda bir hayır biliyorsanız, kitabete kesin, onlara Allahın size verdigi maldan verin. Dunya hayatının, gecici metaını kazanacaksınız diye cariyelerinizi, eger kendileri de iffetli olmak isterlerse, siz fuhsa mecbur etmeyin. Kim onları (buna) mecbur ederse suphesiz ki Allah onlara (o cariyelere) kendilerinin ikrahlarından sonra da cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Nikâha (evlenmiye çâre) bulamayanlar Allah kendilerini fazl (-u kerem) inden zengin kılıncaya kadar, (zinâya karşı) iffetlerini korusun. Ellerinizin mâlik olduğu (köle ve cariyelerden) mükâtebe isteyenleri, eğer onlarda bir hayır biliyorsanız, kitabete kesin, onlara Allahın size verdiği maldan verin. Dünyâ hayâtının, geçici metâını kazanacaksınız diye cariyelerinizi, eğer kendileri de iffetli olmak isterlerse, siz fuhşa mecbur etmeyin. Kim onları (buna) mecbur ederse şüphesiz ki Allah onlara (o cariyelere) kendilerinin ikrahlarından sonra da çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Evlenemeyenler de; kendilerini Allah, lutfuyla zenginlestirinceye kadar iffetli davransınlar. Kolelerinizden hur olmak icin bedel vermek isteyenlerin bedel vermelerini kabul edin. Sayet onlarda bir hayır goruyorsanız Ve Allah´ın size verdigi maldan onlara verin. Dunya hayatının gecici menfaatını elde etmek icin iffetli olmak isteyen cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları zorlarsa suphesiz ki Allah, onların zorlamalarından sonra da Gafur´dur, Rahim´dir
Evlenemeyenler de; kendilerini Allah, lutfuyla zenginleştirinceye kadar iffetli davransınlar. Kölelerinizden hür olmak için bedel vermek isteyenlerin bedel vermelerini kabul edin. Şayet onlarda bir hayır görüyorsanız Ve Allah´ın size verdiği maldan onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatını elde etmek için iffetli olmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları zorlarsa şüphesiz ki Allah, onların zorlamalarından sonra da Gafur´dur, Rahim´dir
Ve nikaha (imkan) bulamayanlar, Allah onları fazlından gani (zengin) kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar! Ellerinizin altında malik olduklarınızdan (kolelerinizden, cariyelerinizden) yazılı antlasma (mukatebe yapmak: para kazanıp, bedelini odeyerek azad olmak) isteyenlere, eger onlarda hayır oldugunu bilirseniz, o zaman yazılı antlasma (mukatebe) yapınız. Ve Allah´ın size verdigi mallardan onlara veriniz. Genc cariyelerinizi, eger namuslarını korumak (iffetli kalmak) isterlerse, dunya hayatının malını isteyerek fuhsa (zinaya) zorlamayınız. Kim onları fuhsa (zinaya) zorlarsa, o taktirde muhakkak ki Allah, onların zorlanmalarından sonra Gafur´dur (magfiret edendir) Rahim´dir (rahmet esmasıyla tecelli edendir)
Ve nikâha (imkân) bulamayanlar, Allah onları fazlından gani (zengin) kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar! Ellerinizin altında malik olduklarınızdan (kölelerinizden, cariyelerinizden) yazılı antlaşma (mukatebe yapmak: para kazanıp, bedelini ödeyerek azad olmak) isteyenlere, eğer onlarda hayır olduğunu bilirseniz, o zaman yazılı antlaşma (mukatebe) yapınız. Ve Allah´ın size verdiği mallardan onlara veriniz. Genç cariyelerinizi, eğer namuslarını korumak (iffetli kalmak) isterlerse, dünya hayatının malını isteyerek fuhşa (zinaya) zorlamayınız. Kim onları fuhşa (zinaya) zorlarsa, o taktirde muhakkak ki Allah, onların zorlanmalarından sonra Gafur´dur (mağfiret edendir) Rahîm´dir (rahmet esmasıyla tecelli edendir)
Vel yesta´fifillezıne la yecidune nikahan hatta yugniyehumullahu min fadlih vellezıne yebtegunel kitabe memma meleket eymanukum fe katibuhum in alimtum fıhim hayrav ve atuhum mim malillahillezı atakum ve la tukrihu fetaytikum alel bigai in eradne tehassunel li tebtegu aradal hayatid dunya ve mey yukrihhunne fe innellahe mim ba´di ikrahihinne gafurur rahıym
Vel yesta´fifillezıne la yecidune nikahan hatta yuğniyehümüllahü min fadlih vellezıne yebteğunel kitabe memma meleket eymanüküm fe katibuhüm in alimtüm fıhim hayrav ve atuhüm mim malillahillezı ataküm ve la tükrihu fetaytiküm alel biğai in eradne tehassunel li tebteğu aradal hayatid dünya ve mey yükrihhünne fe innellahe mim ba´di ikrahihinne ğafurur rahıym
Velyesta’fifillezine la yecidune nikahan hatta yugniyehumullahu min fadlih(fadlihi), vellezine yebtegunel kitabe mimma meleket eymanukum fe katibuhum in alimtum fihim hayren, ve atuhum min malillahillezi atakum, ve la tukrihu feteyatikum alel bigai in eradne tehassunen li tebtegu aradal hayatid dunya ve men yukrıhhunne fe innellahe min ba’di ikrahihinne gafurun rahim(rahimun)
Velyesta’fifillezîne lâ yecidûne nikâhan hattâ yugniyehumullâhu min fadlih(fadlihi), vellezîne yebtegûnel kitâbe mimmâ meleket eymânukum fe kâtibûhum in alimtum fîhim hayren, ve âtûhum min mâlillâhillezî âtâkum, ve lâ tukrihû feteyâtikum alel bigâi in eradne tehassunen li tebtegû aradal hayâtid dunyâ ve men yukrıhhunne fe innellâhe min ba’di ikrâhihinne gafûrun rahîm(rahîmun)
Evlenmeye imkan bulamayanlar, Allah kendilerine lutfuyla bu imkanı verinceye kadar iffetli davransınlar. Yasal olarak sahip bulundugunuz kimselerden azatlık sozlesmesi yapmak isteyen olursa, kendilerinde iyi niyet goruyorsanız bu sozlesmeyi onlar icin yazın; ve Allah´ın size bahsettigi kendi zenginliginden onlara (paylarını) verin. Ve eger evlenerek iffetlerini korumak istiyorlarsa, sakın, dunya hayatının gecici hazları pesine duserek, (hurriyeti sizin elinizde bulunan) cariyelerinizi fuhsa zorlamayın; kim onları buna zorlarsa, bilsin ki, maruz kaldıkları bu zorlanmadan oturu, Allah (onları) acıyıp esirgeyecek ve bagıslayacaktır
Evlenmeye imkan bulamayanlar, Allah kendilerine lütfuyla bu imkanı verinceye kadar iffetli davransınlar. Yasal olarak sahip bulunduğunuz kimselerden azatlık sözleşmesi yapmak isteyen olursa, kendilerinde iyi niyet görüyorsanız bu sözleşmeyi onlar için yazın; ve Allah´ın size bahşettiği kendi zenginliğinden onlara (paylarını) verin. Ve eğer evlenerek iffetlerini korumak istiyorlarsa, sakın, dünya hayatının geçici hazları peşine düşerek, (hürriyeti sizin elinizde bulunan) cariyelerinizi fuhşa zorlamayın; kim onları buna zorlarsa, bilsin ki, maruz kaldıkları bu zorlanmadan ötürü, Allah (onları) acıyıp esirgeyecek ve bağışlayacaktır
velyesta`fifi-llezine la yecidune nikahan hatta yugniyehumu-llahu min fadlih. vellezine yebtegune-lkitabe mimma meleket eymanukum fekatibuhum in `alimtum fihim hayra. veatuhum mim mali-llahi-llezi atakum. vela tukrihu feteyatikum `ale-lbigai in eradne tehassunel litebtegu `arada-lhayati-ddunya. vemey yukrihhunne feinne-llahe mim ba`di ikrahihinne gafurur rahim
velyesta`fifi-lleẕîne lâ yecidûne nikâḥan ḥattâ yugniyehümü-llâhü min faḍlih. velleẕîne yebtegûne-lkitâbe mimmâ meleket eymânüküm fekâtibûhüm in `alimtüm fîhim ḫayrâ. veâtûhüm mim mâli-llâhi-lleẕî âtâküm. velâ tükrihû feteyâtiküm `ale-lbigâi in eradne teḥaṣṣunel litebtegû `araḍa-lḥayâti-ddünyâ. vemey yükrihhünne feinne-llâhe mim ba`di ikrâhihinne gafûrur raḥîm
(Fakirlik sebebiyle) evlenme imkanı bulamayanlar, Allah, lutfu ile kendilerini zenginlestirinceye kadar iffetlerini korusunlar. Elleriniz altında bulunup da mukatebe (yaparak hurriyetlerini satın almak) isteyenlerle, eger kendilerinde bir hayır oldugunu bilirseniz, mukatebe yapın. Allah'ın size verdigi maldan da onlara verin. Dunya hayatından bir menfaat elde etmek icin, kendileri namuslu kalmak istedikleri takdirde, cariyelerinizi zinaya tesvik etmeyin. Her kim onları zorlarsa, suphesiz Allah, onların zorlanmalarından sonra onlara karsı cok bagıslayıcı, cok merhametlidir
(Fakirlik sebebiyle) evlenme imkânı bulamayanlar, Allah, lûtfu ile kendilerini zenginleştirinceye kadar iffetlerini korusunlar. Elleriniz altında bulunup da mükâtebe (yaparak hürriyetlerini satın almak) isteyenlerle, eğer kendilerinde bir hayır olduğunu bilirseniz, mükâtebe yapın. Allah'ın size verdiği maldan da onlara verin. Dünya hayatından bir menfaat elde etmek için, kendileri namuslu kalmak istedikleri takdirde, cariyelerinizi zinaya teşvik etmeyin. Her kim onları zorlarsa, şüphesiz Allah, onların zorlanmalarından sonra onlara karşı çok bağışlayıcı, çok merhametlidir
Evlenme imkanı bulunmayanlar, Allah’ın lutfundan kendilerini zenginlestirinceye kadar namuslarını korusunlar. Kolelerinizden hur olmak icin bedel vermek isteyenlerin, eger onlarda bir hayır goruyorsanız, bedel vermelerini kabul edin. Allah’ın size verdigi maldan onlara verin. Dunya hayatının gecici menfaatini elde etmek icin, namuslu kalmak istemelerine ragmen cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları zorlarsa, suphesiz Allah, onların zorlanmalarından sonra da bagıslayıcı ve merhametlidir
Evlenme imkanı bulunmayanlar, Allah’ın lütfundan kendilerini zenginleştirinceye kadar namuslarını korusunlar. Kölelerinizden hür olmak için bedel vermek isteyenlerin, eğer onlarda bir hayır görüyorsanız, bedel vermelerini kabul edin. Allah’ın size verdiği maldan onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatini elde etmek için, namuslu kalmak istemelerine rağmen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları zorlarsa, şüphesiz Allah, onların zorlanmalarından sonra da bağışlayıcı ve merhametlidir
Evlenme imkanı bulunmayanlar, Allah’ın lutfundan kendilerini zenginlestirinceye kadar namuslarını korusunlar. Ellerinizin altında bulunan (koleler ve cariyelerden) mukatebe yapmak (bedel vererek hur olmak) isteyenlerle, eger kendilerinde bir hayır goruyorsanız, hemen mukatebe yapın. Allah’ın size verdigi maldan onlara verin. Dunya hayatının gecici menfaatini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak istemelerine ragmen cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları zorlarsa, suphesiz Allah, onların zorlanmalarından sonra da cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Evlenme imkanı bulunmayanlar, Allah’ın lütfundan kendilerini zenginleştirinceye kadar namuslarını korusunlar. Ellerinizin altında bulunan (köleler ve cariyelerden) mükatebe yapmak (bedel vererek hür olmak) isteyenlerle, eğer kendilerinde bir hayır görüyorsanız, hemen mükatebe yapın. Allah’ın size verdiği maldan onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak istemelerine rağmen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları zorlarsa, şüphesiz Allah, onların zorlanmalarından sonra da çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Evlenme imkanı bulamayanlar ise, Allah lutfu ile onların ihtiyaclarını giderinceye kadar iffetli kalmaya calıssınlar! Eliniz altındaki kole ve cariyelerinizden mukatebe yapmak isteyenler olursa ve siz de onlarda liyakat gorurseniz mukatebe yapınız! Allah'ın size ihsan ettigi maldan siz de onlara veriniz. (Mecburi hizmet bedellerini odemelerine yardım ediniz). Dunya hayatının gecici metaını elde etmek icin, sakın cariyelerinizi -hele iffetli olmak isterlerse- fuhsa zorlamayın! Her kim onları fuhsa zorlarsa, bilinmelidir ki zorlanmalarından sonra, Allah kendileri hakkında gafurdur, rahimdir (cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Evlenme imkânı bulamayanlar ise, Allah lütfu ile onların ihtiyaçlarını giderinceye kadar iffetli kalmaya çalışsınlar! Eliniz altındaki köle ve cariyelerinizden mükâtebe yapmak isteyenler olursa ve siz de onlarda liyakat görürseniz mükâtebe yapınız! Allah'ın size ihsan ettiği maldan siz de onlara veriniz. (Mecburî hizmet bedellerini ödemelerine yardım ediniz). Dünya hayatının geçici metâını elde etmek için, sakın cariyelerinizi -hele iffetli olmak isterlerse- fuhşa zorlamayın! Her kim onları fuhşa zorlarsa, bilinmelidir ki zorlanmalarından sonra, Allah kendileri hakkında gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Evlenme (imkanı) bulamayanlar, Allah kendilerini lutfundan zengin edinceye kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunan (kole ve cariye)lerden, mukatebe (akdi) yapmak isteyenlerle Geger kendilerinde hayır gorursenizG mukatebe yapın ve Allah'ın size verdigi malından onlara da verin. Dunya hayatının gecici menfaatini elde etmek icin, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları (fuhsa) zorlarsa, suphesiz Allah (fuhsa) zorlanmalarından sonra (o kadınlara karsı) bagıslayıcı, esirgeyicidir
Evlenme (imkanı) bulamayanlar, Allah kendilerini lutfundan zengin edinceye kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunan (köle ve cariye)lerden, mükatebe (akdi) yapmak isteyenlerle Ğeğer kendilerinde hayır görürsenizĞ mükatebe yapın ve Allah'ın size verdiği malından onlara da verin. Dünya hayatının geçici menfaatini elde etmek için, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları (fuhşa) zorlarsa, şüphesiz Allah (fuhşa) zorlanmalarından sonra (o kadınlara karşı) bağışlayıcı, esirgeyicidir
Nikah (imkanı) bulamayanlar, Allah onları kendi fazlından zenginlestirinceye kadar iffetli davransınlar. Sag ellerinizin malik oldugu (kole ve cariyelerden) mukatebe isteyenlere -eger onlarda bir hayır goruyorsanız- mukatebe yapın. Ve Allah´ın size verdigi malından da onlara verin. Dunya hayatının gecici metaını elde etmek icin -ırzlarını korumak istiyorsa- cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları (fuhsa) zorlarsa, hic suphe yok, onların (fuhsa) zorlanmalarından sonra Allah (onları) bagıslayandır, esirgeyendir
Nikâh (imkânı) bulamayanlar, Allah onları kendi fazlından zenginleştirinceye kadar iffetli davransınlar. Sağ ellerinizin malik olduğu (köle ve cariyelerden) mükatebe isteyenlere -eğer onlarda bir hayır görüyorsanız- mükatebe yapın. Ve Allah´ın size verdiği malından da onlara verin. Dünya hayatının geçici metaını elde etmek için -ırzlarını korumak istiyorsa- cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları (fuhşa) zorlarsa, hiç şüphe yok, onların (fuhşa) zorlanmalarından sonra Allah (onları) bağışlayandır, esirgeyendir
Evlenmeye gucleri yetmeyenler de, Allah kendilerini lutfuyla zengin edinceye kadar iffetlerini korusunlar. Sahip oldugunuz kolelerden “mukatebe” yapmak isteyenlere gelince, eger onlarda bir hayır gorurseniz onlarla mukatebe yapın. Allah’ın size verdigi maldan onlara verin. Dunya hayatının gecici menfaatlerini elde etmek icin iffetli olmak isteyen cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Her kim onları zorlarsa; suphesiz Allah, onların zorlanmalarından sonra onlara karsı cok bagıslayıcı, cok merhametlidir
Evlenmeye güçleri yetmeyenler de, Allah kendilerini lütfuyla zengin edinceye kadar iffetlerini korusunlar. Sahip olduğunuz kölelerden “mükatebe” yapmak isteyenlere gelince, eğer onlarda bir hayır görürseniz onlarla mükatebe yapın. Allah’ın size verdiği maldan onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatlerini elde etmek için iffetli olmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Her kim onları zorlarsa; şüphesiz Allah, onların zorlanmalarından sonra onlara karşı çok bağışlayıcı, çok merhametlidir
Nikah imkanı bulamayanlar, Allah kendilerini lutfundan zenginlestirinceye kadar iffetlerini korusunlar. Size bagımlı olanlardan, hurriyetini satın almak isteyenlerin, kendilerinde iyi hal gorurseniz, onlarla yazılı anlasma yapın. Allah'ın size verdigi malından siz de onlara verin. Hizmetinizdeki genc kızları, iffetli kalmak isteyip dururlarken, igreti dunya hayatının basit menfaatini elde etmek icin fuhsa zorlamayın. Kim onları baskı altında tutarsa Allah, fuhsa zorlanmalarından sonra onları affedici, esirgeyicidir
Nikâh imkânı bulamayanlar, Allah kendilerini lütfundan zenginleştirinceye kadar iffetlerini korusunlar. Size bağımlı olanlardan, hürriyetini satın almak isteyenlerin, kendilerinde iyi hal görürseniz, onlarla yazılı anlaşma yapın. Allah'ın size verdiği malından siz de onlara verin. Hizmetinizdeki genç kızları, iffetli kalmak isteyip dururlarken, iğreti dünya hayatının basit menfaatini elde etmek için fuhşa zorlamayın. Kim onları baskı altında tutarsa Allah, fuhşa zorlanmalarından sonra onları affedici, esirgeyicidir
Nikah imkanı bulamayanlar, Allah kendilerini lutfundan zenginlestirinceye kadar iffetlerini korusunlar. Size bagımlı olanlardan, hurriyetini satın almak isteyenlerin, kendilerinde iyi hal gorurseniz, onlarla yazılı anlasma yapın. Allah´a size verdigi malından siz de onlara verin. Hizmetinizdeki genc kızları, iffetli kalmak isteyip dururlarken, igreti dunya hayatının basit menfaatini elde etmek icin fuhsa zorlamayın. Kim onları baskı altında tutarsa Allah, fuhsa zorlanmalarından sonra onları affedici, esirgeyicidir
Nikâh imkânı bulamayanlar, Allah kendilerini lütfundan zenginleştirinceye kadar iffetlerini korusunlar. Size bağımlı olanlardan, hürriyetini satın almak isteyenlerin, kendilerinde iyi hal görürseniz, onlarla yazılı anlaşma yapın. Allah´a size verdiği malından siz de onlara verin. Hizmetinizdeki genç kızları, iffetli kalmak isteyip dururlarken, iğreti dünya hayatının basit menfaatini elde etmek için fuhşa zorlamayın. Kim onları baskı altında tutarsa Allah, fuhşa zorlanmalarından sonra onları affedici, esirgeyicidir
Nikah imkanı bulamayanlar, Allah kendilerini lutfundan zenginlestirinceye kadar iffetlerini korusunlar. Size bagımlı olanlardan, hurriyetini satın almak isteyenlerin, kendilerinde iyi hal gorurseniz, onlarla yazılı anlasma yapın. Allah´ın size verdigi malından siz de onlara verin. Hizmetinizdeki genc kızları, iffetli kalmak isteyip dururlarken, igreti dunya hayatının basit menfaatini elde etmek icin fuhsa zorlamayın. Kim onları baskı altında tutarsa Allah, fuhsa zorlanmalarından sonra onları affedici, esirgeyicidir
Nikâh imkânı bulamayanlar, Allah kendilerini lütfundan zenginleştirinceye kadar iffetlerini korusunlar. Size bağımlı olanlardan, hürriyetini satın almak isteyenlerin, kendilerinde iyi hal görürseniz, onlarla yazılı anlaşma yapın. Allah´ın size verdiği malından siz de onlara verin. Hizmetinizdeki genç kızları, iffetli kalmak isteyip dururlarken, iğreti dünya hayatının basit menfaatini elde etmek için fuhşa zorlamayın. Kim onları baskı altında tutarsa Allah, fuhşa zorlanmalarından sonra onları affedici, esirgeyicidir

Twi

Wᴐn a wᴐ’nni awadeε ho ahoᴐden no nso wͻnhwε wͻn ho so yie nkosi sε Nyankopͻn befri N’adom no mu ama wͻn anya wͻn ho. Monkoa no nso, wͻn a wͻ’hwehwε sε monyε krataa nto (wɔn faahodie) so (ma wͻn) no, sε moahunu papa bi wͻ wͻn mu a, montwerε (krataa no ma wͻn), na moma wͻn sika anaa agyapadeε a Nyankopͻn de ama no bi. Monhwε na moanhyε monfenaa nom so amma wͻn ammu bra bͻne, sε (saa mfenaa no) pεsε wͻ’kuta wͻn ho yie a, (monnyε saa) sε mode hwehwε wiase mu agyapadeε. Obi a wahyε wͻn so (pεn) no, wͻn nhyεsoͻ no akyi no, Nyankopͻn na Ɔde bͻne kyε, Ɔne Mmᴐborᴐhunufoᴐ Hene

Uighur

ئۆيلىنەلمەيدىغانلار اﷲ ئۇلارنى ئۆز كەرىمى بىلەن باي قىلغۇچە، ئۆزلىرىنى ئىپپەتلىك تۇتسۇن، قۇللىرىڭلاردىن توختام تۈزۈشنى تىلەيدىغانلار (يەنى خوجىسىغا مۇئەييەن پۇل - مال تۆلەش شەرتى بىلەن ئۆزىنىڭ ئازاد قىلىنىشىنى تىلەيدىغانلار) بىلەن، ئەگەر ئۇلارنىڭ ساداقىتىنى بايقىساڭلار، توختام تۈزۈڭلار، سىلەرگە اﷲ ئاتا قىلغان مال - مۈلۈكنىڭ بىر قىسمىنى (ئۆزلىرىنى ئازاد قىلىشقا ياردەم تەرىقىسىدە) ئۇلارغا بېرىڭلار، ئەگەر سىلەرنىڭ چۆرىلىرىڭلار ئىپپەتلىك بولۇشنى خالىسا، بۇ دۇنيانىڭ ئازغىنا مېلىنى دەپ ئۇلارنى پاھىشىغا مەجبۇرلىماڭلار، كىمكى ئۇلارنى پاھىشىغا مەجبۇرلايدىكەن، مەجبۇرلانغاندىن كېيىن اﷲ ئۇلارنى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (ئۇلارغا) رەھىم قىلغۇچىدۇر (يەنى پاھىشىغا مەجبۇرلانغانلىقى ئۈچۈن، اﷲ ئۇلارنى جاۋابكارلىققا تارتمايدۇ، مەجبۇرلىغۇچىلارنى قاتتىق جازالايدۇ)
ئۆيلىنەلمەيدىغانلار ئاللاھ ئۇلارنى ئۆز كەرىمى بىلەن باي قىلغىچە، ئۆزلىرىنى ئىپپەتلىك تۇتسۇن، قۇللىرىڭلاردىن توختام تۈزۈشنى تىلەيدىغانلار (يەنى خوجىسىغا مۇئەييەن پۇل ـ مال تۆلەش شەرتى بىلەن ئۆزىنىڭ ئازاد قىلىنىشىنى تىلەيدىغانلار) بىلەن، ئەگەر ئۇلارنىڭ ساداقىتىنى بايقىساڭلار، توختام تۈزۈڭلار، سىلەرگە ئاللاھ ئاتا قىلغان مال ـ مۈلۈكنىڭ بىر قىسمىنى (ئۆزلىرىنى ئازاد قىلىشقا ياردەم تەرىقىسىدە) ئۇلارغا بېرىڭلار، ئەگەر سىلەرنىڭ چۆرىلىرىڭلار ئىپپەتلىك بولۇشنى خالىسا، بۇ دۇنيانىڭ ئازغىنا مېلىنى دەپ ئۇلارنى پاھىشىغا مەجبۇرلىماڭلار، كىمكى ئۇلارنى پاھىشىغا مەجبۇرلايدىكەن، مەجبۇرلانغاندىن كېيىن ئاللاھ ئۇلارنى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (ئۇلارغا)رەھىم قىلغۇچىدۇر(يەنى پاھىشىغا مەجبۇرلانغانلىقى ئۈچۈن، ئاللاھ ئۇلارنى جاۋابكارلىققا تارتمايدۇ، مەجبۇرلىغۇچىلارنى قاتتىق جازالايدۇ)

Ukrainian

Нехай зберігають цноту ті, хто не може одружитися, доки Аллаг із ласки Своєї не збагатить їх. Якщо ті, ким оволоділи ваші правиці, прагнуть письмового свідчення, то напишіть його — якщо ви знайшли в них чесноти. Дайте їм частину з майна Аллага, яке Він дарував вам. Не примушуйте своїх невільниць до розпусти, бажаючи швидкоплинних благ земного життя, якщо ті хочуть зберегти цноту. А якщо хто примусив їх, то Аллаг після того — Прощаючий, Милосердний![CCLXIV]
Tsey khto ne mozhe buty spromozhnym prydbaty odruzhytysya bude pidtrymaty morality do BOHA zabezpechuye dlya nykh z Yoho charivnosti. Tsey sered vashykh sluzhbovtsiv shcho bazhayutʹ buty vyzvoleni aby odruzhytysya, vy budete harantuvaty yim yikhnye bazhannya, odnoho razu vy zdiysnyuyete shcho vony ye chesni. Ta dayete yim z BOZHYY hroshovyy shcho Vin podaruvav vas. Vy ne budete prymusyty vashykh divchyn zdiysnyty prostitution, shukayuchy materialiv tsʹoho svitu, yakshcho vony bazhayutʹ buty nevynni. Yakshcho budʹ khto prymushuye yikh, todi BOH, bachachy shcho vony prymushuyutʹsya, Forgiver, Myloserdnyy
Цей хто не може бути спроможним придбати одружитися буде підтримати morality до БОГА забезпечує для них з Його чарівності. Цей серед ваших службовців що бажають бути визволені аби одружитися, ви будете гарантувати їм їхнє бажання, одного разу ви здійснюєте що вони є чесні. Та даєте їм з БОЖИЙ грошовий що Він подарував вас. Ви не будете примусити ваших дівчин здійснити prostitution, шукаючи матеріалів цього світу, якщо вони бажають бути невинні. Якщо будь хто примушує їх, тоді БОГ, бачачи що вони примушуються, Forgiver, Милосердний
Nekhay zberihayutʹ tsnotu ti, khto ne mozhe odruzhytysya, doky Allah iz lasky Svoyeyi ne zbahatytʹ yikh. Yakshcho ti, kym ovolodily vashi pravytsi, prahnutʹ pysʹmovoho svidchennya, to napyshitʹ yoho — yakshcho vy znayshly v nykh chesnoty. Dayte yim chastynu z mayna Allaha, yake Vin daruvav vam. Ne prymushuyte svoyikh nevilʹnytsʹ do rozpusty, bazhayuchy shvydkoplynnykh blah zemnoho zhyttya, yakshcho ti khochutʹ zberehty tsnotu. A yakshcho khto prymusyv yikh, to Allah pislya toho — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Нехай зберігають цноту ті, хто не може одружитися, доки Аллаг із ласки Своєї не збагатить їх. Якщо ті, ким оволоділи ваші правиці, прагнуть письмового свідчення, то напишіть його — якщо ви знайшли в них чесноти. Дайте їм частину з майна Аллага, яке Він дарував вам. Не примушуйте своїх невільниць до розпусти, бажаючи швидкоплинних благ земного життя, якщо ті хочуть зберегти цноту. А якщо хто примусив їх, то Аллаг після того — Прощаючий, Милосердний
Nekhay zberihayutʹ tsnotu ti, khto ne mozhe odruzhytysya, doky Allah iz lasky Svoyeyi ne zbahatytʹ yikh. Yakshcho ti, kym ovolodily vashi pravytsi, prahnutʹ pysʹmovoho svidchennya, to napyshitʹ yoho — yakshcho vy znayshly v nykh chesnoty. Dayte yim chastynu z mayna Allaha, yake Vin daruvav vam. Ne prymushuyte svoyikh nevilʹnytsʹ do rozpusty, bazhayuchy shvydkoplynnykh blah zemnoho zhyttya, yakshcho ti khochutʹ zberehty tsnotu. A yakshcho khto prymusyv yikh, to Allah pislya toho — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Нехай зберігають цноту ті, хто не може одружитися, доки Аллаг із ласки Своєї не збагатить їх. Якщо ті, ким оволоділи ваші правиці, прагнуть письмового свідчення, то напишіть його — якщо ви знайшли в них чесноти. Дайте їм частину з майна Аллага, яке Він дарував вам. Не примушуйте своїх невільниць до розпусти, бажаючи швидкоплинних благ земного життя, якщо ті хочуть зберегти цноту. А якщо хто примусив їх, то Аллаг після того — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Aur jo nikah ka mauqa na paayein unhein chahiye ke iffat-maabi (continence/paak daamani) ikhtiyar karein, yahan tak ke Allah apne fazal se unko gani karde aur tumhare mamlukon mein (in your possession) se jo makatibat(emancipation) ki darkhwast karein unse makatibat karlo, agar tumhein maloom ho ke unke andar bhalayi hai, aur unko us maal mein se do jo Allah ne tumhein diya hai. Aur apni laundiyon (slave-girls ) ko apne duniyavi faiydon ki khatir qahba-gari (prostitution) par majboor na karo jabke woh khud paak daaman rehna chahti hon. Aur jo koi unko majboor karey to is jabr ke baad Allah unke liye gafoor o raheem hai
اور جو نکاح کا موقع نہ پائیں انہیں چاہیے کہ عفت مآبی اختیار کریں، یہاں تک کہ اللہ اپنے فضل سے اُن کو غنی کر دے اور تمہارے مملوکوں میں سے جو مکاتبت کی درخواست کریں ان سے مکاتبت کر لو اگر تمہیں معلوم ہو کہ ان کے اندر بھلائی ہے، اور ان کو اُس مال میں سے دو جو اللہ نے تمہیں دیا ہے اور اپنی لونڈیوں کو ا پنے دنیوی فائدوں کی خاطر قحبہ گری پر مجبور نہ کرو جبکہ وہ خود پاکدامن رہنا چاہتی ہوں، اور جو کوئی اُن کو مجبور کرے تو اِس جبر کے بعد اللہ اُن کے لیے غفور و رحیم ہے
اور چاہیے کہ پاک دامن رہیں وہ جو نکاح کی توفیق نہیں رکھتے یہاں تک کہ الله انہیں اپنے فضل سے غنی کر دے اور تمہارے غلاموں میں سے جو لوگ مال دے کر آزادی کی تحریر چاہیں تو انہیں لکھ دو بشرطیکہ ان میں بہتری کے آثار پاؤ اور انہیں الله کے مال میں سے دو جو اس نے تمہیں دیا ہے اور تمہاری لونڈیاں جو پاک دامن رہنا چاہتی ہیں انہیں دنیا کی زندگی کے فائدہ کی غرض سے زنا پر مجبور نہ کرو اور جو انہیں مجبور کرے گا تو الله ان کے مجبور ہونے کے بعد بخشنے والا مہربان ہے
اور جن کو بیاہ کا مقدور نہ ہو وہ پاک دامنی کو اختیار کئے رہیں یہاں تک کہ خدا ان کو اپنے فضل سے غنی کردے۔ اور جو غلام تم سے مکاتبت چاہیں اگر تم ان میں (صلاحیت اور) نیکی پاؤ تو ان سے مکاتبت کرلو۔ اور خدا نے جو مال تم کو بخشا ہے اس میں سے ان کو بھی دو۔ اور اپنی لونڈیوں کو اگر وہ پاک دامن رہنا چاہیں تو (بےشرمی سے) دنیاوی زندگی کے فوائد حاصل کرنے کے لئے بدکاری پر مجبور نہ کرنا۔ اور جو ان کو مجبور کرے گا تو ان (بیچاریوں) کے مجبور کئے جانے کے بعد خدا بخشنے والا مہربان ہے
اور اپنے آپ کو تھامتے رہیں جن کو نہیں ملتا سامان نکاح کا جب تک کہ مقدور دے ان کو اللہ اپنے فضل سے [۶۰] اور جو لوگ چاہیں لکھت آزادی کی مال دے کر ان میں سے کہ جو تمہارے ہاتھ کے مال ہیں (جن کے مالک ہیں تمہارےہاتھ) تو انکو لکھ کر دیدو اگر سمجھو ان میں کچھ نیکی [۶۱] اور دو ان کو اللہ کے مال سے جو اس نے تم کو دیا ہے [۶۲] اور نہ زبردستی کرو اپنی چھوکریوں پر بدکاری کے واسطے اگر وہ چاہیں قید سے رہنا کہ تم کمانا چاہو اسباب دنیا کی زندگانی کا [۶۳] اور جو کوئی ان پر زبردستی کرے گا تو اللہ ان کی بے بسی کے پیچھے بخشنے والا مہربان ہے [۶۴]
اور جو لوگ نکاح کرنے کی قدرت نہیں رکھتے انہیں چاہیے کہ عفت اور ضبط نفس سے کام لیں۔ یہاں تک کہ اللہ انہیں اپنے فضل سے غنی کر دے اور تمہارے مملوکہ غلاموں اور کنیزوں میں سے جو مکاتب بننے کے خواہشمند ہوں۔ تو اگر تمہیں ان میں کوئی بھلائی معلوم ہو تو ان سے مکاتبہ کرلو۔ اور تم اللہ کے مال میں سے انہیں عطا کرو اور اپنی جوان کنیزوں کو محض دنیوی رنگ کا کچھ سامان حاصل کرنے کیلئے بدکاری پر مجبور نہ کرو جبکہ وہ پاکدامن رہنا چاہتی ہوں اگر کوئی انہیں مجبور کرے تو بیشک ان کو مجبور کرنے کے بعد بھی اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Aur unn logon ko pak daman rehna chahaye jo apna nikah kerney ka maqdoor nahi rakhtay yahan tak kay Allah Taalaa unhen apnay fazal say maal daar bana dey tumharay ghulamon mein say jo koi kuch tumhen dey ker azadi ki tehreer kerani chahaye to tum aisi tehreer unhen ker diya kero agar tum ko inn mein koi bhalaee nazar aati ho aur Allah ney jo maal tumhen dey rakha hai uss mein sya unhen bhi do tumhari jo londiyan pak daman rehna chahati hain unhen duniya ki zindagi kay faeeday ki gharaz say bad-kaari per majboor na kero aur jo unhen majboor ker dey to Allah Taalaa unn per jabar kay baad bakhsish denay wala aur meharbaani kerney wala hai
اور ان لوگوں کو پاک دامن رہنا چاہیئے جو اپنا نکاح کرنے کا مقدور نہیں رکھتے یہاں تک کہ اللہ تعالیٰ انہیں اپنے فضل سے مالدار بنا دے، تمہارے غلاموں میں جو کوئی کچھ تمہیں دے کر آزادی کی تحریر کرانی چاہے تو تم ایسی تحریر انہیں کردیا کرو اگر تم کو ان میں کوئی بھلائی نظر آتی ہو۔ اور اللہ نے جو مال تمہیں دے رکھا ہے اس میں سے انہیں بھی دو، تمہاری جو لونڈیاں پاک دامن رہنا چاہتی ہیں انہیں دنیا کی زندگی کے فائدے کی غرض سے بدکاری پر مجبور نہ کرو اور جو انہیں مجبور کردے تو اللہ تعالیٰ ان پر جبر کے بعد بخشش دینے واﻻ اور مہربانی کرنے واﻻ ہے
aur un logo ko paak daaman rehna chahiye jo apna nikaah karne ka maqdoor nahi rakhte, yahaan tak ke Allah ta’ala unhe apne fazl se maal daar bana de, tumhaare ghulaamo mein se jo koyi kuch tumhe de kar azaadi ki tehreer karaani chaahe, to tum aisi tehreer unhe kar diya karo, agar tum ko un mein koyi bhalaayi nazar aati ho, aur Allah ne jo maal tumhe de rakha hai, us mein se unhe bhi do, tumhaari jo laundiya paak daaman rehna chahti hai, unhe dunya ki zindagi ke faayede ki gharz se badh-kaari par majboor na karo, aur jo unhe majboor karde, to Allah ta’ala un par jabar ke baadh baqsh dene waala aur meherbaani karne wala hai
اور چاہیے کہ پاکدامن بنے رہیں وہ لوگ جو نہیں پاتے شادی کی قدرت یہاں تک کہ غنی کر دے انھیں اللہ تعالیٰ اپنے فضل سے ۔ اور جو مکاتب بننا چاہیں تمھارے غلاموں سے تو مکاتب بنا لو انھیں اگر تم جانو ان میں کوئی بھلائی اور (زر مکاتبت ادا کرنے میں ) مدد کرو ان کی اللہ تعالیٰ کے مال سے جو اس نے تمھیں عطا کیا ہے اور نہ مجبور کرو اپنی لونڈیوں کی بدکاری پر اگر وہ پاکدامن رہنا چاہیں تاکہ تم حاصل کرو (اس بدکاری سے) دُنیوی زندگی کا کچھ سامان ۔ اور جو (کمینہ خصلت) پر مجبور کرتا ہے انھیں (عصمت فروشی پر) تو بیشک اللہ تعالیٰ ان کے مجبور کیے جانے کے بعد (انکی لغزشوں کو) بخشنے والا (اور ان پر) رحم فرمانیوالا ہے
اور ایسے لوگوں کو پاک دامنی اختیار کرنا چاہئے جو نکاح (کی استطاعت) نہیں پاتے یہاں تک کہ اللہ انہیں اپنے فضل سے غنی فرما دے، اور تمہارے زیردست (غلاموں اور باندیوں) میں سے جو مکاتب (کچھ مال کما کر دینے کی شرط پر آزاد) ہونا چاہیں تو انہیں مکاتب (مذکورہ شرط پر آزاد) کر دو اگر تم ان میں بھلائی جانتے ہو، اور تم (خود بھی) انہیں اللہ کے مال میں سے (آزاد ہونے کے لئے) دے دو جو اس نے تمہیں عطا فرمایا ہے، اور تم اپنی باندیوں کو دنیوی زندگی کا فائدہ حاصل کرنے کے لئے بدکاری پر مجبور نہ کرو جبکہ وہ پاک دامن (یا حفاظت نکاح میں) رہنا چاہتی ہیں، اور جو شخص انہیں مجبور کرے گا تو اللہ ان کے مجبور ہو جانے کے بعد (بھی) بڑا بخشنے والا مہربان ہے
اور جن لوگوں کو نکاح کے مواقع میسر نہ ہوں، وہ پاک دامنی کے ساتھ رہیں، یہاں تک کہ اللہ اپنے فضل سے انہیں بےنیاز کردے۔ اور تمہاری ملکیت کے غلام باندیوں میں سے جو مکاتبت کا معاہدہ کرنا چاہیں، اگر ان میں بھلائی دیکھو تو ان سے مکاتبت کا معاہدہ کرلیا کرو اور (مسلمانو) اللہ نے تمہیں جو مال دے رکھا ہے اس میں سے ایسے غلام باندیوں کو بھی دیا کرو، اور اپنی باندیوں کو دنیوی زندگی کا سازوسامان حاصل کرنے کے لیے بدکاری پر مجبور نہ کرو جبکہ وہ پاک دامنی چاہتی ہوں، اور جو کوئی انہیں مجبور کرے گا تو ان کو مجبور کرنے کے بعد اللہ (ان باندیوں کو) بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
اور جو لوگ نکاح کی وسعت نہیں رکھتے ہیں وہ بھی اپنی عفت کا تحفظ کریں یہاں تک کہ خدا اپنے فضل سے انہیں غنی بنا دے اور جو غلام و کنیز مکاتبت کے طلبگار ہیں ان میں خیر دیکھو تو ان سے مکاتبت کرلو بلکہ جو مال خدا نے تمہیں دے رکھا ہے اس میں سے کچھ انہیں بھی دے دو اور خبردار اپنی کنیزوں کو اگر وہ پاکدامنی کی خواہشمند ہیں تو زنا پر مجبور نہ کرنا کہ ان سے زندگانی دنیا کا فائدہ حاصل کرنا چاہو کہ جو بھی انہیں مجبور کرے گا خدا مجبوری کے بعد ان عورتوں کے حق میں بہت زیادہ بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Никоҳ(имкон)ни топа олмаганлар, то Аллоҳ уларни Ўз фазлидан бой қилгунича, иффатларини сақласинлар. Қўлларингизда мулк бўлганлардан (озодлик) васиқасини истайдиганлари бўлса, бас, уларда яхшилик борлигини билсангиз, улар ила васиқа ёзинг ва Аллоҳнинг сизга берган молидан уларга беринг. Ҳаёти дунёнинг ўткинчи матоҳини истаб, покликни ирода қилган (чўри) қизларингизни фоҳишаликка мажбур қилманг. Ким уларни мажбур қилган бўлса, бас, албатта, Аллоҳ улар мажбур қилганларидан кейин ўта мағфиратли ва раҳимли Зотдир
Никоҳ (учун лозим бўлган мол-давлатни) топа олмаган кишилар то Аллоҳ уларни Ўз фазлу-карами билан бой-бадавлат қилгунича ўзларини (ҳаромдан, зинокорликдан) пок тутсинлар!! (Эй мўминлар), қўл остингиздаги қуллардан битим тузишни истайдиган кишилар бўлса, у ҳолда агар сизлар уларда яхшиликни (яъни, диёнат, иймонни) билсангизлар, улар билан битим тузинглар ва уларга Аллоҳнинг сизларга ато этган молидан ато этинглар! Покликни истаган чўриларингизни ҳаёти дунё нарсаларини истаб зинокорлик қилишга мажбурламанглар. Энди ким уларни мажбур этса, бас, албатта Аллоҳ мажбурлаганларидан сўнг (у чўриларни) мағфират қилгувчи ва (уларга) раҳм-шафқат қилгувчидир
Никоҳ (имкони)ни топа олмаганлар, то Аллоҳ уларни Ўз фазлидан бой қилгунича иффатларини сақласинлар. Қўлларингизда мулк бўлганлардан (озодлик) васиқасини истайдиганлари бўлса, бас, уларда яхшилик борлигини билсангиз, улар ила васиқа ёзинг ва Аллоҳнинг сизга берган молидан уларга беринг. Ҳаёти дунёнинг ўткинчи матоҳини истаб, покликни ирода қилган чўриларингизни фоҳишаликка мажбур қилманг. Ким уларни мажбур қилган бўлса, бас, албатта, Аллоҳ улар мажбур қилганларидан кейин ўта мағфиратли ва раҳмли зотдир. (Ушбу ояти каримада учта муҳим масала–никоҳга қодир бўлмаганлар нима қилишлиги, озод бўлишни истаб, ўз хожаси билан шартнома тузган, маълум маблағ эвазига озод бўлишга ҳаракат қилаётган қулу чўрилар ва фоҳишабозлик, яъни, баъзи аёлларни зинога мажбурлаб пул топишга уриниш масалалари муолажа этилмоқда)

Vietnamese

Va đoi voi nhung ai khong tim ra phuong tien đe ket hon thi hay kiem che (va giu minh trong sach) cho đen khi Allah se lam cho ho giau voi thien loc cua Ngai. Va nhung ai trong so nhung nguoi (no le) thuoc quyen so huu cua cac nguoi đoi hoi mot chung thu (tra tu do) thi hay viet (no) xuong cho ho neu cac nguoi biet ho la nguoi tot va hay ban cap cho ho (tang vat) tu tai san ma Allah đa ban cho cac nguoi. Va cho vi muc đich kiem đuoc mon loi tran gian ma ep buoc nhung phu nu no le cua cac nguoi hanh nghe mai dam neu ho muon giu tiet hanh. Va ai đa lo ep ho lam đieu đo thi sau viec cuong bach (ho hanh nghe) thi (nen biet rang) Allah to long tha thu va khoan dung (đoi voi nan nhan cua viec cuong bach)
Và đối với những ai không tìm ra phương tiện để kết hôn thì hãy kiềm chế (và giữ mình trong sạch) cho đến khi Allah sẽ làm cho họ giàu với thiên lộc của Ngài. Và những ai trong số những người (nô lệ) thuộc quyền sở hữu của các ngươi đòi hỏi một chứng thư (trả tự do) thì hãy viết (nó) xuống cho họ nếu các ngươi biết họ là người tốt và hãy ban cấp cho họ (tặng vật) từ tài sản mà Allah đã ban cho các ngươi. Và chớ vì mục đích kiếm được món lợi trần gian mà ép buộc những phụ nữ nô lệ của các ngươi hành nghề mãi dâm nếu họ muốn giữ tiết hạnh. Và ai đã lỡ ép họ làm điều đó thì sau việc cưỡng bách (họ hành nghề) thì (nên biết rằng) Allah tỏ lòng tha thứ và khoan dung (đối với nạn nhân của việc cưỡng bách)
Đoi voi nhung ai khong co đieu kien đe ket hon thi hay kiem che (ban than khong pham đieu Haram) cho đen khi Allah lam cho ho giau co boi hong phuc cua Ngai. Va nhung ai trong so nhung nguoi no le thuoc quyen so huu cua cac nguoi muon mot chung thu (chuoc tu do cho ban than ho) thi cac nguoi hay viet cho ho neu cac nguoi biet ho la nhung nguoi tot, va cac nguoi hay đua cho ho (mon qua) tu tai san ma Allah đa ban cap cho cac nguoi. Cac nguoi cho vi loi ich cuoc song tran the ma ep nhung phu nu no le cua cac nguoi hanh nghe mai dam neu ho muon giu tiet hanh. Va neu ai cuong ep ho thi sau viec cuong ep đo, Allah van tha thu va khoan dung (đoi voi nhung nan nhan bi cuong ep, toi cua ho đuoc qui cho nhung ai cuong ep ho)
Đối với những ai không có điều kiện để kết hôn thì hãy kiềm chế (bản thân không phạm điều Haram) cho đến khi Allah làm cho họ giàu có bởi hồng phúc của Ngài. Và những ai trong số những người nô lệ thuộc quyền sở hữu của các ngươi muốn một chứng thư (chuộc tự do cho bản thân họ) thì các ngươi hãy viết cho họ nếu các ngươi biết họ là những người tốt, và các ngươi hãy đưa cho họ (món quà) từ tài sản mà Allah đã ban cấp cho các ngươi. Các ngươi chớ vì lợi ích cuộc sống trần thế mà ép những phụ nữ nô lệ của các ngươi hành nghề mãi dâm nếu họ muốn giữ tiết hạnh. Và nếu ai cưỡng ép họ thì sau việc cưỡng ép đó, Allah vẫn tha thứ và khoan dung (đối với những nạn nhân bị cưỡng ép, tội của họ được qui cho những ai cưỡng ép họ)

Xhosa

Abo bangafumani ndlela ngokwasezimalini yokutshata mabazigcine benyulu, Ade uAllâh Abanike kubuBele baKhe. Nabo bangamakhoboka enu bafuna ukutyikitya (amaxwebhu okukhululeka ebukhobokeni); bavumeleni batyikitye abo izandla zenu zokunene zibabambileyo. Ke kaloku yenzani isibhambathiso nabo ukuba niyayazi into yokuba kukho okulungileyo kubo nibaphe kananjalo kubutyebi buka-Allâh Aniphe bona. Kananjalo ningawanyanzeli amakhobokazana enuenzeubuhenyu(athengisengomzimba),xaefunaubunyulu, (nibe nina) nifuna iinzuzwana zokwexeshana zobomi balo mhlaba. Ke kaloku ukuba ubani uye wawanyanzela (amakhobokazana lawo), inene uAllâh, (kuwo)3 emva kokunyanzelwa kwawo, nguMxoleli, nguSozinceba

Yau

Soni aligose (ku yansese) awala wangakupata yakulombelela mpaka Allah wasichilisye kuumila mu ukoto Wakwe. Sano awala waakusachilila kulembeledwa (ulukosyo) mwa awala wagapatile makono genu gakun’dyo (achikapolo wachilume ni wachikongwe), basi mwalembelani (kuti aliombole) nam’baga jenumanja nkuumanyilila umbone uliose mwa wanganyao, soni mwapani wanganyao mu chipanje cha Allah achila champele. Soni ngasin’gakanganichisya mateeka genu kutenda chigwagwa galakwe gali nkusaka kuligosa kuti mpate ichindu yakumala ya umi waduniya. Sano jwatagakanganichisye (mateekago), basi chisimu Allah panyuma pagakanganichisya juli Jwakululuka kusyene (mwanti tagakululuchile matekago ligongo gatekanganisyidwa), Jwachanasa channope (tagatendele chanasa)
Soni aligose (ku yansese) aŵala ŵangakupata yakulombelela mpaka Allah ŵasichilisye kuumila mu ukoto Wakwe. Sano aŵala ŵaakusachilila kulembeledwa (ulukosyo) mwa aŵala ŵagapatile makono genu gakun’dyo (achikapolo ŵachilume ni ŵachikongwe), basi mwalembelani (kuti aliombole) nam’baga jenumanja nkuumanyilila umbone uliose mwa ŵanganyao, soni mwapani ŵanganyao mu chipanje cha Allah achila champele. Soni ngasin’gakanganichisya mateeka genu kutenda chigwagwa galakwe gali nkusaka kuligosa kuti mpate ichindu yakumala ya umi waduniya. Sano jwatagakanganichisye (mateekago), basi chisimu Allah panyuma pagakanganichisya juli Jwakululuka kusyene (mwanti tagakululuchile matekago ligongo gatekanganisyidwa), Jwachanasa channope (tagatendele chanasa)

Yoruba

Ki awon ti ko ri (owo lati fe) iyawo mu oju won kuro nibi isekuse titi Allahu yoo fi ro won loro ninu ola Re.1 Awon t’o n wa iwe ominira ninu awon eru yin, e ko iwe ominira fun won ti e ba mo ohun rere nipa won. Ki e si fun won ninu dukia Allahu ti O fun yin. (Nitori dukia aye ti e n wa), e ma se je awon erubinrin yin nipa lati lo se sina, ti won ba fe so abe won nibi isekuse.2 Enikeni ti o ba je won nipa, dajudaju Allahu ni Alaforijin, Asake-orun leyin ti e ti je won nipa
Kí àwọn tí kò rí (owó láti fẹ́) ìyàwó mú ojú wọn kúrò níbi ìṣekúṣe títí Allāhu yóò fi rọ̀ wọ́n lọ́rọ̀ nínú ọlá Rẹ̀.1 Àwọn t’ó ń wá ìwé òmìnira nínú àwọn ẹrú yín, ẹ kọ ìwé òmìnira fún wọn tí ẹ bá mọ ohun rere nípa wọn. Kí ẹ sì fún wọn nínú dúkìá Allāhu tí Ó fun yín. (Nítorí dúkìá ayé tí ẹ̀ ń wá), ẹ má ṣe jẹ àwọn ẹrúbìnrin yín nípá láti lọ ṣe sìná, tí wọ́n bá fẹ́ ṣọ́ abẹ́ wọn níbi ìṣekúṣe.2 Ẹnikẹ́ni tí ó bá jẹ wọ́n nípá, dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run lẹ́yìn tí ẹ ti jẹ wọ́n nípá

Zulu

Futhi labo abangazitholi izindlela zokushada mabazigcine bemsulwa kuze kube uMvelinqangi uyabanothisa ngomusa wakhe futhi labo phakathi kwalabo abasezandleni zenu zangakwezokudla (izigqila) uma zifuna umbhalo (wokukhululeka kwazo) zibhaleleni futhi uma nibubona ubuhle kuzona zipheni engcebweni okuyiyona uMvelinqangi anipha kuyona futhi ningaziphoqeleli izigqila zenu ezingamantombazane ebufebeni, uma zifisa ukuhlala zimsulwa ukuze zizuze izinto zempilo yalomhlaba futhi noma ngabe ngubani oziphoqelelayo izigqila eziyisifazane ngakho- ke ngempela uMvelinqangi emva kokuphoqelelwa kwazo izigqila zabesifazane uyathethelela unesihawu