Achinese
Soe-soe nyang lajang lam kawan gata Peukawen sigra bek trep takeubah Meunan pih namiet teuh agam inong Meu ka meukeunong peukawen bagah Meunyo jih gasien Tuhan peukaya Neubri karonya keu jih le Allah Maha luah that karonya Tuhan Dumpeue Neutuban ‘eleumee Allah
Afar
Moominiiney siinik labhak barra sinni num kee agabuk baqala sinni say num Rihmisa, kaadu sin lab-naqoosaa kee sin say- naqoosak meqe mara Rihmisa, usun tumaleela yekkeenik, Yalli isi muxxoh ken gaddaliselek, Yalli farakka-le muxxo-li isi naqoosah cal yaaxigi
Afrikaans
En tree in die huwelik met die onverbondenes onder julle, en diegene wat geskik is onder julle manlike slawe en julle vroulike slawe. Indien hulle behoeftig is, sal Allah hulle uit Sy oorvloed voorsien. En Allah is Barmhartig, Alleswetend
Albanian
Martoni te pamartuarit prej jush, edhe roberit e sherbetoret tuaj te mire, nese jane te varfer. All-llahu do t’i pasuroje nga miresia e Tij, sepse All-llahu eshte i gjithedijshem
Martoni të pamartuarit prej jush, edhe robërit e shërbëtorët tuaj të mirë, nëse janë të varfër. All-llahu do t’i pasurojë nga mirësia e Tij, sepse All-llahu është i gjithëdijshëm
Martoni (mos pengoni) te pamartuarit dhe te pamartuaret, edhe skllavet dhe skllavet tuaja – besimtare te ndershem. Nese jane te varfer, Perendia do t’i begatoje ata me dhuntine e Tij; e Perendia eshte i gjere ne miresi dhe di cgo gje
Martoni (mos pengoni) të pamartuarit dhe të pamartuaret, edhe skllavët dhe skllavet tuaja – besimtarë të ndershëm. Nëse janë të varfër, Perëndia do t’i begatojë ata me dhuntinë e Tij; e Perëndia është i gjerë në mirësi dhe di çgo gjë
I martoni te pamartuarit dhe te pamartuarat nder ju, si dhe sklleverit dhe skllavet tuaja qe jane besimtare te ndershem! Nese jane te varfer, Allahu, do t’i begatoje ata me dhuntine e Tij; Allahu eshte i Gjere ne miresi dhe i Gjithedijshem
I martoni të pamartuarit dhe të pamartuarat ndër ju, si dhe skllevërit dhe skllavet tuaja që janë besimtarë të ndershëm! Nëse janë të varfër, Allahu, do t’i begatojë ata me dhuntinë e Tij; Allahu është i Gjerë në mirësi dhe i Gjithëdijshëm
Dhe marotoni te pamartuarat (te pamartuarit) edhe roberit e robereshat tuaja qe jane te ndershem e te ndershme. Nese jane te varfer, All-llahu i begaton nga miresite e Tij, All-llahu eshte bujar i madh, i gjithdijshem
Dhe marotoni të pamartuarat (të pamartuarit) edhe robërit e robëreshat tuaja që janë të ndershëm e të ndershme. Nëse janë të varfër, All-llahu i begaton nga mirësitë e Tij, All-llahu është bujar i madh, i gjithdijshëm
Dhe martoni te pamartuarat (te pamartuarit) edhe roberit e robereshat tuaja qe jane te ndershem e te ndershme. Nese jane te varfer, All-llahu i begaton nga miresite e Tij, All-llahu eshte bujar i madh, i gjithedijshem
Dhe martoni të pamartuarat (të pamartuarit) edhe robërit e robëreshat tuaja që janë të ndershëm e të ndershme. Nëse janë të varfër, All-llahu i begaton nga mirësitë e Tij, All-llahu është bujar i madh, i gjithëdijshëm
Amharic
kenanitemi tidari yelelachewini agabu፡፡ kewenidochi barochachihuna kesetochi barochachihumi legabicha bik’u yehonutini (agabu)፡፡ dihochi bihonu alahi kechirotawi yakebirachewali፡፡ alahimi sit’otawi sefi ‘awak’i newi፡፡
kenanitemi tidari yelēlachewini āgabu፡፡ kewenidochi barochachihuna kesētochi barochachihumi legabicha bik’u yeẖonutini (āgabu)፡፡ diẖochi bīẖonu ālahi kechirotawi yakebirachewali፡፡ ālahimi sit’otawi sefī ‘āwak’ī newi፡፡
ከናንተም ትዳር የሌላቸውን አጋቡ፡፡ ከወንዶች ባሮቻችሁና ከሴቶች ባሮቻችሁም ለጋብቻ ብቁ የኾኑትን (አጋቡ)፡፡ ድኾች ቢኾኑ አላህ ከችሮታው ያከብራቸዋል፡፡ አላህም ስጦታው ሰፊ ዐዋቂ ነው፡፡
Arabic
«وأنكحوا الأيامى منكم» جمع أيم: وهي من ليس لها زوج بكرا كانت أو ثيبا ومن ليس له زوج وهذا في الأحرار والحرائر «والصالحين» المؤمنين «من عبادكم وإمائكم» وعباد من جموع عبد «إن يكونوا» أي الأحرار «فقراء يغنهم الله» بالتزوج «من فضله والله واسع» لخلقه «عليم» بهم
wzwwiju- 'ayuha almwmnwn- man la zawj lah min al'ahrar walhrayr walsaalihin min ebydkm wjwarykm, 'iin yakun alrraghib fi alzawaj lileifat fqyrana yghnh allah min wasie rzqh. wallah wasie kthyr alkhayr eazim alfdl, ealim bahwal ebadh
وزوِّجوا- أيها المؤمنون- مَن لا زوج له من الأحرار والحرائر والصالحين مِن عبيدكم وجواريكم، إن يكن الراغب في الزواج للعفة فقيرًا يغنه الله من واسع رزقه. والله واسع كثير الخير عظيم الفضل، عليم بأحوال عباده
Waankihoo alayama minkum waalssaliheena min AAibadikum waimaikum in yakoonoo fuqaraa yughnihimu Allahu min fadlihi waAllahu wasiAAun AAaleemun
Wa ankihul ayaamaa minkum was saaliheena min 'ibaadikum wa imaa'kum; iny-yakoonoo fuqaraaa'a yughni himul laahu min fadlih; wal laahu Waasi'un 'Aleem
Waankihoo al-ayamaminkum wassaliheena min AAibadikumwa-ima-ikum in yakoonoo fuqaraa yughnihimu Allahumin fadlihi wallahu wasiAAun AAaleem
Waankihoo al-ayama minkum waalssaliheena min AAibadikum wa-ima-ikum in yakoonoo fuqaraa yughnihimu Allahu min fadlihi waAllahu wasiAAun AAaleemun
wa-ankihu l-ayama minkum wal-salihina min ʿibadikum wa-imaikum in yakunu fuqaraa yugh'nihimu l-lahu min fadlihi wal-lahu wasiʿun ʿalimun
wa-ankihu l-ayama minkum wal-salihina min ʿibadikum wa-imaikum in yakunu fuqaraa yugh'nihimu l-lahu min fadlihi wal-lahu wasiʿun ʿalimun
wa-ankiḥū l-ayāmā minkum wal-ṣāliḥīna min ʿibādikum wa-imāikum in yakūnū fuqarāa yugh'nihimu l-lahu min faḍlihi wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
وَأَنكِحُوا۟ ٱلۡأَیَـٰمَىٰ مِنكُمۡ وَٱلصَّـٰلِحِینَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَإِمَاۤئِكُمۡۚ إِن یَكُونُوا۟ فُقَرَاۤءَ یُغۡنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ وَ ٰسِعٌ عَلِیمࣱ
وَأَنكِحُواْ ٱلۡأَيَٰمَىٰ مِنكُمُۥ وَٱلصَّٰلِحِينَ مِنۡ عِبَادِكُمُۥ وَإِمَآئِكُمُۥۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ
وَأَنكِحُواْ اُ۬لۡأَيَٰمَىٰ مِنكُمۡ وَاَلصَّٰلِحِينَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَإِمَآئِكُمۡۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمِ اِ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ
وَأَنكِحُواْ اُ۬لۡأَيَٰمَىٰ مِنكُمۡ وَاَلصَّٰلِحِينَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَإِمَآئِكُمۡۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمِ اِ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
وَاَنۡكِحُوا الۡاَيَامٰي مِنۡكُمۡ وَالصّٰلِحِيۡنَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَاِمَآئِكُمۡؕ اِنۡ يَّكُوۡنُوۡا فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ
وَأَنكِحُوا۟ ٱلۡأَیَـٰمَىٰ مِنكُمۡ وَٱلصَّـٰلِحِینَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَإِمَاۤىِٕكُمۡۚ إِن یَكُونُوا۟ فُقَرَاۤءَ یُغۡنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ وَ ٰسِعٌ عَلِیمࣱ
وَاَنۡكِحُوا الۡاَيَامٰي مِنۡكُمۡ وَالصّٰلِحِيۡنَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَاِمَآئِكُمۡﵧ اِنۡ يَّكُوۡنُوۡا فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖﵧ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ ٣٢
Wa 'Ankihu Al-'Ayama Minkum Wa As-Salihina Min `Ibadikum Wa 'Ima'ikum 'In Yakunu Fuqara'a Yughnihimu Allahu Min Fađlihi Wa Allahu Wasi`un `Alimun
Wa 'Ankiĥū Al-'Ayāmá Minkum Wa Aş-Şāliĥīna Min `Ibādikum Wa 'Imā'ikum 'In Yakūnū Fuqarā'a Yughnihimu Allāhu Min Fađlihi Wa Allāhu Wāsi`un `Alīmun
وَأَنكِحُواْ اُ۬لْأَيَٰمَيٰ مِنكُمْ وَالصَّٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمْۖ إِنْ يَّكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضْلِهِۦۖ وَاللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱۖ
وَأَنكِحُواْ ٱلۡأَيَٰمَىٰ مِنكُمُۥ وَٱلصَّٰلِحِينَ مِنۡ عِبَادِكُمُۥ وَإِمَآئِكُمُۥۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ
وَأَنكِحُواْ ٱلۡأَيَٰمَىٰ مِنكُمۡ وَٱلصَّٰلِحِينَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَإِمَآئِكُمۡۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ
وَأَنْكِحُوا الْأَيَامَىٰ مِنْكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ ۚ إِنْ يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
وَأَنكِحُواْ اُ۬لۡأَيَٰمَىٰ مِنكُمۡ وَاَلصَّٰلِحِينَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَإِمَآئِكُمۡۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمِ اِ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ
وَأَنكِحُواْ اُ۬لۡأَيَٰمَىٰ مِنكُمۡ وَاَلصَّٰلِحِينَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَإِمَآئِكُمۡۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمِ اِ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
وَأَنكِحُواْ ٱلۡأَيَٰمَىٰ مِنكُمۡ وَٱلصَّـٰلِحِينَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَإِمَآئِكُمۡۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
وَأَنكِحُواْ ٱلۡأَيَٰمَىٰ مِنكُمۡ وَٱلصَّٰلِحِينَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَإِمَآئِكُمۡۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ
وانكحوا الايمى منكم والصلحين من عبادكم وامايكم ان يكونوا فقراء يغنهم الله من فضله والله وسع عليم
وَأَنكِحُواْ اُ۬لَايَٰم۪يٰ مِنكُمْ وَالصَّٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمُۥٓۖ إِنْ يَّكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضْلِهِۦۖ وَاللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱۖ
وَأَنكِحُواْ ٱلۡأَيَٰمَىٰ مِنكُمۡ وَٱلصَّـٰلِحِينَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَإِمَآئِكُمۡۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ (وَأَنكِحُوا: زَوِّجُوا, الْأَيَامَى: مَنْ لَا زَوْجَ لَهُ, عِبَادِكُمْ: عَبِيدِكُمْ, وَإِمَائِكُمْ: جَوَارِيكُمْ)
وانكحوا الايمى منكم والصلحين من عبادكم وامايكم ان يكونوا فقراء يغنهم الله من فضله والله وسع عليم (وانكحوا: زوجوا, الايامى: من لا زوج له, عبادكم: عبيدكم, وامايكم: جواريكم)
Assamese
Arau tomalokara majara abibahita narai-purausa arau satkarmasila dasa-dasisakalara bibaha sampadana karaa. Sihamte abharagrasta ha’le allahe nija anugrahata sihamtaka abharamukta karai diba; arasye allaha praacuryamaya, sarbajna
Ārau tōmālōkara mājara abibāhita nāraī-purauṣa ārau saṯkarmaśīla dāsa-dāsīsakalara bibāha sampādana karaā. Siham̐tē abhāragrasta ha’lē āllāhē nija anugrahata siham̐taka abhāramukta karai diba; araśyē āllāha praācuryamaẏa, sarbajña
আৰু তোমালোকৰ মাজৰ অবিবাহিত নাৰী-পুৰুষ আৰু সৎকৰ্মশীল দাস-দাসীসকলৰ বিবাহ সম্পাদন কৰা। সিহঁতে অভাৱগ্ৰস্ত হ’লে আল্লাহে নিজ অনুগ্ৰহত সিহঁতক অভাৱমুক্ত কৰি দিব; অৱশ্যে আল্লাহ প্ৰাচুৰ্যময়, সৰ্বজ্ঞ।
Azerbaijani
Aranızda olan subay kisiləri və ərsiz qadınları, əməlisaleh kolə və kənizlərinizi evləndirin. Əgər onlar kasıbdırlarsa, Allah oz lutfu ilə onları varlı edər. Allah lutfu ilə Genisdir, Biləndir
Aranızda olan subay kişiləri və ərsiz qadınları, əməlisaleh kölə və kənizlərinizi evləndirin. Əgər onlar kasıbdırlarsa, Allah öz lütfü ilə onları varlı edər. Allah lütfü ilə Genişdir, Biləndir
Aranızdakı subay kisiləri və ərsiz qadınları, əməlisaleh kolə və kənizlərinizi evləndirin. Əgər onlar kasıbdırlarsa, Allah oz lutfu ilə onları varlı edər. Allahın lutfu genisdir, O hər seyi biləndir
Aranızdakı subay kişiləri və ərsiz qadınları, əməlisaleh kölə və kənizlərinizi evləndirin. Əgər onlar kasıbdırlarsa, Allah öz lütfü ilə onları varlı edər. Allahın lütfü genişdir, O hər şeyi biləndir
(Ey mo’minlər!) Aranızda olan subay kisiləri və ərsiz qadınları, əməlisaleh (yaxud evlənməyə qabil) kolə və cariyələrinizi evləndirin. Əgər onlar yoxsuldurlarsa, Allah oz lutfu ilə onları dovlətli edər. Allah (lutfu, mərhəmətilə) genisdir, (hər seyi) biləndir
(Ey mö’minlər!) Aranızda olan subay kişiləri və ərsiz qadınları, əməlisaleh (yaxud evlənməyə qabil) kölə və cariyələrinizi evləndirin. Əgər onlar yoxsuldurlarsa, Allah öz lütfü ilə onları dövlətli edər. Allah (lütfü, mərhəmətilə) genişdir, (hər şeyi) biləndir
Bambara
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߘߎߢߐ߲߯ߦߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߝߘߎߡߊߒߕߊ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߞߍ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߛߡߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߣߴߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߟߏߞߏߟߏ߲߫ ߠߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߊ߯ߙߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߙߌߥߊߓߊ߯ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߘߎߢߐ߲߯ߦߊ ߞߍ߫ ߜߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ( ߤߙߐߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ) ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߞߍ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߛߡߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߟߏߞߏߟߏ߲߫ ߠߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߊ߯ߙߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߣߍ߲߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߘߎߢߐ߲߯ߦߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߝߘߎߡߊߒߕߊ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߞߍ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߛߡߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߣߴߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߟߏߞߏߟߏ߲߫ ߠߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߊ߯ߙߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߙߌߥߊߓߊ߯ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
Bengali
Ara tomadera madhye yara bibahahina’ [1] tadera biye sampadana kara ebam tomadera dasa o dasidera madhye yara sat tadera'o [2]. Tara abhabagrasta hale allah nija anugrahe taderake abhabamukta kare debena; allah to pracuryamaya, sarbajna
Āra tōmādēra madhyē yārā bibāhahīna’ [1] tādēra biẏē sampādana kara ēbaṁ tōmādēra dāsa ō dāsīdēra madhyē yārā saṯ tādēra'ō [2]. Tārā abhābagrasta halē āllāh nija anugrahē tādērakē abhābamukta karē dēbēna; āllāh tō prācuryamaẏa, sarbajña
আর তোমাদের মধ্যে যারা বিবাহহীন’ [১] তাদের বিয়ে সম্পাদন কর এবং তোমাদের দাস ও দাসীদের মধ্যে যারা সৎ তাদেরও [২]। তারা অভাবগ্রস্ত হলে আল্লাহ্ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে অভাবমুক্ত করে দেবেন; আল্লাহ্ তো প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ।
Tomadera madhye yara bibahahina, tadera bibaha sampadana kare da'o ebam tomadera dasa o dasidera madhye yara satkarmaparayana, tadera'o. Tara yadi nihsba haya, tabe allaha nija anugrahe taderake sacchala kare debena. Allaha pracuryamaya, sarbajna.
Tōmādēra madhyē yārā bibāhahīna, tādēra bibāha sampādana karē dā'ō ēbaṁ tōmādēra dāsa ō dāsīdēra madhyē yārā saṯkarmaparāẏana, tādēra'ō. Tārā yadi niḥsba haẏa, tabē āllāha nija anugrahē tādērakē sacchala karē dēbēna. Āllāha prācuryamaẏa, sarbajña.
তোমাদের মধ্যে যারা বিবাহহীন, তাদের বিবাহ সম্পাদন করে দাও এবং তোমাদের দাস ও দাসীদের মধ্যে যারা সৎকর্মপরায়ন, তাদেরও। তারা যদি নিঃস্ব হয়, তবে আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে সচ্ছল করে দেবেন। আল্লাহ প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ।
Ara biye diye da'o tomadera madhyera abibahitadera, ara tomadera dasadera o tomadera dasidera madhyera saccaritradera. Yadi tara abhabagrasta haya tabe allah tamra karunabhandara theke tadera sampada dana karabena. Ara allah mahabadan'ya, sarbajnata.
Āra biẏē diẏē dā'ō tōmādēra madhyēra abibāhitadēra, āra tōmādēra dāsadēra ō tōmādēra dāsīdēra madhyēra saccaritradēra. Yadi tārā abhābagrasta haẏa tabē āllāh tām̐ra karuṇābhānḍāra thēkē tādēra sampada dāna karabēna. Āra āllāh mahābadān'ya, sarbajñātā.
আর বিয়ে দিয়ে দাও তোমাদের মধ্যের অবিবাহিতদের, আর তোমাদের দাসদের ও তোমাদের দাসীদের মধ্যের সচ্চরিত্রদের। যদি তারা অভাবগ্রস্ত হয় তবে আল্লাহ্ তাঁর করুণাভান্ডার থেকে তাদের সম্পদ দান করবেন। আর আল্লাহ্ মহাবদান্য, সর্বজ্ঞাতা।
Berber
Jewoet i iazriyen nnwen, akked wid imaanen seg waklan nnwen, akked teklatin nnwen. Ma d ime$ban ay llan, a ten Ioeeq Oebbi, s lfevl iS. Oebbi d Ajemmal, d Amusnaw
Jewoet i iâzriyen nnwen, akked wid imaânen seg waklan nnwen, akked teklatin nnwen. Ma d ime$ban ay llan, a ten Iôéeq Öebbi, s lfevl iS. Öebbi d Ajemmal, d Amusnaw
Bosnian
Udavajte neudate i zenite neozenjene, i cestite robove i robinje svoje; ako su siromasni, Allah ce im iz obilja Svoga dati. Allah je neizmjerno dobar i sve zna
Udavajte neudate i ženite neoženjene, i čestite robove i robinje svoje; ako su siromašni, Allah će im iz obilja Svoga dati. Allah je neizmjerno dobar i sve zna
Udavajte neudate i zenite neozenjene, i cestite robove i robinje svoje; ako su siromasni, Allah ce im iz obilja Svoga dati. Allah je neizmjerno dobar i sve zna
Udavajte neudate i ženite neoženjene, i čestite robove i robinje svoje; ako su siromašni, Allah će im iz obilja Svoga dati. Allah je neizmjerno dobar i sve zna
Udajite neudate i zenite neozenjene, i cestite robove i robinje svoje; ako su siromasni, Allah ce im iz obilja Svoga dati. Allah je neizmjerno darezljiv i Onaj Koji sve zna
Udajite neudate i ženite neoženjene, i čestite robove i robinje svoje; ako su siromašni, Allah će im iz obilja Svoga dati. Allah je neizmjerno darežljiv i Onaj Koji sve zna
I zenite slobodne između vas i dobre od robova vasih i robinja vasih. Ako budu fukare, obogatice ih Allah iz blagodati Svoje; a Allah je Sveobuhvatni, Znalac
I ženite slobodne između vas i dobre od robova vaših i robinja vaših. Ako budu fukare, obogatiće ih Allah iz blagodati Svoje; a Allah je Sveobuhvatni, Znalac
WE ‘ENKIHUL-’EJAMA MINKUM WE ES-SALIHINE MIN ‘IBADIKUM WE ‘IMA’IKUM ‘IN JEKUNU FUKARA’E JUGNIHIMU ELLAHU MIN FEDLIHI WEL-LAHU WASI’UN ‘ALIMUN
Udavajte neudate i zenite neozenjene, i cestite robove i robinje svoje; ako su siromasni, Allah ce im iz obilja Svog dati. – Allah je neizmjerno dobar i sve zna
Udavajte neudate i ženite neoženjene, i čestite robove i robinje svoje; ako su siromašni, Allah će im iz obilja Svog dati. – Allah je neizmjerno dobar i sve zna
Bulgarian
I vstupvaite v brak s nesemeinite ot vas i s pravednite ot robite i robinite vi! Ako sa bedni, Allakh shte im dade ot Negovata blagodat. Allakh e preshtedur, vseznaesht
I vstŭpvaĭte v brak s nesemeĭnite ot vas i s pravednite ot robite i robinite vi! Ako sa bedni, Allakh shte im dade ot Negovata blagodat. Allakh e preshtedŭr, vseznaesht
И встъпвайте в брак с несемейните от вас и с праведните от робите и робините ви! Ако са бедни, Аллах ще им даде от Неговата благодат. Аллах е прещедър, всезнаещ
Burmese
ထို့ပြင် သင်တို့သည် သင်တို့အနက်မှ ကြင်ဖော်ကြင်ဖက်မရှိသူများ အရှင့်အစေခံများအနက်မှ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ပြုပြင်ကြသူများ သင်တို့၏ကျွန်မများကို ထိမ်းမြားကြလော့။ အ ကယ် ၍ သူတို့သည် ဆင်းရဲချို့တဲ့ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အရှင့်ရက်ရော သောကျေးဇူးတော်မှ ပြည့်စုံစေတော်မူလိမ့်မည်။ စင်စစ်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်း ကို အရှင့်ကရုဏာတော်ဖြင့် ကျယ်ကျယ်ဝန်းဝန်း လွှမ်းခြုံထားတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၂။ ထို့အပြင်သင်တို့အနက် တကိုယ်ရေတကာယတည်းနေသူများ၊ အရှင်မြတ်နှင့် တရားတော်ကို ကြည်ညိုသော ကျွန်များ၊ မိန်းမအခိုင်းအစေများကို လက်ထပ်ထိမ်းမြားပေးကြလော့၊ အကယ်၍၎င်းတို့သည် ဆင်းရဲနွမ်းပါးခဲ့လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ ဘဏ္ဍာတော်များမှ သူတို့အား ပေးကမ်းကြွယ်ဝစေတော်မူလိမ့်မည်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကြွယ်ဝတော်မူ၏ အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့အနက် ကြင်ဖော်ကြင်ဖက်မရှိသော ယောက်ျားမိန်းမတို့အားလည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏ ကျွန်-ကျွန်မများအနက်(ထိမ်း မြားရန်)အရည်အချင်းနှင့် ပြည့်စုံကြသော ကျွန်-ကျွန်မ များအားလည်းကောင်း၊ ထိမ်းမြား၍ ပေးကြလေကုန်။ အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် သူဆင်းရဲများ ဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား မိမိကျေးဇူး တော်နှင့် ကြွယ်ဝချမ်းသာစေတော်မူမည်။ စင်စစ်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျယ်ဝန်းစွာ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့ထဲမှ ဇနီးခင်ပွန်းမရှိသော ယောက်ျားမိန်းမများကိုလည်းကောင်း* အသင်တို့၏ကျွန်၊ ကျွန်မများထဲမှ (ထိမ်းမြားရန်)အရည်အချင်းရှိသော ကျွန်၊ ကျွန်မများ*ကိုလည်းကောင်း ထိမ်းမြားပေးကြပါ။ အကယ်၍ သူတို့သည် ဆင်းရဲသားများဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်နှင့် ချမ်းသာစေတော်မူမည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ကျယ်ဝန်းစွာ ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Caseu a aquells de vosaltres que no estiguin casats i als vostres esclaus i esclaves honests. Si son pobres, Al·la els enriquira amb El seu favor. Al·la es immens, omniscient
Caseu a aquells de vosaltres que no estiguin casats i als vostres esclaus i esclaves honests. Si són pobres, Al·là els enriquirà amb El seu favor. Al·là és immens, omniscient
Chichewa
Kwatiranani ndi iwo a pakati panu amene ndi osakwatiwa ndiponso akapolo anu aamuna kapena aakazi amene ali olungama. Ngati iwo ndi osauka, Mulungu adzawalemeretsa iwo kuchokera ku zabwino zake. Mulungu ndiye wopatsa ndi wodziwa
“Ndipo zikwatitseni mbeta za mwa inu (mfulu), ndi akapolo anu amene ali abwino (achimuna) ndi adzakazi anu. Ngati ali osauka Allah awalemeletsa kuchokera m’zabwino Zake. Ndipo Allah za ufulu Zake nzambiri (zopanda muyeso, ndiponso) Ngodziwa kwabasi
Chinese(simplified)
Nimen zhong weihun de nannu he nimen de shanliang de nubi, nimen yingdang shi tamen huxiang peihe. Ruguo tamen shi pinqiong de, namo, zhenzhuyao yi ta de enhui, shi tamen fuzu. Zhenzhu shi fuyu de, shi quanzhi.
Nǐmen zhōng wèihūn de nánnǚ hé nǐmen de shànliáng de núbì, nǐmen yīngdāng shǐ tāmen hùxiāng pèihé. Rúguǒ tāmen shì pínqióng de, nàmò, zhēnzhǔyào yǐ tā de ēnhuì, shǐ tāmen fùzú. Zhēnzhǔ shì fùyù de, shì quánzhī.
你们中未婚的男女和你们的善良的奴婢,你们应当使他们互相配合。 如果他们是贫穷的,那末,真主要以他的恩惠,使他们富足。真主是富裕的,是全知。
Nimen dang shi nimen zhong danshen de nannu tong nimen de nupu zhong shanliang de nannu jiehun. Jiaru tamen pinqiong, an la jiang yi ta de enhui shi tamen fuyu. An la shi fuyu de [zhu], quanzhi de.
Nǐmen dāng shǐ nǐmen zhōng dānshēn de nánnǚ tóng nǐmen de núpú zhōng shànliáng de nánnǚ jiéhūn. Jiǎrú tāmen pínqióng, ān lā jiāng yǐ tā de ēnhuì shǐ tāmen fùyù. Ān lā shì fùyù de [zhù], quánzhī de.
你们当使你们中单身的男女同你们的奴仆中善良的男女结婚。假如他们贫穷,安拉将以他的恩惠使他们富裕。安拉是富裕的[注],全知的。
Nimen zhong weihun de nannu he nimen de shanliang de nubi, nimen yingdang shi tamen huxiang peihe. Ruguo tamen shi pinqiong de, name, an la yao yi ta de enhui, shi tamen fuzu. An la shi fuyu de, shi quanzhi de
Nǐmen zhōng wèihūn de nánnǚ hé nǐmen de shànliáng de núbì, nǐmen yīngdāng shǐ tāmen hùxiāng pèihé. Rúguǒ tāmen shì pínqióng de, nàme, ān lā yào yǐ tā de ēnhuì, shǐ tāmen fùzú. Ān lā shì fùyù de, shì quánzhī de
你们中未婚的男女和你们的善良的奴婢,你们应当使他们互相配合。如果他们是贫穷的,那么,安拉要以他的恩惠,使他们富足。安拉是富裕的,是全知的。
Chinese(traditional)
Nimen zhong weihun de nannu he nimen de shanliang de nubi, nimen yingdang shi tamen huxiang peihe. Ruguo tamen shi pinqiong de, name, zhenzhuyao yi ta de enhui, shi tamen fuzu. Zhenzhu shi fuyu de, shi quanzhi de
Nǐmen zhōng wèihūn de nánnǚ hé nǐmen de shànliáng de núbì, nǐmen yīngdāng shǐ tāmen hùxiāng pèihé. Rúguǒ tāmen shì pínqióng de, nàme, zhēnzhǔyào yǐ tā de ēnhuì, shǐ tāmen fùzú. Zhēnzhǔ shì fùyù de, shì quánzhī de
你们中未婚的男女和你们的善良的奴婢,你们应当使 他们互相配合。如果他们是贫穷的,那么,真主要以他的 恩惠,使他们富足。真主是富裕的,是全知的。
Nimen zhong weihun de nannu he nimen de shanliang de nubi, nimen yingdang shi tamen huxiang peihe. Ruguo tamen shi pinqiong de, namo, zhenzhuyao yi ta de enhui, shi tamen fuzu. Zhenzhu shi fuyu de, shi quanzhi de.
Nǐmen zhōng wèihūn de nánnǚ hé nǐmen de shànliáng de núbì, nǐmen yīngdāng shǐ tāmen hùxiāng pèihé. Rúguǒ tāmen shì pínqióng de, nàmò, zhēnzhǔyào yǐ tā de ēnhuì, shǐ tāmen fùzú. Zhēnzhǔ shì fùyù de, shì quánzhī de.
你們中未婚的男女和你們的善良的奴婢,你們應當使他們互相配合。如果他們是貧窮的,那末,真主要以他的恩惠,使他們富足。真主是富裕的,是全知的。
Croatian
I zenite slobodne između vas i dobre od robova vasih i robinja vasih. Ako su fukare, obogatice ih Allah iz blagodati Svoje. A Allah je Sveobuhvatni, Znalac
I ženite slobodne između vas i dobre od robova vaših i robinja vaših. Ako su fukare, obogatiće ih Allah iz blagodati Svoje. A Allah je Sveobuhvatni, Znalac
Czech
A spojujte v manzelstvi svobodne mezi vami, jakoz i poctive ze sluzebniku svych a sluzek. Jsou-li chudi, obohati je Buh z milosti sve a Buh nesmirny jest (v bohatstvi svem), vsevedouci
A spojujte v manželství svobodné mezi vámi, jakož i poctivé ze služebníků svých a služek. Jsou-li chudi, obohatí je Bůh z milosti své a Bůh nesmírný jest (v bohatství svém), vševědoucí
Ty podporovat ty z ty jsem vybrat vzit si enaty! Oni vdana spravedlivy among svuj musky enska sluha oni jsem spatny. BUH prosit VYZDOBIT TI SVEM OZDOBIT. BUH jsem BOHATY Knower
Ty podporovat ty z ty jsem vybrat vzít si enatý! Oni vdaná spravedlivý among svuj muský enská sluha oni jsem špatný. BUH prosit VYZDOBIT TI SVÉM OZDOBIT. BUH jsem BOHATÝ Knower
Umoznujte snatek svobodnym, zijicim mezi vami, a rovnez bezuhonnym z vasich otroku a otrokyn. A jsou-li potrebni, Buh je obohati z laskavosti Sve a Buh je velkorysy, vsevedouci
Umožňujte sňatek svobodným, žijícím mezi vámi, a rovněž bezúhonným z vašich otroků a otrokyň. A jsou-li potřební, Bůh je obohatí z laskavosti Své a Bůh je velkorysý, vševědoucí
Dagbani
Yaha! Niŋmi ya yi puuni dakoya mini ninvuɣu suma (dobba ni paɣaba) amiliya, bɛ yi nyɛla faranima, Naawuni ni largi ba O pini puuni. Yaha ! Naawuni nyɛla Ŋun yεlgiri arzichi n-tiri O daba, Baŋda
Danish
Du tilskynde de af jer er enlige enes ægte De ægte righteous hos Deres mandlige kvindelige servants de er fattige. GUD ville BERIGER DEM HANS grace GUD ER Bounteous Knower
En huwt uw weduwen en de deugdzamen onder uw mannelijke of vrouwelijke slaven. Indien zij arm zijn, zal Allah hen uit Zijn overvloed verrijken, want Allah is milddadig, Alwetend
Dari
و مردان و زنان بیهمسر و بردگان و کنیزان صالح خود را (که سزاوار ازدواج هستند) به نکاح بدهید، اگر فقیر باشند الله آنان را از فضل خود غنی و بینیاز خواهد کرد و الله دارای فضل گشاده (و) داناست
Divehi
އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން މީހުނާ ނުއިނދެތިބޭ މީހުން، ތިޔަބައިމީހުން (މީހުނާ) ދެވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ފިރިހެން އަޅުންނާއި، އަންހެން އަޅުންގެ ތެރެއިން ހެޔޮލަފާ މީހުންވެސްމެއެވެ. އެއުރެންނީ، فقير ން ކަމުގައިވާނަމަ، އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަމުން، އެކަލާނގެ އެއުރެން މުއްސަނދިކުރައްވައިފާނެތެވެ. اللَّه އީ، ތަނަވަސްވަންތަ، މޮޅަށްދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
En trouwt met hen uit jullie midden die nog vrijgezel zijn en de rechtschapenen uit jullie slaven en slavinnen. Als zij arm zijn zal God hen door Zijn goedgunstigheid rijk maken; God is alomvattend en wetend
Huwt de onverbondenen onder u, en verbindt, die het rechtschapenste onder uwe mannelijke en vrouwelijke dienstboden zijn. Indien zij arm zijn, zal God hen van zijnen overvloed verrijken; want God is goed en wijs
En trouwt hen onder jullie die ongetrouwd zijn en de waarachtigen onder jullie slaven en slavinnen. Als zij arm zijn, zal Allah hen voorzien vanuit Zijn gunst. En Allah is Alomvattend, Alwetend
En huwt uw weduwen en de deugdzamen onder uw mannelijke of vrouwelijke slaven. Indien zij arm zijn, zal Allah hen uit Zijn overvloed verrijken, want Allah is milddadig, Alwetend
English
Marry off the single among you and those of your male and female slaves who are fit [for marriage]. If they are poor, God will provide for them from His bounty: God’s bounty is infinite and He is all knowing
And marry the single (man who has no wife and woman who has no husband) among you and the pious of your male captives and female captives. If they are poor, Allah will enrich them out of His Bounty. Allah is All-Sufficient, All-Knower
Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, Allah will give them means out of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all things
And wed the single among you and the fit ones among your male and female slaves; if they are poor, Allah will enrich them of His grace; Allah is Ample, Knowing
Arrange marriages between the single men and women among your and between your slave men and slave women, who are righteous,, if they be indigent, Allah will provide means for them out of His bounty: Allah has boundless resources and He is AllKnowing
Marry off those who are single among you, and those of your male and female servants who are righteous. If they are poor, God will enrich them of His grace, for God is bounteous and all-knowing
Marry off those among you who are unmarried and those of your slaves and slavegirls who are righteous. If they are poor, Allah will enrich them from His bounty. Allah is All-Encompassing, All-Knowing
Marry the spouseless among you, and your slaves and handmaidens that are righteous; if they are poor, God will enrich them of His bounty; God is All-embracing, All-knowing
Marry those among you who are single, the virtuous ones among you, male and female. If they are poor, God will give them means out of His bounty, for God encompasses all, and He knows all things
And marry off the singles among you and the righteous among your male and female servants. If they are poor, God enriches them from His grace, and God is bountiful and knowledgeable
Marry off those who are single among you, and the upright among your male and female slaves. If they are poor, Allah will enrich them out of His grace, and Allah is all-bounteous, all-knowing
Marry off those who are single among you and the upright among your male slaves and your female slaves. If they are poor, Allah will enrich them out of His grace, and Allah is all-bounteous, all-knowing
Marry those among you who are single (whether men or women) and those of your male and female slaves that are righteous (and fit for marriage). If they are poor, God will grant them sufficiency out of His bounty. God is All-Embracing in His mercy, All-Knowing
And you may unite in matrimony with those who are single man or woman unmarried, legally divorced or widowed and those in whose hearts reigns piety among the men and the women who have been reduced to a servile state; If they are poor Allah will make His grace abound in them. Allah is Wasi'un (Omnipresent) His grace abounds in the Universe, and 'Alimun
And arrange marriage for those amongst you who have become single after once remaining in a marital life (due to divorce or death of the marital partner), and (also arrange marriage for) the righteous amongst your males who are under your control and females who are under your control. If they have become poor Allah will enrich them of His Bounty. And Allah is All-Surveillant, All-Aware
And wed the single among you to the ones in accord with morality of your male bond servants and your female bond servants. If they be poor, God will enrich them of His grace. And God is One Who is Extensive, Knowing
And arrange for the single (but poor men and women) amongst you to marry the pious slaves and maidservants. If they are poor Allah may enrich them by His grace. Allah abounds in generosity and knowledge
And marry the single amongst you, and the righteous among your servants and your handmaidens. If they be poor, God will enrich them of His grace, for God both comprehends and knows
Get the singles among you married as well as those who are fit for marriage among your male slaves and female slaves. If they are poor, Allah will make them free from want out of His grace: for Allah has boundless resources and is All-Knowing
Marry those who are single among you, and such as are honest of your men-servants, and your maid-servants: If they be poor, God will enrich them of his abundance; for God is bounteous and wise
And marry the single amongst you, and the righteous among your slaves and your handmaidens. If they be poor, Allah will enrich them of His grace, for Allah encompasses all and knows all
And marry those among you who are single, and your good servants, and the handmaidens. If they are poor, God of His bounty will enrich them. God is all-bounteous, Knowing
And marry the widows/widowers from you, and the correct/righteous from your slaves/servants and your owned (F) slaves, if they be poor/needy God enriches/suffices them from His grace/favour/blessing, and God (is) rich/spread , knowledgeable
Arrange marriages between the single men and women among your and between your slave men and slave women, who are righteous,, if they be indigent, Allah will provide means for them out of His bounty: Allah has boundless resources and He is AllKnowing
And arrange for the marriage of those among you who are single and the righteous among your male and female slaves (servants). If they are in poverty Allah will enrich them out of His grace and Allah is Omnipresent (Ample-giving), Knowing
And arrange for the marriage of those among you who are single and the righteous among your male and female slaves (servants). If they are in poverty God will enrich them out of His grace and God is Omnipresent (Ample-giving), Knowing
And marry those among you who are single and those who are fit among your male slaves and your female slaves; if they are needy, Allah will make them free from want out of His grace; and Allah is Ample-giving, Knowing
And arrange for marriages of those amongst you who are single and of those who are righteous amongst your male slaves and your female slaves. If they are poor, Allah will make them free from want by His grace. And Allah is magnanimous, knowledgeable
And marry such of you as are solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is of ample means, Aware
Arrange the marriage of the spouseless among you, and the capable from among your bondmen and bondwomen. If they are poor, Allah will enrich them out of His grace. Allah is All-Encompassing, All-Knowing
AND [you ought to] marry the single from among you as well as such of your male and female slaves as are fit [for marriage]. If they [whom you intend to marry] are poor, [let this not deter you;] God will grant them sufficiency out of His bounty - for God is infinite [in His mercy], all-knowing
And wed the spouseless among you, and the righteous among your bondmen and maids. In case they are poor, Allah will enrich them of His Grace; and Allah is Ever- Embracing, Ever-Knowing
Marry the single people among you and the righteous slaves and slave-girls. If you are poor, God will make you rich through His favor; He is Bountiful and All-knowing
And marry those among you who are single (i.e. a man who has no wife and the woman who has no husband) and (also marry) the Salihun (pious, fit and capable ones) of your (male) slaves and maid-servants (female slaves). If they be poor, Allah will enrich them out of His Bounty. And Allah is All-Sufficent for His creatures' needs, All-Knowing (about the state of the people)
Arrange the marriage of the spouseless among you, and the capable from among your bondmen and bondwomen. If they are poor, Allah will enrich them out of His grace. Allah is All-Encompassing, All-Knowing
Marry off the ˹free˺ singles among you, as well as the righteous of your bondmen and bondwomen. If they are poor, Allah will enrich them out of His bounty. For Allah is All-Bountiful, All-Knowing
Marry off the ˹free˺ singles among you, as well as the righteous of your bondmen and bondwomen. If they are poor, God will enrich them out of His bounty. For God is All-Bountiful, All-Knowing
And take in marriage those among you who are single and those of your male and female slaves who are honest. If they are poor, God will enrich them from His own bounty. God is munificent and all-knowing
Arrange marriages for those of you who are unmarried, and for the righteous of your bondmen and bondwomen. If they are poor, Allah will suffice them from His bounty, for Allah is All-Bountiful, All-Knowing
Marry off those among you who are unmarried and those who are righteous among your male and female slaves. If they should be poor, God will enrich them from His favor; God is All- Encompassing and All-Knowing
And marry those among you who are single (Al-Ayama) and the pious of your servants and maidservants. If they be poor, Allah will enrich them out of His bounty. And Allah is All-Sufficent, All-Knowing
And marry the single among you, (whether they are widowed, divorced or bachelors). And those who are still being kept as slaves, male or female, such of them as are fit to marry. If they are poor, Allah will enrich them with His Bounty, for, Allah is of Infinite means, All-Knowing
Marry those among you who are single, and the virtuous ones among your slaves, male servants and maid servants: If they are in poverty, Allah will provide them ways out of His grace: And Allah understands all needs; He knows all things (Aleem)
And wed the singles among you, and those who are fit among your servants and maids. If they are poor, God will enrich them from His bounty. God is All-Encompassing, All-Knowing
And wed the singles among you, and those who are fit among your servants and maids. If they are poor, God will enrich them from His bounty. God is All-Encompassing, All-Knowing
Marry off any single persons among you, as well as your honorable servants and maids. If they are poor, God will enrich them from His bounty. God is Boundless, Aware
And marry off those among you that are single, and the good from among your male and female servants. If they are poor, then God will grant them from His grace. And God is Encompassing, Knowledgeable
And marry off those among you that are single, and the good from among your male and female servants. If they are poor, then God will grant them from His grace. And God is Encompassing, Knowledgeable
And marry those who are single among you, and the righteous among your male slaves and your female slaves. If they are poor, God will enrich them from His Bounty. And God is All-Encompassing, Knowing
And marry the unmarried among you and the righteous among your male slaves and female slaves. If they should be poor, Allah will enrich them from His bounty, and Allah is all-Encompassing and Knowing
Marry those among you who are single, and those of your male and female slaves who are fit [for marriage]. If they are poor, God will provide for them from His bounty, for God's bounty is infinite and He is all knowing
Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, God will give them means out of His grace: for God encompasseth all, and he knoweth all things
Esperanto
Vi encourage those de vi est single get married Ili marry righteous among your vir female servants ili est poor DI testament enrich them His grace DI est Bounteous Knower
Filipino
At inyong pangasawahin sa lipon ninyo ang mga wala pang pananagutan (isang lalaki na wala pang asawa at isang babae na wala pang asawa), gayundin ay inyong pangasawahin ang Salihun (matapat, matimtiman at may kakayahan) sa inyong mga aliping (lalaki) at mga katulong (na aliping babae). Kung sila ay maralita, si Allah ang magkakaloob sa kanila ng yaman mula sa Kanyang Kasaganaan. At si Allah ay Sapat nang Tagapanustos sa lahat ng pangangailangan ng Kanyang mga nilikha, ang Lubos na Maalam (hinggil sa katatayuan ng mga tao)
Ipakasal ninyo ang mga walang-asawa kabilang sa inyo at ang mga maayos kabilang sa mga lalaking alipin ninyo at mga babaing alipin ninyo. Kung sila ay mga maralita, magpapasapat sa kanila si Allāh mula sa kabutihang-loob Niya. Si Allāh ay Malawak, Maalam
Finnish
Paastakaa avioliittoon keskuudessanne olevat naimattomat naiset, ja samoin naittakaa kunnolliset orjanne seka orjattarenne. Jos he ovat koyhia, niin Jumala on armostaan antava heille toimeentulon, silla Jumala on runsaskatinen, tietava
Päästäkää avioliittoon keskuudessanne olevat naimattomat naiset, ja samoin naittakaa kunnolliset orjanne sekä orjattarenne. Jos he ovat köyhiä, niin Jumala on armostaan antava heille toimeentulon, sillä Jumala on runsaskätinen, tietävä
French
Mariez ceux d’entre vous qui vivent dans le celibat, ainsi que les vertueux parmi vos esclaves hommes et femmes. S’ils sont pauvres, Allah les enrichira de Ses faveurs, car Allah est Immense et Il est Omniscient
Mariez ceux d’entre vous qui vivent dans le célibat, ainsi que les vertueux parmi vos esclaves hommes et femmes. S’ils sont pauvres, Allah les enrichira de Ses faveurs, car Allah est Immense et Il est Omniscient
Mariez les celibataires d’entre vous et les gens de bien parmi vos esclaves, hommes et femmes . S’ils sont besogneux, Allah les rendra riches par Sa grace. Car (la grace d’) Allah est Immense et Il est Omniscient
Mariez les célibataires d’entre vous et les gens de bien parmi vos esclaves, hommes et femmes . S’ils sont besogneux, Allah les rendra riches par Sa grâce. Car (la grâce d’) Allah est Immense et Il est Omniscient
Mariez les celibataires d'entre vous et les gens de bien parmi vos esclaves, hommes et femmes. S'ils sont besogneux, Allah les rendra riches par Sa grace. Car (la grace d') Allah est immense et Il est Omniscient
Mariez les célibataires d'entre vous et les gens de bien parmi vos esclaves, hommes et femmes. S'ils sont besogneux, Allah les rendra riches par Sa grâce. Car (la grâce d') Allah est immense et Il est Omniscient
Mariez ceux d’entre vous qui sont sans conjoints ainsi que vos esclaves, hommes ou femmes, qui sont vertueux. S’ils sont pauvres, Allah pourvoira par Sa grace a leurs besoins. Les faveurs et la science d’Allah sont infinies
Mariez ceux d’entre vous qui sont sans conjoints ainsi que vos esclaves, hommes ou femmes, qui sont vertueux. S’ils sont pauvres, Allah pourvoira par Sa grâce à leurs besoins. Les faveurs et la science d’Allah sont infinies
Unissez par le mariage, les celibataires parmi vous, ainsi que ceux de vos esclaves vertueux, hommes ou femmes. S’ils sont pauvres, Dieu les pourvoira de Ses faveurs, car Dieu est infiniment Bon et Omniscient
Unissez par le mariage, les célibataires parmi vous, ainsi que ceux de vos esclaves vertueux, hommes ou femmes. S’ils sont pauvres, Dieu les pourvoira de Ses faveurs, car Dieu est infiniment Bon et Omniscient
Fulah
Resinee ɓe resaali ɓen e mooɗon e moƴƴuɓe ɓen immorde e muccuɓe mooɗon e horɓe mooɗon, si ɓe laatike waasuɓe Alla alɗinay ɓe immorde e Ɓural Makko ngal, Alla ko O Yaajuɗo Annduɗo
Ganda
Mufumbize mu mmwe abatali bafumbo, nabwekityo mufumbiriganye abalongoofu mu baddu ba mmwe n'abazaana ba mmwe, bwe baba baavu Katonda ajja kubagaggawaza nga aggya mu bigabwabye bulijjo Katonda mugazi (mu byalina) mumanyi nnyo
German
Und verheiratet diejenigen von euch, die ledig sind, und die guten unter euren Sklaven, mannliche wie weibliche. Wenn sie arm sind, so wird Allah sie aus Seiner Fulle reich machen; denn Allah ist Allumfassend, Allwissend
Und verheiratet diejenigen von euch, die ledig sind, und die guten unter euren Sklaven, männliche wie weibliche. Wenn sie arm sind, so wird Allah sie aus Seiner Fülle reich machen; denn Allah ist Allumfassend, Allwissend
Und verheiratet die Ledigen unter euch und die Rechtschaffenen von euren Sklaven und euren Sklavinnen. Wenn sie arm sind, wird Gott sie durch seine Huld reich machen. Und Gott umfaßt und weiß alles
Und verheiratet die Ledigen unter euch und die Rechtschaffenen von euren Sklaven und euren Sklavinnen. Wenn sie arm sind, wird Gott sie durch seine Huld reich machen. Und Gott umfaßt und weiß alles
Und verheiratet die Unverheirateten unter euch und die gottgefallig Guttuenden von euren Dienern und euren Dienerinnen! Sollten sie arm sein, wird ALLAH sie von Seiner Gunst reich machen. Und ALLAH ist allumfassend, allwissend
Und verheiratet die Unverheirateten unter euch und die gottgefällig Guttuenden von euren Dienern und euren Dienerinnen! Sollten sie arm sein, wird ALLAH sie von Seiner Gunst reich machen. Und ALLAH ist allumfassend, allwissend
Und verheiratet die noch ledigen (Manner und Frauen) unter euch und die Rechtschaffenen von euren Sklaven und euren Sklavinnen. Wenn sie arm sind, wird Allah sie durch Seine Huld reich machen. Allah ist Allumfassend und Allwissend
Und verheiratet die noch ledigen (Männer und Frauen) unter euch und die Rechtschaffenen von euren Sklaven und euren Sklavinnen. Wenn sie arm sind, wird Allah sie durch Seine Huld reich machen. Allah ist Allumfassend und Allwissend
Und verheiratet die noch ledigen (Manner und Frauen) unter euch und die Rechtschaffenen von euren Sklaven und euren Sklavinnen. Wenn sie arm sind, wird Allah sie durch Seine Huld reich machen. Allah ist Allumfassend und Allwissend
Und verheiratet die noch ledigen (Männer und Frauen) unter euch und die Rechtschaffenen von euren Sklaven und euren Sklavinnen. Wenn sie arm sind, wird Allah sie durch Seine Huld reich machen. Allah ist Allumfassend und Allwissend
Gujarati
tamara manthi je purusa tatha stri'e lagna na karya hoya te'ona lagna karavi do ane potana sadacari dasa ane dasi'ona pana, jo te'o gariba pana hase, to allaha ta'ala te'one potani krpa vade dhanavana banavi dese, allaha ta'ala sarvagrahi ane jnanavalo che
tamārā mānthī jē puruṣa tathā strī'ē lagna na karyā hōya tē'ōnā lagna karāvī dō anē pōtānā sadācārī dāsa anē dāsī'ōnā paṇa, jō tē'ō garība paṇa haśē, tō allāha ta'ālā tē'ōnē pōtānī kr̥pā vaḍē dhanavāna banāvī dēśē, allāha ta'ālā sarvagrāhī anē jñānavāḷō chē
તમારા માંથી જે પુરુષ તથા સ્ત્રીએ લગ્ન ન કર્યા હોય તેઓના લગ્ન કરાવી દો અને પોતાના સદાચારી દાસ અને દાસીઓના પણ, જો તેઓ ગરીબ પણ હશે, તો અલ્લાહ તઆલા તેઓને પોતાની કૃપા વડે ધનવાન બનાવી દેશે, અલ્લાહ તઆલા સર્વગ્રાહી અને જ્ઞાનવાળો છે
Hausa
Kuma ku aurar da gwauraye daga gare ku, da salihai daga bayinku, da kuyanginku. Idan sun kasance matalauta Allah zai wadatar da su daga falalarSa. Kuma Allah Mawadaci ne, Masani
Kuma ku aurar da gwaurãye daga gare ku, da sãlihai daga bãyinku, da kuyanginku. Idan sun kasance matalauta Allah zai wadãtar da su daga falalarSa. Kuma Allah Mawadãci ne, Masani
Kuma ku aurar da gwauraye daga gare ku, da salihai daga bayinku, da kuyanginku. Idan sun kasance matalauta Allah zai wadatar da su daga falalarSa. Kuma Allah Mawadaci ne, Masani
Kuma ku aurar da gwaurãye daga gare ku, da sãlihai daga bãyinku, da kuyanginku. Idan sun kasance matalauta Allah zai wadãtar da su daga falalarSa. Kuma Allah Mawadãci ne, Masani
Hebrew
השיאו את הבלתי נשואים מכם, ואת הישרים מבין העבדים והאמות שלכם. אם עניים הם, יעשירם אללה מחסדו, כי אללה רב אמצעים והכול יודע
השיאו את הבלתי נשואים מכם, ואת הישרים מבין העבדים והאמות שלכם. אם עניים הם, יעשירם אלוהים מחסדו, כי אלוהים רב אמצעים והכול יודע
Hindi
tatha tum vivaah kar do[1] apane mein se avivaahit purushon tatha striyon ka aur apane sadaachaaree daason aur apanee daasiyon ka, yadi ve nirdhan honge, to allaah unhen dhanee bana dega apane anoograh se aur allaah udaar, sarvagy hai
तथा तुम विवाह कर दो[1] अपने में से अविवाहित पुरुषों तथा स्त्रियों का और अपने सदाचारी दासों और अपनी दासियों का, यदि वे निर्धन होंगे, तो अल्लाह उन्हें धनी बना देगा अपने अनूग्रह से और अल्लाह उदार, सर्वज्ञ है।
tumamen jo bejode ke hon aur tumhaare gulaamon aur tumhaaree laundiyon me jo nek aur yogy hon, unaka vivaah kar do. yadi ve gareeb honge to allaah apane udaar anugrah se unhen samrddh kar dega. allaah badee samaeevaala, sarvagy hai
तुममें जो बेजोड़े के हों और तुम्हारे ग़ुलामों और तुम्हारी लौंडियों मे जो नेक और योग्य हों, उनका विवाह कर दो। यदि वे ग़रीब होंगे तो अल्लाह अपने उदार अनुग्रह से उन्हें समृद्ध कर देगा। अल्लाह बड़ी समाईवाला, सर्वज्ञ है
aur apanee (qaum kee) beshauhar auraton aur apane nek bakht gulaamon aur laundiyon ka nikaah kar diya karo agar ye log mohataaj honge to khuda apane phazal va (karam) se unhen maaladaar bana dega aur khuda to badee gunjaish vaala vaaqiph kaar hai
और अपनी (क़ौम की) बेशौहर औरतों और अपने नेक बख्त गुलामों और लौंडियों का निकाह कर दिया करो अगर ये लोग मोहताज होंगे तो खुदा अपने फज़ल व (करम) से उन्हें मालदार बना देगा और ख़ुदा तो बड़ी गुन्जाइश वाला वाक़िफ कार है
Hungarian
Hazasodjatok kozuletek azokkal, akik maganyosak, vagy joravalo szolgaloitokkal es Szolgalolanyaitokkal! Ha ok szegenyek, Allah az O tularado kegye reven gazdagga teszi oket. Allah elegseges az O szolgai szamara, (O a) Tudo
Házasodjatok közületek azokkal, akik magányosak, vagy jóravaló szolgálóitokkal és Szolgálólányaitokkal! Ha ök szegények, Allah az Ő túláradó kegye révén gazdaggá teszi őket. Allah elégséges az Ő szolgái számára, (Ő a) Tudó
Indonesian
Dan nikahkanlah orang-orang yang masih membujang di antara kamu, dan juga orang-orang yang layak (menikah) dari hamba-hamba sahayamu yang laki-laki dan perempuan. Jika mereka miskin, Allah akan memberi kemampuan kepada mereka dengan karunia-Nya. Dan Allah Mahaluas (pemberian-Nya), Maha Mengetahui
(Dan kawinkanlah orang-orang yang sendirian di antara kalian) lafal Ayaama adalah bentuk jamak dari lafal Ayyimun artinya wanita yang tidak mempunyai suami, baik perawan atau janda, dan laki-laki yang tidak mempunyai istri; hal ini berlaku untuk laki-laki dan perempuan yang merdeka (dan orang-orang yang layak kawin) yakni yang Mukmin (dari hamba-hamba sahaya kalian yang lelaki dan hamba-hamba sahaya kalian yang perempuan) lafal 'ibaadun adalah bentuk jamak dari lafal 'Abdun. (Jika mereka) yakni orang-orang yang merdeka itu (miskin Allah akan memampukan mereka) berkat adanya perkawinan itu (dengan karunia-Nya. Dan Allah Maha Luas) pemberian-Nya kepada makhluk-Nya (lagi Maha Mengetahui) mereka
Dan kawinkanlah orang-orang yang sedirian 1036 di antara kamu dan orang-orang yang layak (berkawin) dari hamba-hamba sahayamu yang lelaki dan hamba-hamba sahayamu yang perempuan. Jika mereka miskin, Allah akan memampukan mereka dengan karunia-Nya. Dan Allah Maha luas (pemberian-Nya) lagi Maha Mengetahui
Bantulah laki-laki dan wanita-wanita di antara kalian yang belum kawin untuk menjauhi perbuatan zina dan segala yang mengarah kepadanya dengan cara mengawinkan mereka. Begitu pula bantulah budak- budak kalian yang saleh untuk kawin. Jangan sampai perbudakan menghalangi perkawinan. Sesungguhnya Allah akan menyediakan segala fasilitas hidup terhormat bagi orang yang menghendaki kesucian dirinya. Karunia Allah amatlah luas seberapa pun keperluan manusia. Dia Maha Mengetahui segala niat dan segala yang terjadi di alam raya ini
Dan nikahkanlah orang-orang yang masih membujang di antara kamu, dan juga orang-orang yang layak (menikah) dari hamba-hamba sahayamu yang laki-laki dan perempuan. Jika mereka miskin, Allah akan memberi kemampuan kepada mereka dengan karunia-Nya. Dan Allah Mahaluas (pemberian-Nya), Lagi Maha Mengetahui
Dan nikahkanlah orang-orang yang masih membujang di antara kamu, dan juga orang-orang yang layak (menikah) dari hamba-hamba sahayamu yang laki-laki dan perempuan. Jika mereka miskin, Allah akan memberi kemampuan kepada mereka dengan karunia-Nya. Dan Allah Mahaluas (pemberian-Nya), Maha Mengetahui
Iranun
Na Pakipamangaroma-an niyo so da-a manga Karoma niyan rukano, go so manga Bilangatao a pud ko manga Oripun niyo a Mama, go so manga Oripun niyo a Babai: Na o mabaloi siran a manga Miskin, na mbugan siran o Allah ko Kakawasa-an Niyan: Na so Allah na maginawa, a Mata-o
Italian
Unite in matrimonio quelli tra voi che non sono sposati e i vostri schiavi, maschi e femmine che siano onesti. E se sono bisognosi, Allah li arricchira della Sua Grazia. Allah e largo nel dare e sapiente
Unite in matrimonio quelli tra voi che non sono sposati e i vostri schiavi, maschi e femmine che siano onesti. E se sono bisognosi, Allah li arricchirà della Sua Grazia. Allah è largo nel dare e sapiente
Japanese
Anata gata no naka dokushin no mono, mata anata gata no dorei no otome de renseina mono wa, kekkon shi nasai. Kare-ra ga moshi mazushikereba, arra wa onkei ni yori yufuku ni sa reyou. Arra wa Kan on fuka chi de ara reru
Anata gata no naka dokushin no mono, mata anata gata no dorei no otome de renseina mono wa, kekkon shi nasai. Kare-ra ga moshi mazushikereba, arrā wa onkei ni yori yūfuku ni sa reyou. Arrā wa Kan on fuka chi de ara reru
あなたがたの中独身の者,またあなたがたの奴隷の男と女で廉正な者は,結婚しなさい。かれらがもし貧しければ,アッラーは恩恵により裕福にされよう。アッラーは寛恩深知であられる。
Javanese
Lan sira padha ngomah - ngomahna (nikahna) wong wadonira kang isih legan, sarta pada kawulanira lan umatira kang mukmin lan saleh. Menawa dheweke padha fakir, Allah bakal paring kecukupan (paring kesugihan) marang dheweke awit saka kanugrahane. Dene Allah iku maha Jembar lan Maha Ngudaneni
Lan sira padha ngomah - ngomahna (nikahna) wong wadonira kang isih legan, sarta pada kawulanira lan umatira kang mukmin lan saleh. Menawa dheweke padha fakir, Allah bakal paring kecukupan (paring kesugihan) marang dheweke awit saka kanugrahane. Dene Allah iku maha Jembar lan Maha Ngudaneni
Kannada
a bhavanagalalli (masidigalalli) tanna hesarannu molagisutta tannannu prastapisuttirabeku mattu munjaneyallu sanjeya hottinallu tanna pavitravannu japisuttirabeku endu allahanu adesisiruttane
ā bhavanagaḷalli (masīdigaḷalli) tanna hesarannu moḷagisuttā tannannu prastāpisuttirabēku mattu mun̄jāneyallū san̄jeya hottinallū tanna pāvitravannu japisuttirabēku endu allāhanu ādēśisiruttāne
ಆ ಭವನಗಳಲ್ಲಿ (ಮಸೀದಿಗಳಲ್ಲಿ) ತನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಮೊಳಗಿಸುತ್ತಾ ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಮುಂಜಾನೆಯಲ್ಲೂ ಸಂಜೆಯ ಹೊತ್ತಿನಲ್ಲೂ ತನ್ನ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುತ್ತಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅಲ್ಲಾಹನು ಆದೇಶಿಸಿರುತ್ತಾನೆ
Kazakh
Isterindegi boydaqtardı (er jetken ul-qızdardı, tul er, ayelderdi. J.B.M.K.R.) sonday-aq qoldarındagı qul, kunderdin durıstarın uylendirinder. Eger olar kedey bolsa da, Alla oz kensiligimen olardı bayıtadı. Alla, asa kensilik iesi, tolıq bilwsi
Işteriñdegi boydaqtardı (er jetken ul-qızdardı, tul er, äyelderdi. J.B.M.K.R.) sonday-aq qoldarıñdagı qul, küñderdiñ durıstarın üylendiriñder. Eger olar kedey bolsa da, Alla öz keñşiligimen olardı bayıtadı. Alla, asa keñşilik ïesi, tolıq bilwşi
Іштеріңдегі бойдақтарды (ер жеткен ұл-қыздарды, тұл ер, әйелдерді. Ж.Б.М.К.Р.) сондай-ақ қолдарыңдагы құл, күңдердің дұрыстарын үйлендіріңдер. Егер олар кедей болса да, Алла өз кеңшілігімен оларды байытады. Алла, аса кеңшілік иесі, толық білуші
Ari aralarındagı nekege turmagandardı jane quldarın men kunderinnin tuzwlerin uylendirinder. Eger olar kedey bolsa, Allah olardı Oz kensiligimen bayıtadı. Allah - meyirimi Ken, barin Bilwsi
Äri aralarıñdağı nekege turmağandardı jäne quldarıñ men künderiñniñ tüzwlerin üylendiriñder. Eger olar kedey bolsa, Allah olardı Öz keñşiligimen bayıtadı. Allah - meyirimi Keñ, bärin Bilwşi
Әрі араларыңдағы некеге тұрмағандарды және құлдарың мен күндеріңнің түзулерін үйлендіріңдер. Егер олар кедей болса, Аллаһ оларды Өз кеңшілігімен байытады. Аллаһ - мейірімі Кең, бәрін Білуші
Kendayan
Man kawintatnlah urakng-urakng nang masih bujakng ka’ antara kita’, man uga’ urakng-urakng nang dah layak (kawin) dari amba-ambanyu nang kali-laki man nang bini-bini. Kade’ iaka’koa miskin , Allah tatap mare’nya kamampuatn man karunia- Nya. Man Allah maha luas (pamare’atnnya), man maha nau’an
Khmer
haey chaur puok anak rieb apa pipea aoy anak del now liv knongchamnaom puok anak ning puok khnhom bamreu dachthlai brosasrei robsa puok anak del chea anak la troemotrauv . brasenbae puokke chea anak krakhsaat noh a l laoh nung phdal pheap mean ban dl puokke daoy kdei braosa bratan pi trong . a l laoh mha toulomtouleay mha doeng
ហើយចូរពួកអ្នករៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ឱ្យអ្នកដែលនៅលីវ ក្នុងចំណោមពួកអ្នក និងពួកខ្ញុំបម្រើដាច់ថ្លៃប្រុសស្រីរបស់ពួកអ្នក ដែលជាអ្នកល្អត្រឹមត្រូវ។ ប្រសិនបើពួកគេជាអ្នកក្រខ្សត់នោះ អល់ឡោះនឹងផ្ដល់ភាពមានបានដល់ពួកគេដោយក្ដីប្រោសប្រទាន ពីទ្រង់។ អល់ឡោះមហាទូលំទូលាយ មហាដឹង។
Kinyarwanda
Kandi mujye mushyingira ingaragu muri mwe, (munashyingire) abagaragu n’abaja banyu barangwa n’imico myiza. Nibaba ari abakene, Allah azabakungahaza ku bw’ingabire ze. Kandi Allah ni uhebuje mu gutanga, Umumenyi uhebuje
Kandi mujye mushyingira ingaragu muri mwe, (munashyingire) abagaragu n’abaja banyu barangwa n’imico myiza. Nibaba ari abakene, Allah azabakungahaza ku bw’ingabire ze. Kandi Allah ni Nyiringabire zagutse, Umumenyi uhebuje
Kirghiz
(O, momundar!) Ozuŋordun jesirleriŋerdi jana kul-kuŋdoruŋor arasınan jaksıların (biri-birine) nikelep koygula. Eger (uylonuunu) kaalagandar kembagal bolso, Allaһ Oz pazileti menen alardı bayıtat. Allaһ (Taalanın jaksılık-bereketteri) Kenen, (jana Al pendelerinin abalın) Biluucu
(O, momundar!) Özüŋördün jesirleriŋerdi jana kul-küŋdörüŋör arasınan jakşıların (biri-birine) nikelep koygula. Eger (üylönüünü) kaalagandar kembagal bolso, Allaһ Öz pazileti menen alardı bayıtat. Allaһ (Taalanın jakşılık-bereketteri) Kenen, (jana Al pendelerinin abalın) Bilüüçü
(О, момундар!) Өзүңөрдүн жесирлериңерди жана кул-күңдөрүңөр арасынан жакшыларын (бири-бирине) никелеп койгула. Эгер (үйлөнүүнү) каалагандар кембагал болсо, Аллаһ Өз пазилети менен аларды байытат. Аллаһ (Тааланын жакшылык-берекеттери) Кенен, (жана Ал пенделеринин абалын) Билүүчү
Korean
neohuigaunde dogsingwa neohui ga unde-ui seongsilhan haingwa hanyeodeul-eul gyeolheunsikyeojula geudeul-i gananhadamyeon hananim-i geubun-ui eunhyelo buyuhage halila hananim-eun asim-eulo chungmanha sinila
너희가운데 독신과 너희 가 운데의 성실한 하인과 하녀들을 결흔시켜주라 그들이 가난하다면 하나님이 그분의 은혜로 부유하게 하리라 하나님은 아심으로 충만하 시니라
neohuigaunde dogsingwa neohui ga unde-ui seongsilhan haingwa hanyeodeul-eul gyeolheunsikyeojula geudeul-i gananhadamyeon hananim-i geubun-ui eunhyelo buyuhage halila hananim-eun asim-eulo chungmanha sinila
너희가운데 독신과 너희 가 운데의 성실한 하인과 하녀들을 결흔시켜주라 그들이 가난하다면 하나님이 그분의 은혜로 부유하게 하리라 하나님은 아심으로 충만하 시니라
Kurdish
ژن بدهن به پیاوانی بێ ژن و ئافرهتانی بێوهژن بدهن بهشوو، ههروهها ژن بدهن به بهنده صاڵحهکانتان و کهنیزهکه کانیشتان بدهن به شوو ئهگهر ههژاریش بن، ئهوه خوا له فهزڵ و بهخششی خۆی بههرهوهریان دهکات، خوای گهورهش ههمیشه فراوانگیرو زانایه
ژن مارە ببڕن بۆ پیاوانی بێ ژن و ژنانی بێ مێردیش بدەن بەشوو (بە مێرد) ھەروەھا ئەوانەی ئیماندار و چاکن لەکۆیلەکان (ژنیان بۆ بھێنن) و کەنیزەکان (یش بدەن بەشوو) ئەگەر ئەوان ھەژارو کەمدەست بن خوا لەبەخشندەی و فەزڵی خۆی دەوڵەمەندو بێ نیازیان دەکات وە خوا (فەزڵ) فراوان و زانا و دانایە
Kurmanji
U hun (geli bawergeran!) xamayen xwe u bendeyen xwe u qerewase xwe ye astikar in, kevin bikin. Heke ewan xezan bin, Yezdane ewan ji rumeta xwe zengin bike. Loma Yezdan (xweye qenci yen fıre ye) pirzan e
Û hûn (gelî bawergeran!) xamayên xwe û bendeyên xwe û qerewaşê xwe yê aştîkar in, kevîn bikin. Heke ewan xezan bin, Yezdanê ewan ji rûmeta xwe zengîn bike. Loma Yezdan (xweyê qencî yên fıre ye) pirzan e
Latin
Vos encourage those de vos est single get copulatus! They maritus righteous among tuus vir femina servus they est poor DEUS testimentum enrich them His GRATIA. DEUS est Bounteous Knower
Lingala
Mpe bobalisa banzemba kati na bino mpe bawumbu na bino ya malumu (basi mpe mibali), soki bazali na misolo te, Allah akopesa bango misolo ebele na bolingi bwa ye, mpe Allah azali mofungoli monene atondo boyebi
Luyia
Mubashe abakhasi bafwilwa mwinywe, nende abalayi mubarumwa benyu, nende Abarumwa abeshikhasi benyu, ne nibali abatakha Nyasaye alabayindiasia khubulayi bubwe, ne Nyasaye ni omuyinda omumanyi muno
Macedonian
Мажете ги немажените и женете ги неженетите, и побожните робови и робинки свои; ако се сиромашни, Аллах од изобилствата Свои ќе им даде. Аллах е неизмерно добар и знае сè
Vencavajte gi nemazenite i nezenetite. Isto taka i dobrite robovi vasi i robinkite vasi. Ako se siromasni Allah ke gi zbogati od dobrinata Svoja. Allah e Neizmeren i Znalec
Venčavajte gi nemaženite i neženetite. Isto taka i dobrite robovi vaši i robinkite vaši. Ako se siromašni Allah ḱe gi zbogati od dobrinata Svoja. Allah e Neizmeren i Znalec
Венчавајте ги немажените и неженетите. Исто така и добрите робови ваши и робинките ваши. Ако се сиромашни Аллах ќе ги збогати од добрината Своја. Аллах е Неизмерен и Зналец
Malay
Dan kahwinkanlah orang-orang bujang (lelaki dan perempuan) dari kalangan kamu, dan orang-orang yang soleh dari hamba-hamba kamu, lelaki dan perempuan. Jika mereka miskin, Allah akan memberikan kekayaan kepada mereka dari limpah kurniaNya kerana Allah Maha Luas (rahmatNya dan limpah kurniaNya), lagi Maha Mengetahui
Malayalam
ninnalilulla avivahitareyum, ninnalute atimakalil ninnum atimastrikalil ninnum nallavarayittullavareyum ninnal vivahabandhattil erpetuttuka. avar daridraranenkil allahu tanre anugrahattil ninn avarkk aisvaryam nalkunnatan. allahu vipulamaya kalivullavanum sarvvajnanumatre
niṅṅaḷiluḷḷa avivāhitareyuṁ, niṅṅaḷuṭe aṭimakaḷil ninnuṁ aṭimastrīkaḷil ninnuṁ nallavarāyiṭṭuḷḷavareyuṁ niṅṅaḷ vivāhabandhattil ērpeṭuttuka. avar daridrarāṇeṅkil allāhu tanṟe anugrahattil ninn avarkk aiśvaryaṁ nalkunnatāṇ. allāhu vipulamāya kaḻivuḷḷavanuṁ sarvvajñanumatre
നിങ്ങളിലുള്ള അവിവാഹിതരെയും, നിങ്ങളുടെ അടിമകളില് നിന്നും അടിമസ്ത്രീകളില് നിന്നും നല്ലവരായിട്ടുള്ളവരെയും നിങ്ങള് വിവാഹബന്ധത്തില് ഏര്പെടുത്തുക. അവര് ദരിദ്രരാണെങ്കില് അല്ലാഹു തന്റെ അനുഗ്രഹത്തില് നിന്ന് അവര്ക്ക് ഐശ്വര്യം നല്കുന്നതാണ്. അല്ലാഹു വിപുലമായ കഴിവുള്ളവനും സര്വ്വജ്ഞനുമത്രെ
ninnalilulla avivahitareyum, ninnalute atimakalil ninnum atimastrikalil ninnum nallavarayittullavareyum ninnal vivahabandhattil erpetuttuka. avar daridraranenkil allahu tanre anugrahattil ninn avarkk aisvaryam nalkunnatan. allahu vipulamaya kalivullavanum sarvvajnanumatre
niṅṅaḷiluḷḷa avivāhitareyuṁ, niṅṅaḷuṭe aṭimakaḷil ninnuṁ aṭimastrīkaḷil ninnuṁ nallavarāyiṭṭuḷḷavareyuṁ niṅṅaḷ vivāhabandhattil ērpeṭuttuka. avar daridrarāṇeṅkil allāhu tanṟe anugrahattil ninn avarkk aiśvaryaṁ nalkunnatāṇ. allāhu vipulamāya kaḻivuḷḷavanuṁ sarvvajñanumatre
നിങ്ങളിലുള്ള അവിവാഹിതരെയും, നിങ്ങളുടെ അടിമകളില് നിന്നും അടിമസ്ത്രീകളില് നിന്നും നല്ലവരായിട്ടുള്ളവരെയും നിങ്ങള് വിവാഹബന്ധത്തില് ഏര്പെടുത്തുക. അവര് ദരിദ്രരാണെങ്കില് അല്ലാഹു തന്റെ അനുഗ്രഹത്തില് നിന്ന് അവര്ക്ക് ഐശ്വര്യം നല്കുന്നതാണ്. അല്ലാഹു വിപുലമായ കഴിവുള്ളവനും സര്വ്വജ്ഞനുമത്രെ
ninnalile inayillattavareyum ninnalute atimakalaya stripurusanmaril nallavareyum ninnal vivaham kalippikkuka. avarippeal daridraranenkil allahu tanre audaryattal avarkk aisvaryamekum. allahu ere udaranum ellam ariyunnavanuman
niṅṅaḷile iṇayillāttavareyuṁ niṅṅaḷuṭe aṭimakaḷāya strīpuruṣanmāril nallavareyuṁ niṅṅaḷ vivāhaṁ kaḻippikkuka. avarippēāḷ daridrarāṇeṅkil allāhu tanṟe audāryattāl avarkk aiśvaryamēkuṁ. allāhu ēṟe udāranuṁ ellāṁ aṟiyunnavanumāṇ
നിങ്ങളിലെ ഇണയില്ലാത്തവരെയും നിങ്ങളുടെ അടിമകളായ സ്ത്രീപുരുഷന്മാരില് നല്ലവരെയും നിങ്ങള് വിവാഹം കഴിപ്പിക്കുക. അവരിപ്പോള് ദരിദ്രരാണെങ്കില് അല്ലാഹു തന്റെ ഔദാര്യത്താല് അവര്ക്ക് ഐശ്വര്യമേകും. അല്ലാഹു ഏറെ ഉദാരനും എല്ലാം അറിയുന്നവനുമാണ്
Maltese
Zewgu lil dawk (l-irgiel u n-nisa) fostkom li ma humiex mizzewgin, u lit-tajbin minn fost l-ilsiera rgiel u nisa tagħkom. U jekk ikunu foqra, Alla jagħtihom il-gid mit-tjieba tiegħu. Alla Wiesa' (fit-tjieba tiegħu) u jaf kollox
Żewġu lil dawk (l-irġiel u n-nisa) fostkom li ma humiex miżżewġin, u lit-tajbin minn fost l-ilsiera rġiel u nisa tagħkom. U jekk ikunu foqra, Alla jagħtihom il-ġid mit-tjieba tiegħu. Alla Wiesa' (fit-tjieba tiegħu) u jaf kollox
Maranao
Na pakipamangaromaan iyo so da a manga karoma niyan rkano, go so manga bilangataw a pd ko manga oripn iyo a mama, go so manga oripn iyo a babay: Na o mabaloy siran a manga miskin, na mbgan siran o Allah ko kakawasaan iyan: Na so Allah na Maginawa, a Matao
Marathi
Ani tumacyapaiki je purusa-stri tarunyasa pohocale asatila tara tyanca vivaha karuna dya ani apalya neka sadacari dasa-dasinca dekhila jara te garibahi asatila tara allaha apalya daya krpene tyanna dhanavana banavila. Allaha mothi visalata balaganara ani jnana rakhanara ahe
Āṇi tumacyāpaikī jē puruṣa-strī tāruṇyāsa pōhōcalē asatīla tara tyān̄cā vivāha karūna dyā āṇi āpalyā nēka sadācārī dāsa-dāsīn̄cā dēkhīla jara tē garībahī asatīla tara allāha āpalyā dayā kr̥pēnē tyānnā dhanavāna banavila. Allāha mōṭhī viśālatā bāḷagaṇārā āṇi jñāna rākhaṇārā āhē
३२. आणि तुमच्यापैकी जे पुरुष-स्त्री तारुण्यास पोहोचले असतील तर त्यांचा विवाह करून द्या आणि आपल्या नेक सदाचारी दास-दासींचा देखील जर ते गरीबही असतील तर अल्लाह आपल्या दया कृपेने त्यांना धनवान बनविल. अल्लाह मोठी विशालता बाळगणारा आणि ज्ञान राखणारा आहे
Nepali
Ra timiharumadhye jo stri, purusa avivahita chan unako vivaha garidine gara, ra aphna gulama ra dasiharuko pani jo neka chan (nikaha garidene gara) ra uniharu yadi gariba chan bhane allahale uniharula'i aphno anugrahale samrd'dha garidinecha, ra allaha dherai suvidhadata sarvajna cha
Ra timīharūmadhyē jō strī, puruṣa avivāhita chan unakō vivāha garidinē gara, ra āphnā gulāma ra dāsīharūkō pani jō nēka chan (nikāha garidēnē gara) ra unīharū yadi gariba chan bhanē allāhalē unīharūlā'ī āphnō anugrahalē samr̥d'dha garidinēcha, ra allāha dhērai suvidhādātā sarvajña cha
र तिमीहरूमध्ये जो स्त्री, पुरुष अविवाहित छन् उनको विवाह गरिदिने गर, र आफ्ना गुलाम र दासीहरूको पनि जो नेक छन् (निकाह गरिदेने गर) र उनीहरू यदि गरिब छन् भने अल्लाहले उनीहरूलाई आफ्नो अनुग्रहले समृद्ध गरिदिनेछ, र अल्लाह धेरै सुविधादाता सर्वज्ञ छ ।
Norwegian
Sørg for ekteskap for den enslige blant dere, og rettskafne slaver og slavinner. Om de er fattige, sa vil Gud gjøre dem rike ved sin gunst, Gud er storsinnet, og vet
Sørg for ekteskap for den enslige blant dere, og rettskafne slaver og slavinner. Om de er fattige, så vil Gud gjøre dem rike ved sin gunst, Gud er storsinnet, og vet
Oromo
Isin irraas konfoleysa (dhiiraas ta’ee dubaratii hin fuudhin) fuusisaaGabroota keessan kan dhiiraatiifi dubartootaa irraas ta’an isaan gaggaarii (fuusisaa)Yoo hiyyeeyyii ta’anis Rabbiin tola Isaa irraa isaan duroomsaRabbiin dureessa, beekaadha
Panjabi
Ate tuhade vicom jisa da nikaha na ho'i'a hove, usa da nikaha kara devo. Tuhade dasa ate dasi'am vicom' unham da vi, jihari'am nikaha de kabila hona, jekara uha niradhana honage tam alaha unham nu apani kirapa nala nihala kara devega. Ate alaha vi'apaka ate janana vala hai
Atē tuhāḍē vicōṁ jisa dā nikāha nā hō'i'ā hōvē, usa dā nikāha kara dēvō. Tuhāḍē dāsa atē dāsī'āṁ vicōṁ' unhāṁ dā vī, jihaṛī'āṁ nikāha dē kābila hōṇa, jēkara uha niradhana hōṇagē tāṁ alāha unhāṁ nū āpaṇī kirapā nāla nihāla kara dēvēgā. Atē alāha vi'āpaka atē jāṇana vālā hai
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜਿਸ ਦਾ ਨਿਕਾਹ ਨਾ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ, ਉਸ ਦਾ ਨਿਕਾਹ ਕਰ ਦੇਵੋ। ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸ ਅਤੇ ਦਾਸੀਆਂ ਵਿਚੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵੀ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਨਿਕਾਹ ਦੇ ਕਾਬਿਲ ਹੋਣ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਨਿਰਧਨ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਨਿਹਾਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਵਿਆਪਕ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Persian
عَزبهايتان را و غلامان و كنيزان خود را كه شايسته باشند همسر دهيد. اگر بينوا باشند خدا به كرم خود توانگرشان خواهد ساخت، كه خدا گشايشدهنده و داناست
و زنان و مردان مجرد خود و بردگان و كنيزان درستكارتان را همسر دهيد. اگر تنگدست باشند، خداوند آنها را به فضل خويش بىنياز خواهد كرد، و خدا گشايشگر داناست
و بیهمسران خویش و بردگان و کنیزکان صالح خویش را به همسری [دیگران] دهید، و اگر تهیدست باشند خداوند از بخشش خویش آنان را توانگر میگرداند، و خداوند گشایشگر داناست
مردان و زنان مجرد (و بیهمسر) خود را همسر دهید، و (نیز) غلامان و کنیزانتان که شایسته (و نیکوکار) هستند، (همسر دهید) اگر فقیر باشند، الله از فضل (و کرم) خویش آنها را بینیاز میکند، و الله گشایش دهندۀ آگاه است
[مردان و زنان] بی همسرتان و غلامان و کنیزان شایسته خود را همسر دهید؛ اگر تهیدست اند، خدا آنان را از فضل خود بی نیاز می کند؛ و خدا بسیار عطا کننده و داناست
[ای مؤمنان،] مردان و زنان مجردِ خود را همسر دهید و غلامان و کنیزانتان را که شایستگی دارند [نیز همسر دهید]. اگر آنان فقیر [و تنگدست] باشند، الله از بخشش [و لطفِ] خویش بینیازشان میسازد؛ و الله گشایشگرِ آگاه است
و البته باید مردان بیزن و زنان بیشوهر و کنیزان و بندگان شایسته خود را به نکاح یکدیگر درآورید، اگر آن مردان و زنان فقیرند خدا به لطف و فضل خود آنان را بینیاز و مستغنی خواهد فرمود و خدا رحمتش وسیع و نامتناهی و (به احوال بندگان) آگاه است
و همسر گیرید زنان بیشوهر را از شما و شایستگان از بندگان و کنیزگان خویش را اگر باشند بینوایان بینیازشان سازد خدا از فضل خود و خدا است گشایشمند دانا
بىهمسران خود، و غلامان و كنيزان درستكارتان را همسر دهيد. اگر تنگدستند، خداوند آنان را از فضل خويش بىنياز خواهد كرد، و خدا گشايشگر داناست
و بیهمسران از خود [:آزادان] را و غلامان و کنیزان شایستهتان را همسر دهید. اگر تنگدستند، خدا آنان را از فضل خویش بینیاز میکند. و خدا گشایشگری بس داناست
پسران و دختران بىهمسر خود را همسر دهید. و [نیز] غلامان وکنیزان شایسته [ازدواج] را. [و از فقر نترسید که] اگر تنگدست باشند، خداوند از فضل خود بىنیازشان مىگرداند. خداوند، گشایشگر داناست
مردان و زنان مجرّد خود را و غلامان و کنیزان شایستهی (ازدواج) خویش را (با تهیّهی نفقه و پرداخت مهریّه) به ازدواج یکدیگر درآورید (و به فقر و تنگدستی ایشان ننگرید و نگران آیندهی آنان نباشید. چرا که) اگر فقیر و تنگدست باشند (و ازدواجشان برای حفظ عفّت و دوری از گناه انجام گیرد) خداوند آنان را در پرتو فضل خود دارا و بینیاز میگرداند. بیگمان خداوند دارای نعمت فراخ (بوده و) آگاه (از نیّات همگان) است
مردان و زنان بیهمسر خود را همسر دهید، همچنین غلامان و کنیزان صالح و درستکارتان را؛ اگر فقیر و تنگدست باشند، خداوند از فضل خود آنان را بینیاز میسازد؛ خداوند گشایشدهنده و آگاه است
و عزبهايتان- مردان بىزن و زنان بىشوهر- را و شايستگان از بندگان و كنيزان خود را به زناشويى دهيد. اگر تنگدست باشند خداوند آنان را از بخشش خويش بىنياز مىگرداند و خدا فراخىبخش و داناست
مردان وزنان مجرد (و بی همسر) خود را همسر دهید، و (نیز) غلامان و کنیزانتان که شایسته (و نیکوکار) هستند، (همسر دهید) اگر فقیر باشند، خداوند از فضل (و کرم) خویش آنها را بی نیاز می کند، و خداوند گشایش دهنده ی آگاه است
Polish
Zencie samotnych sposrod was, jak tez ludzi prawych sposrod waszych niewolnikow i niewolnic. Jesli sa biedni, to wzbogaci ich Bog Swoja łaska. Bog jest Wszechobejmujacy, Wszechwiedzacy
Żeńcie samotnych spośród was, jak też ludzi prawych spośród waszych niewolników i niewolnic. Jeśli są biedni, to wzbogaci ich Bóg Swoją łaską. Bóg jest Wszechobejmujący, Wszechwiedzący
Portuguese
E casai os solteiros, dentre vos, e os integros, dentre vossos servos e vossas servas. Se sao pobres, Allah enriquece-los-a de Seu favor. E Allah e Munificente, Onisciente
E casai os solteiros, dentre vós, e os íntegros, dentre vossos servos e vossas servas. Se são pobres, Allah enriquecê-los-á de Seu favor. E Allah é Munificente, Onisciente
Casai os celibatarios, dentre vos, e tambem os virtuosos, dentre vossos servos e servas. Se forem pobres, Deus osenriquecera com Sua graca, porque e Munificente, Sapientissimo
Casai os celibatários, dentre vós, e também os virtuosos, dentre vossos servos e servas. Se forem pobres, Deus osenriquecerá com Sua graça, porque é Munificente, Sapientíssimo
Pushto
او په تاسو كې د بې واده خلقو (ښځې وي او كه سړي) نكاح كوئ، او په خپلو مریانو او وینځو كې د نېكانو صالحو (هم نكاح كوئ) كه چېرې (دغه ذكر شوي خلق) فقیران وي (نو) الله به دوى له خپله فضله غنیان كړي او الله د فراخۍ والا، ښه عالم دى
او په تاسو كې د بې واده خلقو (ښځې وي او كه سړي) نكاح كوئ، او په خپلو مریانو او وینځو كې د نېكانو صالحو (هم نكاح كوئ) كه چېرې (دغه ذكر شوي خلق) فقیران وي (نو) الله به دوى له خپله فضله غنیان كړي او الله د فراخۍ والا، ښه عالم دى
Romanian
Casatoriti-i pe cei singuri dintre voi, precum si pe robii si roabele voastre daca sunt cinstiti. Daca sunt saraci, Dumnezeu ii va imbogati prin harul Sau. Dumnezeu este Cuprinzator, Stiutor
Căsătoriţi-i pe cei singuri dintre voi, precum şi pe robii şi roabele voastre dacă sunt cinstiţi. Dacă sunt săraci, Dumnezeu îi va îmbogăţi prin harul Său. Dumnezeu este Cuprinzător, Ştiutor
Tu encourage ala ai tu exista unic obtine casatorit! Ei casatori cinstit dintre vostri barbatesc female servitor ei exista sarac. DUMNEZEU vei enrich ELE His GRATIE. DUMNEZEU EXISTA DARNIC Knower
Casatoriþi-i pe cei care sunt singuri dintre voi, precum ºi pe cei virtuoºi dintre robii ºi roabele voastre! Daca ei sunt saraci, Allah ii va face bogaþi prin mare mila Sa, caci Allah este Cel
Cãsãtoriþi-i pe cei care sunt singuri dintre voi, precum ºi pe cei virtuoºi dintre robii ºi roabele voastre! Dacã ei sunt sãraci, Allah îi va face bogaþi prin mare mila Sa, cãci Allah este Cel
Rundi
Nimubahe uburenganzira bw’ukubaka izabo abo bapfasoni bapfakaye hamwe n’abashumvyi banyu b’intungane muri mwebwe hamwe n’abashumvyikazi banyu niba bazoba ari abakene Imana izobaha amatungo kungabirano zayo, n’Imana niyo ikwiye hose kandi niyo nyene ubumenyi buhagije
Russian
Casatoriti-i pe cei singuri dintre voi, precum si pe robii si roabele voastre daca sunt cinstiti. Daca sunt saraci, Dumnezeu ii va imbogati prin harul Sau. Dumnezeu este Cuprinzator, Stiutor
И жените (о, верующие) безбрачных (мужчин и женщин) (как уже бывавших в супружестве, также и не бывавших) из вас [из числа верующих] и праведных [верующих] из числа невольников ваших и ваших невольниц [тех, которыми вы владеете]. Если они [свободные и безбрачные] бедны, (то это не является препятствием для женитьбы, так как) обогатит их Аллах от Своей щедрости. [Женитьба является причиной избавления от бедности.] И (ведь) Аллах объемлющий [владеет всеми благами], знающий (положение Своих рабов)
Sochetayte brakom tekh iz vas, kto kholost, i pravednikov iz chisla vashikh rabov i rabyn'. Yesli oni bedny, to Allakh obogatit ikh iz Svoyey milosti. Allakh - Ob"yemlyushchiy, Znayushchiy
Сочетайте браком тех из вас, кто холост, и праведников из числа ваших рабов и рабынь. Если они бедны, то Аллах обогатит их из Своей милости. Аллах - Объемлющий, Знающий
Pozvolyayte vstupat' v brak bezbrachnym mezhdu vami, dobrym slugam i sluzhankam vashim. Yesli oni bedny, Bog obogatit ikh ot shchedrot svoikh: Bog blagotvoritelen, premudr
Позволяйте вступать в брак безбрачным между вами, добрым слугам и служанкам вашим. Если они бедны, Бог обогатит их от щедрот своих: Бог благотворителен, премудр
I vydavayte v brak bezbrachnykh sredi vas i pravednykh rabov i rabyn' vashikh. Yesli oni bedny, - obogatit ikh Allakh Svoyey shchedrost'yu. Allakh ob"yemlyushch, znayushch
И выдавайте в брак безбрачных среди вас и праведных рабов и рабынь ваших. Если они бедны, - обогатит их Аллах Своей щедростью. Аллах объемлющ, знающ
Soyedinyayte brakom nezamuzhnikh zhenshchin i pravednykh muzhchin iz rabov vashikh i rabyn'. Yesli oni bedny, Allakh obespechit ikh Svoyey shchedrost'yu. Allakh - vseob"yemlyushchiy, znayushchiy
Соединяйте браком незамужних женщин и праведных мужчин из рабов ваших и рабынь. Если они бедны, Аллах обеспечит их Своей щедростью. Аллах - всеобъемлющий, знающий
Pomogayte lyudyam izbezhat' prelyubodeyaniya i vsego vedushchego k etoy merzosti. Poetomu soyedinyayte brakom nezhenatykh muzhchin i nezamuzhnikh zhenshchin i pravednykh iz vashikh rabov i rabyn'. Pust' nedostatok ne budet prichinoy, prepyatstvuyushchey braku. Poistine, Allakh daruyet nadel dlya khoroshey zhizni tem, kto zhelayet khranit' svoyo tselomudriye. Shchedrost' Allakha velika, i ne otyagotit Yego obogashcheniye lyudey. Ved' On znayet namereniya lyudey, i Yego znaniye ob"yemlet vsyakuyu veshch' vo Vselennoy
Помогайте людям избежать прелюбодеяния и всего ведущего к этой мерзости. Поэтому соединяйте браком неженатых мужчин и незамужних женщин и праведных из ваших рабов и рабынь. Пусть недостаток не будет причиной, препятствующей браку. Поистине, Аллах дарует надел для хорошей жизни тем, кто желает хранить своё целомудрие. Щедрость Аллаха велика, и не отяготит Его обогащение людей. Ведь Он знает намерения людей, и Его знание объемлет всякую вещь во Вселенной
V brak vydavayte tekh iz vas, Kto brachnykh svyazey ne imeyet, - Rabov blagochestivykh i rabyn'; A kol' oni bedny, Obogatit ikh shchedrost'yu Svoyey Allakh, - Ved' On vseznayushch I ob"yemlet (Yego blagost' vsekh i vsya)
В брак выдавайте тех из вас, Кто брачных связей не имеет, - Рабов благочестивых и рабынь; А коль они бедны, Обогатит их щедростью Своей Аллах, - Ведь Он всезнающ И объемлет (Его благость всех и вся)
Serbian
Удајте неудате и жените неожењене, и честите робове и своје робиње; ако су сиромашни, Аллах ће им из Свога обиља дати. Аллах је неизмерно дарежљив и све зна
Shona
Uye ivai munoroodza avo vasina kuroora pakati penyu, uye avo vakatwasuka (mumabasa avo aAllah) pavaranda venyu vechirume nevechikadzi. Kana vachinge vari varombo, Allah vachavapfumisa kubva kunyasha dzavo. Uye Allah ndivo vanopa (zvisikwa zvose), uye vane ruzivo rwese
Sindhi
۽ پنھنجيءَ (قوم) مان رنن زالن کي پرڻايو ۽ پنھنجن ٻانھن ۽ پنھنجين ٻانھين مان نيڪن کي (به پرڻايو)، جيڪڏھن (ھو) غريب ھوندا ته الله پنھنجي فضل سان کين آسُودو ڪندو، ۽ الله (مھربانيءَ ۾) ڪشادگيءَ وارو ڄاڻندڙ آھي
Sinhala
(pirimi vuvada, kantavan vuvada) obagen yamkisivekutat jivana sahakaruveku nositiyahot ovunta vivaha kara denu. (esema jivana sahakaruvan næti) obage vahalungen vu honda ayatada vivaha kara denu. ovun duppatun vuvada, allah tamange dayava magin ovunva pohosatun bavata pat karanu æta. (danamana kirimehi) allah itamat vasalavantayeku ha (minisunge tatvaya) hondin danneku vasayen sitinneya
(pirimi vuvada, kāntāvan vuvada) obagen yamkisivekuṭat jīvana sahakaruveku nosiṭiyahot ovunṭa vivāha kara denu. (esēma jīvana sahakaruvan næti) obagē vahalūngen vū hon̆da ayaṭada vivāha kara denu. ovun duppatun vuvada, allāh tamangē dayāva magin ovunva pohosatun bavaṭa pat karanu æta. (dānamāna kirīmehi) allāh itāmat vaśālavantayeku hā (minisungē tatvaya) hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
(පිරිමි වුවද, කාන්තාවන් වුවද) ඔබගෙන් යම්කිසිවෙකුටත් ජීවන සහකරුවෙකු නොසිටියහොත් ඔවුන්ට විවාහ කර දෙනු. (එසේම ජීවන සහකරුවන් නැති) ඔබගේ වහලූන්ගෙන් වූ හොඳ අයටද විවාහ කර දෙනු. ඔවුන් දුප්පතුන් වුවද, අල්ලාහ් තමන්ගේ දයාව මගින් ඔවුන්ව පොහොසතුන් බවට පත් කරනු ඇත. (දානමාන කිරීමෙහි) අල්ලාහ් ඉතාමත් වශාලවන්තයෙකු හා (මිනිසුන්ගේ තත්වය) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada numbala aturin avivahakayinta saha numbalage vahalun ha numbalage vahaliyan aturin dæhæmiyanta numbala vivaha kara denu. ovun dilindun nam allah tama bhagyayen ovun pohosat karanu æta. tavada allah sarva vyapakaya. sarva gnaniya
tavada num̆balā aturin avivāhakayinṭa saha num̆balāgē vahalun hā num̆balāgē vahaliyan aturin dæhæmiyanṭa num̆balā vivāha kara denu. ovun diḷin̆dun nam allāh tama bhāgyayen ovun pohosat karanu æta. tavada allāh sarva vyāpakaya. sarva gnānīya
තවද නුඹලා අතුරින් අවිවාහකයින්ට සහ නුඹලාගේ වහලුන් හා නුඹලාගේ වහලියන් අතුරින් දැහැමියන්ට නුඹලා විවාහ කර දෙනු. ඔවුන් දිළිඳුන් නම් අල්ලාහ් තම භාග්යයෙන් ඔවුන් පොහොසත් කරනු ඇත. තවද අල්ලාහ් සර්ව ව්යාපකය. සර්ව ඥානීය
Slovak
Ona encourage those z ona bol single get zenaty! They vydana righteous among tvoj muzsky zenska servants they bol chudobny. GOD will enrich them JEHO grace GOD bol Bounteous Knower
Somali
Oo u guuriya23 kuwaa idinka midka ah ee doobka ah iyo kuwa wanaagsan ee ka mid ah addoommahiinna (ragga ah), iyo addoonnadiinna (dumarka ahi), haddii ay yihiin sabool, Allaah baa ugu deeqi doona Fadlgiisa. Oo Allaah waa deeq Ballaarne, wax kasta Ogsoon
U Guuriya Xaaslaawaha Idinka Mid ah iyo Kuwa Suuban oo Addoomadiinna ah (Rag iyo Haweenba) hadday Sabool Yihiin wuxuu ka Hodmin Eebe Fadligiisa, Eebana waa Waasac (Fadligiisu) Waana Oge
U Guuriya Xaaslaawaha Idinka Mid ah iyo Kuwa Suuban oo Addoomadiinna ah (Rag iyo Haweenba) hadday Sabool Yihiin wuxuu ka Hodmin Eebe Fadligiisa, Eebana waa Waasac (Fadligiisu) Waana Oge
Sotho
Le nyale basali ba sa nyaloang har’a lona, le basebeletsi ba hloekileng ba lona. Haeba e le mafutsana, Allah U tla ba sitsa ka nala ea Hae. Hobane Allah U na le mekhoa e mengata ea bophelo, Allah U tseba tsohle
Spanish
Desposad a aquellos hombres o mujeres que no tengan conyuge, y a vuestros esclavos y esclavas piadosos. [No temais] Si son pobres, pues Allah les sustentara con Su gracia, y El es Vasto, Omnisciente
Desposad a aquellos hombres o mujeres que no tengan cónyuge, y a vuestros esclavos y esclavas piadosos. [No temáis] Si son pobres, pues Allah les sustentará con Su gracia, y Él es Vasto, Omnisciente
Y casad a los solteros y solteras de entre vosotros, y a los esclavos y esclavas que sean rectos y virtuosos. Si son pobres, Al-lah los enriquecera con Su favor. El favor de Al-lah es inmenso y El conoce todas las cosas
Y casad a los solteros y solteras de entre vosotros, y a los esclavos y esclavas que sean rectos y virtuosos. Si son pobres, Al-lah los enriquecerá con Su favor. El favor de Al-lah es inmenso y Él conoce todas las cosas
Y casen a los solteros y solteras de entre ustedes, y a los esclavos y esclavas que sean rectos y virtuosos. Si son pobres, Al-lah los enriquecera con Su favor. El favor de Al-lah es inmenso y El conoce todas las cosas
Y casen a los solteros y solteras de entre ustedes, y a los esclavos y esclavas que sean rectos y virtuosos. Si son pobres, Al-lah los enriquecerá con Su favor. El favor de Al-lah es inmenso y Él conoce todas las cosas
Casad a aquellos de vosotros que no esten casados y a vuestros esclavos y esclavas honestos. Si son pobres, Ala les enriquecera con Su favor. Ala es inmenso, omnisciente
Casad a aquéllos de vosotros que no estén casados y a vuestros esclavos y esclavas honestos. Si son pobres, Alá les enriquecerá con Su favor. Alá es inmenso, omnisciente
Y [deberiais] casar a los solteros de entre vosotros y tambien a aquellos esclavos y esclavas que esten preparados [para el matrimonio].Si [esos a los que quereis casar] son pobres, Dios les dara de Su favor lo que necesiten --pues Dios es infinito [en Su misericordia], omnisciente
Y [deberíais] casar a los solteros de entre vosotros y también a aquellos esclavos y esclavas que estén preparados [para el matrimonio].Si [esos a los que queréis casar] son pobres, Dios les dará de Su favor lo que necesiten --pues Dios es infinito [en Su misericordia], omnisciente
Ayuden a que los solteros y los esclavos piadosos se casen. [No teman] si son pobres, porque Dios los sustentara con Su gracia. El es Vasto, lo sabe todo
Ayuden a que los solteros y los esclavos piadosos se casen. [No teman] si son pobres, porque Dios los sustentará con Su gracia. Él es Vasto, lo sabe todo
Y casad a quienes esten solteros de vuestra gente y a vuestros esclavos y esclavas en condiciones de contraerlo. Si son pobres Dios les enriquecera con Su favor. Y Dios todo lo abarca, todo lo conoce
Y casad a quienes estén solteros de vuestra gente y a vuestros esclavos y esclavas en condiciones de contraerlo. Si son pobres Dios les enriquecerá con Su favor. Y Dios todo lo abarca, todo lo conoce
Swahili
Na waozeni, enyi Waumini, wanaume wasiokuwa na wake na wanawake wasiokuwa na waume, miongoni mwa waungwana na walio wema kati ya watumwa wenu na wajakazi wenu. Iwapo anayetaka kuoa kwa kujihifadhi ni masikini mwenye uhitaji, Mwenyezi Mungu Atamtosheleza kutokana na ukunjufu wa riziki Yake. Na Mwenyezi Mungu ni Mkunjufu, ni Mwingi wa kheri, ni Mkuu wa fadhila na ni Mjuzi mno wa nyenendo za waja Wake
Na waozeni wajane miongoni mwenu na wema katika watumwa wenu na wajakazi wenu. Wakiwa mafakiri Mwenyezi Mungu atawatajirisha kwa fadhila yake. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye wasaa Mwenye kujua
Swedish
OCH VALJ hustru eller man bland dem av er som ar ensamstaende och bland dem av era manliga eller kvinnliga slavar som ar lampade for aktenskap. Ar de [som ert val faller pa] fattiga skall Gud i Sin godhet sorja for deras [behov]; Gud nar overallt, vet allt
OCH VÄLJ hustru eller man bland dem av er som är ensamstående och bland dem av era manliga eller kvinnliga slavar som är lämpade för äktenskap. Är de [som ert val faller på] fattiga skall Gud i Sin godhet sörja för deras [behov]; Gud når överallt, vet allt
Tajik
Bezanonatonro va ƣulomu kanizoni xudro, ki soista ʙosand, hamsar dihed. Agar ʙenavo ʙosand, Xudo ʙa karami xud tavongarason xohad soxt, ki Xudo kusoisdihanda va donost
Bezanonatonro va ƣulomu kanizoni xudro, ki şoista ʙoşand, hamsar dihed. Agar ʙenavo ʙoşand, Xudo ʙa karami xud tavongaraşon xohad soxt, ki Xudo kuşoişdihanda va donost
Безанонатонро ва ғулому канизони худро, ки шоиста бошанд, ҳамсар диҳед. Агар бенаво бошанд, Худо ба карами худ тавонгарашон хоҳад сохт, ки Худо кушоишдиҳанда ва доност
Xonador kunoned, ƣulomu kanizoni xudro, ki solehu soistakor ʙosand. Agar faqiru ʙenavo ʙosand, Alloh ʙa karami xud ʙodavlatu tavongarason xohad soxt, ki Alloh kusoisdihanda va donost
Xonador kunoned, ƣulomu kanizoni xudro, ki solehu şoistakor ʙoşand. Agar faqiru ʙenavo ʙoşand, Alloh ʙa karami xud ʙodavlatu tavongaraşon xohad soxt, ki Alloh kuşoişdihanda va donost
Хонадор кунонед, ғулому канизони худро, ки солеҳу шоистакор бошанд. Агар фақиру бенаво бошанд, Аллоҳ ба карами худ бодавлату тавонгарашон хоҳад сохт, ки Аллоҳ кушоишдиҳанда ва доност
[Ej mu'minon] Mardonu zanoni mucarradi xudro hamsar dihed va ƣulomonu kanizonro, ki soistagi dorand [niz hamsar dihed]. Agar onon tihidast ʙosand, Alloh taolo az ʙaxsis [va lutfi] xes ʙenijozason mesozad va Alloh taolo kusoisgari ogoh ast
[Ej mu'minon] Mardonu zanoni muçarradi xudro hamsar dihed va ƣulomonu kanizonro, ki şoistagī dorand [niz hamsar dihed]. Agar onon tihidast ʙoşand, Alloh taolo az ʙaxşiş [va lutfi] xeş ʙenijozaşon mesozad va Alloh taolo kuşoişgari ogoh ast
[Эй муъминон] Мардону занони муҷарради худро ҳамсар диҳед ва ғуломону канизонро, ки шоистагӣ доранд [низ ҳамсар диҳед]. Агар онон тиҳидаст бошанд, Аллоҳ таоло аз бахшиш [ва лутфи] хеш бениёзашон месозад ва Аллоҳ таоло кушоишгари огоҳ аст
Tamil
(Anayinum, pennayinum) unkalil evarukkum valkkait tunai illavittal, avarkalukku(m vitavaikalukkum) tirumanam ceytu vaiyunkal. (Avvare) unkal atimaiyilulla nallavarkal anayinum pennayinum cari (valkkait tunaivarillata) avarkalukkum tirumanam ceytu vaiyunkal. Avarkal elaikalayiruntalum allah tan arulaikkontu avarkalutaiya varumaiyai nikkivituvan. (Kotai kotuppatil) allah mikka vicalamanavan, (manitarkalin nilaimaiyai) nankarintavan avan
(Āṇāyiṉum, peṇṇāyiṉum) uṅkaḷil evarukkum vāḻkkait tuṇai illāviṭṭāl, avarkaḷukku(m vitavaikaḷukkum) tirumaṇam ceytu vaiyuṅkaḷ. (Avvāṟē) uṅkaḷ aṭimaiyiluḷḷa nallavarkaḷ āṇāyiṉum peṇṇāyiṉum cari (vāḻkkait tuṇaivarillāta) avarkaḷukkum tirumaṇam ceytu vaiyuṅkaḷ. Avarkaḷ ēḻaikaḷāyiruntālum allāh taṉ aruḷaikkoṇṭu avarkaḷuṭaiya vaṟumaiyai nīkkiviṭuvāṉ. (Koṭai koṭuppatil) allāh mikka vicālamāṉavaṉ, (maṉitarkaḷiṉ nilaimaiyai) naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
(ஆணாயினும், பெண்ணாயினும்) உங்களில் எவருக்கும் வாழ்க்கைத் துணை இல்லாவிட்டால், அவர்களுக்கு(ம் விதவைகளுக்கும்) திருமணம் செய்து வையுங்கள். (அவ்வாறே) உங்கள் அடிமையிலுள்ள நல்லவர்கள் ஆணாயினும் பெண்ணாயினும் சரி (வாழ்க்கைத் துணைவரில்லாத) அவர்களுக்கும் திருமணம் செய்து வையுங்கள். அவர்கள் ஏழைகளாயிருந்தாலும் அல்லாஹ் தன் அருளைக்கொண்டு அவர்களுடைய வறுமையை நீக்கிவிடுவான். (கொடை கொடுப்பதில்) அல்லாஹ் மிக்க விசாலமானவன், (மனிதர்களின் நிலைமையை) நன்கறிந்தவன் ஆவான்
Innum, unkalil valkkait tunai illa (atavar, penti)rukkum, avvare (valkkait tunaiyilla) salihana unkal (an, pen) atimaikalukkum vivakam ceytu vaiyunkal; avarkal elaikalaka iruntal, allah tan nallarulaik kontu avarkalaic cimankalakki vaippan; melum allah (kotaiyil) vicalamanavan. (Yavarraiyum) nankarintavan
Iṉṉum, uṅkaḷil vāḻkkait tuṇai illā (āṭavar, peṇṭi)rukkum, avvāṟē (vāḻkkait tuṇaiyillā) sālihāṉa uṅkaḷ (āṇ, peṇ) aṭimaikaḷukkum vivākam ceytu vaiyuṅkaḷ; avarkaḷ ēḻaikaḷāka iruntāl, allāh taṉ nallaruḷaik koṇṭu avarkaḷaic cīmāṉkaḷākki vaippāṉ; mēlum allāh (koṭaiyil) vicālamāṉavaṉ. (Yāvaṟṟaiyum) naṉkaṟintavaṉ
இன்னும், உங்களில் வாழ்க்கைத் துணை இல்லா (ஆடவர், பெண்டி)ருக்கும், அவ்வாறே (வாழ்க்கைத் துணையில்லா) ஸாலிஹான உங்கள் (ஆண், பெண்) அடிமைகளுக்கும் விவாகம் செய்து வையுங்கள்; அவர்கள் ஏழைகளாக இருந்தால், அல்லாஹ் தன் நல்லருளைக் கொண்டு அவர்களைச் சீமான்களாக்கி வைப்பான்; மேலும் அல்லாஹ் (கொடையில்) விசாலமானவன். (யாவற்றையும்) நன்கறிந்தவன்
Tatar
Үзләрегездән ирсез хатыннарны вә хатынсыз ирләрне, һәм никах хакларын үтәргә яраклы булган яхшы колларыгызны вә җарияләрегезне өйләндерегез, әгәр өйләнүчеләр фәкыйрь булсалар, Аллаһ аларны бай кылыр үзенең юмартлыгы белән, шиксез Аллаһ киңлек иясе вә белеп эш кылучы
Telugu
miloni pendlikani variki mariyu silavatulaina mi banisa purusulu mariyu banisa strilaku vivahalu ceyincandi. Okavela varu pedavarayite, allah tana anugrahanto varini sampannulaga ceyavaccu! Mariyu allah sarvavyapti, sarvajnudu
mīlōni peṇḍlikāni vāriki mariyu śīlavatulaina mī bānisa puruṣulu mariyu bānisa strīlaku vivāhālu cēyin̄caṇḍi. Okavēḷa vāru pēdavārayitē, allāh tana anugrahantō vārini sampannulagā cēyavaccu! Mariyu allāh sarvavyāpti, sarvajñuḍu
మీలోని పెండ్లికాని వారికి మరియు శీలవతులైన మీ బానిస పురుషులు మరియు బానిస స్త్రీలకు వివాహాలు చేయించండి. ఒకవేళ వారు పేదవారయితే, అల్లాహ్ తన అనుగ్రహంతో వారిని సంపన్నులగా చేయవచ్చు! మరియు అల్లాహ్ సర్వవ్యాప్తి, సర్వజ్ఞుడు
మీలో వివాహం కాకుండా ఉన్న స్త్రీ పురుషుల వివాహం చేయండి. అలాగే మంచి నడవడికగల మీ బానిసల, బానిస స్త్రీల వివాహం కూడా జరిపించండి. ఒకవేళ వారు పేదవారై ఉంటే అల్లాహ్ తన అనుగ్రహంతో వారిని ధనవంతులుగా చేస్తాడు. అల్లాహ్ విశాల సంపన్నుడు, సమస్తమూ తెలిసిన వాడు
Thai
læa cng hı phwk cea tængngan kab phu pen sod nı hmu phwk cea læa kab khn di«cak pwng baw phuchay khxng phwk cea læa baw phuhying khxng phwk cea hak phwk khea yakcn xallxhˌ ca thrng hı phwk khea rarwy khun cak khwam pordpran khxng phraxngkh læa xallxhˌ nan pen phuthrng phibuly phuthrng rxbru
læa cng h̄ı̂ phwk cêā tæ̀ngngān kạb p̄hū̂ pĕn s̄od nı h̄mū̀ phwk cêā læa kạb khn dī«cāk pwng b̀āw p̄hū̂chāy k̄hxng phwk cêā læa b̀āw p̄hū̂h̄ỵing k̄hxng phwk cêā h̄āk phwk k̄heā yākcn xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā r̀ảrwy k̄hụ̂n cāk khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng phịbūly̒ p̄hū̂thrng rxbrū̂
และจงให้พวกเจ้าแต่งงานกับผู้เป็นโสดในหมู่พวกเจ้า และกับคนดีๆ จากปวงบ่าวผู้ชายของพวกเจ้า และบ่าวผู้หญิงของพวกเจ้า หากพวกเขายากจน อัลลอฮฺจะทรงให้พวกเขาร่ำรวยขึ้นจากความโปรดปรานของพระองค์ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงไพบูลย์ ผู้ทรงรอบรู้
læa cng hı phwk cea tængngan kab phu pen sod nı hmu phwk cea læa kab khn di «cak pwng baw phuchay khxng phwk cea læa baw phuhying khxng phwk cea hak phwk khea yakcn xallxh thrng hı phwk khea rarwy khun cak khwam pordpran khxng phraxngkh læa xallxh nan pen phuthrng phibuly phuthrng rxbru
læa cng h̄ı̂ phwk cêā tæ̀ngngān kạb p̄hū̂ pĕn s̄od nı h̄mū̀ phwk cêā læa kạb khn dī «cāk pwng b̀āw p̄hū̂chāy k̄hxng phwk cêā læa b̀āw p̄hū̂h̄ỵing k̄hxng phwk cêā h̄āk phwk k̄heā yākcn xạllxḥ̒ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā r̀ảrwy k̄hụ̂n cāk khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng phịbūly̒ p̄hū̂thrng rxbrū̂
และจงให้พวกเจ้าแต่งงานกับผู้เป็นโสดในหมู่พวกเจ้า และกับคนดี ๆ จากปวงบ่าวผู้ชายของพวกเจ้า และบ่าวผู้หญิงของพวกเจ้า หากพวกเขายากจน อัลลอฮ์ทรงให้พวกเขาร่ำรวยขึ้นจากความโปรดปรานของพระองค์ และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงไพบูลย์ ผู้ทรงรอบรู้
Turkish
Sizden bekar olanları ve kolelerinizden, cariyelerinizden temiz olanları nikahlayıp evlendirin; yoksulsalar Allah, lutfuyla zengin eder onları ve Allah'ın lutfu boldur ve o, her seyi bilir
Sizden bekar olanları ve kölelerinizden, cariyelerinizden temiz olanları nikahlayıp evlendirin; yoksulsalar Allah, lutfuyla zengin eder onları ve Allah'ın lütfü boldur ve o, her şeyi bilir
Aranızdaki bekarları, kolelerinizden ve cariyelerinizden elverisli olanları evlendirin. Eger bunlar fakir iseler, Allah kendi lutfu ile onları zenginlestirir. Allah, (lutfu) genis olan ve (her seyi) bilendir
Aranızdaki bekârları, kölelerinizden ve cariyelerinizden elverişli olanları evlendirin. Eğer bunlar fakir iseler, Allah kendi lütfu ile onları zenginleştirir. Allah, (lütfu) geniş olan ve (her şeyi) bilendir
Icinizde evli olmayanları, kolelerinizden ve cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Eger fakir iseler Allah, Kendi fazlından onları zengin eder. Allah genis (nimet sahibi)dir, bilendir
İçinizde evli olmayanları, kölelerinizden ve cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Eğer fakir iseler Allah, Kendi fazlından onları zengin eder. Allah geniş (nimet sahibi)dir, bilendir
Bir de icinizden bekarları ve kolelerinizle cariyelerinizden salihleri (evlenme durumunda olanları) evlendirin. Eger fukara iseler, Allah onlara fazlından rızık ihtiyaclarını giderir. Allah’ın ihsanı genistir, Alim’dir= her seyi hikmeti uzere bilerek verir
Bir de içinizden bekârları ve kölelerinizle cariyelerinizden salihleri (evlenme durumunda olanları) evlendirin. Eğer fukara iseler, Allah onlara fazlından rızık ihtiyaçlarını giderir. Allah’ın ihsanı geniştir, Alîm’dir= her şeyi hikmeti üzere bilerek verir
Sizden evli olmayanları; kolelerinizden ve cariyelerinizden (yuva kurmaya, evlilik hukukuna saygılı olmaya) elverisli bulunanları evlendirin. Fakir iseler Allah onları fazl-u kereminden zengin kılar. Allah´ın vergisi bol ve genistir; Allah bilendir
Sizden evli olmayanları; kölelerinizden ve cariyelerinizden (yuva kurmaya, evlilik hukukuna saygılı olmaya) elverişli bulunanları evlendirin. Fakir iseler Allah onları fazl-u kereminden zengin kılar. Allah´ın vergisi bol ve geniştir; Allah bilendir
Icinizdeki bekarları, kolelerinizden ve cariyelerinizden iyi olanları evlendirin. Eger yoksul iseler, Allah onları lutfu ile zenginlestirir. Allah lutfu bol olandır, bilendir
İçinizdeki bekarları, kölelerinizden ve cariyelerinizden iyi olanları evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah onları lütfü ile zenginleştirir. Allah lütfü bol olandır, bilendir
Aranizdaki bekarlari, kolelerinizden ve cariyelerinizden iyi davranista olanlari evlendirin. Eger bunlar fakir iseler, Allah kendi lutfu ile onlari zenginlestirir. Allah, (lutfu) genis olan ve (her seyi) bilendir
Aranizdaki bekarlari, kölelerinizden ve cariyelerinizden iyi davranista olanlari evlendirin. Eger bunlar fakir iseler, Allah kendi lütfu ile onlari zenginlestirir. Allah, (lütfu) genis olan ve (her seyi) bilendir
Aranızdaki bekarları, kolelerinizden ve cariyelerinizden elverisli olanları evlendirin. Eger bunlar fakir iseler, Allah kendi lutfu ile onları zenginlestirir. Allah, (lutfu) genis olan ve (her seyi) bilendir
Aranızdaki bekarları, kölelerinizden ve cariyelerinizden elverişli olanları evlendirin. Eğer bunlar fakir iseler, Allah kendi lütfu ile onları zenginleştirir. Allah, (lütfu) geniş olan ve (her şeyi) bilendir
Bekarlarınızı, erdemli kadın ve erkek hizmetcilerinizi evlendiriniz; eger yoksul iseler, ALLAH onları kendi lutfundan zengin edecektir. ALLAH Comerttir, Bilendir
Bekarlarınızı, erdemli kadın ve erkek hizmetçilerinizi evlendiriniz; eğer yoksul iseler, ALLAH onları kendi lütfundan zengin edecektir. ALLAH Cömerttir, Bilendir
Aranızdaki bekarları, kolelerinizden ve cariyelerinizden iyi davranısta olanları evlendirin. Eger bunlar fakir iseler, Allah kendi lutfu ile onları zenginlestirir. Allah, (lutfu) genis olan ve (her seyi) bilendir
Aranızdaki bekarları, kölelerinizden ve cariyelerinizden iyi davranışta olanları evlendirin. Eğer bunlar fakir iseler, Allah kendi lütfu ile onları zenginleştirir. Allah, (lütfu) geniş olan ve (her şeyi) bilendir
Bir de sizden olan dulları ve kolelerinizden, cariyelerinizden dogru gidenleri evlendirin. Eger yoksul iseler, Allah onlara fazlından zenginlik verir. Allah, nimeti bol olan, herseyi bilendir
Bir de sizden olan dulları ve kölelerinizden, cariyelerinizden doğru gidenleri evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah onlara fazlından zenginlik verir. Allah, nimeti bol olan, herşeyi bilendir
Aranızdaki bekarları, kolelerinizden ve cariyelerinizden iyi davranısta olanları evlendirin. Eger bunlar fakir iseler, Allah kendi lutfu ile onları zenginlestirir. Allah, (lutfu) genis olan ve (her seyi) bilendir
Aranızdaki bekarları, kölelerinizden ve cariyelerinizden iyi davranışta olanları evlendirin. Eğer bunlar fakir iseler, Allah kendi lütfu ile onları zenginleştirir. Allah, (lütfu) geniş olan ve (her şeyi) bilendir
Aranızdaki bekarlar ile iyi davranıslı kole ve cariyelerinizi evlendiriniz. Eger bunlar fakir iseler, Allah´ın lutfu ile zenginlesirler. Allah´ın nimeti boldur ve O herseyi bilir
Aranızdaki bekârlar ile iyi davranışlı köle ve cariyelerinizi evlendiriniz. Eğer bunlar fakir iseler, Allah´ın lütfu ile zenginleşirler. Allah´ın nimeti boldur ve O herşeyi bilir
Icinizde evli olmayanları (eyama), kolelerinizden ve cariyelerinizden salih olanları ile evlendirin. Eger fakir iseler, Tanrı kendi fazlından onları zengin eder. Tanrı genis (nimet sahibi)dir, bilendir
İçinizde evli olmayanları (eyama), kölelerinizden ve cariyelerinizden salih olanları ile evlendirin. Eğer fakir iseler, Tanrı kendi fazlından onları zengin eder. Tanrı geniş (nimet sahibi)dir, bilendir
Icinizden bekarları ve kolelerinizden, cariyelerinizden saalih (mu´min) olanları evlendirin. Eger fakir iseler Allah onları (evlenmeleri sayesinde) fazl (-u kerem) iyle zengin yapar. Allah (ın lutfu) boldur, (O, her sey´i) hakkıyle bilendir
İçinizden bekârları ve kölelerinizden, cariyelerinizden saalih (mü´min) olanları evlendirin. Eğer fakîr iseler Allah onları (evlenmeleri sayesinde) fazl (-u kerem) iyle zengin yapar. Allah (ın lütfü) boldur, (O, her şey´i) hakkıyle bilendir
Icinizden bekarları ve kolelerinizden, cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Sayet yoksul iseler; Allah onları lutfuyla zenginlestirir. Ve Allah; Vasi´dir, Alim´dir
İçinizden bekarları ve kölelerinizden, cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Şayet yoksul iseler; Allah onları lutfuyla zenginleştirir. Ve Allah; Vasi´dir, Alim´dir
Ve sizden esi olmayan erkekleri ve kolelerinizden salih olanları ve esi olmayan kadınlarınızı nikahlayınız (evlendiriniz). Eger onlar fakir iseler Allah onları fazlından gani (zengin) kılar. Ve Allah, Vasi´dir (ihsanı, ni´meti cok olandır), Alim´dir (en iyi bilendir)
Ve sizden eşi olmayan erkekleri ve kölelerinizden salih olanları ve eşi olmayan kadınlarınızı nikâhlayınız (evlendiriniz). Eğer onlar fakir iseler Allah onları fazlından gani (zengin) kılar. Ve Allah, Vâsi´dir (ihsanı, ni´meti çok olandır), Alîm´dir (en iyi bilendir)
Ve enkihul eyama minkum ves salihıyne min ıbadikum ve imaikum iy yekun fukarae yugnihimullahu min fadlih vallahu vasiun alim
Ve enkihül eyama minküm ves salihıyne min ıbadiküm ve imaiküm iy yekun fükarae yuğnihimüllahü min fadlih vallahü vasiun alim
Ve enkihul eyama minkum ves salihine min ibadikum ve imaikum, in yekunu fukarae yugnihimullahu min fadlih(fadlihi), vallahu vasiun alim(alimun)
Ve enkihûl eyâmâ minkum ves sâlihîne min ibâdikum ve imâikum, in yekûnû fukarâe yugnihimullâhu min fadlih(fadlihî), vallâhu vâsiun alîm(alîmun)
Ve icinizden bekar olanları ve kadın ya da erkek kolelerinizden (evlenmesi) uygun olacak olanları evlendirin. (Evlenmeye niyeti olanlar) yoksul iseler, (bu sizi kaygılandırmasın,) Allah onları lutfuyla destekleyecektir. Cunku, Allah her seyin aslını eksiksiz bilmekte (ve bu itibarla herkesi bagıs ve kayrasıyla) kusatmaktadır
Ve içinizden bekar olanları ve kadın ya da erkek kölelerinizden (evlenmesi) uygun olacak olanları evlendirin. (Evlenmeye niyeti olanlar) yoksul iseler, (bu sizi kaygılandırmasın,) Allah onları lütfuyla destekleyecektir. Çünkü, Allah her şeyin aslını eksiksiz bilmekte (ve bu itibarla herkesi bağış ve kayrasıyla) kuşatmaktadır
venkihu-l'eyama minkum vessalihine min `ibadikum veimaikum. iy yekunu fukarae yugnihimu-llahu min fadlih. vellahu vasi`un `alim
venkiḥü-l'eyâmâ minküm veṣṣâliḥîne min `ibâdiküm veimâiküm. iy yekûnû füḳarâe yugnîhimü-llâhü min faḍlih. vellâhü vâsi`un `alîm
Aranızdaki bekarları, kolelerinizden ve cariyelerinizden elverisli olanları evlendirin. Eger bunlar fakir iseler, Allah kendi lutfu ile onları zenginlestirir. Allah, (lutfu) genis olan ve (her seyi) bilendir
Aranızdaki bekârları, kölelerinizden ve cariyelerinizden elverişli olanları evlendirin. Eğer bunlar fakir iseler, Allah kendi lütfu ile onları zenginleştirir. Allah, (lütfü) geniş olan ve (her şeyi) bilendir
Icinizden bekarları, kole ve cariyelerinizden iyi olanları evlendirin. Eger fakir iseler, Allah, onları lutfu ile zenginlestirir. Allah, kusatıcıdır, alimdir
İçinizden bekârları, köle ve cariyelerinizden iyi olanları evlendirin. Eğer fakir iseler, Allah, onları lütfu ile zenginleştirir. Allah, kuşatıcıdır, alimdir
Icinizden bekarları, kole ve cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Eger fakir iseler, Allah, onları lutfu ile zenginlestirir. Allah, (hayrı, ihsanı) genis/boldur, her seyi bilendir
İçinizden bekârları, köle ve cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Eğer fakir iseler, Allah, onları lütfu ile zenginleştirir. Allah, (hayrı, ihsanı) geniş/boldur, her şeyi bilendir
Icinizden evli olmayanları, kole ve cariyelerinizden evlenmeye musait olanları evlendirin! Eger fakir iseler, Allah lutfu ile onların ihtiyaclarını giderir. Cunku Allah'ın lutfu genistir. Her seyi hakkıyla bilir (ihtiyacları ve lutfa layık olanları da bilir)
İçinizden evli olmayanları, köle ve cariyelerinizden evlenmeye müsait olanları evlendirin! Eğer fakir iseler, Allah lütfu ile onların ihtiyaçlarını giderir. Çünkü Allah'ın lütfu geniştir. Her şeyi hakkıyla bilir (ihtiyaçları ve lütfa lâyık olanları da bilir)
Icinizden bekarları ve kole ve cariyelerinizden iyileri evlendirin. Eger yoksul iseler, Allah, lutfiyle onları zengin eder. Allah(ın mulku) genistir, O, (her seyi) bilendir
İçinizden bekarları ve köle ve cariyelerinizden iyileri evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah, lutfiyle onları zengin eder. Allah(ın mülkü) geniştir, O, (her şeyi) bilendir
Icinizde evli olmayanları, kolelerinizden ve cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Eger fakir iseler Allah, kendi fazlından onları zengin eder. Allah genis (nimet sahibi)dir, bilendir
İçinizde evli olmayanları, kölelerinizden ve cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Eğer fakir iseler Allah, kendi fazlından onları zengin eder. Allah geniş (nimet sahibi)dir, bilendir
Icinizden bekarları, kole ve cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Eger fakir iseler, Allah onları lutfu ile zenginlestirir. Allah, (hayrı, ihsanı) genis/boldur, her seyi hakkıyla bilendir
İçinizden bekârları, köle ve cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Eğer fakir iseler, Allah onları lütfu ile zenginleştirir. Allah, (hayrı, ihsanı) geniş/boldur, her şeyi hakkıyla bilendir
Icinizden bekarları/dulları, bir de erkek hizmetcilerinizden ve halayıklarınızdan durumu uygun olanları evlendirin. Eger yoksul iseler, Allah onları lutfundan zenginlestirir. Allah Vasi'dir, Alim'dir
İçinizden bekârları/dulları, bir de erkek hizmetçilerinizden ve halayıklarınızdan durumu uygun olanları evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah onları lütfundan zenginleştirir. Allah Vâsi'dir, Alîm'dir
Icinizden bekarları/dulları, bir de erkek hizmetcilerinizden ve halayıklarınızdan durumu uygun olanları evlendirin. Eger yoksul iseler, Allah onları lutfundan zenginlestirir. Allah Vasi´dir, Alim´dir
İçinizden bekârları/dulları, bir de erkek hizmetçilerinizden ve halayıklarınızdan durumu uygun olanları evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah onları lütfundan zenginleştirir. Allah Vâsi´dir, Alîm´dir
Icinizden bekarları/dulları, bir de erkek hizmetcilerinizden ve halayıklarınızdan durumu uygun olanları evlendirin. Eger yoksul iseler, Allah onları lutfundan zenginlestirir. Allah Vasi´dir, Alim´dir
İçinizden bekârları/dulları, bir de erkek hizmetçilerinizden ve halayıklarınızdan durumu uygun olanları evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah onları lütfundan zenginleştirir. Allah Vâsi´dir, Alîm´dir
Twi
Monware momu asugyafoͻ no, na (moma) monkoa no mu apapafoͻ no (a wͻ’nni yerε) no, ne monfenaa nom (nso a wͻ’nni kunu no nso nware). Sε wͻ’yε ahiafoͻ mpo a, Nyankopͻn befri N’adom mu ama wͻn anya wͻn ho. Onyankopͻn deε N’adom trε (duru biribiara so), na Ɔne Onimdefoͻ a Onim biribiara
Uighur
ئاراڭلاردىكى بويتاق ئەر، ئاياللارنىڭ ۋە ياخشى قۇل ۋە ياخشى چۆرىلىرىڭلارنىڭ بېشىنى ئوڭلاپ قويۇڭلار؛ ئەگەر ئۇلار يوقسۇز بولىدىغان بولسا (ئۇلارنىڭ يوقسۇزلۇقى سىلەرنىڭ ئۇلارنىڭ بېشىنى ئوڭلاپ قويۇشۇڭلارغا توسۇق بولمىسۇن)، اﷲ ئۇلارنى ئۆز كەرىمى بىلەن باي قىلىدۇ، اﷲ نىڭ (كەرىمى) كەڭدۇر، اﷲ بەندىلەرنىڭ مەنپەئىتىنى بىلگۈچىدۇر
ئاراڭلاردىكى بويتاق ئەر، ئاياللارنىڭ ۋە ياخشى قۇل ۋە ياخشى چۆرىلىرىڭلارنىڭ بېشىنى ئوڭلاپ قويۇڭلار؛ ئەگەر ئۇلار يوقسۇز بولىدىغان بولسا (ئۇلارنىڭ يوقسۇزلۇقى سىلەرنىڭ ئۇلارنىڭ بېشىنى ئوڭلاپ قويۇشۇڭلارغا توسۇق بولمىسۇن)، ئاللاھ ئۇلارنى ئۆز كەرىمى بىلەن باي قىلىدۇ، ئاللاھنىڭ (كەرىمى) كەڭدۇر، ئاللاھ بەندىلەرنىڭ مەنپەئىتىنى بىلگۈچىدۇر
Ukrainian
Одружуйте тих із вас, хто самотній, а також праведників із ваших рабів та рабинь. А якщо вони бідні, то Аллаг із ласки Своєї збагатить їх. Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий
Vy budete zaokhotyty ts vas shcho ye yedyni odruzhytysya. Vony mozhutʹ odruzhytysya spravedlyvyy sered vashoho muzhchyny ta zhinochykh sluzhbovtsiv, yakshcho vony ye bidni. BOH zbahatytʹ yikh z Yoho charivnosti. BOH ye Bounteous, Knower
Ви будете заохотити ц вас що є єдині одружитися. Вони можуть одружитися справедливий серед вашого мужчини та жіночих службовців, якщо вони є бідні. БОГ збагатить їх з Його чарівності. БОГ є Bounteous, Knower
Odruzhuyte tykh sered vas, khto samotniy, a takozh pravednykiv iz vashykh rabiv ta rabynʹ. A yakshcho vony bidni, to Allah iz lasky Svoyeyi zbahatytʹ yikh. Allah — Vseosyazhnyy, Vseznayuchyy
Одружуйте тих серед вас, хто самотній, а також праведників із ваших рабів та рабинь. А якщо вони бідні, то Аллаг із ласки Своєї збагатить їх. Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий
Odruzhuyte tykh sered vas, khto samotniy, a takozh pravednykiv iz vashykh rabiv ta rabynʹ. A yakshcho vony bidni, to Allah iz lasky Svoyeyi zbahatytʹ yikh. Allah — Vseosyazhnyy, Vseznayuchyy
Одружуйте тих серед вас, хто самотній, а також праведників із ваших рабів та рабинь. А якщо вони бідні, то Аллаг із ласки Своєї збагатить їх. Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий
Urdu
Tum mein se jo log mujarrad (single) hon aur tumhare laundi ghulamon mein se jo saaleh hon, unke nikah kardo. Agar woh gareeb hon to Allah apne fazal se unko gani kardega. Allah badi wusat (boundless resources) wala aur aleem hai
تم میں سے جو لوگ مجرد ہوں، اور تمہارے لونڈی غلاموں میں سے جو صالح ہوں، ان کے نکاح کر دو اگر وہ غریب ہوں تو اللہ اپنے فضل سے اُن کو غنی کر دے گا، اللہ بڑی وسعت والا اور علیم ہے
اور جو تم میں مجرّد ہوں اور جو تمہارے غلام اور لونڈیاں نیک ہوں سب کے نکاح کرادو اگر وہ مفلس ہو ں گے تو الله اپنے فضل سے انہیں غنی کر دے گا اور الله کشائش والا سب کچھ جاننے والا ہے
اور اپنی قوم کی بیوہ عورتوں کے نکاح کردیا کرو۔ اور اپنے غلاموں اور لونڈیوں کے بھی جو نیک ہوں (نکاح کردیا کرو) اگر وہ مفلس ہوں گے تو خدا ان کو اپنے فضل سے خوش حال کردے گا۔ اور خدا (بہت) وسعت والا اور (سب کچھ) جاننے والا ہے
اور نکاح کر دو رانڈوں کا اپنے اندر [۵۶] اور جو نیک ہوں تمہارے غلام اور لونڈیاں [۵۷] اگر وہ ہوں گے مفلس اللہ ان کو غنی کر دے گا اپنے فضل سے [۵۸] اور اللہ کشائش والا ہے سب کچھ جانتا ہے [۵۹]
اور تم میں جو (مرد و زن) بے نکاح ہیں ان کا نکاح کرو۔ نیز اپنے غلاموں اور کنیزوں میں سے بھی جو (نکاح کے) قابل ہوں۔ ان کا بھی نکاح کرو۔ اگر وہ غریب و نادار ہوں گے تو اللہ انہیں اپنے فضل و کرم سے مالدار بنا دے گا۔ اور اللہ بڑی وسعت والا، بڑا علم والا ہے۔
Tum mein say jo mard-o-aurat bey nikah kay hon unn ka nikah ker do aur apnay nek bakht ghulamon aur londiyon ka bhi agar woh muflis bhi hongay to Allah Taalaa unhen apnay fazal say ghani ker bana dey ga. Allah Taalaa kushadgi wala aur ilm wala hai
تم میں سے جو مرد عورت بےنکاح کے ہوں ان کا نکاح کر دو اور اپنے نیک بخت غلام اور لونڈیوں کا بھی۔ اگر وه مفلس بھی ہوں گے تو اللہ تعالیٰ انہیں اپنے فضل سے غنی بنا دے گا۔ اللہ تعالیٰ کشادگی واﻻ اور علم واﻻ ہے
tum mein se jo mard, aurath be nikaah ke ho, un ka nikaah kardo aur apne nek baqth ghulaam aur laundiyo ka bhi, agar wo muflis bhi honge to Allah ta’ala unhe apne fazl se ghani bana dega, Allah ta’ala kushaadgi wala aur ilm wala hai
اور نکاح کر دیا کرو جو بےنکاح ہیں تم میں سے اور جو نیک ہیں تمھارے غلاموں اور کنیزوں میں سے اگر وہ تنگ دست ہوں (تو فکر نہ کرو) غنی کر دیگا اللہ تعالیٰ انھیں اپنے فضل سے اور اللہ تعالیٰ وسعت والا ہمہ دان ہے
اور تم اپنے مردوں اور عورتوں میں سے ان کا نکاح کر دیا کرو جو (عمرِ نکاح کے باوجود) بغیر ازدواجی زندگی کے (رہ رہے) ہوں اور اپنے باصلاحیت غلاموں اور باندیوں کا بھی (نکاح کر دیا کرو)، اگر وہ محتاج ہوں گے (تو) اللہ اپنے فضل سے انہیں غنی کر دے گا، اور اللہ بڑی وسعت والا بڑے علم والا ہے
تم میں سے جن (مردوں یا عورتوں) کا اس وقت نکاح نہ ہو، ان کا بھی نکاح کراؤ، اور تمہارے غلاموں اور باندیوں میں سے جو نکاح کے قابل ہوں، ان کا بھی۔ اگر وہ تنگ دست ہوں تو اللہ اپنے فضل سے انہیں بےنیاز کردے گا۔ اور اللہ بہت وسعت والا ہے، سب کچھ جانتا ہے۔
اور اپنے غیر شادی شدہ آزاد افراد اور اپنے غلاموں اور کنیزوں میں سے باصلاحیت افراد کے نکاح کا اہتمام کرو کہ اگر وہ فقیر بھی ہوں گے تو خدا اپنے فضل و کرم سے انہیں مالدار بنادے گا کہ خدا بڑی وسعت والا اور صاحب هعلم ہے
Uzbek
Ораларингиздаги никоҳсизларни ва қулу чўриларингиздан солиҳларини никоҳлаб қўйинг. Агар фақир бўлсалар, Аллоҳ уларни Ўз фазлидан бой қилур. Аллоҳ (фазли) кенг, ўта билгувчи Зотдир
Ўз ораларингиздаги тул-беваларни ҳамда қул ва чўриларингизни яхшиларини уйлантиринглар. Агар улар камбағал бўлсалар, Аллоҳ уларни Ўз фазлу-карами билан бой-беҳожат қилур. Аллоҳ (фазлу-карами) кенг, билгувчидир
Ораларингиздаги никоҳсизларни ва қулу чўриларингиздан солиҳларини никоҳлаб қўйинг. Агар фақир бўлсалар, Аллоҳ уларни Ўз фазлидан бой қилур. Аллоҳ (фазли) кенг, ўта билгувчи зотдир
Vietnamese
Va hay ket hon nhung nguoi đoc than trong cac nguoi va nhung nguoi đuc hanh trong so nhung nguoi nam va nu giup viec. Neu ho ngheo, Allah se lam cho ho giau voi thien loc cua Ngai boi vi Allah Rong Rai Bao La, Hang Biet (moi viec)
Và hãy kết hôn những người độc thân trong các ngươi và những người đức hạnh trong số những người nam và nữ giúp việc. Nếu họ nghèo, Allah sẽ làm cho họ giàu với thiên lộc của Ngài bởi vì Allah Rộng Rãi Bao La, Hằng Biết (mọi việc)
Cac nguoi (hoi nhung nguoi co đuc tin nam nu) hay ket hon voi nhung nguoi đoc than trong cac nguoi va nhung nguoi đuc hanh trong so nhung nguoi no le nam va nu cua cac nguoi. Neu ho ngheo thi Allah se lam cho ho giau boi hong phuc cua Ngai, qua that Allah la Đang co bong loc bao la, la Đang hang biet (moi viec)
Các ngươi (hỡi những người có đức tin nam nữ) hãy kết hôn với những người độc thân trong các ngươi và những người đức hạnh trong số những người nô lệ nam và nữ của các ngươi. Nếu họ nghèo thì Allah sẽ làm cho họ giàu bởi hồng phúc của Ngài, quả thật Allah là Đấng có bổng lộc bao la, là Đấng hằng biết (mọi việc)
Xhosa
Kananjalo tshatani abangatshatanga phakathi kwenu nabangamalungisa kumakhoboka namakhobokazana. Ukuba ngaba bangamahlwempu, uAllâh Uza kubatyebisa ngokuphuma kubuBele baKhe, yaye uAllâh Ubanzi Unolwazi
Yau
Soni galombesyani mauli ga mwa jenumanja (alukosyo) kwisa soni wali wambone mwa achikapolo wenu wachilume ni achikapolo wenu wachikongwe, naawaga wakulaga Allah tiwasichilisye kuumila mu ukoto Wakwe. Sano Allah ni Jwakwanila kusyene (ku iwumbe Yakwe), Jwakumanyilila nnope
Soni galombesyani mauli ga mwa jenumanja (alukosyo) kwisa soni ŵali ŵambone mwa achikapolo ŵenu ŵachilume ni achikapolo ŵenu ŵachikongwe, naaŵaga ŵakulaga Allah tiŵasichilisye kuumila mu ukoto Wakwe. Sano Allah ni Jwakwanila kusyene (ku iwumbe Yakwe), Jwakumanyilila nnope
Yoruba
E fi iyawo fun awon apon ninu yin ati awon eni ire ninu awon erukunrin yin. (Ki e si wa oko rere fun) awon erubinrin yin. Ti won ba je alaini, Allahu yoo ro won loro ninu ola Re. Allahu si ni Olugbaaye, Onimo
Ẹ fi ìyàwó fún àwọn àpọ́n nínú yín àti àwọn ẹni ire nínú àwọn ẹrúkùnrin yín. (Kí ẹ sì wá ọkọ rere fún) àwọn ẹrúbìnrin yín. Tí wọ́n bá jẹ́ aláìní, Allāhu yóò rọ̀ wọ́n lọ́rọ̀ nínú ọlá Rẹ̀. Allāhu sì ni Olùgbààye, Onímọ̀
Zulu
Futhi shadani nalabo phakathi kwenu abangashadile nabalungileyo ezincekwini zenu kanye nezisebenzi zenu zesifazane, uma bempofu uzobanothisa uMvelinqangi ngomusa wakhe futhi uMvelinqangi ungamele konke uyisazi