Achinese

Bak mukmin inong pih meunan ulah Tayue theun mata jaga meunalee Hiasan ulee bek tabri peuhah Hiasan tuboh kalong boh bajee Bandum nyan teuntee bek jipeuleumah Meulengkan peue nyang lahe u lua Nyang leumah nyata sabe cit teuhah Meunan pih jingui ija tob ulee Di ateueh bajee mangat bek leumah Jeuet jipeuleumah perhiasan jih Ubak linto jih deungon bak ayah Ayah droe jih ngon ayah linto jih Got pih aneuk jih jeuet jipeuleumah Aneuk linto jih ngon chedara jih Aneuk keumuen jih jeuet bandua blah Sabe inong jih got pih namiet jih Got peumbantu jih nyang hana syahwat Agam nyang hana napsu keu inong Aneuk cut mantong pih hana salah Mantong cut goh lom malee keu inong Keunankeuh mantong jeuet jipeuleumah Bek jipeumeusu keutʻing gleueng gaki Mangat gob turi hiasan indah Mangat gob teupeue na perhiasan Dijih di dalam nyang hana leumah Teuma tatoubat ban dumna gata Bak Tuhan gata nyang Maha Murah Hai ureueng mukmin tatoubat sigra Mangat bahgia gata meutuah

Afar

Kaadu Nabiyow say-moominiinik sinni intiita Ramma haysaay, sinni Sambooba dalwak dacrisa keenik ixxic, kaadu sinni bilqá mayballina xagaral haytan saray yambullee akke waytek, kaadu sinni musanwa sinni alilwal qidoonay alil kee katlak-tu ambullee waytamkeh, kaadu sinni bilqá sinni baqoltik- sa, hinnay sinni abbobtik-sa, hinnay sinni baqoltih abbobtik- sa, hinnay sinni xaylooy, hinnay sinni baqoltih xaylooy, hinnay sinni toobokooy, hinnay sinni lab- toobokoh xaylooy, hinnay sinni say-toobokoh xaylok-sa, hinnay ken agabuy muslimiinih yaniiy, hinnay naqoosak ken gaba timlikeemiiy, hinnay labhak maaqoh sinam kataata maray agbi caagid aalle waytaay, hinnay qunxa urruy agbi qawrootak-tu aaxige waak-sa num aybullee woonay, kaadu sinni ibitte baaxot aatuke woonay, sinni bilqak qelliseenim tamixxigemkeh, kaadu moominiiney inkih Yallal gaca yaffoofe mara takkeenimkeh addunyaay akeeral

Afrikaans

En sê aan die gelowige vroue dat hulle húl oë moet neerslaan en hulle geslagsdrifte moet beheer, en nie hulle skoonheid tentoon- stel nie, behalwe wat geoorloof is om sigbaar te bly. En laat ’n deel van hulle hooftooisels hul borste bedek. En laat hulle hul skoonheid nie vertoon nie, behalwe aan hul eggenote, of vaders, of die vaders van hul eggenote, of hulle seuns, of die seuns van hulle eggenote, of hulle broers of die seuns van hulle broers, of die seuns van hulle susters, of hulle vroue; of hulle slawe, of manlike bediendes wat geen geslagsdrang het nie; of die kinders wat nog niks van die naaktheid van vroue weet nie. En laat hulle nie met hul voete stamp nie, sodat die skoonheid wat hulle bedek nie blootgestel sal word nie. En bekeer julle almal tot Allah, o gelowiges, sodat julle mag slaag

Albanian

Thuaju edhe besimtareve le te ulin kryet dhe te kujdesen per pjeset e turpshme te trupit te vet, dhe le te mos i ekspozojne stolite e tyre, pervec asaj qe edhe ashtu eshte e jashtme (duket). Le t’i mbulojne kraheroret e tyre me mbulesa dhe te mos ua tregojne zbukurimet e tyre askujt, pervec bashkeshorteve te tyre ose baballareve te tyre; baballareve te burrave te tyre, djemve te tyre ose djemve te burrave te tyre; vellezerve te tyre ose djemve te vellezerve apo djemve te motrave te tyre; ose grave (shoqeve) te tyre, robereshave te tyre, sherbetoreve, te cilet nuk ndiejne nevoje per femra, ose femijeve, te cilet akoma nuk dine se cka jane pjeset e turpshme te trupit te femres; le te mos rrapllojne me kembet e tyre per te shfaqur fshehtesine e stolive te tyre. Dhe te gjithe pendohuni te All-llahu, o besimtare, ndoshta do te shpetoni
Thuaju edhe besimtareve le të ulin kryet dhe të kujdesen për pjesët e turpshme të trupit të vet, dhe le të mos i ekspozojnë stolitë e tyre, përveç asaj që edhe ashtu është e jashtme (duket). Le t’i mbulojnë krahërorët e tyre me mbulesa dhe të mos ua tregojnë zbukurimet e tyre askujt, përveç bashkëshortëve të tyre ose baballarëve të tyre; baballarëve të burrave të tyre, djemve të tyre ose djemve të burrave të tyre; vëllezërve të tyre ose djemve të vëllezërve apo djemve të motrave të tyre; ose grave (shoqeve) të tyre, robëreshave të tyre, shërbëtorëve, të cilët nuk ndiejnë nevojë për femra, ose fëmijëve, të cilët akoma nuk dinë se çka janë pjesët e turpshme të trupit të femrës; le të mos rrapllojnë me këmbët e tyre për të shfaqur fshehtësinë e stolive të tyre. Dhe të gjithë pendohuni te All-llahu, o besimtarë, ndoshta do të shpëtoni
Dhe, thuaju besimtareve, qe t’i shmangin shikimet e tyre dhe le t’i ruajne organet e veta gjenitale; dhe le te mos tregojne nga stolite e tyre (pjeset e trupit), pervec atyre qe jane te dukshme (te domosdoshme). Dhe, le te leshojne pelerinen e vet ne anet e (trupit te) tyre dhe le t’u mos tregojne stolite e tyre, perpos: bashkeshorteve te tyre, ose baballareve te tyre, ose vjehrrive te tyre, ose bijve te tyre, ose djemve te bashkeshorteve te tyre, ose vellezerve te tyre, ose djemve te vellezerve te tyre, ose djemve te motrave te tyre ose grave (mikeshave) te tyre, ose atyre qe i kane nen pushtet (si skllavet), ose atyre qe u shkojne pas (per te arritur lemoshe) e qe nuk kane pretendime tjera ndaj femrave. E keta jane meshkujt apo femijet qe nuk i dine ngacmimet e femrave. Dhe mos t’i rrahin kembet e tyre (per toke) qe te hetohen stolite e tyre te fshehta. Te gjithe ju, o besimtare, pendohuni te Perendia, qe te arrini shpetimin
Dhe, thuaju besimtareve, që t’i shmangin shikimet e tyre dhe le t’i ruajnë organet e veta gjenitale; dhe le të mos tregojnë nga stolitë e tyre (pjesët e trupit), përveç atyre që janë të dukshme (të domosdoshme). Dhe, le të lëshojnë pelerinën e vet në anët e (trupit të) tyre dhe le t’u mos tregojnë stolitë e tyre, përpos: bashkëshortëve të tyre, ose baballarëve të tyre, ose vjehrrive të tyre, ose bijve të tyre, ose djemve të bashkëshortëve të tyre, ose vëllezërve të tyre, ose djemve të vëllezërve të tyre, ose djemve të motrave të tyre ose grave (mikeshave) të tyre, ose atyre që i kanë nën pushtet (si skllavët), ose atyre që u shkojnë pas (për të arritur lëmoshë) e që nuk kanë pretendime tjera ndaj femrave. E këta janë meshkujt apo fëmijët që nuk i dinë ngacmimet e femrave. Dhe mos t’i rrahin këmbët e tyre (për tokë) që të hetohen stolitë e tyre të fshehta. Të gjithë ju, o besimtarë, pendohuni te Perëndia, që të arrini shpëtimin
Thuaju besimtareve qe te ulin shikimet e tyre (nga e ndaluara), ta ruajne nderin e tyre (nga marredheniet e jashteligjshme) dhe te mos i shfaqin stolite e tyre[225], pervec atyre qe jane te dukshme. Le t’i mbulojne kraharoret me mbulesat e tyre (te kokes) dhe te mos ua shfaqin stolite e tyre, pervecse bashkeshorteve te tyre ose baballareve te tyre, ose vjeherrve te tyre, ose bijve te tyre, ose djemve te bashkeshorteve te tyre, ose vellezerve apo djemve te vellezerve te tyre, ose djemve te motrave a grave te tyre, ose atyre qe i kane nen zoterim (si skllave), ose sherbetoreve qe nuk kane epsh ndaj femrave apo femijeve qe nuk i dine ngacmimet e femrave. Dhe te mos i rrahin kembet (per toke), ne menyre qe te mos duken stolite e tyre te fshehta. Te gjithe ju, o besimtare, kthehuni tek Allahu te penduar, qe te arrini shpetimin![226] duke qene keshtu nje karakteristike themelore e sjelljes se myslimanit qofte ai mashkull apo femer
Thuaju besimtareve që të ulin shikimet e tyre (nga e ndaluara), ta ruajnë nderin e tyre (nga marrëdhëniet e jashtëligjshme) dhe të mos i shfaqin stolitë e tyre[225], përveç atyre që janë të dukshme. Le t’i mbulojnë kraharorët me mbulesat e tyre (të kokës) dhe të mos ua shfaqin stolitë e tyre, përveçse bashkëshortëve të tyre ose baballarëve të tyre, ose vjehërrve të tyre, ose bijve të tyre, ose djemve të bashkëshortëve të tyre, ose vëllezërve apo djemve të vëllezërve të tyre, ose djemve të motrave a grave të tyre, ose atyre që i kanë nën zotërim (si skllave), ose shërbëtorëve që nuk kanë epsh ndaj femrave apo fëmijëve që nuk i dinë ngacmimet e femrave. Dhe të mos i rrahin këmbët (për tokë), në mënyrë që të mos duken stolitë e tyre të fshehta. Të gjithë ju, o besimtarë, kthehuni tek Allahu të penduar, që të arrini shpëtimin![226] duke qenë kështu një karakteristikë themelore e sjelljes së myslimanit qoftë ai mashkull apo femër
Thuaju edhe besimtareve te ndalin shikimet e tyre, te ruajne pjeset e turpshme te trupit te tyre. te mos zbulojne stolite e tyre pervec atyre qe jane te dukshme, le te vejne shamite mbi krahrorin e tyre dhe te mos ua tregojne bukurite e tyre askujt pervec burrave te vet, babajve te vet ose babajve te burrave te vet, djemve te vet ose djemve te burrave te vet, vellazerve te vet ose djemve te vellezerve te vet, apo djemve te motrave te veta, ose grave te tyre (qe u permenden) dhe robreshave, te cilat i kane ne pronesine e tyre, ose sherbetoreve nga medhkujt te cilet nuk ndiejne nevoje pe femrat ose femijet nuk i kane te pjekur per gra. Le te mos kercasin me kembet e tyre per te mos zbuluar fshehtsine nga stolite e tyre. Pendohuni te gjithe te All-llahu, o besimtare, ne menyre qe te gjeni shpetim
Thuaju edhe besimtareve të ndalin shikimet e tyre, të ruajnë pjesët e turpshme të trupit të tyre. të mos zbulojnë stolitë e tyre përveç atyre që janë të dukshme, le të vejnë shamitë mbi krahrorin e tyre dhe të mos ua tregojnë bukuritë e tyre askujt përveç burrave të vet, babajve të vet ose babajve të burrave të vet, djemve të vet ose djemve të burrave të vet, vëllazërve të vet ose djemve të vëllezërve të vet, apo djemve të motrave të veta, ose grave të tyre (që u përmenden) dhe robreshave, të cilat i kanë në pronësinë e tyre, ose shërbetoreve nga medhkujt të cilët nuk ndiejnë nevojë pë femrat ose fëmijët nuk i kanë të pjekur për gra. Le të mos kërcasin me këmbët e tyre për të mos zbuluar fshehtsinë nga stolitë e tyre. Pendohuni të gjithë te All-llahu, o besimtarë, në mënyrë që të gjeni shpëtim
Thuaju edhe besimtareve te ndalin shikimet e tyre, t´i ruajne pjeset e turpshme te trupit te tyre, te mos zbulojne stolite e tyre pervec atyre qe jane te dukshme, le te vene shamite mbi kraharorin e tyre dhe te mos ua tregojne bukurite e tyre askujt perve
Thuaju edhe besimtareve të ndalin shikimet e tyre, t´i ruajnë pjesët e turpshme të trupit të tyre, të mos zbulojnë stolitë e tyre përveç atyre që janë të dukshme, le të venë shamitë mbi kraharorin e tyre dhe të mos ua tregojnë bukuritë e tyre askujt përve

Amharic

lemi’iminatimi nigerachewi፡- ‘ayinochachewini yikelikilu፡፡ bilitochachewinimi yit’ebik’u፡፡ get’achewinimi ke’iriswa gilits’i kehonewi besitek’eri ayigilet’u፡፡ gufitawochachewinimi be’anigetigewochachewi layi yat’afu፡፡ (yewisit’i) get’achewinimi lebalochachewi weyimi le’abatochachewi weyimi lebalochachewi abatochi weyimi lewenidochi lijochachewi weyimi lebalochachewi wenidochi lijochi weyimi lewenidimochachewi weyimi lewenidimochachewi wenidochi lijochi weyimi le’ihitochachewi wenidochi lijochi weyimi lesetochachewi weyimi ijochachewi leyazuti (bariya) weyimi kewenidochi leseti gudayi yelelachewi lehonu teketayochi weyimi leneziya besetochi hafirete gela layi lalawek’u hits’anochi kalihone besitek’eri ayigilets’u፡፡ keget’achewimi yemishefinuti yitawek’i zenidi be’igirochachewi ayimitu፡፡ mi’imenanochi hoyi! tidinu zenidi hulachihumi wede alahi (bememelesi) tets’ets’etu፡፡
lemi’iminatimi nigerachewi፡- ‘ayinochachewini yikelikilu፡፡ bilitochachewinimi yit’ebik’u፡፡ gēt’achewinimi ke’iriswa gilits’i keẖonewi besitek’eri āyigilet’u፡፡ gufitawochachewinimi be’ānigetigēwochachewi layi yat’afu፡፡ (yewisit’i) gēt’achewinimi lebalochachewi weyimi le’ābatochachewi weyimi lebalochachewi ābatochi weyimi lewenidochi lijochachewi weyimi lebalochachewi wenidochi lijochi weyimi lewenidimochachewi weyimi lewenidimochachewi wenidochi lijochi weyimi le’ihitochachewi wenidochi lijochi weyimi lesētochachewi weyimi ijochachewi leyazuti (barīya) weyimi kewenidochi lesēti gudayi yelēlachewi leẖonu teketayochi weyimi lenezīya besētochi ḥāfirete gela layi lalawek’u ḥit͟s’anochi kaliẖone besitek’eri āyigilets’u፡፡ kegēt’achewimi yemīshefinuti yitawek’i zenidi be’igirochachewi āyimitu፡፡ mi’imenanochi hoyi! tidinu zenidi hulachihumi wede ālahi (bememelesi) tets’ets’etu፡፡
ለምእምናትም ንገራቸው፡- ዓይኖቻቸውን ይከልክሉ፡፡ ብልቶቻቸውንም ይጠብቁ፡፡ ጌጣቸውንም ከእርሷ ግልጽ ከኾነው በስተቀር አይግለጡ፡፡ ጉፍታዎቻቸውንም በአንገትጌዎቻቸው ላይ ያጣፉ፡፡ (የውስጥ) ጌጣቸውንም ለባሎቻቸው ወይም ለአባቶቻቸው ወይም ለባሎቻቸው አባቶች ወይም ለወንዶች ልጆቻቸው ወይም ለባሎቻቸው ወንዶች ልጆች ወይም ለወንድሞቻቸው ወይም ለወንድሞቻቸው ወንዶች ልጆች ወይም ለእህቶቻቸው ወንዶች ልጆች ወይም ለሴቶቻቸው ወይም እጆቻቸው ለያዙት (ባሪያ) ወይም ከወንዶች ለሴት ጉዳይ የሌላቸው ለኾኑ ተከታዮች ወይም ለነዚያ በሴቶች ሐፍረተ ገላ ላይ ላላወቁ ሕፃኖች ካልኾነ በስተቀር አይግለጹ፡፡ ከጌጣቸውም የሚሸፍኑት ይታወቅ ዘንድ በእግሮቻቸው አይምቱ፡፡ ምእመናኖች ሆይ! ትድኑ ዘንድ ሁላችሁም ወደ አላህ (በመመለስ) ተጸጸቱ፡፡

Arabic

«وقل للمؤمنات يغضضن من أبصارهنّ» عما لا يحل لهنّ نظره «ويحفظن فروجهنَّ» عما لا يحل لهنَّ فعله بها «ولا يبدين» يُظهرن «زينتهن إلا ما ظهر منها» وهو الوجه والكفان فيجوز نظره لأجني إن لم يخف فتنة في أحد وجهين، والثاني يحرم لأنه مظنة الفتنة، ورجح حسما للباب «وليضرين بخمرهنَّ على جيوبهنَّ» أي يسترن الرؤوس والأعناق والصدور بالمقانع «ولا يبدين زينتهنّ» الخفية، وهي ما عدا الوجه والكفين «إلا لبعولتهن» جمع بعل: أي زوج «أو آبائهن أو آباء بعولتهن أو أبنائهن أو أبناء بعولتهن أو إخواتهن أو بني إخوانهن أو بني أخوانهن أو نسائهن أو ما ملكت أيمانهن» فيجوز لهم نظره إلا ما بين السرة والركبة فيحرم نظره لغير الأزواج وخرج بنسائهن الكافرات فلا يجوز للمسلمات الكشف لهنَّ وشمل ما ملكت أيمانهنَّ العبيد «أو التابعين» في فضول الطعام «غير» بالجر صفة والنصب استثناء «أولي الإربة» أصحاب الحاجة إلى النساء «من الرجال» بأن لم ينتشر ذكر كل «أو الطفل» بمعنى الأطفال «الذين لم يظهروا» يطلعوا «على عورات النساء» للجماع فيجوز أن يبدين لهم ما عدا ما بين السرة والركبة «ولا يضربن بأرجلهن ليعلم ما يخفين من زينتهن» من خلخال يتقعقع «وتوبوا إلى الله جميعا أيها المؤمنون» مما وقع لكم من النظر الممنوع منه ومن غيره «لعلكم تفلحون» تنجون من ذلك لقبول التوبة منه وفي الآية تغليب الذكور على الإناث
wql lilmuminat yaghdudn min 'absarihina emma laa yhll lahuna min alewrat, wayahfazn furujahuna emma harram allh, wala yuzhrn zinatihina llrjal, bal yjthdn fi 'ikhfayha 'iilaa althyab alzzahirat alty jarat aleadat blubsha, 'iidha lm yakun fi dhalik ma yadeu 'iilaa alfitnat bha, wlylqyn baghtyt rwwshn ealaa fthat sdwrhn mghtyat wjwhhn; lykml strhn, wala yuzhirn alziynat alkhfyt 'iilaa lazwajhn; 'iidh yarawn minhuna ma la yaraa ghyrhm. wbedha, kalwjh, walenq, walydyn, walsaedyn ybah rwyth labayhn 'aw aba' 'azwajahuna 'aw 'abnayihina 'aw 'abna' 'azwajahuna 'aw 'iikhwanihina 'aw 'abna' 'iikhwanihina 'aw 'abna' 'akhawatihina 'aw nisayihina almslmat dun alkafrat, 'aw ma mlkn min alebyd, 'aw altaabiein min alrijal aldhyn la ghrd wala hajat lahum fi alnsa', mithl albulh aladhin yatabieun ghyrhm llteam walshrab fhsb, 'aw al'atfal alsighar aladhin lays lahum eilm bamwr eawrat alnsa', walam tujad fihim alshhwt bed, wala yadrib alnisa' eind sayrhn bi'arjulihina lyusmien sawt ma khafiin min zinatihina kalkhlkhal wnhwh, warjeu- 'ayuha almwmnwn- 'iilaa taeat allah fima 'amrakum bih min hadhih alsfat aljmylt walakhlaq alhmydt, watrku ma kan ealayh 'ahl aljahiliat min al'akhlaq walsfat alrdhylt; raja' 'ana tfwzu bkhyry aldunya walakhrt
وقل للمؤمنات يغضضن من أبصارهن عمَّا لا يحلُّ لهن من العورات، ويحفظن فروجهن عمَّا حَرَّم الله، ولا يُظهرن زينتهن للرجال، بل يجتهدن في إخفائها إلا الثياب الظاهرة التي جرت العادة بلُبْسها، إذا لم يكن في ذلك ما يدعو إلى الفتنة بها، وليلقين بأغطية رؤوسهن على فتحات صدورهن مغطيات وجوههن؛ ليكمل سترهن، ولا يُظْهِرْنَ الزينة الخفية إلا لأزواجهن؛ إذ يرون منهن ما لا يرى غيرهم. وبعضها، كالوجه، والعنق، واليدين، والساعدين يباح رؤيته لآبائهن أو آباء أزواجهن أو أبنائهن أو أبناء أزواجهن أو إخوانهن أو أبناء إخوانهن أو أبناء أخواتهن أو نسائهن المسلمات دون الكافرات، أو ما ملكن مِنَ العبيد، أو التابعين من الرجال الذين لا غرض ولا حاجة لهم في النساء، مثل البُلْه الذين يتبعون غيرهم للطعام والشراب فحسب، أو الأطفال الصغار الذين ليس لهم علم بأمور عورات النساء، ولم توجد فيهم الشهوة بعد، ولا يضرب النساء عند سَيْرهن بأرجلهن ليُسْمِعْن صوت ما خفي من زينتهن كالخلخال ونحوه، وارجعوا- أيها المؤمنون- إلى طاعة الله فيما أمركم به من هذه الصفات الجميلة والأخلاق الحميدة، واتركوا ما كان عليه أهل الجاهلية من الأخلاق والصفات الرذيلة؛ رجاء أن تفوزوا بخيري الدنيا والآخرة
Waqul lilmuminati yaghdudna min absarihinna wayahfathna furoojahunna wala yubdeena zeenatahunna illa ma thahara minha walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna wala yubdeena zeenatahunna illa libuAAoolatihinna aw abaihinna aw abai buAAoolatihinna aw abnaihinna aw abnai buAAoolatihinna aw ikhwanihinna aw banee ikhwanihinna aw banee akhawatihinna aw nisaihinna aw ma malakat aymanuhunna awi alttabiAAeena ghayri olee alirbati mina alrrijali awi alttifli allatheena lam yathharoo AAala AAawrati alnnisai wala yadribna biarjulihinna liyuAAlama ma yukhfeena min zeenatihinna watooboo ila Allahi jameeAAan ayyuha almuminoona laAAallakum tuflihoona
Wa qul lilmu'minaati yaghdudna min absaarihinna wa yahfazna furoojahunna wa laa yubdeena zeenatahunna illaa maa zahara minhaa walyadribna bikhumurihinna 'alaa juyoobihinna wa laa yubdeena zeenatahunna illaa libu'oolatihinna aw aabaaa'i hinna aw aabaaa'i bu'oolati hinna aw abnaaa'ihinaa aw abnaaa'i bu'oolatihinnna aw ikhwaanihinnna aw baneee ikhwaanihinna aw banee akhawaatihinna aw nisaaa'i hinna aw maa malakat aimaanuhunna awit taabi'eena ghairi ilil irbati minar rijaali awit tiflillazeena lam yazharoo 'alaa 'awraatin nisaaa'i wala yadribnna bi arjulihinna min zeenatihinn; wa toobooo ilallaahi jammee'an aiyuhal mu'minoona la'allakum tuflihoon
Waqul lilmu/minati yaghdudnamin absarihinna wayahfathnafuroojahunna wala yubdeena zeenatahunna illa mathahara minha walyadribnabikhumurihinna AAala juyoobihinna wala yubdeenazeenatahunna illa libuAAoolatihinna aw aba-ihinnaaw aba-i buAAoolatihinna aw abna-ihinna awabna-i buAAoolatihinna aw ikhwanihinna aw baneeikhwanihinna aw banee akhawatihinna aw nisa-ihinnaaw ma malakat aymanuhunna awi attabiAAeenaghayri olee al-irbati mina arrijali awi attifliallatheena lam yathharoo AAala AAawratiannisa-i wala yadribnabi-arjulihinna liyuAAlama ma yukhfeena min zeenatihinnawatooboo ila Allahi jameeAAan ayyuhaalmu/minoona laAAallakum tuflihoon
Waqul lilmu/minati yaghdudna min absarihinna wayahfathna furoojahunna wala yubdeena zeenatahunna illa ma thahara minha walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna wala yubdeena zeenatahunna illa libuAAoolatihinna aw aba-ihinna aw aba-i buAAoolatihinna aw abna-ihinna aw abna-i buAAoolatihinna aw ikhwanihinna aw banee ikhwanihinna aw banee akhawatihinna aw nisa-ihinna aw ma malakat aymanuhunna awi alttabiAAeena ghayri olee al-irbati mina alrrijali awi alttifli allatheena lam yathharoo AAala AAawrati alnnisa-i wala yadribna bi-arjulihinna liyuAAlama ma yukhfeena min zeenatihinna watooboo ila Allahi jameeAAan ayyuha almu/minoona laAAallakum tuflihoona
waqul lil'mu'minati yaghdud'na min absarihinna wayahfazna furujahunna wala yub'dina zinatahunna illa ma zahara min'ha walyadrib'na bikhumurihinna ʿala juyubihinna wala yub'dina zinatahunna illa libuʿulatihinna aw abaihinna aw abai buʿulatihinna aw abnaihinna aw abnai buʿulatihinna aw ikh'wanihinna aw bani ikh'wanihinna aw bani akhawatihinna aw nisaihinna aw ma malakat aymanuhunna awi l-tabiʿina ghayri uli l-ir'bati mina l-rijali awi l-tif'li alladhina lam yazharu ʿala ʿawrati l-nisai wala yadrib'na bi-arjulihinna liyuʿ'lama ma yukh'fina min zinatihinna watubu ila l-lahi jamiʿan ayyuha l-mu'minuna laʿallakum tuf'lihuna
waqul lil'mu'minati yaghdud'na min absarihinna wayahfazna furujahunna wala yub'dina zinatahunna illa ma zahara min'ha walyadrib'na bikhumurihinna ʿala juyubihinna wala yub'dina zinatahunna illa libuʿulatihinna aw abaihinna aw abai buʿulatihinna aw abnaihinna aw abnai buʿulatihinna aw ikh'wanihinna aw bani ikh'wanihinna aw bani akhawatihinna aw nisaihinna aw ma malakat aymanuhunna awi l-tabiʿina ghayri uli l-ir'bati mina l-rijali awi l-tif'li alladhina lam yazharu ʿala ʿawrati l-nisai wala yadrib'na bi-arjulihinna liyuʿ'lama ma yukh'fina min zinatihinna watubu ila l-lahi jamiʿan ayyuha l-mu'minuna laʿallakum tuf'lihuna
waqul lil'mu'mināti yaghḍuḍ'na min abṣārihinna wayaḥfaẓna furūjahunna walā yub'dīna zīnatahunna illā mā ẓahara min'hā walyaḍrib'na bikhumurihinna ʿalā juyūbihinna walā yub'dīna zīnatahunna illā libuʿūlatihinna aw ābāihinna aw ābāi buʿūlatihinna aw abnāihinna aw abnāi buʿūlatihinna aw ikh'wānihinna aw banī ikh'wānihinna aw banī akhawātihinna aw nisāihinna aw mā malakat aymānuhunna awi l-tābiʿīna ghayri ulī l-ir'bati mina l-rijāli awi l-ṭif'li alladhīna lam yaẓharū ʿalā ʿawrāti l-nisāi walā yaḍrib'na bi-arjulihinna liyuʿ'lama mā yukh'fīna min zīnatihinna watūbū ilā l-lahi jamīʿan ayyuha l-mu'minūna laʿallakum tuf'liḥūna
وَقُل لِّلۡمُؤۡمِنَـٰتِ یَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصَـٰرِهِنَّ وَیَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا یُبۡدِینَ زِینَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡیَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُیُوبِهِنَّۖ وَلَا یُبۡدِینَ زِینَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَاۤئِهِنَّ أَوۡ ءَابَاۤءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَاۤئِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَاۤءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَ ٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِیۤ إِخۡوَ ٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِیۤ أَخَوَ ٰتِهِنَّ أَوۡ نِسَاۤئِهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِینَ غَیۡرِ أُو۟لِی ٱلۡإِرۡبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفۡلِ ٱلَّذِینَ لَمۡ یَظۡهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوۡرَ ٰتِ ٱلنِّسَاۤءِۖ وَلَا یَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِیُعۡلَمَ مَا یُخۡفِینَ مِن زِینَتِهِنَّۚ وَتُوبُوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِیعًا أَیُّهَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
وَقُل لِّلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡيَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جِيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَآئِهِنَّ أَوۡ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآئِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِي إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِي أَخَوَٰتِهِنَّ أَوۡ نِسَآئِهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّٰبِعِينَ غَيۡرِ أُوْلِي ٱلۡإِرۡبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفۡلِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يَظۡهَرُواْ عَلَىٰ عَوۡرَٰتِ ٱلنِّسَآءِۖ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِيُعۡلَمَ مَا يُخۡفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۚ وَتُوبُواْ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لَعَلَّكُمُۥ تُفۡلِحُونَ
۞وَقُل لِّلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصٰ۪رِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡيَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَآئِهِنَّ أَوۡ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآئِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوۡ نِسَآئِهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّ أَوِ اِ۬لتَّٰبِعِينَ غَيۡرِ أُوْلِي اِ۬لۡإِرۡبَةِ مِنَ اَ۬لرِّجَالِ أَوِ اِ۬لطِّفۡلِ اِ۬لَّذِينَ لَمۡ يَظۡهَرُواْ عَلَىٰ عَوۡرَٰتِ اِ۬لنِّسَآءِۖ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِيُعۡلَمَ مَا يُخۡفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۚ وَتُوبُوٓاْ إِلَى اَ۬للَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ اَ۬لۡمُؤۡمِنُونَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
۞وَقُل لِّلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصٰ۪رِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡيَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَآئِهِنَّ أَوۡ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآئِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوۡ نِسَآئِهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّ أَوِ اِ۬لتَّٰبِعِينَ غَيۡرِ أُوْلِي اِ۬لۡإِرۡبَةِ مِنَ اَ۬لرِّجَالِ أَوِ اِ۬لطِّفۡلِ اِ۬لَّذِينَ لَمۡ يَظۡهَرُواْ عَلَىٰ عَوۡرَٰتِ اِ۬لنِّسَآءِۖ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِيُعۡلَمَ مَا يُخۡفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۚ وَتُوبُوٓاْ إِلَى اَ۬للَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ اَ۬لۡمُؤۡمِنُونَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
وَقُلۡ لِّلۡمُؤۡمِنٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ اَبۡصَارِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوۡجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِيۡنَ زِيۡنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَلۡيَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰي جُيُوۡبِهِنَّࣕ وَلَا يُبۡدِيۡنَ زِيۡنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اٰبَآئِهِنَّ اَوۡ اٰبَآءِ بُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اَبۡنَآئِهِنَّ اَوۡ اَبۡنَآءِ بُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اِخۡوَانِهِنَّ اَوۡ بَنِيۡ٘ اِخۡوَانِهِنَّ اَوۡ بَنِيۡ٘ اَخَوٰتِهِنَّ اَوۡ نِسَآئِهِنَّ اَوۡ مَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُهُنَّ اَوِ التّٰبِعِيۡنَ غَيۡرِ اُولِي الۡاِرۡبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفۡلِ الَّذِيۡنَ لَمۡ يَظۡهَرُوۡا عَلٰي عَوۡرٰتِ النِّسَآءِࣕ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِاَرۡجُلِهِنَّ لِيُعۡلَمَ مَا يُخۡفِيۡنَ مِنۡ زِيۡنَتِهِنَّؕ وَتُوۡبُوۡ٘ا اِلَي اللّٰهِ جَمِيۡعًا اَيُّهَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ
وَقُل لِّلۡمُؤۡمِنَـٰتِ یَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصَـٰرِهِنَّ وَیَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا یُبۡدِینَ زِینَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡیَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُیُوبِهِنَّۖ وَلَا یُبۡدِینَ زِینَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَاۤىِٕهِنَّ أَوۡ ءَابَاۤءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَاۤىِٕهِنَّ أَوۡ أَبۡنَاۤءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَ ٰ⁠نِهِنَّ أَوۡ بَنِیۤ إِخۡوَ ٰ⁠نِهِنَّ أَوۡ بَنِیۤ أَخَوَ ٰ⁠تِهِنَّ أَوۡ نِسَاۤىِٕهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِینَ غَیۡرِ أُو۟لِی ٱلۡإِرۡبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفۡلِ ٱلَّذِینَ لَمۡ یَظۡهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوۡرَ ٰ⁠تِ ٱلنِّسَاۤءِۖ وَلَا یَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِیُعۡلَمَ مَا یُخۡفِینَ مِن زِینَتِهِنَّۚ وَتُوبُوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِیعًا أَیُّهَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
وَقُلۡ لِّلۡمُؤۡمِنٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ اَبۡصَارِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوۡجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِيۡنَ زِيۡنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَلۡيَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰي جُيُوۡبِهِنَّﵣ وَلَا يُبۡدِيۡنَ زِيۡنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اٰبَآئِهِنَّ اَوۡ اٰبَآءِ بُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اَبۡنَآئِهِنَّ اَوۡ اَبۡنَآءِ بُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اِخۡوَانِهِنَّ اَوۡ بَنِيۡ٘ اِخۡوَانِهِنَّ اَوۡ بَنِيۡ٘ اَخَوٰتِهِنَّ اَوۡ نِسَآئِهِنَّ اَوۡ مَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُهُنَّ اَوِ التّٰبِعِيۡنَ غَيۡرِ اُولِي الۡاِرۡبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفۡلِ الَّذِيۡنَ لَمۡ يَظۡهَرُوۡا عَلٰي عَوۡرٰتِ النِّسَآءِﵣ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِاَرۡجُلِهِنَّ لِيُعۡلَمَ مَا يُخۡفِيۡنَ مِنۡ زِيۡنَتِهِنَّﵧ وَتُوۡبُوۡ٘ا اِلَي اللّٰهِ جَمِيۡعًا اَيُّهَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ٣١
Wa Qul Lilmu'uminati Yaghđuđna Min 'Absarihinna Wa Yahfazna Furujahunna Wa La Yubdina Zinatahunna 'Illa Ma Zahara Minha Wa Liađribna Bikhumurihinna `Ala Juyubihinna Wa La Yubdina Zinatahunna 'Illa Libu`ulatihinna 'Aw 'Aba'ihinna 'Aw 'Aba'i Bu`ulatihinna 'Aw 'Abna'ihinna 'Aw 'Abna'i Bu`ulatihinna 'Aw 'Ikhwanihinna 'Aw Bani 'Ikhwanihinna 'Aw Bani 'Akhawatihinna 'Aw Nisa'ihinna 'Aw Ma Malakat 'Aymanuhunna 'Awi At-Tabi`ina Ghayri 'Uli Al-'Irbati Mina Ar-Rijali 'Awi At-Tifli Al-Ladhina Lam Yazharu `Ala `Awrati An-Nisa' Wa La Yađribna Bi'arjulihinna Liyu`lama Ma Yukhfina Min Zinatihinna Wa Tubu 'Ila Allahi Jami`aan 'Ayyuha Al-Mu'uminuna La`allakum Tuflihuna
Wa Qul Lilmu'umināti Yaghđuđna Min 'Abşārihinna Wa Yaĥfažna Furūjahunna Wa Lā Yubdīna Zīnatahunna 'Illā Mā Žahara Minhā Wa Līađribna Bikhumurihinna `Alá Juyūbihinna Wa Lā Yubdīna Zīnatahunna 'Illā Libu`ūlatihinna 'Aw 'Ābā'ihinna 'Aw 'Ābā'i Bu`ūlatihinna 'Aw 'Abnā'ihinna 'Aw 'Abnā'i Bu`ūlatihinna 'Aw 'Ikhwānihinna 'Aw Banī 'Ikhwānihinna 'Aw Banī 'Akhawātihinna 'Aw Nisā'ihinna 'Aw Mā Malakat 'Aymānuhunna 'Awi At-Tābi`īna Ghayri 'Ūlī Al-'Irbati Mina Ar-Rijāli 'Awi Aţ-Ţifli Al-Ladhīna Lam Yažharū `Alá `Awrāti An-Nisā' Wa Lā Yađribna Bi'arjulihinna Liyu`lama Mā Yukhfīna Min Zīnatihinna Wa Tūbū 'Ilá Allāhi Jamī`āan 'Ayyuhā Al-Mu'uminūna La`allakum Tufliĥūna
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَاۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَيٰ جُيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِے إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِے أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُنَّ أَوِ اِ۬لتَّٰبِعِينَ غَيْرِ أُوْلِے اِ۬لْإِرْبَةِ مِنَ اَ۬لرِّجَالِ أَوِ اِ۬لطِّفْلِ اِ۬لذِينَ لَمْ يَظْهَرُواْ عَلَيٰ عَوْرَٰتِ اِ۬لنِّسَآءِۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۖ وَتُوبُواْ إِلَي اَ۬للَّهِ جَمِيعاً أَيُّهَ اَ۬لْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۖ‏
وَقُل لِّلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡيَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جِيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَآئِهِنَّ أَوۡ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآئِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِي إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِي أَخَوَٰتِهِنَّ أَوۡ نِسَآئِهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّٰبِعِينَ غَيۡرِ أُوْلِي ٱلۡإِرۡبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفۡلِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يَظۡهَرُواْ عَلَىٰ عَوۡرَٰتِ ٱلنِّسَآءِۖ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِيُعۡلَمَ مَا يُخۡفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۚ وَتُوبُواْ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لَعَلَّكُمُۥ تُفۡلِحُونَ
وَقُل لِّلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡيَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَآئِهِنَّ أَوۡ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآئِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوۡ نِسَآئِهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّٰبِعِينَ غَيۡرَ أُوْلِي ٱلۡإِرۡبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفۡلِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يَظۡهَرُواْ عَلَىٰ عَوۡرَٰتِ ٱلنِّسَآءِۖ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِيُعۡلَمَ مَا يُخۡفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۚ وَتُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
وَقُلْ لِلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ آبَائِهِنَّ أَوْ آبَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَائِهِنَّ أَوْ أَبْنَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَائِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوِ التَّابِعِينَ غَيْرِ أُولِي الْإِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ أَوِ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَىٰ عَوْرَاتِ النِّسَاءِ ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِنْ زِينَتِهِنَّ ۚ وَتُوبُوا إِلَى اللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
۞وَقُل لِّلۡمُومِنَٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصٰ۪رِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡيَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَآئِهِنَّ أَوۡ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآئِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِي إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِي أَخَوَٰتِهِنَّ أَوۡ نِسَآئِهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّ أَوِ اِ۬لتَّٰبِعِينَ غَيۡرِ أُوْلِي اِ۬لۡإِرۡبَةِ مِنَ اَ۬لرِّجَالِ أَوِ اِ۬لطِّفۡلِ اِ۬لَّذِينَ لَمۡ يَظۡهَرُواْ عَلَىٰ عَوۡرَٰتِ اِ۬لنِّسَآءِۖ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِيُعۡلَم مَّا يُخۡفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۚ وَتُوبُواْ إِلَى اَ۬للَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ اَ۬لۡمُومِنُونَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
۞وَقُل لِّلۡمُومِنَٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصٰ۪رِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡيَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَآئِهِنَّ أَوۡ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآئِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِي إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِي أَخَوَٰتِهِنَّ أَوۡ نِسَآئِهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّ أَوِ اِ۬لتَّٰبِعِينَ غَيۡرِ أُوْلِي اِ۬لۡإِرۡبَةِ مِنَ اَ۬لرِّجَالِ أَوِ اِ۬لطِّفۡلِ اِ۬لَّذِينَ لَمۡ يَظۡهَرُواْ عَلَىٰ عَوۡرَٰتِ اِ۬لنِّسَآءِۖ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِيُعۡلَم مَّا يُخۡفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۚ وَتُوبُواْ إِلَى اَ۬للَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ اَ۬لۡمُومِنُونَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
وَقُل لِّلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡيَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَآئِهِنَّ أَوۡ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآئِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوۡ نِسَآئِهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيۡرِ أُوْلِي ٱلۡإِرۡبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفۡلِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يَظۡهَرُواْ عَلَىٰ عَوۡرَٰتِ ٱلنِّسَآءِۖ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِيُعۡلَمَ مَا يُخۡفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۚ وَتُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
وَقُل لِّلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡيَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَآئِهِنَّ أَوۡ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآئِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوۡ نِسَآئِهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّٰبِعِينَ غَيۡرِ أُوْلِي ٱلۡإِرۡبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفۡلِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يَظۡهَرُواْ عَلَىٰ عَوۡرَٰتِ ٱلنِّسَآءِۖ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِيُعۡلَمَ مَا يُخۡفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۚ وَتُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
وقل للمومنت يغضضن من ابصرهن ويحفظن فروجهن ولا يبدين زينتهن الا ما ظهر منها وليضربن بخمرهن على جيوبهن ولا يبدين زينتهن الا لبعولتهن او ءابايهن او ءاباء بعولتهن او ابنايهن او ابناء بعولتهن او اخونهن او بني اخونهن او بني اخوتهن او نسايهن او ما ملكت ايمنهن او التبعين غير اولي الاربة من الرجال او الطفل الذين لم يظهروا على عورت النساء ولا يضربن بارجلهن ليعلم ما يخفين من زينتهن وتوبوا الى الله جميعا ايه المومنون لعلكم تفلحون
وَقُل لِّلْمُومِنَٰتِ يَغْضُضْنَ مِنَ اَبْصٰ۪رِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَاۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَيٰ جُيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوَ اٰبَآئِهِنَّ أَوَ اٰبَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوَ اَبْنَآئِهِنَّ أَوَ اَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوِ اِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِےٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِےٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتَ اَيْمَٰنُهُنَّ أَوِ اِ۬لتَّٰبِعِينَ غَيْرِ أُوْلِے اِ۬لِارْبَةِ مِنَ اَ۬لرِّجَالِ أَوِ اِ۬لطِّفْلِ اِ۬لذِينَ لَمْ يَظْهَرُواْ عَلَيٰ عَوْرَٰتِ اِ۬لنِّسَآءِۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۖ وَتُوبُوٓاْ إِلَي اَ۬للَّهِ جَمِيعاً اَيُّهَ اَ۬لْمُومِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۖ
وَقُل لِّلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡيَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَآئِهِنَّ أَوۡ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآئِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوۡ نِسَآئِهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيۡرِ أُوْلِي ٱلۡإِرۡبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفۡلِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يَظۡهَرُواْ عَلَىٰ عَوۡرَٰتِ ٱلنِّسَآءِۖ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِيُعۡلَمَ مَا يُخۡفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۚ وَتُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ (إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا: إِلَّا الثِّيَابَ الظَّاهِرَةَ الَّتِي جَرَتِ العَادَةُ بِلُبْسِهَا إِذَا لَمْ يَكُنْ فِيهَا فِتْنَةٌ, وَلْيَضْرِبْنَ: وَلْيُلْقِينَ, بِخُمُرِهِنَّ: بِأَغْطِيَةِ رُؤُوسِهِنَّ, عَلَى جُيُوبِهِنَّ: عَلَى فَتَحَاتِ صُدُورِهِنَّ، فَيُغَطِّينَ وُجُوهَهُنَّ, لِبُعُولَتِهِنَّ: لِأَزْوَاجِهِنَّ, نِسَائِهِنَّ: المُسْلِمَاتِ، وَقِيلَ: المُخْتَصَّاتِ بِهِنَّ بِالصُّحْبَةِ وَالخِدْمَةِ, أُوْلِي الْإِرْبَةِ: الرَّجَالِ الَّذِينَ لَا غَرَضَ لَهُمْ فِي النِّسَاءِ؛ كَالبُلْهِ, لَمْ يَظْهَرُوا: لَا عِلْمَ لَهُمْ بِأُمُورِ العَوْرَاتِ، وَلَيْسَ فِيهِمْ شَهْوَةٌ, مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ: كَالخَلَاخِلِ الَّتي تُلْبَسُ فِي الأَرْجُلِ)
وقل للمومنت يغضضن من ابصرهن ويحفظن فروجهن ولا يبدين زينتهن الا ما ظهر منها وليضربن بخمرهن على جيوبهن ولا يبدين زينتهن الا لبعولتهن او ءابايهن او ءاباء بعولتهن او ابنايهن او ابناء بعولتهن او اخونهن او بني اخونهن او بني اخوتهن او نسايهن او ما ملكت ايمنهن او التبعين غير اولي الاربة من الرجال او الطفل الذين لم يظهروا على عورت النساء ولا يضربن بارجلهن ليعلم ما يخفين من زينتهن وتوبوا الى الله جميعا ايه المومنون لعلكم تفلحون (الا ما ظهر منها: الا الثياب الظاهرة التي جرت العادة بلبسها اذا لم يكن فيها فتنة, وليضربن: وليلقين, بخمرهن: باغطية رووسهن, على جيوبهن: على فتحات صدورهن، فيغطين وجوههن, لبعولتهن: لازواجهن, نسايهن: المسلمات، وقيل: المختصات بهن بالصحبة والخدمة, اولي الاربة: الرجال الذين لا غرض لهم في النساء؛ كالبله, لم يظهروا: لا علم لهم بامور العورات، وليس فيهم شهوة, ما يخفين من زينتهن: كالخلاخل التي تلبس في الارجل)

Assamese

Arau mumina naraisakalaka koraa, te'omloke'o yena nijara drstika sanyata karae, arau nijara lajjasthanara hiphajata karae; arau te'omloke yena nijara saundarya pradarsana nakarae kintu yito sadharanate prakasa paya (seya sukiya katha). Te'omloke yena murara oranirae dini arau baksasthala dhaki raakhe. Te'omloke yena nijara sbami, pitr, sbamira pitr, nijara putra, sbamira putra, bhatrra putra, ba'i-bhanira putra, lagaraiya tiraota, nijara malikanadhina dasi, yauna kamana bodha nakaraa adhinastha purausa arau naraisakalara gopana anga samparke ajna sisura bahirae karao ocarata te'omlokara saundarya prakasa nakarae, lagate te'omloke yena nijara gopana saundarya prakasa karaara uddesye sajorae khoja nakarhe. He muminasakala! Tomaloka ataye allahara phale ubhati aha, yate tomaloke saphalakama ha’ba paraa
Ārau muminā nāraīsakalaka kōraā, tē'ōm̐lōkē'ō yēna nijara dr̥ṣṭika sanyata karaē, ārau nijara lajjāsthānara hiphājata karaē; ārau tē'ōm̐lōkē yēna nijara saundarya pradarśana nakaraē kintu yiṭō sādhāraṇatē prakāśa pāẏa (sēẏā sukīẏa kathā). Tē'ōm̐lōkē yēna mūrara ōraṇiraē ḍiṅi ārau bakṣasthala ḍhāki raākhē. Tē'ōm̐lōkē yēna nijara sbāmī, pitr̥, sbāmīra pitr̥, nijara putra, sbāmīra putra, bhātr̥ra putra, bā'i-bhanira putra, lagaraīẏā tiraōtā, nijara mālikānādhīna dāsī, yauna kāmanā bōdha nakaraā adhīnastha purauṣa ārau nāraīsakalara gōpana aṅga samparkē ajña śiśura bāhiraē kāraō ōcarata tē'ōm̐lōkara saundarya prakāśa nakaraē, lagatē tē'ōm̐lōkē yēna nijara gōpana saundarya prakāśa karaāra uddēśyē sajōraē khōja nākāṛhē. Hē muminasakala! Tōmālōka āṭāẏē āllāhara phālē ubhati āhā, yātē tōmālōkē saphalakāma ha’ba pāraā
আৰু মুমিনা নাৰীসকলক কোৱা, তেওঁলোকেও যেন নিজৰ দৃষ্টিক সংযত কৰে, আৰু নিজৰ লজ্জাস্থানৰ হিফাজত কৰে; আৰু তেওঁলোকে যেন নিজৰ সৌন্দৰ্য প্ৰদৰ্শন নকৰে কিন্তু যিটো সাধাৰণতে প্ৰকাশ পায় (সেয়া সুকীয় কথা)। তেওঁলোকে যেন মূৰৰ ওৰণিৰে ডিঙি আৰু বক্ষস্থল ঢাকি ৰাখে। তেওঁলোকে যেন নিজৰ স্বামী, পিতৃ, স্বামীৰ পিতৃ, নিজৰ পুত্ৰ, স্বামীৰ পুত্ৰ, ভাতৃৰ পুত্ৰ, বাই-ভনিৰ পুত্ৰ, লগৰীয়া তিৰোতা, নিজৰ মালিকানাধীন দাসী, যৌন কামনা বোধ নকৰা অধীনস্থ পুৰুষ আৰু নাৰীসকলৰ গোপন অঙ্গ সম্পৰ্কে অজ্ঞ শিশুৰ বাহিৰে কাৰো ওচৰত তেওঁলোকৰ সৌন্দৰ্য প্ৰকাশ নকৰে, লগতে তেওঁলোকে যেন নিজৰ গোপন সৌন্দৰ্য প্ৰকাশ কৰাৰ উদ্দেশ্যে সজোৰে খোজ নাকাঢ়ে। হে মুমিনসকল! তোমালোক আটায়ে আল্লাহৰ ফালে উভতি আহা, যাতে তোমালোকে সফলকাম হ’ব পাৰা।

Azerbaijani

Momin qadınlara da de ki, harama baxmayıb gozlərini asagı diksinlər və cinsiyyət uzvlərini zinadan qorusunlar. Qoy onlar – gorunənlər istisna olmaqla, zinətlərini naməhrəmə gostərməsinlər; ortuklərini yaxalarının ustunə salsınlar; zinətlərini ərlərindən, yaxud atalarından, yaxud ərlərinin atalarından, yaxud oz ogullarından, yaxud ərlərinin ogullarından, yaxud qardaslarından, yaxud qardaslarının ogullarından, yaxud bacılarının ogullarından, yaxud oz musəlman qadınlarından, yaxud sahib olduqları kolələrdən, yaxud ehtirasını itirən kisi xidmətcilərdən, yaxud qadınların cılpaqlıgını hələ anlamayan usaqlardan basqasına gostərməsinlər; gizlətdikləri zinət əsyaları bilinsin deyə ayaqlarını yerə vura-vura yeriməsinlər. Ey iman gətirənlər! Hamınız Allaha tovbə edin ki, bəlkə nicat tapasınız
Mömin qadınlara da de ki, harama baxmayıb gözlərini aşağı diksinlər və cinsiyyət üzvlərini zinadan qorusunlar. Qoy onlar – görünənlər istisna olmaqla, zinətlərini naməhrəmə göstərməsinlər; örtüklərini yaxalarının üstünə salsınlar; zinətlərini ərlərindən, yaxud atalarından, yaxud ərlərinin atalarından, yaxud öz oğullarından, yaxud ərlərinin oğullarından, yaxud qardaşlarından, yaxud qardaşlarının oğullarından, yaxud bacılarının oğullarından, yaxud öz müsəlman qadınlarından, yaxud sahib olduqları kölələrdən, yaxud ehtirasını itirən kişi xidmətçilərdən, yaxud qadınların çılpaqlığını hələ anlamayan uşaqlardan başqasına göstərməsinlər; gizlətdikləri zinət əşyaları bilinsin deyə ayaqlarını yerə vura-vura yeriməsinlər. Ey iman gətirənlər! Hamınız Allaha tövbə edin ki, bəlkə nicat tapasınız
Momin qadınlara da de ki, hara­ma baxma­yıb gozlərini asagı dik­sinlər və cinsiyyət uzv­lərini zinadan qo­ru­sun­lar. Qoy onlar – go­runənlər is­tisna ol­maqla, zinət­lərini naməh­rə­mə gostər­məsinlər; or­tuklərini ya­xalarının us­tu­nə sal­sınlar; zi­nət­lərini ərlərindən, ya­xud ata­la­rından, yaxud ərlərinin atala­rından, yaxud oz ogul­ların­dan, yaxud ərlərinin ogullarından, yaxud qardas­la­rından, yaxud qar­dasla­rı­nın ogulla­rın­dan, ya­xud bacıları­nın ogullarından, ya­xud oz musəl­man qadınla­rın­dan, yaxud sahib olduqları ko­lə­lər­dən, yaxud ehti­rasını itir­mis kisi xidmət­cilərdən, ya­xud qa­dın­la­rın cılpaqlıgını hələ an­lamayan usaqlardan basqa­sına gos­tər­mə­sin­lər; gizlətdik­ləri zi­nət əsyaları bilinsin deyə ayaq­larını yerə vu­ra-vura yeri­mə­sin­lər. Ey iman gətirənlər! Hamı­nız Allaha tovbə edin ki, bəlkə nicat tapa­sınız
Mömin qadınlara da de ki, hara­ma baxma­yıb gözlərini aşağı dik­sinlər və cinsiyyət üzv­lərini zinadan qo­ru­sun­lar. Qoy onlar – gö­rünənlər is­tisna ol­maqla, zinət­lərini naməh­rə­mə göstər­məsinlər; ör­tüklərini ya­xalarının üs­tü­nə sal­sınlar; zi­nət­lərini ərlərindən, ya­xud ata­la­rından, yaxud ərlərinin atala­rından, yaxud öz oğul­ların­dan, yaxud ərlərinin oğullarından, yaxud qardaş­la­rından, yaxud qar­daşla­rı­nın oğulla­rın­dan, ya­xud bacıları­nın oğullarından, ya­xud öz müsəl­man qadınla­rın­dan, yaxud sahib olduqları kö­lə­lər­dən, yaxud ehti­rasını itir­miş kişi xidmət­çilərdən, ya­xud qa­dın­la­rın çılpaqlığını hələ an­lamayan uşaqlardan başqa­sına gös­tər­mə­sin­lər; gizlətdik­ləri zi­nət əşyaları bilinsin deyə ayaq­larını yerə vu­ra-vura yeri­mə­sin­lər. Ey iman gətirənlər! Hamı­nız Allaha tövbə edin ki, bəlkə nicat tapa­sınız
Mo’min qadınlara de ki, gozlərini haram buyurulmus seylərdən cevirsinlər (naməhrəmə baxmasınlar), ayıb yerlərini (zinadan) qorusunlar (və ya ortulu saxlasınlar); oz-ozluyundə gorunən (əl, uz) istisna olmaqla, zinətlərini (zinət yerləri olan boyun, bogaz, qol, ayaq və s. naməhrəmə) gostərməsinlər; bas ortuklərini yaxalarının ustunə cəksinlər (boyunları və sinələri gorunməsin); zinət yerlərini ərlərindən, yaxud oz atalarından, yaxud ərlərinin atalarından (qayınatalarından), yaxud oz ogullarından, yaxud ərlərinin ogullarından, yaxud oz qardaslarından, yaxud qardaslarının ogullarından, yaxud bacılarının ogullarından, yaxud oz (musəlman) qadınlarından, yaxud sahib olduqları (musrik) cariyələrdən, yaxud kisiliyi qalmamıs (onlarla birlikdə yemək yeyən) xidmətcilərdən, yaxud qadınların məhrəm yerlərini hələ anlamayan usaqlardan basqasına gostərməsinlər; gizlətdikləri bəzək seylərini (xalxallarını) gostərmək ucun ayaqlarını (yerə və ya bir-birinə) vurmasınlar. Ey mo’minlər! Hamınız Allaha tovbə edin ki, nicat tapasınız! (Mətləbinizə catasınız)
Mö’min qadınlara de ki, gözlərini haram buyurulmuş şeylərdən çevirsinlər (naməhrəmə baxmasınlar), ayıb yerlərini (zinadan) qorusunlar (və ya örtülü saxlasınlar); öz-özlüyündə görünən (əl, üz) istisna olmaqla, zinətlərini (zinət yerləri olan boyun, boğaz, qol, ayaq və s. naməhrəmə) göstərməsinlər; baş örtüklərini yaxalarının üstünə çəksinlər (boyunları və sinələri görünməsin); zinət yerlərini ərlərindən, yaxud öz atalarından, yaxud ərlərinin atalarından (qayınatalarından), yaxud öz oğullarından, yaxud ərlərinin oğullarından, yaxud öz qardaşlarından, yaxud qardaşlarının oğullarından, yaxud bacılarının oğullarından, yaxud öz (müsəlman) qadınlarından, yaxud sahib olduqları (müşrik) cariyələrdən, yaxud kişiliyi qalmamış (onlarla birlikdə yemək yeyən) xidmətçilərdən, yaxud qadınların məhrəm yerlərini hələ anlamayan uşaqlardan başqasına göstərməsinlər; gizlətdikləri bəzək şeylərini (xalxallarını) göstərmək üçün ayaqlarını (yerə və ya bir-birinə) vurmasınlar. Ey mö’minlər! Hamınız Allaha tövbə edin ki, nicat tapasınız! (Mətləbinizə çatasınız)

Bambara

ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߡߊߖߌ߰ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ (ߡߐ߰ ߦߋ߫) ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲߫ ߞߘߐ ߦߋ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߕߌߙߊ߲ ߠߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߢߍߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ (ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߦߋ߫) ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߗߍ߬ ߟߎ߫، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߗߍ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߗߍ߬ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߍ ߟߎ߬، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߍ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߡߛߏ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߛߏ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߬، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߓߌߟߊߘߋ߲߫ ߗߍ߬ ߡߛߏ߬ߞߏ߬ߒߕߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߘߋ߲ߡߌߛߍ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߦߙߐ߫ ߢߡߊߘߏ߲߰ߕߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߎߣߎ߲߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊߡߊ߰ߓߊ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߛߊ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊ߲߬ߞߊ߲ ߘߌ߫ ߟߊߞߏߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߡߊߖߌ߰ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߫ ، ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߖߐ߰ߙߊ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߕߌߙߊ߲ ߠߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߢߍߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߗߍ߬ ߟߎ߫ ، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߗߍ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߗߍ߬ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߍ ߟߎ߬ ، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߍ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߡߛߏ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߛߏ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߬ ، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߓߌߟߊߘߋ߲߫ ߤߌߟߍߒߕߊ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߘߋ߲ߡߌߛߍ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߦߙߐ߫ ߢߡߊߘߏ߲߰ߕߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߠߎ߫ ߜߊ߬ߛߌ߬ ( ߘߎ߱ ߟߊ߫ ) ߸ ߛߊ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊ߲߬ߞߊ߲ ߘߌ߫ ߟߊߞߏߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߡߊߖߌ߰ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ( ߡߐ߰ ߦߋ߫ ) ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲߫ ߞߘߐ ߦߋ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߕߌߙߊ߲ ߠߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߢߍߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ( ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ) ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߗߍ߬ ߟߎ߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߗߍ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߗߍ߬ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߍ ߟߎ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߍ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߛߏ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߓߌߟߊߘߋ߲߫ ߗߍ߬ ߡߛߏ߬ߞߏ߬ߒߕߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߘߋ߲ߡߌߛߍ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߦߙߐ߫ ߢߡߊߘߏ߲߰ߕߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߠߎ߬ ߡߊߘߍ߲ߘߍ߲߫ ߘߋ߬ ߛߊ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊ߲߬ߞߊ߲ ߘߌ߫ ߟߊߞߏߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫

Bengali

Ara mumina nariderake baluna, tara yena tadera drstike sanyata kare [1] ebam tadera lajjasthanera hephayata kare [2]; ara tara yena tadera saundarya [3] pradarsana na kare tabe ya sadharanata prakasa haye thake [4]. Ara tara tadera gala o buka yena mathara kapara dbara dheke rakhe [5]. Ara tara yena tadera sbami, pita, sbasura, putra, sbamira putra, bha'i, bha'iyera chele, bonera chele, apana narira [6], tadera malikanadhina dasi, purusadera madhye yauna kamana- rahita purusa [7] ebam naridera gopana anga sambandhe ajna balaka [8] chara karo kache tadera saundarya prakasa na kare, tara yena tadera gopana saundarya prakasera uddesye sajore padacarana na kare [9]. He muminagana! Tomara saba'i allah‌ra dike phire asa [10], yate tomara saphalakama hate para.’
Āra mumina nārīdērakē baluna, tārā yēna tādēra dr̥ṣṭikē sanyata karē [1] ēbaṁ tādēra lajjāsthānēra hēphāyata karē [2]; āra tārā yēna tādēra saundarya [3] pradarśana nā karē tabē yā sādhāraṇata prakāśa haẏē thākē [4]. Āra tārā tādēra galā ō buka yēna māthāra kāpaṛa dbārā ḍhēkē rākhē [5]. Āra tārā yēna tādēra sbāmī, pitā, śbaśura, putra, sbāmīra putra, bhā'i, bhā'iẏēra chēlē, bōnēra chēlē, āpana nārīrā [6], tādēra mālikānādhīna dāsī, puruṣadēra madhyē yauna kāmanā- rahita puruṣa [7] ēbaṁ nārīdēra gōpana aṅga sambandhē ajña bālaka [8] chāṛā kārō kāchē tādēra saundarya prakāśa nā karē, tārā yēna tādēra gōpana saundarya prakāśēra uddēśyē sajōrē padacāraṇā nā karē [9]. Hē muminagaṇa! Tōmarā sabā'i āllāh‌ra dikē phirē āsa [10], yātē tōmarā saphalakāma hatē pāra.’
আর মুমিন নারীদেরকে বলুন, তারা যেন তাদের দৃষ্টিকে সংযত করে [১] এবং তাদের লজ্জাস্থানের হেফাযত করে [২]; আর তারা যেন তাদের সৌন্দর্য [৩] প্রদর্শন না করে তবে যা সাধারণত প্রকাশ হয়ে থাকে [৪]। আর তারা তাদের গলা ও বুক যেন মাথার কাপড় দ্বারা ঢেকে রাখে [৫]। আর তারা যেন তাদের স্বামী, পিতা, শ্বশুর, পুত্র, স্বামীর পুত্র, ভাই, ভাইয়ের ছেলে, বোনের ছেলে, আপন নারীরা [৬], তাদের মালিকানাধীন দাসী, পুরুষদের মধ্যে যৌন কামনা- রহিত পুরুষ [৭] এবং নারীদের গোপন অঙ্গ সম্বন্ধে অজ্ঞ বালক [৮] ছাড়া কারো কাছে তাদের সৌন্দর্য প্রকাশ না করে, তারা যেন তাদের গোপন সৌন্দর্য প্রকাশের উদ্দেশ্যে সজোরে পদচারণা না করে [৯]। হে মুমিনগণ! তোমরা সবাই আল্লাহ্‌র দিকে ফিরে আস [১০], যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।’
Imanadara nariderake baluna, tara yena tadera drstike nata rakhe ebam tadera yauna angera hephayata kare. Tara yena ya sadharanatah prakasamana, ta chara tadera saundarya pradarsana na kare ebam tara yena tadera mathara orana baksa dese phele rakhe ebam tara yena tadera sbami, pita, sbasura, putra, sbamira putra, bhrata, bhratusputra, bhagniputra, striloka adhikarabhukta bamdi, yaunakamanamukta purusa, o balaka, yara naridera gopana anga samparke ajna, tadera byatita karo ache tadera saundarya prakasa na kare, tara yena tadera gopana saja-sajja prakasa karara jan'ya jore padacarana na kare. Muminagana, tomara saba'i allahara samane ta'oba kara, yate tomara saphalakama ha'o.
Īmānadāra nārīdērakē baluna, tārā yēna tādēra dr̥ṣṭikē nata rākhē ēbaṁ tādēra yauna aṅgēra hēphāyata karē. Tārā yēna yā sādhāraṇataḥ prakāśamāna, tā chāṛā tādēra saundarya pradarśana nā karē ēbaṁ tārā yēna tādēra māthāra ōṛanā bakṣa dēśē phēlē rākhē ēbaṁ tārā yēna tādēra sbāmī, pitā, śbaśura, putra, sbāmīra putra, bhrātā, bhrātusputra, bhagniputra, strīlōka adhikārabhukta bām̐dī, yaunakāmanāmukta puruṣa, ō bālaka, yārā nārīdēra gōpana aṅga samparkē ajña, tādēra byatīta kārō āchē tādēra saundarya prakāśa nā karē, tārā yēna tādēra gōpana sāja-sajjā prakāśa karāra jan'ya jōrē padacāraṇā nā karē. Muminagaṇa, tōmarā sabā'i āllāhara sāmanē ta'ōbā kara, yātē tōmarā saphalakāma ha'ō.
ঈমানদার নারীদেরকে বলুন, তারা যেন তাদের দৃষ্টিকে নত রাখে এবং তাদের যৌন অঙ্গের হেফাযত করে। তারা যেন যা সাধারণতঃ প্রকাশমান, তা ছাড়া তাদের সৌন্দর্য প্রদর্শন না করে এবং তারা যেন তাদের মাথার ওড়না বক্ষ দেশে ফেলে রাখে এবং তারা যেন তাদের স্বামী, পিতা, শ্বশুর, পুত্র, স্বামীর পুত্র, ভ্রাতা, ভ্রাতুস্পুত্র, ভগ্নিপুত্র, স্ত্রীলোক অধিকারভুক্ত বাঁদী, যৌনকামনামুক্ত পুরুষ, ও বালক, যারা নারীদের গোপন অঙ্গ সম্পর্কে অজ্ঞ, তাদের ব্যতীত কারো আছে তাদের সৌন্দর্য প্রকাশ না করে, তারা যেন তাদের গোপন সাজ-সজ্জা প্রকাশ করার জন্য জোরে পদচারণা না করে। মুমিনগণ, তোমরা সবাই আল্লাহর সামনে তওবা কর, যাতে তোমরা সফলকাম হও।
Ara mumina naridera balo ye tara yena tadera drsti abanata rakhe, ara tadera angika kartabyabalira hephajata kare, ara tadera angasobha yena pradarsana na kare sudhu tara madhye ya prakasa haye thake ta bhinna, ara yena tara tadera mathara kapara diye tadera bukera uparata dheke rakhe, ara tara yena tadera sobha-saundarya pradarsana kare na sudhu tadera sbamidera athaba tadera pitadera athaba tadera sbasuradera athaba tadera putradera athaba tadera satputradera athaba tadera bha'idera athaba tadera bhratusputradera athaba tadera bhaganedera athaba tadera paricarikadera athaba tadera dana hata yadera dhare rekheche, athaba purusa cakara-nakara yadera kama-lalasa ne'i, athaba chelepiledera yadera naridera gopana anga sanbandhe jnanabodha haya ni, emana lokadera bhinna, ara tadera pa diye yena tara aghata na kare yate tadera alankarera ya lukiye ache ta janano yaya. Ara he muminagana! Tomara sakale mile allah‌ra dike phero yena tomadera saphalata arjana haya.
Āra mumina nārīdēra balō yē tārā yēna tādēra dr̥ṣṭi abanata rākhē, āra tādēra āṅgika kartabyābalīra hēphājata karē, āra tādēra aṅgaśōbhā yēna pradarśana nā karē śudhu tāra madhyē yā prakāśa haẏē thākē tā bhinna, āra yēna tārā tādēra māthāra kāpaṛa diẏē tādēra bukēra uparaṭā ḍhēkē rākhē, āra tārā yēna tādēra śōbhā-saundarya pradarśana karē nā śudhu tādēra sbāmīdēra athabā tādēra pitādēra athabā tādēra śbaśuradēra athabā tādēra putradēra athabā tādēra saṯputradēra athabā tādēra bhā'idēra athabā tādēra bhrātusputradēra athabā tādēra bhāganēdēra athabā tādēra paricārikādēra athabā tādēra ḍāna hāta yādēra dharē rēkhēchē, athabā puruṣa cākara-nakara yādēra kāma-lālasā nē'i, athabā chēlēpilēdēra yādēra nārīdēra gōpana aṅga sanbandhē jñānabōdha haẏa ni, ēmana lōkadēra bhinna, āra tādēra pā diẏē yēna tārā āghāta nā karē yātē tādēra alaṅkārēra yā lukiẏē āchē tā jānānō yāẏa. Āra hē muminagaṇa! Tōmarā sakalē milē āllāh‌ra dikē phērō yēna tōmādēra saphalatā arjana haẏa.
আর মুমিন নারীদের বলো যে তারা যেন তাদের দৃষ্টি অবনত রাখে, আর তাদের আঙ্গিক কর্তব্যাবলীর হেফাজত করে, আর তাদের অঙ্গশোভা যেন প্রদর্শন না করে শুধু তার মধ্যে যা প্রকাশ হয়ে থাকে তা ভিন্ন, আর যেন তারা তাদের মাথার কাপড় দিয়ে তাদের বুকের উপরটা ঢেকে রাখে, আর তারা যেন তাদের শোভা-সৌন্দর্য প্রদর্শন করে না শুধু তাদের স্বামীদের অথবা তাদের পিতাদের অথবা তাদের শ্বশুরদের অথবা তাদের পুত্রদের অথবা তাদের সৎপুত্রদের অথবা তাদের ভাইদের অথবা তাদের ভ্রাতুস্পুত্রদের অথবা তাদের ভাগনেদের অথবা তাদের পরিচারিকাদের অথবা তাদের ডান হাত যাদের ধরে রেখেছে, অথবা পুরুষ চাকর-নকর যাদের কাম-লালসা নেই, অথবা ছেলেপিলেদের যাদের নারীদের গোপন অঙ্গ সন্বন্ধে জ্ঞানবোধ হয় নি, এমন লোকদের ভিন্ন, আর তাদের পা দিয়ে যেন তারা আঘাত না করে যাতে তাদের অলংকারের যা লুকিয়ে আছে তা জানানো যায়। আর হে মুমিনগণ! তোমরা সকলে মিলে আল্লাহ্‌র দিকে ফেরো যেন তোমাদের সফলতা অর্জন হয়।

Berber

Ini i tid iumnen ad brunt i wallen nnsent, ad ssoent tuzzuft nnsent, ur d sskanent, di zzin nnsent, siwa ayen d ivehoen segs, ad $umment idmaren nnsent. Ur d sskanent ccbue nnsent, siwa i irgazen nnsent, ne$ ibabaten nnsent, ne$ im$aoen nnsent, ne$ iqcicen nnsent, ne$ irbiben nnsent, ne$ atmaten nnsent, ne$ iqcicen n watmaten nnsent, ne$ wid n tsetmatin nnsent, ne$ tiqeddacin nnsent, ne$ taklatin nnsent, ne$ iqeddacen imudduzen, ne$ arrac ur nellemei. Ur kkatent dderz, ad ipwassen zzin nnsent uffir. Steooaet akw i Oebbi, a lmumnin, amar a prebeem
Ini i tid iumnen ad brunt i wallen nnsent, ad ssôent tuzzuft nnsent, ur d sskanent, di zzin nnsent, siwa ayen d ivehôen segs, ad $umment idmaren nnsent. Ur d sskanent ccbuê nnsent, siwa i irgazen nnsent, ne$ ibabaten nnsent, ne$ im$aôen nnsent, ne$ iqcicen nnsent, ne$ irbiben nnsent, ne$ atmaten nnsent, ne$ iqcicen n watmaten nnsent, ne$ wid n tsetmatin nnsent, ne$ tiqeddacin nnsent, ne$ taklatin nnsent, ne$ iqeddacen imudduzen, ne$ arrac ur nelleméi. Ur kkatent dderz, ad ipwassen zzin nnsent uffir. Steôoâet akw i Öebbi, a lmumnin, amar a prebêem

Bosnian

A reci vjernicama neka obore poglede svoje i neka vode brigu o stidnim mjestima svojim; i neka ne dozvole da se od ukrasa njihovih vidi ista osim onoga sto je ionako spoljasnje, i neka vela svoja spuste na grudi svoje; neka ukrase svoje ne pokazuju drugima, to mogu samo muzevima svojim, ili ocevima svojim, ili ocevima muzeva svojih, ili sinovima svojim, ili sinovima muzeva svojih, ili braci svojoj, ili sinovima brace svoje, ili sinovima sestara svojih, ili prijateljicama svojim, ili robinjama svojim, ili muskarcima kojima nisu potrebne zene, ili djeci koja jos ne znaju koja su stidna mjesta zena; i neka ne udaraju nogama svojim da bi se cuo zveket nakita njihova koji pokrivaju. I svi se Allahu pokajte, o vjernici, da biste postigli ono sto zelite
A reci vjernicama neka obore poglede svoje i neka vode brigu o stidnim mjestima svojim; i neka ne dozvole da se od ukrasa njihovih vidi išta osim onoga što je ionako spoljašnje, i neka vela svoja spuste na grudi svoje; neka ukrase svoje ne pokazuju drugima, to mogu samo muževima svojim, ili očevima svojim, ili očevima muževa svojih, ili sinovima svojim, ili sinovima muževa svojih, ili braći svojoj, ili sinovima braće svoje, ili sinovima sestara svojih, ili prijateljicama svojim, ili robinjama svojim, ili muškarcima kojima nisu potrebne žene, ili djeci koja još ne znaju koja su stidna mjesta žena; i neka ne udaraju nogama svojim da bi se čuo zveket nakita njihova koji pokrivaju. I svi se Allahu pokajte, o vjernici, da biste postigli ono što želite
A reci vjernicama neka obore poglede svoje i neka vode brigu o stidnim mjestima svojim; i neka ne dozvole da se od ukrasa njihovih vidi ista osim onoga sto je ionako spoljasnje, i neka vela svoja spuste na grudi svoje; neka ukrase svoje ne pokazuju drugima, to mogu samo muzevima svojim, ili ocevima svojim, ili ocevima muzeva svojih, ili sinovima svojim, ili sinovima muzeva svojih, ili braci svojoj ili sinovima brace svoje, ili sinovima sestara svojih, ili prijateljicama svojim, ili robinjama svojim, ili muskarcima kojima nisu potrebne zene, ili djeci koja jos ne znaju koja su stidna mjesta zena; i neka ne udaraju nogama svojim da bi se cuo zveket nakita njihova koji pokrivaju. I svi se Allahu pokajte, o vjernici, da biste postigli ono sto zelite
A reci vjernicama neka obore poglede svoje i neka vode brigu o stidnim mjestima svojim; i neka ne dozvole da se od ukrasa njihovih vidi išta osim onoga što je ionako spoljašnje, i neka vela svoja spuste na grudi svoje; neka ukrase svoje ne pokazuju drugima, to mogu samo muževima svojim, ili očevima svojim, ili očevima muževa svojih, ili sinovima svojim, ili sinovima muževa svojih, ili braći svojoj ili sinovima braće svoje, ili sinovima sestara svojih, ili prijateljicama svojim, ili robinjama svojim, ili muškarcima kojima nisu potrebne žene, ili djeci koja još ne znaju koja su stidna mjesta žena; i neka ne udaraju nogama svojim da bi se čuo zveket nakita njihova koji pokrivaju. I svi se Allahu pokajte, o vjernici, da biste postigli ono što želite
A reci vjernicama neka obore poglede svoje i neka cuvaju stidna mjesta svoja, i neka ne pokazuju ukrase svoje osim onoga sto je ionako spoljasnje, i neka pokrivace svoje spuste preko razreza na grudima svojim, neka ukrase svoje ne pokazuju drugima; to mogu samo muzevima svojim, ili ocevima svojim, ili ocevima muzeva svojih, ili sinovima svojim, ili sinovima muzeva svojih, ili braci svojoj, ili sinovima brace svoje, ili sinovima sestara svojih, ili zenama svojim, ili onim sto su u posjedu njihovu, ili onim koji slijede uz njih - muskarcima koji nemaju prohtjeva za zenama, ili djeci koja jos ne raspoznaju stidna mjesta zena; i neka ne udaraju nogama svojim kako bi se znalo za njihove ukrase skrivene. I svi se Allahu pokajte, o vjernici, da biste uspjeli
A reci vjernicama neka obore poglede svoje i neka čuvaju stidna mjesta svoja, i neka ne pokazuju ukrase svoje osim onoga što je ionako spoljašnje, i neka pokrivače svoje spuste preko razreza na grudima svojim, neka ukrase svoje ne pokazuju drugima; to mogu samo muževima svojim, ili očevima svojim, ili očevima muževa svojih, ili sinovima svojim, ili sinovima muževa svojih, ili braći svojoj, ili sinovima braće svoje, ili sinovima sestara svojih, ili ženama svojim, ili onim što su u posjedu njihovu, ili onim koji slijede uz njih - muškarcima koji nemaju prohtjeva za ženama, ili djeci koja još ne raspoznaju stidna mjesta žena; i neka ne udaraju nogama svojim kako bi se znalo za njihove ukrase skrivene. I svi se Allahu pokajte, o vjernici, da biste uspjeli
I reci vjernicama da obore poglede svoje i cuvaju furudze svoje, i neka ne pokazuju ukras svoj, izuzev sta je vanjsko od njega; i neka pokrivace svoje stave na grudi svoje, i neka ne pokazuju ukras svoj, izuzev muzevima svojim ili ocevima svojim, ili ocevima muzeva svojih, ili sinovima svojim ili sinovima muzeva svojih, ili braci svojoj ili sinovima brace svoje, ili sinovima sestara svojih ili zenama svojim, ili onom sta posjeduju desnice njihove, ili slugama svojim od ljudi koji nemaju sposobnost, ili djeci koja ne spoznaju awrete zena. I neka ne udaraju nogama svojim da bi se saznalo sta kriju od ukrasa svog. I pokajte se svi Allahu, o vjernici, da biste vi uspjeli
I reci vjernicama da obore poglede svoje i čuvaju furudže svoje, i neka ne pokazuju ukras svoj, izuzev šta je vanjsko od njega; i neka pokrivače svoje stave na grudi svoje, i neka ne pokazuju ukras svoj, izuzev muževima svojim ili očevima svojim, ili očevima muževa svojih, ili sinovima svojim ili sinovima muževa svojih, ili braći svojoj ili sinovima braće svoje, ili sinovima sestara svojih ili ženama svojim, ili onom šta posjeduju desnice njihove, ili slugama svojim od ljudi koji nemaju sposobnost, ili djeci koja ne spoznaju awrete žena. I neka ne udaraju nogama svojim da bi se saznalo šta kriju od ukrasa svog. I pokajte se svi Allahu, o vjernici, da biste vi uspjeli
WE KUL LILMU’UMINATI JEGDUDNE MIN ‘EBSARIHINNE WE JEHFEDHNE FURUXHEHUNNE WE LA JUBDINE ZINETEHUNNE ‘ILLA MA DHEHERE MINHA WE LIEDRIBNE BIHUMURIHINNE ‘ALA XHUJUBIHINNE WE LA JUBDINE ZINETEHUNNE ‘ILLA LIBU’ULETIHINNE ‘EW ‘ABA’IHINNE ‘EW ‘ABA’I BU’ULETIHINNE
A reci vjernicama neka obore poglede svoje i neka vode brigu o stidnim mjestima svojim; i neka ne dozvole da se od ukrasa njihovih vidi ista osim onog sto je ionako spoljasnje, i neka vela svoja spuste na grudi svoje; neka ukrase svoje ne pokazuju drugima, to mogu samo muzevima svojim, ili ocevima svojim, ili ocevima muzeva svojih, ili sinovima svojim, ili sinovima muzeva svojih, ili braci svojoj ili sinovima brace svoje, ili sinovima sestara svojih, ili prijateljicama svojim, ili robinjama svojim, ili muskarcima kojima nisu potrebne zene, ili djeci koja jos ne znaju koja su stidna mjesta zena; i neka ne udaraju nogama svojim da bi se cuo zveket nakita njihova koji pokrivaju. I svi se Allahu pokajte, o vjernici, da biste postigli ono sto zelite
A reci vjernicama neka obore poglede svoje i neka vode brigu o stidnim mjestima svojim; i neka ne dozvole da se od ukrasa njihovih vidi išta osim onog što je ionako spoljašnje, i neka vela svoja spuste na grudi svoje; neka ukrase svoje ne pokazuju drugima, to mogu samo muževima svojim, ili očevima svojim, ili očevima muževa svojih, ili sinovima svojim, ili sinovima muževa svojih, ili braći svojoj ili sinovima braće svoje, ili sinovima sestara svojih, ili prijateljicama svojim, ili robinjama svojim, ili muškarcima kojima nisu potrebne žene, ili djeci koja još ne znaju koja su stidna mjesta žena; i neka ne udaraju nogama svojim da bi se čuo zveket nakita njihova koji pokrivaju. I svi se Allahu pokajte, o vjernici, da biste postigli ono što želite

Bulgarian

I kazhi na vyarvashtite zheni da svezhdat pogled i da pazyat tselomudrieto si, i da ne pokazvat svoite ukrasheniya osven vidnoto ot tyakh, i da spuskat pokrivaloto vurkhu pazvata si, i da ne pokazvat svoite ukrasheniya osven pred supruzite si ili bashtite si, ili bashtite na supruzite si, ili sinovete si, ili sinovete na supruzite si, ili bratyata si, ili sinovete na bratyata si, ili sinovete na sestrite si, ili zhenite [vyarvashti] ili [sluginite], vladeni ot desnitsite im, ili slugite ot muzhete bez plut·ski nuzhdi, ili detsata, nepoznali oshte zhenskata golota. I da ne tropat s krak, za da se razbere kakvo skrivat ot svoite ukrasheniya. I se pokaite pred Allakh vsichki, o, vyarvashti, za da spoluchite
I kazhi na vyarvashtite zheni da svezhdat pogled i da pazyat tselomŭdrieto si, i da ne pokazvat svoite ukrasheniya osven vidnoto ot tyakh, i da spuskat pokrivaloto vŭrkhu pazvata si, i da ne pokazvat svoite ukrasheniya osven pred sŭpruzite si ili bashtite si, ili bashtite na sŭpruzite si, ili sinovete si, ili sinovete na sŭpruzite si, ili bratyata si, ili sinovete na bratyata si, ili sinovete na sestrite si, ili zhenite [vyarvashti] ili [sluginite], vladeni ot desnitsite im, ili slugite ot mŭzhete bez plŭt·ski nuzhdi, ili detsata, nepoznali oshte zhenskata golota. I da ne tropat s krak, za da se razbere kakvo skrivat ot svoite ukrasheniya. I se pokaĭte pred Allakh vsichki, o, vyarvashti, za da spoluchite
И кажи на вярващите жени да свеждат поглед и да пазят целомъдрието си, и да не показват своите украшения освен видното от тях, и да спускат покривалото върху пазвата си, и да не показват своите украшения освен пред съпрузите си или бащите си, или бащите на съпрузите си, или синовете си, или синовете на съпрузите си, или братята си, или синовете на братята си, или синовете на сестрите си, или жените [вярващи] или [слугините], владени от десниците им, или слугите от мъжете без плътски нужди, или децата, непознали още женската голота. И да не тропат с крак, за да се разбере какво скриват от своите украшения. И се покайте пред Аллах всички, о, вярващи, за да сполучите

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအမျိုးသမီးတို့အား သူမတို့၏မျက်စိများ (အမြင်အာရုံများ) ကို (လက်ထပ်ခွင့်ရှိသော အမျိုးသားများ မဖွယ်မရာမှုများ အရှက်အင်္ဂါများကို စူးစိုက်ကြည့်ခြင်းမှ ရှောင်ကြဉ်၍) နှိမ့်ချထားရန်နှင့် သူတို့မ၏ကာယိန္ဒြေအရှက်အင်္ဂါများကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ကြရန် သူမတို့သည် မဖြစ်မနေ ပေါ်နေတတ်သောအလှမှအပ ကျန်ကိုယ်အလှ (ဆွဲဆောင်ဖွယ်ရာ အစွမ်းအစ၊ ဂုဏ်ကျက်သရေ) တို့ကို မပေါ်ကြစေရန် သူမတို့၏အပေါ်ရုံများ (ဦးခေါင်းခြုံလွှာများ) ကို သူမတို့၏ရင်ဘတ်များ အပေါ်သို့ ချထားကြရန် သူမတို့၏ (မျက်စိကျဖွယ်ရာ) ကိုယ်အလှကို သူမတို့ ၏လင်ယောကျာ်းများ၊ သို့မဟုတ် သူမတို့၏ဖခင်များ၊ သို့မဟုတ် သူမတို့လင်ယောကျာ်းများ၏ဖခင်များ၊ သို့မဟုတ် သူမတို့၏သားများ၊ သို့မဟုတ် သူမတို့လင်ယောကျာ်းများ၏သားများ၊ သို့မဟုတ် သူမတို့ ၏အစ်ကိုများ၊ မောင်များ၏သားများ၊ သို့မဟုတ် သူမတို့ ၏အစ်မများ၊ ညီမများ၏သားများ၊ သို့မဟုတ် သူမတို့ကဲ့သို့သောအမျိုးသမီး သို့တည်းမဟုတ် (ကျမ်းတော်မြတ် ကုရ်အာန်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်း မခံရမီကပင်) သူမတို့၏လက်ဝယ်၌ ဩဇာခံ အဖြစ်ရှိခဲ့သော အစေခံများ သို့တည်း မဟုတ် အမျိုးသား များအနက်မှ (စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာအားနည်းချက်ကြောင့်) တဏှာရာဂစိတ် မရှိ သောသူများ သို့မဟုတ် အမျိုးသမီးများ၏ကိုယ်အင်္ဂါများကို မသိနားမလည်ကြသေးသော ကလေးသူငယ်များ၊ စသည့်သူတို့၏ရှေ့မှအပ အခြားမည်သူ့ရှေ့၌မျှ မဖော်ကြရန် သူမတို့ ဖုံးကွယ်ထားရသော ကိုယ်အလှတန် ဆာများအား ပေါ်လွင်သိ သာစေရန်အလို့ငှာ သူမတို့၏ခြေများကို ဆောင့်နင်းခြင်းမပြုကြရန် ဟောပြောလော့။ ထို့ပြင် အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ ပေါက်မြောက်အောင်မြင်မှုရရှိကြအံ့သောငှာ သင်တို့အားလုံးတို့သည် (မှား ယွင်း သည့် လမ်းစဉ်များကို ကျောခိုင်း၍ နောင်တရလျက် ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်းဖြင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏လမ်းစဉ်တော်) ဘက်သို့ ဦးလှည့်ကြလော့။
၃၁။ တဖန်သင်သည် ယုံကြည်သူအမျိုးသမီးတို့အား ဤသို့ဟောပြောသွန်သင်လော့၊ အို--အမျိုးသမီးတို့၊ သင် ရှင်မတို့သည် စူးစိုက်မကြည့်ပဲ မျက်နှာအောက်ချထား၍ ကာယိန္ဒြေရှိကြလော့၊ လူမြင်ကွင်းသို့ ကျသည်မှတပါး သင်တို့၏ လှပတင့်တယ်ခြင်းကို မပြကြလင့်၊ သင်တို့၏ရင်ခွင်များကို အဖုံးအကွယ်ဖြင့် ဖုံးအုပ်ထားကြလော့၊ သင်တို့သည် မိမိတို့၏ လှပတင့်တယ်ခြင်းကို မိမိတို့လင်ယောက်ျားများ၊ အဘများ၊ လင်၏အဘများ၊ သားများ၊ လင်ပါသားများ၊ မောင်များ၊ မောင်၏သားများ၊ အမညီမ၏သားများ၊ မိန်းမချင်းချင်း၊ ကျွန်များ၊ ရာဂတဏှာ စိတ်မရှိနိုင်သောအခိုင်းအစေယောက်ျားများ၊ မိန်းမတို့၏ အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းကို မသိသောကလေးသူငယ်များ မှတပါး အခြားသူတို့အား မပြကြလင့်၊ သင်တို့သည် မိမိတို့ကိုယ်တွင် ဆင်ယင်ထားသောတန်ဆာများအနက် ဖုံးကွယ်နေသည်တို့ကို သူတပါးမြင်စိမ့်သောငှာ မိမိတို့ခြေကို တစ်စုံတစ်ခုအပေါ်တွင် မဆောင့်ကြလင့်၊ အို-ယုံကြည်သူယောက်ျားမိန်းမတို့၊ သင်တို့အားလုံးသည် အောင်ဆုမင်္ဂလာရစိမ့်သောငှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ဘက်တော်သို့ လှည့်ကြလော့။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အမျိုးသမီးတို့အား (ဤသို့) ပြောကြားပါ လေ။ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့မျက်စိများကို အောက်သို့နှိမ့်၍စိုက်၍ ထားရှိကြရမည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏အရှက်အင်္ဂါများကို(ကာမေသုမိစ္ဆာစာရမှု ကျူးလွန်ခြင်းမှ) ထိန်းသိမ်းကြရမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ပေါ်၍နေတတ်သောမိမိတို့၏အလှ မှတစ်ပါး ကျန်အလှအပတို့ကို မပေါ်ကြစေရ။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏အပေါ်ရုံများ(ဦးခေါင်းခြုံလွှာများ)ကို မိမိတို့၏ ရင်ဘတ်များအပေါ်သို့ ချထားကြရမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏အလှကို မိမိတို့၏ လင်ယောက်ျားများ၊ သို့မဟုတ်မိမိတို့၏ဖခင်များ၊ သို့မဟုတ်မိမိတို့၏လင်ယောက်ျားများ၏ဖခင်များ၊ သို့မဟုတ်မိမိတို့၏သားများ၊ သို့မဟုတ် မိမိတို့၏လင်ယောက်ျားများ၏သားများ၊ သို့မဟုတ်မိမိတို့၏အစ်ကိုများ၊ မောင်များ၏သားများ၊ သို့မဟုတ်မိမိတို့၏အစ်မများ၊ ညီမများ၏သားများ၊ သို့မဟုတ်မိမိတို့၏ (သာသနာဝင်)မိန်းမချင်းများ၊ သို့တည်းမဟုတ် မိမိတို့လက်ယာလက်များက ပိုင်ဆိုင်သောမိန်းမများ (ဝါ)ကျွန်မများ၊ သို့တည်းမဟုတ် ယောက်ျားများအနက်မှ (မိန်းမများကို)အလိုမရှိသော (မိမိတို့)လက်အောက်ခံများ သို့ မဟုတ် မိန်းမများ၏အတွင်းရေး လျှို့ဝှက်ချက်များကို မသိနား မလည်ကြသေးသော ကလေးသူငယ်များ၊ ရှေ့မှတစ်ပါး အခြား မည်သူ၏ ရှေ့၌မျှ မဖော်ကြရ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် မိမိတို့လျှို့ဝှက်ထား ကြသောတန်ဆာများကို(သူတစ်ပါးတို့)သိရှိရန် မိမိတို့၏ခြေများကို ဆောင့်၍မနင်းကြရ။ ထို့ပြင် အို- ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အောင်မြင်မှုရရှိကြ အံ့သောငှာ အသင်တို့အားလုံးတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရှေ့တော်မှောက်ဝယ် ဝန်ချတောင်းပန်ကြလေကုန်။
ထို့ပြင် (အို- တမန်‌တော်)အသင်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူအမျိုးသမီးများကို ‌ပြောလိုက်ပါ၊ သူမတို့သည် သူမတို့၏မျက်စိများကို ‌အောက်ကိုနှိမ့်ချ ထားကြရမည်။ ထို့ပြင် သူမတို့သည် သူမတို့၏အရှက်အဂင်္ါများကို (တရားမဝင် ကာမကျူးလွန်ခြင်းမှ)ထိန်းသိမ်းကြရမည်။ ထို့ပြင် သူမတို့သည် (မလွှဲမ‌ရှောင်သာ)‌ပေါ်‌သော သူမတို့၏အလှအပမှလွဲ၍* ကျန်အလှအပများကို မ‌ဖော်ကြရ‌ပေ။ ထို့ပြင် သူမတို့သည် သူမတို့၏အ‌ပေါ်ရုံ(ပဝါ)များကို သူမတို့၏ရင်ဘတ်များ‌ပေါ်သို့ ချထားကြရမည်။ ထို့ပြင် သူမတို့သည် သူမတို့၏အလှအပကို သူမတို့၏ လင်‌ယောက်ျားများ သို့မဟုတ် သူမတို့၏ဖခင်များ သို့မဟုတ် သူမတို့၏လင်‌ယောက်ျား၏ဖခင်များ သို့မဟုတ် သူမတို့၏သားများ သို့မဟုတ် သူမတို့၏လင်ပါသားများ သို့မဟုတ် သူမတို့၏အစ်ကိုများ သို့မဟုတ် သူမတို့၏အစ်ကို၊‌မောင်များ၏သားများ သို့မဟုတ် သူမတို့၏အစ်မ၊ညီမများ၏သားများ သို့မဟုတ် သူမတို့၏မိန်းမအချင်းချင်းများ သို့မဟုတ် သူမတို့၏လက်ယာလက်များက ပိုင်ဆိုင်သည့်ကျွန်များ သို့မဟုတ် ‌ယောက်ျားများထဲမှ (မိန်းမများကို) အလိုမရှိ‌သော (သူမတို့၏)လက်‌အောက်ခံ‌နောက်လိုက်များ သို့မဟုတ် မိန်းမများ၏အတွင်း‌ရေးလျှို့ဝှက်ချက်များကို မသိနားမလည်ကြ‌သေး‌သော က‌လေးသူငယ်များ (ထိုသူများ)၏‌ရှေ့မှလွဲ၍ အခြားမည်သူ့‌ရှေ့၌မှ မ‌ဖော်ကြရ‌ပေ။* ထို့ပြင် သူမတို့သည် သူမတို့လျှို့ဝှက်ထားကြ‌သော လက်ဝတ်တန်ဆာများကို (သူများ)သိရှိရန် သူမတို့၏‌ခြေများကို ‌ဆောင့်မနင်းကြရ‌ပေ။ ထို့ပြင် အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့ ‌အောင်မြင်မှုရရှိရန်အတွက် အသင်တို့အားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ရှေ့‌တော်တွင် ဝန်ချ‌တောင်းပန်ကြပါ။

Catalan

I digues a les creients que baixin la vista amb cautela, que siguin castes i no mostrin mes adorn que els que estan a la vista, que cobreixin el seu escot amb el vel i no exhibeixin els seus adorns sino als seus esposos, als seus pares, als seus sogres, als seus propis fills, als seus fillastres, als seus germans, als seus nebots carnals, a les seves dones, a les seves esclaves, als seus criats barons freds, als nens que no saben encara de les parts femenines. Que no batin elles amb els seus peus de manera que es descobreixin els seus adorns ocults. Retorneu tots a Al·la, creients! Potser, aixi, prospereu
I digues a les creients que baixin la vista amb cautela, que siguin castes i no mostrin més adorn que els que estan a la vista, que cobreixin el seu escot amb el vel i no exhibeixin els seus adorns sinó als seus esposos, als seus pares, als seus sogres, als seus propis fills, als seus fillastres, als seus germans, als seus nebots carnals, a les seves dones, a les seves esclaves, als seus criats barons freds, als nens que no saben encara de les parts femenines. Que no batin elles amb els seus peus de manera que es descobreixin els seus adorns ocults. Retorneu tots a Al·là, creients! Potser, així, prospereu

Chichewa

Auze akazi okhulupirira kuti azitsitsa maso awo ndipo asachite chiwerewere ndiponso azibisa zinthu zimene zimawakongoletsa kupatula zokhazo zimene sizingabisike. Ndipo azifunda nsalu kumutu ndi pa chifuwa chawo ndiponso asaonetse kukongola kwawo kupatula kwa amuna awo, abambo awo, abambo a amuna awo, ana awo aamuna, ana a amuna awo, ana a chemwali awo kapena ana a achimwene awo kapena ana a alongo awo kapena akazi anzawo owakhulupirira; ndiponso antchito awo aakazi, a ntchito awo a amuna ndi ana amene alibe chilakolako cha akazi. Ndipo iwo asamamenyetse mapazi awo pansi akamayenda ndi cholinga choonetsa zina zokongola zawo zobisika. Oh inu okhulupirira! Lapani kwa Mulungu mogonja kuti mupambane
“Ndipo auze okhulupirira achikazi kuti adzolitse maso awo, ndikusunga umaliseche wawo, ndipo asaonetse (poyera) zomwe amadzikongoletsa nazo kupatula zimene zaonekera poyera (popanda cholinga chotero). Ndipo afunde kumutu mipango yawo mpaka m’zifuwa zawo; ndipo asaonetse poyera zodzikongoletsa nazo koma kwa amuna awo, kapena atate awo, kapena apongozi awo, kapena ana awo, kapena ana a amuna awo, kapena abale awo, kapena ana a abale awo, kapena ana a alongo awo, kapena akazi anzawo (achisilamu). Kapena yemwe wapatidwa ndi dzanja lamanja (monga kapolo), kapena otsatira (antchito) omwe ndi amuna opanda zilakolako za akazi ndi ana omwe sadziwa za akazi. Ndipo asamenyetse miyendo yawo (pansi) kuti zidziwike zimene akubisa mwa zomwe amadzikongoletsa nazo. Ndipo tembenukirani kwa Allah, nonse inu okhulupirira kuti mupambane

Chinese(simplified)

Ni dui xin numen shuo, jiao tamen jiangdi shixian, zhebi xiashen, mo luchushoushi, chufei ziran luchu de, jiao tamen yong miansha zhe zhu xiongtang, mo luchu shoushi, chufei dui tamen de zhangfu, huo tamen de fuqin, huo tamen de zhangfu de fuqin, huo tamen de erzi, huo tamen de zhangfu de erzi, huo tamen de xiongdi, huo tamen dixiong de erzi, huo tamen jiemei de erzi, huo tamen de nupu, huo tamen de nubi, huo wu xingyu de nan pu, huo bu dong funu zhi shi de ertong; jiao tamen buyao yongli tazu, shi ren de zhi tamen suo yincang de shoushi. Xinshimen a! Nimen ying quanti xiang zhenzhu huizui, yibian nimen chenggong.
Nǐ duì xìn nǚmen shuō, jiào tāmen jiàngdī shìxiàn, zhēbì xiàshēn, mò lùchūshǒushì, chúfēi zìrán lùchū de, jiào tāmen yòng miànshā zhē zhù xiōngtáng, mò lùchū shǒushì, chúfēi duì tāmen de zhàngfū, huò tāmen de fùqīn, huò tāmen de zhàngfū de fùqīn, huò tāmen de érzi, huò tāmen de zhàngfū de érzi, huò tāmen de xiōngdì, huò tāmen dìxiōng de érzi, huò tāmen jiěmèi de érzi, huò tāmen de nǚpū, huò tāmen de núbì, huò wú xìngyù de nán pū, huò bù dǒng fùnǚ zhī shì de értóng; jiào tāmen bùyào yònglì tàzú, shǐ rén dé zhī tāmen suǒ yǐncáng de shǒushì. Xìnshìmen a! Nǐmen yīng quántǐ xiàng zhēnzhǔ huǐzuì, yǐbiàn nǐmen chénggōng.
你对信女们说,叫她们降低视线,遮蔽下身,莫露出首饰, 除非自然露出的,叫她们用面纱遮住胸膛,末露出首饰,除非对她们的丈夫,或她们的父亲,或她们的丈夫的父亲,或她们的儿子,或她们的丈夫的儿子,或她们的兄弟,或她们弟兄的儿子,或她们姐妹的儿子,或她们的女仆,或她们的奴婢,或无性欲的男仆,或不懂妇女之事的儿童; 叫她们不要用力踏足,使人得知她们所隐藏的首饰。信士们啊!你们应全体向真主悔罪,以便你们成功。
Ni dang gaosu nu xinshimen: Tamen ying jiangdi tamen de shixian [zhu 1][bu kan weijin zhi wu] bing zhe zhu tamen de xiu ti. Tamen bu ying xuanshi tamen de zhuangshi, chufei shi ziran luchu de. Tamen yingyong [mian] sha [zhu 2] zhe zhu tamen de xiongbu [lian, bozi he shenti deng], bu ying xuanshi tamen de zhuangshi [mei se], chufei shi dui tamen de zhangfu, huo tamen de fuqin, huo tamen de zhangfu de fuqin, huo tamen de erzi, huo tamen de zhangfu de erzi, huo tamen de xiongdi, huo tamen de xiongdi de erzi, huo tamen de jiemei de erzi, huo tamen de [musilin] funu, huo tamen suo yongyou de nunu nu fu, huo wu xingyu de nan pu, huo shangwei dong [nan] nuxing shi de ertong. Tamen bu ying duo tamen de jiao, yi yin ren zhuyi tamen suo yincang de zhuangshi. Xinshimen a! Nimen dang quanti xiang an la huizui, yibian nimen chenggong.
Nǐ dāng gàosù nǚ xìnshìmen: Tāmen yīng jiàngdī tāmen de shìxiàn [zhù 1][bù kàn wéijìn zhī wù] bìng zhē zhù tāmen de xiū tǐ. Tāmen bù yìng xuànshì tāmen de zhuāngshì, chúfēi shì zìrán lùchū de. Tāmen yìngyòng [miàn] shā [zhù 2] zhē zhù tāmen de xiōngbù [liǎn, bózi hé shēntǐ děng], bù yìng xuànshì tāmen de zhuāngshì [měi sè], chúfēi shì duì tāmen de zhàngfū, huò tāmen de fùqīn, huò tāmen de zhàngfū de fùqīn, huò tāmen de érzi, huò tāmen de zhàngfū de érzi, huò tāmen de xiōngdì, huò tāmen de xiōngdì de érzi, huò tāmen de jiěmèi de érzi, huò tāmen de [mùsīlín] fùnǚ, huò tāmen suǒ yǒngyǒu de nǚnú nǚ fú, huò wú xìngyù de nán pū, huò shàngwèi dǒng [nán] nǚxìng shì de értóng. Tāmen bù yìng duò tāmen de jiǎo, yǐ yǐn rén zhùyì tāmen suǒ yǐncáng de zhuāngshì. Xìnshìmen a! Nǐmen dāng quántǐ xiàng ān lā huǐzuì, yǐbiàn nǐmen chénggōng.
你当告诉女信士们:她们应降低她们的视线[注1][不看违禁之物]并遮住她们的羞体。她们不应炫示她们的装饰,除非是自然露出的。她们应用[面]纱[注2]遮住她们的胸部[脸、脖子和身体等],不应炫示她们的装饰[美色],除非是对她们的丈夫,或她们的父亲,或她们的丈夫的父亲,或她们的儿子,或她们的丈夫的儿子,或她们的兄弟,或她们的兄弟的儿子,或她们的姐妹的儿子,或她们的[穆斯林]妇女,或她们所拥有的女奴女俘,或无性欲的男仆,或尚未懂[男]女性事的儿童。她们不应跺她们的脚,以引人注意她们所隐藏的装饰。信士们啊!你们当全体向安拉悔罪,以便你们成功。
Ni dui xin numen shuo, jiao tamen jiangdi shixian, zhebi xiashen, mo luchushoushi, chufei ziran luchu de, jiao tamen yong miansha zhe zhu xiongtang, mo luchu shoushi, chufei dui tamen de zhangfu, huo tamen de fuqin, huo tamen de zhangfu de fuqin, huo tamen de erzi, huo tamen de zhangfu de erzi, huo tamen de xiongdi, huo tamen de xiongdi de erzi, huo tamen de jiemei de erzi, huo tamen de nupu, huo tamen de nubi, huo wu xingyu de nan pu, huo bu dong funu zhi shi de ertong; jiao tamen buyao yongli tazu, shi ren de zhi tamen suo yincang de shoushi. Xinshimen a! Nimen ying quanti xiang an la huizui, yibian nimen chenggong
Nǐ duì xìn nǚmen shuō, jiào tāmen jiàngdī shìxiàn, zhēbì xiàshēn, mò lùchūshǒushì, chúfēi zìrán lùchū de, jiào tāmen yòng miànshā zhē zhù xiōngtáng, mò lùchū shǒushì, chúfēi duì tāmen de zhàngfū, huò tāmen de fùqīn, huò tāmen de zhàngfū de fùqīn, huò tāmen de érzi, huò tāmen de zhàngfū de érzi, huò tāmen de xiōngdì, huò tāmen de xiōngdì de érzi, huò tāmen de jiěmèi de érzi, huò tāmen de nǚpū, huò tāmen de núbì, huò wú xìngyù de nán pū, huò bù dǒng fùnǚ zhī shì de értóng; jiào tāmen bùyào yònglì tàzú, shǐ rén dé zhī tāmen suǒ yǐncáng de shǒushì. Xìnshìmen a! Nǐmen yīng quántǐ xiàng ān lā huǐzuì, yǐbiàn nǐmen chénggōng
你对信女们说,叫她们降低视线,遮蔽下身,莫露出首饰,除非自然露出的,叫她们用面纱遮住胸膛,莫露出首饰,除非对她们的丈夫,或她们的父亲,或她们的丈夫的父亲,或她们的儿子,或她们的丈夫的儿子,或她们的兄弟,或她们的兄弟的儿子,或她们的姐妹的儿子,或她们的女仆,或她们的奴婢,或无性欲的男仆,或不懂妇女之事的儿童;叫她们不要用力踏足,使人得知她们所隐藏的首饰。信士们啊!你们应全体向安拉悔罪,以便你们成功。

Chinese(traditional)

Ni dui xin numen shuo, jiao tamen jiangdi shixian, zhebi xiashen, mo luchu shoushi, chufei ziran luchu de, jiao tamen yong miansha zhe zhu xiongtang, mo luchu shoushi, chufei dui tamen de zhangfu, huo tamen de fuqin, huo tamen de zhangfu de fuqin, huo tamen de erzi, huo tamen de zhangfu de erzi, huo tamen de dixiong, huo tamen dixiong de erzi, huo tamen jiemei de erzi, huo tamen de nupu, huo tamen de nubi, huo wu xingyu de nan pu, huo bu dong funu zhi shi de ertong; jiao tamen buyao yongli tazu, shi ren de zhi tamen suo yincang de shoushi. Xinshimen a! Nimen ying quanti xiang zhenzhu huizui, yibian nimen chenggong
Nǐ duì xìn nǚmen shuō, jiào tāmen jiàngdī shìxiàn, zhēbì xiàshēn, mò lùchū shǒushì, chúfēi zìrán lùchū de, jiào tāmen yòng miànshā zhē zhù xiōngtáng, mò lùchū shǒushì, chúfēi duì tāmen de zhàngfū, huò tāmen de fùqīn, huò tāmen de zhàngfū de fùqīn, huò tāmen de érzi, huò tāmen de zhàngfū de érzi, huò tāmen de dìxiōng, huò tāmen dìxiōng de érzi, huò tāmen jiěmèi de érzi, huò tāmen de nǚpū, huò tāmen de núbì, huò wú xìngyù de nán pū, huò bù dǒng fùnǚ zhī shì de értóng; jiào tāmen bùyào yònglì tàzú, shǐ rén dé zhī tāmen suǒ yǐncáng de shǒushì. Xìnshìmen a! Nǐmen yīng quántǐ xiàng zhēnzhǔ huǐzuì, yǐbiàn nǐmen chénggōng
你对信女们说,叫她们降低视线,遮蔽下身,莫露出 首饰,除非自然露出的,叫她们用面纱遮住胸膛,莫露出 首饰,除非对她们的丈夫,或她们的父亲,或她们的丈夫 的父亲,或她们的儿子,或她们的丈夫的儿子,或她们的 弟兄,或她们弟兄的儿子,或她们姐妹的儿子,或她们的 女仆,或她们的奴婢,或无性欲的男仆,或不懂妇女之事 的儿童;叫她们不要用力踏足,使人得知她们所隐藏的首 饰。信士们啊!你们应全体向真主悔罪,以便你们成功。
Ni dui xin numen shuo, jiao tamen jiangdi shixian, zhebi xiashen, mo luchushoushi, chufei ziran luchu de, jiao tamen yong miansha zhe zhu xiong cheng, mo luchu shoushi, chufei dui tamen de zhangfu, huo tamen de fuqin, huo tamen de zhangfu de fuqin, huo tamen de erzi, huo tamen de zhangfu de erzi, huo tamen de xiongdi, huo tamen de dixiong de erzi, huo tamen de jiemei de erzi, huo tamen de nupu, huo tamen de nubi, huo wu xingyu de nan pu, huo bu dong funu zhi shi de ertong; jiao tamen buyao yongli tazu, shi ren de zhi tamen suo yincang de shoushi. Xinshimen a! Nimen ying quanti xiang zhenzhu huizui, yibian nimen chenggong.
Nǐ duì xìn nǚmen shuō, jiào tāmen jiàngdī shìxiàn, zhēbì xiàshēn, mò lùchūshǒushì, chúfēi zìrán lùchū de, jiào tāmen yòng miànshā zhē zhù xiōng chēng, mò lùchū shǒushì, chúfēi duì tāmen de zhàngfū, huò tāmen de fùqīn, huò tāmen de zhàngfū de fùqīn, huò tāmen de érzi, huò tāmen de zhàngfū de érzi, huò tāmen de xiōngdì, huò tāmen de dìxiōng de érzi, huò tāmen de jiěmèi de érzi, huò tāmen de nǚpú, huò tāmen de núbì, huò wú xìngyù de nán pú, huò bù dǒng fùnǚ zhī shì de értóng; jiào tāmen bùyào yònglì tàzú, shǐ rén dé zhī tāmen suǒ yǐncáng de shǒushì. Xìnshìmen a! Nǐmen yīng quántǐ xiàng zhēnzhǔ huǐzuì, yǐbiàn nǐmen chénggōng.
你對信女們說,叫她們降低視線,遮蔽下身,莫露出首飾,除非自然露出的,叫她們用面紗遮住胸瞠,莫露出首飾,除非對她們的丈夫,或她們的父親,或她們的丈夫的父親,或她們的兒子,或她們的丈夫的兒子,或她們的兄弟,或她們的弟兄的兒子,或她們的姐妹的兒子,或她們的女僕,或她們的奴婢,或無性慾的男僕,或不懂婦女之事的兒童;叫她們不要用力踏足,使人得知她們所隱藏的首飾。信士們啊!你們應全體向真主悔罪,以便你們成功。

Croatian

I reci vjernicama da obore poglede svoje i cuvaju ferdzove svoje, i neka ne pokazuju ukras svoj, izuzev sta je vanjsko od njega; i neka pokrivace svoje stave na prsa svoja; i neka ne pokazuju ukras svoj, izuzev muzevima svojim ili ocevima svojim, ili ocevima muzeva svojih, ili sinovima svojim ili sinovima muzeva svojih, ili braci svojoj ili sinovima brace svoje, ili sinovima sestara svojih ili zenama svojim, ili onom sta posjeduju desnice njihove, ili slugama svojim od ljudi koji nemaju sposobnost, ili djeci koja ne spoznaju awrete zena. I neka ne udaraju nogama svojim da bi se saznalo sta kriju od ukrasa svog. I pokajte se svi Allahu, o vjernici, da biste vi uspjeli
I reci vjernicama da obore poglede svoje i čuvaju ferdžove svoje, i neka ne pokazuju ukras svoj, izuzev šta je vanjsko od njega; i neka pokrivače svoje stave na prsa svoja; i neka ne pokazuju ukras svoj, izuzev muževima svojim ili očevima svojim, ili očevima muževa svojih, ili sinovima svojim ili sinovima muževa svojih, ili braći svojoj ili sinovima braće svoje, ili sinovima sestara svojih ili ženama svojim, ili onom šta posjeduju desnice njihove, ili slugama svojim od ljudi koji nemaju sposobnost, ili djeci koja ne spoznaju awrete žena. I neka ne udaraju nogama svojim da bi se saznalo šta kriju od ukrasa svog. I pokajte se svi Allahu, o vjernici, da biste vi uspjeli

Czech

Rci vericim zenam, aby klopily zraky sve a strezily pohlavni udy sve: a aby neukazovaly vnad svych, vyjma vnejsich: a aby pokryvaly zavoji poprsi sva: a aby neukazovaly vnad svych, vyjma manzelum svym, aneb otcum svym, aneb otcum svych manzelu, a synum svym, aneb synum manzelu svych, aneb bratrum svym, aneb synum bratri svych, aneb synum sester svych, aneb zenam jejich, aneb tem, jichz zmocnila se pravice jejich, aneb sluzebnikum, nemajicim sily muzne, aneb detem, jimz neni dosud (zjevne) patrna nahota zen: a necht nedupaji nohama, aby videlo se, co skryto jest ze vnad jejich. A obracejte se kajicne k Bohu vsichni, o verici, aby dobre se vam vedlo
Rci věřícím ženám, aby klopily zraky své a střežily pohlavní údy své: a aby neukazovaly vnad svých, vyjma vnějších: a aby pokrývaly závoji poprsí svá: a aby neukazovaly vnad svých, vyjma manželům svým, aneb otcům svým, aneb otcům svých manželů, a synům svým, aneb synům manželů svých, aneb bratrům svým, aneb synům bratří svých, aneb synům sester svých, aneb ženám jejich, aneb těm, jichž zmocnila se pravice jejich, aneb služebníkům, nemajícím síly mužné, aneb dětem, jimž není dosud (zjevně) patrna nahota žen: a nechť nedupají nohama, aby vidělo se, co skryto jest ze vnad jejich. A obracejte se kajícně k Bohu všichni, ó věřící, aby dobře se vám vedlo
A zjistit domnivat se ena zeslabit jejich otvor udrovat jejich cudnost! Oni ne odhalit kady hlas z jejich spolecenstvo onen ktery jsem potrebny! Oni pokryvka jejich skrin ne uvolnit tento klasifikovat pritomnost jejich hospodarit cim jejich predek predek jejich hospodarit cim jejich syn syn jejich hospodarit cim jejich kamarad syn jejich kamarad syn jejich sestra jinak ena musky sluha zamestnanec sexualni prorazit zrusit detsky ne sahat dospivani. Oni ne postihnout jejich krok when oni draha za rozkazovat otrast odhalit nejaky detail jejich lod! Uplne o ty litovat BUH O ty verici onen ty mit uspech
A zjistit domnívat se ena zeslabit jejich otvor udrovat jejich cudnost! Oni ne odhalit kadý hlas z jejich spolecenstvo onen který jsem potrebný! Oni pokrývka jejich skrín ne uvolnit tento klasifikovat prítomnost jejich hospodarit cím jejich predek predek jejich hospodarit cím jejich syn syn jejich hospodarit cím jejich kamarád syn jejich kamarád syn jejich sestra jinak ena muský sluha zamestnanec sexuální prorazit zrušit detský ne sahat dospívání. Oni ne postihnout jejich krok when oni dráha za rozkazovat otrást odhalit nejaký detail jejich lod! Úplne o ty litovat BUH O ty verící onen ty mít úspech
A rekni vericim zenam, aby cudne klopily zrak a strezily sva pohlavi a nedavaly na odiv sve ozdoby krome tech, jez jsou viditelne. A necht spusti zavoje sve na nadra sva. A necht ukazuji sve ozdoby jedine svym manzelum nebo otcum nebo tchanum nebo synum nebo synum svych manzelu nebo bratrim nebo synum svych bratri ci sester anebo jejich zenam anebo tem, jimz vladne jejich pravice, nebo sluzebnikum, kteri nemaji chtice, anebo chlapcum, kteri nemaji pojem o nahote zen. A necht nedupou nohama, aby lide postrehli ozdoby, ktere skryvaji. A konejte vsichni pokani pred Bohem, o verici, snad budete blazeni
A řekni věřícím ženám, aby cudně klopily zrak a střežily svá pohlaví a nedávaly na odiv své ozdoby kromě těch, jež jsou viditelné. A nechť spustí závoje své na ňadra svá. A nechť ukazují své ozdoby jedině svým manželům nebo otcům nebo tchánům nebo synům nebo synům svých manželů nebo bratřím nebo synům svých bratří či sester anebo jejich ženám anebo těm, jimž vládne jejich pravice, nebo služebníkům, kteří nemají chtíče, anebo chlapcům, kteří nemají pojem o nahotě žen. A nechť nedupou nohama, aby lidé postřehli ozdoby, které skrývají. A konejte všichni pokání před Bohem, ó věřící, snad budete blažení

Dagbani

Yaha! Yεlimi paɣa shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ni bɛ pobmi bɛ nina (ka chɛ dab’ shɛba ban pa bɛ yidannim’ yulibu) ka gu bɛ tooni. Yaha! Bɛ miri ka bɛ yihi bɛ nachinsi polo ni naɣila di puuni din yi be polo ni. Yaha! Bɛ zaŋmi bɛ sariti n-taɣi bɛ niŋgoya zuɣu. Yaha! Bɛ miri ka bɛ yihi bɛ nachinsi polo ni naɣila bɛ yidaannim’ sani, bee bɛ banima, bee bɛ yidannim’ banima, bee bɛ (maŋmaŋ’) bihi, bee bɛ yidannim’ bihi, bee bɛ tuzodobba, bee bɛ tuzodobba bihi, bee bɛ tuzobihi (paɣaba) bihi, bee bɛ Muslim’ paɣa taba, bee bɛ sulinsi, bee dobba ban ka paɣaba bukaata, bee bibihi ban na ʒi paɣaba zaɣim. Yaha! Bɛ (paɣaba maa) miri ka bɛ mali bɛ napɔna m-buri tiŋgbani ni, domin bɛ baŋ bɛ ni sɔɣi binshɛɣu bɛ nachinsi ni. Dinzuɣu, yaa yinim’ ban ti Naawuni yεlimaŋli! Niŋmi ya tuuba namgbaniyini n-labi Naawuni sani, achiika! Yi nyɛla ban yɛn nya tarli

Danish

Og fortælle tro kvinderne subdue deres øjne vedligeholde deres kyskhed! De ikke afsløre nogen roller af deres krop at der er nødvendige! De bedække deres chests ikke slappe den kode tilstedeværelsen deres husbands deres fædre fædrene deres husbands deres sønner sønnerne deres husbands deres bødre sønnerne deres bødre sønnerne deres søstre øvrige kvinder mandlige servants ansatte kønslige drive nullified børnene ikke når pubertet. De ikke strejke deres føder hvornår de går ind orden ryste afsløre vise detaljer deres kroppe! Al af du fortryde GUD O I troende som du lykkes
En zeg tot de gelovige vrouwen dat zij ook haar ogen neergeslagen houden en hun passies beheersen, en dat zij haar schoonheid niet tonen dan hetgeen ervan zichtbaar moet zijn, en dat zij haar hoofddoeken over haar boezem laten hangen, en dat zij haar schoonheid niet tonen behalve aan haar echtgenoot of haar vader of de vader van haar echtgenoot, of haar zonen of de zonen van haar echtgenoot, of haar broeders, of de zonen van haar broeders, of de zonen van haar zusters of haar vrouwen, of haar slaven, of zulke mannelijke bedienden die geen geslachtsdrang hebben, of de jonge kinderen die van de naaktheid van een vrouw niets afweten. En laat haar niet met haar voeten slaan, opdat hetgeen zij van haar schoonheid bedekken openbaar moge worden. En wendt u allen tezamen tot Allah, o gelovigen, opdat gij moogt slagen

Dari

و به زنان مؤمن بگو: چشمان خود را (از نامحرمان) بپوشند و شرمگاه خود را حفظ کنند و پاکدامنی ورزند. و زینت خود را ظاهر نسازند مگر آنچه که از آن آشکار است. و باید که چادرهای خود را بر گریبان‌های خود بیاندازند، و زینت خود را آشکار نسازند مگر برای شوهران خود، یا پدارن خود یا پدران شوهران خود، یا پسران خود یا پسران شوهران خود، یا برادرن خود یا پسران برادران خود، یا پسران خواهران خود، یا زنان مسلمان (هم جنس) خودشان، یا کنیزان خود، یا مردان بی‌رغبت (به زنان) که تابع خانوادۀ شمایند. و کودکانی که بر شرمگاه زنان اطلاع نیافته‌اند. و نباید زمین را با پاهای خود بکوبند تا آنچه از زینت‌شان را که پنهان می‌دارند، معلوم گردد. و ای مومنان! همگی به دربار الله توبه کنید تا رستگار شوید

Divehi

އަދި مؤمن އަންހެނުންނަށް އެކަނބަލުންގެ ބެލުންތައް ތިރިކުރުމަށާއި، އެކަނބަލުންގެ فرج ތައް ރައްކާތެރިކުރުމަށް ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އަދި އެކަނބަލުންގެ ޒީނަތުގެ ތެރެއިން ފާޅުވެގެންވާތަން ފިޔަވައި (އެބަހީ: މޫނާއި ދެއަތްތިލަ ފިޔަވައި) އެކަނބަލުންގެ ޒީނަތް ފާޅުނުކުރާހުށިކަމެވެ! އަދި އެކަނބަލުންގެ ބުރުގާތައް، އެކަނބަލުންގެ ކަރުވަޅުތަކުގައި އަޅައިނިވައިކުރާހުށިކަމެވެ! އަދި އެކަނބަލުންގެ ފިރިންނަށް، ނުވަތަ އެކަނބަލުންގެ ބަފައިންނަށް، ނުވަތަ އެކަނބަލުންގެ ފިރިންގެ ބަފައިންނަށް، ނުވަތަ އެކަނބަލުންގެ ފިރިހެން ދަރިންނަށް، ނުވަތަ އެކަނބަލުންގެ ފިރިންގެ ފިރިހެން ދަރިންނަށް، ނުވަތަ އެކަނބަލުންގެ أخ ންނަށް، ނުވަތަ އެކަނބަލުންގެ أخ ންގެ ފިރިހެން ދަރިންނަށް، ނުވަތަ އެކަނބަލުންގެ أخت ންގެ ފިރިހެން ދަރިންނަށް، ނުވަތަ އެކަނބަލުންގެ ތެރެއިންވާ އަންހެނުންނަށް، ނުވަތަ އެކަނބަލުންނަށް މިލްކުވެގެންވާ އަޅުންނަށް، ނުވަތަ ފިރިހެނުންގެ ތެރެއިން އެދުންވެރި ކަމެއް ނުހިނގާވަރުގެ ގެންގުޅޭ މީހުންނަށް، ނުވަތަ އަންހެނުންގެ عورة ތައް ނޭނގޭވަރުގެ ކުޑަކުއްޖާއަށް މެނުވީ، އެކަނބަލުންގެ ޒީނަތް ފާޅުނުކުރާހުށިކަމެވެ! އަދި އެކަނބަލުންގެ (ގަހަނާއާއި) ޒީނަތުގެ ތެރެއިން، ވަންހަނާވެފައިވާ ތަކެތި އެންގުމަށްޓަކައި، ފައިތިލަތަކުން (ބިމުގައި) އެކަނބަލުން ނުތަޅާހުށިކަމެވެ! އޭ مؤمن ންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން އެންމެން اللَّه އަށް توبة ވާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން ދިންނަވައި، نصيب ލިބުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En zeg tot de gelovige vrouwen dat zij hun ogen neerslaan en hun schaamstreek kuis bewaren en dat zij hun sieraad niet openlijk tonen, behalve wat gewoon al zichtbaar is. En zij moeten sluiers over hun boezem dragen en hun sieraad niet openlijk tonen, behalve aan hun echtgenoten of hun vaders of de vaders van hun echtgenoten of hun zonen of de zonen van hun echtgenoten of hun broers of de zonen van hun broers of de zonen van hun zusters of hun vrouwen of slavinnen over wie zij beschikken of mannelijke volgelingen die geen geslachtsdrift meer hebben of de kinderen die nog niet op de schaamdelen van de vrouwen letten. En zij moeten niet met hun voeten stampen zodat men weet wat zij voor verborgen sieraad dragen. En wendt jullie berouwvol tot God, o gelovigen; misschien zal het jullie welgaan
En zeg tot de geloovige vrouwen, dat zij hare oogen nederslaan, en hare zedigheid bewaren, en hare versierselen niet ontdekken, behalve wat daarvan noodzakelijk zichtbaar wordt, en laat haar heure sluiers over haren boezem werpen en hare versierselen niet vertoonen, tenzij aan hare echtgenooten of hare vaders, of de vaders harer echtgenooten, of hare zoons of de zoons harer echtgenooten, of hare broeders, of de zonen harer broeders, of de zonen harer zusters of hunne vrouwen of de slaven welke hare rechterhand zal bezitten, of hare mannelijke dienstboden, die geene vrouwen noodig hebben of aan de kinderen, die de naaktheid der vrouw nog niet kunnen onderscheiden. En laten zij geene beweging met haren voet maken, dat daardoor de versierselen welke zij verbergen, ontdekt worden. En weest allen tot God gewend, o ware geloovigen! opdat hij gelukkig moogt zijn
En zeg tegen de gelovige vrouwen, dat zij hun ogen neerslaan en hun kuisheid bewaken, en hun sieraad niet tonen, behalve wat daarvan zichtbaar is. En zij moeten hun sluiers over hun boezems dragen en hun schoonheid niet openlijk tonen, behalve aan hun echtgenoten, of hun vadem of de vaders van hun echtgenoten, of hun zonen, of de zonen van hun echtgenoten, of hun broeders, of de zonen van hun broeders, of de zonen van hun zusters, of hun vrouwen, of slavinnen waarover zij beschikken, of mannelijke helpers die geen begeerte meer hebben, of de kinderen die nog niet op de 'Aurât as van vrouwen letten. En laten zij niet met hun voeten stampen om hun sieraden die zij verbergen te laten kennen. En keert jullie allen berouwvol ten Allah, O gelovigen. Hopelijk zullen jullie welslagen
En zeg tot de gelovige vrouwen dat zij ook haar ogen neergeslagen houden en hun passies beheersen, en dat zij haar schoonheid niet tonen dan hetgeen ervan zichtbaar moet zijn, en dat zij haar hoofddoeken over haar boezem laten hangen, en dat zij haar schoonheid niet tonen behalve aan haar echtgenoot of haar vader of de vader van haar echtgenoot, of haar zonen of de zonen van haar echtgenoot, of haar broeders, of de zonen van haar broeders, of de zonen van haar zusters of haar vrouwen, of haar slaven, of zulke mannelijke bedienden die geen geslachtsdrang hebben, of de jonge kinderen die van de naaktheid van een vrouw niets afweten. En laat haar niet met haar voeten slaan, opdat hetgeen zij van haar schoonheid bedekken openbaar moge worden. En wendt u allen tezamen tot Allah, o gelovigen, opdat gij moogt slagen

English

And tell believing women that they should lower their glances, guard their private parts, and not display their charms beyond what [it is acceptable] to reveal; they should let their headscarves fall to cover their necklines and not reveal their charms except to their husbands, their fathers, their husbands’ fathers, their sons, their husbands’ sons, their brothers, their brothers’ sons, their sisters’ sons, their womenfolk, their slaves, such men as attend them who have no sexual desire, or children who are not yet aware of women’s nakedness; they should not stamp their feet so as to draw attention to any hidden charms. Believers, all of you, turn to God so that you may prosper
And tell the believing women to lower their gazes, protect their private parts, not expose their beauty except what is apparent (like hands or eyes) of it; let them draw their veils over their hearts and not reveal their beauty except to their husbands, their fathers, their husband’s fathers, their sons, their husband’s sons, their brothers or their brother’s sons, or their sister’s sons, or their Muslim women, or the female captives whom their right hands possess, or old male servants who lack vigor of men (sexual desire), or children who have no sense of the sexual parts of women. Don’t let them strike their feet so as to reveal what they hide of their beauty. All of you repent to Allah, O you believers so that you may become successful
And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss
And say thou unto the believing women that they shall lower their sights and guard their private parts and shall not disclose their adornment except that which appeareth thereof; and they shall draw their scarves over their bosoms; and shall not disclose their adornment except unto their husbands or their fathers or their husbands fathers or their sons or their husbands sons or their brothers or their brothers sons or their sisters sons or their Women or those whom their right hands own or male followers wanting in sex desire or children not acquainted with the privy parts of women; and they Shall not strike their feet so that there be known that which they hide of their adornment. And turn penitently unto Allah ye all, O ye believers, haply ye may thrive
O Prophet, enjoin the Believing women to restrain their gaze and guard their private parts. and not to display their adornment except that which is displayed of itself, and to draw their veils over their bosoms and not to display their adornment except before their husbands, their fathers, the fathers of their husbands, their sons and the sons of their husbands (from other wives), their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their female associates and those in their possession and male attendants incapable of sex desire and those boys who have not yet attained knowledge of sex matters concerning women; also forbid them to stamp their feet on the ground lest their hidden ornaments should be displayed. O Believers, turn all together towards Allah: it is expected that you will attain true success
Tell the believing women to lower their eyes, guard their private parts, and not display their charms except what is apparent outwardly, and cover their bosoms with their veils and not to show their finery except to their husbands or their fathers or fathers-in-law, their sons or step-sons, brothers, or their brothers' and sisters' sons, or their women attendants or captives, or male attendants who do not have any need (for women), or boys not yet aware of sex. They should not walk stamping their feet lest they make known what they hide of their Ornaments. O believers, turn to God, every one of you, so that you may be successful
Say to the mumin women that they should lower their eyes and guard their private parts and not display their adornments — except for what normally shows — and draw their head-coverings across their breasts. They should only display their adornments to their husbands or their fathers or their husbands´ fathers, or their sons or their husbands´ sons or their brothers or their brothers´ sons or their sisters´ sons or other women or those they own as slaves or their male attendants who have no sexual desire or children who still have no awareness of women´s private parts. Nor should they stamp their feet so that their hidden ornaments are known. Turn to Allah every one of you, muminun, so that hopefully you will have success
And say to the believing women, that they cast down their eyes' and guard their private parts, and reveal not their adornment save such as is outward; and let them cast their veils over their bosoms, and not reveal their adornment save to their husbands, or their fathers, or their husbands' fathers, or their sons, or their husbands' sons, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or what their right hands own, or such men as attend them, not having sexual desire, or children who have not yet attained knowledge of women's private parts; nor let them stamp their feet, so that their hidden ornament may be known. And turn all together to God, O you believers; haply so you will prosper
And say to the believing women, that they should lower their gaze and guard their modesty, that they should not display their ornaments, except what seems appropriate to her, that they should draw their garments over their bosoms and not display their adornment, except to their husbands, their parents, their husband’s parents, their sons, their husbands’ sons, their brothers or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their maids, or those whom their right hands possess, or male servants who do not desire them, or small children who are not aware of women’s need for privacy, and that they should not let their feet draw attention to what they conceal of their zeenah. O you believers, turn all together towards God, that you may attain bliss
And tell the believing women to lower their looks (and do not look lustfully) and guard their private parts, and they should not show their beauty except what is apparent of it, and they should put their scarves over their breasts, and they should not show their beauty except to their husbands or their fathers or their father in law or their sons or their husbands' sons or their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or their women (companions) or those whom their right hands own or the male dependents with no desire (of women) or children who do not know about the private parts of women, and they should not stomp their feet to expose what they hide from their beauty. And all you believers repent to God, so that you may be successful
And tell the faithful women to cast down their looks and to guard their private parts, and not to display their charms, beyond what is [acceptably] visible, and let them draw their scarfs over their bosoms, and not display their charms except to their husbands, or their fathers, or their husband’s fathers, or their sons, or their husband’s sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their women, or their slave girls, or male dependants lacking [sexual] desire, or children who are not yet conscious of female sexuality. And let them not thump their feet to make known their hidden ornaments. Rally to Allah in repentance, O faithful, so that you may be felicitous
And tell the faithful women to cast down their looks and to guard their private parts, and not to display their charms, except for what is outward, and let them draw their scarfs over their bosoms, and not display their charms except to their husbands, or their fathers, or their husband’s fathers, or their sons, or their husband’s sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their women, or their slave girls, or male dependants lacking [sexual] desire, or children uninitiated to women’s parts. And let them not thump their feet to make known their hidden ornaments. Rally to Allah in repentance, O faithful, so that you may be felicitous
And tell the believing women that they (also) should restrain their gaze (from looking at the men whom it is lawful for them to marry, and from others’ private parts), and guard their private parts, and that they should not display their charms except that which is revealed of itself; and let them draw their veils over their bosoms, and (tell them) not to display their charms to any save their husbands, or their fathers (and grandfathers and both paternal and maternal uncles), or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands (both their own and step-sons and grandsons), or their brothers (and foster- and step-brothers), or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or the Muslim women and the women of good conduct with whom they associate, or those (slave-girls) their right hands possess, or the male attendants in their service free of sexual desire, or children that are as yet unaware of femininity. Nor should they stamp their feet (i.e. act in such a manner as to) draw attention to their charms (and arouse the passion of men). And O believers, turn to God all together in repentance that you may attain true prosperity
And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess, or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed
And advise the Believing females that they restrain their eyes and guard their private sexual parts; and (that) they do not make evident their beauty except what became apparent thereof, and that they extend their head-coverings (also) over their bosoms (and hide the prominence). And they shall not make evident their beauty except for their husbands or their fathers, or the fathers of their husbands, or their own sons, or the sons of their husbands, or their own brothers, or the sons of their own brothers, or the sons of their own sisters, or their own women (i.e., who become their sisters in Islam and are not expected to betray them), or those whom their own right hands held in trust, or such of male employees as have no sexual appetite, or young children who have not become fully aware about the sexual areas of women. And they must not strike with their legs so that it may become known what they hide out of their beauty. And turn you to Allah — altogether, you Believers, so that you may prosper
And say to the females, ones who believe to lower their (f) sight and keep their (f) private parts safe and show not their (f) adornment but what is manifest of it. And let them (f) draw their head coverings over their (f) bosoms; and not show their (f) adornment but to their (f) husbands or their (f) fathers or the fathers of their (f) husbands or their sons or the sons of their (f) husbands or their (f) brothers or the sons of their (f) brothers or the sons of their (f) sisters or their (f) women, or what their (f) right hands possessed, or the ones who heed, imbued with no sexual desire among the men or small male children to whom was not manifest nakedness of women. And let them (f) not stomp their feet so as to be known what they (f) conceal of their adornment. And turn to God altogether for forgiveness. O the ones who believe, so that perhaps you will prosper
Ask the believing women to lower their gaze, guard their chastity, and not leave bare their beauty and charm, except that which becomes apparent by itself. Ask them to pull their veil-cloths down across their bosom, and not show their adornments to anyone except their husbands, fathers, husband´s father, sons, husband´s sons, brothers and their sons, sister´s sons, their women, the female slaves they own, the men-servants too old to have erotic desires, and boys not yet old enough to have awareness of the carnal. Ask them not to stamp their feet hard, in order to display (and jingle the jewelry worn on their feet and other) hidden adornments (under their outer garments). Oh you believers! Turn _ all of you _ towards Allah in repentance. Perhaps you will prosper
And say to the believing women that they cast down their looks and guard their private parts, and display not their ornaments, except those which are outside; and let them pull their kerchiefs over their bosoms and not display their ornaments save to their husbands and fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or what their right hands possess, or their male attendants who are incapable, or to children who do not note women's nakedness; and that they beat not with their feet that their hidden ornaments may be known;- but turn ye all repentant to God, O ye believers haply ye may prosper
Likewise enjoin the believing women to lower their gaze and guard their modesty; not to display their beauty and ornaments except what normally appears thereof; let them draw their veils over their bosoms and not display their charms except to their husbands, their fathers, their fathers-in-law, their own sons, their stepsons, their own brothers, their nephews on either brothers’ or sisters’ sides, their own womenfolk, their own slaves, male attendants who lack sexual desires or small children who have no carnal knowledge of women. Also enjoin them not to strike their feet in order to draw attention to their hidden trinkets. And O believers! Turn to Allah in repentance, all of you, about your past mistakes, so that you may attain salvation
And speak unto the believing women, that they restrain their eyes, and preserve their modesty, and discover not their ornaments, except what necessarily appeareth thereof: And let them throw their veils over their bosoms, and not shew their ornaments, unless to their husbands, or their fathers, or their husbands fathers, or their sons, or their husbands sons, or their brothers, or their brothers sons, or their sisters sons, or their women, or the captives which their right-hands shall possess, or unto such men as attend them, and have no need of women, or unto children, who distinguish not the nakedness of women. And let them not make a noise with their feet, that their ornaments which they hide may thereby be discovered. And be ye all turned unto God, O true believers, that ye may be happy
And say to the believing women that they cast down their looks and guard their modesty, and display not their ornaments, except those which are obvious from the outside; and let them pull their veils over their bosoms and not display their ornaments (and beauty) save to their husbands and fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or their brothers´ sons, or their sisters´ sons, or their women, or what their right hands possess (slaves), or their male attendants who are incapable (eunuchs or old men), or to children who do not note women´s nakedness; and that they beat not with their feet to draw attention to their hidden ornaments; but turn you all to Allah, O you believers, in order that you may succeed (or prosper or attain bliss)
And speak to the believing women that they refrain their eyes, and observe continence; and that they display not their ornaments, except those which are external; and that they throw their veils over their bosoms, and display not their ornaments, except to their husbands or their fathers, or their husbands' fathers, or their sons, or their husbands' sons, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or their slaves, or male domestics who have no natural force, or to children who note not women's nakedness. And let them not strike their feet together, so as to discover their hidden ornaments. And be ye all turned to God, O ye Believers! that it may be well with you
And say to the believers they (F) lower/humble from their eye sights, and they (F) protect/safe keep from their genital parts between their legs, and they do not show their decoration/beauty except what appeared/is visible from it, and they hold in place/sew (E) with their head covers/covers on their collar opening in clothes/chests , and they do not show their decoration/beauty except to their husbands, or their fathers, or their husband`s fathers (fathers in-law), or their sons, or their husband`s sons (step- sons), or their brothers, or their brother`s sons (nephews), or their sisters` sons (nephews), or their women, or what their right (hands) owned/possessed (i.e. care-giers under contract), or the followers/servants (those) not (owners) of need/desire/intelligence and resourcefulness (without a sexual drive) from the men or the child/children (the very old or very young), those who did not see and know of on the women`s shameful genital parts , and they (F) do not beat/strike with their (F) feet to be known what they (F) hide from their decoration/beauty , and repent to God all together , oh you the believers, maybe/perhaps you succeed/win
O Prophet, enjoin the Believing women to restrain their gaze and guard their private parts. and not to display their adornment except that which is displayed of itself, and to draw their veils over their bosoms and not to display their adornment except before their husbands, their fathers, the fathers of their husbands, their sons and the sons of their husbands (from other wives), their brothers, their brothers´ sons, their sisters´ sons, their female associates and those in their possession and male attendants incapable of sex desire and those boys who have not yet attained knowledge of sex matters concerning women; also forbid them to stamp their feet on the ground lest their hidden ornaments should be displayed. O Believers, turn all together towards Allah: it is expected that you will attain true success
And say to the believing women that they should keep their looks down and guard their private parts, and that they should not let their beauty be exposed, except that which appears thereof, and that they should draw their head covering over their bosoms and not let their beauty be exposed (by removing their head covering), except before their husbands or their fathers or fathers of their husbands or their sons or their husband's sons (through other wives) or their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or their women or those whom their right hands possess (slave girls) or male servants not having need (of women) or children who have no knowledge of hidden parts of women, and they should not strike their feet so as to make known that which is hidden of their beauty. And turn to Allah all together, O believers! that you may be made successful
And say to the believing women that they should keep their looks down and guard their private parts, and that they should not let their beauty be exposed, except that which appears thereof, and that they should draw their head covering over their bosoms and not let their beauty be exposed (by removing their head covering), except before their husbands or their fathers or fathers of their husbands or their sons or their husband's sons (through other wives) or their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or their women or those whom their right hands possess (slave girls) or male servants not having need (of women) or children who have no knowledge of hidden parts of women, and they should not strike their feet so as to make known that which is hidden of their beauty. And turn to God all together, O believers! that you may be made successful
And say to the believing women that they cast down their looks and guard their private parts and do not display their ornaments except what appears thereof, and let them wear their head-coverings over their bosoms, and not display their ornaments except to their husbands or their fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or those whom their right hands possess, or the male servants not having need (of women), or the children who have not attained knowledge of what is hidden of women; and let them not strike their feet so that what they hide of their ornaments may be known; and turn to Allah all of you, O believers! so that you may be successful
And say to the believing women that they cast their looks down and guard their chastity and display not their beauty/charm except what has to remain open thereof, and let them wear their head-coverings over their bosoms/cleavages, and not display their beauty/charm except to their husbands or their fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or those whom their right hands possess, or the male servants who are beyond sexual desire, or the children who have not attained knowledge of the private aspects of women; and let them not strike their feet so that their hidden charm may get exposed; and turn in repentance to Allah all of you, O believers, so that you attain success
And tell the believing women to lower their gaze and be modest, and to display of their adornment only that which is apparent, and to draw their veils over their bosoms, and not to reveal their adornment save to their own husbands or fathers or husbands' fathers, or their sons or their husbands' sons, or their brothers or their brothers' sons or sisters' sons, or their women, or their slaves, or male attendants who lack vigour, or children who know naught of women's nakedness. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And turn unto Allah together, O believers, in order that ye may succeed
And tell the believing women that they must lower their gazes and guard their private parts, and must not expose their adornment, except that which appears thereof, and must wrap their bosoms with their shawls, and must not expose their adornment, except to their husbands or their fathers or the fathers of their husbands, or to their sons or the sons of their husbands, or to their brothers or the sons of their brothers or the sons of their sisters, or to their women, or to those owned by their right hands, or male attendants having no (sexual) urge, or to the children who are not yet conscious of the shames of women. And let them not stamp their feet in a way that the adornment they conceal is known. And repent to Allah O believers, all of you, so that you may achieve success
And tell the believing women to lower their gaze and to be mindful of their chastity, and not to display their charms [in public] beyond what may [decently] be apparent thereof; hence, let them draw their head-coverings over their bosoms. And let them not display [more of] their charms to any but their husbands, or their fathers, or their husbands’ fathers, or their sons, or their husbands’ Sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their womenfolk, or those whom they rightfully possess, or such male attendants as are beyond all sexual desire, or children that are as yet unaware of women’s nakedness; and let them not swing their legs [in walking] so as to draw attention to their hidden charms And [always], O you believers - all of you - turn unto God in repentance, so that you might attain to a happy state
And say to the female believers to cast down their be holdings, and preserve their private parts, and not display their adornment except such as is outward, and let them fix (Literally: strike) closely their veils over their bosoms, and not display their adornment except to their husbands, or their fathers, or their husbands' fathers, or their sons, or their husbands' sons, or their brothers, or their brothers's sons, or their sisters' sons, or their women, or what their right hands possess, or (male) followers, men without desire (Literally: without being endowed with "sexual" desire) or young children who have not yet attained knowledge of women's privacies, and they should not strike their legs (i.e., stamp their feet) so that whatever adornment they hide may be known. And repent to Allah altogether, (O) you believers, that possibly you would prosper
Tell the believing woman to cast down their eyes, guard their chastity, and not to show off their beauty except what is permitted by the law. Let them cover their breasts with their veils. They must not show off their beauty to anyone other than their husbands, father, father-in-laws, sons, step-sons, brothers, sons of brothers and sisters, women of their kind, their slaves, immature male servants, or immature boys. They must not stamp their feet to show off their hidden ornaments. All of you believers, turn to God in repentance so that perhaps you will have everlasting happiness
And tell the believing women to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.) and not to show off their adornment except only that which is apparent (like palms of hands or one eye or both eyes for necessity to see the way, or outer dress like veil, gloves, head-cover, apron, etc.), and to draw their veils all over Juyubihinna (i.e. their bodies, faces, necks and bosoms, etc.) and not to reveal their adornment except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husband's sons, their brothers or their brother's sons, or their sister's sons, or their (Muslim) women (i.e. their sisters in Islam), or the (female) slaves whom their right hands possess, or old male servants who lack vigour, or small children who have no sense of the shame of sex. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And all of you beg Allah to forgive you all, O believers, that you may be successful
And tell the believing women that they must lower their gazes and guard their private parts, and must not expose their adornment, except that which appears thereof, and must wrap their bosoms with their shawls, and must not expose their adornment, except to their husbands or their fathers or the fathers of their husbands, or to their sons or the sons of their husbands, or to their brothers or the sons of their brothers or the sons of their sisters, or to their women, or to those owned by their right hands, or male attendants having no (sexual) urge, or to the children who are not yet conscious of the shames of women. And let them not stamp their feet in a way that the adornment they conceal is known. And repent to Allah O believers, all of you, so that you may achieve success
And tell the believing women to lower their gaze and guard their chastity, and not to reveal their adornments except what normally appears. Let them draw their veils over their chests, and not reveal their ˹hidden˺ adornments except to their husbands, their fathers, their fathers-in-law, their sons, their stepsons, their brothers, their brothers’ sons or sisters’ sons, their fellow women, those ˹bondwomen˺ in their possession, male attendants with no desire, or children who are still unaware of women’s nakedness. Let them not stomp their feet, drawing attention to their hidden adornments. Turn to Allah in repentance all together, O believers, so that you may be successful
And tell the believing women to lower their gaze and guard their chastity, and not to reveal their adornments except what normally appears. Let them draw their veils over their chests, and not reveal their ˹hidden˺ adornments except to their husbands, their fathers, their fathers-in-law, their sons, their stepsons, their brothers, their brothers’ sons or sisters’ sons, their fellow women, those ˹bondwomen˺ in their possession, male attendants with no desire, or children who are still unaware of women’s nakedness. Let them not stomp their feet, drawing attention to their hidden adornments. Turn to God in repentance all together, O believers, so that you may be successful
Enjoin believing women to turn their eyes away from temptation and to preserve their chastity; not to display their adornments (except such as are normally revealed); to draw their veils over their bosoms and not to display their finery except to their husbands, their fathers, their husbands‘ fathers, their sons, their stepsons, their brothers, their brothers‘ sons, their sisters‘ sons, their women-servants, and their slave-girls; male attendants lacking in natural vigour, and children who have no carnal knowledge of women. And let them not stamp their feet¹ when walking so as to reveal their hidden trinkets. Believers, turn to God in penitence, all, that you may succeed
Tell the believing women to lower their gazes and guard their private parts, and not to reveal their beauty except what appears. And let them draw their veils over their chests, and not to reveal their beauty except to their husbands, their fathers, their fathers-in-law, their sons, their stepsons, their brothers, their brothers’ sons or sisters’ sons, their fellow women, slaves whom they own, male attendants who have no [sexual] desire, or children who are still unaware of private aspects of women. Nor let them stamp their feet in order to draw attention to their hidden charm. And turn to Allah in repentance all together, O believers, so that you may be successful
And tell the believing women to lower their gaze and guard their private parts and not expose their charms, beyond what may be [acceptable to] display. Let them drape [a portion of] their head coverings over their breasts, and not reveal their charms except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their womenfolk, their slaves, or those male attendants having no sexual desire, or children who are not yet aware of women's private parts. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their charms. And believers-all of you-turn to God in repentance, that you may succeed
And tell the believing women to lower their gaze, and protect their private parts and not to show off their adornment except that which is apparent, and to draw their veils all over their Juyub and not to reveal their adornment except to their husbands, or their fathers, or their husband's fathers, or their sons, or their husband's sons, or their brothers or their brother's sons, or their sister's sons, or their women, or their right hand possessions, or the Tabi`in among men who do not have desire, or children who are not aware of the nakedness of women. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And all of you beg Allah to forgive you all, O believers, that you may be successful
And tell the believing women to lower their gaze, and guard their modesty. That they should not display their beauty and ornament beyond what is decently and spontaneously apparent in daily lives. Hence, let them cover their bosoms with their sash (Dupatta). And let them not display their beauty in the presence of anyone other than their husbands or fathers or husbands' fathers, or their sons or their husbands' sons, or their brothers, or their brothers' sons or sisters' sons, or their womenfolk, or their close dependents and attendants free of sexual desires. Or children who know nothing of women's privacy; and they should not strike their feet so as to reveal their hidden beauty and ornaments. And, turn to Allah together, O Believers, in order that you may succeed (in establishing a benevolent society)
And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty (and looks) and protect themselves and privacy (from illicit sex): And that they should not display their beauty and jewels except what (may usually) appear; That they should draw cover over their bodies and bosoms, and not display their beauty except to their husbands, or their fathers, or their husband’s fathers, or their sons, or their husband’s sons, or their brothers or their brother’s sons, or their sister’s sons, or their (Muslim) women, or the slaves whom their right hands possess, or the male servants without physical (and sexual) needs, or little children who are not aware of the nakedness of women; And that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O believers! All of you turn together towards Allah (seeking His Forgiveness), so that you may be successful
And tell the believing women to restrain their looks, and to guard their privates, and not display their beauty except what is apparent thereof, and to draw their coverings over their breasts, and not expose their beauty except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, what their right hands possess, their male attendants who have no sexual desires, or children who are not yet aware of the nakedness of women. And they should not strike their feet to draw attention to their hidden beauty. And repent to God, all of you believers, so that you may succeed
And tell the believing women to restrain their looks, and to guard their privates, and not display their beauty except what is apparent thereof, and to draw their coverings over their breasts, and not expose their beauty except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, what their right hands possess, their male attendants who have no sexual desires, or children who are not yet aware of the nakedness of women. And they should not strike their feet to draw attention to their hidden beauty. And repent to God, all of you believers, so that you may succeed
Tell believing women to avert their glances and guard their private parts, and not to display their charms except what [normally] appears of them. They should fold their shawls over their bosoms and show their charms only to their husbands, or their fathers or their fathers-in-law, or their own sons or stepsons, or their own brothers or nephews on either their brothers´ or their sisters´ side; or their own womenfolk, or anyone their right hands control, or male attendants who have no sexual desire, or children who have not yet shown any interest in women´s nakedness. Let them not stomp their feet in order to let any ornaments they may have hidden be noticed. Turn to God, all you believers, so that you may prosper
And tell the believing women to lower their gaze and keep covered their private parts, and that they should not show-off their beauty except what is apparent, and let them cast their shawls over their cleavage. And let them not show-off their beauty except to their husbands, or their fathers, or fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or their children that come after them, or those who are still their dependants, or the male servants who are without need, or the child who has not yet understood the composition of women. And let them not strike with their feet in a manner that reveals what they are keeping hidden of their beauty. And repent to God, all of you believers, that you may succeed
And tell the believing females to lower their gaze and keep covered their private parts, and that they should not reveal their beauty except what is apparent, and let them put forth their shawls over their cleavage. And let them not reveal their beauty except to their husbands, or their fathers, or fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or their women, or those maintained by their oaths, or the male servants who are without need, orthe child who has not yet understood the composition of women. And let them not strike with their feet in a manner that reveals what they are keeping hidden of their beauty. And repent to God, all of you believers, that you may succeed
And tell the believing women to lower their eyes and to guard their private parts, and to not display their adornment except that which is visible thereof. And let them draw their kerchiefs over their breasts, and not display their adornment except to their husbands, or their fathers, or their husbands’ fathers, or their sons, or their husbands’ sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their women, or those whom their right hands possess, or male attendants free of desire, or children who are innocent of the private areas of women. Nor let them stamp their feet such that the ornaments they conceal become known. And repent unto God all together, O believers, that haply you may prosper
And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess, or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed
Say to believing women that they should lower their gaze and remain chaste and not to reveal their adornments -- save what is normally apparent thereof, and they should fold their shawls over their bosoms. They can only reveal their adornments to their husbands or their fathers or their husbands' fathers, or their sons or their husbands' sons or their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or maidservants or those whom their right hands possess or their male attendants who have no sexual desire or children who still have no carnal knowledge of women. Nor should they swing their legs to draw attention to their hidden ornaments. Believers, turn to God, every one of you, so that you may prosper
And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands posses s, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards God, that ye may attain Bliss

Esperanto

Kaj tell kred women subdue their okul argument their chastity! Ili ne reveal any part de their korp ti which est neces! Ili kovr their kest ne relax this kod presence their husbands their patr patr their husbands their fil fil their husbands their frat fil their frat fil their sisters ali women vir servants employees sexual sxofor nullified infan ne reached puberty. Ili ne strik their fut when ili marsx en ord sxancel reveal nepr detal their korp! All da vi pent DI O vi believers ke vi sukces

Filipino

At ipahayag sa mga sumasampalatayang babae na ibaba nila ang kanilang paningin (sa pagtingin sa mga ipinagbabawal na bagay) at pangalagaan ang kanilang pribadong bahagi (ng katawan, sa mga ipinagbabawal na relasyong seksuwal, atbp.) at huwag ilantad ang kanilang mga palamuti maliban (lamang) kung ano ang sadyang nakalitaw (katulad ng palad, o mata o dalawang mata upang makita ang daan, o ang panglabas na kasuutan katulad ng belo o takip ng ulo, guwantes, atbp.) at iladlad ang kanilang belo sa buong Juyubihinna (alalaong baga, sa kanilang katawan, mukha, leeg, dibdib, atbp.) at huwag ilantad ang kanilang palamuti maliban lamang sa kanilang asawa, sa kanilang ama, sa ama ng kanilang asawa, sa kanilang anak na lalaki, sa anak na lalaki ng kanilang asawa, sa kanilang kapatid na lalaki at sa mga anak na lalaki ng kanilang kapatid, o sa mga anak na lalaki ng kanilang kapatid na babae, o sa mga kababaihang [Muslim], (alalaong baga, sa kanilang mga kapatid na babae sa Islam), o sa mga (babaeng) alipin na angkin ng kanilang kanang kamay, o mga katulong na matatandang lalaki na hindi na mapusok, o maliliit na batang (lalaki) na wala pang muwang sa kahihiyan sa bagay na seksuwal. At huwag hayaan na ipadyak nila ang kanilang paa upang malantad ang anumang natatago nilang palamuti. At manikluhod kay Allah na kayo ay patawarin (Niyang) lahat, o mga sumasampalataya!, upang kayo ay magsipagtagumpay
Sabihin mo sa mga babaing mananampalataya na magbaba sila ng mga paningin nila, mangalaga sila sa mga ari nila, huwag silang maglantad ng gayak nila maliban sa nakalitaw na mula rito, magpaabot sila ng mga belo nila sa mga dibdib nila, huwag silang maglantad ng gayak nila maliban sa mga asawa nila, o mga ama nila, o mga ama ng mga asawa nila, o mga lalaking anak nila, o mga lalaking anak ng mga asawa nila, o mga lalaking kapatid nila, o mga lalaking anak ng mga lalaking kapatid nila, o mga lalaking anak ng mga babaing kapatid nila, o mga kapwa babae nila, o mga minay-ari ng mga kanang kamay nila, o mga tagapaglingkod na hindi mga may pagnanasa kabilang sa mga lalaki, o mga batang lalaking hindi nakabatid sa mga kahubaran ng mga babae. Huwag silang magpadyak ng mga paa nila upang malaman ang ikinukubli nila mula sa gayak nila. Magbalik-loob kayo kay Allāh sa kalahatan, o mga mananampalataya, nang sa gayon kayo ay magtatagumpay

Finnish

Sano myos uskovaisille vaimoille, etta luovat silmansa maahan ja hillitsevat halujaan eivatka nayttele sulouttaan tavallisuudesta poiketen ja etta huntu verhoaa heidan povensakin. Alkoot he nayttako sulouttaan muille kuin miehilleen tai isilleen tai apilleen tai pojalleen tai poikapuolilleen tai veljilleen tai veljiensa pojille tai sisariensa pojille tai palvelusnaisilleen tai orjattarilleen tai sellaisille palvelijoille, joilla ei ole vetoa naisiin, tai poikasille, jotka eivat ole tietoisia naisten salaisuuksista. Alkoot he siten astuko kulkiessaan, etta heidan katketyt sulonsa havaittaisiin. Kaantykaa kaikki Jumalan puoleen, oi uskovaiset, jotta saisitte menestysta
Sano myös uskovaisille vaimoille, että luovat silmänsä maahan ja hillitsevät halujaan eivätkä näyttele sulouttaan tavallisuudesta poiketen ja että huntu verhoaa heidän povensakin. Älkööt he näyttäkö sulouttaan muille kuin miehilleen tai isilleen tai apilleen tai pojalleen tai poikapuolilleen tai veljilleen tai veljiensä pojille tai sisariensa pojille tai palvelusnaisilleen tai orjattarilleen tai sellaisille palvelijoille, joilla ei ole vetoa naisiin, tai poikasille, jotka eivät ole tietoisia naisten salaisuuksista. Älkööt he siten astuko kulkiessaan, että heidän kätketyt sulonsa havaittaisiin. Kääntykää kaikki Jumalan puoleen, oi uskovaiset, jotta saisitte menestystä

French

Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de preserver leur chastete et de ne montrer de leurs parures que ce qui en est apparent. Qu’elles rabattent leurs voiles sur leurs poitrines et qu’elles n’exhibent leurs parures qu’a leurs maris, a leurs peres, aux peres de leurs maris, a leurs fils, aux fils de leurs maris, a leurs propres freres, aux fils de leurs freres, aux fils de leurs sœurs, a leurs femmes (musulmanes), a leurs esclaves, a leurs serviteurs qui ne convoitent pas les femmes et aux enfants qui ne savent encore rien sur les parties intimes des femmes. Qu’elles ne frappent pas le sol de leurs pieds (en marchant) suggerant ainsi ce qu’elles cachent de leurs parures. Revenez tous repentants aupres d’Allah, o croyants, peut-etre aurez-vous la reussite
Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de préserver leur chasteté et de ne montrer de leurs parures que ce qui en est apparent. Qu’elles rabattent leurs voiles sur leurs poitrines et qu’elles n’exhibent leurs parures qu’à leurs maris, à leurs pères, aux pères de leurs maris, à leurs fils, aux fils de leurs maris, à leurs propres frères, aux fils de leurs frères, aux fils de leurs sœurs, à leurs femmes (musulmanes), à leurs esclaves, à leurs serviteurs qui ne convoitent pas les femmes et aux enfants qui ne savent encore rien sur les parties intimes des femmes. Qu’elles ne frappent pas le sol de leurs pieds (en marchant) suggérant ainsi ce qu’elles cachent de leurs parures. Revenez tous repentants auprès d’Allah, ô croyants, peut-être aurez-vous la réussite
Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chastete, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en parait et qu’elles rabattent leur voile sur leurs poitrines ; et qu’elles ne montrent leurs atours qu’a leurs maris, ou a leurs peres, ou aux peres de leurs maris, ou a leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou a leurs freres, ou aux fils de leurs freres, ou aux fils de leurs sœurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu’elles possedent, ou aux domestiques males impuissants, ou aux garcons impuberes qui ignorent tout des parties cachees des femmes. Et qu’elles ne frappent pas avec leurs pieds de facon que l’on sache ce qu’elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, o croyants, afin que vous recoltiez le succes
Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu’elles rabattent leur voile sur leurs poitrines ; et qu’elles ne montrent leurs atours qu’à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu’elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu’elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l’on sache ce qu’elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, ô croyants, afin que vous récoltiez le succès
Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chastete, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en parait et qu'elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu'elles ne montrent leurs atours qu'a leurs maris, ou a leurs peres, ou aux peres de leurs maris, ou a leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou a leurs freres, ou aux fils de leurs freres, ou aux fils de leurs sœurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possedent, ou aux domestiques males impuissants, ou aux garcons impuberes qui ignorent tout des parties cachees des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds de facon que l'on sache ce qu'elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, o croyants, afin que vous recoltiez le succes
Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu'elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu'elles ne montrent leurs atours qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l'on sache ce qu'elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, ô croyants, afin que vous récoltiez le succès
Dis de meme aux croyantes de baisser leur regard, de preserver leur chastete et de ne montrer de leurs charmes que ce qui en parait. Qu’elles rabattent leur voile sur leur poitrine et qu’elles veillent a ne devoiler leurs charmes qu’a leurs epoux, leurs peres, les peres de leurs epoux, leurs fils, les fils de leurs epoux, leurs freres, leurs neveux, les autres femmes, leurs esclaves, leurs serviteurs sans desirs pour les femmes et les enfants qui ignorent encore tout de l’intimite des femmes. Et qu’elles se gardent de frapper le sol de leurs pieds, voulant ainsi devoiler leurs parures cachees. Revenez tous a Allah, o croyants, dans l’espoir de faire votre bonheur et votre salut
Dis de même aux croyantes de baisser leur regard, de préserver leur chasteté et de ne montrer de leurs charmes que ce qui en paraît. Qu’elles rabattent leur voile sur leur poitrine et qu’elles veillent à ne dévoiler leurs charmes qu’à leurs époux, leurs pères, les pères de leurs époux, leurs fils, les fils de leurs époux, leurs frères, leurs neveux, les autres femmes, leurs esclaves, leurs serviteurs sans désirs pour les femmes et les enfants qui ignorent encore tout de l’intimité des femmes. Et qu’elles se gardent de frapper le sol de leurs pieds, voulant ainsi dévoiler leurs parures cachées. Revenez tous à Allah, ô croyants, dans l’espoir de faire votre bonheur et votre salut
Exhorte les croyantes a detourner leurs regards (de ce qu’il ne leur est pas permis de regarder), a preserver leur chastete, a ne laisser paraitre de leurs charmes que ce qui ne peut etre dissimule, a rabattre leurs voiles sur leurs poitrines, sauf en presence de leurs epoux, ou de leurs peres, ou de leurs beaux-peres, ou de leurs fils, ou de leurs beaux- fils, ou de leurs freres, ou de leurs neveux, ou des femmes de leur entourage, de leurs servantes, de leurs esclaves, de leurs serviteurs males deficients du point de vue sexuel, ou des garcons n’ayant pas encore conscience des parties intimes du corps des femmes. Qu’elles ne battent pas le sol avec leurs pieds (lorsqu’elles marchent) de facon a reveler ce qu’elles dissimulent de leurs parures (reference au tintement des chaines portees a leurs chevilles). Et revenez a Dieu, o croyants ! Puissiez-vous ainsi trouver le salut
Exhorte les croyantes à détourner leurs regards (de ce qu’il ne leur est pas permis de regarder), à préserver leur chasteté, à ne laisser paraître de leurs charmes que ce qui ne peut être dissimulé, à rabattre leurs voiles sur leurs poitrines, sauf en présence de leurs époux, ou de leurs pères, ou de leurs beaux-pères, ou de leurs fils, ou de leurs beaux- fils, ou de leurs frères, ou de leurs neveux, ou des femmes de leur entourage, de leurs servantes, de leurs esclaves, de leurs serviteurs mâles déficients du point de vue sexuel, ou des garçons n’ayant pas encore conscience des parties intimes du corps des femmes. Qu’elles ne battent pas le sol avec leurs pieds (lorsqu’elles marchent) de façon à révéler ce qu’elles dissimulent de leurs parures (référence au tintement des chaînes portées à leurs chevilles). Et revenez à Dieu, ô croyants ! Puissiez-vous ainsi trouver le salut

Fulah

Maakan rewɓe gomɗinɓe ɓen yo ɓe heltu ndarɗe maɓɓe ɗen, ɓe reena farjuuji maɓɓe ɗin, wata ɓe feññin cuɗaari maɓɓe ndin si wanaa ko feeñi kon e mayri. Yo ɓe fawu tiggaaje maɓɓe ɗen ka becce maɓɓe, wata ɓe feññinan cuɗaari maɓɓe ndin si wanaa genndiraaɓe maɓɓe ɓen maaɗum baabiraaɓe maɓɓe maaɗum baabiraaɓe genndiraaɓe maɓɓe maaɗum ɓiɗɓe maɓɓe, maaɗum ɓiɗɓe genndiraaɓe maɓɓe maaɗum musiɗɓe maɓɓe, maaɗum ɓiɗɓe musiɗɓe maɓɓe, maaɗum ɓiɗɓe banndiraaɓe maɓɓe, maaɗum sonnaaɓe maɓɓe, maaɗum ɓen ɓe ɓe jeyiri ñaame maɓɓe maaɗum ɓen worɓe jokkooɓe ɓe haaju mun alaa e rewɓe, maaɗum boobo mo ƴellitaaki e awraaji sonnaaɓe ɓen. Wata ɓe tappindir koyɗe maɓɓe ɗen fii yo Annde ko ɓe suuɗi kon immorde e cuɗaari maɓɓe. Tuubee ruttoɗon ka Alla on fow mo'on, ko onon yo gomɗinɓe bela jo'o on malete

Ganda

Era gamba abakyala abakkiriza bakkakkanye ku maaso gaabwe era bakuume obwereere bwa bwe, era teboolesa eby'okwewunda bya bwe okugyako ebyo ebiba biteekwa okulabika, era bateekwa beebikkirire obukaaya bwa bwe (nga butuuka) ku bifuba bya bwe, era teboolesa bya kwewunda bya bwe okugyako eri ba bbaabwe, oba ba kitaabwe, oba ba taata ba ba bbaabwe ,oba abaana baabwe, oba abaana ba ba bbaabwe, oba bannyinaabwe, oba abaana ba bannyinaabwe, oba abaana ba baganda baabwe, oba abakyala nga bbo, oba abo abaddu emikono gya bwe egyaddyo be gyafuna, oba abaweereza abalala abasajja abatakyalina bwetaavu eri bakyala, oba abaana abato abatalabanga ku bwereere bwa bakyala, era (abakyala abakkiriza bwe baba batambula) tebakuba bigere bya bwe kibe nga kituuka okumanyika ekyo kye bakusise mu by'okwewunda bya bwe. Mwenna mwenenyeze Katonda abange mmwe abakkiriza kibayambe okutuuka ku buwanguzi

German

Und sprich zu den glaubigen Frauen, daß sie ihre Blicke zu Boden schlagen und ihre Keuschheit wahren und ihren Schmuck nicht zur Schau tragen sollen - bis auf das, was davon sichtbar sein darf, und daß sie ihren Schal um ihre Kleidungsausschnitte schlagen und ihren Schmuck vor niemand (anderem) enthullen sollen als vor ihren Gatten oder Vatern oder den Vatern ihrer Gatten oder ihren Sohnen oder den Sohnen ihrer Gatten oder ihren Brudern oder den Sohnen ihrer Bruder oder Sohnen ihrer Schwestern oder ihren Frauen oder denen, die sie von Rechts wegen besitzen, oder solchen von ihren mannlichen Dienern, die keinen Geschlechtstrieb mehr haben, und den Kindern, die der Bloße der Frauen keine Beachtung schenken. Und sie sollen ihre Fuße nicht so (auf den Boden) stampfen, daß bekannt wird, was sie von ihrem Schmuck verbergen. Und wendet euch allesamt reumutig Allah zu, o ihr Glaubigen, auf daß ihr erfolgreich sein moget
Und sprich zu den gläubigen Frauen, daß sie ihre Blicke zu Boden schlagen und ihre Keuschheit wahren und ihren Schmuck nicht zur Schau tragen sollen - bis auf das, was davon sichtbar sein darf, und daß sie ihren Schal um ihre Kleidungsausschnitte schlagen und ihren Schmuck vor niemand (anderem) enthüllen sollen als vor ihren Gatten oder Vätern oder den Vätern ihrer Gatten oder ihren Söhnen oder den Söhnen ihrer Gatten oder ihren Brüdern oder den Söhnen ihrer Brüder oder Söhnen ihrer Schwestern oder ihren Frauen oder denen, die sie von Rechts wegen besitzen, oder solchen von ihren männlichen Dienern, die keinen Geschlechtstrieb mehr haben, und den Kindern, die der Blöße der Frauen keine Beachtung schenken. Und sie sollen ihre Füße nicht so (auf den Boden) stampfen, daß bekannt wird, was sie von ihrem Schmuck verbergen. Und wendet euch allesamt reumütig Allah zu, o ihr Gläubigen, auf daß ihr erfolgreich sein möget
Und sprich zu den glaubigen Frauen, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham bewahren, ihren Schmuck nicht offen zeigen, mit Ausnahme dessen, was sonst sichtbar ist. Sie sollen ihren Schleier auf den Kleiderausschnitt schlagen und ihren Schmuck nicht offen zeigen, es sei denn ihren Ehegatten, ihren Vatern, den Vatern ihrer Ehegatten, ihren Sohnen, den Sohnen ihrer Ehegatten, ihren Brudern, den Sohnen ihrer Bruder und den Sohnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denen, die ihre rechte Hand besitzt, den mannlichen Gefolgsleuten, die keinen Trieb mehr haben, den Kindern, die die Bloße der Frauen nicht beachten. Sie sollen ihre Fuße nicht aneinanderschlagen, damit man gewahr wird, was fur einen Schmuck sie verborgen tragen. Bekehrt euch allesamt zu Gott, ihr Glaubigen, auf daß es euch wohl ergehe
Und sprich zu den gläubigen Frauen, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham bewahren, ihren Schmuck nicht offen zeigen, mit Ausnahme dessen, was sonst sichtbar ist. Sie sollen ihren Schleier auf den Kleiderausschnitt schlagen und ihren Schmuck nicht offen zeigen, es sei denn ihren Ehegatten, ihren Vätern, den Vätern ihrer Ehegatten, ihren Söhnen, den Söhnen ihrer Ehegatten, ihren Brüdern, den Söhnen ihrer Brüder und den Söhnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denen, die ihre rechte Hand besitzt, den männlichen Gefolgsleuten, die keinen Trieb mehr haben, den Kindern, die die Blöße der Frauen nicht beachten. Sie sollen ihre Füße nicht aneinanderschlagen, damit man gewahr wird, was für einen Schmuck sie verborgen tragen. Bekehrt euch allesamt zu Gott, ihr Gläubigen, auf daß es euch wohl ergehe
Und sag zu den Mumin-Frauen, daß sie von ihren Blicken niederschlagen, ihre Keuschheit bewahren und ihren Schmuck nicht sichtbar tragen außer dem, was davon sichtbar wird, und daß sie ihre Khumur bis uber ihre Dschuyub ziehen, und daß sie ihren Schmuck vor niemandem sichtbar tragen außer vor ihren Ehemannern, ihren Vatern, den Vatern ihrer Ehemanner, ihren Sohnen, den Sohnen ihrer Ehemanner, ihren Brudern, den Sohnen ihrer Bruder, den Sohnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denjenigen, die ihr gehoren, den Bediensteten außer denjenigen mit Verlangen von den Mannern oder den Kindern, die noch nichts uber die Bloßen der Frauen wissen, und daß sie mit ihren Fußen nicht (auf den Boden) stampfen, damit bekannt wird, was sie noch von ihrem Schmuck verbergen. Und bittet ALLAH um Vergebung allesamt - ihr Mumin! - damit ihr erfolgreich werdet
Und sag zu den Mumin-Frauen, daß sie von ihren Blicken niederschlagen, ihre Keuschheit bewahren und ihren Schmuck nicht sichtbar tragen außer dem, was davon sichtbar wird, und daß sie ihre Khumur bis über ihre Dschuyub ziehen, und daß sie ihren Schmuck vor niemandem sichtbar tragen außer vor ihren Ehemännern, ihren Vätern, den Vätern ihrer Ehemänner, ihren Söhnen, den Söhnen ihrer Ehemänner, ihren Brüdern, den Söhnen ihrer Brüder, den Söhnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denjenigen, die ihr gehören, den Bediensteten außer denjenigen mit Verlangen von den Männern oder den Kindern, die noch nichts über die Blößen der Frauen wissen, und daß sie mit ihren Füßen nicht (auf den Boden) stampfen, damit bekannt wird, was sie noch von ihrem Schmuck verbergen. Und bittet ALLAH um Vergebung allesamt - ihr Mumin! - damit ihr erfolgreich werdet
Und sag zu den glaubigen Frauen, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham huten, ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer dem, was (sonst) sichtbar ist. Und sie sollen ihre Kopftucher auf den Brustschlitz ihres Gewandes schlagen und ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer ihren Ehegatten, ihren Vatern, den Vatern ihrer Ehegatten, ihren Sohnen, den Sohnen ihrer Ehegatten, ihren Brudern, den Sohnen ihrer Bruder und den Sohnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denen, die ihre rechte Hand besitzt, den mannlichen Gefolgsleuten, die keinen (Geschlechts)trieb (mehr) haben, den Kindern, die auf die Bloße der Frauen (noch) nicht aufmerksam geworden sind. Und sie sollen ihre Fuße nicht aneinanderschlagen, damit (nicht) bekannt wird, was sie von ihrem Schmuck verborgen tragen. Wendet euch alle reumutig Allah zu, ihr Glaubigen, auf daß es euch wohl ergehen moge
Und sag zu den gläubigen Frauen, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten, ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer dem, was (sonst) sichtbar ist. Und sie sollen ihre Kopftücher auf den Brustschlitz ihres Gewandes schlagen und ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer ihren Ehegatten, ihren Vätern, den Vätern ihrer Ehegatten, ihren Söhnen, den Söhnen ihrer Ehegatten, ihren Brüdern, den Söhnen ihrer Brüder und den Söhnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denen, die ihre rechte Hand besitzt, den männlichen Gefolgsleuten, die keinen (Geschlechts)trieb (mehr) haben, den Kindern, die auf die Blöße der Frauen (noch) nicht aufmerksam geworden sind. Und sie sollen ihre Füße nicht aneinanderschlagen, damit (nicht) bekannt wird, was sie von ihrem Schmuck verborgen tragen. Wendet euch alle reumütig Allah zu, ihr Gläubigen, auf daß es euch wohl ergehen möge
Und sag zu den glaubigen Frauen, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham huten, ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer dem, was (sonst) sichtbar ist. Und sie sollen ihre Kopftucher auf den Brustschlitz ihres Gewandes schlagen und ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer ihren Ehegatten, ihren Vatern, den Vatern ihrer Ehegatten, ihren Sohnen, den Sohnen ihrer Ehegatten, ihren Brudern, den Sohnen ihrer Bruder und den Sohnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denen, die ihre rechte Hand besitzt, den mannlichen Gefolgsleuten, die keinen (Geschlechts)trieb (mehr) haben, den Kindern, die auf die Bloße der Frauen (noch) nicht aufmerksam geworden sind. Und sie sollen ihre Fuße nicht aneinanderschlagen, damit (nicht) bekannt wird, was sie von ihrem Schmuck verborgen tragen. Wendet euch alle reumutig Allah zu, ihr Glaubigen, auf daß es euch wohl ergehen moge
Und sag zu den gläubigen Frauen, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten, ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer dem, was (sonst) sichtbar ist. Und sie sollen ihre Kopftücher auf den Brustschlitz ihres Gewandes schlagen und ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer ihren Ehegatten, ihren Vätern, den Vätern ihrer Ehegatten, ihren Söhnen, den Söhnen ihrer Ehegatten, ihren Brüdern, den Söhnen ihrer Brüder und den Söhnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denen, die ihre rechte Hand besitzt, den männlichen Gefolgsleuten, die keinen (Geschlechts)trieb (mehr) haben, den Kindern, die auf die Blöße der Frauen (noch) nicht aufmerksam geworden sind. Und sie sollen ihre Füße nicht aneinanderschlagen, damit (nicht) bekannt wird, was sie von ihrem Schmuck verborgen tragen. Wendet euch alle reumütig Allah zu, ihr Gläubigen, auf daß es euch wohl ergehen möge

Gujarati

Musalamana stri'one kaho ke te'o pana potani najara nici rakhe ane potani ijajatamam pharaka na avava de ane potana sanagarane jahera na kare. Sivaya te (ango), je jahera che ane potani (chati, khabho, vagere..) Para potano dupatto odhelo rakhe ane potana sanagarane bija ko'ini same jahera na kare. Sivaya potana pati'o, athava potana pita, athava potana sasara same, athava potana balako, athava potana patina dikara'o same, athava potana bha'i'oni same, athava potana bhatrija same, athava potana bhaniya same, athava potani paricita stri'o same, athava dasa same, athava eva nokara same, jemane stri'o pratye kami pana akarsana na hoya, athava eva balakoni same je'o stri'oni angatani vatothi ajana che, ane jora jorathi paga pachadine na cale, ke temano chupo sanagara jahera tha'i jaya, he musalamano! Tame sau allahani same tauba karo, jethi tamane chutakaro male
Musalamāna strī'ōnē kahō kē tē'ō paṇa pōtānī najara nīcī rākhē anē pōtānī ijajatamāṁ pharaka na āvavā dē anē pōtānā śaṇagāranē jāhēra na karē. Sivāya tē (aṅgō), jē jāhēra chē anē pōtānī (chātī, khabhō, vagērē..) Para pōtānō dupaṭṭō ōḍhēlō rākhē anē pōtānā śaṇagāranē bījā kō'īnī sāmē jāhēra na karē. Sivāya pōtānā pati'ō, athavā pōtānā pitā, athavā pōtānā sasarā sāmē, athavā pōtānā bāḷakō, athavā pōtānā patinā dīkarā'ō sāmē, athavā pōtānā bhā'i'ōnī sāmē, athavā pōtānā bhatrījā sāmē, athavā pōtānā bhāṇiyā sāmē, athavā pōtānī paricita strī'ō sāmē, athavā dāsa sāmē, athavā ēvā nōkara sāmē, jēmanē strī'ō pratyē kaṁi paṇa ākarṣaṇa na hōya, athavā ēvā bāḷakōnī sāmē jē'ō strī'ōnī aṅgatanī vātōthī ajāṇa chē, anē jōra jōrathī paga pachāḍīnē na cālē, kē tēmanō chupō śaṇagāra jāhēra tha'i jāya, hē musalamānō! Tamē sau allāhanī sāmē taubā karō, jēthī tamanē chūṭakārō maḷē
મુસલમાન સ્ત્રીઓને કહો કે તેઓ પણ પોતાની નજર નીચી રાખે અને પોતાની ઇજજતમાં ફરક ન આવવા દે અને પોતાના શણગારને જાહેર ન કરે. સિવાય તે (અંગો), જે જાહેર છે અને પોતાની (છાતી, ખભો, વગેરે..) પર પોતાનો દુપટ્ટો ઓઢેલો રાખે અને પોતાના શણગારને બીજા કોઈની સામે જાહેર ન કરે. સિવાય પોતાના પતિઓ, અથવા પોતાના પિતા, અથવા પોતાના સસરા સામે, અથવા પોતાના બાળકો, અથવા પોતાના પતિના દીકરાઓ સામે, અથવા પોતાના ભાઇઓની સામે, અથવા પોતાના ભત્રીજા સામે, અથવા પોતાના ભાણિયા સામે, અથવા પોતાની પરિચિત સ્ત્રીઓ સામે, અથવા દાસ સામે, અથવા એવા નોકર સામે, જેમને સ્ત્રીઓ પ્રત્યે કંઇ પણ આકર્ષણ ન હોય, અથવા એવા બાળકોની સામે જેઓ સ્ત્રીઓની અંગતની વાતોથી અજાણ છે, અને જોર જોરથી પગ પછાડીને ન ચાલે, કે તેમનો છુપો શણગાર જાહેર થઇ જાય, હે મુસલમાનો ! તમે સૌ અલ્લાહની સામે તૌબા કરો, જેથી તમને છૂટકારો મળે

Hausa

Kuma ka ce wa muminai mata su runtse daga gannansu, kuma su tsare farjojinsu kuma kada su bayyana ƙawarsu face abin da ya bayyana daga gare ta, kuma su doka da mayafansu a kan wuyan rigunansu, kuma kada su nuna ƙawarsu face ga mazansu ko ubanninsu ko ubannin mazansu, ko ɗiyansu, ko ɗiyan mazansu, ko 'yan'uwansu, ko ɗiyan 'yan'uwansu mata, ko matan* ƙungiyarsu, ko abin da hannayensu na dama suka mallaka, ko mabiya wasun masu bukatar mata daga maza, ko jarirai waɗanda. ba su tsinkaya a kan al'aurar mata. Kuma kada su yi duka da ƙafafunsu domin a san abin da suke ɓoyewa daga ƙawarsu. Kuma ku tuba zuwa ga Allah gaba ɗaya, ya ku muminai! Tsammaninku, ku sami babban rabo
Kuma ka ce wa mũminai mãta su runtse daga gannansu, kuma su tsare farjõjinsu kuma kada su bayyana ƙawarsu fãce abin da ya bayyana daga gare ta, kuma su dõka da mayãfansu a kan wuyan rigunansu, kuma kada su nũna ƙawarsu fãce ga mazansu ko ubanninsu ko ubannin mazansu, ko ɗiyansu, ko ɗiyan mazansu, ko 'yan'uwansu, ko ɗiyan 'yan'uwansu mãtã, kõ mãtan* ƙungiyarsu, ko abin da hannãyensu na dãma suka mallaka, ko mabiya wasun mãsu bukãtar mãta daga maza, kõ jãrirai waɗanda. bã su tsinkãya a kan al'aurar mãtã. Kuma kada su yi dũka da ƙafãfunsu dõmin a san abin da suke ɓõyẽwa daga ƙawarsu. Kuma ku tũba zuwa ga Allah gabã ɗaya, yã ku mũminai! Tsammãninku, ku sãmi babban rabo
Kuma ka ce wa muminai mata su runtse daga gannansu, kuma su tsare farjojinsu kuma kada su bayyana ƙawarsu face abin da ya bayyana daga gare ta, kuma su doka da mayafansu a kan wuyan rigunansu, kuma kada su nuna ƙawarsu face ga mazansu ko ubanninsu ko ubannin mazansu, ko ɗiyansu, ko ɗiyan mazansu, ko 'yan'uwansu, ko ɗiyan 'yan'uwansu mata, ko matan ƙungiyarsu, ko abin da hannayensu na dama suka mallaka, ko mabiya wasun masu bukatar mata daga maza, ko jarirai waɗanda. ba su tsinkaya a kan al'aurar mata. Kuma kada su yi duka da ƙafafunsu domin a san abin da suke ɓoyewa daga ƙawarsu. Kuma ku tuba zuwa ga Allah gaba ɗaya, ya ku muminai! Tsammaninku, ku sami babban rabo
Kuma ka ce wa mũminai mãta su runtse daga gannansu, kuma su tsare farjõjinsu kuma kada su bayyana ƙawarsu fãce abin da ya bayyana daga gare ta, kuma su dõka da mayãfansu a kan wuyan rigunansu, kuma kada su nũna ƙawarsu fãce ga mazansu ko ubanninsu ko ubannin mazansu, ko ɗiyansu, ko ɗiyan mazansu, ko 'yan'uwansu, ko ɗiyan 'yan'uwansu mãtã, kõ mãtan ƙungiyarsu, ko abin da hannãyensu na dãma suka mallaka, ko mabiya wasun mãsu bukãtar mãta daga maza, kõ jãrirai waɗanda. bã su tsinkãya a kan al'aurar mãtã. Kuma kada su yi dũka da ƙafãfunsu dõmin a san abin da suke ɓõyẽwa daga ƙawarsu. Kuma ku tũba zuwa ga Allah gabã ɗaya, yã ku mũminai! Tsammãninku, ku sãmi babban rabo

Hebrew

ואמור למאמינות שינמיכו את המבטים שלהן וישמרו על צניעותן, ולא לחשוף את קישוטיהן מלבד העלה מהם מטבעו, ויכסו ברעלותיהן את חזותיהן. ולא יחשפו את קישוטיהן אלא בפני בעליהן או אבותיהן או אבות בעליהן או בניהן או בני בעליהן או אחיהן או בני אחיהן או בני אחיותיהן או נשיהן או אשר בבעלותן, או עבדיהן(הזקנים) מחוסרי כוח גברא, או ילדים שאינם מבחינים בענייני מין, ואל להן לחבוט ברגליהן על האדמה למען יודע מה שהן מסתירות מקישוטיהן. בקשו כולכם סליחה מאללה, אתם המאמינים, למען תהיו מצליחים
ואמור למאמינות שינמיכו את המבטים שלהן וישמרו על צניעותן, ולא לחשוף את קישוטיהן מלבד הנגלה מהם מטבעו, ויכסו ברעלותיהן את חזותיהן. ולא יחשפו את קישוטיהן אלא בפני בעליהן או אבותיהן או אבות בעליהן או בניהן או בני בעליהן או אחיהן או בני אחיהן או בני אחיותיהן או נשיהן או אשר בבעלותן, או עבדיהן (הזקנים) מחוסרי כוח גברא, או ילדים שאינם מבחינים בענייני מין, ואל להן לחבוט ברגליהן על האדמה למען יודע מה שהן מסתירות מקישוטיהן. בקשוכולכם סליחה מאלוהים, אתם המאמינים, למען תהיו מצליחים

Hindi

aur eemaan vaaliyon se kahen ki apanee aankhen neechee rakhen aur apane guptaangon kee raksha karen aur apanee shobha[1] ka pradarshan na karen, sivaay usake jo prakat ho jaaye tatha apanee odhaniyaan apane vakshasthalon (seenon) par daalee rahen aur apanee shobha ka pradarshan na karen, parantu apane patiyon ke lie athava apane pitaon athava apane sasuron ke lie athava apane putron[2] akhava apane pati ke putron ke lie athava apane bhaeeyon[3] athava bhateejon athava apane bhaanjon[4] ke lie athava apanee striyon[5] athava apane daas-daasiyon athava aise adheen[6] purushon ke lie, jo kisee aur prakaar ka prayojan na rakhate hon athava un bachchon ke lie, jo striyon kee gupt baaten ne jaanate hon aur apane pair dharatee par maaratee huee na chalen ki usaka gyaan ho jaaye, jo shobha unhonne chhupa rakhee hai aur tumasab milakar allaah se kshama maango, he eemaan vaalo! taaki tum saphal ho jao
और ईमान वालियों से कहें कि अपनी आँखें नीची रखें और अपने गुप्तांगों की रक्षा करें और अपनी शोभा[1] का प्रदर्शन न करें, सिवाय उसके जो प्रकट हो जाये तथा अपनी ओढ़नियाँ अपने वक्षस्थलों (सीनों) पर डाली रहें और अपनी शोभा का प्रदर्शन न करें, परन्तु अपने पतियों के लिए अथवा अपने पिताओं अथवा अपने ससुरों के लिए अथवा अपने पुत्रों[2] अखवा अपने पति के पुत्रों के लिए अथवा अपने भाईयों[3] अथवा भतीजों अथवा अपने भांजों[4] के लिए अथवा अपनी स्त्रियों[5] अथवा अपने दास-दासियों अथवा ऐसे अधीन[6] पुरुषों के लिए, जो किसी और प्रकार का प्रयोजन न रखते हों अथवा उन बच्चों के लिए, जो स्त्रियों की गुप्त बातें ने जानते हों और अपने पैर धरती पर मारती हुई न चलें कि उसका ज्ञान हो जाये, जो शोभा उन्होंने छुपा रखी है और तुमसब मिलकर अल्लाह से क्षमा माँगो, हे ईमान वालो! ताकि तुम सफल हो जाओ।
aur eemaanavaalee striyon se kah do ki ve bhee apanee nigaahen bachaakar rakhen aur apane guptaangon kee raksha karen. aur apane shrngaar prakat na karen, sivaay usake jo unamen khula rahata hai. aur apane seenon (vakshasthal) par apane dupatte daal rahen aur apana shrngaar kisee par zaahir na karen sivaay apane patiyon ke ya apane baapon ke ya apane patiyon ke baapon ke ya apane beton ke ya apane patiyon ke beton ke ya apane bhaiyon ke ya apane bhateejon ke ya apane bhaanjon ke ya mel-jol kee striyon ke ya jo unakee apanee milkiyat mein ho unake, ya un adheenasth purushon ke jo us avastha ko paar kar chuke hon jisasen stree kee zaroorat hotee hai, ya un bachchon ke jo striyon ke parade kee baaton se parichit na hon. aur striyaan apane paanv dharatee par maarakar na chalen ki apana jo shrngaar chhipa rakha ho, vah maaloom ho jae. ai eemaanavaalo! tum sab milakar allaah se tauba karo, taaki tumhen saphalata praapt ho
और ईमानवाली स्त्रियों से कह दो कि वे भी अपनी निगाहें बचाकर रखें और अपने गुप्तांगों की रक्षा करें। और अपने शृंगार प्रकट न करें, सिवाय उसके जो उनमें खुला रहता है। और अपने सीनों (वक्षस्थल) पर अपने दुपट्टे डाल रहें और अपना शृंगार किसी पर ज़ाहिर न करें सिवाय अपने पतियों के या अपने बापों के या अपने पतियों के बापों के या अपने बेटों के या अपने पतियों के बेटों के या अपने भाइयों के या अपने भतीजों के या अपने भांजों के या मेल-जोल की स्त्रियों के या जो उनकी अपनी मिल्कियत में हो उनके, या उन अधीनस्थ पुरुषों के जो उस अवस्था को पार कर चुके हों जिससें स्त्री की ज़रूरत होती है, या उन बच्चों के जो स्त्रियों के परदे की बातों से परिचित न हों। और स्त्रियाँ अपने पाँव धरती पर मारकर न चलें कि अपना जो शृंगार छिपा रखा हो, वह मालूम हो जाए। ऐ ईमानवालो! तुम सब मिलकर अल्लाह से तौबा करो, ताकि तुम्हें सफलता प्राप्त हो
aur (ai rasool) eemaanadaar auraton se bhee kah do ki vah bhee apanee nazaren neechee rakhen aur apanee sharmagaahon kee hiphaazat karen aur apane banaav singaar (ke maqaamaat) ko (kisee par) zaahir na hone den magar jo khud ba khud zaahir ho jaata ho (chhup na sakata ho) (usaka gunaah nahee) aur apanee odhaniyon ko (ghoonghat maarake) apane garebaanon (seenon) par daale rahen aur apane shauhar ya apane baap daadaon ya aapane shauhar ke baap daadaon ya apane beton ya apane shauhar ke beton ya apane bhaiyon ya apane bhateejon ya apane bhaanjon ya apane (qism kee) auraton ya apanee ya apanee laundiyon ya (ghar ke) naukar chaakar jo mard soorat hain magar (bahut boodhe hone kee vajah se) auraton se kuchh matalab nahin rakhate ya vah kamasin ladake jo auraton ke parde kee baat se aagaah nahin hain unake siva (kisee par) apana banaav singaar zaahir na hone diya karen aur chalane mein apane paanv zameen par is tarah na rakhen ki logon ko unake posheeda banaav singaar (jhankaar vagairah) kee khabar ho jae aur ai eemaanadaaron tum sabake sab khuda kee baaragaah mein tauba karo taaki tum phalaah pao
और (ऐ रसूल) ईमानदार औरतों से भी कह दो कि वह भी अपनी नज़रें नीची रखें और अपनी शर्मगाहों की हिफाज़त करें और अपने बनाव सिंगार (के मक़ामात) को (किसी पर) ज़ाहिर न होने दें मगर जो खुद ब खुद ज़ाहिर हो जाता हो (छुप न सकता हो) (उसका गुनाह नही) और अपनी ओढ़नियों को (घूँघट मारके) अपने गरेबानों (सीनों) पर डाले रहें और अपने शौहर या अपने बाप दादाओं या आपने शौहर के बाप दादाओं या अपने बेटों या अपने शौहर के बेटों या अपने भाइयों या अपने भतीजों या अपने भांजों या अपने (क़िस्म की) औरतों या अपनी या अपनी लौंडियों या (घर के) नौकर चाकर जो मर्द सूरत हैं मगर (बहुत बूढे होने की वजह से) औरतों से कुछ मतलब नहीं रखते या वह कमसिन लड़के जो औरतों के पर्दे की बात से आगाह नहीं हैं उनके सिवा (किसी पर) अपना बनाव सिंगार ज़ाहिर न होने दिया करें और चलने में अपने पाँव ज़मीन पर इस तरह न रखें कि लोगों को उनके पोशीदा बनाव सिंगार (झंकार वग़ैरह) की ख़बर हो जाए और ऐ ईमानदारों तुम सबके सब ख़ुदा की बारगाह में तौबा करो ताकि तुम फलाह पाओ

Hungarian

Es mondd a hivo noknek, hogy sussek le tekintetuket es orizzek szemermuket es diszeiket ne mutassak ki csak azt, ami lathato! Kendojukkel takarjak el ruhakivagasukat! es diszeiket ne mutassak meg csak a ferjeiknek, Vagy az atyaiknak, vagy a ferjeik atyainak, vagy a fiaiknak, vagy a ferjuk fiainak, vagy a testvereiknek, vagy a testvereik fiainak, vagy a lanytestvereik fiainak, vagy az asszonyaiknak, vagy mit jobbjuk birtokol, vagy az olyan szolgaiknak, akiket nem fut vagy a ferfiak kozul, vagy a gyermekeknek, akik meg nem ertik az asszonyok szemermet!? Es ne topogjanak labaikkal! Igy kiderulhetne az, amit elrejtenek diszeikbol! Forduljatok bunbanattal Allah-hoz, o ti hivok mindannyian! Talan boldogultok
És mondd a hívő nőknek, hogy süssék le tekintetüket és őrizzék szemérmüket és díszeiket ne mutassák ki csak azt, ami látható! Kendőjükkel takarják el ruhakivágásukat! és díszeiket ne mutassák meg csak a férjeiknek, Vagy az atyáiknak, vagy a férjeik atyáinak, vagy a fiaiknak, vagy a férjük fiainak, vagy a testvéreiknek, vagy a testvéreik fiainak, vagy a lánytestvéreik fiainak, vagy az asszonyaiknak, vagy mit jobbjuk birtokol, vagy az olyan szolgáiknak, akiket nem fűt vágy a férfiak közül, vagy a gyermekeknek, akik még nem értik az asszonyok szemérmét!? És ne topogjanak lábaikkal! Így kiderülhetne az, amit elrejtenek díszeikből! Forduljatok bűnbánattal Allah-hoz, ó ti hívők mindannyian! Talán boldogultok

Indonesian

Dan katakanlah kepada para perempuan yang beriman, agar mereka menjaga pandangannya, dan memelihara kemaluannya, dan janganlah menampakkan perhiasannya (auratnya), kecuali yang (biasa) terlihat. Dan hendaklah mereka menutupkan kain kerudung ke dadanya, dan janganlah menampakkan perhiasannya (auratnya), kecuali kepada suami mereka, atau ayah mereka, atau ayah suami mereka, atau putra-putra mereka, atau putra-putra suami mereka, atau saudara-saudara laki-laki mereka, atau putra-putra saudara laki-laki mereka, atau putra-putra saudara perempuan mereka, atau para perempuan (sesama Islam) mereka, atau hamba sahaya yang mereka miliki, atau para pelayan laki-laki (tua) yang tidak mempunyai hasrat (terhadap perempuan), atau anak-anak yang belum mengerti tentang aurat perempuan. Dan janganlah mereka menghentakkan kakinya agar diketahui perhiasan yang mereka sembunyikan. Dan bertobatlah kamu semua kepada Allah, wahai orang-orang yang beriman, agar kamu beruntung
(Dan katakanlah kepada wanita yang beriman, "Hendaklah mereka menahan pandangannya) daripada hal-hal yang tidak dihalalkan bagi mereka melihatnya (dan memelihara kemaluannya) dari hal-hal yang tidak dihalalkan untuknya (dan janganlah mereka menampakkan) memperlihatkan (perhiasannya, kecuali yang biasa tampak daripadanya) yaitu wajah dan dua telapak tangannya, maka kedua perhiasannya itu boleh dilihat oleh lelaki lain, jika tidak dikhawatirkan adanya fitnah. Demikianlah menurut pendapat yang membolehkannya. Akan tetapi menurut pendapat yang lain hal itu diharamkan secara mutlak, sebab merupakan sumber terjadinya fitnah. Pendapat yang kedua ini lebih kuat demi untuk menutup pintu fitnah. (Dan hendaklah mereka menutupkan kain kerudung ke dadanya) hendaknya mereka menutupi kepala, leher dan dada mereka dengan kerudung atau jilbabnya (dan janganlah menampakkan perhiasannya) perhiasan yang tersembunyi, yaitu selain dari wajah dan dua telapak tangan (kecuali kepada suami mereka) bentuk jamak dari lafal Ba'lun artinya suami (atau ayah mereka, atau ayah suami mereka, atau putra-putra mereka, atau putra-putra suami mereka, atau saudara-saudara mereka, atau putra-putra saudara-saudara mereka, atau putra-putra saudara-saudara perempuan mereka, atau wanita-wanita Islam atau budak-budak yang mereka miliki) diperbolehkan bagi mereka melihatnya kecuali anggota tubuh antara pusar dan lututnya, anggota tersebut haram untuk dilihat oleh mereka selain dari suaminya sendiri. Dikecualikan dari lafal Nisaaihinna, yaitu perempuan-perempuan yang kafir, bagi wanita Muslimat tidak boleh membuka aurat di hadapan mereka. Termasuk pula ke dalam pengertian Maa Malakat Aymaanuhunna, yaitu hamba sahaya laki-laki miliknya (atau pelayan-pelayan laki-laki) yakni pembantu-pembantu laki-laki (yang tidak) kalau dibaca Ghairi berarti menjadi sifat dan kalau dibaca Ghaira berarti menjadi Istitsna (mempunyai keinginan) terhadap wanita (dari kalangan kaum laki-laki) seumpamanya penis masing-masing tidak dapat bereaksi (atau anak-anak) lafal Ath-Thifl bermakna jamak sekalipun bentuk lafalnya tunggal (yang masih belum mengerti) belum memahami (tentang aurat wanita) belum mengerti persetubuhan, maka kaum wanita boleh menampakkan aurat mereka terhadap orang-orang tersebut selain antara pusar dan lututnya. (Dan janganlah mereka memukulkan kaki mereka agar diketahui perhiasan yang mereka sembunyikan) yaitu berupa gelang kaki, sehingga menimbulkan suara gemerincing. (Dan bertobatlah kamu sekalian kepada Allah, hai orang-orang yang beriman) dari apa yang telah kalian kerjakan, yaitu sehubungan dengan pandangan yang dilarang ini dan hal-hal lainnya yang dilarang (supaya kalian beruntung") maksudnya selamat dari hal tersebut karena tobat kalian diterima. Pada ayat ini ungkapan Mudzakkar mendominasi atas Muannats
Katakanlah kepada wanita yang beriman, "Hendaklah mereka menahan pandangannya, dan memelihara kemaluannya, dan janganlah mereka menampakkan perhiasannya, kecuali yang (biasa) tampak darinya. Dan hendaklah mereka menutupkan kain kudung ke dadanya dan janganlah menampakkan perhiasannya, kecuali kepada suami mereka, atau ayah mereka, atau ayah suami mereka, atau putra-putra mereka, atau putra-putra suami mereka, atau saudara-saudara laki-laki mereka, atau putra-putra saudara lelaki mereka, atau putra-putra saudara perempuan mereka, atau wanita-wanita Islam, atau budak-budak yang mereka miliki, atau pelayan-pelayan laki-laki yang tidak mempunyai keinginan (terhadap wanita), atau anak-anak yang belum mengerti tentang aurat wanita. Dan janganlah mereka memukulkan kakinya agar diketahui perhiasan yang mereka sembunyikan. Dan bertobatlah kamu sekalian kepada Allah, hai orang-orang yang beriman supaya kamu beruntung
Katakan juga, wahai Muhammad, kepada wanita-wanita Mukmin, sesungguhnya mereka diperintahkan untuk menahan pandangan terhadap sesuatu yang dilarang, memelihara kemaluan dengan cara menutupnya, tidak melakukan hubungan secara tidak sah, dan tidak menampakkan keindahan tubuh dan perhiasan yang dapat menggoda laki-laki, seperti dada, lengan, dan leher, kecuali yang terlihat tanpa maksud untuk ditampak-tampakkan, seperti wajah dan tangan. Mintalah dari mereka, wahai Nabi, agar menutup bagian-bagian baju yang terbuka, seperti leher dan dada. Yaitu dengan cara menutupnya dengan penutup kepala. Juga mintalah mereka agar tidak menampakkan keindahan-keindahan tubuh mereka, kecuali kepada suami mereka dan kaum kerabat yang haram untuk dinikahi selama-lamanya, seperti ayah, kakek, anak kandung, anak tiri, saudara kandung atau keponakan. Pengecualian tersebut juga termasuk kepada para pendamping mereka, baik orang merdeka atau budak, laki-laki yang hidup bersama mereka yang tidak punya keinginan kepada wanita, seperti laki-laki yang sudah sangat tua. Begitu pula anak-anak kecil yang belum memiliki syahwat. Mintalah juga kepada mereka untuk tidak melakukan sesuatu yang dapat menarik perhatian laki-laki kepada perhiasan yang tersembunyi, seperti dengan menghentakkan kaki ke tanah agar suatu perhiasan yang ada di balik pakaian dapat terdengar. Bertobatlah kalian semua kepada Allah, wahai orang-orang Mukmin, atas segala kesalahan kalian. Lakukanlah selalu etika-etika agama agar kalian memperoleh kebahagiaan di dunia dan di akhirat
Dan katakanlah kepada para perempuan yang beriman, agar mereka menjaga pandangannya, dan memelihara kemaluannya, dan janganlah menampakkan perhiasannya (auratnya), kecuali yang (biasa) terlihat. Dan hendaklah mereka menutupkan kain kerudung ke dadanya, dan janganlah menampakkan perhiasannya (auratnya), kecuali kepada suami mereka, atau ayah mereka, atau ayah suami mereka, atau putra-putra mereka, atau putra-putra suami mereka, atau saudara-saudara laki-laki mereka, atau putra-putra saudara laki-laki mereka, atau putra-putra saudara perempuan mereka, atau para perempuan (sesama Islam) mereka, atau hamba sahaya yang mereka miliki, atau para pelayan laki-laki (tua) yang tidak mempunyai keinginan (terhadap perempuan), atau anak-anak yang belum mengerti tentang aurat perempuan. Dan janganlah mereka menghentakkan kakinya agar diketahui perhiasan yang mereka sembunyikan. Dan bertaubatlah kamu semua kepada Allah, wahai orang-orang yang beriman, agar kamu beruntung
Dan katakanlah kepada para perempuan yang beriman, agar mereka menjaga pandangannya, dan memelihara kemaluannya, dan janganlah menampakkan perhiasannya (auratnya), kecuali yang (biasa) terlihat. Dan hendaklah mereka menutupkan kain kerudung ke dadanya, dan janganlah menampakkan perhiasannya (auratnya), kecuali kepada suami mereka, atau ayah mereka, atau ayah suami mereka, atau putra-putra mereka, atau putra-putra suami mereka, atau saudara-saudara laki-laki mereka, atau putra-putra saudara laki-laki mereka, atau putra-putra saudara perempuan mereka, atau para perempuan (sesama Islam) mereka, atau hamba sahaya yang mereka miliki, atau para pelayan laki-laki (tua) yang tidak mempunyai keinginan (terhadap perempuan) atau anak-anak yang belum mengerti tentang aurat perempuan. Dan janganlah mereka menghentakkan kakinya agar diketahui perhiasan yang mereka sembunyikan. Dan bertobatlah kamu semua kepada Allah, wahai orang-orang yang beriman, agar kamu beruntung

Iranun

Go Tharowangka ko Miyamaratiyaya a manga Babai: A ping- guna iran so manga kailai ran (ko Haram), go siyapa iran so manga kaya-an niran; go di ran pushawai so Parahiyasan niran inonta so miyapayagon; go sapungun niran so manga kombong iran ko manga lig o bangkala iran, go di ran pushawai so Parahiyasan niran inonta o si-i ko manga Karoma iran, o di na so manga Ama iran, o di na so manga Ama o manga Karoma iran, o di na so manga Wata iran a manga Mama, o di na so manga Wata a Mama o manga Karoma iran, o di na so manga Pagari ran a Mama, o di na so manga Wata a Mama o manga Pagari ran a Mama, o di na so manga Wata a Mama omanga Pagari ran a Babai, o di na so manga Babai kiran, o di na somiyakhapa-ar o manga tangan nir- an, o di na so puphamangonotonot a da-a kabaya iran (sa Babai) a pud ko manga Mama, o di na so manga Wata a da iran pun kasaboti so manga aorat o manga Babai; na di ran ndaphukhun so manga ai ran sa ba sabap sa-an Katokawi so paguuma-an niran ko Parahiyasan niran. Na Thaobat kano ko Allah langon, Hai Miyamaratiyaya! Ka angkano makasulang sa maliwanag

Italian

E di' alle credenti di abbassare i loro sguardi ed essere caste e di non mostrare, dei loro ornamenti, se non quello che appare; di lasciar scendere il loro velo fin sul petto e non mostrare i loro ornamenti ad altri che ai loro mariti, ai loro padri, ai padri dei loro mariti, ai loro figli, ai figli dei loro mariti, ai loro fratelli, ai figli dei loro fratelli, ai figli delle loro sorelle, alle loro donne, alle schiave che possiedono, ai servi maschi che non hanno desiderio, ai ragazzi impuberi che non hanno interesse per le parti nascoste delle donne. E non battano i piedi, si da mostrare gli ornamenti che celano. Tornate pentiti ad Allah tutti quanti, o credenti, affinche possiate prosperare
E di' alle credenti di abbassare i loro sguardi ed essere caste e di non mostrare, dei loro ornamenti, se non quello che appare; di lasciar scendere il loro velo fin sul petto e non mostrare i loro ornamenti ad altri che ai loro mariti, ai loro padri, ai padri dei loro mariti, ai loro figli, ai figli dei loro mariti, ai loro fratelli, ai figli dei loro fratelli, ai figli delle loro sorelle, alle loro donne, alle schiave che possiedono, ai servi maschi che non hanno desiderio, ai ragazzi impuberi che non hanno interesse per le parti nascoste delle donne. E non battano i piedi, sì da mostrare gli ornamenti che celano. Tornate pentiti ad Allah tutti quanti, o credenti, affinché possiate prosperare

Japanese

Shinja no on'na-tachi ni itte yaru ga i. Ka no on'na-ra no shisen o hikuku shi, teishuku o mamore. Soto ni hyo wareru mono no soto wa, ka no on'na-ra no bi (ya kazari) o medata sete wa naranai. Sorekara vu~eiru o sono mune no ue ni tare nasai. Jibun no otto matawa chichi no soto wa, ka no on'na no bi (ya kazari) o arawashite wa naranai. Nao otto no chichi, jibun no musuko, otto no musuko, mata jibun no kyodai, kyodai no musuko, shimai no musuko matawa jibun no on'na-tachi, jibun no migite ni motsu dorei, mata seiyoku o motanai tomomawari no otoko, matawa on'na no karada ni ishiki o motanai yoji (no soto wa). Mata kano on'na-ra no kakureta kazari o shiraseru tame, sono ashi (de-chi) o butte wa naranai. Anata gata shinja yo, minaissho ni kaigo shite arra ni kaere. Kanarazu anata gata wa seiko surudearou
Shinja no on'na-tachi ni itte yaru ga ī. Ka no on'na-ra no shisen o hikuku shi, teishuku o mamore. Soto ni hyō wareru mono no soto wa, ka no on'na-ra no bi (ya kazari) o medata sete wa naranai. Sorekara vu~eiru o sono mune no ue ni tare nasai. Jibun no otto matawa chichi no soto wa, ka no on'na no bi (ya kazari) o arawashite wa naranai. Nao otto no chichi, jibun no musuko, otto no musuko, mata jibun no kyōdai, kyōdai no musuko, shimai no musuko matawa jibun no on'na-tachi, jibun no migite ni motsu dorei, mata seiyoku o motanai tomomawari no otoko, matawa on'na no karada ni ishiki o motanai yōji (no soto wa). Mata kano on'na-ra no kakureta kazari o shiraseru tame, sono ashi (de-chi) o butte wa naranai. Anata gata shinja yo, minaissho ni kaigo shite arrā ni kaere. Kanarazu anata gata wa seikō surudearou
信者の女たちに言ってやるがいい。かの女らの視線を低くし,貞淑を守れ。外に表われるものの外は,かの女らの美(や飾り)を目立たせてはならない。それからヴェイルをその胸の上に垂れなさい。自分の夫または父の外は,かの女の美(や飾り)を表わしてはならない。なお夫の父,自分の息子,夫の息子,また自分の兄弟,兄弟の息子,姉妹の息子または自分の女たち,自分の右手に持つ奴隷,また性欲を持たない供回りの男,または女の体に意識をもたない幼児(の外は)。またかの女らの隠れた飾りを知らせるため,その足(で地)を打ってはならない。あなたがた信者よ,皆一緒に悔悟してアッラーに返れ。必ずあなたがたは成功するであろう。

Javanese

Lan (Muhammad) sira dhawuha marang para wong mukmin wadon, supaya dheweke padha ngeremake mripate (saka haram) lan supaya padha dumeksa marang kehormatane dhewe - dhewe (saka tindak zina) lan aja ngatonake pepaese (rerenggane), kajaba pepaes (rerenggan) kang adate wis katon. Lan supaya padha nutupana sirah, gulu tumeka dhadha kelawan kudhunge sarta aja ngatonake pepaesane (rerenggane) kajaba marang bojone, utawa marang bapak - bapakne, utawa marang bapak - bapakne bojone, utawa marang anak - anake, utawa anak - anake bojone utawa marang sedulur - sedulure lanang utawa anak - anake sedulure wadon, utawa marang wong - wong wadon liya utawa wong wadon amat (kang dimiliki dening tangan tengene) utawa pengiring - pengiringe (wong tuwa) kang wis ora duwe syahwat marang wong wadon, utawa marang bocah lanang kang durung nglahirake (karep syahwat) marang aurat - aurate wong wadon. Lan menawa mlaku, anggone tumindak aja seru - seru, murih katona renggane (pepaese) kang mesthine ora katon. He para wong mukmin sira kabeh padha tobata marang Allah, supaya sira padha pikantuk kabegjan
Lan (Muhammad) sira dhawuha marang para wong mukmin wadon, supaya dheweke padha ngeremake mripate (saka haram) lan supaya padha dumeksa marang kehormatane dhewe - dhewe (saka tindak zina) lan aja ngatonake pepaese (rerenggane), kajaba pepaes (rerenggan) kang adate wis katon. Lan supaya padha nutupana sirah, gulu tumeka dhadha kelawan kudhunge sarta aja ngatonake pepaesane (rerenggane) kajaba marang bojone, utawa marang bapak - bapakne, utawa marang bapak - bapakne bojone, utawa marang anak - anake, utawa anak - anake bojone utawa marang sedulur - sedulure lanang utawa anak - anake sedulure wadon, utawa marang wong - wong wadon liya utawa wong wadon amat (kang dimiliki dening tangan tengene) utawa pengiring - pengiringe (wong tuwa) kang wis ora duwe syahwat marang wong wadon, utawa marang bocah lanang kang durung nglahirake (karep syahwat) marang aurat - aurate wong wadon. Lan menawa mlaku, anggone tumindak aja seru - seru, murih katona renggane (pepaese) kang mesthine ora katon. He para wong mukmin sira kabeh padha tobata marang Allah, supaya sira padha pikantuk kabegjan

Kannada

allahane akasagala mattu bhumiya prakasa. Adara udaharane higide; gode gudinalli ondu dipavide. Dipavu gajinolagide. Gaju minuguva naksatradantide. Purvaddagali pascimaddagali allada samrd'dha jhaitun maradinda (adara enne.Yinda) adannu belagalagide. Adu benki taguladiddaru uridu belaguvantide, prakasada mele matte prakasa. Allahane tanicchisidavarannu tanna prakasadedege nadesuttane. Hige allahanu manavarigagi udaharanegalannu mundiduttane. Allahanantu ellavannu ballavanagiddane
allāhanē ākāśagaḷa mattu bhūmiya prakāśa. Adara udāharaṇe hīgide; gōḍe gūḍinalli ondu dīpavide. Dīpavu gājinoḷagide. Gāju minuguva nakṣatradantide. Pūrvaddāgali paścimaddāgali allada samr̥d'dha jhaitūn maradinda (adara eṇṇe.Yinda) adannu beḷagalāgide. Adu beṅki taguladiddarū uridu beḷaguvantide, prakāśada mēle matte prakāśa. Allāhanē tānicchisidavarannu tanna prakāśadeḍege naḍesuttāne. Hīge allāhanu mānavarigāgi udāharaṇegaḷannu mundiḍuttāne. Allāhanantu ellavannū ballavanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಆಕಾಶಗಳ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಪ್ರಕಾಶ. ಅದರ ಉದಾಹರಣೆ ಹೀಗಿದೆ; ಗೋಡೆ ಗೂಡಿನಲ್ಲಿ ಒಂದು ದೀಪವಿದೆ. ದೀಪವು ಗಾಜಿನೊಳಗಿದೆ. ಗಾಜು ಮಿನುಗುವ ನಕ್ಷತ್ರದಂತಿದೆ. ಪೂರ್ವದ್ದಾಗಲಿ ಪಶ್ಚಿಮದ್ದಾಗಲಿ ಅಲ್ಲದ ಸಮೃದ್ಧ ಝೈತೂನ್ ಮರದಿಂದ (ಅದರ ಎಣ್ಣೆ.ಯಿಂದ) ಅದನ್ನು ಬೆಳಗಲಾಗಿದೆ. ಅದು ಬೆಂಕಿ ತಗುಲದಿದ್ದರೂ ಉರಿದು ಬೆಳಗುವಂತಿದೆ, ಪ್ರಕಾಶದ ಮೇಲೆ ಮತ್ತೆ ಪ್ರಕಾಶ. ಅಲ್ಲಾಹನೇ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ತನ್ನ ಪ್ರಕಾಶದೆಡೆಗೆ ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ. ಹೀಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಾನವರಿಗಾಗಿ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಮುಂದಿಡುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Mumin ayelderge de ayt: "(Bogde erlerden) kozderin saqtasın. Ari uyattı jerlerin (zinadan) qorgasın. Sonday-aq zeynetterin korsetpesin. Biraq olardın ozindiginen koringenderi basqa. (Beti, qol-ayaqtarı. J.B.M.K.) Jane burkensikterin omırawlarına tusirsin. Zeynetterin kersetpesin. Biraq: Erlerine, akelerine, qayın atalarına, oz uldarına, ogey uldarına, aga-bawırlarına, olardın uldarına, apeke-sinlilerinin uldarına, Musılman ayelderge, qoldarındagı kunderine, ayel kerek qılmaytın qızmetsilerge nemese ayelderdin uyattı jerlerin bilmeytin balalarga korsetwlerine boladı. Jane de komeski zeynetterin basqalarga bildirw usin ayaqtarın urıp jurmesin. Ay muminder, tugel Allaga tawbe qılındar! Arine qutılarsındar
Mümin äyelderge de ayt: "(Bögde erlerden) közderin saqtasın. Äri uyattı jerlerin (zïnadan) qorğasın. Sonday-aq zeynetterin körsetpesin. Biraq olardıñ özindiginen köringenderi basqa. (Beti, qol-ayaqtarı. J.B.M.K.) Jäne bürkenşikterin omırawlarına tüsirsin. Zeynetterin kersetpesin. Biraq: Erlerine, äkelerine, qayın atalarına, öz uldarına, ögey uldarına, ağa-bawırlarına, olardıñ uldarına, äpeke-siñlileriniñ uldarına, Musılman äyelderge, qoldarındağı küñderine, äyel kerek qılmaytın qızmetşilerge nemese äyelderdiñ uyattı jerlerin bilmeytin balalarğa körsetwlerine boladı. Jäne de kömeski zeynetterin basqalarğa bildirw üşin ayaqtarın urıp jürmesin. Äy müminder, tügel Allağa täwbe qılıñdar! Ärïne qutılarsıñdar
Мүмін әйелдерге де айт: "(Бөгде ерлерден) көздерін сақтасын. Әрі ұятты жерлерін (зинадан) қорғасын. Сондай-ақ зейнеттерін көрсетпесін. Бірақ олардың өзіндігінен көрінгендері басқа. (Беті, қол-аяқтары. Ж.Б.М.К.) Және бүркеншіктерін омырауларына түсірсін. Зейнеттерін керсетпесін. Бірақ: Ерлеріне, әкелеріне, қайын аталарына, өз ұлдарына, өгей ұлдарына, аға-бауырларына, олардың ұлдарына, әпеке-сіңлілерінің ұлдарына, Мұсылман әйелдерге, қолдарындағы күңдеріне, әйел керек қылмайтын қызметшілерге немесе әйелдердің ұятты жерлерін білмейтін балаларға көрсетулеріне болады. Және де көмескі зейнеттерін басқаларға білдіру үшін аяқтарын ұрып жүрмесін. Әй мүміндер, түгел Аллаға тәубе қылыңдар! Әрине құтыларсыңдар
Ari imandı ayelderge ayt, kozderin / ozge erkekterge, tıyım salıngan narselerge qarawdan tıyıp, / tomen qaratsın, jınıs agzaların qorgasın jane korinip turgannan / sırtqı kiimderinen / basqa korikterin korsetpesin. Jawlıqtarın kokirekterine tusirip japsın jane korikterin korsetpesin. Tek, kuyewlerinin, akelerinin, kuyewlerinin akelerinin, uldarının, kuyewlerinin uldarının, bir twgan aga-inilerinin ari olardın uldarının, bir twgan apke-sinlilerinin uldarının, ozderinin ayelderinin, qolastındagılardın / kunderdin / , erkektik kus-qalawdan ayrılgan qızmetsilerge, ayelderdin awretterin angarmaytın kiskentay balalardın aldında / tolıq etip jamılmay-aq / jurse boladı. Jasırgan korik-zeynetteri bilinwi usin ayaqtarın tırsıldatpasın. Ey, imanga kelgender! murattarına jetwlerin usin barlıgın istegen kunalarına sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytındar / tawbege kelinder
Äri ïmandı äyelderge ayt, közderin / özge erkekterge, tıyım salınğan närselerge qarawdan tıyıp, / tömen qaratsın, jınıs ağzaların qorğasın jäne körinip turğannan / sırtqı kïimderinen / basqa körikterin körsetpesin. Jawlıqtarın kökirekterine tüsirip japsın jäne körikterin körsetpesin. Tek, küyewleriniñ, äkeleriniñ, küyewleriniñ äkeleriniñ, uldarınıñ, küyewleriniñ uldarınıñ, bir twğan ağa-inileriniñ äri olardıñ uldarınıñ, bir twğan äpke-siñlileriniñ uldarınıñ, özderiniñ äyelderiniñ, qolastındağılardıñ / küñderdiñ / , erkektik küş-qalawdan ayrılğan qızmetşilerge, äyelderdiñ äwretterin añğarmaytın kişkentay balalardıñ aldında / tolıq etip jamılmay-aq / jürse boladı. Jasırğan körik-zeynetteri bilinwi üşin ayaqtarın tırsıldatpasın. Ey, ïmanğa kelgender! murattarıña jetwleriñ üşin barlığıñ istegen künälarıña şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytıñdar / täwbege keliñder
Әрі иманды әйелдерге айт, көздерін / өзге еркектерге, тыйым салынған нәрселерге қараудан тыйып, / төмен қаратсын, жыныс ағзаларын қорғасын және көрініп тұрғаннан / сыртқы киімдерінен / басқа көріктерін көрсетпесін. Жаулықтарын көкіректеріне түсіріп жапсын және көріктерін көрсетпесін. Тек, күйеулерінің, әкелерінің, күйеулерінің әкелерінің, ұлдарының, күйеулерінің ұлдарының, бір туған аға-інілерінің әрі олардың ұлдарының, бір туған әпке-сіңлілерінің ұлдарының, өздерінің әйелдерінің, қоластындағылардың / күңдердің / , еркектік күш-қалаудан айрылған қызметшілерге, әйелдердің әуреттерін аңғармайтын кішкентай балалардың алдында / толық етіп жамылмай-ақ / жүрсе болады. Жасырған көрік-зейнеттері білінуі үшін аяқтарын тырсылдатпасын. Ей, иманға келгендер! мұраттарыңа жетулерің үшін барлығың істеген күнәларыңа шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтыңдар / тәубеге келіңдер

Kendayan

Man kataatnlah ka’ nang bini nang baiman, supaya iaka’koa nyaga panele’atnnya, man nyaga/malihara kamaluatnnya, man amelah nele’atni pariasatnnya (auratnya), kacoali nang (biasa) katela’atn. Man aruslah iaka’koa nutupatn kain karudung/jilbab ka’ dadanya, man amelah nele’atn pariasatnnya (auratnya), kacoali ka’ lakinya, ato da’ pa’nya, ato da’ pa’ lakinya, ato da’ naknya nang laki-laki, ato naklakinya nang laki- laki, ato kamuda’ laki-laki daari lakinya, ato sodara-sodaranya nang laki dari nya, atto laki-laki dari sodara dari lakinya, ato nangg laki-laki dari sodara nangg binninya, ato sigana nangg bini (sabaya Islam)nya ka’kao, ato amba-amba nang ia ka’ kao ngampu’i’ ngidupi’, ato sigana palayan laki-laki (nang dah tuha) nang dah nana’ bakainginan agi’ (ka’ nang bini), ato da’ kamunda’ nang gi’ rape’ ngarati ka’ aurat nang bini. Man amelah ia ka’ koa ngautakatni pahanya supaya di tele’ pariasatn nang ia ka’ koa sosokatni’. Batobatlah kita’ samua ka’ Allah. Wahe urakng-urakng nang baiman, supaya kita’ baruntukng batuah

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol towkean banda sdrei del mean chomnue aoy puok neang dak krasephnek robsa puok neang choh pi kar samlung meul ( borsa ning avei del chbab ai sla m ban hamkhat) haey aoy puok neang theroksaa bradeab phet robsa puok neang( ampi brakear hsai na) . haey komaoy puok neang bangheanh samrosa robsa neang leuklengte avei del ban sdeng chenh chea thommotea( moukh braabdai braabcheung) . haey aoy puok neang yk sbai krob aoy chit now briven daemotroung ning k robsa neang daoy min aoy puok neang bangheanh samrosa nowmoukh borsa na krawpi svami robsa puok neang aupouk robsa puok neang aupouk ke m k robsa puok neang kaun brosa robsa puok neang kaun brosa bdei robsa puok neang bangobaaun brosa robsa puok neang kaun brosa nei bangobaaun brosasrei robsa puok neang sdrei kneaeng khnhom bamreu srei dachthlai robsa puok neang ryy anakabamreu brosa del kmean kamotanha promteang ke m ng tauch del poum tean doengpi ke rdi៍ khma sa robsa srei d noh laey . dauchnaoh der komaoy puok neang daer tontroam cheung banlu saamleng daembi aoy ke doeng nouv avei del puok neang leakbang ampi kar tobteng robsa puok neang aoy saoh . ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak sarphap kamhosa tow champoh a l laoh teang asa knea choh sangkhumtha puok anak nung ttuol ban chokchy
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលទៅកាន់បណ្ដាស្ដ្រីដែលមាន ជំនឿឱ្យពួកនាងដាក់ក្រសែភ្នែករបស់ពួកនាងចុះពីការសម្លឹងមើល (បុរសនិងអ្វីដែលច្បាប់អ៊ីស្លាមបានហាមឃាត់) ហើយឱ្យពួកនាង ថែរក្សាប្រដាប់ភេទរបស់ពួកនាង(អំពីប្រការហ្ស៊ីណា)។ ហើយ កុំឱ្យពួកនាងបង្ហាញសម្រស់របស់នាង លើកលែងតែអ្វីដែលបាន ស្ដែងចេញជាធម្មតា(មុខប្រអប់ដៃប្រអប់ជើង)។ ហើយឱ្យពួកនាង យកស្បៃគ្របឱ្យជិតនៅបរិវេណដើមទ្រូង និងករបស់នាងដោយមិន ឱ្យពួកនាងបង្ហាញសម្រស់នៅមុខបុរសណាក្រៅពីស្វាមីរបស់ពួកនាង ឪពុករបស់ពួកនាង ឪពុកកេ្មករបស់ពួកនាង កូនប្រុសៗរបស់ពួកនាង កូនប្រុសៗប្ដីរបស់ពួកនាង បងប្អូនប្រុសរបស់ពួកនាង កូនប្រុសៗនៃ បងប្អូនប្រុសស្រីរបស់ពួកនាង ស្ដ្រីគ្នាឯង ខ្ញុំបម្រើស្រីដាច់ថ្លៃរបស់ ពួកនាង ឬអ្នកបម្រើប្រុសៗដែលគ្មានកាមតណ្ហា ព្រមទាំងកេ្មងតូចៗ ដែលពុំទាន់ដឹងពីកេរ្ដិ៍ខ្មាស់របស់ស្រី្ដនោះឡើយ។ ដូច្នោះដែរកុំឱ្យពួក នាងដើរទន្ទ្រាំជើងបន្លឺសំឡេង ដើម្បីឱ្យគេដឹងនូវអ្វីដែលពួកនាង លាក់បាំងអំពីការតុបតែងរបស់ពួកនាងឱ្យសោះ។ ឱបណ្ដាអ្នកដែល មានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកសារភាពកំហុសទៅចំពោះអល់ឡោះទាំង អស់គ្នាចុះ សង្ឃឹមថាពួកអ្នកនឹងទទួលបានជោគជ័យ។

Kinyarwanda

Unabwire abemeramana b’abagore kujya bubika amaso yabo (birinda kureba ibyaziririjwe) ndetse banarinde ibitsina byabo (kwishora busambanyi). Kandi ntibakagaragaze mu imirimbo yabo, usibye gusa isanzwe igaragara muri yo (uburanga, ibiganza n’ibirenge). Ndetse bajye bamanura imyitero yabo kugera ku bituza byabo. Ntibakanagaragaze imirimbo yabo (ku bandi),usibye gusa ku bagabo babo, ba se, ba sebukwe, abahungu babo, abahungu b’abagabo babo, basaza babo, abisengeneza babo, abahungu babereye ba nyina wabo, abagore bagenzi babo, abacakara babo, abakozi b’abagabo batagira ingufu za kigabo, cyangwa abana batarasobanukirwaiby’ubwambure bw’abagore. Kandi ntibakagende bakubita ibirenge byabo hasi kugira ngo bamenyekanishe imirimbo yabo yihishe. Ndetse mujye mwicuza kwa Nyagasani wanyu mwese, yemwe abemeramana, kugira ngo mukiranuke
Unabwire abemeramana b’abagore kujya bubika amaso yabo (birinda kureba ibyaziririjwe) ndetse banarinde ibitsina byabo (kwishora mu busambanyi). Kandi ntibakagaragaze imirimbo yabo, usibye gusa isanzwe igaragara muri yo (uburanga, ibiganza). Ndetse bajye bamanura imyitero yabo kugera ku bituza byabo. Ntibakanagaragaze imirimbo yabo (ku bandi), usibye gusa ku bagabo babo, ba se, ba sebukwe, abahungu babo, abahungu b’abagabo babo, basaza babo, abisengeneza babo, abahungu babereye ba nyina wabo, abagore bagenzi babo, abacakara babo, abakozi b’abagabo batagira ingufu za kigabo (ibiremba), cyangwa abana batarasobanukirwa iby’ubwambure bw’abagore. Kandi (abemeramanakazi) ntibakagende bakubita ibirenge byabo hasi kugira ngo bamenyekanishe imirimbo yabo yihishe. Ndetse mujye mwicuza kwa Nyagasani wanyu mwese, yemwe abemeramana, kugira ngo mukiranuke

Kirghiz

Iymanduu ayaldarga ayt: (Boton erkekterge kumardanuu menen karoodon) kozdorun jumussun jana jınıs mucolorun (zınaadan) saktassın! Korunup turgan zıynatınan (kiyiminen) baska zıynat-tagıncaktarın jaap jurussun! Jooluktarı menen kokuroktorun jabıssın! Zıynattarın (moyun, bilek sıyaktuu zıynat mucolorun) korgozusposun! Bir gana kuyooloruno je atalarına je kuyoosunun atalarına je baldarına je kuyoosunun baldarına je aga-inilerine je aga-inilerinin baldarına je eje-siŋdilerinin baldarına je ozunun (musulman) ayaldarına je kuldarına je (ayalga) kızıguusu kalbagan (kartaygan) erkek kızmatcılarına je ayaldardın avrattarının ayırmasın bilbegen jas baldarga (korunso kunoo jok). Jasıruun zıynattarın bilgizis ucun buttarın jerge urbasın!! O, ıymanduular! Baarıŋar Allaһka tooba kılgıla, ajep emes jeŋiske (Beyiske) jetseŋer
Iymanduu ayaldarga ayt: (Bötön erkekterge kumardanuu menen karoodon) közdörün jumuşsun jana jınıs müçölörün (zınaadan) saktaşsın! Körünüp turgan zıynatınan (kiyiminen) başka zıynat-tagınçaktarın jaap jürüşsün! Jooluktarı menen köküröktörün jabışsın! Zıynattarın (moyun, bilek sıyaktuu zıynat müçölörün) körgözüşpösün! Bir gana küyöölörünö je atalarına je küyöösünün atalarına je baldarına je küyöösünün baldarına je aga-inilerine je aga-inilerinin baldarına je eje-siŋdilerinin baldarına je özünün (musulman) ayaldarına je kuldarına je (ayalga) kızıguusu kalbagan (kartaygan) erkek kızmatçılarına je ayaldardın avrattarının ayırmasın bilbegen jaş baldarga (körünsö künöö jok). Jaşıruun zıynattarın bilgiziş üçün buttarın jerge urbasın!! O, ıymanduular! Baarıŋar Allaһka tooba kılgıla, ajep emes jeŋişke (Beyişke) jetseŋer
Ыймандуу аялдарга айт: (Бөтөн эркектерге кумардануу менен кароодон) көздөрүн жумушсун жана жыныс мүчөлөрүн (зынаадан) сакташсын! Көрүнүп турган зыйнатынан (кийиминен) башка зыйнат-тагынчактарын жаап жүрүшсүн! Жоолуктары менен көкүрөктөрүн жабышсын! Зыйнаттарын (моюн, билек сыяктуу зыйнат мүчөлөрүн) көргөзүшпөсүн! Бир гана күйөөлөрүнө же аталарына же күйөөсүнүн аталарына же балдарына же күйөөсүнүн балдарына же ага-инилерине же ага-инилеринин балдарына же эже-сиңдилеринин балдарына же өзүнүн (мусулман) аялдарына же кулдарына же (аялга) кызыгуусу калбаган (картайган) эркек кызматчыларына же аялдардын авраттарынын айырмасын билбеген жаш балдарга (көрүнсө күнөө жок). Жашыруун зыйнаттарын билгизиш үчүн буттарын жерге урбасын!! О, ыймандуулар! Баарыңар Аллаһка тооба кылгыла, ажеп эмес жеңишке (Бейишке) жетсеңер

Korean

midneun yeoseongdeul-ege illeogalodoe geunyeodeul-ui siseon-eul najchugo sungyeol-eul jikimyeo bakk-eulo natanaeneun geos oee neun yuhoghaneun eotteon geosdo boyeoseoneun ani doenila geuligo gaseum-eul gali neun meolisugeon-eul sseoseo nampyeongwa geunyeo ui abeoji nampyeon-ui abeoji geunyeoui adeul nampyeon-ui adeul geunyeoui hyeongje geu nyeo hyeongje-ui adeul geunyeo jamaeui adeul yeoseong museullim geunyeoga soyuhago iss neun hanyeo seong-yog-eul gaj-ji moshan hain geuligo seong-e daehan bukkeuleoum-eul al ji moshaneun eolin-i oeeneun deuleonaejianhdolog hala ttohan yeoseong-i balgeol-eum solileul naeeo yuhogham-eul boyeoseoneun ani doenani midneun salamdeul-iyeo modu hananimkke hoegaehala geulihamyeon neohoe ga beonseonghalila
믿는 여성들에게 일러가로되 그녀들의 시선을 낮추고 순결을 지키며 밖으로 나타내는 것 외에 는 유혹하는 어떤 것도 보여서는 아니 되니라 그리고 가슴을 가리 는 머리수건을 써서 남편과 그녀 의 아버지 남편의 아버지 그녀의 아들 남편의 아들 그녀의 형제 그 녀 형제의 아들 그녀 자매의 아들 여성 무슬림 그녀가 소유하고 있 는 하녀 성욕을 갖지 못한 하인 그리고 성에 대한 부끄러움을 알 지 못하는 어린이 외에는 드러내지않도록 하라 또한 여성이 발걸음 소리를 내어 유혹함을 보여서는 아니 되나니 믿는 사람들이여 모두 하나님께 회개하라 그리하면 너회 가 번성하리라
midneun yeoseongdeul-ege illeogalodoe geunyeodeul-ui siseon-eul najchugo sungyeol-eul jikimyeo bakk-eulo natanaeneun geos oee neun yuhoghaneun eotteon geosdo boyeoseoneun ani doenila geuligo gaseum-eul gali neun meolisugeon-eul sseoseo nampyeongwa geunyeo ui abeoji nampyeon-ui abeoji geunyeoui adeul nampyeon-ui adeul geunyeoui hyeongje geu nyeo hyeongje-ui adeul geunyeo jamaeui adeul yeoseong museullim geunyeoga soyuhago iss neun hanyeo seong-yog-eul gaj-ji moshan hain geuligo seong-e daehan bukkeuleoum-eul al ji moshaneun eolin-i oeeneun deuleonaejianhdolog hala ttohan yeoseong-i balgeol-eum solileul naeeo yuhogham-eul boyeoseoneun ani doenani midneun salamdeul-iyeo modu hananimkke hoegaehala geulihamyeon neohoe ga beonseonghalila
믿는 여성들에게 일러가로되 그녀들의 시선을 낮추고 순결을 지키며 밖으로 나타내는 것 외에 는 유혹하는 어떤 것도 보여서는 아니 되니라 그리고 가슴을 가리 는 머리수건을 써서 남편과 그녀 의 아버지 남편의 아버지 그녀의 아들 남편의 아들 그녀의 형제 그 녀 형제의 아들 그녀 자매의 아들 여성 무슬림 그녀가 소유하고 있 는 하녀 성욕을 갖지 못한 하인 그리고 성에 대한 부끄러움을 알 지 못하는 어린이 외에는 드러내지않도록 하라 또한 여성이 발걸음 소리를 내어 유혹함을 보여서는 아니 되나니 믿는 사람들이여 모두 하나님께 회개하라 그리하면 너회 가 번성하리라

Kurdish

به ئافره‌تانی ئیمانداریش بڵێ: چاویان بپارێزن (له ته‌ماشای نامه‌حره‌م) داوێنی خۆیان بپارێزن له گوناهو جوانی خۆیان ده‌رنه‌خه‌ن جگه له‌وه‌ی که دیاره (وه‌ك ده‌م و چاوو ده‌ست) با سه‌رپۆشه‌کانیان بده‌ن به‌سه‌ر سینه‌و ملیانداو جوانی و زینه‌تی خۆیان ده‌رنه‌خه‌ن به ته‌واوی بۆ هاوسه‌ره‌کانیان نه‌بێت، یان باوکی خۆیان، یان باوکی مێرده‌کانیان، یان کوڕی خۆیان، یان کوڕی مێرده‌کانیان، یان بۆ براکانی خۆیان، یان برازاکانیان، یان خوشکه‌زاکانیان، یان ئافره‌تێك که په‌یوه‌ندیان هه‌یه پێکه‌وه‌، یان ئه‌وانه‌ش که که‌نیزه‌کانیان (که له بارودۆخی تایبه‌تدا هه‌بوون) یان ئه‌وانه‌ی که له ماڵه‌کانتاندا ده‌ژین و پێویستیان به ئافره‌ت نی یه (له به‌ر پیری، یان نه‌خۆشی... هتد) یاخود ئه‌و منداڵانه‌ی که هێشتا شاره‌زاییان له ئافره‌تان نیه‌و (ئاره‌زووی جنسیان بۆ دروست نه‌بووه‌و نازانن باسی عه‌ورات بکه‌ن) نابێت ئافره‌تانی ئیماندار قاچیان ده‌ربخه‌ن و پێیان بده‌ن به زه‌ویدا (تا ده‌نگی خشڵ و پاوانه‌کانیان بێت) و بزانرێت که زینه‌تدارو خشڵدارن، که‌واته هه‌مووتان ئه‌ی ئیمانداران به‌ره‌و لای خواو به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی ئه‌و بگه‌ڕێنه‌وه بۆ ئه‌وه‌ی ڕزگارو سه‌رفرازبن
وە بڵێ بە ئافرەتانی ئیمانداریش چاویان داخەن وبپارێزن (لەسەریر کردنی نامەحرەم) وە عەورەتیان بپارێزن (لەداوێن پیسی) وە جوانی خۆیان دەرنەخەن جگە لەوەی بەدەرەوەیە و دیارە لەجوانی (وەک دەم و چاو و دەستەکانیان) وە با سەرپۆشە کانیان بدەن بەسینگ و بەرۆکیاندا وە جوانی خۆیان دەرنەخەن (زیاد لەوەی دەردەکەوێت) بۆ مێردەکانیان نەبێت یان بۆ باوکیان یان باوکی مێردەکانیان یان کوڕەکانیان، یا کوڕی مێردەکانیان یا براکانیان یان کوڕی براکانیان یان کوڕی خوشکەکانیان یان بۆ ئافرەتانی (ئیماندار) یان کەنیزەکەکانیان یان ئەو شوێن کەوتەو پیاوانەی کەبێ نیازن لەئافرەت (وەک خزمەتکار و پیر و نەخۆش کەئارەزووی ژن و مێردایەتیان نیە) یان ئەو منداڵە کوڕانەی کەئاگایان لە لەش و(عەورەتی) ئافرەتان نەبێت (باڵغ نەبووبن) (ئافرەتان لەکاتی ڕۆشتندا) قاچیان نەدەن بەزەویدا (تا دەنگی خڕخاڵ و پاوانەکانیان بێت و) بزانرێت بەو جوانیەی پێیان کە شاردویانەتەوە ھەمووتان تەوبە بکەن و بگەڕێنەوە بۆ لای خوا ئەی ئیماندارەکان تا ڕزگار و سەرکەوتوو بن

Kurmanji

U (Muhemmed! Tu ji bona wan jinen bawer kirine ji aha) beje, "Geli bawergeren jin! Hun cave xwe (li mezekiren ne duristiyan) bigirin u hun dawa xwe (ji hiz u fehsaye) biparisinin, hun ji pestire wan xemilen, ku xuyana wan bi ve neve ye, xemla xwe nedine diyarkirine (ji bona meren biyani ra, ya ji hun suna xemla xwe rindaya xwe ji bona biyanayi ra venekin; weki; dest u pe u sing u qirik u goh u stu u mil u pesir u seri u weki van, ji pestire wan sunen diyariya wan bi ve neve ye). Hun (geli jinan!) Lacika xwe li ser pastune xwe ra berdin. Hun xemla xwe (ji bona meran ra) venekin, le ji bona meren xwe ra ya ji baven xwe ra, ya ji bave meren xwe ra, ya ji kuren xwe ra, ya ji kuren meren xwe ra, ya ji birayen xwe ra, ya ji kuren birane xwe ra, ya ji kuren xusken xwe ra, ya ji ji bona jinen (vane bori ra) ya ji ewan bendeyen bine deste wan jinan da (ji mer u jinan) hene, ya ji ewan meren ku idi hewcebuna wan li bal jinan da ne maye, le peyrewiya wan jinan dikin; (weki xulam u kal u parsek u hewceyen arikaryan) ji pestire wane ku rawa wi hebe, ya ji ewa zaroka, ku hej haja wi bi vesartiyen jinan ce nebuye, (hun) dikarin xemla xwe (ji bona van ra) vekin. (Geli jinan!) ji bona ku hun bi meran bidine zanine, ku xisre we heye, hun pe xwe li zemin nexin. (Geli, bawergeran! Hun hemisk ji gonehan li bal Yezdan da bizivirin, loma dibe ku hun (bi vi awayi) serfiraz bibin
Û (Muhemmed! Tu ji bona wan jinên bawer kirine jî aha) bêje, "Gelî bawergerên jin! Hûn çavê xwe (li mêzekirên ne duristîyan) bigirin û hûn dawa xwe (ji hîz û fehşayê) biparisînin, hûn ji pêştirê wan xemilên, ku xûyana wan bi vê nevê ye, xemla xwe nedine dîyarkirinê (ji bona mêrên biyanî ra, ya jî hûn şûna xemla xwe rindaya xwe ji bona bîyanayî ra venekin; wekî; dest û pê û sing û qirik û goh û stû û mil û pêsîr û serî û wekî van, ji pêştirê wan şûnên dîyariya wan bi vê nevê ye). Hûn (gelî jinan!) Laçika xwe li ser pastûne xwe ra berdin. Hûn xemla xwe (ji bona meran ra) venekin, lê ji bona mêrên xwe ra ya jî bavên xwe ra, ya jî bavê mêrên xwe ra, ya jî kurên xwe ra, ya jî kurên mêrên xwe ra, ya jî birayên xwe ra, ya jî kurên biranê xwe ra, ya jî kurên xûşkên xwe ra, ya jî ji bona jinên (vanê borî ra) ya jî ewan bendeyên binê destê wan jinan da (ji mêr û jinan) hene, ya jî ewan mêrên ku îdî hewcebûna wan li bal jinan da ne maye, lê peyrewîya wan jinan dikin; (wekî xulam û kal û parsek û hewceyên arîkaryan) ji pêştirê wanê ku rawa wî hebe, ya jî ewa zaroka, ku hêj haja wî bi veşartîyên jinan çê nebûye, (hûn) dikarin xemla xwe (ji bona van ra) vekin. (Gelî jinan!) ji bona ku hûn bi mêran bidine zanînê, ku xişrê we heye, hûn pê xwe li zemîn nexin. (Gelî, bawergeran! Hûn hemîşk ji gonehan li bal Yezdan da bizivirin, loma dibe ku hûn (bi vî awayî) serfiraz bibin

Latin

Ac tell believing femina subdue their eyes maintain their chastity! They non reveal any parts de their corporis ut quae est necessary! They cover their chests non relax hoc code comparatio their maritus their patris patris their maritus their filius filius their maritus their frater filius their frater filius their soror alius femina vir servus employees sexual drive nullified infans non reached puberty. They non strike their feet when they walk in order shake reveal certain details their corporis! Totus de vos repent DEUS O vos believers ut vos succeed

Lingala

Мре loba na bandimi ya (basi), bakitisa miso ma bango mpe babatela mitakala mia bango mpe balakisa bonzenga na bango te sé oyo ekoki komonana, mpe bakanga kitambala na bango ya monene kino ezipa bantolo na bango, kasi bonzenga ma bango balakisa yango sé epai ya mibali na bango, to epai ya batata na bango to batata ya mibali na bango to bana na bango to epai ya bana ya mibali na bango, to bandeko na bango to bana ya bandeko na bango ya mibali, to bana ya bandeko na bango ya basi, to bandimi ya basi, to bawumbu na bango, to basali ya mibali baye kimobali na bango esalaka te, to bana ya mike baye bayebi makambo ya basi te, mpe babeta makolo na bango makasi te na mabele тропа komonisa oyo ebombami na bonzenga na bango mpe botubela epai ya Allah bino banso, eh bino bandimi mpo ete bolonga

Luyia

Ne boolela Abasuubili abakhasi benamie tsimoni tsiabu, ne baliinde ebiekenyi biabu, ne balalolesia emibili chiabu halali bilia ebilolekhanga (obweni nende ebikalamo nende ebisisilo biebilenje) ne babusie ebitambaya biabu okhula khubilifu biabu, ne balalolesia oburone bwabu halali khuBasatsa babu, nohomba Basamwana, nohomba Samwana Abasatsa babu, nohomba Abana babu, nohomba Abana babasatsa babu, nohomba Abasiani babu, nohomba Abanabo musiani wabu, nohomba Abana bomukhana wabu, nohomba abakhasi bashiabwe, nohomba balia bemikhono chiabu emisatsa chiatila, nohomba Abasatsa abakhulundu ababula obwikombi nohomba Abana bashili okhumanya amakhuwa keshiekenyi shiabakhasi . Nebalatuya ebilenje biabu hasi mbu khobimanyikhane ebiabafisile muburone bwabu. Ne musabe eshileshelo mwesi khu Nyasaye enywe Abasuubili mwakhaba murio mwanyoola okhubura

Macedonian

А кажи им на верничките нека ги спуштат погледите свои и нека ги чуваат срамните места свои; и нека не ги покажуваат украсите свои освен тоа што е и онака надворешно, и нека ги спуштат веловите свои на градите свои; нека не им ги покажуваат украсите свои на другите, освен на мажите свои или на татковците свои, или на татковците на мажите свои, или на синовите свои, или на синовите на мажите свои, или на браќата свои, или на синовите на браќата свои, или на синовите на сестрите свои, или на пријателките свои, или на робинките свои, или на мажите кои немаат потреба за жени, или на децата кои сè уште не знаат кои се срамните места на жените; и нека не удираат со нозете свои за да не се чуе звукот на накитот нивен кој го покриваат. И покајте се сите заедно пред Аллах, о, верници, за да бидете успешни
I kazi im na vernickite da gi soborat opulite svoi i neka gi cuvaat sramnite mesta svoi, I ubavinite svoi, osven ona sto se gleda, I neka ne gi pokazuvaat; prevezite svoi neka gi spustat na gradite. Ubavinite svoi, Isto taka, neka ne gi kazuvaat na drugi, osven pred mazite svoi i babovcite svoi, ili pred babovcite od mazite svoi i sinovite svoi, Ili pred sinovite od mazite svoi, ILI pred brakata svoi, ili pred sinovite od brakata svoi, ili pred sinovite od sestrite svoi, ili pred prijatelkite svoi, ili pred robinkite svoi, ili pred onie mazi koi nemaat zelba za zeni ili pred deca koi ne znaat za sramnite mesta na zenite. I neka ne udiraat so nozete svoi za da se slusne nakitot sto go krijat. I site zaedno pokajte se, o vernici, za da bidete spaseni
I kaži im na verničkite da gi soborat opulite svoi i neka gi čuvaat sramnite mesta svoi, I ubavinite svoi, osven ona što se gleda, I neka ne gi pokažuvaat; prevezite svoi neka gi spuštat na gradite. Ubavinite svoi, Isto taka, neka ne gi kažuvaat na drugi, osven pred mažite svoi i babovcite svoi, ili pred babovcite od mažite svoi i sinovite svoi, Ili pred sinovite od mažite svoi, ILI pred braḱata svoi, ili pred sinovite od braḱata svoi, ili pred sinovite od sestrite svoi, ili pred prijatelkite svoi, ili pred robinkite svoi, ili pred onie maži koi nemaat želba za ženi ili pred deca koi ne znaat za sramnite mesta na ženite. I neka ne udiraat so nozete svoi za da se slušne nakitot što go krijat. I site zaedno pokajte se, o vernici, za da bidete spaseni
И кажи им на верничките да ги соборат опулите свои и нека ги чуваат срамните места свои, И убавините свои, освен она што се гледа, И нека не ги покажуваат; превезите свои нека ги спуштат на градите. Убавините свои, Исто така, нека не ги кажуваат на други, освен пред мажите свои и бабовците свои, или пред бабовците од мажите свои и синовите свои, Или пред синовите од мажите свои, ИЛИ пред браќата свои, или пред синовите од браќата свои, или пред синовите од сестрите свои, или пред пријателките свои, или пред робинките свои, или пред оние мажи кои немаат желба за жени или пред деца кои не знаат за срамните места на жените. И нека не удираат со нозете свои за да се слушне накитот што го кријат. И сите заедно покајте се, о верници, за да бидете спасени

Malay

Dan katakanlah kepada perempuan-perempuan yang beriman supaya menyekat pandangan mereka (daripada memandang yang haram), dan memelihara kehormatan mereka; dan janganlah mereka memperlihatkan perhiasan tubuh mereka kecuali yang zahir daripadanya; dan hendaklah mereka menutup belahan leher bajunya dengan tudung kepala mereka; dan janganlah mereka memperlihatkan perhiasan tubuh mereka melainkan kepada suami mereka, atau bapa mereka atau bapa mertua mereka atau anak-anak mereka, atau anak-anak tiri mereka, atau saudara-saudara mereka, atau anak bagi saudara-saudara mereka yang lelaki, atau anak bagi saudara-saudara mereka yang perempuan, atau perempuan-perempuan Islam, atau hamba-hamba mereka, atau orang gaji dari orang-orang lelaki yang telah tua dan tidak berkeinginan kepada perempuan, atau kanak-kanak yang belum mengerti lagi tentang aurat perempuan; dan janganlah mereka menghentakkan kaki untuk diketahui orang akan apa yang tersembunyi dari perhiasan mereka; dan bertaubatlah kamu sekalian kepada Allah, wahai orang-orang yang beriman, supaya kamu berjaya

Malayalam

satyavisvasinikaleatum avarute drstikal talttuvanum avarute guhyavayavannal kattusuksikkuvanum, avarute bhangiyil ninn pratyaksamayatealicc marreannum velippetuttatirikkuvanum ni parayuka. avarute makkanakal kuppayamarukalkk mite avar talttiyittukeallatte. avarute bharttakkanmar, avarute pitakkal, avarute bhartrpitakkal, avarute putranmar, avarute bhartrputranmar, avarute saheadaranmar, avarute saheadaraputranmar, avarute saheadari putranmar, muslinkalil ninnulla strikal, avarute valankaikal utamappetuttiyavar (atimakal), laingikasakti ullavarallatta purusanmaraya paricarakar, strikalute rahasyannal manas'silakkiyittillatta kuttikal ennivarealicc marrarkkum tannalute bhangi avar velippetuttarut‌. tannal maraccu vekkunna tannalute alankaram ariyappetuvan venti avar kalittatikkukayum ceyyarut‌. satyavisvasikale, ninnalellavarum allahuvinkalekk khediccumatannuka. ninnal vijayam prapiccekkam
satyaviśvāsinikaḷēāṭuṁ avaruṭe dr̥ṣṭikaḷ tāḻttuvānuṁ avaruṭe guhyāvayavaṅṅaḷ kāttusūkṣikkuvānuṁ, avaruṭe bhaṅgiyil ninn pratyakṣamāyateāḻicc maṟṟeānnuṁ veḷippeṭuttātirikkuvānuṁ nī paṟayuka. avaruṭe makkanakaḷ kuppāyamāṟukaḷkk mīte avar tāḻttiyiṭṭukeāḷḷaṭṭe. avaruṭe bharttākkanmār, avaruṭe pitākkaḷ, avaruṭe bhartr̥pitākkaḷ, avaruṭe putranmār, avaruṭe bhartr̥putranmār, avaruṭe sahēādaranmār, avaruṭe sahēādaraputranmār, avaruṭe sahēādarī putranmār, musliṅkaḷil ninnuḷḷa strīkaḷ, avaruṭe valaṅkaikaḷ uṭamappeṭuttiyavar (aṭimakaḷ), laiṅgikāsakti uḷḷavarallātta puruṣanmārāya paricārakar, strīkaḷuṭe rahasyaṅṅaḷ manas'silākkiyiṭṭillātta kuṭṭikaḷ ennivareāḻicc maṟṟārkkuṁ taṅṅaḷuṭe bhaṅgi avar veḷippeṭuttarut‌. taṅṅaḷ maṟaccu vekkunna taṅṅaḷuṭe alaṅkāraṁ aṟiyappeṭuvān vēṇṭi avar kāliṭṭaṭikkukayuṁ ceyyarut‌. satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷellāvaruṁ allāhuviṅkalēkk khēdiccumaṭaṅṅuka. niṅṅaḷ vijayaṁ prāpiccēkkāṁ
സത്യവിശ്വാസിനികളോടും അവരുടെ ദൃഷ്ടികള്‍ താഴ്ത്തുവാനും അവരുടെ ഗുഹ്യാവയവങ്ങള്‍ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുവാനും, അവരുടെ ഭംഗിയില്‍ നിന്ന് പ്രത്യക്ഷമായതൊഴിച്ച് മറ്റൊന്നും വെളിപ്പെടുത്താതിരിക്കുവാനും നീ പറയുക. അവരുടെ മക്കനകള്‍ കുപ്പായമാറുകള്‍ക്ക് മീതെ അവര്‍ താഴ്ത്തിയിട്ടുകൊള്ളട്ടെ. അവരുടെ ഭര്‍ത്താക്കന്‍മാര്‍, അവരുടെ പിതാക്കള്‍, അവരുടെ ഭര്‍തൃപിതാക്കള്‍, അവരുടെ പുത്രന്‍മാര്‍, അവരുടെ ഭര്‍തൃപുത്രന്‍മാര്‍, അവരുടെ സഹോദരന്‍മാര്‍, അവരുടെ സഹോദരപുത്രന്‍മാര്‍, അവരുടെ സഹോദരീ പുത്രന്‍മാര്‍, മുസ്ലിംകളില്‍ നിന്നുള്ള സ്ത്രീകള്‍, അവരുടെ വലംകൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയവര്‍ (അടിമകള്‍), ലൈംഗികാസക്തി ഉള്ളവരല്ലാത്ത പുരുഷന്‍മാരായ പരിചാരകര്‍, സ്ത്രീകളുടെ രഹസ്യങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത കുട്ടികള്‍ എന്നിവരൊഴിച്ച് മറ്റാര്‍ക്കും തങ്ങളുടെ ഭംഗി അവര്‍ വെളിപ്പെടുത്തരുത്‌. തങ്ങള്‍ മറച്ചു വെക്കുന്ന തങ്ങളുടെ അലങ്കാരം അറിയപ്പെടുവാന്‍ വേണ്ടി അവര്‍ കാലിട്ടടിക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌. സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളെല്ലാവരും അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ഖേദിച്ചുമടങ്ങുക. നിങ്ങള്‍ വിജയം പ്രാപിച്ചേക്കാം
satyavisvasinikaleatum avarute drstikal talttuvanum avarute guhyavayavannal kattusuksikkuvanum, avarute bhangiyil ninn pratyaksamayatealicc marreannum velippetuttatirikkuvanum ni parayuka. avarute makkanakal kuppayamarukalkk mite avar talttiyittukeallatte. avarute bharttakkanmar, avarute pitakkal, avarute bhartrpitakkal, avarute putranmar, avarute bhartrputranmar, avarute saheadaranmar, avarute saheadaraputranmar, avarute saheadari putranmar, muslinkalil ninnulla strikal, avarute valankaikal utamappetuttiyavar (atimakal) , laingikasakti ullavarallatta purusanmaraya paricarakar, strikalute rahasyannal manas'silakkiyittillatta kuttikal ennivarealicc marrarkkum tannalute bhangi avar velippetuttarut‌. tannal maraccu vekkunna tannalute alankaram ariyappetuvan venti avar kalittatikkukayum ceyyarut‌. satyavisvasikale, ninnalellavarum allahuvinkalekk khediccumatannuka. ninnal vijayam prapiccekkam
satyaviśvāsinikaḷēāṭuṁ avaruṭe dr̥ṣṭikaḷ tāḻttuvānuṁ avaruṭe guhyāvayavaṅṅaḷ kāttusūkṣikkuvānuṁ, avaruṭe bhaṅgiyil ninn pratyakṣamāyateāḻicc maṟṟeānnuṁ veḷippeṭuttātirikkuvānuṁ nī paṟayuka. avaruṭe makkanakaḷ kuppāyamāṟukaḷkk mīte avar tāḻttiyiṭṭukeāḷḷaṭṭe. avaruṭe bharttākkanmār, avaruṭe pitākkaḷ, avaruṭe bhartr̥pitākkaḷ, avaruṭe putranmār, avaruṭe bhartr̥putranmār, avaruṭe sahēādaranmār, avaruṭe sahēādaraputranmār, avaruṭe sahēādarī putranmār, musliṅkaḷil ninnuḷḷa strīkaḷ, avaruṭe valaṅkaikaḷ uṭamappeṭuttiyavar (aṭimakaḷ) , laiṅgikāsakti uḷḷavarallātta puruṣanmārāya paricārakar, strīkaḷuṭe rahasyaṅṅaḷ manas'silākkiyiṭṭillātta kuṭṭikaḷ ennivareāḻicc maṟṟārkkuṁ taṅṅaḷuṭe bhaṅgi avar veḷippeṭuttarut‌. taṅṅaḷ maṟaccu vekkunna taṅṅaḷuṭe alaṅkāraṁ aṟiyappeṭuvān vēṇṭi avar kāliṭṭaṭikkukayuṁ ceyyarut‌. satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷellāvaruṁ allāhuviṅkalēkk khēdiccumaṭaṅṅuka. niṅṅaḷ vijayaṁ prāpiccēkkāṁ
സത്യവിശ്വാസിനികളോടും അവരുടെ ദൃഷ്ടികള്‍ താഴ്ത്തുവാനും അവരുടെ ഗുഹ്യാവയവങ്ങള്‍ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുവാനും, അവരുടെ ഭംഗിയില്‍ നിന്ന് പ്രത്യക്ഷമായതൊഴിച്ച് മറ്റൊന്നും വെളിപ്പെടുത്താതിരിക്കുവാനും നീ പറയുക. അവരുടെ മക്കനകള്‍ കുപ്പായമാറുകള്‍ക്ക് മീതെ അവര്‍ താഴ്ത്തിയിട്ടുകൊള്ളട്ടെ. അവരുടെ ഭര്‍ത്താക്കന്‍മാര്‍, അവരുടെ പിതാക്കള്‍, അവരുടെ ഭര്‍തൃപിതാക്കള്‍, അവരുടെ പുത്രന്‍മാര്‍, അവരുടെ ഭര്‍തൃപുത്രന്‍മാര്‍, അവരുടെ സഹോദരന്‍മാര്‍, അവരുടെ സഹോദരപുത്രന്‍മാര്‍, അവരുടെ സഹോദരീ പുത്രന്‍മാര്‍, മുസ്ലിംകളില്‍ നിന്നുള്ള സ്ത്രീകള്‍, അവരുടെ വലംകൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയവര്‍ (അടിമകള്‍) , ലൈംഗികാസക്തി ഉള്ളവരല്ലാത്ത പുരുഷന്‍മാരായ പരിചാരകര്‍, സ്ത്രീകളുടെ രഹസ്യങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത കുട്ടികള്‍ എന്നിവരൊഴിച്ച് മറ്റാര്‍ക്കും തങ്ങളുടെ ഭംഗി അവര്‍ വെളിപ്പെടുത്തരുത്‌. തങ്ങള്‍ മറച്ചു വെക്കുന്ന തങ്ങളുടെ അലങ്കാരം അറിയപ്പെടുവാന്‍ വേണ്ടി അവര്‍ കാലിട്ടടിക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌. സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളെല്ലാവരും അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ഖേദിച്ചുമടങ്ങുക. നിങ്ങള്‍ വിജയം പ്രാപിച്ചേക്കാം
ni satyavisvasinikaleat parayuka: avarum tannalute drstikal niyantrikkanam. guhyabhagannal kattusuksikkanam; tannalute sarirasendaryam velippetuttarut; svayam velivayatealike. sireavastram maritattinumite talttiyitanam. tannalute bharttakkanmar, pitakkal, bharttrpitakkal, putranmar, bharttrputranmar, saheadarannal, saheadaraputranmar, saheadariputranmar, tannalumayi itapalakunna strikal, valankai utamappetuttiyavar, laingikasaktiyillatta purusaparicarakar, straina rahasyannalarinnittillatta kuttikal ennivarute munnilealike avar tannalute sarirabhangi velivakkarut. maraccuvekkunna alankarattilekk srad'dha tirikkanayi kalukal nilattaticc natakkarut. satyavisvasikale; ninnalellavarum onnayi allahuvinkalekk pascattapiccu matannuka. ninnal vijayam variccekkam
nī satyaviśvāsinikaḷēāṭ paṟayuka: avaruṁ taṅṅaḷuṭe dr̥ṣṭikaḷ niyantrikkaṇaṁ. guhyabhāgaṅṅaḷ kāttusūkṣikkaṇaṁ; taṅṅaḷuṭe śarīrasendaryaṁ veḷippeṭuttarut; svayaṁ veḷivāyateāḻike. śirēāvastraṁ māṟiṭattinumīte tāḻttiyiṭaṇaṁ. taṅṅaḷuṭe bharttākkanmār, pitākkaḷ, bharttr̥pitākkaḷ, putranmār, bharttr̥putranmār, sahēādaraṅṅaḷ, sahēādaraputranmār, sahēādarīputranmār, taṅṅaḷumāyi iṭapaḻakunna strīkaḷ, valaṅkai uṭamappeṭuttiyavar, laiṅgikāsaktiyillātta puruṣaparicārakar, straiṇa rahasyaṅṅaḷaṟiññiṭṭillātta kuṭṭikaḷ ennivaruṭe munnileāḻike avar taṅṅaḷuṭe śarīrabhaṅgi veḷivākkarut. maṟaccuvekkunna alaṅkārattilēkk śrad'dha tirikkānāyi kālukaḷ nilattaṭicc naṭakkarut. satyaviśvāsikaḷē; niṅṅaḷellāvaruṁ onnāyi allāhuviṅkalēkk paścāttapiccu maṭaṅṅuka. niṅṅaḷ vijayaṁ variccēkkāṁ
നീ സത്യവിശ്വാസിനികളോട് പറയുക: അവരും തങ്ങളുടെ ദൃഷ്ടികള്‍ നിയന്ത്രിക്കണം. ഗുഹ്യഭാഗങ്ങള്‍ കാത്തുസൂക്ഷിക്കണം; തങ്ങളുടെ ശരീരസൌന്ദര്യം വെളിപ്പെടുത്തരുത്; സ്വയം വെളിവായതൊഴികെ. ശിരോവസ്ത്രം മാറിടത്തിനുമീതെ താഴ്ത്തിയിടണം. തങ്ങളുടെ ഭര്‍ത്താക്കന്മാര്‍, പിതാക്കള്‍, ഭര്‍ത്തൃപിതാക്കള്‍, പുത്രന്മാര്‍, ഭര്‍ത്തൃപുത്രന്മാര്‍, സഹോദരങ്ങള്‍, സഹോദരപുത്രന്മാര്‍, സഹോദരീപുത്രന്മാര്‍, തങ്ങളുമായി ഇടപഴകുന്ന സ്ത്രീകള്‍, വലംകൈ ഉടമപ്പെടുത്തിയവര്‍, ലൈംഗികാസക്തിയില്ലാത്ത പുരുഷപരിചാരകര്‍, സ്ത്രൈണ രഹസ്യങ്ങളറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത കുട്ടികള്‍ എന്നിവരുടെ മുന്നിലൊഴികെ അവര്‍ തങ്ങളുടെ ശരീരഭംഗി വെളിവാക്കരുത്. മറച്ചുവെക്കുന്ന അലങ്കാരത്തിലേക്ക് ശ്രദ്ധ തിരിക്കാനായി കാലുകള്‍ നിലത്തടിച്ച് നടക്കരുത്. സത്യവിശ്വാസികളേ; നിങ്ങളെല്ലാവരും ഒന്നായി അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുക. നിങ്ങള്‍ വിജയം വരിച്ചേക്കാം

Maltese

U għid (ikoll) lil dawk in-nisa li jemmnu biex jgħakksu għajnejhom, iħarsu (is-safa) tal-partijiet privati tagħhom, ma jurux gmielhom ħlief dak li jidher minnu, jigbdu l- velijiet (li bihom jgħattu rjushom) għal fuq sidirhom, u ma jurux gmielhom. ħlief lil zwieghom, jew. lil missirijiethom, jew missirijiet zwieghom, jew lil uliedhom, jew ulied zwieghom; jew lil ħuthom subien, jew ulied ħuthom subien, jew lil ulied ħuthom il-bniet, jew lin-nisa tagħhom, jew lill-(iisiera nisa) li-għandhom f'idejhom, jew lill-qaddejja rgiel neqsin mill-gibda tal- gisem, inkella lit-tfal li ma jifhmux l-għera fin-nisa. Lanqas ma' għandhom in-nisa jħabbtu (il-brazzuletti milbusa madwar) riglejhom biex (fil-mixi tagħhom) isir magħruf il-gmiel moħbi tagħhom. U duru Ikoll nedmin lejn Alla, intom li temmnu, biex forsi toħorgu rebbiħin
U għid (ikoll) lil dawk in-nisa li jemmnu biex jgħakksu għajnejhom, iħarsu (is-safa) tal-partijiet privati tagħhom, ma jurux ġmielhom ħlief dak li jidher minnu, jiġbdu l- velijiet (li bihom jgħattu rjushom) għal fuq sidirhom, u ma jurux ġmielhom. ħlief lil żwieġhom, jew. lil missirijiethom, jew missirijiet żwieġhom, jew lil uliedhom, jew ulied żwieġhom; jew lil ħuthom subien, jew ulied ħuthom subien, jew lil ulied ħuthom il-bniet, jew lin-nisa tagħhom, jew lill-(iisiera nisa) li-għandhom f'idejhom, jew lill-qaddejja rġiel neqsin mill-ġibda tal- ġisem, inkella lit-tfal li ma jifhmux l-għera fin-nisa. Lanqas ma' għandhom in-nisa jħabbtu (il-brazzuletti milbusa madwar) riġlejhom biex (fil-mixi tagħhom) isir magħruf il-ġmiel moħbi tagħhom. U duru Ikoll nedmin lejn Alla, intom li temmnu, biex forsi toħorġu rebbiħin

Maranao

Go tharoang ka ko miyamaratiyaya a manga babay a: Pinggna iran so manga kaylay ran (ko haram), go siyapa iran so manga kayaan iran; go di iran pzawai so parahiyasan iran inonta so miyapayag on; go sapngn iran so manga kombong iran ko manga lig o bangkala iran, go di iran pzawai so parahiyasan iran inonta o sii ko manga karoma iran, odi na so manga ama iran, odi na so manga ama o manga karoma iran, odi na so manga wata iran a manga mama, odi na so manga wata a mama o manga karoma iran, odi na so manga pagari ran a mama, odi na so manga wata a mama o manga pagari ran a mama, odi na so manga wata a mama o manga pagari ran a babay, odi na so manga babay kiran, odi na so miyakhapaar o manga tangan iran, odi na so pphamangonotonot a da a kabaya iran (sa babay) a pd ko manga mama, odi na so manga wata a da iran pn kasaboti so manga awrat o manga babay; na di iran ndaphkhn so manga ai ran sa ba sabap sa an katokawi so pag-umaan iran ko parahiyasan iran. Na thawbat kano ko Allah langon, hay miyamaratiyaya! ka ang kano makaslang sa maliwanag

Marathi

Ani imana rakhanarya striyanna sanga ki tyannihi apali najara jhukaleli thevavi ani apalya sila-abruce raksana karave. Ani apalya sobha- sajavati (srngara) la ughada karu naye. Tyacyakherija je ughada ahe, ani apalya chativara apalya odhanya- dupatte purnatah pasaravuna rakhaveta ani apala srngara konacyahi samora jahira karu naye kherija apalya paticya kinva apalya pityacya kinva apalya sasaryacya, kinva apalya putracya kinva apalya paticya putrancya, kinva apalya bhavancya kinva putanyancya kinva apalya bhacyancya, kinva apalya sakhincya kinva dasancya kinva nokarampaiki asa purusancya jyanna kamavasana nasavi, kinva asa lahana mulancya, je striyancya gupta babinsi adyapa paricita jhale nasaveta, ani asa prakare tyanni apale paya (jaminivara) jorajorane apatata calu naye ki (tasane) tyanca lapalela srngara kaluna yava. Ani he imana rakhanaryanno, tumhi sarvacya sarva allahacya darabarata maphi maga, yasathi ki tumhi saphalata prapta karavi
Āṇi īmāna rākhaṇāṟyā striyānnā sāṅgā kī tyānnīhī āpalī najara jhukalēlī ṭhēvāvī āṇi āpalyā śīla-abrucē rakṣaṇa karāvē. Āṇi āpalyā śōbhā- sajāvaṭī (śr̥ṅgārā) lā ughaḍa karū nayē. Tyācyākhērīja jē ughaḍa āhē, āṇi āpalyā chātīvara āpalyā ōḍhaṇyā- dupaṭṭē pūrṇataḥ pasaravūna rākhāvēta āṇi āpalā śr̥ṅgāra kōṇācyāhī samōra jāhīra karū nayē khērīja āpalyā patīcyā kinvā āpalyā pityācyā kinvā āpalyā sāsaṟyācyā, kinvā āpalyā putrācyā kinvā āpalyā patīcyā putrān̄cyā, kinvā āpalyā bhāvān̄cyā kinvā putaṇyān̄cyā kinvā āpalyā bhācyān̄cyā, kinvā āpalyā sakhīn̄cyā kinvā dāsān̄cyā kinvā nōkarāmpaikī aśā puruṣān̄cyā jyānnā kāmavāsanā nasāvī, kinvā aśā lahāna mulān̄cyā, jē striyān̄cyā gupta bābīnśī adyāpa paricita jhālē nasāvēta, āṇi aśā prakārē tyānnī āpalē pāya (jaminīvara) jōrajōrānē āpaṭata cālū nayē kī (taśānē) tyān̄cā lapalēlā śr̥ṅgāra kaḷūna yāvā. Āṇi hē īmāna rākhaṇāṟyānnō, tumhī sarvacyā sarva allāhacyā darabārāta māphī māgā, yāsāṭhī kī tumhī saphalatā prāpta karāvī
३१. आणि ईमान राखणाऱ्या स्त्रियांना सांगा की त्यांनीही आपली नजर झुकलेली ठेवावी आणि आपल्या शील-अब्रुचे रक्षण करावे. आणि आपल्या शोभा- सजावटी (शृंगारा) ला उघड करू नये. त्याच्याखेरीज जे उघड आहे, आणि आपल्या छातीवर आपल्या ओढण्या- दुपट्टे पूर्णतः पसरवून राखावेत आणि आपला शृंगार कोणाच्याही समोर जाहीर करू नये खेरीज आपल्या पतीच्या किंवा आपल्या पित्याच्या किंवा आपल्या सासऱ्याच्या, किंवा आपल्या पुत्राच्या किंवा आपल्या पतीच्या पुत्रांच्या, किंवा आपल्या भावांच्या किंवा पुतण्यांच्या किंवा आपल्या भाच्यांच्या, किंवा आपल्या सखींच्या किंवा दासांच्या किंवा नोकरांपैकी अशा पुरुषांच्या ज्यांना कामवासना नसावी, किंवा अशा लहान मुलांच्या, जे स्त्रियांच्या गुप्त बाबींशी अद्याप परिचित झाले नसावेत, आणि अशा प्रकारे त्यांनी आपले पाय (जमिनीवर) जोरजोराने आपटत चालू नये की (तशाने) त्यांचा लपलेला शृंगार कळून यावा. आणि हे ईमान राखणाऱ्यांनो, तुम्ही सर्वच्या सर्व अल्लाहच्या दरबारात माफी मागा, यासाठी की तुम्ही सफलता प्राप्त करावी

Nepali

Ra momina striharusita bhanidinus ki uniharule pani aphna drstiharu tala rakhne garun ra aphno pavitratako raksa garun ra aphno srrngara prakata nagarun, tyasabaheka juna khula rahancha ra aphno vaksasthalala'i dupattaharule chopirakhun ra aphno srrngara kasaila'i prakata nagarun, aphna patiharu va aphno buba va aphno patiko buba va aphno chora va aphno patiko chora va aphna khasai bha'iharu va bhatijaharu va aphna bhanjiharu va aphno melajolaka striharu va jo laund'iharu ra uniharuko adhinastha yasta purusaharu jasama striko avasyakata humdaina, va ti baccaharu jo ki striharuko kurosita paricita humdainan tiniharu baheka. Ra aphna khuttaharu bhu'imma bajarera nahidnu ki uniharuko lukeko srrngara thaha bha'ihalos. Ra mominaharu ho! Timi sabai allahako agadi prayascita gara taki timi mukti pa'una saka
Ra mōmina strīharūsita bhanidinus ki unīharūlē pani āphnā dr̥ṣṭiharū tala rākhnē garun ra āphnō pavitratākō rakṣā garun ra āphnō śrr̥ṅgāra prakaṭa nagarun, tyasabāhēka juna khulā rahancha ra āphnō vakṣasthalalā'ī dupaṭṭāharūlē chōpirākhun ra āphnō śrr̥ṅgāra kasailā'ī prakaṭa nagarun, āphnā patiharū vā āphnō bubā vā āphnō patikō bubā vā āphnō chōrā vā āphnō patikō chōrā vā āphnā khāsai bhā'iharū vā bhatijāharū vā āphnā bhānjiharū vā āphnō mēlajōlakā strīharū vā jō lauṇḍ'̔īharū ra unīharūkō adhīnastha yastā puruṣaharū jasamā strīkō āvaśyakatā hum̐daina, vā tī baccāharū jō ki strīharūkō kurōsita paricita hum̐dainan tinīharū bāhēka. Ra āphnā khuṭṭāharū bhū'īmmā bajārēra nahiḍnu ki unīharūkō lukēkō śrr̥ṅgāra thāhā bha'ihālōs. Ra mōminaharū hō! Timī sabai allāhakō agāḍi prayaścita gara tāki timī mukti pā'una saka
र मोमिन स्त्रीहरूसित भनिदिनुस् कि उनीहरूले पनि आफ्ना दृष्टिहरू तल राख्ने गरुन् र आफ्नो पवित्रताको रक्षा गरुन् र आफ्नो श्रृंगार प्रकट नगरुन्, त्यसबाहेक जुन खुला रहन्छ र आफ्नो वक्षस्थललाई दुपट्टाहरूले छोपिराखुन् र आफ्नो श्रृंगार कसैलाई प्रकट नगरुन्, आफ्ना पतिहरू वा आफ्नो बुबा वा आफ्नो पतिको बुबा वा आफ्नो छोरा वा आफ्नो पतिको छोरा वा आफ्ना खासै भाइहरू वा भतिजाहरू वा आफ्ना भान्जिहरू वा आफ्नो मेलजोलका स्त्रीहरू वा जो लौंडीहरू र उनीहरूको अधीनस्थ यस्ता पुरुषहरू जसमा स्त्रीको आवश्यकता हुँदैन, वा ती बच्चाहरू जो कि स्त्रीहरूको कुरोसित परिचित हुँदैनन् तिनीहरू बाहेक । र आफ्ना खुट्टाहरू भूईंमा बजारेर नहिड्नु कि उनीहरूको लुकेको श्रृंगार थाहा भइहालोस् । र मोमिनहरू हो ! तिमी सबै अल्लाहको अगाडि प्रयश्चित गर ताकि तिमी मुक्ति पाउन सक ।

Norwegian

Og si til de troende kvinner at de skal dempe sine øyekast og holde sitt kjønnsliv i tømme, og ikke vise sin pryd, unntatt det av den som kommer til syne. La dem trekke sløret over sine bryst og ikke vise sin pryd til andre enn sine menn, sine fedre, svigerfedre, sønner, stesønner, brødre, nevøer eller deres hustruer, eller sine slaver, eller menn som betjener dem, men er hinsides kjønnsbegjær, eller barn som ikke forstar seg pa kvinners nakenhet. La dem heller ikke trampe med føttene slik at det kan erkjennes hva de skjuler av pryd. Omvend dere alle til Gud, dere troende, sa det ma ga dere godt
Og si til de troende kvinner at de skal dempe sine øyekast og holde sitt kjønnsliv i tømme, og ikke vise sin pryd, unntatt det av den som kommer til syne. La dem trekke sløret over sine bryst og ikke vise sin pryd til andre enn sine menn, sine fedre, svigerfedre, sønner, stesønner, brødre, nevøer eller deres hustruer, eller sine slaver, eller menn som betjener dem, men er hinsides kjønnsbegjær, eller barn som ikke forstår seg på kvinners nakenhet. La dem heller ikke trampe med føttene slik at det kan erkjennes hva de skjuler av pryd. Omvend dere alle til Gud, dere troende, så det må gå dere godt

Oromo

Dubartoota mu’uminootaatiinis “(ija keessan gadi qabadhaa”) jedhi, ija isaanii gadi qabatu; qaama saalaa isaaniis ni tikfatu“Faaya isaaniis isa isaan irraa ofiin mul’ate malee hin mul’isinaa; haguuggaa isaanii qoma isaaniitti haa uffisanu; miidhagina qaama isaanii dhiirsa isaanii, yookiin abbootii isaanii, yookiin abbootii dhiirsa isaanii, yookiin ilmaan isaanii, yookiin ilmaan dhiirsa isaanii, yookiin obboleeyyan isaanii, yookiin ilmaan obboleeyyan isaanii, yookiin ilmaan obboleettiiwwan isaanii, yookiin dubartoota isaanii (mu’uminoota ta’an), yookiin gabroota too’annaa isaanii jala jiran, yookiin tajaajiltoota dhiira irraa ta’an kan fedhii hin qabne ta’aniifi yookiin ijoollee qaama saala dubartootaa irratti hin mul’atinitti (hin beekinitti) malee miidhagina isaanii hin mul’isinMiidhagina isaanii irraa wanti isaan dhoksan akka beekamuuf jecha miila isaaniitiin dachii hin dhiitinYaa mu’uminootaa! Akka milkooftaniif jecha hundi keessanuu gara Rabbiitti tawbaa deebi’aa.” jedhiin

Panjabi

Ate maumina auratam nu akho ki uha apani'am nazaram nivi'am rakhana ate apane gupata agam di rakhi'a karana ate apani khubasurati nu pragata na karana. Bina usa tom jihara (acanaka) zahira ho jave. Ate apani'am cuni'am nala apani'am chati'am dhaka ke rakhana ate apani khubasurati nu pragata na karana. Para (bina) apane pati, apane pita, apane sahura, apane putaram, pati de putaram “te bharavam ate bhatiji'am'te bhanaji'am “te apane jihi'am auratam “te apani'am dasi'am te apane adhina uha adami jihare aurata di icha nahim rakhade “te ajihe bace jihare auratam di'am parade di'am galam aje nahim janade. Iha apane paira zamina te jora nala na marana ki usa di avaza nala unham di chipi ho'i sudarata pragata ho jave. He imana vali'o! Tusim sare milake alaha vala muro tauba karo, tam ki tusim safalata prapata karo
Atē maumina auratāṁ nū ākhō ki uha āpaṇī'āṁ nazarāṁ nīvī'āṁ rakhaṇa atē āpaṇē gupata agāṁ dī rakhi'ā karana atē āpaṇī khūbasūratī nū pragaṭa nā karana. Binā usa tōṁ jihaṛā (acānaka) zāhira hō jāvē. Atē āpaṇī'āṁ cunī'āṁ nāla āpaṇī'āṁ chātī'āṁ ḍhaka kē rakhaṇa atē āpaṇī khūbasūratī nū pragaṭa nā karana. Para (binā) āpaṇē patī, āpaṇē pitā, āpaṇē sahurā, āpaṇē putarāṁ, patī dē putarāṁ “tē bharāvāṁ atē bhatīji'āṁ'tē bhāṇaji'āṁ “tē āpaṇē jihī'āṁ auratāṁ “tē āpaṇī'āṁ dāsī'āṁ tē āpaṇē adhīna uha ādamī jihaṛē aurata dī ichā nahīṁ rakhadē “tē ajihē bacē jihaṛē auratāṁ dī'āṁ paradē dī'āṁ galāṁ ajē nahīṁ jāṇadē. Iha āpaṇē paira zamīna tē jōra nāla nā mārana ki usa dī āvāza nāla unhāṁ dī chipī hō'ī sudaratā pragaṭa hō jāvē. Hē īmāna vāli'ō! Tusīṁ sārē milakē alāha vala muṛō taubā karō, tāṁ ki tusīṁ safalatā prāpata karō
ਅਤੇ ਮੌਮਿਨ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਆਖੋ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਨੀਵੀਆਂ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਗੁਪਤ ਅੰਗਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਖੂਬਸੂਰਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਨਾ ਕਰਨ। ਬਿਨਾ ਉਸ ਤੋਂ ਜਿਹੜਾ (ਅਚਾਨਕ) ਜ਼ਾਹਿਰ ਹੋ ਜਾਵੇ। ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਚੁੰਨੀਆਂ ਨਾਲ ਆਪਣੀਆਂ ਛਾਤੀਆਂ ਢੱਕ ਕੇ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਖੂਬਸੂਰਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਨਾ ਕਰਨ। ਪਰ (ਬਿਨਾ) ਆਪਣੇ ਪਤੀ, ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ, ਆਪਣੇ ਸਹੁਰਾ, ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ, ਪਤੀ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ “ਤੇ ਭਰਾਵਾਂ ਅਤੇ ਭਤੀਜਿਆਂ'ਤੇ ਭਾਣਜਿਆਂ “ਤੇ ਆਪਣੇ ਜਿਹੀਆਂ ਔਰਤਾਂ “ਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਦਾਸੀਆਂ ਤੇ ਆਪਣੇ ਅਧੀਨ ਉਹ ਆਦਮੀ ਜਿਹੜੇ ਔਰਤ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨਹੀਂ ਰਖਦੇ “ਤੇ ਅਜਿਹੇ ਬੱਚੇ ਜਿਹੜੇ ਔਰਤਾਂ ਦੀਆਂ ਪਰਦੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਅਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ। ਇਹ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਜੋਰ ਨਾਲ ਨਾ ਮਾਰਨ ਕਿ ਉਸ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਛਿਪੀ ਹੋਈ ਸੁੰਦਰਤਾ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਜਾਵੇ। ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਮਿਲਕੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਮੁੜੋ ਤੌਬਾ ਕਰੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਫ਼ਲਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ।

Persian

و به زنان مؤمن بگو كه چشمان خويش فروگيرند و شرمگاه خود نگه دارند و زينتهاى خود را جز آن مقدار كه پيداست آشكار نكنند و مقنعه‌هاى خود را تا گريبان فروگذارند و زينتهاى خود را آشكار نكنند، جز براى شوهر خود يا پدر خود يا پدر شوهر خود يا پسر خود يا پسر شوهر خود يا برادر خود يا پسر برادر خود، يا پسر خواهر خود يا زنان همكيش خود، يا بندگان خود، يا مردان خدمتگزار خود كه رغبت به آن ندارند، يا كودكانى كه از شرمگاه زنان بى‌خبرند. و نيز چنان پاى بر زمين نزنند تا آن زينت كه پنهان كرده‌اند دانسته شود. اى مؤمنان، همگان به درگاه خدا توبه كنيد، باشد كه رستگار گرديد
و به زنان با ايمان بگو: ديدگان خود را [از نامحرم‌] فرو بندند و دامان خويش را حفظ كنند و زينت خود را جز آنچه نمايان است [مانند دست و صورت‌] آشكار نسازند، و بايد روسرى‌هاى خود را بر سينه‌هاى خويش فرو اندازند و زينت و آرايش خود را آشكار نكنند جز براى شو
و به زنان مؤمن [هم‌] بگو دیدگانشان را فروگذارند و ناموسشان را محفوظ بدارند و زینتشان را جز آنچه از آن آشکار است، آشکار نکنند، روسریهایشان را بر گریبانهایشان بیندازند، و زینتشان را آشکار نکنند مگر بر شوهرشان یا پدرشان، یا پدران شوهرشان یا پسرانشان، یا پسران شوهرشان، یا برادرشان یا پسران برادرشان، یا پسران خواهرشان یا زنان [همکیش‌]شان، یا ملک یمینهایشان، یا غلامانی که نیازمند [به زن‌] نیستند، یا کودکانی که بر نهانیهای زنان آگاه نیستند، و بگو که چنان پای نکوبند تا زینتی که پنهان داشته‌اند، معلوم شود، و ای مؤمنان همگی به درگاه خداوند توبه کنید، باشد که رستگار شوید
و به زنان مؤمن بگو چشم‌های خود را (از نگاه به نامحرم) فرو گیرند، و شرمگاهشان را حفظ کنند، و زینت خود را آشکار نکنند؛ جز آنچه از آن که (طبعاً خودش) نمایان است، و باید (اطراف) مقنعه‌های خود را بر گریبان‌هایشان بیفکنند (تا چهره و گردن و سینه با آن پوشیده گردد) و زینت خود را آشکار نسازند؛ مگر برای شوهرانشان، یا پدرانشان، یا پدر شوهرانشان، یا پسرانشان یا پسران شوهرانشان، یا برادرانشان یا پسران برادرانشان، یا پسران خواهرانشان یا زنان (هم کیش) شان یا بردگانشان یا مردان (سفیه) خدمتکاری که رغبتی (به زنان) ندارند، یا کودکانی‌که بر شرمگاه زنان آگاهی نیافته‌اند، و (زنان) نباید (هنگام راه رفتن) پا‌های خود را (به زمین) بکوبند، تا آنچه از زینت‌شان را که پنهان کرده‌اند، دانسته شود، و ای مؤمنان! همگی به سوی الله توبه کنید، تا رستگار شوید
و به زنان باایمان بگو: چشمان خود را از آنچه حرام است فرو بندند، و شرمگاه خود را حفظ کنند، و زینت خود را [مانند لباس های زیبا، گوشواره و گردن بند] مگر مقداری که [طبیعتاً مانند انگشتر و حنا و سرمه، بر دست و صورت] پیداست [در برابر کسی] آشکار نکنند، و [برای پوشاندن گردن و سینه] مقنعه های خود را به روی گریبان هایشان بیندازند، و زینت خود را آشکار نکنند مگر برای شوهرانشان، یا پدرانشان، یا پدران شوهرانشان، یا پسرانشان، یا پسران شوهرانشان، یا برادرانشان، یا پسران برادرانشان، یا پسران خواهرانشان، یا زنان [هم کیش خود] شان، یا بردگان زر خریدشان، یا خدمتکارانشان از مردانی که ساده لوح و کم عقل اند و نیاز شهوانی حس نمی کنند، یا کودکانی که [به سنّ تمیز دادن خوب و بد نسبت به امیال جنسی] نرسیده اند. و زنان نباید پاهایشان را [هنگام راه رفتن آن گونه] به زمین بزنند تا آنچه از زینت هایشان پنهان می دارند [به وسیله نامحرمان] شناخته شود. و [شما] ای مؤمنان! همگی به سوی خدا بازگردید تا رستگار شوید
و به زنان مؤمن [نیز] بگو چشمان خود را [از نگاه به نامحرم] فروگیرند و پاکدامنی ورزند و زیور [و آرایشِ] خود را آشکار نکنند؛ مگر آنچه [به صورت طبیعی] نمایان است؛ و باید روسری خود را بر سینه بیفکنند [تا موها و چهره‌ها و سینه‌هایشان پوشیده گردد] و زینت خود را آشکار نسازند، مگر برای شوهر یا پدر یا پدرشوهر یا پسرِ خود یا پسر شوهرشان یا برادر یا پسر برادر یا پسر خواهر یا زنان [همکیش] خود یا کنیزان و بردگانشان یا خویشاوندانی که [دیگر،] نیاز و تمایلی به زنان ندارند یا کودکانی‌ که از مسایل جنسیِ زنان آگاهی نیافته‌اند؛ همچنین [هنگام راه رفتن] پاها‌ی خود را [چنان بر زمین] نکوبند که [صدای] زینت‌هایی که [زیر لباس] پنهان کرده‌اند [= خلخال] آشکار شود؛ و ای مؤمنان، همگی به سوی الله توبه کنید؛ باشد که رستگار گردید
و زنان مؤمن را بگو تا چشمها (از نگاه ناروا) بپوشند و فروج و اندامشان را (از عمل زشت) محفوظ دارند و زینت و آرایش خود جز آنچه قهرا ظاهر می‌شود (بر بیگانه) آشکار نسازند، و باید سینه و بر و دوش خود را به مقنعه بپوشانند و زینت و جمال خود را آشکار نسازند جز برای شوهران خود یا پدران یا پدران شوهر یا پسران خود یا پسران شوهر یا برادران خود یا پسران برادران و پسران خواهران خود یا زنان خود (یعنی زنان مسلمه) یا کنیزان ملکی خویش یا مردان اتباع خانواده که رغبت به زنان ندارند یا اطفالی که هنوز بر عورت و محارم زنان آگاه نیستند (و از غیر این اشخاص مذکور احتجاب و احتراز کنند) و آن طور پای به زمین نزنند که خلخال و زیور پنهان پاهایشان معلوم شود. و ای اهل ایمان، همه به درگاه خدا توبه کنید، باشد که رستگار شوید
و بگو به زنان مؤمنه فروپوشند دیدگان خود را و نگه دارند فرجهای خود را و آشکار نسازند زیور خود را مگر آنچه نمایان است (یا برآمده است از آن) و باید بیفکند مقنعه‌های خود را بر گریبانهای خود و پدیدار نکنند زیور خویش را مگر برای شوهران خود یا پدران خود یا پدران شوهران خود یا فرزندان خود یا فرزندان شوهران خود یا برادران خود یا برادرزادگان خود یا خواهرزادگان خود یا زنان خود یا آنچه مالک است دستهای ایشان یا پیروانی که ندارندگان کامند (یا نیازند) از مردان یا کودکانی که چیره نشده‌اند بر عورتهای زنان و نکوبند زنان پایهای خود را تا دانسته شود آنچه نهان دارند از زیور خویش و بازگردید بسوی خدا همگی ای مؤمنان شاید رستگار شوید
و به زنان با ايمان بگو: «ديدگان خود را [از هر نامحرمى‌] فرو بندند و پاكدامنى ورزند و زيورهاى خود را آشكار نگردانند مگر آنچه كه طبعاً از آن پيداست. و بايد روسرى خود را بر گردن خويش [فرو ]اندازند، و زيورهايشان را جز براى شوهرانشان يا پدرانشان يا پدران شوهرانشان يا پسرانشان يا پسران شوهرانشان يا برادرانشان يا پسران برادرانشان يا پسران خواهرانشان يا زنان [همكيش‌] خود يا كنيزانشان يا خدمتكاران مرد كه [از زن‌] بى‌نيازند يا كودكانى كه بر عورتهاى زنان وقوف حاصل نكرده‌اند، آشكار نكنند؛ و پاهاى خود را [به گونه‌اى به زمين‌] نكوبند تا آنچه از زينتشان نهفته مى‌دارند معلوم گردد. اى مؤمنان، همگى [از مرد و زن‌] به درگاه خدا توبه كنيد، اميد كه رستگار شويد
و به زنان باایمان بگو (که) دیدگان خود را (از دیدن عورت‌های دیگران) فرو نهند و عورت‌هایشان را (از هر گونه نگرشی) حفظ کنند و زینت‌های خودشان را (برابر مردان نامحرم) نمایان نگردانند -مگر آنچه (که طبعاً) از آنها پیدا بود- و باید روسری‌های خود را (بر سینه‌هاشان) فرونهند و زینتشان را جز برای شوهرانشان، یا پدرانشان، یا پدران شوهرانشان، یا پسرانشان، یا پسران شوهرانشان، یا برادرانشان، یا پسران برادرانشان، یا پسران خواهرانشان، یا زنان (خدمتگزار غیر مسلمان)شان، یا زرخریدهاشان، یا مردانی که در زندگی تابع و در حاشیه‌ی آنانند و نیاز جنسی (هم) ندارند، یا کودکانی که بر عورت‌های زنان سلطه‌ای حاصل نکرده‌اند (زینت‌های خود را) آشکار نکنند؛ و پاهای خود را (به گونه‌ای به زمین) نکوبند تا آنچه از زینتشان نهفته می‌دارند آشکار گردد. ای مؤمنان! همگان (از مردان و زنان) به خدا بازگشت کنید، شاید (خود و دیگران را) رستگار کنید
و به زنان با ایمان بگو: چشم‌هاى خود را [از نگاه هوس‌آلود] فروگیرند، و دامان خود را [از آلودگی] حفظ نمایند. و زینت خود را، جز آن مقدار که [به طور طبیعى] نمایان است، آشکار نکنند. و مقنعه‌ى خود را بر گردنشان بیفکنند [تا علاوه بر سر، گردن و سینه‌ى آنان نیز پوشیده باشد]. و زینت خود را آشکار نکنند، مگر براى شوهرشان، یا پدرشان، یا پدرشوهر، یا پسرشان، یا پسرشوهرشان [که از همسر دیگر است]، یا برادرشان، یا پسربرادر، یا پسرخواهر، یا زنان [هم‌کیش] خود، یا آنچه را مالک شده‌اند [از کنیز و برده]، یا مردان سفیه که تمایل جنسى ندارند، یا کودکانى که از امور جنسى زنان آگاه نیستند. و نیز، [هنگام راه رفتن] پاى خود را به­گونه‌اى به زمین نکوبند که زیور پنهانشان دانسته شود. اى مؤمنان! همگى به سوى خدا بازگردید و به درگاه خدا توبه کنید، تا رستگار شوید
و به زنان مؤمنه بگو: چشمان خود را (از نامحرمان) فرو گیرند (و چشم‌چرانی نکنند) و عورتهای خویشتن را (با پوشاندن و دوری از رابطه‌ی نامشروع) مصون دارند و زینت خویش را (همچون سر، سینه، بازو، ساق، گردن، خلخال، گردن‌بند، بازوبند) نمایان نسازند، مگر آن مقدار (از جمال خلقت، همچون چهره و پنجه‌ی دستها) و آن چیزها (از زینت‌آلات، همچون لباس و انگشتری و سرمه و خضاب) که (طبیعةً) پیدا می‌گردد، و چارقد و روسریهای خود را بر یقه‌ها و گریبانهایشان آویزان کنند (تا گردن و سینه و اندامهائی که احتمالاً از لابلای چاک پیراهن نمایان می‌شود، در معرض دید مردم قرار نگیرد) و زینت (اندام یا ابزار) خود را نمودار نسازند مگر برای شوهرانشان، پدرانشان، پدران شوهرانشان، پسرانشان، پسران شوهرانشان، برادرانشان، پسران برادرانشان، پسران خواهرانشان، زنان (همکیش) خودشان، کنیزانشان، دنباله روانی که نیاز جنسی در آنان نیست (از قبیل: افراد مخنّث، ابلهان، پیران فرتوت، اشخاص فلج)، و کودکانی که هنوز بر عورت زنان آگاهی پیدا نکرده‌اند (و چیزی از امور جنسی نمی‌دانند)، و پاهای خود را (به هنگام راه رفتن به زمین) نزنند تا زینتی که پنهانش می‌دارند (جلب توجّه کند و صدای خلخال پاهایشان به گوش مردم برسد و) دانسته شود. ای مؤمنان! همگی به سوی خدا برگردید (و از مخالفتهائی که در برابر فرمان خدا داشته‌اید توبه کنید) تا رستگار شوید
و به زنان با ایمان بگو چشمهای خود را (از نگاه هوس‌آلود) فروگیرند، و دامان خویش را حفظ کنند و زینت خود را -جز آن مقدار که نمایان است- آشکار ننمایند و (اطراف) روسری‌های خود را بر سینه خود افکنند (تا گردن و سینه با آن پوشانده شود)، و زینت خود را آشکار نسازند مگر برای شوهرانشان، یا پدرانشان، یا پدر شوهرانشان، یا پسرانشان، یا پسران همسرانشان، یا برادرانشان، یا پسران برادرانشان، یا پسران خواهرانشان، یا زنان هم‌کیششان، یا بردگانشان [=کنیزانشان‌]، یا افراد سفیه که تمایلی به زن ندارند، یا کودکانی که از امور جنسی مربوط به زنان آگاه نیستند؛ و هنگام راه رفتن پاهای خود را به زمین نزنند تا زینت پنهانیشان دانسته شود (و صدای خلخال که برپا دارند به گوش رسد). و همگی بسوی خدا بازگردید ای مؤمنان، تا رستگار شوید
و زنان مؤمن را بگو كه ديدگان خويش را فرو دارند و شرمگاه‌هاى خود را- از ديد ديگران- نگاه دارند و [جاهاى‌] آرايش و زيور خويش را آشكار نكنند مگر آنچه پيداست- مانند چهره و دست و روى پا-، و مقنعه‌هاشان را بر گريبانهاشان بيندازند و زيور و آرايش خود را آشكار نكنند مگر براى شوهرانشان يا پدرانشان يا پدران شوهرانشان يا پسرانشان يا پسران شوهرانشان يا برادرانشان يا پسران برادرانشان يا پسران خواهرانشان يا زنانشان- زنان همكيش خود- يا آنچه مالك شده‌اند- كنيزان- يا مردان تابع خانواده- طفيلى و كم خرد كه با آنان زندگى مى‌كنند- كه به زنان رغبت و نيازى ندارند يا كودكانى كه از شرمگاه زنان آگاه نگشته‌اند.- به سن تميز و بلوغ نرسيده‌اند- و پاهاى خود را چنان بر زمين نزنند تا آنچه از زيور خويش پنهان مى‌دارند دانسته شود- آواز پيرايه خود يعنى خلخال را به گوش مردم نرسانند-. و اى مؤمنان، همگى به خدا باز گرديد تا شايد رستگار شويد
و به زنان مؤمن بگو چشمهای خود را (از نگاه به نامحرم) فرو گیرند، و شرمگاهشان را حفظ کنند، و زینت خود را آشکار نکنند؛ جز آنچه از آن که (طبعاً خودش) نمایان است، و باید (اطراف) مقنعه های خود را بر گریبانهایشان بیفکنند (تا گردن و سینه با آن پوشیده گردد) و زینت خود را آشکار نسازند؛ مگر برای شوهرانشان، یا پدرانشان، یا پدر شوهرانشان، یا پسرانشان یا پسران شوهرانشان، یا برادرانشان یا پسران برادرانشان، یا پسران خواهرانشان یا زنان (هم کیش) شان یا بردگانشان یا مردان (سفیه) خدمتکاری که رغبتی (به زنان) ندارند، یا کودکانی که بر شرمگاه زنان آگاهی نیافته اند، و (زنان) نباید (هنگام راه رفتن) پاهای خود را (به زمین) بکوبند، تا آنچه از زینت شان را که پنهان کرده اند، دانسته شود، و ای مؤمنان ! همگی به سوی خدا توبه کنید، تا رستگار شوید

Polish

Powiedz wierzacym kobietom, zeby spuszczały skromnie swoje spojrzenia i strzegły swojej czystosci; i zeby pokazywały jedynie te ozdoby, ktore sa widoczne na zewnatrz; i zeby narzucały zasłony na piersi, i pokazywały swoje ozdoby jedynie swoim mezom lub ojcom, albo ojcom swoich mezow, albo swoim synom lub synom swoich mezow, albo swoim braciom, albo synom braci, lub synom swoich siostr; lub ich zonom, lub tym, ktorymi zawładneły ich prawice; albo swoim słuzacym sposrod mezczyzn, ktorzy nie sa owładnieci pozadaniem cielesnym; albo tez chłopcom, ktorzy nie poznali nagosci kobiet. I niech one nie stapaja tak, aby było wiadomo, jakie ukrywaja ozdoby. Nawracajcie sie wszyscy do Boga, o wy, wierzacy! Byc moze, bedziecie szczesliwi
Powiedz wierzącym kobietom, żeby spuszczały skromnie swoje spojrzenia i strzegły swojej czystości; i żeby pokazywały jedynie te ozdoby, które są widoczne na zewnątrz; i żeby narzucały zasłony na piersi, i pokazywały swoje ozdoby jedynie swoim mężom lub ojcom, albo ojcom swoich mężów, albo swoim synom lub synom swoich mężów, albo swoim braciom, albo synom braci, lub synom swoich sióstr; lub ich żonom, lub tym, którymi zawładnęły ich prawice; albo swoim służącym spośród mężczyzn, którzy nie są owładnięci pożądaniem cielesnym; albo też chłopcom, którzy nie poznali nagości kobiet. I niech one nie stąpają tak, aby było wiadomo, jakie ukrywają ozdoby. Nawracajcie się wszyscy do Boga, o wy, wierzący! Być może, będziecie szczęśliwi

Portuguese

E dize as crentes que baixem suas vistas e custodiem seu sexo e nao mostrem seus ornamentos - exceto o que deles aparece - e que estendam seus cendais sobre seus decotes. E nao mostrem seus ornamentos senao a seus maridos ou a seus pais ou aos pais de seus maridos ou a seus filhos ou aos filhos de seus maridos ou a seus irmaos ou aos filhos de seus irmaos ou aos filhos de suas irmas ou a suas mulheres ou aos escravos que elas possuem ou aos domesticos, dentre os homens, privados de desejo carnal, ou as criancas que nao descobriram ainda as partes pudendas das mulheres. E que elas nao batam, com os pes no chao, para que se conheca o que escondem de seus ornamentos. E voltai-vos todos, arrependidos, para Allah, o crentes, na esperanca de serdes bem-aventurados
E dize às crentes que baixem suas vistas e custodiem seu sexo e não mostrem seus ornamentos - exceto o que deles aparece - e que estendam seus cendais sobre seus decotes. E não mostrem seus ornamentos senão a seus maridos ou a seus pais ou aos pais de seus maridos ou a seus filhos ou aos filhos de seus maridos ou a seus irmãos ou aos filhos de seus irmãos ou aos filhos de suas irmãs ou a suas mulheres ou aos escravos que elas possuem ou aos domésticos, dentre os homens, privados de desejo carnal, ou às crianças que não descobriram ainda as partes pudendas das mulheres. E que elas não batam, com os pés no chão, para que se conheça o que escondem de seus ornamentos. E voltai-vos todos, arrependidos, para Allah, ó crentes, na esperança de serdes bem-aventurados
Dize as fieis que recatem os seus olhares, conservem os seus pudores e nao mostrem os seus atrativos, alem dos que (normalmente) aparecem; que cubram o colo com seus veus e nao mostrem os seus atrativos, a nao ser aos seus esposos, seus pais, seus sogros, seus filhos, seus enteados, seus irmaos, seus sobrinhos, as mulheres suas servas, seus criados isentasdas necessidades sexuais, ou as criancas que nao discernem a nudez das mulheres; que nao agitem os seus pes, para que naochamem a atencao sobre seus atrativos ocultos. O fieis, voltai-vos todos, arrependidos, a Deus, a fim de que vos salveis
Dize às fiéis que recatem os seus olhares, conservem os seus pudores e não mostrem os seus atrativos, além dos que (normalmente) aparecem; que cubram o colo com seus véus e não mostrem os seus atrativos, a não ser aos seus esposos, seus pais, seus sogros, seus filhos, seus enteados, seus irmãos, seus sobrinhos, às mulheres suas servas, seus criados isentasdas necessidades sexuais, ou às crianças que não discernem a nudez das mulheres; que não agitem os seus pés, para que nãochamem à atenção sobre seus atrativos ocultos. Ó fiéis, voltai-vos todos, arrependidos, a Deus, a fim de que vos salveis

Pushto

او ته مومنو ښځو ته ووایه چې خپلې سترګې دې ټیټې ساتي او د خپلو شرم ځایونو حفاظت دې كوي او خپل زینت دې نه ښكاره كوي مګر هغه چې له دې (زینت) نه (عادتًا) ظاهرېږي، او په خپلو ګرېوانونو دې پړوني واچوي او دوى دې خپل زينت نه څرګندوي مګر د خپلو خاوندانو لپاره یا د خپلو پلرونو یا د خپلو خاوندانو د پلرونو لپاره یا د خپلو زامنو لپاره يا د خپل خاوند د زامنو لپاره يا د خپلو وروڼو لپاره يا د خپلو ورېرونو لپاره يا د خپلو خورينو لپاره يا د خپلو ښځو لپاره يا هغه چا ته چې د دوى ښي لاسونه يې مالكان شوي دي، یا هغو تابعانو ته چې ښځو ته له حاجت والاوو نه وي له سړیو نه، یا هغو وړو هلكانو (ماشومانو) ته چې د ښځو په اسرارو او پټو خبرو واقف شوي نه وي۔ او دا (ښځې) دې خپلې پښې نه وهي، د دې لپاره چې معلوم كړى شي هغه څه چې دوى يې له خپل زینت ځنې پټوي او تاسو ټول الله ته توبه وباسئ اى مومنانو! د دې لپاره چې تاسو كامیاب شئ
او ته مومنو ښځو ته ووایه چې خپلې سترګې دې ټیټې ساتي او د خپلو شرم ځایونو حفاظت دې كوي او خپل زینت دې نه ښكاره كوي مګر هغه چې له دې (زینت) نه (عادتًا) ظاهرېږي، او په خپلو ګرېوانونو دې پړوني واچوي او دوى دې خپل زينت نه څرګندوي مګر د خپلو خاوندانو لپاره یا د خپلو پلرونو یا د خپلو خاوندانو د پلرونو لپاره یا د خپلو زامنو لپاره يا د خپل خاوند د زامنو لپاره يا د خپلو وروڼو لپاره يا د خپلو ورېرونو لپاره يا د خپلو خورينو لپاره يا د خپلو ښځو لپاره يا هغه چا ته چې د دوى ښي لاسونه يې مالكان شوي دي، یا هغو تابعانو ته چې ښځو ته له حاجت والاوو نه وي له سړیو نه، یا هغو وړو هلكانو (ماشومانو) ته چې د ښځو په اسرارو او پټو خبرو واقف شوي نه وي او دا (ښځې) دې خپلې پښې نه وهي، د دې لپاره چې معلوم كړى شي هغه څه چې دوى يې له خپل زینت ځنې پټوي او تاسو ټول الله ته توبه وباسئ اى مومنانو! د دې لپاره چې تاسو كامیاب شئ

Romanian

Spune credincioaselor: sa-si plece privirile, sa-si pazeasca rusinea sa nu-si dea la iveala frumusetea in afara de ceea ce apare, sa-si puna valuri peste piept, sa nu-si descopere frumusetea decat barbatilor lor, ori tatilor lor, ori tatilor barbatilor lor, ori fiilor lor, ori fiilor barbatilor lor, ori fratilor lor, ori fiilor fratilor lor, ori fiilor surorilor lor, ori servitoarelor lor si celor stapanite de dreapta lor ori servitorilor lipsiti de dorinte, ori baietilor care nu au cunoscut inca goliciunea femeilor, si sa nu bata din picioare, ca sa se stie, ce ascund din frumusetea lor. O, voi cei ce credeti! Intoarceti-va cu totii catre Dumnezeu. Poate veti fi fericiti
Spune credincioaselor: să-şi plece privirile, să-şi păzească ruşinea să nu-şi dea la iveală frumuseţea în afară de ceea ce apare, să-şi pună văluri peste piept, să nu-şi descopere frumuseţea decât bărbaţilor lor, ori taţilor lor, ori taţilor bărbaţilor lor, ori fiilor lor, ori fiilor bărbaţilor lor, ori fraţilor lor, ori fiilor fraţilor lor, ori fiilor surorilor lor, ori servitoarelor lor şi celor stăpânite de dreapta lor ori servitorilor lipsiţi de dorinţe, ori băieţilor care nu au cunoscut încă goliciunea femeilor, şi să nu bată din picioare, ca să se ştie, ce ascund din frumuseţea lor. O, voi cei ce credeţi! Întoarceţi-vă cu toţii către Dumnezeu. Poate veţi fi fericiţi
Si exprima crede muiere supune their ochi mentine their castitate! Ei nu dezvalui altele parte ai their caroserie ca care exista trebuina! Ei înveli their piept nu destinde acesta codifica prezenta their so their tata tata their so their fiu fiu their so their frate fiu their frate fiu their sora alte muiere barbatesc servitor employees sexual merge abroga copil nu ajunge pubertate. Ei nu lovi their picior when ei umbla în ordine tremura dezvalui anumit detaliu their caroserie! Tot a tu regreta DUMNEZEU O tu credincios ala tu urma
ªi spune dreptcredincioaselor sa-ºi plece privirile lor ºi sa-ºi pazeasca pudoarea lor, sa nu-ºi arate gatelile lor, afara de ceea ce este pe dinafara, ºi s&at
ªi spune dreptcredincioaselor sã-ºi plece privirile lor ºi sã-ºi pãzeascã pudoarea lor, sã nu-ºi arate gãtelile lor, afarã de ceea ce este pe dinafarã, ºi s&at

Rundi

Kandi ubabwire aba Isilamu kazi nabone bunamike amaso yabo hasi, kandi bakingire neza ibitsina vyabo, kandi ntiberekane ibihimba vy’imibiri yabo atari ibibonekana kuribo, kandi bamanure imwishishiro yabo kugeza kubikiriza vyabo, kandi ntiberekane ibisharizo vyabo atari kubanega babo gusa, canke kwabase babo, canke kubakwe babo, canke kubana babo, canke kubana b’abagabo babo, canke basaza babo, canke abana babasaza babo, canke abana babashiki babo, canke abagore nkabo, canke bamwe mubo mwitungiye n’amaboko yanyu y’iburyo, canke ingendanyi z’abagabo badafise ibihababu vy’abagore, canke abana batarashika mubigero vyukwubaka izabo, kandi ntibatere imigere y’amaguru yabo ngo imenyekane muvyo bahishije mubisharizo vyabo, rero mwese nimusabe imbabazi ku Mana yanyu mwebwe aba Isilamu kugira ngo muronke intsinzi nyakuri

Russian

Spune credincioaselor: sa-si plece privirile, sa-si pazeasca rusinea sa nu-si dea la iveala frumusetea in afara de ceea ce apare, sa-si puna valuri peste piept, sa nu-si descopere frumusetea decat barbatilor lor, ori tatilor lor, ori tatilor barbatilor lor, ori fiilor lor, ori fiilor barbatilor lor, ori fratilor lor, ori fiilor fratilor lor, ori fiilor surorilor lor, ori servitoarelor lor si celor stapanite de dreapta lor ori servitorilor lipsiti de dorinte, ori baietilor care nu au cunoscut inca goliciunea femeilor, si sa nu bata din picioare, ca sa se stie, ce ascund din frumusetea lor. O, voi cei ce credeti! Intoarceti-va cu totii catre Dumnezeu. Poate veti fi fericiti
И скажи (о, Пророк) верующим (женщинам): пусть они опускают свои взоры [пусть не смотрят на чужих мужчин и на те части тел мужчин и женщин, на которые не разрешено смотреть] и (пусть) берегут свои органы (от того, что запретил Аллах и пусть не показывают их другим), и пусть не показывают (мужчинам) свою красоту, разве только то, что видно из них [то, что уже невозможно скрыть, как например одежду,...], пусть набрасывают свои покрывала на разрезы на груди (чтобы скрыть свои волосы, шею и грудь), пусть (никому) не показывают своей красоты (свои лица, шеи, руки,), разве только своим мужьям, или своим отцам, или отцам своих мужей, или своим сыновьям, или сыновьям своих мужей, или своим братьям, или сыновьям своих братьев или сыновьям своих сестер, или своим женщинам [другим верующим женщинам, но не неверующим женщинам], или тем, чем овладели их десницы [верующим невольницам], или слугам из мужчин, которые не обладают (мужским) желанием, или детям, которые не постигли [не понимают] наготы женщин; и пусть (верующие женщины) не бьют своими ногами (во время ходьбы), так чтобы узнавали, какие они скрывают украшения [чтобы люди не слышали звуки украшений и чтобы они не привлекали к себе внимания] И обратитесь с покаянием к Аллаху [прекратите совершать то, что присуще только людям большого невежества], все, о верующие, – может быть, вы окажетесь счастливыми (как в этом мире, так и в Вечной жизни)
Skazhi veruyushchim zhenshchinam, chtoby oni opuskali svoi vzory i oberegali svoi polovyye organy. Pust' oni ne vystavlyayut napokaz svoikh prikras, za isklyucheniyem tekh, kotoryye vidny, i pust' prikryvayut svoimi pokryvalami vyrez na grudi i ne pokazyvayut svoyey krasy nikomu, krome svoikh muzhey, ili svoikh ottsov, ili svoikh svekrov, ili svoikh synovey, ili synovey svoikh muzhey, ili svoikh brat'yev, ili synovey svoikh brat'yev, ili synovey svoikh sester, ili svoikh zhenshchin, ili nevol'nikov, kotorymi ovladeli ikh desnitsy, ili slug iz chisla muzhchin, lishennykh vozhdeleniya, ili detey, kotoryye ne postigli nagoty zhenshchin; i pust' oni ne stuchat svoimi nogami, davaya znat' ob ukrasheniyakh, kotoryye oni skryvayut. O veruyushchiye! Obrashchaytes' k Allakhu s pokayaniyem vse vmeste, - byt' mozhet, vy preuspeyete
Скажи верующим женщинам, чтобы они опускали свои взоры и оберегали свои половые органы. Пусть они не выставляют напоказ своих прикрас, за исключением тех, которые видны, и пусть прикрывают своими покрывалами вырез на груди и не показывают своей красы никому, кроме своих мужей, или своих отцов, или своих свекров, или своих сыновей, или сыновей своих мужей, или своих братьев, или сыновей своих братьев, или сыновей своих сестер, или своих женщин, или невольников, которыми овладели их десницы, или слуг из числа мужчин, лишенных вожделения, или детей, которые не постигли наготы женщин; и пусть они не стучат своими ногами, давая знать об украшениях, которые они скрывают. О верующие! Обращайтесь к Аллаху с покаянием все вместе, - быть может, вы преуспеете
Skazhi takzhe i veruyushchim zhenshchinam, chto by oni potuplyali svoi vzory; khranili by sebya ot polovykh pozhelaniy; pokazyvali by tol'ko te iz svoikh naryadov, kotoryye naruzhu, nakladyvali sebe na grud' pokryvala; pokazyvali by naryady svoi tol'ko svoim muzh'yam, svoim ottsam, ottsam svoikh muzhey, svoim synov'yam, synov'yam svoikh muzhey, svoim brat'yam, synov'yam svoikh brat'yev, synov'yam sestor svoikh, svoim zhenshchinam, nevol'nitsam, slugam takim, kotoryye ne imeyut polovykh pobuzhdeniy, detyam, kotoryye ne raspoznayut yeshche zhenskoy nagoty; nogami svoimi ne stupali by oni tak, chtoby vystavlyalis' zakrytyye naryady ikh. O veruyushchiye! S raskayaniyem vse obratites' k Bogu, chtoby vam byt' blazhennymi
Скажи также и верующим женщинам, что бы они потупляли свои взоры; хранили бы себя от половых пожеланий; показывали бы только те из своих нарядов, которые наружу, накладывали себе на грудь покрывала; показывали бы наряды свои только своим мужьям, своим отцам, отцам своих мужей, своим сыновьям, сыновьям своих мужей, своим братьям, сыновьям своих братьев, сыновьям сестёр своих, своим женщинам, невольницам, слугам таким, которые не имеют половых побуждений, детям, которые не распознают еще женской наготы; ногами своими не ступали бы они так, чтобы выставлялись закрытые наряды их. О верующие! С раскаянием все обратитесь к Богу, чтобы вам быть блаженными
I skazhi [zhenshchinam] veruyushchim: pust' oni potuplyayut svoi vzory, i okhranyayut svoi chleny, i pust' ne pokazyvayut svoikh ukrasheniy, razve tol'ko to, chto vidno iz nikh, pust' nabrasyvayut svoi pokryvala na razrezy na grudi, pust' ne pokazyvayut svoikh ukrasheniy, razve tol'ko svoim muzh'yam, ili svoim ottsam, ili ottsam svoikh muzhey, ili svoim synov'yam, ili synov'yam svoikh muzhey, ili svoim brat'yam, ili synov'yam svoikh brat'yev, ili synov'yam svoikh sester, ili svoim zhenshchinam, ili tem, chem ovladeli ikh desnitsy, ili slugam iz muzhchin, kotoryye ne obladayut zhelaniyem, ili detyam, kotoryye ne postigli nagoty zhenshchin; i pust' ne b'yut svoimi nogami, tak chtoby uznavali, kakiye oni skryvayut ukrasheniya. Obratites' vse k Allakhu, o veruyushchiye, - mozhet byt', vy okazhetes' schastlivymi
И скажи [женщинам] верующим: пусть они потупляют свои взоры, и охраняют свои члены, и пусть не показывают своих украшений, разве только то, что видно из них, пусть набрасывают свои покрывала на разрезы на груди, пусть не показывают своих украшений, разве только своим мужьям, или своим отцам, или отцам своих мужей, или своим сыновьям, или сыновьям своих мужей, или своим братьям, или сыновьям своих братьев, или сыновьям своих сестер, или своим женщинам, или тем, чем овладели их десницы, или слугам из мужчин, которые не обладают желанием, или детям, которые не постигли наготы женщин; и пусть не бьют своими ногами, так чтобы узнавали, какие они скрывают украшения. Обратитесь все к Аллаху, о верующие, - может быть, вы окажетесь счастливыми
Skazhi veruyushchim zhenshchinam, chtoby oni opuskali dolu glaza i oberegali svoye tselomudriye. Pust' ne vystavlyayut napokaz svoikh prikras, za isklyucheniyem tekh, kotoryye vidny; pust' oni prikryvayut [golovnymi] pokryvalami vyrez na grudi i ne pokazyvayut svoyey krasy [muzhchinam], krome svoikh muzhey, ili svoikh ottsov, ili svoikh svekrov, ili svoikh synovey, ili synovey svoikh muzhey, ili svoikh brat'yev, ili synovey svoikh brat'yev, ili synovey svoikh sester, ili svoim zhenshchinam, ili svoim nevol'nikam, ili slugam iz muzhchin, u kotorykh net vozhdeleniya, ili detyam, kotoryye ne vedayut o zhenskoy nagote; pust' oni ne vystavlyayut svoi nogi, chtoby stali vidny skryvayemyye krasoty. Obratites', vse veruyushchiye, k Allakhu s mol'boy o proshchenii, - byt' mozhet, vy budete schastlivy
Скажи верующим женщинам, чтобы они опускали долу глаза и оберегали свое целомудрие. Пусть не выставляют напоказ своих прикрас, за исключением тех, которые видны; пусть они прикрывают [головными] покрывалами вырез на груди и не показывают своей красы [мужчинам], кроме своих мужей, или своих отцов, или своих свекров, или своих сыновей, или сыновей своих мужей, или своих братьев, или сыновей своих братьев, или сыновей своих сестер, или своим женщинам, или своим невольникам, или слугам из мужчин, у которых нет вожделения, или детям, которые не ведают о женской наготе; пусть они не выставляют свои ноги, чтобы стали видны скрываемые красоты. Обратитесь, все верующие, к Аллаху с мольбой о прощении, - быть может, вы будете счастливы
Skazhi (o prorok!) veruyushchim zhenshchinam, chto im prikazano potuplyat' svoi vzory i ne smotret' na to, na chto Allakh zapretil smotret', i, oberegaya svoyo tselomudriye, izbegat' nezakonnykh snosheniy i ne pokazyvat' obol'shchayushchuyu muzhchin telesnuyu krasotu - mesta, na kotorykh zhenshchina nosit ukrasheniya: grud', sheya, plechi, krome litsa i kistey ruk. Skazhi im (o prorok!), chtoby oni prikryvali mesta, vidnyye v vyreze odezhdy, kak grud' i sheya, nabrasyvaya na nikh svoi golovnyye pokryvala. Pust' oni ne pokazyvayut svoyey krasy nikomu, krome svoikh muzhey i rodstvennikov, za kotorykh im zapreshcheno po shariatu vykhodit' zamuzh: ottsov, ottsov svoikh muzhey, svoikh synovey, synovey svoikh muzhey ot drugikh zhon ili svoikh brat'yev i synovey svoikh brat'yev, ili synovey svoikh sestor, ili zhenshchin-podrug (musul'manok), iz svobodnykh ili nevol'nits, ili svoikh sluzhanok - svobodnykh ili rabyn', ili slug iz muzhchin, ne ispytyvayushchikh nuzhdy v zhenshchinakh, naprimer, ochen' starykh muzhchin-slug, a takzhe detey, kotorykh ne postiglo vlecheniye k zhenshchinam. Potrebuy ot nikh takzhe (o prorok!) ne delat' togo, chto mozhet privlech' vnimaniye muzhchin k skrytym pod odezhdoy ukrasheniyam, naprimer, kogda b'yut nogoy ob pol, chtoby zvuk brasletov na nogakh, skrytykh pod odezhdoy, byl slyshen. Obrashchaytes' (o veruyushchiye!) k Allakhu s pokayaniyem i prosite u Nego proshcheniya za to, v chom vy narushili Yego nastavleniya i zakony, i sleduyte nravstvennym nazidaniyam religii, chtoby vy byli schastlivymi v svoyey blizhayshey zhizni i v dal'ney zhizni
Скажи (о пророк!) верующим женщинам, что им приказано потуплять свои взоры и не смотреть на то, на что Аллах запретил смотреть, и, оберегая своё целомудрие, избегать незаконных сношений и не показывать обольщающую мужчин телесную красоту - места, на которых женщина носит украшения: грудь, шея, плечи, кроме лица и кистей рук. Скажи им (о пророк!), чтобы они прикрывали места, видные в вырезе одежды, как грудь и шея, набрасывая на них свои головные покрывала. Пусть они не показывают своей красы никому, кроме своих мужей и родственников, за которых им запрещено по шариату выходить замуж: отцов, отцов своих мужей, своих сыновей, сыновей своих мужей от других жён или своих братьев и сыновей своих братьев, или сыновей своих сестёр, или женщин-подруг (мусульманок), из свободных или невольниц, или своих служанок - свободных или рабынь, или слуг из мужчин, не испытывающих нужды в женщинах, например, очень старых мужчин-слуг, а также детей, которых не постигло влечение к женщинам. Потребуй от них также (о пророк!) не делать того, что может привлечь внимание мужчин к скрытым под одеждой украшениям, например, когда бьют ногой об пол, чтобы звук браслетов на ногах, скрытых под одеждой, был слышен. Обращайтесь (о верующие!) к Аллаху с покаянием и просите у Него прощения за то, в чём вы нарушили Его наставления и законы, и следуйте нравственным назиданиям религии, чтобы вы были счастливыми в своей ближайшей жизни и в дальней жизни
Skazhi i devam, chto uverovali (v Boga), Chtob potuplyali svoi vzory, I tselomudriye khranili, I chtob ne vystavlyali napokaz svoi krasOty, Pomimo lish' togo, Chemu (obychno) nadlezhit byt' vidnym. I pust' nabrasyvayut shal' na grud' I napokaz svoi krasoty ne yavlyayut, Krome svoikh muzhey, svoikh ottsov, Ottsov svoikh muzhey, i synovey svoikh, I synovey svoikh muzhey (ot prezhnikh brakov) Il' svoikh brat'yev, il' plemyannikov svoikh Ot svoikh brat'yev i sester, Svoikh prislug, ili podrug, Il' tekh, kotorymi vladeyut pravy ruki, Il' slug muzhskogo pola, Lishennykh plotskikh vozhdeleniy, Il' malen'kikh detey, Chto zhenskoy nagoty yeshche ne raspoznali. I pust' nogoy ob pol ne b'yut, Chtob obnaruzhilis' te iz ikh krasot, Kotoryye sokryty (ikh odezhdoy). O vy, kto veruyet! K Allakhu lik svoy obratite s pokayan'yem, Chtob vy mogli poznat' blazhenstvo
Скажи и девам, что уверовали (в Бога), Чтоб потупляли свои взоры, И целомудрие хранили, И чтоб не выставляли напоказ свои красОты, Помимо лишь того, Чему (обычно) надлежит быть видным. И пусть набрасывают шаль на грудь И напоказ свои красоты не являют, Кроме своих мужей, своих отцов, Отцов своих мужей, и сыновей своих, И сыновей своих мужей (от прежних браков) Иль своих братьев, иль племянников своих От своих братьев и сестер, Своих прислуг, или подруг, Иль тех, которыми владеют правы руки, Иль слуг мужского пола, Лишенных плотских вожделений, Иль маленьких детей, Что женской наготы еще не распознали. И пусть ногой об пол не бьют, Чтоб обнаружились те из их красот, Которые сокрыты (их одеждой). О вы, кто верует! К Аллаху лик свой обратите с покаяньем, Чтоб вы могли познать блаженство

Serbian

А реци верницама нека оборе погледе своје и нека воде бригу о стидним местима својим; и нека не дозволе да се од украса њихових види ишта осим оног што је ионако спољашње, и нека вела своја спусте на груди своје; нека украсе своје не показују другима, то могу само мужевима својим, или очевима својим, или очевима мужева својих, или синовима својим, или синовима мужева својих, или браћи својој или синовима браће своје, или синовима сестара својих, или пријатељицама својим, или робињама својим, или мушкарцима којима нису потребне жене, или деци која још нису спознала стидна места жена; и нека не ударају ногама својим да би се чуо звекет накита њиховог који покривају. И сви се Богу покајте, о верници, да бисте постигли оно што желите

Shona

Uye udza vakadzi vanotenda kuti vave vanodzora meso avo (vasatarise zvinhu zvakaipa), uye kuti vave vanochengetedza nhengo dzavo dzakavandika (kubva kuhupombwe), uye vasave vanoburitsa runako rwavo kusara kweizvo zvisingavanziki (maoko nezviso), uye vave vanovhara nezviri mumisoro mavo (madhuku) zvipfuva zvavo, uye vasava vanoburitsa runako rwavo kusara kuvarume vavo, madzibaba avo, madzitezvara avo (baba vemurume), vanakomana vavo, vanakomana vevarume vavo, madzikoma avo (hanzvadzi), vanakomana vemadzikoma avo, vanakomana vana sisi vavo, vakadzi vamwe vavo (vanotenda muIslaam), varandakadzi avo vari mumaoko avo, kana vashandi vechirume vechikuru vasinganzwi shungu kuvanhukadzi, kana vana avo vasati vaziva izvo zvakavandika muvakadzi. Uye vasave vanofamba vachirova pasi nemakumbo avo kuti runako rwavo rwavanovanda ruzivikanwe. Uye kumbirai ruregerero kuna Allah mose, imi vatendi, kuti muve munobudirira

Sindhi

۽ مؤمن زالن کي چؤ ته پنھنجيون اکيون جھڪيون ڪن ۽ پنھنجن اوگھڙن کي بچائينديون رھن ۽ پنھنجي سينگار (يعني زيوتن جي جاين) کي پڌرو نه ڪن پر اُنھن مان جيڪي ظاھر (ضروري) آھن (جھڙا ھٿ پير) ۽ جڳائين ته پنھنجين چادرن کي پنھنجي گريبانن تي لاھي ڇڏين، ۽ پنھنجن مڙسن يا پنھنجن پين يا پنھنجن سُھرن يا پنھنجن پُٽن يا پنھنجن مڙسن جي پُٽن يا پنھنجن ڀائرن يا پنھنجن ڀائيٽن يا پنھنجن ڀاڻيجن يا پنھنجن زالن يا پنھنجن ٻانھن يا خدمت گار مڙسن مان (زالن ڏانھن) اڻ خواھش وارن يا جن ٻارن کي زالن جي اوگھڙ جو سماءُ نه پوي تن ڌاران ٻـين (سڀني) جي اڳيان پنھنجو سينگار پڌرو نه ڪن، ۽ پنھنجن پيرن سان (زيور) ھن لاءِ نه ڇمڪائين ته سندن سينگار مان جيڪي ڳجھو آھي سو ڄاتو وڃي، ۽ اي مسلمانؤ اوھين مڙيئي الله جي اڳيان توبه ڪريو ته مانَ اوھين ڇُٽو

Sinhala

(nabiye!) visvasavanta kantavantada oba mese pavasanu: ovunda tamange bælma pahatata yomu kara taba ganimin tamange pativatada araksa kara ganu. (tavada, tamange sariraye vædi hariyak) pitatata dækiya hæki dæya hæra, tamange alamkarayada, (ændum ayittam, abharana væni) alamkarayada, pitatata nopenva sangava ganu. tamange his vasna selayen læmadada sangava ganu. kantavan tamange svamipurusayin, tamange piyavarun, tamange svamipurusayinge piyavarun, tamange putun, tamange svamipurusayinge putun, tamange sahodarayin, tamange sahodarayinge putun, tamange sahodariyange putun, nætahot (muslimvarun vana) taman (samaga sambandhakam æti) tamange kantavan, tamange dakunu at himi kara gat aya, nætahot kantavangen kæmættak nætiva tamanva balaporottuven jivat vana pirimin, kantavange sængavunu avayavayan dæna nogat kuda vayase sitina (pirimi) daruvan adi movun hæra, (an ayatada taman hænda sitina ændum ayittam, abharana væni) tamange alamkarayada, laksanada nopenvanu. tavada tamange alamkarayehi sangava æti dæya dænum dimata (bhumiyehi) tamange padayan happamin gaman nokaranu. visvasavantayini! (mehi obagen yamkisi varadak æti vuvahot) oba siyallanma jayagrahanaya kirima pinisa allah desinma pav samava illa (obage manasa) harava ganu
(nabiyē!) viśvāsavanta kāntāvanṭada oba mesē pavasanu: ovunda tamangē bælma pahataṭa yomu kara tabā ganimin tamangē pativatada ārakṣā kara ganu. (tavada, tamangē śarīrayē væḍi hariyak) piṭataṭa dækiya hæki dæya hæra, tamangē alaṁkārayada, (æn̆dum āyittam, ābharaṇa væni) alaṁkārayada, piṭataṭa nopenvā san̆gavā ganu. tamangē his vasnā sēlayen læmadada san̆gavā ganu. kāntāvan tamangē svāmipuruṣayin, tamangē piyavarun, tamangē svāmipuruṣayingē piyavarun, tamangē putun, tamangē svāmipuruṣayingē putun, tamangē sahōdarayin, tamangē sahōdarayingē putun, tamangē sahōdariyangē putun, nætahot (muslīmvarun vana) taman (samaga sambandhakam æti) tamangē kāntāvan, tamangē dakuṇu at himi kara gat aya, nætahot kāntāvangen kæmættak nætiva tamanva balāporottuven jīvat vana pirimin, kāntāvangē sæn̆gavuṇu avayavayan dæna nogat kuḍā vayasē siṭina (pirimi) daruvan ādī movun hæra, (an ayaṭada taman hæn̆da siṭina æn̆dum āyittam, ābharaṇa væni) tamangē alaṁkārayada, lakṣaṇada nopenvanu. tavada tamangē alaṁkārayehi san̆gavā æti dæya dænum dīmaṭa (bhūmiyehi) tamangē pādayan happamin gaman nokaranu. viśvāsavantayini! (mehi obagen yamkisi varadak æti vuvahot) oba siyallanma jayagrahaṇaya kirīma piṇisa allāh desinma pav samāva illā (obagē manasa) haravā ganu
(නබියේ!) විශ්වාසවන්ත කාන්තාවන්ටද ඔබ මෙසේ පවසනු: ඔවුන්ද තමන්ගේ බැල්ම පහතට යොමු කර තබා ගනිමින් තමන්ගේ පතිවතද ආරක්ෂා කර ගනු. (තවද, තමන්ගේ ශරීරයේ වැඩි හරියක්) පිටතට දැකිය හැකි දැය හැර, තමන්ගේ අලංකාරයද, (ඇඳුම් ආයිත්තම්, ආභරණ වැනි) අලංකාරයද, පිටතට නොපෙන්වා සඟවා ගනු. තමන්ගේ හිස් වස්නා සේලයෙන් ලැමදද සඟවා ගනු. කාන්තාවන් තමන්ගේ ස්වාමිපුරුෂයින්, තමන්ගේ පියවරුන්, තමන්ගේ ස්වාමිපුරුෂයින්ගේ පියවරුන්, තමන්ගේ පුතුන්, තමන්ගේ ස්වාමිපුරුෂයින්ගේ පුතුන්, තමන්ගේ සහෝදරයින්, තමන්ගේ සහෝදරයින්ගේ පුතුන්, තමන්ගේ සහෝදරියන්ගේ පුතුන්, නැතහොත් (මුස්ලීම්වරුන් වන) තමන් (සමග සම්බන්ධකම් ඇති) තමන්ගේ කාන්තාවන්, තමන්ගේ දකුණු අත් හිමි කර ගත් අය, නැතහොත් කාන්තාවන්ගෙන් කැමැත්තක් නැතිව තමන්ව බලාපොරොත්තුවෙන් ජීවත් වන පිරිමින්, කාන්තාවන්ගේ සැඟවුණු අවයවයන් දැන නොගත් කුඩා වයසේ සිටින (පිරිමි) දරුවන් ආදී මොවුන් හැර, (අන් අයටද තමන් හැඳ සිටින ඇඳුම් ආයිත්තම්, ආභරණ වැනි) තමන්ගේ අලංකාරයද, ලක්ෂණද නොපෙන්වනු. තවද තමන්ගේ අලංකාරයෙහි සඟවා ඇති දැය දැනුම් දීමට (භූමියෙහි) තමන්ගේ පාදයන් හප්පමින් ගමන් නොකරනු. විශ්වාසවන්තයිනි! (මෙහි ඔබගෙන් යම්කිසි වරදක් ඇති වුවහොත්) ඔබ සියල්ලන්ම ජයග්‍රහණය කිරීම පිණිස අල්ලාහ් දෙසින්ම පව් සමාව ඉල්ලා (ඔබගේ මනස) හරවා ගනු
deviyan kerehi visvasa tæbu kantavanhata ovunge bælma pahata helana men da ovunge limgendriyan araksa karana menda ovunge alamkarayan ehi matu pitin penena dæ hæra venekak heli nokarana men da ovunge læma pæti matata ovunge mottækkiliya damana men da numba pavasanu. tavada ovunge alamkaraya ovunge svamipurusayinta ho ovunge piyavarunta ho ovunge svamipurusayinge piyavarunta ho ovunge daruvanta ho ovunge svamipurusayinge daruvanta ho ovunge sahodarayinta ho ovunge sahodarayinge daruvanta ho ovunge kantavanta ho ovunge dakunat himikaragat ayata ho pirimin aturin kamasavakin tora va upasthana karannanta ho stringe rahasya pedes gæna (kamasavak) matu novana daruvanta misa venat kisivakuta heli nokala yutuya. tavada ovunge alamkarayen ovun sangavana dæ danva sitinu pinisa ovunge pada nogæsiya yutuya. tavada aho deviyan kerehi visvasa tæbuvani! numbala jaya læbiya hæki vanu pinisa numbala siyalla pascattapa vi allah veta næmburu vanu
deviyan kerehi viśvāsa tæbū kāntāvanhaṭa ovungē bælma pahata heḷana men da ovungē liṁgēndriyan ārakṣā karana menda ovungē alaṁkārayan ehi matu piṭin penena dǣ hæra venekak heḷi nokarana men da ovungē ḷæma pæti mataṭa ovungē moṭṭækkiliya damana men da num̆ba pavasanu. tavada ovungē alaṁkāraya ovungē svāmipuruṣayinṭa hō ovungē piyavarunṭa hō ovungē svāmipuruṣayingē piyavarunṭa hō ovungē daruvanṭa hō ovungē svāmipuruṣayingē daruvanṭa hō ovungē sahōdarayinṭa hō ovungē sahōdarayingē daruvanṭa hō ovungē kāntāvanṭa hō ovungē dakuṇat himikaragat ayaṭa hō pirimin aturin kāmāśāvakin tora va upasthāna karannanṭa hō strīngē rahasya pedes gæna (kāmāśāvak) matu novana daruvanṭa misa venat kisivakuṭa heḷi nokaḷa yutuya. tavada ovungē alaṁkārayen ovun san̆gavana dǣ danvā siṭinu piṇisa ovungē pāda nogæsiya yutuya. tavada ahō deviyan kerehi viśvāsa tæbūvani! num̆balā jaya læbiya hæki vanu piṇisa num̆balā siyalla paścāttāpa vī allāh veta næm̆buru vanu
දෙවියන් කෙරෙහි විශ්වාස තැබූ කාන්තාවන්හට ඔවුන්ගේ බැල්ම පහත හෙළන මෙන් ද ඔවුන්ගේ ලිංගේන්ද්‍රියන් ආරක්ෂා කරන මෙන්ද ඔවුන්ගේ අලංකාරයන් එහි මතු පිටින් පෙනෙන දෑ හැර වෙනෙකක් හෙළි නොකරන මෙන් ද ඔවුන්ගේ ළැම පැති මතට ඔවුන්ගේ මොට්ටැක්කිලිය දමන මෙන් ද නුඹ පවසනු. තවද ඔවුන්ගේ අලංකාරය ඔවුන්ගේ ස්වාමිපුරුෂයින්ට හෝ ඔවුන්ගේ පියවරුන්ට හෝ ඔවුන්ගේ ස්වාමිපුරුෂයින්ගේ පියවරුන්ට හෝ ඔවුන්ගේ දරුවන්ට හෝ ඔවුන්ගේ ස්වාමිපුරුෂයින්ගේ දරුවන්ට හෝ ඔවුන්ගේ සහෝදරයින්ට හෝ ඔවුන්ගේ සහෝදරයින්ගේ දරුවන්ට හෝ ඔවුන්ගේ කාන්තාවන්ට හෝ ඔවුන්ගේ දකුණත් හිමිකරගත් අයට හෝ පිරිමින් අතුරින් කාමාශාවකින් තොර ව උපස්ථාන කරන්නන්ට හෝ ස්ත්‍රීන්ගේ රහස්‍ය පෙදෙස් ගැන (කාමාශාවක්) මතු නොවන දරුවන්ට මිස වෙනත් කිසිවකුට හෙළි නොකළ යුතුය. තවද ඔවුන්ගේ අලංකාරයෙන් ඔවුන් සඟවන දෑ දන්වා සිටිනු පිණිස ඔවුන්ගේ පාද නොගැසි‍ය යුතුය. තවද අහෝ දෙවියන් කෙරෙහි විශ්වාස තැබූවනි! නුඹලා ජය ලැබිය හැකි වනු පිණිස නුඹලා සියල්ල පශ්චාත්තාප වී අල්ලාහ් වෙත නැඹුරු වනු

Slovak

A tell verit zensky subdue ich oci maintain ich chastity! They nie reveal any parts z ich zbor lenze kto bol necessary! They pokryvka ich chests nie relax this zakonnik presence ich muz ich otca otca ich muz ich syn syn ich muz ich brat syn ich brat syn ich sestra inak zensky muzsky servants zriadenec sexual drive nullified dieta nie zastihnut puberty. They nie strike ich nohy when they chodza v poradie shake reveal certain details ich zbor! All z ona repent GOD O ona believers ze ona succeed

Somali

Oo ku dheh (oo amar) mu’minadaha inay ka laabtaan aragyadooda (xaaraanta) 19 oo ka ilaaliyaan xubnahooda gaarka ah (galmo xaaraan ah iyo qaawni) oo yeyna muujin quruxdooda20 wixii iska muuqda maahee21, oo ha ku soo dadaan gambooyinka madaxooda luqumahooda dushooda iyo laabahooda, oo yeyna u muujin quruxdooda waxaan aheyn nimankooda, ama aabbayaashood, ama abbayaasha nimankooda, ama wiila- shooda, ama wiilasha nimankooda, ama walaalahood, ama wiilasha walaalahood, ama wiilasha walaalooyinkood, ama haweenkooda, ama kuwaa ay gacmahoodu midig hantaan, ama kuwa raacsan ee labka ah oo aan laheyn haweysi dumar22, ama ilmaha aan weli yeelan dareen ay ku fiirsadaan cawro dumar. Oo yeysan ku garaacin (dhulka) lugahooda si loo ogaado waxa ay qariyaan oo quruxdooda ah. Oo u toobad keena Allaah idinkoo dhan, mu’miniintoy, si aad u liibaantaan
Waxaad ku Dhahdaa (Haweenka) Mu'minaadka ah, (Xaqa Rumeeyey) Ha Laabeen Indhahooda hana Dhawreen Farjigooda Muujininna Quruxdooda wax Muuqda Mooye, Hana ku Dadeen Hagoogtooda dhuuntooda, yayna u Muujin Quruxdooda Ragooda Mooyee, iyo Aabayoowgood iyo Ninkooda Aabihiis, iyo Wiilashooda iyo Wiilasha Nimankooda iyo Walaalahood iyo Wiilasha Walaalahhod, iyo Wiilasho (Gabdhahay) Walaalaha yihiin, iyo Haweenkooda (Muslimka ah) ama waxay Hanato Midigtoodu (Gacantoodu) ama kuwa Raaca een Dan Lahayn (Hawood u Lahayn) oo Ragga aha ama Caruurta aan Fiirsanayn Cawrada Haweenka, Yeyna kuna Garaacin Lugahooda (Dhulka) in la Ogaado waxay Qarin oo Quruxdooda ah, una Toobad keena (U Noqda) Xagga Eebe Dhammaan Mu'miniineey waxaad u Dhawdihiin Inaad Liibaantaane
Waxaad ku Dhahdaa (Haweenka) Mu'minaadka ah, (Xaqa Rumeeyey) Ha Laabeen Indhahooda hana Dhawreen Farjigooda Muujininna Quruxdooda wax Muuqda Mooye, Hana ku Dadeen Hagoogtooda dhuuntooda, yayna u Muujin Quruxdooda Ragooda Mooyee, iyo Aabayoowgood iyo Ninkooda Aabihiis, iyo Wiilashooda iyo Wiilasha Nimankooda iyo Walaalahood iyo Wiilasha Walaalahhod, iyo Wiilasho (Gabdhahay) Walaalaha yihiin, iyo Haweenkooda (Muslimka ah) ama waxay Hanato Midigtoodu (Gacantoodu) ama kuwa Raaca een Dan Lahayn (Hawood u Lahayn) oo Ragga aha ama Caruurta aan Fiirsanayn Cawrada Haweenka, Yeyna kuna Garaacin Lugahooda (Dhulka) in la Ogaado waxay Qarin oo Quruxdooda ah, una Toobad keena (U Noqda) Xagga Eebe Dhammaan Mu'miniineey waxaad u Dhawdihiin Inaad Liibaantaane

Sotho

U bolelle basali ba kholoang hore ba lihe mahloa bona, ba baballe bohloeki ba bona, ba se pepese botle le makhabane a bona ntle le tse bonahalang kantle ho boikhethelo, ba koahele matsoele a bona ka liaparo, ba se pepese bottle ba bona ponts’eng ntle le ho banna ba bona, kapa ho bo-ntat’a bona le ho bo-ntate matsale, kapa ho bara ba bona le bara ba banna ba bona, kapa ho baena ba bona le ho bara ba baena ba bona, kapa ho bara ba likhaitseli tsa bona, kapa ho basali ba bona, le ho basebeletsi ba bona, kapa basebeletsi ba batona ba hlokang litakatso, kapa ho bana ba banyane basenang tsebo ka ho tsola ha basali. Ba se ke ba lumelloa ho tsamaisa haholo hoo ba ka hlahisang tseo ba li patileng ‘meleng ea bona. Oho lona ba kholoang! Retellehelang ka ho Allah hammoho, hore le tle le atlehe

Spanish

Y diles a las creyentes que recaten sus miradas, se abstengan de cometer obscenidades, no muestren de sus adornos mas de lo que esta a simple vista [como lo que usan sobre el rostro, las manos y las vestimentas], cubran sus pechos con sus velos, solo muestren sus encantos [mas alla del rostro y las manos] a sus maridos, sus padres, los padres de sus maridos, sus hijos, los hijos de sus maridos, sus hermanos, los hijos de sus hermanos, los hijos de sus hermanas, las mujeres, sus esclavas, sus sirvientes que no tengan deseos sexuales, los ninos que todavia no sienten atraccion por el sexo femenino, y [diles tambien] que no golpeen con los pies al caminar para que no se escuche el sonido de sus ajorcas [y llamen la atencion de los hombres]. Y pedid perdon a Allah por vuestros pecados ¡Oh, creyentes!, que asi tendreis exito [en esta vida y en la otra]
Y diles a las creyentes que recaten sus miradas, se abstengan de cometer obscenidades, no muestren de sus adornos más de lo que está a simple vista [como lo que usan sobre el rostro, las manos y las vestimentas], cubran sus pechos con sus velos, sólo muestren sus encantos [más allá del rostro y las manos] a sus maridos, sus padres, los padres de sus maridos, sus hijos, los hijos de sus maridos, sus hermanos, los hijos de sus hermanos, los hijos de sus hermanas, las mujeres, sus esclavas, sus sirvientes que no tengan deseos sexuales, los niños que todavía no sienten atracción por el sexo femenino, y [diles también] que no golpeen con los pies al caminar para que no se escuche el sonido de sus ajorcas [y llamen la atención de los hombres]. Y pedid perdón a Allah por vuestros pecados ¡Oh, creyentes!, que así tendréis éxito [en esta vida y en la otra]
Y diles a las creyentes que bajen la vista (ante lo que se les ha prohibido mirar[678]), que protejan sus partes intimas de la indecencia y que no muestren (su cuerpo ni) los adornos que lleven excepto aquello que asome (de manera no intencionada)[679]. Y que se cubran con los velos (desde la cabeza) hasta el pecho. Y que no muestren su atractivo salvo a sus esposos, a sus padres, a sus suegros, a sus hijos, a los hijos de sus esposos, a sus hermanos, a los hijos de sus hermanos o hermanas, a las mujeres musulmanas, a los esclavos y esclavas que posean, a los sirvientes carentes de deseo sexual y a los ninos pequenos que aun no sienten interes por las mujeres. Que ellas no sacudan los pies (para llamar la atencion de los hombres con el ruido de las pulsera tobilleras o abalorios que llevan y) para mostrar parte de los adornos que ocultan. Y volveos todos a Al-lah en arrepentimiento, ¡oh, creyentes!, para que podais triunfar (en esta vida y en la otra)
Y diles a las creyentes que bajen la vista (ante lo que se les ha prohibido mirar[678]), que protejan sus partes íntimas de la indecencia y que no muestren (su cuerpo ni) los adornos que lleven excepto aquello que asome (de manera no intencionada)[679]. Y que se cubran con los velos (desde la cabeza) hasta el pecho. Y que no muestren su atractivo salvo a sus esposos, a sus padres, a sus suegros, a sus hijos, a los hijos de sus esposos, a sus hermanos, a los hijos de sus hermanos o hermanas, a las mujeres musulmanas, a los esclavos y esclavas que posean, a los sirvientes carentes de deseo sexual y a los niños pequeños que aún no sienten interés por las mujeres. Que ellas no sacudan los pies (para llamar la atención de los hombres con el ruido de las pulsera tobilleras o abalorios que llevan y) para mostrar parte de los adornos que ocultan. Y volveos todos a Al-lah en arrepentimiento, ¡oh, creyentes!, para que podáis triunfar (en esta vida y en la otra)
Y diles a las creyentes que bajen la vista (ante lo que se les ha prohibido mirar[678]), que protejan sus partes intimas de la indecencia y que no muestren (su cuerpo ni) los adornos que lleven excepto aquello que asome (de manera no intencionada)[679]. Y que se cubran con los velos (desde la cabeza) hasta el pecho. Y que no muestren su atractivo salvo a sus esposos, a sus padres, a sus suegros, a sus hijos, a los hijos de sus esposos, a sus hermanos, a los hijos de sus hermanos o hermanas, a las mujeres musulmanas, a los esclavos y esclavas que posean, a los sirvientes carentes de deseo sexual y a los ninos pequenos que aun no sienten interes por las mujeres. Que ellas no sacudan los pies (para llamar la atencion de los hombres con el ruido de las pulseras tobilleras o abalorios que llevan y) para mostrar parte de los adornos que ocultan. Y vuelvanse todos a Al-lah en arrepentimiento, ¡oh, creyentes!, para que puedan triunfar (en esta vida y en la otra)
Y diles a las creyentes que bajen la vista (ante lo que se les ha prohibido mirar[678]), que protejan sus partes íntimas de la indecencia y que no muestren (su cuerpo ni) los adornos que lleven excepto aquello que asome (de manera no intencionada)[679]. Y que se cubran con los velos (desde la cabeza) hasta el pecho. Y que no muestren su atractivo salvo a sus esposos, a sus padres, a sus suegros, a sus hijos, a los hijos de sus esposos, a sus hermanos, a los hijos de sus hermanos o hermanas, a las mujeres musulmanas, a los esclavos y esclavas que posean, a los sirvientes carentes de deseo sexual y a los niños pequeños que aún no sienten interés por las mujeres. Que ellas no sacudan los pies (para llamar la atención de los hombres con el ruido de las pulseras tobilleras o abalorios que llevan y) para mostrar parte de los adornos que ocultan. Y vuélvanse todos a Al-lah en arrepentimiento, ¡oh, creyentes!, para que puedan triunfar (en esta vida y en la otra)
Y di a las creyentes que bajen la vista con recato, que sean castas y no muestren mas adorno que los que estan a la vista, que cubran su escote con el velo y no exhiban sus adornos sino a sus esposos, a sus padres, a sus suegros, a sus propios hijos, a sus hijastros, a sus hermanos, a sus sobrinos carnales, a sus mujeres, a sus esclavas, a sus criados varones frios, a los ninos que no saben aun de las partes femeninas. Que no batan ellas con sus pies de modo que se descubran sus adornos ocultos. ¡Volveos todos a Ala, creyentes! Quizas, asi, prospereis
Y di a las creyentes que bajen la vista con recato, que sean castas y no muestren más adorno que los que están a la vista, que cubran su escote con el velo y no exhiban sus adornos sino a sus esposos, a sus padres, a sus suegros, a sus propios hijos, a sus hijastros, a sus hermanos, a sus sobrinos carnales, a sus mujeres, a sus esclavas, a sus criados varones fríos, a los niños que no saben aún de las partes femeninas. Que no batan ellas con sus pies de modo que se descubran sus adornos ocultos. ¡Volvéos todos a Alá, creyentes! Quizás, así, prosperéis
Y di a las creyentes que bajen la mirada y que guarden su castidad, y no muestren de sus atractivos [en publico] sino lo que de ellos sea aparente [con decencia]; asi pues, que se cubran el escote con el velo. Y que no muestren [nada mas de] sus atractivos a nadie salvo a sus maridos, sus padres, sus suegros, sus hijos, los hijos de sus maridos, sus hermanos, los hijos de sus hermanos, los hijos de sus hermanas, las mujeres de su casa, aquellas que sus diestras poseen, aquellos sirvientes varones que carecen de deseo sexual, o a los ninos que no saben de la desnudez de las mujeres; y que no hagan oscilar sus piernas [al caminar] a fin de atraer la atencion sobre sus atractivos ocultos.Y [siempre], ¡Oh creyentes, volveos a Dios --todos-- en arrepentimiento, para que alcanceis la felicidad
Y di a las creyentes que bajen la mirada y que guarden su castidad, y no muestren de sus atractivos [en público] sino lo que de ellos sea aparente [con decencia]; así pues, que se cubran el escote con el velo. Y que no muestren [nada más de] sus atractivos a nadie salvo a sus maridos, sus padres, sus suegros, sus hijos, los hijos de sus maridos, sus hermanos, los hijos de sus hermanos, los hijos de sus hermanas, las mujeres de su casa, aquellas que sus diestras poseen, aquellos sirvientes varones que carecen de deseo sexual, o a los niños que no saben de la desnudez de las mujeres; y qué no hagan oscilar sus piernas [al caminar] a fin de atraer la atención sobre sus atractivos ocultos.Y [siempre], ¡Oh creyentes, volvéos a Dios --todos-- en arrepentimiento, para que alcancéis la felicidad
Dile a las creyentes que recaten sus miradas, se abstengan de cometer obscenidades, no muestren de sus atractivos [en publico] mas de lo que es obvio, y que dejen caer el velo sobre su escote, solo muestren sus encantos a sus maridos, sus padres, sus suegros, sus hijos, los hijos de sus maridos, sus hermanos, sus sobrinos por parte de su hermano y de su hermana, las mujeres, las esclavas, sus sirvientes hombres que ya no tengan deseo sexual y los ninos que todavia no sienten atraccion por el sexo. [Diles tambien] que no hagan oscilar sus piernas [al caminar] a fin de atraer la atencion sobre sus atractivos ocultos. Pidan perdon a Dios por sus pecados, ¡oh, creyentes!, que asi alcanzaran el exito
Dile a las creyentes que recaten sus miradas, se abstengan de cometer obscenidades, no muestren de sus atractivos [en público] más de lo que es obvio, y que dejen caer el velo sobre su escote, solo muestren sus encantos a sus maridos, sus padres, sus suegros, sus hijos, los hijos de sus maridos, sus hermanos, sus sobrinos por parte de su hermano y de su hermana, las mujeres, las esclavas, sus sirvientes hombres que ya no tengan deseo sexual y los niños que todavía no sienten atracción por el sexo. [Diles también] que no hagan oscilar sus piernas [al caminar] a fin de atraer la atención sobre sus atractivos ocultos. Pidan perdón a Dios por sus pecados, ¡oh, creyentes!, que así alcanzarán el éxito
Y di a las creyentes que recaten sus miradas y protejan sus partes privadas y no muestren sus encantos, excepto lo que esta a simple vista. Que cubran sus pechos y que no muestren sus encantos excepto a sus esposos, sus padres, los padres de sus esposos, sus hijos, los hijos de sus esposos, sus hermanos, los hijos de sus hermanos, los hijos de sus hermanas, sus mujeres, sus esclavas, los hombres con deficiencia mental que carezcan de deseo sexual o los ninos que aun no reconocen las partes privadas de las mujeres. Y que no golpeen con sus pies para dar a conocer sus encantos ocultos. Volveos todos arrepentidos hacia Dios ¡Oh, creyentes! para que, quizas asi, tengais exito
Y di a las creyentes que recaten sus miradas y protejan sus partes privadas y no muestren sus encantos, excepto lo que está a simple vista. Que cubran sus pechos y que no muestren sus encantos excepto a sus esposos, sus padres, los padres de sus esposos, sus hijos, los hijos de sus esposos, sus hermanos, los hijos de sus hermanos, los hijos de sus hermanas, sus mujeres, sus esclavas, los hombres con deficiencia mental que carezcan de deseo sexual o los niños que aún no reconocen las partes privadas de las mujeres. Y que no golpeen con sus pies para dar a conocer sus encantos ocultos. Volveos todos arrepentidos hacia Dios ¡Oh, creyentes! para que, quizás así, tengáis éxito

Swahili

Na useme kuwaambia Waumini wanawake wayainamishe macho yao kutoyaangalia yasiokuwa halali kwao miongoni mwa tupu, na wazilinde tupu zao na yale Aliyoyaharamisha Mwenyezi Mungu, wala wasionyeshe waziwazi pambo lao kwa wanaume, bali wajipinde kulificha pambo lao isipokuwa nguo za juu ambazo imezoeleka kuzivaa, iwapo hakuna kwenye nguo hizo kivutio cha kupelekea kufitinika nao, na waviangushe vifiniko vya vichwa vyao kwenye uwazi wa sehemu za juu za nguo zao kwenye sehemu za vifua vyao huku wamezifinika nyuso zao ili sitara yao itimie. Na wasiuonyeshe urembo uliofichika isipokuwa kwa waume zao, kwani wao wanaona kutoka kwao wasiyoyaona wengine. Na sehemu ya urembo huo, kama uso, shingo, mikono miwili na sehemu za begani za mikono, zinafaa kuonekana na baba zao au baba za waume zao au watoto wao au watoto wa waume zao au ndugu zao au watoto wa ndugu zao wa kiume, au watoto wa dada zao au wanawake wenzao, walio Waislamu na sio makafiri, au watumwa waliowatawala au wafuasi kati wanaume ambao hawana malengo wala haja ya wanawake, kama vile mapite wanaowafuata watu kwa sababu ya kula au kunywa tu, au watoto wadogo ambao hawana ujuzi wowote wa mambo yanayohusiana na tupu za wanawake na ambao bado hawana matamanio. Na wasipige miguu yao, hao wanawake, wanapotembea ili kuwasikilizisha watu mapambo yao yaliyofichika, kama vikuku(vinavovawa miguuni kama pambo) na mfano wake. Na rudini, enyi Waumini, kwenye kumtii Mwenyezi Mungu katika yale Aliyowaamrisha kwayo kati ya sifa hizi nzuri na tabia njema, na yaacheni yale ambayo walikuwa nayo watu wa zama za ujinga ya tabia na sifa mbovu kwa matarajio mufaulu kuzipata kheri mbili: ya ulimwenguni na ya Akhera
Na waambie Waumini wanawake wainamishe macho yao, na wazilinde tupu zao, wala wasionyeshe uzuri wao isipo kuwa unao dhihirika. Na waangushe shungi zao juu ya vifua vyao, wala wasionyeshe uzuri wao ila kwa waume zao, au baba zao, au baba wa waume zao, au watoto wao, au watoto wa waume zao, au kaka zao, au wana wa kaka zao, au wana wa dada zao, au wanawake wenzao, au iliyo wamiliki mikono yao ya kuume, au wafwasi wanaume wasio na matamanio, au watoto ambao hawajajua mambo yaliyo khusu uke. Wala wasipige chini miguu yao ili yajuulikane mapambo waliyo yaficha. Na tubuni nyote kwa Mwenyezi Mungu, enyi Waumini, ili mpate kufanikiwa

Swedish

Och sag till de troende kvinnorna att de bor sanka blicken och lagga band pa sin sinnlighet och inte visa mera av sina behag an vad som [anstandigtvis] kan vara synligt; lat dem darfor fasta slojan sa att den tacker barmen. Och de skall inte lata sina behag skymta infor andra an sin make, sin fader, sin svarfader, sina soner, sin makes soner, sina broder, sina brorssoner, sina systersoner, narstaende kvinnor, dem som de rattmatigt besitter och sadana manliga tjanare, som inte langre kanner begar efter kvinnor, eller barn som annu inte har begrepp om kvinnlig nakenhet. Och lat dem inte ga med svajande gang for att dra uppmarksamheten till sina dolda behag. Troende! Vand er till Gud i anger [over era fel och synder]; kanske skall det ga er val i hander
Och säg till de troende kvinnorna att de bör sänka blicken och lägga band på sin sinnlighet och inte visa mera av sina behag än vad som [anständigtvis] kan vara synligt; låt dem därför fästa slöjan så att den täcker barmen. Och de skall inte låta sina behag skymta inför andra än sin make, sin fader, sin svärfader, sina söner, sin makes söner, sina bröder, sina brorssöner, sina systersöner, närstående kvinnor, dem som de rättmätigt besitter och sådana manliga tjänare, som inte längre känner begär efter kvinnor, eller barn som ännu inte har begrepp om kvinnlig nakenhet. Och låt dem inte gå med svajande gång för att dra uppmärksamheten till sina dolda behag. Troende! Vänd er till Gud i ånger [över era fel och synder]; kanske skall det gå er väl i händer

Tajik

Va ʙa zanoni mu'min ʙigu, ki casmoni xud ʙipusand va sarmgohi xud nigoh dorand va zinathoi xudro cuz on miqdor, ki pajdost, oskor nakunand va miqna'ahoi (rujmolhoi) xudro to gireʙon ʙipusand va zinathoi xudro oskor nakunand, ƣajri ʙa savhari xud jo padari xud jo padari savhari xud jo pisari xud jo pisari savhari xud jo ʙarodari xud jo pisari ʙarodari xud jo pisari xohari xud jo zanoni hamdini xud, jo ʙandagoni xud jo mardoni xidmatguzori xud, ki raƣʙat ʙa zan nadorand, jo kudakone, ki az sarmgohi zanon ʙexaʙarand. Va niz cunon poj ʙar zamin nazanand to on zinat, ki piihon kardaand, donista savad. Ej mu'minon, hamagon ʙa dargohi Xudo tavʙa kuned, sojad nacot joʙed
Va ʙa zanoni mū'min ʙigū, ki caşmoni xud ʙipuşand va şarmgohi xud nigoh dorand va zinathoi xudro çuz on miqdor, ki pajdost, oşkor nakunand va miqna'ahoi (rūjmolhoi) xudro to gireʙon ʙipūşand va zinathoi xudro oşkor nakunand, ƣajri ʙa şavhari xud jo padari xud jo padari şavhari xud jo pisari xud jo pisari şavhari xud jo ʙarodari xud jo pisari ʙarodari xud jo pisari xohari xud jo zanoni hamdini xud, jo ʙandagoni xud jo mardoni xidmatguzori xud, ki raƣʙat ʙa zan nadorand, jo kūdakone, ki az şarmgohi zanon ʙexaʙarand. Va niz cunon poj ʙar zamin nazanand to on zinat, ki piihon kardaand, donista şavad. Ej mū'minon, hamagon ʙa dargohi Xudo tavʙa kuned, şojad naçot joʙed
Ва ба занони мӯъмин бигӯ, ки чашмони худ бипушанд ва шармгоҳи худ нигоҳ доранд ва зинатҳои худро ҷуз он миқдор, ки пайдост, ошкор накунанд ва миқнаъаҳои (рӯймолҳои) худро то гиребон бипӯшанд ва зинатҳои худро ошкор накунанд, ғайри ба шавҳари худ ё падари худ ё падари шавҳари худ ё писари худ ё писари шавҳари худ ё бародари худ ё писари бародари худ ё писари хоҳари худ ё занони ҳамдини худ, ё бандагони худ ё мардони хидматгузори худ, ки рағбат ба зан надоранд, ё кӯдаконе, ки аз шармгоҳи занон бехабаранд. Ва низ чунон пой бар замин назананд то он зинат, ки пииҳон кардаанд, дониста шавад. Эй мӯъминон, ҳамагон ба даргоҳи Худо тавба кунед, шояд наҷот ёбед
Va ʙa zanoni mu'min ʙigu, ki casmoni xud ʙipusand az nomahramon va sarmgohi xud nigoh dorand az harom va zinathoi xudro cuz on miqdor, ki pajdost, oskor nakunand va miqna'ahoi (rujmolhoi) xudro to gireʙon furu guzorand va zinathoi xudro oskor nakunand, cuz ʙaroi savhari xud jo padari xud jo padari savhari xud jo pisari xud jo pisari savhari xud jo ʙarodari xud jo pisari ʙarodari xud jo pisari xohari xud jo zanoni hamdini xud jo ʙandagoni (ƣulomu kanizoni) xud jo mardoni xidmatguzori xud, ki raƣʙat ʙa zan nadorand jo kudakone, ki az sarmgohi zanon ʙexaʙarand. Va niz cunon poj ʙar zamin nazanand, to on zinat, ki pinhon kardaand, donista savad. Ej mu'minon, hamagon ʙa dargohi Alloh tavʙa kuned, ʙosad, ki rastagor garded
Va ʙa zanoni mū'min ʙigū, ki caşmoni xud ʙipūşand az nomahramon va şarmgohi xud nigoh dorand az harom va zinathoi xudro çuz on miqdor, ki pajdost, oşkor nakunand va miqna'ahoi (rūjmolhoi) xudro to gireʙon furū guzorand va zinathoi xudro oşkor nakunand, çuz ʙaroi şavhari xud jo padari xud jo padari şavhari xud jo pisari xud jo pisari şavhari xud jo ʙarodari xud jo pisari ʙarodari xud jo pisari xohari xud jo zanoni hamdini xud jo ʙandagoni (ƣulomu kanizoni) xud jo mardoni xidmatguzori xud, ki raƣʙat ʙa zan nadorand jo kūdakone, ki az şarmgohi zanon ʙexaʙarand. Va niz cunon poj ʙar zamin nazanand, to on zinat, ki pinhon kardaand, donista şavad. Ej mū'minon, hamagon ʙa dargohi Alloh tavʙa kuned, ʙoşad, ki rastagor garded
Ва ба занони мӯъмин бигӯ, ки чашмони худ бипӯшанд аз номаҳрамон ва шармгоҳи худ нигоҳ доранд аз ҳаром ва зинатҳои худро ҷуз он миқдор, ки пайдост, ошкор накунанд ва миқнаъаҳои (рӯймолҳои) худро то гиребон фурӯ гузоранд ва зинатҳои худро ошкор накунанд, ҷуз барои шавҳари худ ё падари худ ё падари шавҳари худ ё писари худ ё писари шавҳари худ ё бародари худ ё писари бародари худ ё писари хоҳари худ ё занони ҳамдини худ ё бандагони (ғулому канизони) худ ё мардони хидматгузори худ, ки рағбат ба зан надоранд ё кӯдаконе, ки аз шармгоҳи занон бехабаранд. Ва низ чунон пой бар замин назананд, то он зинат, ки пинҳон кардаанд, дониста шавад. Эй мӯъминон, ҳамагон ба даргоҳи Аллоҳ тавба кунед, бошад, ки растагор гардед
Va ʙa zanoni mu'min [niz] ʙigu, casmoni xudro [az nigoh ʙa nomahram] furu girand va pokdomani varzand va zevar [-u oroisi] xudro oskor nakunand, magar on ci [ʙa surati taʙii] namojon ast. Va ʙojad rusarii xudro ʙar sina ʙiafkanand [to mujho va sinahoson pusida gardad] va zinati xudro oskor nasozand, magar ʙaroi savhar jo padar jo padarsavhar jo pisari xud jo pisari savharason jo ʙarodar jo pisari ʙarodar jo pisari xohar jo [digar] zanon jo kanizon va ʙardagonason jo xesovandone, ki [digar] nijoz va tamojule ʙa zanon nadorand jo kudakone, ki az masoili cinsii zanon ogohi najoftaand. Hamcunin, [hangomi roh raftan] pojhoi xudro [cunon ʙar zamin] nakuʙand, ki [sadoi] zinnathoe, ki [zeri liʙos] pinhon kardaand, [xalxol] oskor savad. Va ej mu'minon, hamagi ʙa sui Alloh taolo tavʙa kuned; ʙosad, ki rastagor garded
Va ʙa zanoni mu'min [niz] ʙigū, caşmoni xudro [az nigoh ʙa nomahram] furū girand va pokdomanī varzand va zevar [-u oroişi] xudro oşkor nakunand, magar on ci [ʙa surati taʙiī] namojon ast. Va ʙojad rūsarii xudro ʙar sina ʙiafkanand [to mūjho va sinahoşon pūşida gardad] va zinati xudro oşkor nasozand, magar ʙaroi şavhar jo padar jo padarşavhar jo pisari xud jo pisari şavharaşon jo ʙarodar jo pisari ʙarodar jo pisari xohar jo [digar] zanon jo kanizon va ʙardagonaşon jo xeşovandone, ki [digar] nijoz va tamojule ʙa zanon nadorand jo kūdakone, ki az masoili çinsii zanon ogohī najoftaand. Hamcunin, [hangomi roh raftan] pojhoi xudro [cunon ʙar zamin] nakūʙand, ki [sadoi] zinnathoe, ki [zeri liʙos] pinhon kardaand, [xalxol] oşkor şavad. Va ej mu'minon, hamagī ʙa sūi Alloh taolo tavʙa kuned; ʙoşad, ki rastagor garded
Ва ба занони муъмин [низ] бигӯ, чашмони худро [аз нигоҳ ба номаҳрам] фурӯ гиранд ва покдоманӣ варзанд ва зевар [-у ороиши] худро ошкор накунанд, магар он чи [ба сурати табиӣ] намоён аст. Ва бояд рӯсарии худро бар сина биафкананд [то мӯйҳо ва синаҳошон пӯшида гардад] ва зинати худро ошкор насозанд, магар барои шавҳар ё падар ё падаршавҳар ё писари худ ё писари шавҳарашон ё бародар ё писари бародар ё писари хоҳар ё [дигар] занон ё канизон ва бардагонашон ё хешовандоне, ки [дигар] ниёз ва тамоюле ба занон надоранд ё кӯдаконе, ки аз масоили ҷинсии занон огоҳӣ наёфтаанд. Ҳамчунин, [ҳангоми роҳ рафтан] пойҳои худро [чунон бар замин] накӯбанд, ки [садои] зиннатҳое, ки [зери либос] пинҳон кардаанд, [халхол] ошкор шавад. Ва эй муъминон, ҳамагӣ ба сӯи Аллоҳ таоло тавба кунед; бошад, ки растагор гардед

Tamil

(napiye!) Nampikkaiyulla penkalukkum nir kuruviraka: Avarkalum tankal parvaiyaik kil nokkiye vaittut tankal karpaiyum patukattuk kollavum. Tankal alankarattil (perumpalum) veliyil irukkakkutiya (hijapin velippurat)tait tavira etaiyum velikkattatu maraittuk kollavum. Tankal muntanaikalal marpaiyum maraittuk kollavum. Penkal tankal kanavarkal, tankal tantaikal, tankal kanavarkalin tantaikal, tankal pillaikal, tankal kanavarkalin pillaikal, tankal cakotararkal, tankal cakotararkalin pillaikal, tankal cakotarikalin pillaikal allatu (muslimakiya) tankal inattarin penkal, tankal atimaikal allatu penkalin viruppamarra tankalai anti valum ankal, penkalin maraivana avayankalai arintukollata ciru pirayattaiyutaiya (an) kulantaikal akiya ivarkalait tavira marrevar munnum tankalin alankarattai arave velippatutta ventam. Innum (tankal anintirukkum atai aparanankalai ponra) maraintirukkum tankal alankarattai arivikkum nokkattutan tankal kalkalai (pumiyil) tattit tatti natakka ventam. Nampikkaiyalarkale! (Itil etilum unkalal tavaru erpattu vittal) ninkal verriperum poruttu pavamannippaik kori allahvin pakkame (unkal manatal) tirumpunkal
(napiyē!) Nampikkaiyuḷḷa peṇkaḷukkum nīr kūṟuvīrāka: Avarkaḷum taṅkaḷ pārvaiyaik kīḻ nōkkiyē vaittut taṅkaḷ kaṟpaiyum pātukāttuk koḷḷavum. Taṅkaḷ alaṅkārattil (perumpālum) veḷiyil irukkakkūṭiya (hijāpiṉ veḷippuṟat)tait tavira etaiyum veḷikkāṭṭātu maṟaittuk koḷḷavum. Taṅkaḷ muntāṉaikaḷāl mārpaiyum maṟaittuk koḷḷavum. Peṇkaḷ taṅkaḷ kaṇavarkaḷ, taṅkaḷ tantaikaḷ, taṅkaḷ kaṇavarkaḷiṉ tantaikaḷ, taṅkaḷ piḷḷaikaḷ, taṅkaḷ kaṇavarkaḷiṉ piḷḷaikaḷ, taṅkaḷ cakōtararkaḷ, taṅkaḷ cakōtararkaḷiṉ piḷḷaikaḷ, taṅkaḷ cakōtarikaḷiṉ piḷḷaikaḷ allatu (muslimākiya) taṅkaḷ iṉattāriṉ peṇkaḷ, taṅkaḷ aṭimaikaḷ allatu peṇkaḷiṉ viruppamaṟṟa taṅkaḷai aṇṭi vāḻum āṇkaḷ, peṇkaḷiṉ maṟaivāṉa avayaṅkaḷai aṟintukoḷḷāta ciṟu pirāyattaiyuṭaiya (āṇ) kuḻantaikaḷ ākiya ivarkaḷait tavira maṟṟevar muṉṉum taṅkaḷiṉ alaṅkārattai aṟavē veḷippaṭutta vēṇṭām. Iṉṉum (tāṅkaḷ aṇintirukkum āṭai āparaṇaṅkaḷai pōṉṟa) maṟaintirukkum taṅkaḷ alaṅkārattai aṟivikkum nōkkattuṭaṉ taṅkaḷ kālkaḷai (pūmiyil) taṭṭit taṭṭi naṭakka vēṇṭām. Nampikkaiyāḷarkaḷē! (Itil etilum uṅkaḷāl tavaṟu ēṟpaṭṭu viṭṭāl) nīṅkaḷ veṟṟipeṟum poruṭṭu pāvamaṉṉippaik kōri allāhviṉ pakkamē (uṅkaḷ maṉatāl) tirumpuṅkaḷ
(நபியே!) நம்பிக்கையுள்ள பெண்களுக்கும் நீர் கூறுவீராக: அவர்களும் தங்கள் பார்வையைக் கீழ் நோக்கியே வைத்துத் தங்கள் கற்பையும் பாதுகாத்துக் கொள்ளவும். தங்கள் அலங்காரத்தில் (பெரும்பாலும்) வெளியில் இருக்கக்கூடிய (ஹிஜாபின் வெளிப்புறத்)தைத் தவிர எதையும் வெளிக்காட்டாது மறைத்துக் கொள்ளவும். தங்கள் முந்தானைகளால் மார்பையும் மறைத்துக் கொள்ளவும். பெண்கள் தங்கள் கணவர்கள், தங்கள் தந்தைகள், தங்கள் கணவர்களின் தந்தைகள், தங்கள் பிள்ளைகள், தங்கள் கணவர்களின் பிள்ளைகள், தங்கள் சகோதரர்கள், தங்கள் சகோதரர்களின் பிள்ளைகள், தங்கள் சகோதரிகளின் பிள்ளைகள் அல்லது (முஸ்லிமாகிய) தங்கள் இனத்தாரின் பெண்கள், தங்கள் அடிமைகள் அல்லது பெண்களின் விருப்பமற்ற தங்களை அண்டி வாழும் ஆண்கள், பெண்களின் மறைவான அவயங்களை அறிந்துகொள்ளாத சிறு பிராயத்தையுடைய (ஆண்) குழந்தைகள் ஆகிய இவர்களைத் தவிர மற்றெவர் முன்னும் தங்களின் அலங்காரத்தை அறவே வெளிப்படுத்த வேண்டாம். இன்னும் (தாங்கள் அணிந்திருக்கும் ஆடை ஆபரணங்களை போன்ற) மறைந்திருக்கும் தங்கள் அலங்காரத்தை அறிவிக்கும் நோக்கத்துடன் தங்கள் கால்களை (பூமியில்) தட்டித் தட்டி நடக்க வேண்டாம். நம்பிக்கையாளர்களே! (இதில் எதிலும் உங்களால் தவறு ஏற்பட்டு விட்டால்) நீங்கள் வெற்றிபெறும் பொருட்டு பாவமன்னிப்பைக் கோரி அல்லாஹ்வின் பக்கமே (உங்கள் மனதால்) திரும்புங்கள்
Innum; muhminana penkalukkum nir kuruviraka avarkal tankal parvaikalait talttik kolla ventum; tankal vetkat talankalaip penikkattuk kolla ventum; tankal alakalankarattai atininru (cataranamaka veliyil) teriyak kutiyatait tavira (veru etaiyum) velik kattalakatu innum tankal munranaikalal avarkal tankal marpukalai maraittuk kolla ventum; melum, (muhminana penkal) tam kanavarkal, allatu tam tantaiyarkal, allatu tam kanavarkalin tantaiyarkal allatu tam putalvarkal allatu tam kanavarkalin putalvarkal, allatu tam cakotararkal allatu tam cakotararkalin putalvarkal, allatu tam cakotarikalin putalvarkal, allatu tankal penkal, allatu tam valakkarankal contamakkik kontavarkal, allatu atavarkalil tam'mai anti valum (penkalai virumpa mutiyata alavu vayatanavarkal) penkalin maraivana ankankalaip parri arintu kollata ciruvarkal akiya ivarkalait tavira, (veru ankalukkut) tankalutaiya alakalankarattai velippatuttak kutatu melum, tankal maraittu vaikkum alakalankarattiliruntu velippatumaru tankal kalkalai (pumiyil) tatti natakka ventam; melum, muhminkale! (Itil unkalitam etenum tavaru nerittiruppin,) ninkal tavpa ceytu (pilai porukkat teti), ninkal verri perum poruttu, ninkal anaivarum allahvin pakkam tirumpunkal
Iṉṉum; muḥmiṉāṉa peṇkaḷukkum nīr kūṟuvīrāka avarkaḷ taṅkaḷ pārvaikaḷait tāḻttik koḷḷa vēṇṭum; taṅkaḷ veṭkat talaṅkaḷaip pēṇikkāttuk koḷḷa vēṇṭum; taṅkaḷ aḻakalaṅkārattai atiṉiṉṟu (cātāraṇamāka veḷiyil) teriyak kūṭiyatait tavira (vēṟu etaiyum) veḷik kāṭṭalākātu iṉṉum taṅkaḷ muṉṟāṉaikaḷāl avarkaḷ taṅkaḷ mārpukaḷai maṟaittuk koḷḷa vēṇṭum; mēlum, (muḥmiṉāṉa peṇkaḷ) tam kaṇavarkaḷ, allatu tam tantaiyarkaḷ, allatu tam kaṇavarkaḷiṉ tantaiyarkaḷ allatu tam putalvarkaḷ allatu tam kaṇavarkaḷiṉ putalvarkaḷ, allatu tam cakōtararkaḷ allatu tam cakōtararkaḷiṉ putalvarkaḷ, allatu tam cakōtarikaḷiṉ putalvarkaḷ, allatu taṅkaḷ peṇkaḷ, allatu tam valakkaraṅkaḷ contamākkik koṇṭavarkaḷ, allatu āṭavarkaḷil tam'mai aṇṭi vāḻum (peṇkaḷai virumpa muṭiyāta aḷavu vayatāṉavarkaḷ) peṇkaḷiṉ maṟaivāṉa aṅkaṅkaḷaip paṟṟi aṟintu koḷḷāta ciṟuvarkaḷ ākiya ivarkaḷait tavira, (vēṟu āṇkaḷukkut) taṅkaḷuṭaiya aḻakalaṅkārattai veḷippaṭuttak kūṭātu mēlum, tāṅkaḷ maṟaittu vaikkum aḻakalaṅkārattiliruntu veḷippaṭumāṟu taṅkaḷ kālkaḷai (pūmiyil) taṭṭi naṭakka vēṇṭām; mēlum, muḥmiṉkaḷē! (Itil uṅkaḷiṭam ētēṉum tavaṟu nēriṭṭiruppiṉ,) nīṅkaḷ tavpā ceytu (piḻai poṟukkat tēṭi), nīṅkaḷ veṟṟi peṟum poruṭṭu, nīṅkaḷ aṉaivarum allāhviṉ pakkam tirumpuṅkaḷ
இன்னும்; முஃமினான பெண்களுக்கும் நீர் கூறுவீராக அவர்கள் தங்கள் பார்வைகளைத் தாழ்த்திக் கொள்ள வேண்டும்; தங்கள் வெட்கத் தலங்களைப் பேணிக்காத்துக் கொள்ள வேண்டும்; தங்கள் அழகலங்காரத்தை அதினின்று (சாதாரணமாக வெளியில்) தெரியக் கூடியதைத் தவிர (வேறு எதையும்) வெளிக் காட்டலாகாது இன்னும் தங்கள் முன்றானைகளால் அவர்கள் தங்கள் மார்புகளை மறைத்துக் கொள்ள வேண்டும்; மேலும், (முஃமினான பெண்கள்) தம் கணவர்கள், அல்லது தம் தந்தையர்கள், அல்லது தம் கணவர்களின் தந்தையர்கள் அல்லது தம் புதல்வர்கள் அல்லது தம் கணவர்களின் புதல்வர்கள், அல்லது தம் சகோதரர்கள் அல்லது தம் சகோதரர்களின் புதல்வர்கள், அல்லது தம் சகோதரிகளின் புதல்வர்கள், அல்லது தங்கள் பெண்கள், அல்லது தம் வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கிக் கொண்டவர்கள், அல்லது ஆடவர்களில் தம்மை அண்டி வாழும் (பெண்களை விரும்ப முடியாத அளவு வயதானவர்கள்) பெண்களின் மறைவான அங்கங்களைப் பற்றி அறிந்து கொள்ளாத சிறுவர்கள் ஆகிய இவர்களைத் தவிர, (வேறு ஆண்களுக்குத்) தங்களுடைய அழகலங்காரத்தை வெளிப்படுத்தக் கூடாது மேலும், தாங்கள் மறைத்து வைக்கும் அழகலங்காரத்திலிருந்து வெளிப்படுமாறு தங்கள் கால்களை (பூமியில்) தட்டி நடக்க வேண்டாம்; மேலும், முஃமின்களே! (இதில் உங்களிடம் ஏதேனும் தவறு நேரிட்டிருப்பின்,) நீங்கள் தவ்பா செய்து (பிழை பொறுக்கத் தேடி), நீங்கள் வெற்றி பெறும் பொருட்டு, நீங்கள் அனைவரும் அல்லாஹ்வின் பக்கம் திரும்புங்கள்

Tatar

Әйт мөэмине хатыннарга, карарга ярамаган нәрсәдән күзләрен йомсыннар вә фәҗерләрен зинадан сакласыннар һәм кул белән йөзләреннән башка булган зиннәт урыннарын ачмасыннар, мәгәр һәрвакыт ачык була торган йөзләрен, ике кулларын вә тәпиләрен ачсалар ярый, һәм башларын, муеннарын вә күкрәкләрен пәрдәләр белән капласыннар, вә зиннәтләрен ачмасыннар. "Аллаһ мөселман булган хатын-кызларны чәчләрен, муеннарын, беләкләрен, тубыкларын, югары чәлтерләрен, колак алкаларын, муенга таккан зиннәтләрен һәм беләзекләрен ят ирләргә күрсәтүдән тыйды", мәгәр бу әйтелгәннәрне үзенең иренә, яки аталарына, яки ирләренең аталарына, яки үзләренең ир туганнарына, яки үзләренең балаларына, яки ирләренең балаларына, яки бертуган кардәшләренең балаларына, яки кыз туганнарының балаларына, яки мөселман булган хатыннарга, яки үзе хуҗа булган кол иргә вә кол хатынга, һәм шәһвәт куәте булмыйча хатыннарга ихтыяҗы булмаган фәкать хатыннар янына ашар-эчәр өчен генә килә торган ят ирләргә, һәм хатыннарга якынлык кыйлырга көче етмәгән, ягъни бәләгатькә ирешмәгән ир балаларга, шушы зекер ителгән кешеләргә чәчләрен, муеннарын, колак алкаларын, беләкләрен, беләзекләрен, балтырларын күрсәтсәләр гөнаһ булмас, вә ул хатыннар урамда йөрегәндә аякларын аякларына бәрмәсеннәр күренмәгән зиннәтләрен белдермәк өчен, ягъни йөрегәндә аяк тавышларын да чылтырауклы зиннәтләренең дә тавышларын ишеттереп йөрмәсеннәр! Ий мөэминнәр, һәммәләрегез дә Аллаһуга тәүбә итегез, шаять дөнья вә ахирәттә бәхетле булырсыз

Telugu

Mariyu visvasincina strilato kuda vari cupulanu krindiki pettukomani mariyu vari marmangalanu kapadukomani ceppu. Mariyu vari alankarananu pradarsincavaddani ceppu - (danantata ade) pradarsanamayyedi tappa. Varini, tama tala midi duppatini rom'mula varaku kappukomani ceppu. Varu tama alankaranni tama bhartalaku, tama tandrulaku, tama bhartala tandrulaku, tama kumarulaku, tama bhartala kumarulaku, tama sodarulaku, tama sodarula kumarulaku, tama sodarimanula kumarulaku, tama (toti strilaku, tama banisa strilaku, leka kama icchaleni maga sevakulaku, leka strila guptangalanu gurinci teliyani baluraku tappa. Itarula mundu pradarsincakudadani mariyu kanabadakunda unna tama alankaram teliyabadetatluga, varu tama padalanu nelapai kodutu nadavakudadani ceppu. Mariyu o visvasulara! Mirandaru kalasi allah nu ksamapanakai vedukunte, miru saphalyam pondavaccu)
Mariyu viśvasin̄cina strīlatō kūḍā vāri cūpulanu krindiki peṭṭukōmani mariyu vāri marmāṅgālanu kāpāḍukōmani ceppu. Mariyu vāri alaṅkaraṇanu pradarśin̄cavaddani ceppu - (dānantaṭa adē) pradarśanamayyēdi tappa. Vārini, tama tala mīdi duppaṭini rom'mula varaku kappukōmani ceppu. Vāru tama alaṅkārānni tama bhartalaku, tama taṇḍrulaku, tama bhartala taṇḍrulaku, tama kumārulaku, tama bhartala kumārulaku, tama sōdarulaku, tama sōdarula kumārulaku, tama sōdarīmaṇula kumārulaku, tama (tōṭi strīlaku, tama bānisa strīlaku, lēka kāma icchalēni maga sēvakulaku, lēka strīla guptāṅgālanu gurin̄ci teliyani bāluraku tappa. Itarula mundu pradarśin̄cakūḍadani mariyu kanabaḍakuṇḍā unna tama alaṅkāraṁ teliyabaḍēṭaṭlugā, vāru tama pādālanu nēlapai koḍutū naḍavakūḍadani ceppu. Mariyu ō viśvāsulārā! Mīrandarū kalasi allāh nu kṣamāpaṇakai vēḍukuṇṭē, mīru sāphalyaṁ pondavaccu)
మరియు విశ్వసించిన స్త్రీలతో కూడా వారి చూపులను క్రిందికి పెట్టుకోమని మరియు వారి మర్మాంగాలను కాపాడుకోమని చెప్పు. మరియు వారి అలంకరణను ప్రదర్శించవద్దని చెప్పు - (దానంతట అదే) ప్రదర్శనమయ్యేది తప్ప. వారిని, తమ తల మీది దుప్పటిని రొమ్ముల వరకు కప్పుకోమని చెప్పు. వారు తమ అలంకారాన్ని తమ భర్తలకు, తమ తండ్రులకు, తమ భర్తల తండ్రులకు, తమ కుమారులకు, తమ భర్తల కుమారులకు, తమ సోదరులకు, తమ సోదరుల కుమారులకు, తమ సోదరీమణుల కుమారులకు, తమ (తోటి స్త్రీలకు, తమ బానిస స్త్రీలకు, లేక కామ ఇచ్ఛలేని మగ సేవకులకు, లేక స్త్రీల గుప్తాంగాలను గురించి తెలియని బాలురకు తప్ప. ఇతరుల ముందు ప్రదర్శించకూడదని మరియు కనబడకుండా ఉన్న తమ అలంకారం తెలియబడేటట్లుగా, వారు తమ పాదాలను నేలపై కొడుతూ నడవకూడదని చెప్పు. మరియు ఓ విశ్వాసులారా! మీరందరూ కలసి అల్లాహ్ ను క్షమాపణకై వేడుకుంటే, మీరు సాఫల్యం పొందవచ్చు)
(ఓ ప్రవక్తా!) ముస్లిం స్త్రీలు తమ చూపులను క్రిందికి ఉంచాలనీ, తమ మర్మస్థానాలను రక్షించుకోవాలనీ, బహిర్గతమై ఉండేది తప్ప – తమ అలంకరణను బహిర్గతం చేయరాదనీ, తమ వక్షస్థలాలపై ఓణీలు వేసుకోవాలనీ, తమ భర్త లేక తమ తండ్రి లేక తమ మామగారు లేక తమ కొడుకులు లేక తమ భర్త కొడుకులు లేక తమ సోదరులు లేక తమ సోదరుల కుమారులు లేక తమ అక్కాచెల్లెళ్ల కొడుకులు లేక తమతో కలిసిమెలిసి ఉండే స్త్రీలు, లేక తమ బానిసలు లేక ఇతరత్రా ఉద్దేశాలు లేకుండా తమకు లోబడి ఉన్న పురుష సేవకులు లేక స్త్రీల గుప్త విషయాల గురించి ఇంకా తెలియని బాలురు – వీళ్ల ఎదుట తప్ప ఇతరుల ఎదుట తమ అలంకరణలను (అంద చందాలను) కనబడనివ్వకూడదనీ, దాగివున్న తమ అలంకరణ ఇతరులకు తెలిసిపోయేలా తమ కాళ్ళను నేలపై కొడుతూ నడవరాదని వారితో చెప్పు. ముస్లింలారా! మీరంతా కలసి అల్లాహ్‌ సన్నిధిలో పశ్చాత్తాపం చెందండి. తద్వారా మీరు సాఫల్యం పొందవచ్చు

Thai

Læa cng klaw theid (muhammad) kæ br rda muxˌ mi nah hı phwk thex ld sayta khxng phwk thex lng ta læa hı phwk thex raksʹa thwar khxng phwk thex læa xya peidphey kheruxngpradab khxng phwk thex wentæ sing thi phung peidphey di læa hı thex pid dwy pha khlum sirsʹa khxng thex lng ma thung hnaxk khxng thex læa xya hı thex peidphey kheruxngpradab khxng phwk thex wentæ kæ sami khxng phwk thex hrux bida khxng phwk thex hrux bida khxng sami khxng phwk thex hrux lukchay khxng phwk thex hrux lukchay khxng sami khxng phwk thex hrux phi chay nxng chay khxng phwk thex hrux lukchay khxng phi chay nxng chay khxng phwk thex hrux lukchay khxng phi saw nxng saw khxng phwk thex hrux phwk phuhying khxng phwk thex hrux thi muxkhwa khxng phwk thex khrxbkhrxng (thas læa thasi) hrux khnchı phuchay thi mimi khwam rusuk thang phes hrux dek thi yang miru reuxng phes sngwn khxng phuhying læa xya hı thex krathub thea khxng phwk thex pheux hı phu xun ru sing thi phwk thex khwr pkpid nı kheruxngpradab khxng phwk thex læa phwk cea thanghlay cng khx lukæthosʹ tx xallxhˌ theid xo brrda phu sraththa xey pheux wa phwk cea ca di rab chaychna
Læa cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) kæ̀ br rdā muxˌ mi naḥ̒ h̄ı̂ phwk ṭhex ld s̄āytā k̄hxng phwk ṭhex lng t̀ả læa h̄ı̂ phwk ṭhex rạks̄ʹā thwār k̄hxng phwk ṭhex læa xỳā peidp̄hey kherụ̄̀xngpradạb k̄hxng phwk ṭhex wêntæ̀ s̄ìng thī̀ phụng peidp̄hey dị̂ læa h̄ı̂ ṭhex pid d̂wy p̄ĥā khlum ṣ̄īrs̄ʹa k̄hxng ṭhex lng mā t̄hụng h̄n̂āxk k̄hxng ṭhex læa xỳā h̄ı̂ ṭhex peidp̄hey kherụ̄̀xngpradạb k̄hxng phwk ṭhex wêntæ̀ kæ̀ s̄āmī k̄hxng phwk ṭhex h̄rụ̄x bidā k̄hxng phwk ṭhex h̄rụ̄x bidā k̄hxng s̄āmī k̄hxng phwk ṭhex h̄rụ̄x lūkchāy k̄hxng phwk ṭhex h̄rụ̄x lūkchāy k̄hxng s̄āmī k̄hxng phwk ṭhex h̄rụ̄x phī̀ chāy n̂xng chāy k̄hxng phwk ṭhex h̄rụ̄x lūkchāy k̄hxng phī̀ chāy n̂xng chāy k̄hxng phwk ṭhex h̄rụ̄x lūkchāy k̄hxng phī̀ s̄āw n̂xng s̄āw k̄hxng phwk ṭhex h̄rụ̄x phwk p̄hū̂h̄ỵing k̄hxng phwk ṭhex h̄rụ̄x thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk ṭhex khrxbkhrxng (thās̄ læa thās̄ī) h̄rụ̄x khnchı̂ p̄hū̂chāy thī̀ mị̀mī khwām rū̂s̄ụk thāng pheṣ̄ h̄rụ̄x dĕk thī̀ yạng mị̀rū̂ reụ̄̀xng pheṣ̄ s̄ngwn k̄hxng p̄hū̂h̄ỵing læa xỳā h̄ı̂ ṭhex krathụ̄b thêā k̄hxng phwk ṭhex pheụ̄̀x h̄ı̂ p̄hū̂ xụ̄̀n rū̂ s̄ìng thī̀ phwk ṭhex khwr pkpid nı kherụ̄̀xngpradạb k̄hxng phwk ṭhex læa phwk cêā thậngh̄lāy cng k̄hx lukæ̀thos̄ʹ t̀x xạllxḥˌ t̄heid xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb chạychna
และจงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แก่บรรดามุอฺมินะฮ์ ให้พวกเธอลดสายตาของพวกเธอลงต่ำ และให้พวกเธอรักษาทวารของพวกเธอ และอย่าเปิดเผยเครื่องประดับของพวกเธอเว้นแต่สิ่งที่พึงเปิดเผยได้ และให้เธอปิดด้วยผ้าคลุมศีรษะของเธอลงมาถึงหน้าอกของเธอ และอย่าให้เธอเปิดเผยเครื่องประดับของพวกเธอเว้นแต่แก่สามีของพวกเธอ หรือบิดาของพวกเธอ หรือบิดาของสามีของพวกเธอ หรือลูกชายของพวกเธอ หรือลูกชายของสามีของพวกเธอ หรือพี่ชายน้องชายของพวกเธอ หรือลูกชายของพี่ชายน้องชายของพวกเธอ หรือลูกชายของพี่สาวน้องสาวของพวกเธอ หรือพวกผู้หญิงของพวกเธอ หรือที่มือขวาของพวกเธอครอบครอง (ทาสและทาสี) หรือคนใช้ผู้ชายที่ไม่มีความรู้สึกทางเพศ หรือเด็กที่ยังไม่รู้เรื่องเพศสงวนของผู้หญิง และอย่าให้เธอกระทืบเท้าของพวกเธอเพื่อให้ผู้อื่นรู้สิ่งที่พวกเธอควรปกปิดในเครื่องประดับของพวกเธอ และพวกเจ้าทั้งหลายจงขอลุแก่โทษต่ออัลลอฮฺเถิด โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับชัยชนะ
Læa cng klaw theid muhammad kæ br rda mux mi nah hı phwk thex ld sayta khxng phwk thex lng ta læa hı phwk thex raksʹa thwar khxng phwk thex læa xya peidphey kheruxngpradab khxng phwk thex wentæ sing thi phung peidphey di læa hı thex pid dwy pha khlum srisʹa khxng thex lng ma thung hnaxk khxng thex læa xya hı thex peidphey kheruxngpradab khxng phwk thex wentæ kæ sami khxng phwk thex hrux bida khxng sami khxng phwk thex hrux lukchay khxng phwk thex hrux lukchay sami khxng phwk thex hrux phi chay nxng chay khxng phwk thex hrux lukchay khxng phi chay nxng chay khxng phwk thex hrux lukchay khxng phi saw nxng saw khxng phwk thex hrux phwk phuhying khxng phwk thex hrux thi muxkhwa khxng phwk thex khrxbkhrxng (thas læa thasi) hrux khnchı phuchay thi mimi khwam rusuk thang phes hrux dek thi yang miru reuxng phes sngwn khxng phuhying læa xya hı thex krathub thea khxng phwk thex pheux hı phu xun ru sing thi phwk thex khwr pkpid nı kheruxngpradab khxng phwk thex læa phwk k cea thanghlay cng khx lukæthosʹ tx xallxh theid xo brrda phu sraththa xey pheux wa phwk cea ca di rab chaychna
Læa cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd kæ̀ br rdā mux̒ mi naḥ̒ h̄ı̂ phwk ṭhex ld s̄āytā k̄hxng phwk ṭhex lng t̀ả læa h̄ı̂ phwk ṭhex rạks̄ʹā thwār k̄hxng phwk ṭhex læa xỳā peidp̄hey kherụ̄̀xngpradạb k̄hxng phwk ṭhex wêntæ̀ s̄ìng thī̀ phụng peidp̄hey dị̂ læa h̄ı̂ ṭhex pid d̂wy p̄ĥā khlum ṣ̄rīs̄ʹa k̄hxng ṭhex lng mā t̄hụng h̄n̂āxk k̄hxng ṭhex læa xỳā h̄ı̂ ṭhex peidp̄hey kherụ̄̀xngpradạb k̄hxng phwk ṭhex wêntæ̀ kæ̀ s̄āmī k̄hxng phwk ṭhex h̄rụ̄x bidā k̄hxng s̄āmī k̄hxng phwk ṭhex h̄rụ̄x lūkchāy k̄hxng phwk ṭhex h̄rụ̄x lūkchāy s̄āmī k̄hxng phwk ṭhex h̄rụ̄x phī̀ chāy n̂xng chāy k̄hxng phwk ṭhex h̄rụ̄x lūkchāy k̄hxng phī̀ chāy n̂xng chāy k̄hxng phwk ṭhex h̄rụ̄x lūkchāy k̄hxng phī̀ s̄āw n̂xng s̄āw k̄hxng phwk ṭhex h̄rụ̄x phwk p̄hū̂h̄ỵing k̄hxng phwk ṭhex h̄rụ̄x thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk ṭhex khrxbkhrxng (thās̄ læa thās̄ī) h̄rụ̄x khnchı̂ p̄hū̂chāy thī̀ mị̀mī khwām rū̂s̄ụk thāng pheṣ̄ h̄rụ̄x dĕk thī̀ yạng mị̀rū̂ reụ̄̀xng pheṣ̄ s̄ngwn k̄hxng p̄hū̂h̄ỵing læa xỳā h̄ı̂ ṭhex krathụ̄b thêā k̄hxng phwk ṭhex pheụ̄̀x h̄ı̂ p̄hū̂ xụ̄̀n rū̂ s̄ìng thī̀ phwk ṭhex khwr pkpid nı kherụ̄̀xngpradạb k̄hxng phwk ṭhex læa phwk k cêā thậngh̄lāy cng k̄hx lukæ̀thos̄ʹ t̀x xạllxḥ̒ t̄heid xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb chạychna
และจงกล่าวเถิดมุฮัมมัดแก่บรรดามุอ์มินะฮ์ให้พวกเธอลดสายตาของพวกเธอลงต่ำ และให้พวกเธอรักษาทวารของพวกเธอ และอย่าเปิดเผยเครื่องประดับของพวกเธอ เว้นแต่สิ่งที่พึงเปิดเผยได้ และให้เธอปิดด้วยผ้าคลุมศรีษะของเธอลงมาถึงหน้าอกของเธอ และอย่าให้เธอเปิดเผยเครื่องประดับของพวกเธอ เว้นแต่แก่สามีของพวกเธอ หรือบิดาของสามีของพวกเธอ หรือลูกชายของพวกเธอ หรือลูกชายสามีของพวกเธอ หรือพี่ชายน้องชายของพวกเธอ หรือลูกชายของพี่ชายน้องชายของพวกเธอหรือลูกชายของพี่สาวน้องสาวของพวกเธอ หรือพวกผู้หญิงของพวกเธอ หรือที่มือขวาของพวกเธอครอบครอง (ทาสและทาสี) หรือคนใช้ผู้ชายที่ไม่มีความรู้สึกทางเพศ หรือเด็กที่ยังไม่รู้เรื่องเพศสงวนของผู้หญิง และอย่าให้เธอกระทืบเท้าของพวกเธอ เพื่อให้ผู้อื่นรู้สิ่งที่พวกเธอควรปกปิดในเครื่องประดับของพวกเธอ และพวกกเจ้าทั้งหลายจงขอลุแก่โทษต่ออัลลอฮ์เถิด โอ้ บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับชัยชนะ

Turkish

Inanan kadınlara da soyle, gozlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar ve acıga cıkanlardan, gorunenlerden baska ziynetlerini gostermesinler ve ortulerini, goguslerini ortecek bir tarzda omuzlarından asagıya dogru salsınlar; kocalarından, yahut babalarından, yahut kocalarının babasından, yahut ogullarından, yahut uvey ogullarından, yahut erkek kardeslerinden, yahut erkek kardeslerinin ogullarından, yahut kız kardeslerinin ogullarından, yahut Musluman kadınlardan, yahut kendi malları olan kolelerden, yahut erkeklikten kesilmis veya kudreti olmayan erkek hizmetcilerden, yahut da henuz kadınların gizli hallerine vakıf olmayan erkek cocuklardan baska erkeklere ziynetlerini gostermesinler; gizledikleri ziynetler, bilinsin diye ayaklarını da vurmasınlar ve tovbe edin hepiniz Allah'a ey inananlar da kurtulun, erin muradınıza
İnanan kadınlara da söyle, gözlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar ve açığa çıkanlardan, görünenlerden başka ziynetlerini göstermesinler ve örtülerini, göğüslerini örtecek bir tarzda omuzlarından aşağıya doğru salsınlar; kocalarından, yahut babalarından, yahut kocalarının babasından, yahut oğullarından, yahut üvey oğullarından, yahut erkek kardeşlerinden, yahut erkek kardeşlerinin oğullarından, yahut kız kardeşlerinin oğullarından, yahut Müslüman kadınlardan, yahut kendi malları olan kölelerden, yahut erkeklikten kesilmiş veya kudreti olmayan erkek hizmetçilerden, yahut da henüz kadınların gizli hallerine vakıf olmayan erkek çocuklardan başka erkeklere ziynetlerini göstermesinler; gizledikleri ziynetler, bilinsin diye ayaklarını da vurmasınlar ve tövbe edin hepiniz Allah'a ey inananlar da kurtulun, erin muradınıza
Mumin kadınlara da soyle: Gozlerini (harama bakmaktan) korusunlar; namus ve iffetlerini esirgesinler. Gorunen kısımları mustesna olmak uzere, zinetlerini teshir etmesinler. Bas ortulerini, yakalarının uzerine (kadar) ortsunler. Kocaları, babaları, kocalarının babaları, kendi ogulları, kocalarının ogulları, erkek kardesleri, erkek kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, kendi kadınları (mumin kadınlar), ellerinin altında bulunanlar (koleleri), erkeklerden, ailenin kadınına sehvet duymayan hizmetci vb. tabi kimseler, yahut henuz kadınların gizli kadınlık hususiyetlerinin farkında olmayan cocuklardan baskasına zinetlerini gostermesinler. Gizlemekte oldukları zinetleri anlasılsın diye ayaklarını yere vurmasınlar (Dikkatleri uzerine cekecek tarzda yurumesinler). Ey muminler! Hep birden Allah´a tevbe ediniz ki kurtulusa eresiniz
Mümin kadınlara da söyle: Gözlerini (harama bakmaktan) korusunlar; namus ve iffetlerini esirgesinler. Görünen kısımları müstesna olmak üzere, zinetlerini teşhir etmesinler. Baş örtülerini, yakalarının üzerine (kadar) örtsünler. Kocaları, babaları, kocalarının babaları, kendi oğulları, kocalarının oğulları, erkek kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kendi kadınları (mümin kadınlar), ellerinin altında bulunanlar (köleleri), erkeklerden, ailenin kadınına şehvet duymayan hizmetçi vb. tâbi kimseler, yahut henüz kadınların gizli kadınlık hususiyetlerinin farkında olmayan çocuklardan başkasına zinetlerini göstermesinler. Gizlemekte oldukları zinetleri anlaşılsın diye ayaklarını yere vurmasınlar (Dikkatleri üzerine çekecek tarzda yürümesinler). Ey müminler! Hep birden Allah´a tevbe ediniz ki kurtuluşa eresiniz
Mu'min kadınlara da soyle: "Gozlerini (harama cevirmekten) kacındırsınlar ve ırzlarını korusunlar; suslerini acıga vurmasınlar, ancak kendiliginden goruneni haric. Bas ortulerini, yakalarının ustunu (kapatacak sekilde) koysunlar. Suslerini, kendi kocalarından ya da babalarından ya da ogullarından ya da kocalarının ogullarından ya da kendi kardeslerinden ya da kardeslerinin ogullarından ya da kız kardeslerinin ogullarından ya da kendi kadınlarından ya da sag ellerinin altında bulunanlardan ya da kadına ihtiyacı olmayan (arzusuz veya iktidarsız) hizmetcilerden ya da kadınların henuz mahrem yerlerini tanımayan cocuklardan baskasına gostermesinler. Gizledikleri susleri bilinsin diye ayaklarını yere vurmasınlar. Hep birlikte Allah'a tevbe edin ey mu'minler, umulur ki felah bulursunuz
Mü'min kadınlara da söyle: "Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar; süslerini açığa vurmasınlar, ancak kendiliğinden görüneni hariç. Baş örtülerini, yakalarının üstünü (kapatacak şekilde) koysunlar. Süslerini, kendi kocalarından ya da babalarından ya da oğullarından ya da kocalarının oğullarından ya da kendi kardeşlerinden ya da kardeşlerinin oğullarından ya da kız kardeşlerinin oğullarından ya da kendi kadınlarından ya da sağ ellerinin altında bulunanlardan ya da kadına ihtiyacı olmayan (arzusuz veya iktidarsız) hizmetçilerden ya da kadınların henüz mahrem yerlerini tanımayan çocuklardan başkasına göstermesinler. Gizledikleri süsleri bilinsin diye ayaklarını yere vurmasınlar. Hep birlikte Allah'a tevbe edin ey mü'minler, umulur ki felah bulursunuz
Mumin kadınlara da soyle, gozlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar, zinetlerini (suslerinin takılı oldugu bogaz, bas, gerdan, kol, bacak ve kulakları gibi yerlerini) acıb gostermesinler. Ancak bunlardan gorunmesi zaruri olan (yuz, eller ve ayaklar) mustesnadır. Bas ortulerini yakalarının uzerine koysunlar (gogus ve boyunlarını gostermesinler). Zinetlerini (ve sus yerlerini) ancak su kimselere gostersinler (gosterebilirler.): Kocalarına, yahud babalarına, yahud kocalarının babalarına, yahud kendi ogullarına, yahud kocalarının (baska anadan olma) ogullarına, yahud kendi erkek kardeslerine, yahud erkek kardeslerinin ogullarına, yahud kız kardeslerinin ogullarına, yahud musluman kadınlarına, yahud ellerindeki cariyelere, yahud (sehvetsiz ve kadına) ihtiyacı olmıyan (sırf yemek pesinde kosan) uyuntu kimselere, yahud henuz kadınların gizli yerlerinin farkına varmamıs olan (erkek kadın munasebetini bilmiyen) cocuklara. Gizledikleri zinetleri bilinsin diye, ayaklarını da (yere veya birbirine) vurmasınlar (erkekleri kendilerine meyil ettirmesinler). Ey muminler! Hepiniz Allah’a tevbe edin ki, dunya ve ahiret saadetine kavusasınız
Mümin kadınlara da söyle, gözlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar, zinetlerini (süslerinin takılı olduğu boğaz, baş, gerdan, kol, bacak ve kulakları gibi yerlerini) açıb göstermesinler. Ancak bunlardan görünmesi zaruri olan (yüz, eller ve ayaklar) müstesnadır. Baş örtülerini yakalarının üzerine koysunlar (göğüs ve boyunlarını göstermesinler). Zinetlerini (ve süs yerlerini) ancak şu kimselere göstersinler (gösterebilirler.): Kocalarına, yahud babalarına, yahud kocalarının babalarına, yahud kendi oğullarına, yahud kocalarının (başka anadan olma) oğullarına, yahud kendi erkek kardeşlerine, yahud erkek kardeşlerinin oğullarına, yahud kız kardeşlerinin oğullarına, yahud müslüman kadınlarına, yahud ellerindeki cariyelere, yahud (şehvetsiz ve kadına) ihtiyacı olmıyan (sırf yemek peşinde koşan) uyuntu kimselere, yahud henüz kadınların gizli yerlerinin farkına varmamış olan (erkek kadın münasebetini bilmiyen) çocuklara. Gizledikleri zinetleri bilinsin diye, ayaklarını da (yere veya birbirine) vurmasınlar (erkekleri kendilerine meyil ettirmesinler). Ey müminler! Hepiniz Allah’a tevbe edin ki, dünya ve ahiret saadetine kavuşasınız
Mu´mine kadınlara da de ki: (Bakılması haram olan seylerden) gozlerini sakınsınlar; iffet ve namuslarını korusunlar, sus yerlerini —gorunen kısımlar dısında— acmasınlar; basortulerini yakaları uzerine (gelecek sekilde) salıversinler; zinetlerini (ve zinet yerlerini) kocalarından veya babalarından veya kocalarının babalarından veya ogullarından veya kocalarının ogullarından veya kardeslerinden veya kardeslerinin ogullarından veya kızkardeslerinin ogullarından veya kendi (din kardesleri sayılan) kadınlardan veya ellerinin sahip oldugu cariyelerden veya erkeklikten kesilip (kadınlara) ihtiyac duymayan hizmetcilerden veya kadınların utanc yerlerine ilgi duymayan cocuklardan baskasına acmasınlar. Suslerinden gizledikleri bilinsin diye ayaklarını yere vurmasınlar (ayak bileklerindeki halhali tasıdıklarını hissettirmesinler). Hepiniz birden Allah´a tevbe edin ey mu´minler! Ola ki korktuklarınızdan kurtulup umduklarınıza erisirsiniz
Mü´mine kadınlara da de ki: (Bakılması haram olan şeylerden) gözlerini sakınsınlar; iffet ve namuslarını korusunlar, süs yerlerini —görünen kısımlar dışında— açmasınlar; başörtülerini yakaları üzerine (gelecek şekilde) salıversinler; zînetlerini (ve zînet yerlerini) kocalarından veya babalarından veya kocalarının babalarından veya oğullarından veya kocalarının oğullarından veya kardeşlerinden veya kardeşlerinin oğullarından veya kızkardeşlerinin oğullarından veya kendi (din kardeşleri sayılan) kadınlardan veya ellerinin sahip olduğu cariyelerden veya erkeklikten kesilip (kadınlara) ihtiyaç duymayan hizmetçilerden veya kadınların utanç yerlerine ilgi duymayan çocuklardan başkasına açmasınlar. Süslerinden gizledikleri bilinsin diye ayaklarını yere vurmasınlar (ayak bileklerindeki halhali taşıdıklarını hissettirmesinler). Hepiniz birden Allah´a tevbe edin ey mü´minler! Ola ki korktuklarınızdan kurtulup umduklarınıza erişirsiniz
Mumin kadınlara da soyle: Gozlerini bakılması yasak olandan cevirsinler, iffetlerini korusunlar. Suslerini, kendiliginden gorunen kısmı mustesna, acmasınlar. Bas ortulerini yakalarının uzerine salsınlar. Suslerini kocaları veya babaları ve kayınpederleri veya ogulları veya kocalarının ogulları veya kardesleri veya erkek kardeslerinin ogulları veya kızkardeslerinin ogulları veya musluman kadınları veya cariyeleri veya erkekligi kalmamıs hizmetciler, ya da kadınların mahrem yerlerini henuz anlamayan cocuklardan baskasına gostermesinler. Gizledikleri suslerin bilinmesi icin ayaklarını yere vurmasınlar. Ey inananlar! Saadete ermeniz icin hepiniz tevbe ederek Allah'ın hukmune donun
Mümin kadınlara da söyle: Gözlerini bakılması yasak olandan çevirsinler, iffetlerini korusunlar. Süslerini, kendiliğinden görünen kısmı müstesna, açmasınlar. Baş örtülerini yakalarının üzerine salsınlar. Süslerini kocaları veya babaları ve kayınpederleri veya oğulları veya kocalarının oğulları veya kardeşleri veya erkek kardeşlerinin oğulları veya kızkardeşlerinin oğulları veya müslüman kadınları veya cariyeleri veya erkekliği kalmamış hizmetçiler, ya da kadınların mahrem yerlerini henüz anlamayan çocuklardan başkasına göstermesinler. Gizledikleri süslerin bilinmesi için ayaklarını yere vurmasınlar. Ey inananlar! Saadete ermeniz için hepiniz tevbe ederek Allah'ın hükmüne dönün
Mumin kadinlara da soyle: Gozlerini (harama bakmaktan) korusunlar; namus ve iffetlerini esirgesinler. Gorunen kisimlari mustesna olmak uzere, zinetlerini teshir etmesinler. Bas ortulerini, yakalarinin uzerine (kadar) ortsunler. Kocalari, babalari, kocalarinin babalari, kendi ogullari, kocalarinin ogullari, erkek kardesleri, erkek kardeslerinin ogullari, kiz kardeslerinin ogullari, kendi kadinlari (mumin kadinlar), ellerinin altinda bulunan (koleleri), erkeklerden, kadina ihtiyaci kalmamis (cinsi gucten dusmus) hizmetciler, yahut henuz kadinlarin gizli kadinlik hususiyetlerinin farkinda olmayan cocuklardan baskasina zinetlerini gostermesinler. Gizlemekte olduklari zinetleri anlasilsin diye, ayaklarini yere vurmasinlar. Ey muminler! Hep birden Allah'a tevbe ediniz ki, kurtulusa eresiniz
Mümin kadinlara da söyle: Gözlerini (harama bakmaktan) korusunlar; namus ve iffetlerini esirgesinler. Görünen kisimlari müstesna olmak üzere, zinetlerini teshir etmesinler. Bas örtülerini, yakalarinin üzerine (kadar) örtsünler. Kocalari, babalari, kocalarinin babalari, kendi ogullari, kocalarinin ogullari, erkek kardesleri, erkek kardeslerinin ogullari, kiz kardeslerinin ogullari, kendi kadinlari (mümin kadinlar), ellerinin altinda bulunan (köleleri), erkeklerden, kadina ihtiyaci kalmamis (cinsî güçten düsmüs) hizmetçiler, yahut henüz kadinlarin gizli kadinlik hususiyetlerinin farkinda olmayan çocuklardan baskasina zinetlerini göstermesinler. Gizlemekte olduklari zinetleri anlasilsin diye, ayaklarini yere vurmasinlar. Ey müminler! Hep birden Allah'a tevbe ediniz ki, kurtulusa eresiniz
Mumin kadınlara da soyle: Gozlerini (harama bakmaktan) korusunlar; namus ve iffetlerini esirgesinler. Gorunen kısımları mustesna olmak uzere, zinetlerini teshir etmesinler. Bas ortulerini, yakalarının uzerine (kadar) ortsunler. Kocaları, babaları, kocalarının babaları, kendi ogulları, kocalarının ogulları, erkek kardesleri, erkek kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, kendi kadınları (mumin kadınlar), ellerinin altında bulunanlar (koleleri), erkeklerden, ailenin kadınına sehvet duymayan hizmetci vb. tabi kimseler, yahut henuz kadınların gizli kadınlık hususiyetlerinin farkında olmayan cocuklardan baskasına zinetlerini gostermesinler. Gizlemekte oldukları zinetleri anlasılsın diye ayaklarını yere vurmasınlar (Dikkatleri uzerine cekecek tarzda yurumesinler). Ey muminler! Hep birden Allah'a tevbe ediniz ki kurtulusa eresiniz
Mümin kadınlara da söyle: Gözlerini (harama bakmaktan) korusunlar; namus ve iffetlerini esirgesinler. Görünen kısımları müstesna olmak üzere, zinetlerini teşhir etmesinler. Baş örtülerini, yakalarının üzerine (kadar) örtsünler. Kocaları, babaları, kocalarının babaları, kendi oğulları, kocalarının oğulları, erkek kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kendi kadınları (mümin kadınlar), ellerinin altında bulunanlar (köleleri), erkeklerden, ailenin kadınına şehvet duymayan hizmetçi vb. tabi kimseler, yahut henüz kadınların gizli kadınlık hususiyetlerinin farkında olmayan çocuklardan başkasına zinetlerini göstermesinler. Gizlemekte oldukları zinetleri anlaşılsın diye ayaklarını yere vurmasınlar (Dikkatleri üzerine çekecek tarzda yürümesinler). Ey müminler! Hep birden Allah'a tevbe ediniz ki kurtuluşa eresiniz
Inanan kadınlara da soyle, gozlerini sakınsınlar, iffetlerini korusunlar ve acıkta olması gereken yerleri haric, alımlı yerlerini gostermesinler. Ortulerini goguslerinin uzerine kapasınlar. Vucutlarının alımlı yerlerini kimseye gostermesinler; ancak kocaları, babaları, kocalarının babaları, ogulları, kocalarının ogulları, kardesleri, erkek kardeslerinin ogulları, kızkardeslerinin ogulları, diger kadınlar, cinsel iktidara sahip olmayan erkek hizmetkarlar ve isciler ve kadınların cinsel yonlerini henuz anlamayan cocuklar haric. Gizledikleri alımlı bolgelerini sergilemek/bildirmek icin ayaklarını yere vurmasınlar. Ey inananlar, topluca ALLAH'a yoneliniz ki basarılı olasınız
İnanan kadınlara da söyle, gözlerini sakınsınlar, iffetlerini korusunlar ve açıkta olması gereken yerleri hariç, alımlı yerlerini göstermesinler. Örtülerini göğüslerinin üzerine kapasınlar. Vücutlarının alımlı yerlerini kimseye göstermesinler; ancak kocaları, babaları, kocalarının babaları, oğulları, kocalarının oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kızkardeşlerinin oğulları, diğer kadınlar, cinsel iktidara sahip olmayan erkek hizmetkarlar ve işçiler ve kadınların cinsel yönlerini henüz anlamayan çocuklar hariç. Gizledikleri alımlı bölgelerini sergilemek/bildirmek için ayaklarını yere vurmasınlar. Ey inananlar, topluca ALLAH'a yöneliniz ki başarılı olasınız
Mumin kadınlara da soyle: Gozlerini (harama bakmaktan) korusunlar; namus ve iffetlerini esirgesinler. Gorunen kısımları mustesna olmak uzere, zinetlerini teshir etmesinler. Bas ortulerini, yakalarının uzerine (kadar) ortsunler. Kocaları, babaları, kocalarının babaları, kendi ogulları, kocalarının ogulları, erkek kardesleri, erkek kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, kendi kadınları (mumin kadınlar), ellerinin altında bulunan (koleleri), erkeklerden, kadına ihtiyacı kalmamıs (cinsi gucten dusmus) hizmetciler, yahut henuz kadınların gizli kadınlık hususiyetlerinin farkında olmayan cocuklardan baskasına zinetlerini gostermesinler. Gizlemekte oldukları zinetleri anlasılsın diye, ayaklarını yere vurmasınlar. Ey muminler! Hep birden Allah'a tevbe ediniz ki, kurtulusa eresiniz
Mümin kadınlara da söyle: Gözlerini (harama bakmaktan) korusunlar; namus ve iffetlerini esirgesinler. Görünen kısımları müstesna olmak üzere, zinetlerini teşhir etmesinler. Baş örtülerini, yakalarının üzerine (kadar) örtsünler. Kocaları, babaları, kocalarının babaları, kendi oğulları, kocalarının oğulları, erkek kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kendi kadınları (mümin kadınlar), ellerinin altında bulunan (köleleri), erkeklerden, kadına ihtiyacı kalmamış (cinsî güçten düşmüş) hizmetçiler, yahut henüz kadınların gizli kadınlık hususiyetlerinin farkında olmayan çocuklardan başkasına zinetlerini göstermesinler. Gizlemekte oldukları zinetleri anlaşılsın diye, ayaklarını yere vurmasınlar. Ey müminler! Hep birden Allah'a tevbe ediniz ki, kurtuluşa eresiniz
Mu´min kadınlara da soyle, gozlerini sakınsınlar, ırzlarını korusunlar; gorunmesi zaruri olanların dısında zinetlerini acmasınlar ve bas ortulerini yakalarının uzerine vursunlar; zinetlerini, kocalarından veya babalarından yahut kayınbabalarından yahut ogullarından yahut uvey ogullarından yahut kardeslerinden yahut kardes ogullarından yahut kız kardes ogullarından yahut kendi kadınlarından yahut sahibi bulundukları cariyelerden veya uyuntu (sehvetten yoksun) erkek hizmetcilerden veya henuz kadınların sehvet uyarıcı taraflarından habersiz cocuklardan baskasına gostermesinler; gizledikleri zinetleri bilinsin diye ayaklarını da vurmasınlar. Ey mu´minler, hepiniz Allah´a tevbe edin ki, mutlulugu bulabilesiniz
Mü´min kadınlara da söyle, gözlerini sakınsınlar, ırzlarını korusunlar; görünmesi zaruri olanların dışında zinetlerini açmasınlar ve baş örtülerini yakalarının üzerine vursunlar; zinetlerini, kocalarından veya babalarından yahut kayınbabalarından yahut oğullarından yahut üvey oğullarından yahut kardeşlerinden yahut kardeş oğullarından yahut kız kardeş oğullarından yahut kendi kadınlarından yahut sahibi bulundukları cariyelerden veya uyuntu (şehvetten yoksun) erkek hizmetçilerden veya henüz kadınların şehvet uyarıcı taraflarından habersiz çocuklardan başkasına göstermesinler; gizledikleri zinetleri bilinsin diye ayaklarını da vurmasınlar. Ey mü´minler, hepiniz Allah´a tevbe edin ki, mutluluğu bulabilesiniz
Mumin kadınlara da soyle: Gozlerini (harama bakmaktan) korusunlar; namus ve iffetlerini esirgesinler. Gorunen kısımları mustesna olmak uzere, zinetlerini teshir etmesinler. Bas ortulerini, yakalarının uzerine (kadar) ortsunler. Kocaları, babaları, kocalarının babaları, kendi ogulları, kocalarının ogulları, erkek kardesleri, erkek kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, kendi kadınları (mumin kadınlar), ellerinin altında bulunan (koleleri), erkeklerden, kadına ihtiyacı kalmamıs (cinsi gucten dusmus) hizmetciler, yahut henuz kadınların gizli kadınlık hususiyetlerinin farkında olmayan cocuklardan baskasına zinetlerini gostermesinler. Gizlemekte oldukları zinetleri anlasılsın diye, ayaklarını yere vurmasınlar. Ey muminler! Hep birden Allah´a tevbe ediniz ki, kurtulusa eresiniz
Mümin kadınlara da söyle: Gözlerini (harama bakmaktan) korusunlar; namus ve iffetlerini esirgesinler. Görünen kısımları müstesna olmak üzere, zinetlerini teşhir etmesinler. Baş örtülerini, yakalarının üzerine (kadar) örtsünler. Kocaları, babaları, kocalarının babaları, kendi oğulları, kocalarının oğulları, erkek kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kendi kadınları (mümin kadınlar), ellerinin altında bulunan (köleleri), erkeklerden, kadına ihtiyacı kalmamış (cinsî güçten düşmüş) hizmetçiler, yahut henüz kadınların gizli kadınlık hususiyetlerinin farkında olmayan çocuklardan başkasına zinetlerini göstermesinler. Gizlemekte oldukları zinetleri anlaşılsın diye, ayaklarını yere vurmasınlar. Ey müminler! Hep birden Allah´a tevbe ediniz ki, kurtuluşa eresiniz
Mu´min kadınlara de ki; gozlerini harama bakmaktan sakındırsınlar, mahrem yerlerini korusunlar. Kendiliginden gorunenleri dısındaki suslerini teshir etmesinler. Bas ortulerinin uclarını yaka altlarına kadar sarkıtsınlar. Suslerini ve cazibelerini kocalarından, babalarından, kayınbabalarından, oz ogullarından, uvey ogullarından, erkek kardeslerinden, erkek kardeslerinin ogullarından, kız kardeslerinin ogullarından, musluman kadınlardan, elleri altındaki kolelerden, cinsel arzuları sonmus erkek hizmetcilerden, kadınların avret yerlerinin henuz farkında olmayan erkek cocuklarından baska hic kimseye gostermesinler. Yabancı bakıslardan gizledikleri susleri ve cazibeleri belli olsun diye ses cıkaracak adımlarla yurumesinler
Mü´min kadınlara de ki; gözlerini harama bakmaktan sakındırsınlar, mahrem yerlerini korusunlar. Kendiliğinden görünenleri dışındaki süslerini teşhir etmesinler. Baş örtülerinin uçlarını yaka altlarına kadar sarkıtsınlar. Süslerini ve cazibelerini kocalarından, babalarından, kayınbabalarından, öz oğullarından, üvey oğullarından, erkek kardeşlerinden, erkek kardeşlerinin oğullarından, kız kardeşlerinin oğullarından, müslüman kadınlardan, elleri altındaki kölelerden, cinsel arzuları sönmüş erkek hizmetçilerden, kadınların avret yerlerinin henüz farkında olmayan erkek çocuklarından başka hiç kimseye göstermesinler. Yabancı bakışlardan gizledikleri süsleri ve cazibeleri belli olsun diye ses çıkaracak adımlarla yürümesinler
Inanclı kadınlara da soyle: "Gozlerini (harama cevirmekten) kacındırsınlar ve ırzlarını korusunlar, suslerini acıga vurmasınlar; ancak kendiliginden goruneni haric. Basortulerini yakalarının ustunu (kapatacak sekilde) koysunlar. Suslerini, kendi kocalarından ya da babalarından ya da ogullarından ya da kocalarının ogullarından ya da kendi kardeslerinden ya da kardeslerinin ogullarından ya da kız kardeslerinin ogullarından ya da kendi kadınlarından ya da sag ellerinin altında bulunan ya da kadına ihtiyacı olmayan (arzusuz veya iktidarsız) hizmetcilerden ya da kadınların henuz mahrem yerlerini tanımayan cocuklardan baskasına gostermesinler. Gizledikleri susleri bilinsin diye ayaklarını yere vurmasınlar. Hep birlikte Allah´a tevbe edin ey mu´minler, umulur ki felah bulursunuz
İnançlı kadınlara da söyle: "Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar, süslerini açığa vurmasınlar; ancak kendiliğinden görüneni hariç. Başörtülerini yakalarının üstünü (kapatacak şekilde) koysunlar. Süslerini, kendi kocalarından ya da babalarından ya da oğullarından ya da kocalarının oğullarından ya da kendi kardeşlerinden ya da kardeşlerinin oğullarından ya da kız kardeşlerinin oğullarından ya da kendi kadınlarından ya da sağ ellerinin altında bulunan ya da kadına ihtiyacı olmayan (arzusuz veya iktidarsız) hizmetçilerden ya da kadınların henüz mahrem yerlerini tanımayan çocuklardan başkasına göstermesinler. Gizledikleri süsleri bilinsin diye ayaklarını yere vurmasınlar. Hep birlikte Allah´a tevbe edin ey mü´minler, umulur ki felah bulursunuz
Mu´min kadınlara da soyle: gozlerini (harama bakmakdan) sakınsınlar, ırzlarını korusunlar. Zinetlerini acmasınlar. Bunlardan gorunen kısmı mustesna. Bas ortulerini, yakalarının ustunu (kapayacak suretde), koysunlar. Zinet (mahal) lerini kendi kocalarından, yahud kendi babalarından, yahud kocalarının babalarından, yahud kendi ogullarından, yahud kocalarının ogullarından, yahud kendi biraderlerinden, yahud kendi biraderlerinin ogullarından, yahud kız kardeslerinin ogullarından, yahud kendi kadınlarından, yahud kendi ellerindeki memlukelerden, yahud erkeklerden yana ihtiyacı olmayan (ya´ni erkeklikden kalmıs bulunan) hizmetcilerden, yahud henuz kadınların gizli yerlerine muttali´ olmayan cocuklardan baskasına gostermesinler. Gizleyecekleri zinetleri bilinsin diye ayaklarını da vurmasınlar. Hepiniz Allaha tevbe edin ey mu´minler. Taki korkdugunuzdan emin, umdugunuza nail olasınız
Mü´min kadınlara da söyle: gözlerini (harama bakmakdan) sakınsınlar, ırzlarını korusunlar. Zînetlerini açmasınlar. Bunlardan görünen kısmı müstesna. Baş örtülerini, yakalarının üstünü (kapayacak suretde), koysunlar. Zînet (mahal) lerini kendi kocalarından, yahud kendi babalarından, yahud kocalarının babalarından, yahud kendi oğullarından, yahud kocalarının oğullarından, yahud kendi biraderlerinden, yahud kendi biraderlerinin oğullarından, yahud kız kardeşlerinin oğullarından, yahud kendi kadınlarından, yahud kendi ellerindeki memlûkelerden, yahud erkeklerden yana ihtiyâcı olmayan (ya´ni erkeklikden kalmış bulunan) hizmetçilerden, yahud henüz kadınların gizli yerlerine muttali´ olmayan çocuklardan başkasına göstermesinler. Gizleyecekleri zînetleri bilinsin diye ayaklarını da vurmasınlar. Hepiniz Allaha tevbe edin ey mü´minler. Tâki korkduğunuzdan emîn, umduğunuza nail olasınız
Mu´min kadınlara da soyle: Gozlerini sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Gorunen kısmı mustesna, zinetlerini gostermesinler. Basortulerini yakalarının ustune salsınlar. Zinetlerini; kocaları veye babaları veya kocalarının babaları veya ogulları veya kocalarının ogulları veya kardesleri veya erkek kardeslerinin ogulları veya kızkardeslerinin ogulları veya kadınları veya cariyeleri veya erkekligi kalmamıs hizmetcileri, yahut kadınların mahrem yerlerini henuz anlamayan cocuklardan baskasına goster mesinler. Gizledikleri zinetlerinin bilinmesi icin de ayaklarını vurmasınlar. Ey mu´minler; hepiniz Allah´a tevbe edin ki felaha eresiniz
Mü´min kadınlara da söyle: Gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Görünen kısmı müstesna, zinetlerini göstermesinler. Başörtülerini yakalarının üstüne salsınlar. Zinetlerini; kocaları veye babaları veya kocalarının babaları veya oğulları veya kocalarının oğulları veya kardeşleri veya erkek kardeşlerinin oğulları veya kızkardeşlerinin oğulları veya kadınları veya cariyeleri veya erkekliği kalmamış hizmetçileri, yahut kadınların mahrem yerlerini henüz anlamayan çocuklardan başkasına göster mesinler. Gizledikleri zinetlerinin bilinmesi için de ayaklarını vurmasınlar. Ey mü´minler; hepiniz Allah´a tevbe edin ki felaha eresiniz
Ve mu´min kadınlara soyle, bakıslarını indirsinler (haramdan sakınsınlar) ve ırzlarını korusunlar. Zahir olan kısımlar (gorunen el, yuz ve ayaklar) haric, ziynetlerini acmasınlar. Ve basortulerini yakalarının uzerine koysunlar (ortsunler). Ve ziynetlerini, kocaları veya babaları veya kocalarının babaları veya ogulları veya kocalarının ogulları veya erkek kardesleri veya erkek kardeslerinin ogulları veya kız kardeslerinin ogulları veya kadınlar veya ellerinin altında sahip oldukları (cariyeler) veya erkeklerden, kadına ihtiyac duymayan hizmetliler veya kadının avret yerlerinin farkına varmayan cocuklar haric, acmasınlar. Ve gizledikleri ziynetleri bilinsin diye ayaklarını vurmasınlar. Ey mu´minler, hepiniz Allah´a tovbe edin! Umulur ki, boylece felaha eresiniz
Ve mü´min kadınlara söyle, bakışlarını indirsinler (haramdan sakınsınlar) ve ırzlarını korusunlar. Zahir olan kısımlar (görünen el, yüz ve ayaklar) hariç, ziynetlerini açmasınlar. Ve başörtülerini yakalarının üzerine koysunlar (örtsünler). Ve ziynetlerini, kocaları veya babaları veya kocalarının babaları veya oğulları veya kocalarının oğulları veya erkek kardeşleri veya erkek kardeşlerinin oğulları veya kız kardeşlerinin oğulları veya kadınlar veya ellerinin altında sahip oldukları (cariyeler) veya erkeklerden, kadına ihtiyaç duymayan hizmetliler veya kadının avret yerlerinin farkına varmayan çocuklar hariç, açmasınlar. Ve gizledikleri ziynetleri bilinsin diye ayaklarını vurmasınlar. Ey mü´minler, hepiniz Allah´a tövbe edin! Umulur ki, böylece felâha eresiniz
Ve kul lil mu´minati yagdudne min ebsarihinne ve yahfazne furucehunne ve la yubdıne zınetehunne illa ma zahera minha vle yadribne bi humurihinne ala cuyubihinne ve la yubdıne zınetehunne illa li buuletihinne ev abaihinne ev abai buuletihinne ev ebaihinne ev ebnai buuletihnne ev ıhvanihinne ev benı ıhvanihinne ev benı ehavatihınne ev nisaihinne ev ma meleket eymanuhunne evit tabiıyne gayri ulil irbeti miner ricali evit tıflillezıne lem yazheru ala avratin nisai ve la yadribne bi erculihunne li yu´leme ma yuhfıne min zınetihinn ve tubu ilellahi cemıan eyyuhel mu´minune leallekum tuflihun
Ve kul lil mü´minati yağdudne min ebsarihinne ve yahfazne fürucehünne ve la yübdıne zınetehünne illa ma zahera minha vle yadribne bi humurihinne ala cüyubihinne ve la yübdıne zınetehünne illa li büuletihinne ev abaihinne ev abai büuletihinne ev ebaihinne ev ebnai büuletihnne ev ıhvanihinne ev benı ıhvanihinne ev benı ehavatihınne ev nisaihinne ev ma meleket eymanühünne evit tabiıyne ğayri ülil irbeti miner ricali evit tıflillezıne lem yazheru ala avratin nisai ve la yadribne bi ercülihunne li yu´leme ma yuhfıne min zınetihinn ve tubu ilellahi cemıan eyyühel mü´minune lealleküm tüflihun
Ve kul lil mu’minati yagdudne min ebsarihinne ve yahfazne furucehunne, ve la yubdine zinetehunneilla ma zahera minha, vel yadribne bi humurihinne ala cuyubihinne, ve la yubdine zinetehunne illa li buuletihinne ev abaihinne ev abai buuletihinne ev ebnaihinne ev ebnai buuletihinne ev ıhvanihinne ev beni ıhvanihinne ev beni ehavatihinne ev nisaihinne ev ma meleket eymanuhunne evit tabiine gayri ulil irbeti miner ricali evit tıflillezine lem yazharu ala avratin nisai, ve la yadribne bi erculihinne li yu’leme ma yuhfine min zinetihinn(zinetihinne), ve tubu ilallahi cemian eyyuhel mu’minune leallekum tuflihun(tuflihune)
Ve kul lil mu’minâti yagdudne min ebsârihinne ve yahfazne furûcehunne, ve lâ yubdîne zînetehunneillâ mâ zahera minhâ, vel yadribne bi humurihinne alâ cuyûbihinne, ve lâ yubdîne zînetehunne illâ li buûletihinne ev âbâihinne ev âbâi buûletihinne ev ebnâihinne ev ebnâi buûletihinne ev ıhvânihinne ev benî ıhvânihinne ev benî ehavâtihinne ev nisâihinne ev mâ meleket eymânuhunne evit tâbiîne gayri ulîl irbeti miner ricâli evit tıflillezîne lem yazharû alâ avrâtin nisâi, ve lâ yadribne bi erculihinne li yu’leme mâ yuhfîne min zînetihinn(zînetihinne), ve tûbû ilâllâhi cemîan eyyuhel mu’minûne leallekum tuflihûn(tuflihûne)
Inanan kadınlara soyle, onlar da gozlerini bakılması yasak olandan cevirsinler; iffetlerini korusunlar; (orfen) gorunmesinde sakınca olmayan yerleri dısında, cazibe ve guzelliklerini acıga vurmasınlar; ve bunun icin, basortulerini yakalarının uzerine salsınlar. Cazibe ve guzelliklerini kocalarından, babalarından, kayınpederlerinden, ogullarından, uvey ogullarından, kardeslerinden, erkek kardeslerinin ya da kız kardeslerinin ogullarından, kendi evlerindeki kadınlardan, yahut yasal olarak sahip oldukları kimselerden, yahut kendilerine baglı olup cinsel isteklerden yoksun bulunan erkeklerden, ya da kadınların mahrem yerlerinin henuz farkında olmayan cocuklardan baska kimsenin onunde acıga vurmasınlar; ve (yururken) gizli gorkem ve guzelliklerini belli edecek sekilde ayaklarını yere vurmasınlar. Ve siz, ey muminler, hepiniz topluca, gunahkarca davranıslardan donup Allah´a yonelin ki kurtulusa, esenlige erisesiniz
İnanan kadınlara söyle, onlar da gözlerini bakılması yasak olandan çevirsinler; iffetlerini korusunlar; (örfen) görünmesinde sakınca olmayan yerleri dışında, cazibe ve güzelliklerini açığa vurmasınlar; ve bunun için, başörtülerini yakalarının üzerine salsınlar. Cazibe ve güzelliklerini kocalarından, babalarından, kayınpederlerinden, oğullarından, üvey oğullarından, kardeşlerinden, erkek kardeşlerinin ya da kız kardeşlerinin oğullarından, kendi evlerindeki kadınlardan, yahut yasal olarak sahip oldukları kimselerden, yahut kendilerine bağlı olup cinsel isteklerden yoksun bulunan erkeklerden, ya da kadınların mahrem yerlerinin henüz farkında olmayan çocuklardan başka kimsenin önünde açığa vurmasınlar; ve (yürürken) gizli görkem ve güzelliklerini belli edecek şekilde ayaklarını yere vurmasınlar. Ve siz, ey müminler, hepiniz topluca, günahkarca davranışlardan dönüp Allah´a yönelin ki kurtuluşa, esenliğe erişesiniz
vekul lilmu'minati yagdudne min ebsarihinne veyahfazne furucehunne vela yubdine zinetehunne illa ma zahera minha velyadribne bihumurihinne `ala cuyubihinn. vela yubdine zinetehunne illa libu`uletihinne ev abaihinne ev abai bu`uletihinne ev ebnaihinne ev ebnai bu`uletihinne ev ihvanihinne ev beni ihvanihinne ev beni ehavatihinne ev nisaihinne ev ma meleket eymanuhunne evi-ttabi`ine gayri uli-l'irbeti mine-rricali evi-ttifli-llezine lem yazheru `ala `avrati-nnisa'. vela yadribne bierculihinne liyu`leme ma yuhfine min zinetihinn. vetubu ile-llahi cemi`an eyyuhe-lmu'minune le`allekum tuflihun
veḳul lilmü'minâti yagḍuḍne min ebṣârihinne veyaḥfażne fürûcehünne velâ yübdîne zînetehünne illâ mâ żahera minhâ velyaḍribne biḫumürihinne `alâ cüyûbihinn. velâ yübdîne zînetehünne illâ libü`ûletihinne ev âbâihinne ev âbâi bü`ûletihinne ev ebnâihinne ev ebnâi bü`ûletihinne ev iḫvânihinne ev benî iḫvânihinne ev benî eḫavâtihinne ev nisâihinne ev mâ meleket eymânühünne evi-ttâbi`îne gayri üli-l'irbeti mine-rricâli evi-ṭṭifli-lleẕîne lem yażherû `alâ `avrati-nnisâ'. velâ yaḍribne biercülihinne liyü`leme mâ yuḫfîne min zînetihinn. vetûbû ile-llâhi cemî`an eyyühe-lmü'minûne le`alleküm tüfliḥûn
Mumin kadınlara da soyle: Gozlerini (harama bakmaktan) korusunlar namus ve iffetlerini esirgesinler. Gorunen kısımları mustesna olmak uzere, ziynetlerini teshir etmesinler. Basortulerini, yakalarının uzerine (kadar) ortsunler. Kocaları, babaları, kocalarının babaları, kendi ogulları, kocalarının ogulları, erkek kardesleri, erkek kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, kendi kadınları (mumin kadınlar), ellerinin altında bulunanlar (koleleri), erkeklerden, ailenin kadınına sehvet duymayan hizmetci vb. tabi kimseler yahut henuz kadınların gizli kadınlık hususiyetlerinin farkında olmayan cocuklardan baskasına ziynetlerini gostermesinler. Gizlemekte oldukları ziynetleri anlasılsın diye ayaklarını yere vurmasınlar (Dikkatleri uzerine cekecek tarzda yurumesinler). Ey muminler! Hep birden Allah'a tevbe ediniz ki kurtulusa eresiniz
Mümin kadınlara da söyle: Gözlerini (harama bakmaktan) korusunlar namus ve iffetlerini esirgesinler. Görünen kısımları müstesna olmak üzere, ziynetlerini teşhir etmesinler. Başörtülerini, yakalarının üzerine (kadar) örtsünler. Kocaları, babaları, kocalarının babaları, kendi oğulları, kocalarının oğulları, erkek kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kendi kadınları (mümin kadınlar), ellerinin altında bulunanlar (köleleri), erkeklerden, ailenin kadınına şehvet duymayan hizmetçi vb. tâbi kimseler yahut henüz kadınların gizli kadınlık hususiyetlerinin farkında olmayan çocuklardan başkasına ziynetlerini göstermesinler. Gizlemekte oldukları ziynetleri anlaşılsın diye ayaklarını yere vurmasınlar (Dikkatleri üzerine çekecek tarzda yürümesinler). Ey müminler! Hep birden Allah'a tevbe ediniz ki kurtuluşa eresiniz
Mumin kadınlara da soyle, bakıslarını sakınsınlar ve mahrem yerlerini korusunlar. Acıkta olan kısmı haric zinetlerini gostermesinler. Basortuleri ile yakalarının uzerini de kapatsınlar. Suslerini; kocaları, babaları, kocalarının babaları, ogulları, kocalarının ogulları, kendi kardesleri, kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, kendisi gibi kadınlar, kendi cariyeleri, erkekligi kalmamıs hizmetcileri, kadınların mahrem yerlerini henuz bilmeyen cocuklardan baskasına gostermesinler. Gizledikleri suslerinin bilinmesi icin ayaklarını yere vurmasınlar. -Ey muminler, kurtulusa ermek icin hep birden Allah’a tevbe edin
Mümin kadınlara da söyle, bakışlarını sakınsınlar ve mahrem yerlerini korusunlar. Açıkta olan kısmı hariç zinetlerini göstermesinler. Başörtüleri ile yakalarının üzerini de kapatsınlar. Süslerini; kocaları, babaları, kocalarının babaları, oğulları, kocalarının oğulları, kendi kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kendisi gibi kadınlar, kendi cariyeleri, erkekliği kalmamış hizmetçileri, kadınların mahrem yerlerini henüz bilmeyen çocuklardan başkasına göstermesinler. Gizledikleri süslerinin bilinmesi için ayaklarını yere vurmasınlar. -Ey müminler, kurtuluşa ermek için hep birden Allah’a tevbe edin
Mumin kadınlara da soyle, bakıslarını sakınsınlar ve mahrem yerlerini/ırzlarını korusunlar. Acıkta olup, gozuken kısmı haric ziynetlerini gostermesinler. Basortuleri ile yakalarının (boyun, gogus) uzerini de kapatsınlar. Suslerini; kocaları, babaları, kocalarının babaları, ogulları, kocalarının ogulları, kendi kardesleri, kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, kendi (gibi mumine) kadınlar, sahip oldukları koleler, kadınlara ihtiyacı kalmamıs hizmetciler, kadınların mahrem yerlerini henuz bilmeyen cocuklardan baskasına gostermesinler. Gizledikleri suslerinin bilinmesi icin ayaklarını yere vurmasınlar. Ey muminler! Kurtulusa ermek icin hep birden Allah’a tevbe edin
Mümin kadınlara da söyle, bakışlarını sakınsınlar ve mahrem yerlerini/ırzlarını korusunlar. Açıkta olup, gözüken kısmı hariç ziynetlerini göstermesinler. Başörtüleri ile yakalarının (boyun, göğüs) üzerini de kapatsınlar. Süslerini; kocaları, babaları, kocalarının babaları, oğulları, kocalarının oğulları, kendi kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kendi (gibi mümine) kadınlar, sahip oldukları köleler, kadınlara ihtiyacı kalmamış hizmetçiler, kadınların mahrem yerlerini henüz bilmeyen çocuklardan başkasına göstermesinler. Gizledikleri süslerinin bilinmesi için ayaklarını yere vurmasınlar. Ey müminler! Kurtuluşa ermek için hep birden Allah’a tevbe edin
Mumin kadınlara da bakıslarını kısmalarını ve edep yerlerini acmaktan ve gunahtan korumalarını soyle.Yine soyle ki mecburen gorunen kısımları mustesna olmak uzere, zinetlerini teshir etmesinler.Basortulerini yakalarının uzerini kapatacak sekilde ortsunler. Zinet takılan yerlerini kocaları, babaları, kocalarının babaları, ogulları, uvey ogulları, erkek kardesleri, erkek kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, mumin kadınlar, ellerinin altında bulunanlar (koleler), erkeklikten kesilip kadınlara ihtiyac duymayan hizmetcileri veya henuz kadınların mahrem yerlerini anlamayan cocuklar dısında kimseye gostermesinler. Saklı zinetlerine dikkat cekmek icin, ayaklarını da vurmasınlar. Ey muminler! Hepiniz toptan Allah'a tovbe ediniz ki felaha eresiniz
Mümin kadınlara da bakışlarını kısmalarını ve edep yerlerini açmaktan ve günahtan korumalarını söyle.Yine söyle ki mecburen görünen kısımları müstesna olmak üzere, zinetlerini teşhir etmesinler.Başörtülerini yakalarının üzerini kapatacak şekilde örtsünler. Zinet takılan yerlerini kocaları, babaları, kocalarının babaları, oğulları, üvey oğulları, erkek kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, mümin kadınlar, ellerinin altında bulunanlar (köleler), erkeklikten kesilip kadınlara ihtiyaç duymayan hizmetçileri veya henüz kadınların mahrem yerlerini anlamayan çocuklar dışında kimseye göstermesinler. Saklı zinetlerine dikkat çekmek için, ayaklarını da vurmasınlar. Ey müminler! Hepiniz toptan Allah'a tövbe ediniz ki felaha eresiniz
Inanan kadınlara da soyle: "Bazı bakıslarını kıssınlar, ırzlarını korusunlar. Suslerini gostermesinler. Ancak kendiliginden gorunenler haric. Bas ortulerini (gogus) yırtmaclarının ustune koysunlar. Suslerini kimseye gostermesinler. Yalnız kocalarına, yahut babalarına, yahut kocalarının babalarına, yahut ogullarına, yahut kocalarının ogullarına, yahut kardeslerine, yahut kardeslerinin ogullarına, yahut kızkardeslerinin ogullarına, yahut kadınlarına, yahut ellerinin altında bulunan(kole)lerine, yahut kadına ihtiyacı bulunmayan erkek tabi'lerine, yahut henuz kadınların mahrem yerlerini anlamayan cocuklara gosterebilir. Gizledikleri suslerin bilinmesi icin ayaklarını vurmasınlar. Ey mu'minler, topluca Allah'a tevbe edin ki felaha eresiniz
İnanan kadınlara da söyle: "Bazı bakışlarını kıssınlar, ırzlarını korusunlar. Süslerini göstermesinler. Ancak kendiliğinden görünenler hariç. Baş örtülerini (göğüs) yırtmaçlarının üstüne koysunlar. Süslerini kimseye göstermesinler. Yalnız kocalarına, yahut babalarına, yahut kocalarının babalarına, yahut oğullarına, yahut kocalarının oğullarına, yahut kardeşlerine, yahut kardeşlerinin oğullarına, yahut kızkardeşlerinin oğullarına, yahut kadınlarına, yahut ellerinin altında bulunan(köle)lerine, yahut kadına ihtiyacı bulunmayan erkek tabi'lerine, yahut henüz kadınların mahrem yerlerini anlamayan çocuklara gösterebilir. Gizledikleri süslerin bilinmesi için ayaklarını vurmasınlar. Ey mü'minler, topluca Allah'a tevbe edin ki felaha eresiniz
Mu´min kadınlara da soyle: «Gozlerini (harama cevirmekten) kacındırsınlar ve ırzlarını korusunlar; suslerini acıga vurmasınlar, ancak kendigilinden goruneni haric. Bas ortulerini, yakalarının ustunu (kapatacak sekilde) koysunlar. Suslerini, kendi kocalarından ya da babalarından ya da kocalarının babalarından ya da ogullarından ya da kocalarının ogullarından ya da kendi kardeslerinden ya da kardeslerinin ogullarından ya da kız kardeslerinin ogullarından ya da kendi kadınlarından ya da sag ellerinin altında bulunanlardan ya da kadına ihtiyacı olmayan (arzusuz veya iktidarsız) hizmetcilerden ya da kadınların henuz mahrem yerlerini tanımayan cocuklardan baskasına gostermesinler. Gizledikleri susleri bilinsin diye ayaklarını yere vurmasınlar. Hep birlikte Allah´a tevbe edin ey mu´minler, umulur ki felah bulursunuz.»
Mü´min kadınlara da söyle: «Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar; süslerini açığa vurmasınlar, ancak kendiğilinden görüneni hariç. Baş örtülerini, yakalarının üstünü (kapatacak şekilde) koysunlar. Süslerini, kendi kocalarından ya da babalarından ya da kocalarının babalarından ya da oğullarından ya da kocalarının oğullarından ya da kendi kardeşlerinden ya da kardeşlerinin oğullarından ya da kız kardeşlerinin oğullarından ya da kendi kadınlarından ya da sağ ellerinin altında bulunanlardan ya da kadına ihtiyacı olmayan (arzusuz veya iktidarsız) hizmetçilerden ya da kadınların henüz mahrem yerlerini tanımayan çocuklardan başkasına göstermesinler. Gizledikleri süsleri bilinsin diye ayaklarını yere vurmasınlar. Hep birlikte Allah´a tevbe edin ey mü´minler, umulur ki felah bulursunuz.»
Mu’min kadınlara da soyle, gozlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar. Acıkta olup, gozuken kısmı haric ziynetlerini gostermesinler. Basortuleri ile yakalarının (boyun, gogus) uzerini de kapatsınlar. Suslerini; kocaları, babaları, kocalarının babaları, ogulları, kocalarının ogulları, kendi kardesleri, kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, kendi (gibi Mu'mine) kadınlar, sahip oldukları koleler, kadınlara ihtiyacı kalmamıs hizmetciler, kadınların mahrem yerlerini henuz bilmeyen cocuklardan baskasına gostermesinler. Gizledikleri suslerinin bilinmesi icin ayaklarını yere vurmasınlar. Ey Mu'minler! Kurtulusa ermek icin hep birden Allah’a tevbe edin
Mü’min kadınlara da söyle, gözlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar. Açıkta olup, gözüken kısmı hariç ziynetlerini göstermesinler. Başörtüleri ile yakalarının (boyun, göğüs) üzerini de kapatsınlar. Süslerini; kocaları, babaları, kocalarının babaları, oğulları, kocalarının oğulları, kendi kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kendi (gibi Mü'mine) kadınlar, sahip oldukları köleler, kadınlara ihtiyacı kalmamış hizmetçiler, kadınların mahrem yerlerini henüz bilmeyen çocuklardan başkasına göstermesinler. Gizledikleri süslerinin bilinmesi için ayaklarını yere vurmasınlar. Ey Mü'minler! Kurtuluşa ermek için hep birden Allah’a tevbe edin
Mumin kadınlara da soyle: Bakıslarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Suslerini/zinetlerini, gorunen kısımlar mustesna, acmasınlar. Ortulerini/basortulerini gogus yırtmaclarının uzerine vursunlar. Suslerini su kisilerden baskasına gostermesinler: Kocaları yahut babaları yahut kocalarının babaları yahut ogulları yahut kocalarının ogulları yahut kardesleri yahut erkek kardeslerinin ogulları yahut kız kardeslerinin ogulları yahut kendi kadınları yahut ellerinin altında bulunanlar yahut ihtiyac icinde olmayan erkeklerden kendilerinin hizmetinde bulunanlar yahut kadınların kaygı duyulacak yerlerini henuz anlayacak yasa gelmemis cocuklar. Suslerinden, gizlemis olduklarının bilinmesi icin ayaklarını yere vurmasınlar. Ey muminler, Allah'a topluca tovbe edin ki kurtulusa erebilesiniz
Mümin kadınlara da söyle: Bakışlarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Süslerini/zînetlerini, görünen kısımlar müstesna, açmasınlar. Örtülerini/başörtülerini göğüs yırtmaçlarının üzerine vursunlar. Süslerini şu kişilerden başkasına göstermesinler: Kocaları yahut babaları yahut kocalarının babaları yahut oğulları yahut kocalarının oğulları yahut kardeşleri yahut erkek kardeşlerinin oğulları yahut kız kardeşlerinin oğulları yahut kendi kadınları yahut ellerinin altında bulunanlar yahut ihtiyaç içinde olmayan erkeklerden kendilerinin hizmetinde bulunanlar yahut kadınların kaygı duyulacak yerlerini henüz anlayacak yaşa gelmemiş çocuklar. Süslerinden, gizlemiş olduklarının bilinmesi için ayaklarını yere vurmasınlar. Ey müminler, Allah'a topluca tövbe edin ki kurtuluşa erebilesiniz
Mumin kadınlara da soyle: Bakıslarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Suslerini/zinetlerini, gorunen kısımlar mustesna, acmasınlar. Ortulerini/basortulerini gogus yırtmaclarının uzerine vursunlar. Suslerini su kisilerden baskasına gostermesinler: Kocaları yahut babaları yahut kocalarının babaları yahut ogulları yahut kocalarının ogulları yahut kardesleri yahut kardeslerinin ogulları yahut kendi kadınları yahut ellerinin altında bulunanlar yahut ihtiyac icinde olmayan erkeklerden kendilerinin hizmetinde bulunanlar yahut kadınların kaygı duyulacak yerlerini henuz anlayacak yasa gelmemis cocuklar. Suslerinden, gizlemis olduklarının bilinmesi icin ayaklarını yere vurmasınlar. Ey muminler, Allah´a topluca tovbe edin ki kurtulusa erebilesiniz
Mümin kadınlara da söyle: Bakışlarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Süslerini/zînetlerini, görünen kısımlar müstesna, açmasınlar. Örtülerini/başörtülerini göğüs yırtmaçlarının üzerine vursunlar. Süslerini şu kişilerden başkasına göstermesinler: Kocaları yahut babaları yahut kocalarının babaları yahut oğulları yahut kocalarının oğulları yahut kardeşleri yahut kardeşlerinin oğulları yahut kendi kadınları yahut ellerinin altında bulunanlar yahut ihtiyaç içinde olmayan erkeklerden kendilerinin hizmetinde bulunanlar yahut kadınların kaygı duyulacak yerlerini henüz anlayacak yaşa gelmemiş çocuklar. Süslerinden, gizlemiş olduklarının bilinmesi için ayaklarını yere vurmasınlar. Ey müminler, Allah´a topluca tövbe edin ki kurtuluşa erebilesiniz
Mumin kadınlara da soyle: Bakıslarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Suslerini/zinetlerini, gorunen kısımlar mustesna, acmasınlar. Ortulerini/basortulerini gogus yırtmaclarının uzerine vursunlar. Suslerini su kisilerden baskasına gostermesinler: Kocaları yahut babaları yahut kocalarının babaları yahut ogulları yahut kocalarının ogulları yahut kardesleri yahut erkek kardeslerinin ogulları yahut kız kardeslerinin ogulları yahut kendi kadınları yahut ellerinin altında bulunanlar yahut ihtiyac icinde olmayan erkeklerden kendilerinin hizmetinde bulunanlar yahut kadınların kaygı duyulacak yerlerini henuz anlayacak yasa gelmemis cocuklar. Suslerinden, gizlemis olduklarının bilinmesi icin ayaklarını yere vurmasınlar. Ey muminler, Allah´a topluca tovbe edin ki kurtulusa erebilesiniz
Mümin kadınlara da söyle: Bakışlarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Süslerini/zînetlerini, görünen kısımlar müstesna, açmasınlar. Örtülerini/başörtülerini göğüs yırtmaçlarının üzerine vursunlar. Süslerini şu kişilerden başkasına göstermesinler: Kocaları yahut babaları yahut kocalarının babaları yahut oğulları yahut kocalarının oğulları yahut kardeşleri yahut erkek kardeşlerinin oğulları yahut kız kardeşlerinin oğulları yahut kendi kadınları yahut ellerinin altında bulunanlar yahut ihtiyaç içinde olmayan erkeklerden kendilerinin hizmetinde bulunanlar yahut kadınların kaygı duyulacak yerlerini henüz anlayacak yaşa gelmemiş çocuklar. Süslerinden, gizlemiş olduklarının bilinmesi için ayaklarını yere vurmasınlar. Ey müminler, Allah´a topluca tövbe edin ki kurtuluşa erebilesiniz

Twi

Na ka kyerε agyidiefoͻ mmaa no nso sε: “Wͻ’merε wͻn ani ase (mfri nhwε bͻne ho), na wͻnhwε wͻn ananmu so yie; na wͻnhwε na wͻn annyi wͻn afεεfεdeε no adi, gyesε deε ada adi wͻ mu (tesε wͻ’nsa ne wͻn anim ne wͻn nan ase). Na wͻnfa wͻn tri so akatasoͻ no nkata wͻn ho ma εmeduru wͻn koko; na wͻnhwε na wͻn amfa wͻn ahoͻfε ankyerε (obi); gyesε wͻn kununom, anaasε wͻn agyanom, anaa wͻn kununom agyanom, anaa wͻn mma mmarima, anaa wͻn kunu mma mmarima, anaa wͻn nua mmarima, anaa wͻn nnua mmarima mma mmarima, anaa wͻn nnua mmaa mma mmarima, anaa wͻn (yͻnkonom) mmaa, anaa wͻn mfenaa a wͻ’yε wͻn dea, anaa mmarima asomfoͻ a wͻ’nni mmaa ho ahoͻden, anaa nkͻdaa a wͻ’nnim mmaa adagya mu asεm. Na εmma wͻ’nnfa wͻn nnan mpem hͻ sεdeε wͻ’bεyi wͻn afεεfεdeε a asuma no adie. Agyidiefoͻ, monyinaa monsakra moadwen sεdeε mobedi nkonim”

Uighur

مۆمىنەلەرگە ئېيتقىنكى، نامەھرەملەرگە تىكىلىپ قارىمىسۇن، ئەۋرەتلىرىنى ياپسۇن، تاشقى زىننەتلىرىدىن باشقا زىننەتلىرىنى ئاشكارىلىمىسۇن، لېچەكلىرى بىلەن كۆكرەكلىرىنى ياپسۇن، (تاشقى زىننەتلىرىدىن باشقا) زىننەتلىرىنى ئەرلىرىدىن، ئاتىلىرىدىن، يا قېيىن ئاتىلىرىدىن، يا ئوغۇللىرىدىن، يا ئەرلىرىنىڭ ئوغۇللىرىدىن، يا ئۆز قېرىنداشلىرىدىن، يا قېرىنداشلىرىنىڭ ئوغۇللىرىدىن، يا ھەمشىرىلىرىنىڭ ئوغۇللىرىدىن، يا دىنداش ئاياللاردىن، يا قول ئاستىدىكى چۆرىلەردىن، يا خوتۇنلارغا ئېھتىياجى يوق خىزمەتچىلەر (يەنى قېرى، دەلدۈش بولغانلىقتىن جىنسىي شەھۋىتى يوقلار) دىن، يا ئاياللارنىڭ ئۇياتلىق جايلىرىنى ئۇقمايدىغان (يەنى بالاغەتكە يەتمىگەن) بالىلاردىن باشقا كىشىلەرگە كۆرسەتمىسۇن، زىننەتلىرىنى كىشىلەرگە بىلدۈرۈش ئۈچۈن ئاياغلىرىنى يەرگە ئۇرمىسۇن، ئى مۆمىنلەر! بەختكە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن ھەممىڭلار اﷲ قا تەۋبە قىلىڭلار
مۆمىنەلەرگە ئېيتقىنكى، نامەھرەملەرگە تىكىلىپ قارىمىسۇن، ئەۋرەتلىرىنى ياپسۇن. تاشقى زىننەتلىرىدىن باشقا زىننەتلىرىنى ئاشكارىلىمىسۇن. لېچەكلىرى بىلەن كۆكرەكلىرىنى ياپسۇن. (تاشقى زىننەتلىرىدىن باشقا) زىننەتلىرىنى ئەرلىرىدىن، ئاتىلىرىدىن، قېيىن ئاتىلىرىدىن، ئوغۇللىرىدىن، ئەرلىرىنىڭ ئوغۇللىرىدىن، ئۆز قېرىنداشلىرىدىن، قېرىنداشلىرىنىڭ ئوغۇللىرىدىن، ھەمشىرىلىرىنىڭ ئوغۇللىرىدىن، دىنداش ئاياللاردىن، قول ئاستىدىكى چۆرىلەردىن، خوتۇنلارغا ئېھتىياجى يوق خىزمەتچىلەر (يەنى قېرى، دەلدۈش بولغانلىقتىن جىنسىي شەھۋىتى يوقلار) دىن، ئاياللارنىڭ ئۇياتلىق جايلىرىنى ئۇقمايدىغان (يەنى بالاغەتكە يەتمىگەن) بالىلاردىن باشقا كىشىلەرگە كۆرسەتمىسۇن، زىننەتلىرىنى كىشىلەرگە بىلدۈرۈش ئۈچۈن ئاياغلىرىنى يەرگە ئۇرمىسۇن. ئى مۆمىنلەر! بەختكە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن ھەممىڭلار ئاللاھقا تەۋبە قىلىڭلار

Ukrainian

Скажи віруючим жінкам, щоб вони відводили свої погляди й закривали свою наготу. Нехай вони не показують своїх прикрас, окрім того, що назовні, й нехай закривають своїми покривалами груди. Нехай не показують своїх прикрас нікому, крім своїх чоловіків, батьків, батьків своїх чоловіків, своїх синів, синів своїх чоловіків, своїх братів, синів братів, синів своїх сестер, інших жінок чи тих, ким оволоділи їхні правиці, слуг, у яких немає пристрасті, або дітей, які не знають жіночої наготи; нехай вони не ходять так, щоб було відомо, які прикраси вони приховують. Кайтеся перед Аллагом усі разом, о віруючі! Можливо, ви матимете успіх![CCLXIII]
Ta rozpovidayutʹ viryachyy zhinkam pidkoryty yikhni ochi, ta pidtrymuyutʹ yikhniy chastity. Vony ne budutʹ vidkryty budʹ-yaki chastyny yikhnikh orhanizatsiy, krim shcho kotrykh ye neobkhidno. Vony budutʹ nakryty yikhni skryni, ta ne budutʹ budutʹ oslabyty tsey kod u prysutnosti za vynyatkom yikhnikh cholovikiv, yikhni batʹko, batʹko yikhnikh cholovikiv, yikhni syny, syny yikhnikh cholovikiv, yikhni braty, syny yikhnikh brativ, syny yikhnikh sester, inshi zhinky, cholovichi sluzhbovtsi abo sluzhbovtsi chyyi stattyevi zazhenutʹ ye znyshcheni, abo dity shcho ne dosyahly puberty. Vony ne budutʹ vrazyty yikhni nohy koly vony zakhodyatʹ zamova skhvylyuvatysya ta vidkryvayutʹ pevni detali yikhnikh orhanizatsiy. Vsi vy budete kayatysya do BOHA, O vy viruyuchi, shcho vy mozhete maty uspikh
Та розповідають вірячий жінкам підкорити їхні очі, та підтримують їхній chastity. Вони не будуть відкрити будь-які частини їхніх організацій, крім що котрих є необхідно. Вони будуть накрити їхні скрині, та не будуть будуть ослабити цей код у присутності за винятком їхніх чоловіків, їхні батько, батько їхніх чоловіків, їхні сини, сини їхніх чоловіків, їхні брати, сини їхніх братів, сини їхніх сестер, інші жінки, чоловічі службовці або службовці чиї статтєві заженуть є знищені, або діти що не досягли puberty. Вони не будуть вразити їхні ноги коли вони заходять замова схвилюватися та відкривають певні деталі їхніх організацій. Всі ви будете каятися до БОГА, O ви віруючі, що ви можете мати успіх
Skazhy viruyuchym zhinkam, shchob vony vidvodyly svoyi pohlyady y zakryvaly svoyu nahotu. Nekhay vony ne pokazuyutʹ svoyikh prykras, okrim toho, shcho nazovni, y nekhay zakryvayutʹ svoyimy pokryvalamy hrudy. Nekhay ne pokazuyutʹ svoyikh prykras nikomu, krim svoyikh cholovikiv, batʹkiv, batʹkiv svoyikh cholovikiv, svoyikh syniv, syniv svoyikh cholovikiv, svoyikh brativ, syniv brativ, syniv svoyikh sester, inshykh zhinok chy tykh, kym ovolodily yikhni pravytsi, sluh, u yakykh nemaye prystrasti, abo ditey, yaki ne znayutʹ zhinochoyi nahoty; nekhay vony ne khodyatʹ tak, shchob bulo vidomo, yaki prykrasy vony prykhovuyutʹ. Kaytesya pered Allahom usi razom, o viruyuchi! Mozhlyvo, vy matymete uspikh
Скажи віруючим жінкам, щоб вони відводили свої погляди й закривали свою наготу. Нехай вони не показують своїх прикрас, окрім того, що назовні, й нехай закривають своїми покривалами груди. Нехай не показують своїх прикрас нікому, крім своїх чоловіків, батьків, батьків своїх чоловіків, своїх синів, синів своїх чоловіків, своїх братів, синів братів, синів своїх сестер, інших жінок чи тих, ким оволоділи їхні правиці, слуг, у яких немає пристрасті, або дітей, які не знають жіночої наготи; нехай вони не ходять так, щоб було відомо, які прикраси вони приховують. Кайтеся перед Аллагом усі разом, о віруючі! Можливо, ви матимете успіх
Skazhy viruyuchym zhinkam, shchob vony vidvodyly svoyi pohlyady y zakryvaly svoyu nahotu. Nekhay vony ne pokazuyutʹ svoyikh prykras, okrim toho, shcho nazovni, y nekhay zakryvayutʹ svoyimy pokryvalamy hrudy. Nekhay ne pokazuyutʹ svoyikh prykras nikomu, krim svoyikh cholovikiv, batʹkiv, batʹkiv svoyikh cholovikiv, svoyikh syniv, syniv svoyikh cholovikiv, svoyikh brativ, syniv brativ, syniv svoyikh sester, inshykh zhinok chy tykh, kym ovolodily yikhni pravytsi, sluh, u yakykh nemaye prystrasti, abo ditey, yaki ne znayutʹ zhinochoyi nahoty; nekhay vony ne khodyatʹ tak, shchob bulo vidomo, yaki prykrasy vony prykhovuyutʹ. Kaytesya pered Allahom usi razom, o viruyuchi! Mozhlyvo, vy matymete uspikh
Скажи віруючим жінкам, щоб вони відводили свої погляди й закривали свою наготу. Нехай вони не показують своїх прикрас, окрім того, що назовні, й нехай закривають своїми покривалами груди. Нехай не показують своїх прикрас нікому, крім своїх чоловіків, батьків, батьків своїх чоловіків, своїх синів, синів своїх чоловіків, своїх братів, синів братів, синів своїх сестер, інших жінок чи тих, ким оволоділи їхні правиці, слуг, у яких немає пристрасті, або дітей, які не знають жіночої наготи; нехай вони не ходять так, щоб було відомо, які прикраси вони приховують. Кайтеся перед Аллагом усі разом, о віруючі! Можливо, ви матимете успіх

Urdu

Aur (aey Nabi),momin auraton se kehdo ke apni nazrein bacha kar rakkhein, aur apni sharmgaahon ki hifazat karein, aur apna banao singhaar na dikhayein bajuz uske jo khud zaahir ho jaaye, aur apne seeno par apni oadniyon ke aanchal daale rahein, woh apna banaao singhar na zaahir karein magar in logon ke saamne: shohar ,baap, shoharon ke baap , apne betay, shoharon ke betay, bhai,bhaiyon ke betay, behno ke betay,apne mail-jhol ki auratein, apne mamluk(those in their possession), woh zeir-dast mard jo kisi aur qisam ki garz na rakhte hon, aur woh bacchey jo auraton ki posheeda baaton se abhi waqif na huey hon. Woh apne paon zameen par maarti hui na chala karein ke apni jo zeenat unhon ne chupa rakkhi ho uska logon ko ilm ho jaye. Aey momino, tum sab milkar Allah se toubah karo, tawaqqu hai ke falaah paogey
اور اے نبیؐ، مومن عورتوں سے کہہ دو کہ اپنی نظریں بچا کر رکھیں، اور اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کریں، اور اپنا بناؤ سنگھار نہ دکھائیں بجز اُس کے جو خود ظاہر ہو جائے، اور اپنے سینوں پر اپنی اوڑھنیوں کے آنچل ڈالے رہیں وہ اپنا بناؤ سنگھار نہ ظاہر کریں مگر اِن لوگوں کے سامنے: شوہر، باپ، شوہروں کے باپ، اپنے بیٹے، شوہروں کے بیٹے، بھائی، بھائیوں کے بیٹے، بہنوں کے بیٹے، اپنے میل جول کی عورتیں، ا پنے مملوک، وہ زیردست مرد جو کسی اور قسم کی غرض نہ رکھتے ہوں، اور وہ بچے جو عورتوں کی پوشیدہ باتوں سے ابھی واقف نہ ہوئے ہوں وہ ا پنے پاؤں زمین پر مارتی ہوئی نہ چلا کریں کہ اپنی جو زینت انہوں نے چھپا رکھی ہو اس کا لوگوں کو علم ہو جائے اے مومنو، تم سب مل کر اللہ سے توبہ کرو، توقع ہے کہ فلاح پاؤ گے
اور ایمان والیوں سے کہہ دو کہ اپنی نگاہ نیچی رکھیں اور اپنی عصمت کی حفاظت کریں اور اپنی زینت کو ظاہر نہ کریں مگر جو جگہ اس میں سے کھلی رہتی ہے اوراپنے دوپٹے اپنے سینوں پر ڈالے رکھیں اوراپنی زینت ظاہر نہ کریں مگر اپنے خاوندوں پر یا اپنے باپ یا خاوند کے باپ یا اپنے بھائیوں یا بھتیجوں یا بھانجوں پر یا اپنی عورتوں پر یا اپنے غلاموں پر یا ان خدمت گاروں پر جنہیں عورت کی حاجت نہیں یا ان لڑکوں پر جو عورتوں کی پردہ کی چیزوں سے واقف نہیں اور اپنے پاؤں زمین پر زور سے نہ ماریں کہ ان کا مخفی زیور معلوم ہوجائے اوراے مسلمانو تم سب الله کے سامنے توبہ کرو تاکہ تم نجات پاؤ
اور مومن عورتوں سے بھی کہہ دو کہ وہ بھی اپنی نگاہیں نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کیا کریں اور اپنی آرائش (یعنی زیور کے مقامات) کو ظاہر نہ ہونے دیا کریں مگر جو ان میں سے کھلا رہتا ہو۔ اور اپنے سینوں پر اوڑھنیاں اوڑھے رہا کریں اور اپنے خاوند اور باپ اور خسر اور بیٹیوں اور خاوند کے بیٹوں اور بھائیوں اور بھتیجیوں اور بھانجوں اور اپنی (ہی قسم کی) عورتوں اور لونڈی غلاموں کے سوا نیز ان خدام کے جو عورتوں کی خواہش نہ رکھیں یا ایسے لڑکوں کے جو عورتوں کے پردے کی چیزوں سے واقف نہ ہوں (غرض ان لوگوں کے سوا) کسی پر اپنی زینت (اور سنگار کے مقامات) کو ظاہر نہ ہونے دیں۔ اور اپنے پاؤں (ایسے طور سے زمین پر) نہ ماریں (کہ جھنکار کانوں میں پہنچے اور) ان کا پوشیدہ زیور معلوم ہوجائے۔ اور مومنو! سب خدا کے آگے توبہ کرو تاکہ فلاح پاؤ
اور کہہ دے ایمان والیوں کو نیچی رکھیں ذرا اپنی آنکھیں اور تھامتی رہیں اپنے ستر کو اور نہ دکھائیں اپنا سنگار مگر جو کھلی چیز ہے اس میں سے [۴۷] اور ڈال لیں اپنی اوڑھنی اپنے گریبان پر [۴۸] اور نہ کھولیں اپنا سنگار مگر اپنے خاوند کے آگے یا اپنے باپ کے [۴۹] یا پنے خاوند کے باپ کے یا اپنے بیٹے کے یا اپنے خاوند کے بیٹے کے یا اپنے بھائی کے یا اپنے بھتیجوں کے یا اپنے بھانجوں کے یا اپنی عورتوں کے [۵۰] یا اپنے ہاتھ کے مال کے [۵۱] یا کاربار کرنے والوں کے (خدمت میں مشغول رہنے والوں کے) جو مرد کہ کچھ غرض نہیں رکھتے [۵۲] یا لڑکوں کے جنہوں نے ابھی نہیں پہچانا عورتوں کے بھید کو [۵۳] اور نہ ماریں زمین پر اپنے پاؤں کو کہ جانا جائے جو چھپاتی ہیں اپنا سنگار [۵۴] اور توبہ کرو اللہ کے آگے سب مل کر اے ایمان والو تاکہ تم بھلائی پاؤ [۵۵]
اور (اے رسول(ص)) آپ مؤمن عورتوں سے کہہ دیجئے! کہ وہ اپنی نگاہیں نیچی رکھیں اور اپنی شرمگاہوں کی حفاطت کریں اور اپنی زینت و آرائش کو ظاہر نہ کریں سوائے اس کے جو خود ظاہر ہو اور چاہیے کہ وہ اپنی اوڑھنیاں اپنے گریبانوں پر ڈالے رہیں اور اپنی زیبائش و آرائش ظاہر نہ کریں سوائے اپنے شوہروں کے، یا اپنے باپ داداؤں کے، یا اپنے شوہروں کے باپ داداؤں کے، یا اپنے بیٹوں کے یا اپنے شوہروں کے بیٹوں کے، یا اپنے بھائیوں کے یا اپنے بھتیجوں کے یا اپنے بھانجوں کے یا اپنے (ہم مذہب) عورتوں کے یا اپنے غلاموں یا لونڈیوں کے یا اپنے نوکروں چاکروں کے جو جنسی خواہش نہ رکھتے ہوں۔ یا ان بچوں کے جو ابھی عورتوں کی پردہ والی باتوں سے واقف نہیں ہیں اور وہ اپنے پاؤں (زمین پر) اس طرح نہ ماریں کہ جس سے ان کی وہ زیبائش و آرائش معلوم ہو جائے جسے وہ چھپائے ہوئے ہیں۔ اے اہل ایمان! تم سب مل کر اللہ کی بارگاہ میں توبہ کرو۔ تاکہ تم فلاح پاؤ۔
Musalman aurton say kaho kay woh bhi apni nigahen neechi rakhen aur apni ismat mein farq na aaney den aur apni zeenat ko zahir na keren siwaye uss kay hi zahir hai aur apnay girbano per apni orhniyan dalay rahen aur apni aaraeesh ko kissi kay samney zahir na kerensiwaye apnay khawindo kay ya apnay walid kay ya apnay khusar kay ya apnay larkon kay ya apnay khawind kay larkon kay ya apnay bhaiyon kay ya apnay bhatijon kay ya apnay bhanjon kay ya apnay mail jol ki aurton kay ya ghulamon kay ya aisay naukar chaakar mardon kay jo shewat walay na hon ya aisay bachon kay jo aurton kay parday ki baaton kay baray mein mutlaa nahi.aur iss tarah zor zor say paon maar ker na chalen kay unn ki posheeda zeenat maloom ho jaye aey musalmano! Tum sab kay sab Allah ki janab mein toba kero takay tum nijat pao
مسلمان عورتوں سے کہو کہ وه بھی اپنی نگاہیں نیچی رکھیں اور اپنی عصمت میں فرق نہ آنے دیں اور اپنی زینت کو ﻇاہر نہ کریں، سوائے اس کے جو ﻇاہر ہے اور اپنے گریبانوں پر اپنی اوڑھنیاں ڈالے رہیں، اور اپنی آرائش کو کسی کے سامنے ﻇاہر نہ کریں، سوائے اپنے خاوندوں کے یا اپنے والد کے یا اپنے خسر کے یا اپنے لڑکوں کے یا اپنے خاوند کے لڑکوں کے یا اپنے بھائیوں کے یا اپنے بھتیجوں کے یا اپنے بھانجوں کے یا اپنے میل جول کی عورتوں کے یا غلاموں کے یا ایسے نوکر چاکر مردوں کے جو شہوت والے نہ ہوں یا ایسے بچوں کے جو عورتوں کے پردے کی باتوں سے مطلع نہیں۔ اور اس طرح زور زور سے پاؤں مار کر نہ چلیں کہ ان کی پوشیده زینت معلوم ہوجائے، اے مسلمانو! تم سب کے سب اللہ کی جناب میں توبہ کرو تاکہ تم نجات پاؤ
musalmaan aurto se kaho ke wo bhi apni nigaahe nichi rakhe aur apni ismath mein farq na aane de aur apni zeenath ko zaaher na kare sivaaye us ke, jo zaaher hai aur apne girebaano par apni odniyaa daale rahe aur apni araayesh ko kisi ke saamne zaaher na kare, sivaaye apne qaawind ke ya apne waalid ke ya apne qusur ke ya apne ladko ke ya apne qaawindh ke ladko ke ya apne bhaiyyo ke ya apne bhatijo ke ya apne bhaanjo ke ya apne mel jol ki aurto ke ya ghulaamo ke ya aise naukar chaakar mardo ke jo shehwath waale na ho ya aise baccho ke jo aurto ke parde ki baatho se muttale nahi, aur is tarah zor zor se pao maar kar na chale ke un ki poshida zeenath maloom ho jaaye, aye musalmano! tum sab ke sab Allah ki janaab mein tauba karo, ta ke tum najaath paao
اور اپ حکم دیجیے ایمان دار عورتوں کو کہ وہ نیچی رکھا کریں اپنی نگاہیں اور حفاظت کیا کریں اپنی عصمتوں کی اور نہ ظاہر کیا کریں اپنی آرائش کو مگر جتنا خود بخود نمایاں ہو اس سے اور ڈالے رہے اپنی اوڑھنیاں اپنے گریبانوں پر اور نہ ظاہر ہونے دیں اپنی آرائش کو مگر اپنے شوہروں کے لیے یا اپنے باپوں کے لیے یا اپنے شوہروں کے باپوں کے لیے یا اپنے بیٹوں کے لیے یا اپنے خاوندوں کے بیٹوں کے لیے یا اپنے بھائیوں کے لیے یا اپنے بھتیجوں کے لیے اور اپنے بھانجوں کے لیے یا اپنی ہم مذہب عورتوں پر یا اپنی باندیوں پر یا اپنے ایسے نوکروں پر جو (عورت) کے خواہشمند نہ ہوں یا ان بچوں پر جو (ابھی تک) آگاہ نہیں عورتوں کی شرم والی چیزوں پر اور نہ زور سے ماریں اپنے پاؤں (زمین پر) تاکہ معلوم ہو جاؤے وہ بناؤ سنگار جو وہ چھپائے ہوئے ہیں اور رجوع کرو اللہ تعالیٰ کی طرف سب کے سب اے ایمان والو! تاکہ تم (دونوں جہانوں میں) بامرا دہو جاؤ
اور آپ مومن عورتوں سے فرما دیں کہ وہ (بھی) اپنی نگاہیں نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کیا کریں اور اپنی آرائش و زیبائش کو ظاہر نہ کیا کریں سوائے (اسی حصہ) کے جو اس میں سے خود ظاہر ہوتا ہے اور وہ اپنے سروں پر اوڑھے ہوئے دوپٹے (اور چادریں) اپنے گریبانوں اور سینوں پر (بھی) ڈالے رہا کریں اور وہ اپنے بناؤ سنگھار کو (کسی پر) ظاہر نہ کیا کریں سوائے اپنے شوہروں کے یا اپنے باپ دادا یا اپنے شوہروں کے باپ دادا کے یا اپنے بیٹوں یا اپنے شوہروں کے بیٹوں کے یا اپنے بھائیوں یا اپنے بھتیجوں یا اپنے بھانجوں کے یا اپنی (ہم مذہب، مسلمان) عورتوں یا اپنی مملوکہ باندیوں کے یا مردوں میں سے وہ خدمت گار جو خواہش و شہوت سے خالی ہوں یا وہ بچے جو (کم سِنی کے باعث ابھی) عورتوں کی پردہ والی چیزوں سے آگاہ نہیں ہوئے (یہ بھی مستثنٰی ہیں) اور نہ (چلتے ہوئے) اپنے پاؤں (زمین پر اس طرح) مارا کریں کہ (پیروں کی جھنکار سے) ان کا وہ سنگھار معلوم ہو جائے جسے وہ (حکمِ شریعت سے) پوشیدہ کئے ہوئے ہیں، اور تم سب کے سب اللہ کے حضور توبہ کرو اے مومنو! تاکہ تم (ان احکام پر عمل پیرا ہو کر) فلاح پا جاؤ
اور مومن عورتوں سے کہہ دو کہ وہ اپنی نگاہیں نیچی رکھیں، اور اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کریں، اور اپنی سجاوٹ کو کسی پر ظاہر نہ کریں، سوائے اس کے جو خود ہی ظاہر ہوجائے۔ اور اپنی اوڑھنیوں کے آنچل اپنے گریبانوں پر ڈال لیا کریں، اور اپنی سجاوٹ اور کسی پر ظاہر نہ کریں، سوائے اپنے شوہروں کے، یا اپنے باپ، یا اپنے شوہروں کے باپ کے، یا اپنے بیٹوں یا اپنے شوہروں کے بیٹوں کے، یا اپنے بھائیوں یا اپنے بھائیوں کے بیٹوں، یا اپنی بہنوں کے بیٹوں کے، یا اپنی عورتوں کے، یا ان کے جو اپنے ہاتھوں کی ملکیت میں ہیں یا ان خدمت گزاروں کے جن کے دل میں کوئی (جنسی) تقاضا نہیں ہوتا یا ان بچوں کے جو ابھی عورتوں کے چھپے ہوئے حصوں سے آشنا نہیں ہوئے اور مسلمان عورتوں کو چاہیے کہ وہ اپنے پاؤں زمین پر اس طرح نہ ماریں کہ انہوں نے جو زینت چھپا رکھی ہے وہ معلوم ہوجائے۔ اور اے مومنو ! تم سب اللہ کے سامنے توبہ کرو، تاکہ تمہیں فلاح نصیب ہو۔
اور مومنات سے کہہ دیجئے کہ وہ بھی اپنی نگاہوں کو نیچا رکھیں اور اپنی عفت کی حفاظت کریں اور اپنی زینت کا اظہار نہ کریں علاوہ اس کے جو ازخود ظاہر ہے اور اپنے دوپٹہ کو اپنے گریبان پر رکھیں اور اپنی زینت کو اپنے باپ دادا.شوہر. شوہر کے باپ دادا .اپنی اولاد ,اور اپنے شوہر کی اولاد اپنے بھائی اور بھائیوں کی اولاد اور بہنوں کی اولاد اور اپنی عورتوں اور اپنے غلام اور کنیزوں اور ایسے تابع افراد جن میں عورت کی طرف سے کوئی خواہش نہیں رہ گئی ہے اور وہ بچےّ جو عورتوں کے پردہ کی بات سے کوئی سروکار نہیں رکھتے ہیں ان سب کے علاوہ کسی پر ظاہر نہ کریں اور خبردار اپنے پاؤں پٹک کر نہ چلیں کہ جس زینت کو چھپائے ہوئے ہیں اس کا اظہار ہوجائے اور صاحبانِ ایمان تم سب اللہ کی بارگاہ میں توبہ کرتے رہو کہ شاید اسی طرح تمہیں فلاح اور نجات حاصل ہوجائے

Uzbek

Сен мўминаларга айт: «Кўзларини тийсинлар, фаржларини сақласинлар ва зийнатларини кўрсатмасинлар, магар зоҳир бўлган зийнатлар бўлса (майли). Рўмолларини кўксиларига тўсиб юрсинлар. Зийнатларини кўрсатмасинлар, магар эрларига ё оталарига ё эрларининг оталарига ё ўғилларига ё эрларининг ўғилларига ё ака-укаларига ё ака-укаларининг ўғилларига ё опа-сингилларининг ўғилларига ё аёлларига ё ўз қўлларида мулк бўлганларга ё (аёлларга) беҳожат эркак хизматчиларга ё аёллар авратининг фарқига бормаган ёш болаларга (бўлса, майли). Махфий зийнатларини билдириш учун оёқларини (ерга) урмасинлар. Аллоҳга барчангиз тавба қилинг, эй мўминлар! Шоядки, нажот топсангизлар»
Мўминаларга ҳам айтинг, кўзларини (номаҳрам эркакларга тикишдан) тўссинлар ва авратларини (ҳаромдан) сақласинлар! Ҳамда кўриниб тургандан бошқа зеб-зийнатларини (яъни, устларидаги либосларидан бошқа зеб-зийнатларини номаҳрамларга) кўрсатмасинлар ва кўкракларини рўмоллари билан тўссинлар! Улар зеб-зийнатларини кўрсатмасинлар, магар эрларига ё оталарига ё эрларининг оталарига ё ўғилларига ё эрларининг ўғилларига ё ўзларининг оға-иниларига ё оға-иниларининг ўғилларига ё опа-сингилларининг ўғилларига ё ўзлари (каби) аёлларга ё қўл остиларидаги чўриларга ё (аёллардан) беҳожат бўлган (яъни, жуда кексайиб қолган ёки ақлсиз-девона) эркак хизматкор-қулларга ё аёлларнинг авратларидан хабардор бўлмаган гўдакларгагина (кўрсатишлари жоиздир). Яна яширган зеб-зийнатлар билинсин учун оёқларини (ерга) урмасинлар! Барчаларингиз Аллоҳга тавба қилинглар, эй мўминлар! Шоядки (шунда) нажот топсангизлар
Сен мўминаларга айт: Кўзларини тийсинлар, фаржларини сақласинлар ва зийнатларини кўрсатмасинлар, магар зоҳир бўлган зийнатлар бўлса (майли). Рўмолларини кўксиларига тўсиб юрсинлар. Зийнатларини кўрсатмасинлар, магар эрларига ё оталарига ё эрларининг оталарига ё ўғилларига ё эрларининг ўғилларига ё ака-укаларига ё ака-укаларининг ўғилларига ё опа-сингилларининг ўғилларига ё аёлларига ё ўз қўлларида мулк бўлганларга ё (аёлларга) беҳожат эркак хизматчиларга ё аёллар авратининг фарқига бормаган ёш болаларга (бўлса майли). Махфий зийнатларини билдириш учун оёқларини (ерга) урмасинлар. Аллоҳга барчангиз тавба қилинг, эй мўминлар! Шоядки, нажот топсангизлар». (Ушбу оятда Аллоҳ таоло Пайғамбаримизга (с. а. в.) хитоб қилиб, мўмина аёлларга кийим кийиш ва аврат беркитиш борасида ўзларини қандай тутишлари лозимлигини баён қилиб беришини буюрмоқда. Муслима аёллар ҳам номаҳрамларга шаҳват назари билан қарамасликлари лозимлиги ушбу оятдан тушунилади. Аёлнинг аёлга нисбатан аврати киндигидан тиззасигачадир. Аёл кишининг номаҳрам эркакларга нисбатан аврати юзи ва икки кафтидан бошқа бутун баданидир. Мўмина-муслима аёл шарафини сақлаш учун Аллоҳнинг амрига итоат этиб, авратини номаҳрам эркаклардан беркитмоғи керак. Бунинг учун эса, юзи ва икки кафтидан бошқа бутун танасини тўсиб турадиган кийим киймоғи лозим. Шунингдек, кийим юпқа, баданга ёпишган, тор бўлмаслиги ҳам зарур. Номаҳрам эркакларнинг эътиборини жалб қилмайдиган даражада бўлиши керак. Зийнат деганда чиройли кийимлар, тақинчоқлар ва аёллар ўзларини чиройли кўрсатиш учун ишлатадиган турли воситалар кўзда тутилади. Аёл киши ушбу оятга амал қилиб, зийнатини номаҳрамлардан беркитмоғи лозим, беркитишнинг имкони бўлмай қолганда гуноҳ эмас. бошларига ўраган рўмоллари фақат сочларини эмас, балки томоқлари, кўксилари ва кўкракларини ҳам тўсиб турсин. Токи, уларнинг жамоли бегона кўзларга мўлжал бўлмасин, турли фитналар келтириб чиқармасин. Жоҳилият даврида аёллар оёқларига ҳам турли тақинчоқлар, қўнғироқлар тақиб олишар экан. Кейин эса, эркакларнинг эътиборини жалб этиш учун оёқларини ерга қаттиқ-қаттиқ уриб юриб, ҳалиги тақинчоқларнинг овозини чиқаришар экан. Бу эса, ўз навбатида, эркакларнинг шаҳватини қўзғаган, аёлнинг ортидан тушиб хиралик қилишига ва охир-оқибат зинога олиб бориши мумкин бўлган

Vietnamese

Hay bao nhung nguoi phu nu co đuc tin nen ha thap cai nhin (cua ho) xuong va che phu phan kin đao (cua co the) cua ho va cho pho bay nhan sac ra ngoai ngoai tru bo phan nao lo ra ngoai tu nhien (nhu hai ban tay, guong mat); va ho nen keo khan choang phu len nguc; va cho pho bay nhan sac ngoai tru đoi voi chong, hoac đoi voi cha ruot, hoac cha chong, hoac con trai ruot, hoac con trai cua chong, hoac con trai cua anh em ruot, hoac con trai cua chi em ruot, hoac nhung nguoi đan ba (giup viec), hoac nhung nguoi no le thuoc quyen so huu cua ho, hoac nhung nguoi đan ong phuc dich nhung đa het tinh duc, hoac nhung đua be chua co cam giac voi cac phan kin đao cua đan ba; va (bao ho) cho nen (got) chan manh (xuong đat) đe cho nguoi ta biet minh đang giau nu trang (trong nguoi). Va hay quay ve sam hoi voi Allah, tat ca cac nguoi, hoi nhung nguoi co đuc tin, đe may ra cac nguoi đuoc thanh đat
Hãy bảo những người phụ nữ có đức tin nên hạ thấp cái nhìn (của họ) xuống và che phủ phần kín đáo (của cơ thể) của họ và chớ phô bày nhan sắc ra ngoài ngoại trừ bộ phận nào lộ ra ngoài tự nhiên (như hai bàn tay, gương mặt); và họ nên kéo khăn choàng phủ lên ngực; và chớ phô bày nhan sắc ngoại trừ đối với chồng, hoặc đối với cha ruột, hoặc cha chồng, hoặc con trai ruột, hoặc con trai của chồng, hoặc con trai của anh em ruột, hoặc con trai của chị em ruột, hoặc những người đàn bà (giúp việc), hoặc những người nô lệ thuộc quyền sở hữu của họ, hoặc những người đàn ông phục dịch nhưng đã hết tình dục, hoặc những đứa bé chưa có cảm giác với các phần kín đáo của đàn bà; và (bảo họ) chớ nện (gót) chân mạnh (xuống đất) để cho người ta biết mình đang giấu nữ trang (trong người). Và hãy quay về sám hối với Allah, tất cả các ngươi, hỡi những người có đức tin, để may ra các ngươi được thành đạt
Va Nguoi hay bao nhung nguoi co đuc tin nu ha thap cai nhin xuong va giu phan kin (co the) cua ho; Nguoi hay bao ho cho pho bay net đep cua ho ra ngoai ngoai tru nhung bo phan nao lo ra tu nhien (guong mat, ban tay); Nguoi hay bao ho phu khan xuong che nguc; Nguoi hay bao ho cho pho bay net đep cua ho ra ngoai tru đoi voi chong, cha ruot, cha chong, con trai ruot, con trai cua chong, anh em trai ruot, con trai cua anh em trai ruot, con trai cua chi em gai ruot, nhung nguoi phu nu giup viec, nhung nguoi đan ong no le thuoc quyen so huu cua ho, nhung nguoi đan ong phuc dich đa man duc, hoac nhung be trai chua co cam giac voi phan kin cua phu nu; va Nguoi hay bao ho cho đanh chan manh xuong đat hau đe nguoi khac biet đuoc đo trang suc đuoc giau trong nguoi cua ho. Va tat ca cac nguoi hay quay ve sam hoi voi Allah, hoi nhung nguoi co đuc tin, mong rang cac nguoi thanh đat
Và Ngươi hãy bảo những người có đức tin nữ hạ thấp cái nhìn xuống và giữ phần kín (cơ thể) của họ; Ngươi hãy bảo họ chớ phô bày nét đẹp của họ ra ngoài ngoại trừ những bộ phận nào lộ ra tự nhiên (gương mặt, bàn tay); Ngươi hãy bảo họ phủ khăn xuống che ngực; Ngươi hãy bảo họ chớ phô bày nét đẹp của họ ra ngoại trừ đối với chồng, cha ruột, cha chồng, con trai ruột, con trai của chồng, anh em trai ruột, con trai của anh em trai ruột, con trai của chị em gái ruột, những người phụ nữ giúp việc, những người đàn ông nô lệ thuộc quyền sở hữu của họ, những người đàn ông phục dịch đã mãn dục, hoặc những bé trai chưa có cảm giác với phần kín của phụ nữ; và Ngươi hãy bảo họ chớ đánh chân mạnh xuống đất hầu để người khác biết được đồ trang sức được giấu trong người của họ. Và tất cả các ngươi hãy quay về sám hối với Allah, hỡi những người có đức tin, mong rằng các ngươi thành đạt

Xhosa

Kananjalo xelela amakholwakazi ukuba ekhlise ukujonga kwawo izinto (ezithile), anonophele iindawo zawo ezinqabileyo, angaqhayisi ngezihombiso zawo ngaphandle koko kufanele ukuba kuvele kuwo, kananjalo makabeke izigqubuthelo zawo ziwathi wambu ukuya kutsho ezifubeni zawo, angaqhayisi ngezihombiso zawo (ubuhle bawo) ngaphandle kwakubayeni bawo, ooyise bawo, oobawozala bawo, oonyana bawo, oonyana babayeni bawo, kubanakwawo, oonyana babanakwawo, oonyana boodade bawo, nakubafazi bawo abo izandla zawo zokunene zibabambileyo (amakhoboka), nabo baqeshwa babo bangamadoda angenazinkanuko zasondo (amathenwa), nabantwana abangekabi nalwazi ngeendawo ezinqabileyo zabasetyhini, kananjalo mabangabethi unyawo (xa behamba) besenzela ukuba kubonwe oko bakufihlileyo kuzizihombiso zabo. Kananjalo nibuyele kuAllâh ngenguquko, ninonke, hini na nina makholwa, khon’ukuze niphumelele

Yau

Mwasalilani soni wakulupilila wachikongwe kuti atetewasyeje meso gao (pangalola yakanyisyidwa), ni kuti soni augoseje utukani wao. Soni ngasalosyaga (papaswela) ipeto yao ikaweje yaionechele muyalakweyo (mpela ngope ni magasa), ni aliunichileje mipango jao pachanya pa mitwe, ngosi ni idali yao, soni ngasalosya ipeto yao ikaweje kwa achiwammakwao, kapena achatati wao, kapena achakwegwao wachilume, kapena wanache wao wachilume, kapena wanache wachilume wa achiwammakwao, kapena achachimwene wao, kapena wanache wachilume wa achachimwene wao, kapena wanache wachilume wa achalumbu wao, kapena achakongwe achimijao (wachisilamu), kapena waapatidwe ni makono gao gakun’dyo (mateeka), kapena wakuya (wakwatumichila achakongwe) wali achalume (wachekulupe) wangali chisako (chakwasaka achakongweo), kapena wanache wachilume wanganaukopochele utukani wa achakongwe. Soni akasaputasyaga (pasi) ngongolo syao kuti imanyukuche yaakusisa mu ipeto yao. Sano tendani toba kwa Allah wosopewene jenumanja wakulupilila kuti m’be wakupunda
Mwasalilani soni ŵakulupilila ŵachikongwe kuti ateteŵasyeje meso gao (pangalola yakanyisyidwa), ni kuti soni augoseje utukani wao. Soni ngasalosyaga (papaswela) ipeto yao ikaŵeje yaionechele muyalakweyo (mpela ngope ni magasa), ni aliunichileje mipango jao pachanya pa mitwe, ngosi ni idali yao, soni ngasalosya ipeto yao ikaŵeje kwa achiŵammakwao, kapena achatati ŵao, kapena achakwegwao ŵachilume, kapena ŵanache ŵao ŵachilume, kapena ŵanache ŵachilume ŵa achiŵammakwao, kapena achachimwene ŵao, kapena ŵanache ŵachilume ŵa achachimwene ŵao, kapena ŵanache ŵachilume ŵa achalumbu ŵao, kapena achakongwe achimijao (ŵachisilamu), kapena ŵaapatidwe ni makono gao gakun’dyo (mateeka), kapena ŵakuya (ŵakwatumichila achakongwe) ŵali achalume (ŵachekulupe) ŵangali chisako (chakwasaka achakongweo), kapena ŵanache ŵachilume ŵanganaukopochele utukani wa achakongwe. Soni akasaputasyaga (pasi) ngongolo syao kuti imanyukuche yaakusisa mu ipeto yao. Sano tendani toba kwa Allah wosopeŵene jenumanja ŵakulupilila kuti m’be ŵakupunda

Yoruba

So fun awon onigbagbo ododo lobinrin pe ki won re oju won nile, ki won si so abe won. Ki won ma safi han oso won afi eyi ti o ba han ninu re.1 Ki won fi ibori won bo igba-aya won.2 Ati pe ki won ma safi han oso won afi fun awon oko won tabi awon baba won tabi awon baba oko won tabi awon omokunrin won tabi awon omokunrin oko won tabi awon arakunrin won tabi awon omokunrin arakunrin won tabi awon omokunrin arabinrin won tabi awon obinrin (egbe) won tabi awon erukunrin won tabi awon t’o n tele obinrin fun ise riran, ti won je okunrin akura tabi awon omode ti ko ti i da ihoho awon obinrin mo (si nnkan kan). Ki won ma se fi ese won rin irin-kokoka nitori ki awon (eniyan) le mo ohun ti won fi pamo (sara) ninu oso won. Ki gbogbo yin si ronu piwada sodo Allahu, eyin onigbagbo ododo nitori ki e le jere
Sọ fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin pé kí wọ́n rẹ ojú wọn nílẹ̀, kí wọ́n sì ṣọ́ abẹ́ wọn. Kí wọ́n má ṣàfi hàn ọ̀ṣọ́ wọn àfi èyí tí ó bá hàn nínú rẹ̀.1 Kí wọ́n fi ìbòrí wọn bo igbá-àyà wọn.2 Àti pé kí wọ́n má ṣàfi hàn ọ̀ṣọ́ wọn àfi fún àwọn ọkọ wọn tàbí àwọn bàbá wọn tàbí àwọn bàbá ọkọ wọn tàbí àwọn ọmọkùnrin wọn tàbí àwọn ọmọkùnrin ọkọ wọn tàbí àwọn arákùnrin wọn tàbí àwọn ọmọkùnrin arákùnrin wọn tàbí àwọn ọmọkùnrin arábìnrin wọn tàbí àwọn obìnrin (ẹgbẹ́) wọn tàbí àwọn ẹrúkùnrin wọn tàbí àwọn t’ó ń tẹ̀lé obìnrin fún iṣẹ́ rírán, tí wọ́n jẹ́ ọkùnrin akúra tàbí àwọn ọmọdé tí kò tí ì dá ìhòhò àwọn obìnrin mọ̀ (sí n̄ǹkan kan). Kí wọ́n má ṣe fi ẹsẹ̀ wọn rin ìrìn-kokokà nítorí kí àwọn (ènìyàn) lè mọ ohun tí wọ́n fi pamọ́ (sára) nínú ọ̀ṣọ́ wọn. Kí gbogbo yín sì ronú pìwàdà sọ́dọ̀ Allāhu, ẹ̀yin onígbàgbọ́ òdodo nítorí kí ẹ lè jèrè

Zulu

Futhi batshele abakholwayo besifazane ukuthi abazothise amehlo abo futhi bagcine izitho zabo zomzimba zangasese futhi bangabuvezi ubuhle babo ngaphandle kwalokho okuvelayo kubona futhi mabamboze imiqala yabo kuze kufinyelele ezifubeni zabo futhi mabangabuvezi ubuhle babo ngaphandle kokubuveza kubayeni babo noma koyise noma koyise babayeni babo noma emadodaneni abo noma emadodaneni abayeni babo noma kubafowabo noma emadodaneni abafowabo noma emadodaneni o d a d e w a b o noma kwabesifazane babo noma kulabo abasezandleni zabo abesifazane ezingakwezokudla noma abalandeli abantu besilisa abangenayo imizwa ngomuntu wesifazane noma ezinganeni ezingazi lutho ngezitho zomzimba zangasese zabesifazane futhi mabangahambi ngezinyawo zabo ngendlela ezokwenza ukuthi kuzwakale lokho abakufihlile ebuhleni babo futhi nonke nina makholwa phendukelani kuMvelinqangi ukuze niphumelele