Achinese

Takheun bak ureueng mukmin nyang agam Bek jingieng tajam mata jih leupah Beu jipeulahra lom meunalee jih Nyan gleh that keu jih hana ban peugah Peue nyang jipeugot Tuhan Neumaklum

Afar

Nabiyow: lab-moominiinik sinni intiita Ramma haysaay, sinni Sambooba dalwak dacrisa keenik ixxic, toh ken nafsih saytunaaneh aysuk Raqtak, diggah Yalli abba haanamak adda yaaxigi kinni

Afrikaans

Sê aan die gelowige mans dat hulle nie moet staar nie, maar hulle oë moet neerslaan, en dat hulle hul geslagsdrifte moet beheer. Dit is pasliker vir hulle. Voorwaar, Allah is Bewus van wat hulle doen

Albanian

Por thuaju besimtareve te ulin kryet (shikimet e tyre) dhe te kujdesen per pjeset e turpshme te trupit te vet. Ajo eshte pune me e paster per ata, kurse All-llahu eshte, me siguri, i informuar se c’bejne ata
Por thuaju besimtarëve të ulin kryet (shikimet e tyre) dhe të kujdesen për pjesët e turpshme të trupit të vet. Ajo është punë më e pastër për ata, kurse All-llahu është, me siguri, i informuar se ç’bëjnë ata
Thuaju besimtareve qe te mos hedhin shikimet e tyre dhe le t’i ruajne organet e veta gjenitale; kjo eshte me mire per ta. Me te vertete, Perendia eshte i dijshem per ate qe punojne ata
Thuaju besimtarëve që të mos hedhin shikimet e tyre dhe le t’i ruajnë organet e veta gjenitale; kjo është më mirë për ta. Me të vërtetë, Perëndia është i dijshëm për atë që punojnë ata
Thuaju besimtareve qe te ulin shikimet e tyre (nga e ndaluara) dhe ta ruajne nderin e tyre (nga marredheniet e jashteligjshme)! Kjo eshte me mire per ta! Me te vertete, Allahu eshte i Dijshem per ate qe bejne ata
Thuaju besimtarëve që të ulin shikimet e tyre (nga e ndaluara) dhe ta ruajnë nderin e tyre (nga marrëdhëniet e jashtëligjshme)! Kjo është më mirë për ta! Me të vërtetë, Allahu është i Dijshëm për atë që bëjnë ata
Thuaju besimtareve te ndalin shikimet (prej haramit), te ruajne pjeset e turpshme te trupit te tyre se kjo eshte me e paster per ta. All-llahu eshte i njohur hollesisht per ate qe bejne ata
Thuaju besimtarëve të ndalin shikimet (prej haramit), të ruajnë pjesët e turpshme të trupit të tyre se kjo është më e pastër për ta. All-llahu është i njohur hollësisht për atë që bëjnë ata
Thuaju besimtareve te ndalin shikimet (prej haramit), t´i ruajne pjeset e turpshme te trupit te tyre se kjo eshte me e paster per ta. All-llahu eshte i njohur hollesisht per ate qe bejne ata
Thuaju besimtarëve të ndalin shikimet (prej haramit), t´i ruajnë pjesët e turpshme të trupit të tyre se kjo është më e pastër për ta. All-llahu është i njohur hollësisht për atë që bëjnë ata

Amharic

lemi’imenani nigerachewi፡- ‘ayinochachewini (yalitefek’edeni kemayeti) yikelikilu፤ bilitochachewinimi yit’ebik’u፤ yihi lenesu yeteshale newi፤ alahi bemiseruti hulu wisit’i ‘awak’i newi፡፡
lemi’imenani nigerachewi፡- ‘ayinochachewini (yalitefek’edeni kemayeti) yikelikilu፤ bilitochachewinimi yit’ebik’u፤ yihi lenesu yeteshale newi፤ ālahi bemīšeruti hulu wisit’i ‘āwak’ī newi፡፡
ለምእመናን ንገራቸው፡- ዓይኖቻቸውን (ያልተፈቀደን ከማየት) ይከልክሉ፤ ብልቶቻቸውንም ይጠብቁ፤ ይህ ለነሱ የተሻለ ነው፤ አላህ በሚሠሩት ሁሉ ውስጥ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«قل للمؤمنين يغضوا من أبصارهم» عما لا يحلُّ لهم نظره، ومن زائدة «ويحفظوا فروجهم» عما لا يحل لهم فعله بها «ذلك أزكي» أي خير «لهم إن الله خبير بما يصنعون» بالأبصار والفروج فيجازيهم عليه
qul - 'ayuha alnabiu - lilmuminin yaghuddu min 'absarihim emma laa yhll lahum min alnisa' walewrat, wayahfazuu furujahum emma harram allah min alzna wallwat, wakashf alewrat, wanahw dhlk, dhlk 'athar lhm. 'iina allah khabir bima yasnaeun fima yamuruhum bih wayanhahum enh
قل - أيها النبي - للمؤمنين يَغُضُّوا مِن أبصارهم عمَّا لا يحلُّ لهم من النساء والعورات، ويحفظوا فروجهم عمَّا حَرَّم الله من الزنى واللواط، وكشف العورات، ونحو ذلك، ذلك أطهر لهم. إن الله خبير بما يصنعون فيما يأمرهم به وينهاهم عنه
Qul lilmumineena yaghuddoo min absarihum wayahfathoo furoojahum thalika azka lahum inna Allaha khabeerun bima yasnaAAoona
Qul lilmu' mineena yaghuuddoo min absaarihim wa yahfazoo furoojahum; zaalika azkaa lahum; innallaaha khabeerum bimaa yasna'oon
Qul lilmu/mineena yaghuddoo min absarihumwayahfathoo furoojahum thalika azkalahum inna Allaha khabeerun bima yasnaAAoon
Qul lilmu/mineena yaghuddoo min absarihum wayahfathoo furoojahum thalika azka lahum inna Allaha khabeerun bima yasnaAAoona
qul lil'mu'minina yaghuddu min absarihim wayahfazu furujahum dhalika azka lahum inna l-laha khabirun bima yasnaʿuna
qul lil'mu'minina yaghuddu min absarihim wayahfazu furujahum dhalika azka lahum inna l-laha khabirun bima yasnaʿuna
qul lil'mu'minīna yaghuḍḍū min abṣārihim wayaḥfaẓū furūjahum dhālika azkā lahum inna l-laha khabīrun bimā yaṣnaʿūna
قُل لِّلۡمُؤۡمِنِینَ یَغُضُّوا۟ مِنۡ أَبۡصَـٰرِهِمۡ وَیَحۡفَظُوا۟ فُرُوجَهُمۡۚ ذَ ٰلِكَ أَزۡكَىٰ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِیرُۢ بِمَا یَصۡنَعُونَ
قُل لِّلۡمُؤۡمِنِينَ يَغُضُّواْ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِمُۥ وَيَحۡفَظُواْ فُرُوجَهُمُۥۚ ذَٰلِكَ أَزۡكَىٰ لَهُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
قُل لِّلۡمُؤۡمِنِينَ يَغُضُّواْ مِنۡ أَبۡصٰ۪رِهِمۡ وَيَحۡفَظُواْ فُرُوجَهُمۡۚ ذَٰلِكَ أَزۡكَىٰ لَهُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
قُل لِّلۡمُؤۡمِنِينَ يَغُضُّواْ مِنۡ أَبۡصٰ۪رِهِمۡ وَيَحۡفَظُواْ فُرُوجَهُمۡۚ ذَٰلِكَ أَزۡكَىٰ لَهُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
قُلۡ لِّلۡمُؤۡمِنِيۡنَ يَغُضُّوۡا مِنۡ اَبۡصَارِهِمۡ وَيَحۡفَظُوۡا فُرُوۡجَهُمۡؕ ذٰلِكَ اَزۡكٰي لَهُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيۡرٌۭ بِمَا يَصۡنَعُوۡنَ
قُل لِّلۡمُؤۡمِنِینَ یَغُضُّوا۟ مِنۡ أَبۡصَـٰرِهِمۡ وَیَحۡفَظُوا۟ فُرُوجَهُمۡۚ ذَ ٰ⁠لِكَ أَزۡكَىٰ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِیرُۢ بِمَا یَصۡنَعُونَ
قُلۡ لِّلۡمُؤۡمِنِيۡنَ يَغُضُّوۡا مِنۡ اَبۡصَارِهِمۡ وَيَحۡفَظُوۡا فُرُوۡجَهُمۡﵧ ذٰلِكَ اَزۡكٰي لَهُمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيۡرٌۣ بِمَا يَصۡنَعُوۡنَ ٣٠
Qul Lilmu'uminina Yaghuđđu Min 'Absarihim Wa Yahfazu Furujahum Dhalika 'Azka Lahum 'Inna Allaha Khabirun Bima Yasna`una
Qul Lilmu'uminīna Yaghuđđū Min 'Abşārihim Wa Yaĥfažū Furūjahum Dhālika 'Azká Lahum 'Inna Allāha Khabīrun Bimā Yaşna`ūna
۞قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّواْ مِنْ أَبْصَٰرِهِمْ وَيَحْفَظُواْ فُرُوجَهُمْ ذَٰلِكَ أَزْكَيٰ لَهُمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصْنَعُونَۖ‏
قُل لِّلۡمُؤۡمِنِينَ يَغُضُّواْ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِمُۥ وَيَحۡفَظُواْ فُرُوجَهُمُۥۚ ذَٰلِكَ أَزۡكَىٰ لَهُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
قُل لِّلۡمُؤۡمِنِينَ يَغُضُّواْ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِمۡ وَيَحۡفَظُواْ فُرُوجَهُمۡۚ ذَٰلِكَ أَزۡكَىٰ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
قُلْ لِلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ
قُل لِّلۡمُومِنِينَ يَغُضُّواْ مِنۡ أَبۡصٰ۪رِهِمۡ وَيَحۡفَظُواْ فُرُوجَهُمۡۚ ذَٰلِكَ أَزۡكَىٰ لَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
قُل لِّلۡمُومِنِينَ يَغُضُّواْ مِنۡ أَبۡصٰ۪رِهِمۡ وَيَحۡفَظُواْ فُرُوجَهُمۡۚ ذَٰلِكَ أَزۡكَىٰ لَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
قُل لِّلۡمُؤۡمِنِينَ يَغُضُّواْ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِمۡ وَيَحۡفَظُواْ فُرُوجَهُمۡۚ ذَٰلِكَ أَزۡكَىٰ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
قُل لِّلۡمُؤۡمِنِينَ يَغُضُّواْ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِمۡ وَيَحۡفَظُواْ فُرُوجَهُمۡۚ ذَٰلِكَ أَزۡكَىٰ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
قل للمومنين يغضوا من ابصرهم ويحفظوا فروجهم ذلك ازكى لهم ان الله خبير بما يصنعون
۞قُل لِّلْمُومِنِينَ يَغُضُّواْ مِنَ اَبْصٰ۪رِهِمْ وَيَحْفَظُواْ فُرُوجَهُمْ ذَٰلِكَ أَزْك۪يٰ لَهُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصْنَعُونَۖ
قُل لِّلۡمُؤۡمِنِينَ يَغُضُّواْ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِمۡ وَيَحۡفَظُواْ فُرُوجَهُمۡۚ ذَٰلِكَ أَزۡكَىٰ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
قل للمومنين يغضوا من ابصرهم ويحفظوا فروجهم ذلك ازكى لهم ان الله خبير بما يصنعون

Assamese

Muminasakalaka koraa, te'omloke yena nijara drsti sanyata karae, arau nijara lajjasthanara hiphajata karae; e'itorae te'omlokara babe adhika paraitra. Te'omloke yi karae niscaya se'i bisaye allaha samyaka arahita
Muminasakalaka kōraā, tē'ōm̐lōkē yēna nijara dr̥ṣṭi sanyata karaē, ārau nijara lajjāsthānara hiphājata karaē; ē'iṭōraē tē'ōm̐lōkara bābē adhika paraitra. Tē'ōm̐lōkē yi karaē niścaẏa sē'i biṣaẏē āllāha samyaka arahita
মুমিনসকলক কোৱা, তেওঁলোকে যেন নিজৰ দৃষ্টি সংযত কৰে, আৰু নিজৰ লজ্জাস্থানৰ হিফাজত কৰে; এইটোৱে তেওঁলোকৰ বাবে অধিক পৱিত্ৰ। তেওঁলোকে যি কৰে নিশ্চয় সেই বিষয়ে আল্লাহ সম্যক অৱহিত।

Azerbaijani

Momin kisilərə de ki, harama baxmayıb gozlərini asagı diksinlər və cinsiyyət uzvlərini zinadan qorusunlar. Bu onlar ucun daha təmiz olar. Subhəsiz ki, Allah onların nə etdiklərindən xəbərdardır
Mömin kişilərə de ki, harama baxmayıb gözlərini aşağı diksinlər və cinsiyyət üzvlərini zinadan qorusunlar. Bu onlar üçün daha təmiz olar. Şübhəsiz ki, Allah onların nə etdiklərindən xəbərdardır
Momin kisilərə de ki, ha­rama bax­ma­yıb gozlərini asagı dik­sin­lər və cin­siy­yət uzv­lə­ri­ni zi­nadan qorusunlar. Bu on­lar ucun da­ha təmiz olar. Sub­həsiz ki, Allah onların nə et­dik­lərindən xə­bər­dar­dır
Mömin kişilərə de ki, ha­rama bax­ma­yıb gözlərini aşağı dik­sin­lər və cin­siy­yət üzv­lə­ri­ni zi­nadan qorusunlar. Bu on­lar üçün da­ha təmiz olar. Şüb­həsiz ki, Allah onların nə et­dik­lərindən xə­bər­dar­dır
(Ya Rəsulum!) Mo’min kisilərə de ki, gozlərini haram edilmis seylərdən cevirsinlər (naməhrəmə baxmasınlar), ayıb yerlərini (zinadan) qorusunlar (və ya ortulu saxlasınlar). Bu onlar ucun (ədəb-ərkan, təmizlik baxımından) daha yaxsıdır. Subhəsiz ki, Allah onların nə etdiklərindən xəbərdardır
(Ya Rəsulum!) Mö’min kişilərə de ki, gözlərini haram edilmiş şeylərdən çevirsinlər (naməhrəmə baxmasınlar), ayıb yerlərini (zinadan) qorusunlar (və ya örtülü saxlasınlar). Bu onlar üçün (ədəb-ərkan, təmizlik baxımından) daha yaxşıdır. Şübhəsiz ki, Allah onların nə etdiklərindən xəbərdardır

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߡߊߖߌ߰ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߫، ߏ߬ ߟߋ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߘߎ߰ߙߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊߘߊ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߡߊߖߌ߰ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊߘߊ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߡߊߖߌ߰ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߘߎ߰ߙߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊߘߊ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

Muminaderake baluna, tara yena tadera drstike sanyata kare ebam tadera lajjasthanera hephayata kare [1]; eta'i tadera jan'ya adhika pabitra. Tara ya kare niscaya allah‌ se bisaye samyaka abahita
Muminadērakē baluna, tārā yēna tādēra dr̥ṣṭikē sanyata karē ēbaṁ tādēra lajjāsthānēra hēphāyata karē [1]; ēṭā'i tādēra jan'ya adhika pabitra. Tārā yā karē niścaẏa āllāh‌ sē biṣaẏē samyaka abahita
মুমিনদেরকে বলুন, তারা যেন তাদের দৃষ্টিকে সংযত করে এবং তাদের লজ্জাস্থানের হেফাযত করে [১]; এটাই তাদের জন্য অধিক পবিত্র। তারা যা করে নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সে বিষয়ে সম্যক অবহিত।
Muminaderake baluna, tara yena tadera drsti nata rakhe ebam tadera yaunangara hephayata kare. Ete tadera jan'ya khuba pabitrata ache. Niscaya tara ya kare allaha ta abahita achena.
Muminadērakē baluna, tārā yēna tādēra dr̥ṣṭi nata rākhē ēbaṁ tādēra yaunāṅgara hēphāyata karē. Ētē tādēra jan'ya khuba pabitratā āchē. Niścaẏa tārā yā karē āllāha tā abahita āchēna.
মুমিনদেরকে বলুন, তারা যেন তাদের দৃষ্টি নত রাখে এবং তাদের যৌনাঙ্গর হেফাযত করে। এতে তাদের জন্য খুব পবিত্রতা আছে। নিশ্চয় তারা যা করে আল্লাহ তা অবহিত আছেন।
Tumi mumina purusadera balo ye tara tadera drsti abanata karuka ebam tadera angika kartabyabalira hephajata karuka. E tadera jan'ya pabitratara. Tara ya kare allah se-bisaye niscaya'i purna oyakiphahala.
Tumi mumina puruṣadēra balō yē tārā tādēra dr̥ṣṭi abanata karuka ēbaṁ tādēra āṅgika kartabyābalīra hēphājata karuka. Ē tādēra jan'ya pabitratara. Tārā yā karē āllāh sē-biṣaẏē niścaẏa'i pūrṇa ōẏākiphahāla.
তুমি মুমিন পুরুষদের বলো যে তারা তাদের দৃষ্টি অবনত করুক এবং তাদের আঙ্গিক কর্তব্যাবলীর হেফাজত করুক। এ তাদের জন্য পবিত্রতর। তারা যা করে আল্লাহ্ সে-বিষয়ে নিশ্চয়ই পূর্ণ ওয়াকিফহাল।

Berber

Ini i wid iumnen ad brun i wallen nnsen, ad ssoen tuzzuft nnsen. Yif it wakka i uufawa nnsen. Oebbi, s tidep, Ieoa ayen xeddmen
Ini i wid iumnen ad brun i wallen nnsen, ad ssôen tuzzuft nnsen. Yif it wakka i ûûfawa nnsen. Öebbi, s tidep, Iéôa ayen xeddmen

Bosnian

Reci vjernicima neka obore poglede svoje i neka vode brigu o stidnim mjestima svojim; to im je bolje, jer Allah, uistinu, zna ono sto oni rade
Reci vjernicima neka obore poglede svoje i neka vode brigu o stidnim mjestima svojim; to im je bolje, jer Allah, uistinu, zna ono što oni rade
Reci vjernicima neka obore poglede svoje i neka vode brigu o stidnim mjestima svojim; to im je bolje, jer Allah, uisitinu, zna ono sto oni rade
Reci vjernicima neka obore poglede svoje i neka vode brigu o stidnim mjestima svojim; to im je bolje, jer Allah, uisitinu, zna ono što oni rade
Reci vjernicima neka obore poglede svoje i neka cuvaju stidna mjesta svoja; to im je cednije. Allah u potpunosti zna ono sto oni cine
Reci vjernicima neka obore poglede svoje i neka čuvaju stidna mjesta svoja; to im je čednije. Allah u potpunosti zna ono što oni čine
Reci vjernicima da obore poglede svoje i cuvaju furudze svoje, to je cisce za njih. Uistinu! Allah je o onom sta rade Obavijesteni
Reci vjernicima da obore poglede svoje i čuvaju furudže svoje, to je čišće za njih. Uistinu! Allah je o onom šta rade Obaviješteni
KUL LILMU’UMININE JEGUDDU MIN ‘EBSARIHIM WE JEHFEDHU FURUXHEHUM DHALIKE ‘EZKA LEHUM ‘INNALL-LLAHE HABIRUN BIMA JESNA’UNE
Reci vjernicima neka obore poglede svoje i neka vode brigu o stidnim mjestima svojim; to im je bolje, jer Allah, uistinu, zna ono sto oni rade
Reci vjernicima neka obore poglede svoje i neka vode brigu o stidnim mjestima svojim; to im je bolje, jer Allah, uistinu, zna ono što oni rade

Bulgarian

Kazhi na vyarvashtite muzhe da svezhdat pogledite si i da pazyat tselomudrieto si! Za tyakh tova e nai-chistoto. Svedusht e Allakh za tekhnite dela
Kazhi na vyarvashtite mŭzhe da svezhdat pogledite si i da pazyat tselomŭdrieto si! Za tyakh tova e naĭ-chistoto. Svedusht e Allakh za tekhnite dela
Кажи на вярващите мъже да свеждат погледите си и да пазят целомъдрието си! За тях това е най-чистото. Сведущ е Аллах за техните дела

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား သူတို့၏မျက်စိများ (အမြင် အာရုံများ) ကို (လက်ထပ်ခွင့်ရှိသော အမျိုးသမီးများ မဖွယ်မရာမှုများ အရှက်အင်္ဂါများကို စူးစိုက်ကြည့်ခြင်းမှ ရှောင်ကြဉ်၍) နှိမ့်ချထားရန်နှင့် သူတို့၏ကာယိန္ဒြေအရှက်အင်္ဂါများကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ကြရန် ဟောပြောလော့။ ထိုသို့ ထိန်းချုပ်ခြင်းသည် သူတို့အတွက် အစင်ကြယ်ဆုံးပင် ဖြစ်ပေသည်။ ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ ပြုလုပ်သမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းအချက်အလက် အသေးစိတ်ကို ကောင်းစွာ သိနေတော်မူသောအရှင် မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃ဝ။ အို--တမန်တော်၊ သင်သည် ယုံကြည်သူအမျိုးသားတို့အား စူးစူးစိုက်စိုက်မကြည့်ပဲ မျက်နှာအောက်ငုံ့ထား၍ ကာယိန္ဒြေရှိဖို့ရာ ဟောကြားလော့၊ မှတ်သားကြလော့၊ အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုကျင့်သမျှကို သိတော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် "မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား မိမိတို့၏မျက်စိများကို နှိမ့်ချထားရမည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ထို့ပြင် မိမိတို့၏ အရှက်အင်္ဂါများကို ထိန်းသိမ်းကြရမည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ပြောကြားပါလေ။ ဤသည် ၎င်းတို့အဖို့ အစင်ကြယ်ဆုံးပင် ဖြစ်ပေသည်။ ဧကန် မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ပြုလုပ်သမျှတို့ကို ကောင်းစွာသိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများကို သူတို့၏မျက်စိများကို နှိမ့်ချထားရန်နှင့် သူတို့၏အရှက်အဂင်္ါများကို ထိန်းသိမ်းကြရန် ‌ပြောကြားပါ။ ဤသည် သူတို့အတွက် အစင်ကြယ်ဆုံးပင်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုလုပ်သမျှကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Digues als creients que baixin la vista amb cautela i que siguin castos. Es mes correcte. Al·la esta be informat del que fan
Digues als creients que baixin la vista amb cautela i que siguin castos. És més correcte. Al·là està bé informat del que fan

Chichewa

Auze amuna okhulupirira kuti azitsitsa maso awo ndi kulewa chigololo. Zimenezi ndizo zimene zidzayeretsa moyo wawo. Mulungu amadziwa zonse zimene mumachita
“Auze okhulupirira achimuna kuti adzolitse maso awo (asayang’ane zoletsedwa), ndipo asunge umaliseche wawo. Ichi nchoyera kwambiri kwa iwo. Ndithu Allah akudziwa nkhani za zonse zomwe achita

Chinese(simplified)

Ni dui xinshimen shuo, jiao tamen jiangdi shixian, zhebi xiashen, zhe duiyu tamen shi geng chunjie de. Zhenzhu que shi che zhi tamen de xingwei de.
Nǐ duì xìnshìmen shuō, jiào tāmen jiàngdī shìxiàn, zhēbì xiàshēn, zhè duìyú tāmen shì gèng chúnjié de. Zhēnzhǔ què shì chè zhī tāmen de xíngwéi de.
你对信士们说,叫他们降低视线,遮蔽下身,这对于他们是更纯洁的。真主确是彻知他们的行为的。
Ni dang gaosu nan xinshimen: Tamen ying jiangdi tamen de shixian [bu kan weijin zhi wu] bing zhe zhu tamen de xiu ti, zhe dui tamen shi zui chunjie de. Fanshi tamen suo zuo de, an la shi che zhi de.
Nǐ dāng gàosù nán xìnshìmen: Tāmen yīng jiàngdī tāmen de shìxiàn [bù kàn wéijìn zhī wù] bìng zhē zhù tāmen de xiū tǐ, zhè duì tāmen shì zuì chúnjié de. Fánshì tāmen suǒ zuò de, ān lā shì chè zhī de.
你当告诉男信士们:他们应降低他们的视线[不看违禁之物]并遮住他们的羞体,这对他们是最纯洁的。凡是他们所做的,安拉是彻知的。
Ni dui xinshimen shuo, jiao tamen jiangdi shixian, zhebi xiashen, zhe duiyu tamen shi geng chunjie de. An la que shi che zhi tamen de xingwei de
Nǐ duì xìnshìmen shuō, jiào tāmen jiàngdī shìxiàn, zhēbì xiàshēn, zhè duìyú tāmen shì gèng chúnjié de. Ān lā què shì chè zhī tāmen de xíngwéi de
你对信士们说,叫他们降低视线,遮蔽下身,这对于他们是更纯洁的。安拉确是彻知他们的行为的。

Chinese(traditional)

Ni dui xinshimen shuo, jiao tamen jiangdi shixian, zhebi xiashen, zhe duiyu tamen shi geng chunjie de. Zhenzhu que shi che zhi tamen de xingwei de
Nǐ duì xìnshìmen shuō, jiào tāmen jiàngdī shìxiàn, zhēbì xiàshēn, zhè duìyú tāmen shì gèng chúnjié de. Zhēnzhǔ què shì chè zhī tāmen de xíngwéi de
你对信士们说,叫他们降低视线,遮蔽下身,这对于 他们是更纯洁的。真主确是彻知他们的行为的。
Ni dui xinshimen shuo, jiao tamen jiangdi shixian, zhebi xiashen, zhe duiyu tamen shi geng chunjie de. Zhen zhu que shi che zhi tamen de xingwei de.
Nǐ duì xìnshìmen shuō, jiào tāmen jiàngdī shìxiàn, zhēbì xiàshēn, zhè duìyú tāmen shì gèng chúnjié de. Zhēn zhǔ què shì chè zhī tāmen de xíngwéi de.
你對信士們說,叫他們降低視線,遮蔽下身,這對於他們是更純潔的。真主確是徹知他們的行為的。

Croatian

Reci vjernicima da obore poglede svoje i cuvaju furudze svoje, to je cisce za njih. Uistinu! Allah je o onom sta rade Obavijesteni
Reci vjernicima da obore poglede svoje i čuvaju furudže svoje, to je čišće za njih. Uistinu! Allah je o onom šta rade Obaviješteni

Czech

Rci vericim muzum, aby klopili zraky sve a strezili pohlavni udy sve: to pristojnejsim bude pro ne, Buh pak zajiste zpraven jest o tom, co konaji
Rci věřícím mužům, aby klopili zraky své a střežili pohlavní údy své: to přístojnějším bude pro ně, Bůh pak zajisté zpraven jest o tom, co konají
(Zjistit domnivat se mu oni zmirnit jejich otvor ne upreny ena) udrovat jejich cudnost! Tento jsem naprosty pro ti. BUH BYL CELKEM PRISLUSNY Z VSECHNO ONI UCINIL
(Zjistit domnívat se mu oni zmírnit jejich otvor ne uprený ena) udrovat jejich cudnost! Tento jsem naprostý pro ti. BUH BYL CELKEM PRÍSLUŠNÝ Z VŠECHNO ONI UCINIL
Rekni vericim, aby cudne klopili zrak a strezili sva pohlavi - a to je pro ne cistsi, vzdyt Buh dobre je zpraven o vsem, co konaji
Řekni věřícím, aby cudně klopili zrak a střežili svá pohlaví - a to je pro ně čistší, vždyť Bůh dobře je zpraven o všem, co konají

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlimi ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli dobba ni bɛ pɔbmi bɛ nina (ka chɛ paɣa shɛba ban pa bɛ paɣaba yulibu) ka gu bɛ tooni, dina n-nyɛ kasi n-zaŋ ti ba. Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun mi din sɔɣi bɛ tuuntumsa puuni

Danish

(Fortælle tro mændene de subdue deres øjne ikke stirrer kvinderne) vedligeholde deres kyskhed! Den er purer i dem. GUD ER fully Cognizant AF ALT DE GØRE
Zeg tot de gelovige mannen dat zij hun ogen neergeslagen houden en dat zij hun passies beheersen. Dat is reiner voor hen. Voorzeker, Allah is wel op de hoogte van hetgeen zij doen

Dari

به مردان مؤمن بگو: چشمان خود را (از نگاه به نامحرمان) بپوشند و شرمگاه خود را حفظ کنند و پاکدامنی ورزند، این برایشان پاکیزه‌تر است، زیرا الله از آنچه انجام می‌دهند، آگاه است

Divehi

مؤمن ފިރިހެނުންނަށް، އެއުރެންގެ ބެލުންތައް ތިރިކުރުމަށާއި، އެއުރެންގެ فرج ތައް ރައްކާތެރިކުރުމަށް ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެގޮތް އެއުރެންނަށްޓަކައި، طاهر ކަން ބޮޑެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އެއުރެން ކުރާކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zeg tot de gelovige mannen dat zij hun ogen neerslaan en hun schaamstreek kuis bewaren. Dat is zuiverder voor hen; God is welingelicht over wat zij doen
Zeg tot de ware geloovigen, dat zij hunne oogen beheerschen en zich van onzedelijke handelingen onthouden, dit zal reiner voor hen wezen; want God is wel bekend met datgene wat zij doen
Zeg (O Moehammad) tegen de gelovige mannen dat zij hun ogen neerslaan en hun kuisheid bewaken, dat is reiner voor hen. Voorwaar, Allah is Alwetend over wat zij bedrijven
Zeg tot de gelovige mannen dat zij hun ogen neergeslagen houden en dat zij hun passies beheersen. Dat is reiner voor hen. Voorzeker, Allah is wel op de hoogte van hetgeen zij doen

English

[Prophet], tell believing men to lower their glances and guard their private parts: that is purer for them. God is well aware of everything they do
Tell the believing men to lower their gaze and protect their private parts. That is purer for them. Surely, Allah is All-Aware of what they do
Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do
Say thou unto the believers that they shall lower their sights and guard their private parts, that is cleaner for them; verlly Allah is Aware of that which they perform
And O Prophet, enjoin the Believing men to restrain their gaze and guard their private parts. This is a more righteous way for them: Allah has knowledge of what they do
Tell the believing men to lower their eyes and guard their private parts. There is for them goodness in this. God is aware of what they do
Say to the muminun that they should lower their eyes and guard their private parts. That is purer for them. Allah is aware of what they do
Say to the believers, that they cast down their eyes and guard their private parts; that is purer for them. God is aware of the things they work
Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty. That will make for greater refinement for them, and God is well acquainted with all that they do
Tell the believing men to lower their looks (and do not look lustfully) and guard their private parts. That is purer (and better) for them. God is well aware of what they do
Tell the faithful men to cast down their looks and to guard their private parts. That is more decent for them. Allah is indeed well aware of what they do
Tell the faithful men to cast down their looks and to guard their private parts. That is more decent for them. Allah is indeed well aware of what they do
Tell the believing men that they should restrain their gaze (from looking at the women whom it is lawful for them to marry, and from others’ private parts), and guard their private parts and chastity. This is what is purer for them. God is fully aware of all that they do
Say O Muhammad to those of the men who have conformed to Islam to restrain their eyes which includes
Advise the Believing males that they restrain their eyes and guard their private sexual parts. This is purer for them. Surely, Allah is Well-Aware of what they attempt
Say to the males, ones who believe, to lower their sight and keep their private parts safe. That is purer for them. Truly God is Aware of what they craft
And ask the believing men to (be modest and) lower their gaze and maintain their chastity. That is righteous and better. Allah is quite familiar with what they do
Say to the believers that they cast down their looks and guard their private parts; that is purer for them; verily, God is well aware of what they do
Enjoin the believing men to lower their gaze and guard their modesty; that is chaster for them. Surely Allah is well aware of their actions
Speak unto the true believers, that they restrain their eyes, and keep themselves from immodest actions: This will be more pure for them; for God is well acquainted with that which they do
Say to the believing men that they cast down their looks and guard their modesty; that is purer for them; verily, Allah is well aware of what they do
Speak unto the believers that they restrain their eyes and observe continence. Thus will they be more pure. God is well aware of what they do
Say to the believers (to) lower/humble from their eye sights , and they protect/safe keep from their genital parts between their legs, that is more pure/correct for them, that God (is) expert/experienced with what they make/do
And O Prophet, enjoin the Believing men to restrain their gaze and guard their private parts. This is a more righteous way for them: Allah has knowledge of what they do
Say to the believing men that they should keep their looks down and guard their private parts, that is purer for them. Allah is certainly informed of that which they do
Say to the believing men that they should keep their looks down and guard their private parts, that is purer for them. God is certainly informed of that which they do
Say to the believing men that they cast down their looks and guard their private parts; that is purer for them; surely Allah is Aware of what they do
Say to the believing men that they cast their looks down and guard their chastity. That would be conducive to their moral purity. Allah is indeed aware of what they do
Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do
Tell the believing men that they must lower their gazes and guard their private parts; it is more decent for them. Surely Allah is All-Aware of what they do
Tell the believing men to lower their gaze and to be mindful of their chastity: this will be most conducive to their purity – [and,] verily, God is aware of all that they do
Say to the (male) believers, that they cast down their be holdings, (i.e., "modestly" cast down their eyes) and preserve their private parts; that is more cleansing for them. Surely Allah is Ever-Cognizant of whatever they work out
(Muhammad), tell the believing men to cast down their eyes and guard their carnal desires; this will make them more pure. God is certainly aware of what they do
Tell the believing men to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.). That is purer for them. Verily, Allah is All-Aware of what they do
Tell the believing men that they must lower their gazes and guard their private parts; it is more decent for them. Surely Allah is All-Aware of what they do
˹O Prophet!˺ Tell the believing men to lower their gaze and guard their chastity. That is purer for them. Surely Allah is All-Aware of what they do
˹O Prophet!˺ Tell the believing men to lower their gaze and guard their chastity. That is purer for them. Surely God is All-Aware of what they do
Enjoin believing men to turn their eyes away from temptation and to preserve their chastity. This will make their lives purer. God has knowledge of all their actions
Tell the believing men to lower their gazes and guard their private parts; that is purer for them. Indeed, Allah is All-Aware of what they do
Tell believing men to lower their gaze and guard their private parts. That is purer for them. God is acquainted with what they do
Tell the believing men to lower their gaze, and protect their private parts. That is purer for them. Verily, Allah is All-Aware of what they do
Tell the believing men to lower their gaze, and guard their modesty. This helps them grow in character. Verily, Allah is Aware of what they do
Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their shyness (and looks) and protect themselves and their privacy (from illicit sex): That will make for greater purity for them: Verily, Allah is familiar with all that they do
Tell the believing men to restrain their looks, and to guard their privates. That is purer for them. God is cognizant of what they do
Tell the believing men to restrain their looks, and to guard their privates. That is purer for them. God is cognizant of what they do
Tell believers to avert their glances and to guard their private parts; that is chaster for them. God is Informed about anything they may produce
Tell the believing men to lower their gaze and keep covered their private parts, for that is purer for them. God is fully aware of what you do
Tell the believing men to lower their gaze and keep covered their private parts, for that is better for them. God is fully aware of what you do
Tell the believing men to lower their eyes and guard their private parts. That is purer for them. Surely God is Aware of whatsoever they do
Tell the believing men to reduce [some] of their vision and guard their private parts. That is purer for them. Indeed, Allah is Acquainted with what they do
Tell believing men to lower their gaze and remain chaste. That is purer for them. God is aware of what they do
Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And God is well acquainted with all that they do

Esperanto

Tell kred hom ili subdue their okul ne stare women argument their chastity! This est pur por them. DI EST fully Cognizant DE CXIO ILI do

Filipino

Ipahayagsamgasumasampalatayanglalakinaibabanila ang kanilang paningin (sa pagtingin sa mga ipinagbabawal na bagay), at pangalagaan ang kanilang pribadong bahagi (ng katawan, sa mga ipinagbabawal na relasyong seksuwal, atbp.). Ito ay higit na dalisay para sa kanila. Katotohanang si Allah ang Ganap na Nakakatalos ng kanilang ginagawa
Sabihin mo sa mga lalaking mananampalataya na magbaba sila ng mga paningin nila at mangalaga sila sa mga ari nila. Iyon ay higit na dalisay para sa kanila. Tunay na si Allāh ay Mapagbatid sa anumang niyayari nila

Finnish

Sano uskovaisille miehille, etta he luovat katseensa maahan ja hillitsevat halujaan. Tama on heille saadyllisinta, ja Jumala tietaa mita he tekevat
Sano uskovaisille miehille, että he luovat katseensa maahan ja hillitsevät halujaan. Tämä on heille säädyllisintä, ja Jumala tietää mitä he tekevät

French

Dis aux croyants de baisser leurs regards et de preserver leur chastete, cela est bien plus pur pour eux. Allah est parfaitement Informe de ce qu’ils font
Dis aux croyants de baisser leurs regards et de préserver leur chasteté, cela est bien plus pur pour eux. Allah est parfaitement Informé de ce qu’ils font
Dis aux croyants de baisser leurs regards et de garder leur chastete. C’est plus pur pour eux. Allah est, certes, Parfaitement Informe de ce qu’ils font
Dis aux croyants de baisser leurs regards et de garder leur chasteté. C’est plus pur pour eux. Allah est, certes, Parfaitement Informé de ce qu’ils font
Dis aux croyants de baisser leurs regards et de garder leur chastete. C'est plus pur pour eux. Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce qu'ils font
Dis aux croyants de baisser leurs regards et de garder leur chasteté. C'est plus pur pour eux. Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce qu'ils font
Dis aux croyants de baisser leur regard, de preserver leur chastete et de dissimuler leurs parties intimes. Voila qui rendra leurs cœurs plus purs. Allah est parfaitement informe de ce qu’ils font
Dis aux croyants de baisser leur regard, de préserver leur chasteté et de dissimuler leurs parties intimes. Voilà qui rendra leurs cœurs plus purs. Allah est parfaitement informé de ce qu’ils font
Exhorte les croyants a detourner leur regard (de ce qu’il ne leur est pas permis de regarder) et a preserver leur chastete. Ils n’en seront que plus purs. En verite, Dieu est Informe de leurs agissements
Exhorte les croyants à détourner leur regard (de ce qu’il ne leur est pas permis de regarder) et à préserver leur chasteté. Ils n’en seront que plus purs. En vérité, Dieu est Informé de leurs agissements

Fulah

Maakan worɓe gomɗinɓe ɓen yo ɓe heltu ndarɗe maɓɓe ɗen ɓe reena farjuuji maɓɓe ɗin, ko ɗum ɓurata laɓɓinnde ɓe. Pellet, Alla ko O Humpitiiɗo ko ɓe huuwata

Ganda

Gamba abakkiriza bakkakkanye ku maaso ga bwe, era bakuume obwereere bwa bwe, ekyo kye kisinga obutukuvu gye bali, mazima Katonda amanyidde ddala ebyo bye bakola

German

Sprich zu den glaubigen Mannern, daß sie ihre Blicke zu Boden schlagen und ihre Keuschheit wahren sollen. Das ist reiner fur sie. Wahrlich, Allah ist dessen, was sie tun, recht wohl kundig
Sprich zu den gläubigen Männern, daß sie ihre Blicke zu Boden schlagen und ihre Keuschheit wahren sollen. Das ist reiner für sie. Wahrlich, Allah ist dessen, was sie tun, recht wohl kundig
Sprich zu den glaubigen Mannern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham bewahren. Das ist lauterer fur sie. Gott hat Kenntnis von dem, was sie machen
Sprich zu den gläubigen Männern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham bewahren. Das ist lauterer für sie. Gott hat Kenntnis von dem, was sie machen
Sag zu den Mumin-Mannern, daß sie von ihren Blicken niederschlagen und ihre Keuschheit bewahren. Dies ist reiner fur sie. Gewiß, ALLAH ist dessen allkundig, was sie bewerkstelligen
Sag zu den Mumin-Männern, daß sie von ihren Blicken niederschlagen und ihre Keuschheit bewahren. Dies ist reiner für sie. Gewiß, ALLAH ist dessen allkundig, was sie bewerkstelligen
Sag zu den glaubigen Mannern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham huten. Das ist lauterer fur sie. Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was sie machen
Sag zu den gläubigen Männern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten. Das ist lauterer für sie. Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was sie machen
Sag zu den glaubigen Mannern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham huten. Das ist lauterer fur sie. Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was sie machen
Sag zu den gläubigen Männern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten. Das ist lauterer für sie. Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was sie machen

Gujarati

musalamana purusone kaho ke potani najara nici rakhe ane potana guptangani suraksa kare. A ja temana mate pavitra che. Loko je kami pana kare che, allaha ta'ala badhum ja jane che
musalamāna puruṣōnē kahō kē pōtānī najara nīcī rākhē anē pōtānā guptāṅganī surakṣā karē. Ā ja tēmanā māṭē pavitra chē. Lōkō jē kaṁi paṇa karē chē, allāha ta'ālā badhuṁ ja jāṇē chē
મુસલમાન પુરુષોને કહો કે પોતાની નજર નીચી રાખે અને પોતાના ગુપ્તાંગની સુરક્ષા કરે. આ જ તેમના માટે પવિત્ર છે. લોકો જે કંઇ પણ કરે છે, અલ્લાહ તઆલા બધું જ જાણે છે

Hausa

Ka ce wa muminai maza su runtse daga ganinsu, kuma su tsare farjojinsu.* wannan shi ne mafi tsarki a gare su. Lalle ne, Allah, Mai ƙididdigewa ne ga abin da suke sana'antawa
Ka ce wa mũminai maza su runtse daga ganinsu, kuma su tsare farjõjinsu.* wannan shĩ ne mafi tsarki a gare su. Lalle ne, Allah, Mai ƙididdigewa ne ga abin da suke sanã'antãwa
Ka ce wa muminai maza su runtse daga ganinsu, kuma su tsare farjojinsu. wannan shi ne mafi tsarki a gare su. Lalle ne, Allah, Mai ƙididdigewa ne ga abin da suke sana'antawa
Ka ce wa mũminai maza su runtse daga ganinsu, kuma su tsare farjõjinsu. wannan shĩ ne mafi tsarki a gare su. Lalle ne, Allah, Mai ƙididdigewa ne ga abin da suke sanã'antãwa

Hebrew

אמור למאמינים שינמיכו את מבטיהם וישמרו על צניעותם משום שזה טהור להם יותר, כי אכן אללה בקי בכל אשר תעשו
אמור למאמינים שינמיכו את מבטיהם וישמרו על צניעותם משום שזה טהור להם יותר, כי אכן אלוהים בקי בכל אשר תעשו

Hindi

(he nabee!) aap eemaan vaalon se kahen ki apanee aankhen neechee rakhen aur apane guptaangon kee raksha karen. ye unake lie adhik pavitr hai, vaastav mein, allaah soochit hai usase, jo kuchh ve kar rahe hain
(हे नबी!) आप ईमान वालों से कहें कि अपनी आँखें नीची रखें और अपने गुप्तांगों की रक्षा करें। ये उनके लिए अधिक पवित्र है, वास्तव में, अल्लाह सूचित है उससे, जो कुछ वे कर रहे हैं।
eemaanavaale purushon se kah do ki apanee nigaahen bachaakar rakhen aur apane guptaangon kee raksha karen. yahee unake lie adhik achchhee baat hai. allaah ko usakee pooree khabar rahatee hai, jo kuchh ve kiya karate hai
ईमानवाले पुरुषों से कह दो कि अपनी निगाहें बचाकर रखें और अपने गुप्तांगों की रक्षा करें। यही उनके लिए अधिक अच्छी बात है। अल्लाह को उसकी पूरी ख़बर रहती है, जो कुछ वे किया करते है
(ai rasool) eemaanadaaron se kah do ki apanee nazaron ko neechee rakhen aur apanee sharmagaahon kee hiphaazat karen yahee unake vaaste jyaada saphaee kee baat hai ye log jo kuchh karate hain khuda usase yaqeenan khoob vaaqiph hai
(ऐ रसूल) ईमानदारों से कह दो कि अपनी नज़रों को नीची रखें और अपनी शर्मगाहों की हिफाज़त करें यही उनके वास्ते ज्यादा सफाई की बात है ये लोग जो कुछ करते हैं ख़ुदा उससे यक़ीनन ख़ूब वाक़िफ है

Hungarian

Mondd a hivo ferfiaknak, hogy sussek le tekintetuket es orizzek szemermuket! Ez tisztabb a szamukra. Allah-nak tudasa van arrol, hogy ti mit tesztek
Mondd a hívő férfiaknak, hogy süssék le tekintetüket és őrizzék szemérmüket! Ez tisztább a számukra. Allah-nak tudása van arról, hogy ti mit tesztek

Indonesian

Katakanlah kepada laki-laki yang beriman, agar mereka menjaga pandangannya, dan memelihara kemaluannya; yang demikian itu lebih suci bagi mereka. Sungguh, Allah Maha Mengetahui apa yang mereka perbuat
(Katakanlah kepada orang laki-laki yang beriman, "Hendaklah mereka menahan pandangannya) dari apa-apa yang tidak dihalalkan bagi mereka melihatnya. Huruf Min di sini adalah Zaidah (dan memelihara kemaluannya) daripada hal-hal yang tidak dihalalkan untuknya (yang demikian itu adalah lebih suci) adalah lebih baik (bagi mereka, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang mereka perbuat") melalui penglihatan dan kemaluan mereka, kelak Dia akan membalasnya kepada mereka
Katakanlah kepada orang laki-laki yang beriman, "Hendaklah mereka menahan pandanganya dan memelihara kemaluannya; yang demikian itu adalah lebih suci bagi mereka; sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang mereka perbuat
Wahai Nabi, katakanlah kepada orang-orang Mukmin sesuatu yang mengingatkan mereka akan perbuatan yang dapat mengarahkan kepada perzinaan dan menimbulkan tuduhan. Sesungguhnya mereka diperintahkan untuk tidak melihat sesuatu yang diharamkan, seperti aurat wanita dan anggota tubuh tempat meletakkan perhiasan pada wanita. Juga agar menjaga kemaluan mereka dengan cara menutupnya dan tidak melakukan hubungan yang dilarang. Etika seperti itu akan membuat mereka lebih terhormat, tersucikan dan terhindar dari perbuatan maksiat dan tuduhan. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala apa yang mereka lakukan dan membalas itu semua
Katakanlah kepada laki-laki yang beriman, agar mereka menjaga pandangannya, dan memelihara kemaluannya; yang demikian itu lebih suci bagi mereka. Sungguh, Allah Maha Mengetahui apa yang mereka perbuat
Katakanlah kepada laki-laki yang beriman, agar mereka menjaga pandangannya, dan memelihara kemaluannya; yang demikian itu, lebih suci bagi mereka. Sungguh, Allah Maha Mengetahui apa yang mereka perbuat

Iranun

Tharowangka ko Miyamaratiyaya a manga Mama: A pingguna iran so manga kailai ran (ko Haram), go siyapa iran so manga kaya-an niran: Giyoto man i lubi a Soti a bagiyan niran: Mata-an! A so Allah na Kaip Iyan so gi-i ran nggolaola-an

Italian

Di' ai credenti di abbassare il loro sguardo e di essere casti. Cio e piu puro per loro. Allah ben conosce quello che fanno
Di' ai credenti di abbassare il loro sguardo e di essere casti. Ciò è più puro per loro. Allah ben conosce quello che fanno

Japanese

Otoko no shinja-tachi ni itte yaru ga i. ` (Jibun no keirui igai no fujin ni taishite wa) kare-ra no shisen o hikuku shi, teiketsu o mamore.' Soreha kare-ra no tame ni ichidanto seirendearu. Arra wa kare-ra no okonau koto o jukuchi nasa reru
Otoko no shinja-tachi ni itte yaru ga ī. ` (Jibun no keirui igai no fujin ni taishite wa) kare-ra no shisen o hikuku shi, teiketsu o mamore.' Soreha kare-ra no tame ni ichidanto seirendearu. Arrā wa kare-ra no okonau koto o jukuchi nasa reru
男の信者たちに言ってやるがいい。「(自分の係累以外の婦人に対しては)かれらの視線を低くし,貞潔を守れ。」それはかれらのために一段と清廉である。アッラーはかれらの行うことを熟知なされる。

Javanese

(Muhammad) sira dhawuha marang para wong mukmin lanang dheweke ngeremake mripake (saka haram) lan supaya padha rumeksa mrang kehormatane dhewe - dhewe (saka tindak zina). Kang mengkono iku luwih prayoga (suci) tumrap dheweke. Saktemene Allah iku maha Waspada marang barang kang padha ditindakake dening wong - wong mau
(Muhammad) sira dhawuha marang para wong mukmin lanang dheweke ngeremake mripake (saka haram) lan supaya padha rumeksa mrang kehormatane dhewe - dhewe (saka tindak zina). Kang mengkono iku luwih prayoga (suci) tumrap dheweke. Saktemene Allah iku maha Waspada marang barang kang padha ditindakake dening wong - wong mau

Kannada

spastavada vacanagalannu, nimaginta hinde gatisi hodavara udaharanegalannu, dharmanistharigagi bodhanegalannu navu nim'medege ilisi kottiruvevu
spaṣṭavāda vacanagaḷannū, nimaginta hinde gatisi hōdavara udāharaṇegaḷannū, dharmaniṣṭharigāgi bōdhanegaḷannū nāvu nim'meḍege iḷisi koṭṭiruvevu
ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ವಚನಗಳನ್ನೂ, ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದೆ ಗತಿಸಿ ಹೋದವರ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನೂ, ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಿಗಾಗಿ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನೂ ನಾವು ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವೆವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) Muminderge ayt: (Bogde ayelderge qarawdan) kozderin saqtasın. Ari uyattı jerlerin (zinadan) qorgasın. Bul olar usin ote jaqsı. Ras Alla, olardın ne istegenderinen xabar alwsı
(Muxammed Ğ.S.) Müminderge ayt: (Bögde äyelderge qarawdan) közderin saqtasın. Äri uyattı jerlerin (zïnadan) qorğasın. Bul olar üşin öte jaqsı. Ras Alla, olardıñ ne istegenderinen xabar alwşı
(Мұхаммед Ғ.С.) Мүміндерге айт: (Бөгде әйелдерге қараудан) көздерін сақтасын. Әрі ұятты жерлерін (зинадан) қорғасын. Бұл олар үшін өте жақсы. Рас Алла, олардың не істегендерінен хабар алушы
Ey, Muxammed!! Imandı er kisilerge ayt, kozderin / ozge ayelderge, tıyım salıngan narselerge qarawdan qorgap / tomen qaratsın jane awretterin / jınıs agzaların sarigat tıygan barlıq is-areketterden / qorgasın. Bul - olar usin tazası. Aqiqatında, Allah olardın ne istep jatqandarınan Xabardar
Ey, Muxammed!! Ïmandı er kisilerge ayt, közderin / özge äyelderge, tıyım salınğan närselerge qarawdan qorğap / tömen qaratsın jäne äwretterin / jınıs agzaların şarïğat tıyğan barlıq is-äreketterden / qorğasın. Bul - olar üşin tazası. Aqïqatında, Allah olardıñ ne istep jatqandarınan Xabardar
Ей, Мұхаммед!! Иманды ер кісілерге айт, көздерін / өзге әйелдерге, тыйым салынған нәрселерге қараудан қорғап / төмен қаратсын және әуреттерін / жыныс агзаларын шариғат тыйған барлық іс-әрекеттерден / қорғасын. Бұл - олар үшін тазасы. Ақиқатында, Аллаһ олардың не істеп жатқандарынан Хабардар

Kendayan

Kataatnlah ka’ laki-laki nang baiman, supaya iaka’koa nyaga panele’atnnya, man malihara kamaluatnnya. Nang ampaikng koa labih baraseh salamat ka’ kita’. Sungguh Allah maha nau’an ahe nang nyaka’koa pamuat

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol towkean banda borsa del mean chomnue aoy puokke dak krasephnek robsa puokke choh pi kar samlung meul ( sdrei ning avei del chbab ai sla m ban hamkhat) haey aoy puokke theroksaa nouv bradeab phet robsa puokke( ampi brakear hsai na) . noh kuchea brakear saatasam bamphot samreab puokke . pitabrakd nasa a l laoh doeng chruotachreab bamphot nouv avei del puokke br pru td
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលទៅកាន់បណ្ដាបុរសដែលមាន ជំនឿឱ្យពួកគេដាក់ក្រសែភ្នែករបស់ពួកគេចុះពីការសម្លឹងមើល (ស្ដ្រី និងអ្វីដែលច្បាប់អ៊ីស្លាមបានហាមឃាត់)ហើយឱ្យពួកគេថែរក្សានូវប្រដាប់ភេទរបស់ពួកគេ(អំពីប្រការហ្ស៊ីណា)។ នោះគឺជា ប្រការស្អាតស្អំបំផុតសម្រាប់ពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ ដឹងជ្រួតជ្រាបបំផុតនូវអ្វីដែលពួកគេប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

(Yewe Muhamadi) bwira abemeramana b’abagabo bajye bubika amaso yabo (birinda kureba ibyaziririjwe) ndetse banarinde ibitsina byabo (ntibishore mu busambanyi). Ibyo ni byo byiza kuri bo. Mu by’ukuri, Allahazi neza ibyo bakora
(Yewe Muhamadi) bwira abemeramana b’abagabo bajye bubika amaso yabo (birinda kureba ibyaziririjwe) ndetse banarinde ibitsina byabo (ntibishore mu busambanyi). Ibyo ni byo byiza kuri bo. Mu by’ukuri Allah azi neza ibyo bakora

Kirghiz

(O, Muhammad!) Iymanduu erkekterge ayt: (Boton ayaldarga kumardanuu menen karoodon) kozdorun tıyıssın jana jınıs mucolorun (zınaadan jana bacabazdıktan) saktassın! Alar ucun usul tazaraak (joruk). Allaһ alardın bardık isterinen Kabardar
(O, Muhammad!) Iymanduu erkekterge ayt: (Bötön ayaldarga kumardanuu menen karoodon) közdörün tıyışsın jana jınıs müçölörün (zınaadan jana baçabazdıktan) saktaşsın! Alar üçün uşul tazaraak (joruk). Allaһ alardın bardık işterinen Kabardar
(О, Мухаммад!) Ыймандуу эркектерге айт: (Бөтөн аялдарга кумардануу менен кароодон) көздөрүн тыйышсын жана жыныс мүчөлөрүн (зынаадан жана бачабаздыктан) сакташсын! Алар үчүн ушул тазараак (жорук). Аллаһ алардын бардык иштеринен Кабардар

Korean

midneun namseongdeul-ege illeogalodoe geudeul-ui siseon-eul najchugo jeongsughala haljini geugeos-i geudeul-eul wihan sungyeol ila sillo hananimkkeseoneun geudeul-i haenghago issneun geos-eul asinila
믿는 남성들에게 일러가로되 그들의 시선을 낮추고 정숙하라 할지니 그것이 그들을 위한 순결 이라 실로 하나님께서는 그들이 행하고 있는 것을 아시니라
midneun namseongdeul-ege illeogalodoe geudeul-ui siseon-eul najchugo jeongsughala haljini geugeos-i geudeul-eul wihan sungyeol ila sillo hananimkkeseoneun geudeul-i haenghago issneun geos-eul asinila
믿는 남성들에게 일러가로되 그들의 시선을 낮추고 정숙하라 할지니 그것이 그들을 위한 순결 이라 실로 하나님께서는 그들이 행하고 있는 것을 아시니라

Kurdish

(ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم) به پیاوانی ئیماندار بڵێ: چاویان بپارێزن (له‌سه‌رنجدانی ئافره‌تانی نامه‌حره‌م) هه‌روه‌ها نامووس و عه‌وره‌تی خۆیان له حه‌رام بپارێزن، بێگومان ئه‌وه پاکترو پوختتره بۆیان (بۆ دڵ و ده‌روون و ڕواڵه‌ت و ڕۆح و لاشه‌یان) به‌ڕاستی خوا ئاگاداره به‌و هه‌ڵس و که‌وت و ڕه‌فتارانه‌ی که ده‌یکه‌ن
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ بەپیاوانی ئیماندار چاوی خۆیان (لەسەیر کردنی نامەحرەم) داخەن و بپارێزن وە عەورەتیان (لەداوێن پیسی) بپارێزن ئەوە چاکتر و پاکترە بۆ ئەوان بێگومان خوا ئاگایە بەھەموو کردەوەیەک کەدەیکەن

Kurmanji

(Muhemmed! tu ji bona wan meren bawer kirine aha) beje: "Hun geli bawergeren mer! Cave xwe (li mezekirina ne duristiyan) bigirin u hun dawa xwe (ji fehsaye) biparisinin. Eva kirina we (bi vi awayi) ji bona we ra paqij u qenctir e. Loma ewan ci bikin, Yezdan bi kirine wan agahdar e
(Muhemmed! tu ji bona wan mêrên bawer kirine aha) bêje: "Hûn gelî bawergerên mêr! Çavê xwe (li mêzekirina ne duristîyan) bigirin û hûn dawa xwe (ji fehşayê) biparisînin. Eva kirina we (bi vî awayî) ji bona we ra paqij û qenctir e. Loma ewan çi bikin, Yezdan bi kirinê wan agahdar e

Latin

(Tell believing vir they subdue their eyes non stare femina) maintain their chastity! Hoc est purer pro them. DEUS EST fully Cognizant DE everything they PERFECIT

Lingala

Loba na bandimi bakitisa miso ma bango mpe babatela mitakala mia bango, wana ezali malamu тропа bango. Ya soló, Allah azali na basango ya maye bazali kosala

Luyia

Boolela abasuubili abasatsa mbu beenamie tsimoni tsiabu , ne baliinde ebiekenyi biabu, obo ni obutswenufu khubo, toto Nyasaye amanyile koosi akabakholanga

Macedonian

Кажи им на верниците нека ги спуштат погледите свои и нека ги чуваат срамните места свои; тоа им е најморално, затоа што Аллах навистина го знае тоа што го прават
Kazi im na vernicite da go soborat opulot svoj i da gi cuvaat sramnite mesta svoi. Ete, toa e pocesno za Niv. Allah, navistina, e Izvesten za ona sto go rabotat
Kaži im na vernicite da go soborat opulot svoj i da gi čuvaat sramnite mesta svoi. Ete, toa e počesno za Niv. Allah, navistina, e Izvesten za ona što go rabotat
Кажи им на верниците да го соборат опулот свој и да ги чуваат срамните места свои. Ете, тоа е почесно за Нив. Аллах, навистина, е Известен за она што го работат

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad) kepada orang-orang lelaki yang beriman supaya mereka menyekat pandangan mereka (daripada memandang yang haram), dan memelihara kehormatan mereka. Yang demikian itu lebih suci bagi mereka; sesungguhnya Allah Amat Mendalam PengetahuanNya tentang apa yang mereka kerjakan

Malayalam

(nabiye,) ni satyavisvasikaleat avarute drstikal talttuvanum, guhyavayavannal kattusuksikkuvanum parayuka. atan avarkk ere parisud'dhamayittullat‌. tirccayayum allahu avar pravarttikkunnatinepparri suksmamayi ariyunnavanakunnu
(nabiyē,) nī satyaviśvāsikaḷēāṭ avaruṭe dr̥ṣṭikaḷ tāḻttuvānuṁ, guhyāvayavaṅṅaḷ kāttusūkṣikkuvānuṁ paṟayuka. atāṇ avarkk ēṟe pariśud'dhamāyiṭṭuḷḷat‌. tīrccayāyuṁ allāhu avar pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
(നബിയേ,) നീ സത്യവിശ്വാസികളോട് അവരുടെ ദൃഷ്ടികള്‍ താഴ്ത്തുവാനും, ഗുഹ്യാവയവങ്ങള്‍ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുവാനും പറയുക. അതാണ് അവര്‍ക്ക് ഏറെ പരിശുദ്ധമായിട്ടുള്ളത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
(nabiye,) ni satyavisvasikaleat avarute drstikal talttuvanum, guhyavayavannal kattusuksikkuvanum parayuka. atan avarkk ere parisud'dhamayittullat‌. tirccayayum allahu avar pravarttikkunnatinepparri suksmamayi ariyunnavanakunnu
(nabiyē,) nī satyaviśvāsikaḷēāṭ avaruṭe dr̥ṣṭikaḷ tāḻttuvānuṁ, guhyāvayavaṅṅaḷ kāttusūkṣikkuvānuṁ paṟayuka. atāṇ avarkk ēṟe pariśud'dhamāyiṭṭuḷḷat‌. tīrccayāyuṁ allāhu avar pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
(നബിയേ,) നീ സത്യവിശ്വാസികളോട് അവരുടെ ദൃഷ്ടികള്‍ താഴ്ത്തുവാനും, ഗുഹ്യാവയവങ്ങള്‍ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുവാനും പറയുക. അതാണ് അവര്‍ക്ക് ഏറെ പരിശുദ്ധമായിട്ടുള്ളത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
ni satyavisvasikaleat parayuka: avar tannalute drstikal niyantrikkatte. guhyabhagannal suksikkukayum ceyyatte. atan avarute parisud'dhikk erram parriyat. sansayam venta; allahu avarute pravarttanannalepparriyellam nannayi ariyunnavanan
nī satyaviśvāsikaḷēāṭ paṟayuka: avar taṅṅaḷuṭe dr̥ṣṭikaḷ niyantrikkaṭṭe. guhyabhāgaṅṅaḷ sūkṣikkukayuṁ ceyyaṭṭe. atāṇ avaruṭe pariśud'dhikk ēṟṟaṁ paṟṟiyat. sanśayaṁ vēṇṭa; allāhu avaruṭe pravarttanaṅṅaḷeppaṟṟiyellāṁ nannāyi aṟiyunnavanāṇ
നീ സത്യവിശ്വാസികളോട് പറയുക: അവര്‍ തങ്ങളുടെ ദൃഷ്ടികള്‍ നിയന്ത്രിക്കട്ടെ. ഗുഹ്യഭാഗങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ. അതാണ് അവരുടെ പരിശുദ്ധിക്ക് ഏറ്റം പറ്റിയത്. സംശയം വേണ്ട; അല്ലാഹു അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെപ്പറ്റിയെല്ലാം നന്നായി അറിയുന്നവനാണ്

Maltese

Għid (Muħammad) lil dawk l-irgiel li jemmnu biex jgħakksu għajnejhom, u jħarsu (is-safa) tal-partijiet privati: tagħhom. Dak huwa aktar. safi: għalihom. Tabilħaqq li Alla jaf sewwa b'dak li jagħmlu
Għid (Muħammad) lil dawk l-irġiel li jemmnu biex jgħakksu għajnejhom, u jħarsu (is-safa) tal-partijiet privati: tagħhom. Dak huwa aktar. safi: għalihom. Tabilħaqq li Alla jaf sewwa b'dak li jagħmlu

Maranao

Tharoang ka ko miyamaratiyaya a manga mama a: Pinggna iran so manga kaylay ran (ko haram), go siyapa iran so manga kayaan iran: Giyoto man i lbi a soti a bagian iran: Mataan! a so Allah na Kaip Iyan so gi iran nggolawlaan

Marathi

Imana rakhanarya purusanna sanga ki apali najara khali rakhavi ani apalya lajjasthana (guptanga) ce raksana karave. Yataca tyancyakarita pavitrya ahe. Loka je kahi karita aheta, allaha te sarva kahi janato
Īmāna rākhaṇāṟyā puruṣānnā sāṅgā kī āpalī najara khālī rākhāvī āṇi āpalyā lajjāsthānā (guptāṅgā) cē rakṣaṇa karāvē. Yātaca tyān̄cyākaritā pāvitrya āhē. Lōka jē kāhī karīta āhēta, allāha tē sarva kāhī jāṇatō
३०. ईमान राखणाऱ्या पुरुषांना सांगा की आपली नजर खाली राखावी आणि आपल्या लज्जास्थाना (गुप्तांगा) चे रक्षण करावे. यातच त्यांच्याकरिता पावित्र्य आहे. लोक जे काही करीत आहेत, अल्लाह ते सर्व काही जाणतो

Nepali

Momina purusaharusita bhanidinus ki aphno drsti tala rakhne garun ra gopyangaharuko raksa garun, yo uniharuko nimti bado pavitratako kuro ho. Manisaharu juna kama garchana, allahala'i tyo sabai thaha cha
Mōmina puruṣaharūsita bhanidinus ki āphnō dr̥ṣṭi tala rākhnē garun ra gōpyāṅgaharūkō rakṣā garun, yō unīharūkō nimti baḍō pavitratākō kurō hō. Mānisaharū juna kāma garchana, allāhalā'ī tyō sabai thāhā cha
मोमिन पुरुषहरूसित भनिदिनुस् कि आफ्नो दृष्टि तल राख्ने गरुन् र गोप्याङ्गहरूको रक्षा गरुन्, यो उनीहरूको निम्ति बडो पवित्रताको कुरो हो । मानिसहरू जुन काम गर्छन, अल्लाहलाई त्यो सबै थाहा छ ।

Norwegian

Si til de troende menn at de skal dempe sine øyekast og holde sitt kjønnsliv i tømme. Dette er mer sømmelig for dem. Gud er vel underrettet om det de foretar seg
Si til de troende menn at de skal dempe sine øyekast og holde sitt kjønnsliv i tømme. Dette er mer sømmelig for dem. Gud er vel underrettet om det de foretar seg

Oromo

Mu’uminootaan “(ija keessan gadi qabadhaa)” jedhi, ija isaanii gadi qabatu; qaama saalaa isaaniis ni tikfatuSantu isaaniif irra qulqulluudhaDhugumatti, Rabbiin keessa beekaa waan isaan dalaganiiti

Panjabi

Mauminam nu akho, ki uha apani'am nazaram nivimam rakhana ate apane gupata agam di rakhi'a karana. Iha unham la'i pavitara hai. Besaka alaha uha janada hai, jihara iha karade hana
Maumināṁ nū ākhō, ki uha āpaṇī'āṁ nazarāṁ nīvīṁāṁ rakhaṇa atē āpaṇē gupata agāṁ dī rakhi'ā karana. Iha unhāṁ la'ī pavitara hai. Bēśaka alāha uha jāṇadā hai, jihaṛā iha karadē hana
ਮੌਮਿਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖੋ, ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਨੀਵੀਂਆਂ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਗੁਪਤ ਅੰਗਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ। ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਇਹ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

به مردان مؤمن بگو كه چشمان خويش فروگيرند و شرمگاه خود نگه دارند. اين برايشان پاكيزه‌تر است. زيرا خدا به كارهايى كه مى‌كنند آگاه است
به مردان با ايمان بگو: ديده [از نامحرم‌] فرونهند و پاكدامنى خود را حفظ كنند، كه اين براى آنها پاكيزه‌تر است. همانا خدا به آنچه مى‌كنند آگاه است
به مردان مؤمن بگو دیدگان [از نظر بازی‌] فرو گذارند، و ناموسشان را محفوظ بدارند، این برای آنان پاکیزه‌تر است، بی‌گمان خداوند به آنچه می‌کنند آگاه است‌
(ای پیامبر!) به مردان مؤمن بگو چشم‌های خود را (از نگاه به نامحرم) فرو گیرند، و شرمگاه‌شان را حفظ کنند، این (کار) برای آن‌ها پاکیز‌ه‌تر است، بی‌گمان الله به آنچه انجام می‌دهند؛ آگاه است
به مردان مؤمن بگو: چشمان خود را [از آنچه حرام است مانند دیدن زنان نامحرم و عورت دیگران] فرو بندند، و شرمگاه خود را حفظ کنند، این برای آنان پاکیزه تر است، قطعاً خدا به کارهایی که انجام می دهند، آگاه است
[ای پیامبر،] به مردان مؤمن بگو چشمان خود را [از نگاه به نامحرم] فروگیرند و پاکدامنی پیشه کنند. این [کار] برای آنان پاکیز‌ه‌تر است. بی‌تردید، الله به آنچه انجام می‌دهند آگاه است
(ای رسول ما) مردان مؤمن را بگو تا چشمها (از نگاه ناروا) بپوشند و فروج و اندامشان را (از کار زشت با زنان) محفوظ دارند که این بر پاکیزگی (جسم و جان) آنان اصلح است، و البته خدا به هر چه کنید کاملا آگاه است
بگو به مؤمنان بپوشند دیدگان خود را و نگاه دارند فرجهای خود را آن پاکتر است برای ایشان همانا خدا آگاه است بدانچه می‌سازند
به مردان با ايمان بگو: «ديده فرو نهند و پاكدامنى ورزند، كه اين براى آنان پاكيزه‌تر است، زيرا خدا به آنچه مى‌كنند آگاه است.»
به مردان باایمان بگو (که عورت‌های دیگران را) از دیده‌هاشان فرو نهند و عورت‌های خودشان را (از دیدگان دیگران) نگهبانی کنند. این برای آنان پاکیزه‌تر است. به‌راستی خدا به آنچه می‌کنند بسی آگاه است
به مردان مؤمن بگو: چشم‌هاى خود را [از نگاه به نامحرمان] فروگیرند، و دامان خود را [از آلودگی] حفظ نمایند. این براى پاک‌تر ماندن آنان [بهتر] است. خداوند به آنچه مى‌کنند، آگاه است
(ای پیغمبر!) به مردان مؤمن بگو: (آنان موظّفند که از نگاه به عورت و محلّ زینت نامحرمان) چشمان خود را فرو گیرند، و عورتهای خویشتن را (با پوشاندن و دوری از پیوند نامشروع) مصون دارند. این برای ایشان زیبنده‌تر و محترمانه‌تر است. بی‌گمان خداوند از آنچه انجام می‌دهند آگاه است (و سزا و جزای رفتارشان را می‌دهد)
به مؤمنان بگو چشمهای خود را (از نگاه به نامحرمان) فروگیرند، و عفاف خود را حفظ کنند؛ این برای آنان پاکیزه‌تر است؛ خداوند از آنچه انجام می‌دهید آگاه است
مؤمنان را بگو كه ديدگان خويش را فرو دارند و شرمگاه‌هاى خود را- به پوشيدن آنها و از ديد ديگران- نگاه دارند اين براى آنان پاكيزه‌تر است، كه خدا به كارهايى كه مى‌كنند آگاه است
(ای پیامبر!) به مردان مؤمن بگو چشمهای خود را (از نگاه به نا محرم) فرو گیرند، و شرمگاهشان را حفظ کنند، این (کار) برای آنها پاکیزه تر است، بی گمان خداوند به آنچه انجام می دهند؛ آگاه است

Polish

Powiedz wierzacym: niech spuszczaja skromnie spojrzenia i niech zachowuja czystosc. To dla nich bedzie przyzwoitsze. Zaprawde, Bog jest w pełni swiadomy tego, co oni czynia
Powiedz wierzącym: niech spuszczają skromnie spojrzenia i niech zachowują czystość. To dla nich będzie przyzwoitsze. Zaprawdę, Bóg jest w pełni świadomy tego, co oni czynią

Portuguese

Dize aos crentes, Muhammad, que baixem suas vistas e custodiem seu sexo. Isso lhes e mais digno. Por certo, Allah e Conhecedor do que fazem
Dize aos crentes, Muhammad, que baixem suas vistas e custodiem seu sexo. Isso lhes é mais digno. Por certo, Allah é Conhecedor do que fazem
Dize aos fieis que recatem os seus olhares e conservem seus pudores, porque isso e mais benefico para eles; Deus estabem inteirado de tudo quanto fazem
Dize aos fiéis que recatem os seus olhares e conservem seus pudores, porque isso é mais benéfico para eles; Deus estábem inteirado de tudo quanto fazem

Pushto

ته مومنانو ته ووایه چې خپلې سترګې دې (له نامحرمو نه) ټيټې ساتي او د خپلو فرجونو (شرم ځایونو) ساتنه دې كوي، دا د دوى لپاره ډېر پاكیزه دي، بېشكه الله ښه خبردار دى په هغو كارونو چې دوى يې كوي
ته مومنانو ته ووایه چې خپلې سترګې دې (له نامحرمو نه) ټيټې ساتي او د خپلو فرجونو (شرم ځایونو) ساتنه دې كوي، دا د دوى لپاره ډېر پاكیزه دي، بېشكه الله ښه خبردار دى په هغو كارونو چې دوى يې كوي

Romanian

Spune credinciosilor: sa-si plece privirile, sa-si pazeasca rusinea. Asa este mai curat pentru ei. Dumnezeu, a ceea ce faptuiti, este Cunoscator
Spune credincioşilor: să-şi plece privirile, să-şi păzească ruşinea. Aşa este mai curat pentru ei. Dumnezeu, a ceea ce făptuiţi, este Cunoscător
(Exprima crede om ei supune their ochi nu holbare muiere) mentine their castitate! Acesta exista pur for ele. DUMNEZEU EXISTA fully Cognizant AI everything EI do
Spune dreptcredincioºilor sa-ºi plece privirile lor ºi sa-ºipazeasca pudoarea lor! Aceasta este mai curat pentru ei. Allah, doara, este Bineºtiutor [Khabir] a ceea ce fac ei
Spune dreptcredincioºilor sã-ºi plece privirile lor ºi sã-ºipãzeascã pudoarea lor! Aceasta este mai curat pentru ei. Allah, doarã, este Bineºtiutor [Khabir] a ceea ce fac ei

Rundi

Nubwire aba Isilamu b’abagabo bunamike amaso yabo, kandi bakingire ibitsina vyabo uko kuzoba ari ukwisukura kwabo, ntankeka Imana niyo ifise inkuru z’ivyo bagira vyose

Russian

Spune credinciosilor: sa-si plece privirile, sa-si pazeasca rusinea. Asa este mai curat pentru ei. Dumnezeu, a ceea ce faptuiti, este Cunoscator
Скажи (о, Пророк) верующим мужчинам, пусть они опускают свои взоры [пусть не смотрят на тех женщин, на которых не разрешено смотреть и также на части тел других мужчин] и (пусть) берегут свои органы (от прелюбодеяния и мужеложства, и пусть не открывают те части своих тел, на которые нельзя смотреть другим); это – чище для них. Поистине, Аллах сведущ в том, что они делают
Skazhi veruyushchim muzhchinam, chtoby oni opuskali svoi vzory i oberegali svoi polovyye organy. Tak budet chishche dlya nikh. Voistinu, Allakhu vedomo o tom, chto oni tvoryat
Скажи верующим мужчинам, чтобы они опускали свои взоры и оберегали свои половые органы. Так будет чище для них. Воистину, Аллаху ведомо о том, что они творят
Skazhi veruyushchim, chtoby oni potuplyali svoi vzory; khranili by sebya ot chuvstvennykh pozhelaniy: v etom dlya nikh naibol'shaya chistota. Bog vedayet ikh dela
Скажи верующим, чтобы они потупляли свои взоры; хранили бы себя от чувственных пожеланий: в этом для них наибольшая чистота. Бог ведает их дела
Skazhi veruyushchim, puskay oni potuplyayut svoi vzory i beregut svoi chleny; eto - chishche dlya nikh. Poistine, Allakh svedushch v tom, chto oni delayut
Скажи верующим, пускай они потупляют свои взоры и берегут свои члены; это - чище для них. Поистине, Аллах сведущ в том, что они делают
Skazhi [, Mukhammad,] veruyushchim muzhchinam, chtoby oni opuskali dolu glaza i oberegali svoye tselomudriye. Eto - neporochnoye dlya nikh. Voistinu, Allakh osvedomlen o tom, chto oni tvoryat
Скажи [, Мухаммад,] верующим мужчинам, чтобы они опускали долу глаза и оберегали свое целомудрие. Это - непорочное для них. Воистину, Аллах осведомлен о том, что они творят
Preduprezhday, o prorok, veruyushchikh muzhchin o tom, chto vedot k prelyubodeyaniyu ili k obvineniyu v nom, i skazhi im, chto im prikazano potuplyat' vzory i ne smotret' na zapreshchonnyye mesta zhenshchin i na mesta, gde oni nosyat ukrasheniya, i sokhranyat' svoyo tselomudriye. Takoye povedeniye - dostoyneye dlya nikh i otdalyayet ikh ot grekhov i obvineniya. Poistine, Allakh osvedomlon o tom, chto oni vershat, i vozdast im za eto
Предупреждай, о пророк, верующих мужчин о том, что ведёт к прелюбодеянию или к обвинению в нём, и скажи им, что им приказано потуплять взоры и не смотреть на запрещённые места женщин и на места, где они носят украшения, и сохранять своё целомудрие. Такое поведение - достойнее для них и отдаляет их от грехов и обвинения. Поистине, Аллах осведомлён о том, что они вершат, и воздаст им за это
Skazhi muzham, uverovavshim (v Boga), Chtob potuplyali svoi vzory, Khranya sebya ot vozhdeleniy ploti, - Tak im pristoyneye i chishche, - Allakh ved' svedushch v tom, chto delayut oni
Скажи мужам, уверовавшим (в Бога), Чтоб потупляли свои взоры, Храня себя от вожделений плоти, - Так им пристойнее и чище, - Аллах ведь сведущ в том, что делают они

Serbian

Реци верницима нека оборе своје погледе и нека воде бригу о својим стидним местима; то им је чедније. Аллах у потпуности зна оно што они раде

Shona

Udza varume vanotenda kuti vave vanodzora meso avo (vasatarise zvinhu zvakarambidzwa), uye kuti vave vanochengetedza nhengo dzavo dzakavanzika (kubva kuhupombwe). Zvinova zvakavanakira. Zvirokwazvo, Allah vane ruzivo rezvese zvavanoita

Sindhi

مؤمن مڙسن کي چؤ ته پنھنجين اکين کي ھيٺ ڪن ۽ پنھنجن اُگھڙن کي بچائيندا رھن، اھو انھن لاءِ تمام سٺو آھي، جيڪي ڪندا آھن تنھنجي بيشڪ الله خبر رکندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) visvasavanta piriminta oba mese pavasanu. ovun tamange bælma pahatata yomu kara taba ganu. tamange rahas sthanayanda araksa kara ganu. meya ovunva parisuddha kara tabanu æta. niyata vasayenma allah ovun karana dæya hondin dæna ganneya
(nabiyē!) viśvāsavanta piriminṭa oba mesē pavasanu. ovun tamangē bælma pahataṭa yomu kara tabā ganu. tamangē rahas sthānayanda ārakṣā kara ganu. meya ovunva pariśuddha kara tabanu æta. niyata vaśayenma allāh ovun karana dæya hon̆din dæna gannēya
(නබියේ!) විශ්වාසවන්ත පිරිමින්ට ඔබ මෙසේ පවසනු. ඔවුන් තමන්ගේ බැල්ම පහතට යොමු කර තබා ගනු. තමන්ගේ රහස් ස්ථානයන්ද ආරක්ෂා කර ගනු. මෙය ඔවුන්ව පරිශුද්ධ කර තබනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔවුන් කරන දැය හොඳින් දැන ගන්නේය
deviyan gæna visvasa karana purusayinhata ovunge bælma pahata helana menda ovunge limgendriyan araksa karana men da numba pavasanu. eya ovunata vadat pivituru vanu æta. niyata vasayenma allah numbala sidu karana dæ pilibanda va abhignanavantaya
deviyan gæna viśvāsa karana puruṣayinhaṭa ovungē bælma pahata heḷana menda ovungē liṁgēndriyan ārakṣā karana men da num̆ba pavasanu. eya ovunaṭa vaḍāt pivituru vanu æta. niyata vaśayenma allāh num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆da va abhignānavantaya
දෙවියන් ගැන විශ්වාස කරන පුරුෂයින්හට ඔවුන්ගේ බැල්ම පහත හෙළන මෙන්ද ඔවුන්ගේ ලිංගේන්ද්‍රියන් ආරක්ෂා කරන මෙන් ද නුඹ පවසනු. එය ඔවුනට වඩාත් පිවිතුරු වනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව අභිඥානවන්තය

Slovak

(Tell verit clovek they subdue ich oci nie stare zensky) maintain ich chastity! This bol purer for them. GOD JE fully Cognizant Z everything they ROBIT

Somali

Ku dheh (oo amar) mu’miniinta inay ka laabtaan aragyadooda (xaaraanta)17, oo ka ilaaliyaan xubnahooda gaarka ah (galmo xaaraan ah)18, sidan baa u daahirsan. hubaal, Allaah waa u Xog Ogaal waxa ay sameeyaan
Waxaad ku Dhahdaa Mu'miniinta Ha Laabeen Indhahooda (Daymada Reeba) hana ka Dhawreen Furuujtooda (Zinada) saasaa u Wanaagsan, Eebana wuu Ogyahay waxay Sameyn
Waxaad ku Dhahdaa Mu'miniinta Ha Laabeen Indhahooda (Daymada Reeba) hana ka Dhawreen Furuujtooda (Zinada) saasaa u Wanaagsan, Eebana wuu Ogyahay waxay Sameyn

Sotho

Bolella banna ba kholoang ho liha mahlo a bona, ba baballe bohloeki ba bona. Seo ke bohloeki ho bona. Hobane Allah U tseba tseo ba li etsang

Spanish

Diles a los creyentes [¡Oh, Muhammad!] que recaten sus miradas y se abstengan de cometer obscenidades [fornicacion y adulterio], pues esto es mas puro para ellos. Ciertamente Allah esta bien informado de lo que hacen
Diles a los creyentes [¡Oh, Muhámmad!] que recaten sus miradas y se abstengan de cometer obscenidades [fornicación y adulterio], pues esto es más puro para ellos. Ciertamente Allah está bien informado de lo que hacen
Diles a los creyentes (¡oh, Muhammad!) que bajen la vista (ante lo que se les ha prohibido mirar[677]) y que protejan sus partes intimas de la indecencia. Eso es mas puro para ellos. Ciertamente, Al-lah esta bien informado de lo que hacen
Diles a los creyentes (¡oh, Muhammad!) que bajen la vista (ante lo que se les ha prohibido mirar[677]) y que protejan sus partes íntimas de la indecencia. Eso es más puro para ellos. Ciertamente, Al-lah está bien informado de lo que hacen
Diles a los creyentes (¡oh, Muhammad!) que bajen la vista (ante lo que se les ha prohibido mirar[677]) y que protejan sus partes intimas de la indecencia. Eso es mas puro para ellos. Ciertamente, Al-lah esta bien informado de lo que hacen
Diles a los creyentes (¡oh, Muhammad!) que bajen la vista (ante lo que se les ha prohibido mirar[677]) y que protejan sus partes íntimas de la indecencia. Eso es más puro para ellos. Ciertamente, Al-lah está bien informado de lo que hacen
Di a los creyentes que bajen la vista con recato y que sean castos. Es mas correcto. Ala esta bien informado de lo que hacen
Di a los creyentes que bajen la vista con recato y que sean castos. Es más correcto. Alá está bien informado de lo que hacen
DI a los creyentes que bajen la mirada y que guarden su castidad: esto conviene mas a la pureza --[y,] ciertamente, Dios esta bien informado de lo que hacen
DI a los creyentes que bajen la mirada y que guarden su castidad: esto conviene más a la pureza --[y,] ciertamente, Dios está bien informado de lo que hacen
Dile a los creyentes [¡oh, Mujammad!] que recaten sus miradas y se abstengan de cometer obscenidades, porque eso es mas puro para ellos. Dios esta bien informado de lo que hacen
Dile a los creyentes [¡oh, Mujámmad!] que recaten sus miradas y se abstengan de cometer obscenidades, porque eso es más puro para ellos. Dios está bien informado de lo que hacen
Di a los creyentes que recaten sus miradas y que protejan sus partes privadas. Eso es mas puro. En verdad, Dios esta bien informado de lo que hacen
Di a los creyentes que recaten sus miradas y que protejan sus partes privadas. Eso es más puro. En verdad, Dios está bien informado de lo que hacen

Swahili

Sema, ewe Nabii, uwaambie Waumini wanaume wayainamishe macho yao kutoangalia vitu visivyohalali kwao miongoni mwa wanawake na tupu, na wazilinde tupu zao na vile Alivyovifanya haramu Mwenyezi Mungu miongoni mwa uzinifu, ulawiti, kufunua tupu na mfano wa hayo. Kufanya hivyo ni usafi zaidi kwao. Kwa hakika, Mwenyezi Mungu ni Mtambuzi wa wanayoyafanya katika yale Anayowaamrisha na kuwakataza
Waambie Waumini wanaume wainamishe macho yao, na wazilinde tupu zao. Hili ni takaso bora kwao. Hakika Mwenyezi Mungu anazo khabari za wanayo yafanya

Swedish

SAG till de troende mannen att de bor sanka blicken och lagga band pa sin sinnlighet; det leder till storre renhet i deras liv. Gud ar underrattad om vad de gor
SÄG till de troende männen att de bör sänka blicken och lägga band på sin sinnlighet; det leder till större renhet i deras liv. Gud är underrättad om vad de gör

Tajik

Ba mardoni mu'min ʙigu, ki casmoni xud ʙipusand va sarmgohi xud iigah dorand. In ʙarojason pokizatar ast. Zero Xudo ʙa korhoe, ki mekunand, ogoh ast
Ba mardoni mū'min ʙigū, ki caşmoni xud ʙipuşand va şarmgohi xud iigah dorand. In ʙarojaşon pokizatar ast. Zero Xudo ʙa korhoe, ki mekunand, ogoh ast
Ба мардони мӯъмин бигӯ, ки чашмони худ бипушанд ва шармгоҳи худ иигаҳ доранд. Ин барояшон покизатар аст. Зеро Худо ба корҳое, ки мекунанд, огоҳ аст
Bigu ej Pajomʙar, ʙa mardoni muʹmin, ki casmoni xud ʙipusand az nomahramon va sarmgohi xud nigah dorand az zinovu livota. In ʙarojason pokizatar ast. Haroina, Alloh ʙa korhoe, ki mekunand, ogoh ast
Bigū ej Pajomʙar, ʙa mardoni mūʹmin, ki caşmoni xud ʙipūşand az nomahramon va şarmgohi xud nigah dorand az zinovu livota. In ʙarojaşon pokizatar ast. Haroina, Alloh ʙa korhoe, ki mekunand, ogoh ast
Бигӯ эй Паёмбар, ба мардони мӯьмин, ки чашмони худ бипӯшанд аз номаҳрамон ва шармгоҳи худ нигаҳ доранд аз зинову ливота. Ин барояшон покизатар аст. Ҳароина, Аллоҳ ба корҳое, ки мекунанд, огоҳ аст
[Ej pajomʙar] Ba mardoni mu'min ʙigu, casmoni xudro [az nigoh ʙa nomahram] furu girand va pokdomani pesa kunand. In [kor] ʙaroi onon pokizatar ast. Be tardid, Alloh taolo ʙa on ci ancom medihand, ogoh ast
[Ej pajomʙar] Ba mardoni mu'min ʙigū, caşmoni xudro [az nigoh ʙa nomahram] furū girand va pokdomanī peşa kunand. In [kor] ʙaroi onon pokizatar ast. Be tardid, Alloh taolo ʙa on ci ançom medihand, ogoh ast
[Эй паёмбар] Ба мардони муъмин бигӯ, чашмони худро [аз нигоҳ ба номаҳрам] фурӯ гиранд ва покдоманӣ пеша кунанд. Ин [кор] барои онон покизатар аст. Бе тардид, Аллоҳ таоло ба он чи анҷом медиҳанд, огоҳ аст

Tamil

(Napiye!) Nampikkaiyalarkalana ankalukku nir kuruviraka: Avarkal tankal parvaiyaik kil nokkiye vaikkavum. Avarkal tankal karpaiyum patukattuk kollavum. Itu avarkalaip paricuttamakki vaikkum. Niccayamaka allah avarkal ceypavarrai nankarintavan avan
(Napiyē!) Nampikkaiyāḷarkaḷāṉa āṇkaḷukku nīr kūṟuvīrāka: Avarkaḷ taṅkaḷ pārvaiyaik kīḻ nōkkiyē vaikkavum. Avarkaḷ taṅkaḷ kaṟpaiyum pātukāttuk koḷḷavum. Itu avarkaḷaip paricuttamākki vaikkum. Niccayamāka allāh avarkaḷ ceypavaṟṟai naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
(நபியே!) நம்பிக்கையாளர்களான ஆண்களுக்கு நீர் கூறுவீராக: அவர்கள் தங்கள் பார்வையைக் கீழ் நோக்கியே வைக்கவும். அவர்கள் தங்கள் கற்பையும் பாதுகாத்துக் கொள்ளவும். இது அவர்களைப் பரிசுத்தமாக்கி வைக்கும். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்கள் செய்பவற்றை நன்கறிந்தவன் ஆவான்
(napiye!) Muhminkalana atavarkalukku nir kuruviraka avarkal tankal parvaikalait talttik kolla ventum; tankal vetkat talankalaip penikkattuk kolla ventum; atu avarkalukku mikap paricuttamanatakum; niccayamaka allah avarkal ceypavarrai nanku terintavan
(napiyē!) Muḥmiṉkaḷāṉa āṭavarkaḷukku nīr kūṟuvīrāka avarkaḷ taṅkaḷ pārvaikaḷait tāḻttik koḷḷa vēṇṭum; taṅkaḷ veṭkat talaṅkaḷaip pēṇikkāttuk koḷḷa vēṇṭum; atu avarkaḷukku mikap paricuttamāṉatākum; niccayamāka allāh avarkaḷ ceypavaṟṟai naṉku terintavaṉ
(நபியே!) முஃமின்களான ஆடவர்களுக்கு நீர் கூறுவீராக அவர்கள் தங்கள் பார்வைகளைத் தாழ்த்திக் கொள்ள வேண்டும்; தங்கள் வெட்கத் தலங்களைப் பேணிக்காத்துக் கொள்ள வேண்டும்; அது அவர்களுக்கு மிகப் பரிசுத்தமானதாகும்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்கள் செய்பவற்றை நன்கு தெரிந்தவன்

Tatar

Әйт мөэминнәргә, карарга ярамый торан нәрсәләрдән күзләрен йомсыннар һәм күрсәтергә ярамый торган әгъзаларын күрсәтмәсеннәр вә ике бот арасын зинадан сакласыннар, бу әйткәнне эшләү аларга пакьлектер. Дөреслектә Аллаһ аларның кыйлган эшләреннән хәбәрдар

Telugu

visvasincina purusulato, vari cupulanu krindiki pettukomani mariyu vari marmangalanu kapadukomani ceppu. Idi variki ento sresthamainadi. Niscayanga, allah vari cestalanu baga erugunu
viśvasin̄cina puruṣulatō, vāri cūpulanu krindiki peṭṭukōmani mariyu vāri marmāṅgālanu kāpāḍukōmani ceppu. Idi vāriki entō śrēṣṭhamainadi. Niścayaṅgā, allāh vāri cēṣṭalanu bāgā erugunu
విశ్వసించిన పురుషులతో, వారి చూపులను క్రిందికి పెట్టుకోమని మరియు వారి మర్మాంగాలను కాపాడుకోమని చెప్పు. ఇది వారికి ఎంతో శ్రేష్ఠమైనది. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ వారి చేష్టలను బాగా ఎరుగును
(ఓ ప్రవక్తా!) ముస్లిం పురుషులు తమ చూపులను క్రిందికి ఉంచాలనీ, వారు తమ మర్మస్థానాలను కాపాడుకోవాలనీ, అది వారి కొరకు పవిత్రమైనదని వారితో చెప్పు. వారు చేసేదంతా అల్లాహ్‌కు తెలుసు

Thai

cng klaw theid (muhammad) kæ br rda muxˌ min hı phwk khea ld sayta khxng phwk khea lng ta læa hı phwk khea raksʹa thwar khxng phwk khea nan penkar brisuththi ying kæ phwk khea thæ cring xallxhˌ thrng rxbru sing thi phwk khea kratha
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) kæ̀ br rdā muxˌ min h̄ı̂ phwk k̄heā ld s̄āytā k̄hxng phwk k̄heā lng t̀ả læa h̄ı̂ phwk k̄heā rạks̄ʹā thwār k̄hxng phwk k̄heā nạ̀n pĕnkār bris̄uthṭhi̒ yìng kæ̀ phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แก่บรรดามุอฺมิน ให้พวกเขาลดสายตาของพวกเขาลงต่ำ และให้พวกเขารักษาทวารของพวกเขา นั่นเป็นการบริสุทธิ์ยิ่งแก่พวกเขา แท้จริงอัลลอฮฺทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเขากระทำ
cng klaw theid muhammad kæ br rda mux min hı phwk khea ld sayta khxng phwk khea lng ta læa hı phwk khea raksʹa thwar khxng phwk khea nan penkar brisuththi ying kæ phwk khea thæ cring xallxh thrng rxbru sing thi phwk khea kratha
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd kæ̀ br rdā mux̒ min h̄ı̂ phwk k̄heā ld s̄āytā k̄hxng phwk k̄heā lng t̀ả læa h̄ı̂ phwk k̄heā rạks̄ʹā thwār k̄hxng phwk k̄heā nạ̀n pĕnkār bris̄uthṭhi̒ yìng kæ̀ phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดแก่บรรดามุอ์มิน ให้พวกเขาลดสายตาของพวกเขาลงต่ำ และให้พวกเขารักษาทวารของพวกเขา นั่นเป็นการบริสุทธิ์ยิ่งแก่พวกเขา แท้จริงอัลลอฮ์ทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเขากระทำ

Turkish

Inananlara soyle: Gozlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar, bu, daha temiz bir harekettir size. Suphe yok ki Allah, ne islerseniz hepsinden de haberdardır
İnananlara söyle: Gözlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar, bu, daha temiz bir harekettir size. Şüphe yok ki Allah, ne işlerseniz hepsinden de haberdardır
(Resulum!) Mumin erkeklere, gozlerini (harama) dikmemelerini, ırzlarını da korumalarını soyle. Cunku bu, kendileri icin daha temiz bir davranıstır. Suphesiz Allah, onların yapmakta olduklarından haberdardır
(Resûlüm!) Mümin erkeklere, gözlerini (harama) dikmemelerini, ırzlarını da korumalarını söyle. Çünkü bu, kendileri için daha temiz bir davranıştır. Şüphesiz Allah, onların yapmakta olduklarından haberdardır
Mu'minlere soyle: "Gozlerini (harama cevirmekten) kacındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar icin daha temizdir. Gercekten Allah, yaptıklarından haberdardır
Mü'minlere söyle: "Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Gerçekten Allah, yaptıklarından haberdardır
(Ey Rasulum), Mumin erkeklere soyle, gozlerini haramdan beri alsınlar ve ırzlarını zinadan korusunlar. Bu, kendileri icin daha temizdir. Muhakkak ki Allah, onların butun yaptıklarından haberdardır
(Ey Rasûlüm), Mümin erkeklere söyle, gözlerini haramdan beri alsınlar ve ırzlarını zinadan korusunlar. Bu, kendileri için daha temizdir. Muhakkak ki Allah, onların bütün yaptıklarından haberdardır
(Ey Muhammed !) Mu´min erkeklere de ki: Gozlerini (kendilerine helal olmayanlardan) sakınsınlar, utanc yerlerini korusunlar. Bu onlar icin daha nezih ve daha uygundur. Suphesiz ki Allah onların isleyegeldiklerinden haberlidir
(Ey Muhammed !) Mü´min erkeklere de ki: Gözlerini (kendilerine helâl olmayanlardan) sakınsınlar, utanç yerlerini korusunlar. Bu onlar için daha nezih ve daha uygundur. Şüphesiz ki Allah onların işleyegeldiklerinden haberlidir
Mumin erkeklere soyle: Gozlerini bakılması yasak olandan cevirsinler, mahrem yerlerini, korusunlar. Bu, onların arınmasını daha iyi saglar. Allah yaptıklarından suphesiz haberdardır
Mümin erkeklere söyle: Gözlerini bakılması yasak olandan çevirsinler, mahrem yerlerini, korusunlar. Bu, onların arınmasını daha iyi sağlar. Allah yaptıklarından şüphesiz haberdardır
(Resulum!) Mumin erkeklere, gozlerini (harama) dikmemelerini, irzlarini da korumalarini soyle. Cunku bu, kendileri icin daha temiz bir davranistir. Suphesiz Allah, onlarin yapmakta olduklarindan haberdardir
(Resulüm!) Mümin erkeklere, gözlerini (harama) dikmemelerini, irzlarini da korumalarini söyle. Çünkü bu, kendileri için daha temiz bir davranistir. Süphesiz Allah, onlarin yapmakta olduklarindan haberdardir
(Resulum!) Mumin erkeklere, gozlerini (harama) dikmemelerini, ırzlarını da korumalarını soyle. Cunku bu, kendileri icin daha temiz bir davranıstır. Suphesiz Allah, onların yapmakta olduklarından haberdardır
(Resulüm!) Mümin erkeklere, gözlerini (harama) dikmemelerini, ırzlarını da korumalarını söyle. Çünkü bu, kendileri için daha temiz bir davranıştır. Şüphesiz Allah, onların yapmakta olduklarından haberdardır
Inananlara, gozlerini sakınmalarını (kadınlara gozunu dikip bakmamalarını) ve iffetlerini korumalarını bildir. Bu, onlar icin daha temiz bir davranıstır. Elbette ALLAH yaptıklarından haberdardır
İnananlara, gözlerini sakınmalarını (kadınlara gözünü dikip bakmamalarını) ve iffetlerini korumalarını bildir. Bu, onlar için daha temiz bir davranıştır. Elbette ALLAH yaptıklarından haberdardır
(Resulum!) Mumin erkeklere, gozlerini (harama) dikmemelerini, ırzlarını da korumalarını soyle. Cunku bu, kendileri icin daha temiz bir davranıstır. Suphesiz Allah, onların yapmakta olduklarından haberdardır
(Resulüm!) Mümin erkeklere, gözlerini (harama) dikmemelerini, ırzlarını da korumalarını söyle. Çünkü bu, kendileri için daha temiz bir davranıştır. Şüphesiz Allah, onların yapmakta olduklarından haberdardır
Mu´min erkeklere soyle, gozlerini sakınsınlar ve ırzlarını (apıslarını) korusunlar. Bu, onlar icin daha temizdir. Muhakkak Allah, butun yaptıklarından haberdardır
Mü´min erkeklere söyle, gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını (apışlarını) korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Muhakkak Allah, bütün yaptıklarından haberdardır
(Resulum!) Mumin erkeklere, gozlerini (harama) dikmemelerini, ırzlarını da korumalarını soyle. Cunku bu, kendileri icin daha temiz bir davranıstır. Suphesiz Allah, onların yapmakta olduklarından haberdardır
(Resulüm!) Mümin erkeklere, gözlerini (harama) dikmemelerini, ırzlarını da korumalarını söyle. Çünkü bu, kendileri için daha temiz bir davranıştır. Şüphesiz Allah, onların yapmakta olduklarından haberdardır
Mu´min erkeklere gozlerini harama bakmaktan sakındırmalarını ve mahrem yerlerini korumalarını soyle. Bu onlar icin en guvenceli arınma yoludur. Hic suphesiz onlar ne yaparsa Allah ondan haberdardır
Mü´min erkeklere gözlerini harama bakmaktan sakındırmalarını ve mahrem yerlerini korumalarını söyle. Bu onlar için en güvenceli arınma yoludur. Hiç şüphesiz onlar ne yaparsa Allah ondan haberdardır
Inanclılara soyle: "Gozlerini (harama cevirmekten) kacındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar icin daha temizdir. Gercekten Tanrı, yaptıklarından haberdardır
İnançlılara söyle: "Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Gerçekten Tanrı, yaptıklarından haberdardır
Mu´min erkeklere soyle: Gozlerini (harama bakmakdan) sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, kendileri icin cok temiz (bir hareket) dir. Subhesiz ki Allah, (kullarının ne) yapacaklarından hakkıyle haberdardır
Mü´min erkeklere söyle: Gözlerini (harama bakmakdan) sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, kendileri için çok temiz (bir hareket) dir. Şübhesiz ki Allah, (kullarının ne) yapacaklarından hakkıyle haberdardır
Mu´min erkeklere soyle: Gozlerini sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, kendileri icin daha temizdir. Allah yaptıklarından suphesiz haberdardır
Mü´min erkeklere söyle: Gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, kendileri için daha temizdir. Allah yaptıklarından şüphesiz haberdardır
Mu´min erkeklere soyle, bakıslarını indirsinler (haramdan sakınsınlar), ırzlarını korusunlar. Bu, onlar icin daha temizdir. Muhakkak ki Allah, yaptıkları seylerden haberdardır
Mü´min erkeklere söyle, bakışlarını indirsinler (haramdan sakınsınlar), ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Muhakkak ki Allah, yaptıkları şeylerden haberdardır
Kul lil mu´minıne yeguddu min ebsarihim ve yahfezu furucehum zalike ezka lehum innellahe habırum bima yasneun
Kul lil mü´minıne yeğuddu min ebsarihim ve yahfezu fürucehüm zalike ezka lehüm innellahe habırum bima yasneun
Kul lil mu’minine yaguddu min ebsarihim ve yahfezu furucehum, zalike ezka lehum, innellahe habirun bima yasneun(yasneune)
Kul lil mu’minîne yaguddû min ebsârihim ve yahfezû furûcehum, zâlike ezkâ lehum, innellâhe habîrun bimâ yasneûn(yasneûne)
Inanan erkeklere soyle, gozlerini bakılması yasak olandan cevirsinler ve iffetlerini korusunlar; temiz ve erdemli kalmaları bakımından en uygun davranıs tarzı budur. (Ve) Suphesiz Allah onların (iyi ya da kotu) isledikleri her seyden haberdardır
İnanan erkeklere söyle, gözlerini bakılması yasak olandan çevirsinler ve iffetlerini korusunlar; temiz ve erdemli kalmaları bakımından en uygun davranış tarzı budur. (Ve) Şüphesiz Allah onların (iyi ya da kötü) işledikleri her şeyden haberdardır
kul lilmu'minine yeguddu min ebsarihim veyahfezu furucehum. zalike ezka lehum. inne-llahe habirum bima yasne`un
ḳul lilmü'minîne yeguḍḍû min ebṣârihim veyaḥfeżû fürûcehüm. ẕâlike ezkâ lehüm. inne-llâhe ḫabîrum bimâ yaṣne`ûn
(Ey Muhammed!) Mu'min erkeklere soyle, gozlerini harama bakmaktan sakınsınlar ve ırzlarını da korusunlar. Cunku bu, kendileri icin daha temiz bir davranıstır. Suphesiz Allah, onların yapmakta olduklarından hakkıyla haberdardır
(Ey Muhammed!) Mü'min erkeklere söyle, gözlerini harama bakmaktan sakınsınlar ve ırzlarını da korusunlar. Çünkü bu, kendileri için daha temiz bir davranıştır. Şüphesiz Allah, onların yapmakta olduklarından hakkıyla haberdardır
Mumin erkeklere soyle, gozlerini cevirsinler, sakınsınlar ve mahrem yerlerini korusunlar. Bu kendileri icin daha temizdir. Allah, yaptıklarınızdan suphesiz haberdardır
Mümin erkeklere söyle, gözlerini çevirsinler, sakınsınlar ve mahrem yerlerini korusunlar. Bu kendileri için daha temizdir. Allah, yaptıklarınızdan şüphesiz haberdardır
Mumin erkeklere soyle, gozlerini (haramdan) cevirsinler, sakınsınlar ve mahrem yerlerini/ırzlarını korusunlar. Bu kendileri icin cok temizdir. Allah, yaptıklarınızdan suphesiz haberdardır
Mümin erkeklere söyle, gözlerini (haramdan) çevirsinler, sakınsınlar ve mahrem yerlerini/ırzlarını korusunlar. Bu kendileri için çok temizdir. Allah, yaptıklarınızdan şüphesiz haberdardır
Mumin erkeklere bakıslarını kısmalarını ve edep yerlerini acmaktan ve zinadan korumalarını soyle!Bu, onlar icin en uygun olan davranıstır.Allah yaptıkları her seyden hakkıyla haberdardır. {KM, Matta}
Mümin erkeklere bakışlarını kısmalarını ve edep yerlerini açmaktan ve zinadan korumalarını söyle!Bu, onlar için en uygun olan davranıştır.Allah yaptıkları her şeyden hakkıyla haberdardır. {KM, Matta}
Inanan erkeklere soyle: "Bazı bakıslarını kıssınlar, ırzlarını korusunlar. Bu, onlar icin daha temizdir. Suphesiz Allah, onların her yaptıklarını haber almaktadır
İnanan erkeklere söyle: "Bazı bakışlarını kıssınlar, ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Şüphesiz Allah, onların her yaptıklarını haber almaktadır
Mu´minlere soyle: «Gozlerini (harama cevirmekten) kacındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar icin daha temizdir. Gercekten Allah, yapmakta olduklarından haberi olandır
Mü´minlere söyle: «Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Gerçekten Allah, yapmakta olduklarından haberi olandır
Mu’min erkeklere soyle, gozlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar. Bu davranıs onlar icin daha nezihtir. Suphe yok ki, Allah onların yaptıklarından hakkıyla haberdardır
Mü’min erkeklere söyle, gözlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar. Bu davranış onlar için daha nezihtir. Şüphe yok ki, Allah onların yaptıklarından hakkıyla haberdardır
Mumin erkeklere soyle: Bakıslarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Bu onlar icin daha arındırıcıdır. Kuskusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Mümin erkeklere söyle: Bakışlarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Bu onlar için daha arındırıcıdır. Kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Mumin erkeklere soyle: Bakıslarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Bu onlar icin daha arındırıcıdır. Kuskusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Mümin erkeklere söyle: Bakışlarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Bu onlar için daha arındırıcıdır. Kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Mumin erkeklere soyle: Bakıslarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Bu onlar icin daha arındırıcıdır. Kuskusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Mümin erkeklere söyle: Bakışlarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Bu onlar için daha arındırıcıdır. Kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır

Twi

Ka kyerε agyidiefoͻ mmarima no sε: “Wͻ’merε wͻn ani ase (mfri nhwε bͻne ho), na wͻnhwε wͻn mmarima so yie (wͻ adwamammͻ ho), na εno na εyε kronkron ma wͻn. Nokorε sε, Nyankopͻn ne dwuma a wᴐ’die no ho Amanebᴐfoᴐ

Uighur

مۆمىن ئەرلەرگە ئېيتقىنكى، (نا مەھرەملەرگە) تىكىلىپ قارىمىسۇن، ئەۋرەتلىرىنى (زىنادىن) ساقلىسۇن، مۇنداق قىلىش ئۇلار ئۈچۈن ئەڭ ياخشىدۇر، اﷲ ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىدىن تولۇق خەۋەردار
مۆمىن ئەرلەرگە ئېيتقىنكى، (نا مەھرەملەرگە) تىكىلىپ قارىمىسۇن، ئەۋرەتلىرىنى (زىنادىن) ساقلىسۇن، مۇنداق قىلىش ئۇلار ئۈچۈن ئەڭ ياخشىدۇر، ئاللاھ ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىدىن تولۇق خەۋەردار

Ukrainian

Скажи віруючим чоловікам, щоб вони відводили свої погляди й закривали свою наготу. Так буде чистіше для них. Воістину, Аллагу відомо, що вони роблять
Rozpovidayutʹ viryachyy lyudyam shcho vony budutʹ pidkoryty yikhni ochi (ta ne stare u zhinkakh), ta shchob pidtrymaty yikhniy chastity. Tse ye bilʹsh chyste dlya nykh. BOH tsilkom Cognizant vse vony
Розповідають вірячий людям що вони будуть підкорити їхні очі (та не stare у жінках), та щоб підтримати їхній chastity. Це є більш чисте для них. БОГ цілком Cognizant все вони
Skazhy viruyuchym cholovikam, shchob vony vidvodyly svoyi pohlyady y zakryvaly svoyu nahotu. Tak bude chystishe dlya nykh. Voistynu, Allahu vidomo pro te, shcho vony roblyatʹ
Скажи віруючим чоловікам, щоб вони відводили свої погляди й закривали свою наготу. Так буде чистіше для них. Воістину, Аллагу відомо про те, що вони роблять
Skazhy viruyuchym cholovikam, shchob vony vidvodyly svoyi pohlyady y zakryvaly svoyu nahotu. Tak bude chystishe dlya nykh. Voistynu, Allahu vidomo pro te, shcho vony roblyatʹ
Скажи віруючим чоловікам, щоб вони відводили свої погляди й закривали свою наготу. Так буде чистіше для них. Воістину, Аллагу відомо про те, що вони роблять

Urdu

Aey Nabi, momin mardon se kaho ke apni nazarein bacha kar rakkhein aur apni sharm-gaahon ki hifazat karein, yeh unke liye zyada paakeeza tareeqa hai. Jo kuch woh karte hain Allah ussey bakhabar rehta hai
اے نبیؐ، مومن مردوں سے کہو کہ اپنی نظریں بچا کر رکھیں اور اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کریں، یہ اُن کے لیے زیادہ پاکیزہ طریقہ ہے، جو کچھ وہ کرتے ہیں اللہ اُس سے باخبر رہتا ہے
ایمان والوں سے کہہ دو کہ وہ اپنی نگاہ نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاہوں کو بھی محفوظ رکھیں یہ ان کے لیے بہت پاکیزہ ہے بے شک الله جانتا ہے جو وہ کرتے ہیں
مومن مردوں سے کہہ دو کہ اپنی نظریں نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کیا کریں۔ یہ ان کے لئے بڑی پاکیزگی کی بات ہے اور جو کام یہ کرتے ہیں خدا ان سے خبردار ہے
کہہ دے ایمان والوں کو نیچی رکھیں ذری اپنی آنکھیں [۴۴] اور تھامتے رہیں اپنے ستر کو [۴۵] اس میں خوب ستھرائی ہے انکے لئے بیشک اللہ کو خبر ہے جو کچھ کرتےہیں [۴۶]
اے رسول(ص)) آپ مؤمن مردوں سے کہہ دیجئے! کہ وہ اپنی نگاہیں نیچی رکھیں اور اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کریں یہ (طریقہ) ان کیلئے زیادہ پاکیزگی کا باعث ہے۔ بےشک لوگ جو کچھ کیا کرتے ہیں اللہ اس سے خوب واقف ہے۔
Musalman mardon say kaho apni nigahen neechi rakhen aur apni sharam gahon ki hifazat rakhen. Yeh hi unn kay liye pakeezgi hai log jo kuch keren Allah Taalaa sab say khabra daar hai
مسلمان مردوں سے کہو کہ اپنی نگاہیں نیچی رکھیں، اور اپنی شرمگاہوں کی حفاﻇت رکھیں۔ یہی ان کے لئے پاکیزگی ہے، لوگ جو کچھ کریں اللہ تعالیٰ سب سے خبردار ہے
musalmaan mardo se kaho ke apni nigaahe nichi rakhe aur apni sharam-gaaho ki hifaazath rakhe, yahi in ke liye pakizgi hai, log jo kuch kare Allah ta’ala sab se qabardaar hai
آپ حکم دیجیے مومنوں کو کہ وہ نیچی رکھیں اپنی نگاہیں اور حفاظت کریں اپنی شرمگاہوں کی یہ (طریقہ) بہت پاکیزہ ہے ان کے لیے ۔ بیشک اللہ تعالیٰ خوب آگاہ ہے ان کاموں پر جو وہ کیا کرتے ہیں
آپ مومن مَردوں سے فرما دیں کہ وہ اپنی نگاہیں نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کیا کریں، یہ ان کے لئے بڑی پاکیزہ بات ہے۔ بیشک اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو یہ انجام دے رہے ہیں
مومن مردوں سے کہہ دو کہ وہ اپنی نگاہیں نیچی رکھیں، اور اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کریں۔ یہی ان کے لیے پاکیزہ ترین طریقہ ہے۔ وہ جو کاروائیاں کرتے ہیں اللہ ان سب سے پوری طرح باخبر ہے۔
اور پیغمبر علیھ السّلام آپ مومنین سے کہہ دیجئے کہ اپنی نگاہوں کو نیچی رکھیں اور اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کریں کہ یہی زیادہ پاکیزہ بات ہے اور بیشک اللہ ان کے کاروبار سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Сен мўминларга айт, кўзларини тийсинлар ва фаржларини сақласинлар. Ана шу улар учун покдир. Албатта, Аллоҳ нима ҳунар қилаётганларидан хабардордир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), мўминларга айтинг, кўзларини (номаҳрам аёлларга тикишдан) тўссинлар ва авратларини (ҳаромдан) сақласинлар! Мана шу улар учун энг тоза (йўлдир). Албатта Аллоҳ улар қилаётган ҳунарлардан хабардордир
Сен мўминларга айт, кўзларини тийсинлар ва фаржларини сақласинлар. Ана шу улар учун покдир. Албатта, Аллоҳ нима ҳунар қилаётганларидан хабардордир

Vietnamese

Hay bao nhung nguoi đan ong co đuc tin nen ha cai nhin (cua ho) xuong va che phu phan kin đao (cua co the) cua ho. Đieu đo tot cho ho hon boi vi Allah la Đang Am Tuong nhung đieu ho lam
Hãy bảo những người đàn ông có đức tin nên hạ cái nhìn (của họ) xuống và che phủ phần kín đáo (của cơ thể) của họ. Điều đó tốt cho họ hơn bởi vì Allah là Đấng Am Tường những điều họ làm
(Hoi Thien Su Muhammad!) Nguoi hay bao nhung nguoi co đuc tin nam ha thap cai nhin xuong va giu gin phan kin (co the) cua ho, đieu đo trong sach hon cho ho. Qua that, Allah thong toan moi đieu ho lam
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Ngươi hãy bảo những người có đức tin nam hạ thấp cái nhìn xuống và giữ gìn phần kín (cơ thể) của họ, điều đó trong sạch hơn cho họ. Quả thật, Allah thông toàn mọi điều họ làm

Xhosa

Xelela amakholwa namakholwakazi ukuba ehlise ukujonga kwawo (izinto ezithile)2, anonophele kananjalo iindawo zawo ezinqabileyo. Obo bobona bunyulu kubo. Inene uAllâh Uyakwazi oko bakwenzayo

Yau

Mwasalilani wakulupilila wachilume kuti atetewasyeje meso gao (pangalola yakanyisyidwa), ni kuti soni augoseje utukani wao. Yalakweyo niyaili yakuswejela nnope kukwao. Chisimu Allah ni Nkusimanya abali syosope sya yaakutenda
Mwasalilani ŵakulupilila ŵachilume kuti ateteŵasyeje meso gao (pangalola yakanyisyidwa), ni kuti soni augoseje utukani wao. Yalakweyo niyaili yakuswejela nnope kukwao. Chisimu Allah ni Nkusimanya abali syosope sya yaakutenda

Yoruba

So fun awon onigbagbo ododo lokunrin pe ki won re oju won nile, ki won si so abe won. Iyen fo won mo julo. Dajudaju Allahu ni Alamotan nipa ohun ti won n se nise
Sọ fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo lọ́kùnrin pé kí wọ́n rẹ ojú wọn nílẹ̀, kí wọ́n sì ṣọ́ abẹ́ wọn. Ìyẹn fọ̀ wọ́n mọ́ jùlọ. Dájúdájú Allāhu ni Alámọ̀tán nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Batshele abakholwayo besilisa ukuthi abazothise amehlo abo futhi bagcine izitho zabo zomzimba zangasese, lokho kumsulwa kakhulu kubona, ngempela uMvelinqangi uyazi ngalokho abakwenzayo