Achinese

Meunyo rumoh soh hana jeuet keu peue Kadang na peue-peue sinan takeubah Nyan jeuet tatamong hana geularang Bandum nyan Tuhan Neuteupeue sudah Got tapeulahe atawa tasom Neuteupeue bandum cit nyan le Allah

Afar

Dambi siinil mali dabqah elle aneewaan Qarway tuxxiq kee caagid siinik elle yani idini maliinoh cultaanam, Yalli taybulleenim kee sinni nafsit qellissi haytaanam yaaxigeh

Afrikaans

En dit is vir julle geen sonde om onbewoonde huise waarin julle benodigdhede is, binne te gaan nie. En Allah weet wat julle openlik doen en wat julle verberg

Albanian

Nuk eshte mekat per ju te hyni ne shtepia te pabanuara, ne te cilat keni ndonje pune; kurse All-llahu e di ate qe e shprehni haptazi edhe ate qe e fshihni
Nuk është mëkat për ju të hyni në shtëpia të pabanuara, në të cilat keni ndonjë punë; kurse All-llahu e di atë që e shprehni haptazi edhe atë që e fshihni
Nuk ka mekat per ju nese hyni (pa leje) ne godinat e pabanuara, ne te cilat gjenden gjerat tuaja. Perendia di c’tregoni ju haptazi e cka meshihni
Nuk ka mëkat për ju nëse hyni (pa leje) në godinat e pabanuara, në të cilat gjenden gjërat tuaja. Perëndia di ç’tregoni ju haptazi e çka mëshihni
Nuk eshte gjynah per ju, nese hyni ne godinat e pabanuara, te cilat ju sherbejne per dicka. Allahu e di c’tregoni ju haptazi e cfare fshihni
Nuk është gjynah për ju, nëse hyni në godinat e pabanuara, të cilat ju shërbejnë për diçka. Allahu e di ç’tregoni ju haptazi e çfarë fshihni
Nuk eshte per ju ndonje mekat, nese hyni ne shtepi te pabanuara, e qe ne to keni ndonje perfitim. All-llahu e di ate qe e shfaqni haptas dhe ate qe e mbani fshehte
Nuk është për ju ndonjë mëkat, nëse hyni në shtëpi të pabanuara, e që në to keni ndonjë përfitim. All-llahu e di atë që e shfaqni haptas dhe atë që e mbani fshehtë
Nuk eshte per ju ndonje mekat, nese hyni ne shtepi te pabanuara, e qe ne to keni ndonje perfitim. All-llahu e di ate qe e shfaqni haptas dhe ate qe e mbani fshehte
Nuk është për ju ndonjë mëkat, nëse hyni në shtëpi të pabanuara, e që në to keni ndonjë përfitim. All-llahu e di atë që e shfaqni haptas dhe atë që e mbani fshehtë

Amharic

menoriya yalihonuni betochi bewisit’achewi le’inanite t’ik’imi yalachihuni (satasifek’idu) bitigebu be’inanite layi hat’i’ati yelebachihumi፡፡ alahimi yemitigelits’utinina yemitidebik’utini hulu yawik’ali፡፡
menorīya yaliẖonuni bētochi bewisit’achewi le’inanite t’ik’imi yalachihuni (satasifek’idu) bitigebu be’inanite layi ḫāt’ī’āti yelebachihumi፡፡ ālahimi yemitigelits’utinina yemitidebik’utini hulu yawik’ali፡፡
መኖሪያ ያልኾኑን ቤቶች በውስጣቸው ለእናንተ ጥቅም ያላችሁን (ሳታስፈቅዱ) ብትገቡ በእናንተ ላይ ኀጢአት የለባችሁም፡፡ አላህም የምትገልጹትንና የምትደብቁትን ሁሉ ያውቃል፡፡

Arabic

«ليس عليكم جناح أن تدخلوا بيوتا غير مسكونة فيها متاعٌ» أي منفعة «لكم» باستكنان وغيره كبيوت الربط والخانات المسبلة «والله يعلم ما تبدون» تظهرون «وما تكتمون» تخفون في دخول غير بيوتكم من قصد صلاح أو غيره، وسيأتي أنهم إذا دخلوا بيوتهم يسلمون على أنفسهم
lkn la haraj ealaykum 'an tadkhuluu bighayr astydhan bywtana laysat mukhasasat lskna 'unas bdhathm, bal lytmte biha man yahtaj 'iilayha kalbywt almueaddat sadaqat liaibn alsabil fi turuq almusafirin wghyrha min almrafq, ffyha manafie whajt liman ydkhlha, wafi alastydhan mshq. wallah yaelam 'ahwalikum alzzahirat walkhfyt
لكن لا حرج عليكم أن تدخلوا بغير استئذان بيوتًا ليست مخصصة لسكنى أناس بذاتهم، بل ليتمتع بها مَن يحتاج إليها كالبيوت المُعَدَّة صدقة لابن السبيل في طرق المسافرين وغيرها من المرافق، ففيها منافع وحاجة لمن يدخلها، وفي الاستئذان مشقة. والله يعلم أحوالكم الظاهرة والخفية
Laysa AAalaykum junahun an tadkhuloo buyootan ghayra maskoonatin feeha mataAAun lakum waAllahu yaAAlamu ma tubdoona wama taktumoona
Laisa 'alaikum junaahun ann tadkhuloo buyootan ghaira maskoonatin feeha mataa'ul lakum; wallaahu ya'lamu maa tubdoona wa maa taktumoon
Laysa AAalaykum junahun an tadkhuloobuyootan ghayra maskoonatin feeha mataAAun lakum wallahuyaAAlamu ma tubdoona wama taktumoon
Laysa AAalaykum junahun an tadkhuloo buyootan ghayra maskoonatin feeha mataAAun lakum waAllahu yaAAlamu ma tubdoona wama taktumoona
laysa ʿalaykum junahun an tadkhulu buyutan ghayra maskunatin fiha mataʿun lakum wal-lahu yaʿlamu ma tub'duna wama taktumuna
laysa ʿalaykum junahun an tadkhulu buyutan ghayra maskunatin fiha mataʿun lakum wal-lahu yaʿlamu ma tub'duna wama taktumuna
laysa ʿalaykum junāḥun an tadkhulū buyūtan ghayra maskūnatin fīhā matāʿun lakum wal-lahu yaʿlamu mā tub'dūna wamā taktumūna
لَّیۡسَ عَلَیۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُوا۟ بُیُوتًا غَیۡرَ مَسۡكُونَةࣲ فِیهَا مَتَـٰعࣱ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
لَّيۡسَ عَلَيۡكُمُۥ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُواْ بِيُوتًا غَيۡرَ مَسۡكُونَةࣲ فِيهَا مَتَٰعࣱ لَّكُمُۥۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
لَّيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ مَسۡكُونَةࣲ فِيهَا مَتَٰعࣱ لَّكُمۡۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
لَّيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ مَسۡكُونَةٖ فِيهَا مَتَٰعٞ لَّكُمۡۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَدۡخُلُوۡا بُيُوۡتًا غَيۡرَ مَسۡكُوۡنَةٍ فِيۡهَا مَتَاعٌ لَّكُمۡؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُوۡنَ وَمَا تَكۡتُمُوۡنَ
لَّیۡسَ عَلَیۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُوا۟ بُیُوتًا غَیۡرَ مَسۡكُونَةࣲ فِیهَا مَتَـٰعࣱ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَدۡخُلُوۡا بُيُوۡتًا غَيۡرَ مَسۡكُوۡنَةٍ فِيۡهَا مَتَاعٌ لَّكُمۡﵧ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُوۡنَ وَمَا تَكۡتُمُوۡنَ ٢٩
Laysa `Alaykum Junahun 'An Tadkhulu Buyutaan Ghayra Maskunatin Fiha Mata`un Lakum Wa Allahu Ya`lamu Ma Tubduna Wa Ma Taktumuna
Laysa `Alaykum Junāĥun 'An Tadkhulū Buyūtāan Ghayra Maskūnatin Fīhā Matā`un Lakum Wa Allāhu Ya`lamu Mā Tubdūna Wa Mā Taktumūna
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُواْ بِيُوتاً غَيْرَ مَسْكُونَةࣲ فِيهَا مَتَٰعࣱ لَّكُمْۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَۖ‏
لَّيۡسَ عَلَيۡكُمُۥ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُواْ بِيُوتًا غَيۡرَ مَسۡكُونَةࣲ فِيهَا مَتَٰعࣱ لَّكُمُۥۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
لَّيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُواْ بِيُوتًا غَيۡرَ مَسۡكُونَةࣲ فِيهَا مَتَٰعࣱ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
لَّيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ مَسۡكُونَةࣲ فِيهَا مَتَٰعࣱ لَّكُمۡۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَم مَّا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
لَّيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ مَسۡكُونَةٖ فِيهَا مَتَٰعٞ لَّكُمۡۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَم مَّا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
لَّيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ مَسۡكُونَةٖ فِيهَا مَتَٰعٞ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
لَّيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ مَسۡكُونَةࣲ فِيهَا مَتَٰعࣱ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
ليس عليكم جناح ان تدخلوا بيوتا غير مسكونة فيها متع لكم والله يعلم ما تبدون وما تكتمون
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَن تَدْخُلُواْ بُيُوتاً غَيْرَ مَسْكُونَةࣲ فِيهَا مَتَٰعࣱ لَّكُمْۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَۖ
لَّيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ مَسۡكُونَةٖ فِيهَا مَتَٰعٞ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ (فِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ: فَيهَا مَنْفَعَةٌ، وَمَصْلَحَةٌ لَكُمْ؛ كَالبُيُوتِ المُعَدَّةِ صَدَقَةً لِلْمُسَافِرِينَ)
ليس عليكم جناح ان تدخلوا بيوتا غير مسكونة فيها متع لكم والله يعلم ما تبدون وما تكتمون (فيها متاع لكم: فيها منفعة، ومصلحة لكم؛ كالبيوت المعدة صدقة للمسافرين)

Assamese

Yi gharata kone'o basa nakarae tene gharata tomalokara kono bhoga-samagrai thakile athaba upakrta horaara adhikara thakile tata tomaloke praraesa karaata kono papa naha’ba. Tomaloke yi prakasa karaa arau yi gopana karaa seya allahe jane
Yi gharata kōnē'ō bāsa nakaraē tēnē gharata tōmālōkara kōnō bhōga-sāmagraī thākilē athabā upakr̥ta hōraāra adhikāra thākilē tāta tōmālōkē praraēśa karaāta kōnō pāpa naha’ba. Tōmālōkē yi prakāśa karaā ārau yi gōpana karaā sēẏā āllāhē jānē
যি ঘৰত কোনেও বাস নকৰে তেনে ঘৰত তোমালোকৰ কোনো ভোগ-সামগ্ৰী থাকিলে অথবা উপকৃত হোৱাৰ অধিকাৰ থাকিলে তাত তোমালোকে প্ৰৱেশ কৰাত কোনো পাপ নহ’ব। তোমালোকে যি প্ৰকাশ কৰা আৰু যি গোপন কৰা সেয়া আল্লাহে জানে।

Azerbaijani

Istifadə edə biləcəyiniz və yasayıs ucun olmayan evlərə iznsiz daxil olmaq sizin ucun gunah deyildir. Allah sizin askara cıxardıgınızı da, gizlində saxladıgınızı da bilir
İstifadə edə biləcəyiniz və yaşayış üçün olmayan evlərə iznsiz daxil olmaq sizin üçün günah deyildir. Allah sizin aşkara çıxardığınızı da, gizlində saxladığınızı da bilir
Istifadə edə biləcəyiniz və yasa­yıs ucun olmayan ev­lə­rə izin­siz da­xil ol­maq sizin ucun gunah deyildir. Allah sizin as­kara cıxar­dıgınızı da, gizlində sax­ladı­gınızı da bilir
İstifadə edə biləcəyiniz və yaşa­yış üçün olmayan ev­lə­rə izin­siz da­xil ol­maq sizin üçün günah deyildir. Allah sizin aş­kara çıxar­dığınızı da, gizlində sax­ladı­ğınızı da bilir
Icərisində əsyanız olan (karvansara, mehmanxana, umumi istifadə yerləri kimi) qeyri-məskun evlərə (icazəsiz) daxil olmaq sizin ucun gunah deyildir. Allah sizin askar etdiklərinizi də, gizli saxladıqlarınızı da (askarda da, gizlində də nə etdiyinizi) bilir
İçərisində əşyanız olan (karvansara, mehmanxana, ümumi istifadə yerləri kimi) qeyri-məskun evlərə (icazəsiz) daxil olmaq sizin üçün günah deyildir. Allah sizin aşkar etdiklərinizi də, gizli saxladıqlarınızı da (aşkarda da, gizlində də nə etdiyinizi) bilir

Bambara

ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߭ ߘߐ߫ ߓߏ߲߫ ߠߎ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߟߏߝߋ߲ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫
ߖߌ߰ߒߠߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߘߏ߲߭ ߘߐ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߐ߰ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߟߏߝߋ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߲߬ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫
ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߭ ߘߐ߫ ߓߏ߲߫ ߠߎ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏߝߋ߲ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫

Bengali

Ye ghare ke'u basa kare na [1] tate tomadera kono bhoga kara [2] ba upakrta ha'oyara adhikara thakale sekhane tomadera prabese kono papa ne'i. Ara allah‌ janena ya tomara prakasa kara ebam ya tomara gopana kara
Yē gharē kē'u bāsa karē nā [1] tātē tōmādēra kōnō bhōga karā [2] bā upakr̥ta ha'ōẏāra adhikāra thākalē sēkhānē tōmādēra prabēśē kōnō pāpa nē'i. Āra āllāh‌ jānēna yā tōmarā prakāśa kara ēbaṁ yā tōmarā gōpana kara
যে ঘরে কেউ বাস করে না [১] তাতে তোমাদের কোনো ভোগ করা [২] বা উপকৃত হওয়ার অধিকার থাকলে সেখানে তোমাদের প্রবেশে কোনো পাপ নেই। আর আল্লাহ্‌ জানেন যা তোমরা প্রকাশ কর এবং যা তোমরা গোপন কর।
Ye grhe ke'u basa kare na, yate tomadera samagri ache emana grhe prabesa karate tomadera kona papa ne'i ebam allaha janena tomara ya prakasa kara ebam ya gopana kara.
Yē gr̥hē kē'u bāsa karē nā, yātē tōmādēra sāmagrī āchē ēmana gr̥hē prabēśa karātē tōmādēra kōna pāpa nē'i ēbaṁ āllāha jānēna tōmarā yā prakāśa kara ēbaṁ yā gōpana kara.
যে গৃহে কেউ বাস করে না, যাতে তোমাদের সামগ্রী আছে এমন গৃহে প্রবেশ করাতে তোমাদের কোন পাপ নেই এবং আল্লাহ জানেন তোমরা যা প্রকাশ কর এবং যা গোপন কর।
Tomadera upare kono aparadha habe na yadi tomara emana ghare prabesa kara yekhane kono basinda ne'i, tomadera jan'ya sekhane prayojana rayeche. Ara allah janena ya tomara prakasa kara o ya tomara gopana rakha.
Tōmādēra uparē kōnō aparādha habē nā yadi tōmarā ēmana gharē prabēśa kara yēkhānē kōnō bāsindā nē'i, tōmādēra jan'ya sēkhānē praẏōjana raẏēchē. Āra āllāh jānēna yā tōmarā prakāśa kara ō yā tōmarā gōpana rākha.
তোমাদের উপরে কোনো অপরাধ হবে না যদি তোমরা এমন ঘরে প্রবেশ কর যেখানে কোনো বাসিন্দা নেই, তোমাদের জন্য সেখানে প্রয়োজন রয়েছে। আর আল্লাহ্ জানেন যা তোমরা প্রকাশ কর ও যা তোমরা গোপন রাখ।

Berber

Ulac u$ilif fellawen ma tkecmem ixxamen ur nepwazde$, ma tella t$awsa nnwen degsen. Oebbi Ieoa acu d teqqaoem, u wacu teppeffrem
Ulac u$ilif fellawen ma tkecmem ixxamen ur nepwazde$, ma tella t$awsa nnwen degsen. Öebbi Iéôa acu d teqqaôem, u wacu teppeffrem

Bosnian

Nije vam grijeh da ulazite u nenastanjene zgrade, u kojima se nalaze stvari vase, a Allah zna ono sto javno pokazujete i ono sto krijete
Nije vam grijeh da ulazite u nenastanjene zgrade, u kojima se nalaze stvari vaše, a Allah zna ono što javno pokazujete i ono što krijete
Nije vam grijeh da ulazite u nenastanjene zgrade, u kojima se nalaze stvari vase, a Allah zna ono sto javno pokazujete i ono sto krijete
Nije vam grijeh da ulazite u nenastanjene zgrade, u kojima se nalaze stvari vaše, a Allah zna ono što javno pokazujete i ono što krijete
Nije vam grijeh da ulazite u nenastanjene kuce u kojima se nalaze stvari vase, a Allah zna ono sto javno pokazujete i ono sto krijete
Nije vam grijeh da ulazite u nenastanjene kuće u kojima se nalaze stvari vaše, a Allah zna ono što javno pokazujete i ono što krijete
Nije vam grijeh da uđete u kuce nenaseljene u kojima je korist za vas. A Allah zna sta objelodanjujete i sta krijete
Nije vam grijeh da uđete u kuće nenaseljene u kojima je korist za vas. A Allah zna šta objelodanjujete i šta krijete
LEJSE ‘ALEJKUM XHUNAHUN ‘EN TEDHULU BUJUTÆN GAJRE MESKUNETIN FIHA META’UN LEKUM WEL-LAHU JA’LEMU MA TUBDUNE WE MA TEKTUMUNE
Nije vam grijeh ulaziti u nenastanjene zgrade, u kojima se nalaze stvari vase, a Allah zna ono sto javno pokazujete i ono sto krijete
Nije vam grijeh ulaziti u nenastanjene zgrade, u kojima se nalaze stvari vaše, a Allah zna ono što javno pokazujete i ono što krijete

Bulgarian

Ne e gryakh za vas da vlizate v neobitaemi domove, v koito ima vashe imushtestvo. Allakh znae kakvo razkrivate i kakvo potulvate
Ne e gryakh za vas da vlizate v neobitaemi domove, v koito ima vashe imushtestvo. Allakh znae kakvo razkrivate i kakvo potulvate
Не е грях за вас да влизате в необитаеми домове, в които има ваше имущество. Аллах знае какво разкривате и какво потулвате

Burmese

အကယ်၍ (သင်တို့ဝင်ရောက်လိုသည့်အိမ်သည်) နေထိုင်သူမရှိသော (လူမနေသော) အိမ်များဖြစ် လျှင် သင်တို့၏ (လောကီရပိုင်ခွင့် ခံစားခွင့်နှင့်) ကိုယ်ရေးကိုယ်တာလိုအပ်ချက်များ ဖြည့်ဆည်းရန်အလို့ငှာ ထိုအိမ်များအတွင်းသို့ ဝင်ရောက်ခြင်း၌ အပြစ်မထိုက်ပေ။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ လူသိ ရှင်ကြား ဖွင့်ဟဝန်ခံထုတ်ဖော်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့ လျှို့ဝှက်ထိန်ချန်ထားသောကိစ္စရပ်များကို လည်းကောင်း၊ ကောင်းစွာ သိနေတော်မူ၏။
၂၉။ သင်တို့သည် မိမိအတွက် အကျိုးကျေးဇူးတစ်စုံတစ်ခုကို မြင်၍ လူသူမရှိသောအိမ်လပ်များသို့ ဝင်၍ သင်တို့ အပေါ်၌ အပြစ်မထိုက်ချေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထုတ်ဖော်ပြောဆိုသောအရာများနှင့် ဖုံးကွယ်ထားသော အရာများကို အကုန်အစင်သိတော်မူ၏။
အသင်တို့သည် လူမနေသောအိမ်များတွင် အသင်တို့၏ (ကိုယ်ရေးကိုယ်တာ) အကျိုးကျေးဇူး ဥစ္စာပစ္စည်း တစ်စုံတစ်ရာရှိ၍ ထိုအိမ်များအတွင်းသို့ ဝင်ရောက်ခဲ့ကြသော် အသင်တို့၌ မည်သို့မျှအပြစ်မရှိချေ။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ထင်ရှားစေကြသော ကိစ္စများကို လည်းကောင်း၊ အသင်တို့ လျှို့ဝှက်သောကိစ္စများကိုလည်းကောင်း၊ ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူပေသတည်း။
အသင်တို့သည် လူမ‌နေသည့် အကြင်အိမ်များတွင် ဝင်‌ရောက်ခဲ့လျှင် အသင်တို့တွင် မည်သည့်အပြစ်မျှ မရှိ‌ပေ။ ထိုအိမ်များတွင် အသင်တို့အတွက် အကျိုးခံစား၍ရ(‌သော ပစ္စည်းတစ်စုံတစ်ရာ)ရှိသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ထင်ရှား‌စေသည့်ကိစ္စများနှင့် အသင်တို့ လျှို့ဝှက်ကြ‌သောကိစ္စများကို သိရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

No feu malament si entreu a casa deshabitada que contingui quelcom que us pertany. Al·la sap el que manifesteu i el que oculteu
No feu malament si entreu a casa deshabitada que contingui quelcom que us pertany. Al·là sap el que manifesteu i el que oculteu

Chichewa

Sichidzakhala cholakwa ngati inu mulowa m’nyumba zopanda okhalamo zomwe muli nazo ndi ntchito. Mulungu amadziwa zonse zimene mumaulula ndi zimene mumabista
“Sikulakwa kwa inu kulowa m’nyumba zosakhalidwa, (monga sitolo, hotela; popanda chilolezo), momwe muli zokuthandizani; ndipo Allah akudziwa zomwe mukuonetsera poyera ndi zimene mukubisa

Chinese(simplified)

Ruguo fangwu nei meiyou sijia juzhu, er qizhong you nimen ziji de caiwu, nimen wufang jinqu. Zhenzhu zhidao nimen suo biaoxian de, he nimen suo yincang de.
Rúguǒ fángwū nèi méiyǒu sījiā jūzhù, ér qízhōng yǒu nǐmen zìjǐ de cáiwù, nǐmen wúfáng jìnqù. Zhēnzhǔ zhīdào nǐmen suǒ biǎoxiàn de, hé nǐmen suǒ yǐncáng de.
如果房屋内没有私家居住,而其中有你们自己的财物,你们无妨进去。 真主知道你们所表现的,和你们所隐藏的。
nimen [wei huo xuke] jinru wu ren juzhu er nimen you caiwu zai limian de fangwu, dui nimen shi wu zui de. Fanshi nimen suo gongkai de he yincang de, an la quan zhi dao.
nǐmen [wèi huò xǔkě] jìnrù wú rén jūzhù ér nǐmen yǒu cáiwù zài lǐmiàn de fángwū, duì nǐmen shì wú zuì de. Fánshì nǐmen suǒ gōngkāi de hé yǐncáng de, ān lā quán zhī dào.
你们[未获许可]进入无人居住而你们有财物在里面的房屋,对你们是无罪的。凡是你们所公开的和隐藏的,安拉全知道。
Ruguo fangwu nei meiyou sijia juzhu, er qizhong you nimen ziji de caiwu, nimen wufang zou jinqu. An la zhidao nimen suo biaoxian de, he nimen suo yincang de
Rúguǒ fángwū nèi méiyǒu sījiā jūzhù, ér qízhōng yǒu nǐmen zìjǐ de cáiwù, nǐmen wúfáng zǒu jìnqù. Ān lā zhīdào nǐmen suǒ biǎoxiàn de, hé nǐmen suǒ yǐncáng de
如果房屋内没有私家居住,而其中有你们自己的财物,你们无妨走进去。安拉知道你们所表现的,和你们所隐藏的。

Chinese(traditional)

Ruguo fangwu nei meiyou sijia juzhu, er qizhong you nimen ziji de caiwu, nimen wufang zou jinqu. Zhenzhu zhidao nimen suo biaoxian de he nimen suo yincang de
Rúguǒ fángwū nèi méiyǒu sījiā jūzhù, ér qízhōng yǒu nǐmen zìjǐ de cáiwù, nǐmen wúfáng zǒu jìnqù. Zhēnzhǔ zhīdào nǐmen suǒ biǎoxiàn de hé nǐmen suǒ yǐncáng de
如果房屋内没有私家居住,而其中有你们自己的财 物,你们无妨走进去。真主知道你们所表现的和你们所隐 藏的。
Ruguo fangwu nei meiyou sijia juzhu, er qizhong you nimen ziji de caiwu, nimen wufang zou jinqu. Zhenzhu zhidao nimen suo biaoxian de, he nimen suo yincang de.
Rúguǒ fángwū nèi méiyǒu sījiā jūzhù, ér qízhōng yǒu nǐmen zìjǐ de cáiwù, nǐmen wúfáng zǒu jìnqù. Zhēnzhǔ zhīdào nǐmen suǒ biǎoxiàn de, hé nǐmen suǒ yǐncáng de.
如果房屋內沒有私家居住,而其中有你們自己的財物,你們無妨走進去。真主知道你們所表現的,和你們所隱藏的。

Croatian

Nije vam grijeh da uđete u kuce nenaseljene u kojima je korist za vas. A Allah zna sta objelodanjujete i sta krijete
Nije vam grijeh da uđete u kuće nenaseljene u kojima je korist za vas. A Allah zna šta objelodanjujete i šta krijete

Czech

Nebude viny vam, vstoupite-li do domu neobydlenych, v nichz byly by pro vas nejake potreby: a Buh dobre vi, co verejne priznavate i co tajite
Nebude viny vám, vstoupíte-li do domů neobydlených, v nichž byly by pro vás nějaké potřeby: a Bůh dobře ví, co veřejně přiznáváte i co tajíte
Ty ne predloit hrich napsat prazdny tesne wherein v tom jsem neco naleet podle ty! BUH zkuseny VSECHNO TY ODHALIT VSECHNO TY SKRYT
Ty ne predloit hrích napsat prázdný tesne wherein v tom jsem neco náleet podle ty! BUH zkušený VŠECHNO TY ODHALIT VŠECHNO TY SKRÝT
A neni pro vas hrichem, vstoupite-li do domu neobydlenych, v nichz mate nejake predmety. A Buh dobre zna to, co najevo davate, i to, co skryvate
A není pro vás hříchem, vstoupíte-li do domů neobydlených, v nichž máte nějaké předměty. A Bůh dobře zná to, co najevo dáváte, i to, co skrýváte

Dagbani

Taali ka yi zuɣu ni yi kpe yili shεŋa so ni ka di puuni, ka di nyɛla yi malila neen’ shεŋa di puuni. Yaha! Naawuni mi yi ni niŋdi shɛli polo ni, ni yi ni sɔɣiri shεli

Danish

Du ikke forpligter fejl indgående ubeboede hjem hvori xxxx er noget belongs til jer! GUD vide ALT DU AFSLØRER ALT DU GEMMER
Het is voor u geen zonde indien gij onbewoonde huizen, waarin uw goederen staan, binnengaat. Allah weet wat gij openlijk doet en wat gij verbergt

Dari

بر شما گناهی نیست که به خانه‌های غیر مسکونی داخل شوید که در آنجا متاعی دارید. و الله می‌داند آنچه را آشکار می‌کنید و آنچه را می‌پوشانید

Divehi

އެ ގެތަކުގައި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބޭނުމެއްވާ، އަދި މީހުންނޫޅޭ ގެތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ވަނުމަކުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށް ކުށެއްނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ފާޅުކުރާ ކަންތަކާއި، ވަންހަނާކުރާ ކަންތައް اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

Het is voor jullie geen overtreding als jullie onbewoonde huizen binnengaan waarin er voor jullie iets is om te gebruiken. God weet wat jullie openlijk en in het verborgen doen
Gij zult geene misdaad doen, wanneer gij onbewoonde huizen binnentreedt. Daar moogt gij het u gemakkelijk maken. God weet wat gij openbaart en wat gij verbergt
Het is geen ovenmding voor jullie als jullie onbewooinde huizen binnengaan, waarin is wat jullie kunnen gebruiken. En Allah weet wat jullie openlijk doen en wat jullie verbergen
Het is voor u geen zonde indien gij onbewoonde huizen, waarin uw goederen staan, binnengaat. Allah weet wat gij openlijk doet en wat gij verbergt

English

You will not be blamed for entering houses where no one lives, and which could provide you with some useful service. God knows everything you do openly and everything you conceal
There is no sin on you if you enter (without permission) houses not inhabited, in which there is some usefulness for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal
It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal
No fault it is upon you that ye enter houses uninhabited wherein there is some property for you; and Allah knoweth that which you disclose and that which ye hide
There is, however, no harm if you enter houses which are not dwelling places, but contain something useful for you; Allah knows what you disclose and what you conceal
There is no harm in going into uninhabited houses where there is some convenience for you, as God has knowledge of what you hide and what you disclose
There is nothing wrong in your entering houses where no one lives and where there is some service for you. Allah knows what you divulge and what you conceal
There is no fault in you that you enter houses uninhabited wherein enjoyment is for you. God knows what you reveal and what you hide
It is no blame on your part to enter abandoned houses which are useful for you, and God has knowledge of what you reveal and what you conceal
There is no blame on you if you enter vacant houses in which you have goods. God knows what you disclose and what you hide
There will be no sin upon you in entering [without announcing] uninhabited houses wherein you have goods belonging to you. Allah knows whatever you disclose and whatever you conceal
There will be no sin upon you in entering [without announcing] uninhabited houses wherein you have goods belonging to you. And Allah knows whatever you disclose and whatever you conceal
There is no blame on you if you enter dwellings that are uninhabited which are of use to you. (But always bear in mind that) God knows whatever you reveal (of acts or intentions) and whatever you keep concealed
However, you are free to enter houses not inhabited but where you gain your end or attain your object or desire (Hotels, guest house, sanctuary and the like); Allah is 'Alimun of all that you reveal as well as of all that you conceal
There is no blame on you that you enter houses uninhabited when therein are lying provisions meant for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal
There is no blame on you in entering houses without ones who are inhabitants wherein you have enjoyment. And God knows what you show and what you keep back
It is not wrong for you to enter an unoccupied house in which you have your goods (wares and other interests). Allah knows what you declare and what you conceal
It is no crime against you that ye enter uninhabited houses,- a convenience for you;- and God knows what ye show and what ye hide
There is no blame on you if you enter houses which are not used for dwelling and in which you have something belonging to you; and Allah knows what you reveal and what you conceal
It shall be no crime in you, that ye enter uninhabited houses, wherein ye may meet with a convenience. God knoweth that which ye discover, and that which ye conceal
It is no crime against you that you enter uninhabited houses, wherein is comfort for you; but Allah knows what you proclaim and what you hide
There shall be no harm in your entering houses in which no one dwelleth, for the supply of your needs: and God knoweth what ye do openly and what ye hide
An offense/guilt/sin is not on you that you enter houses/homes not resided in/inhabited, in it (is) enjoyment for you, and God knows what you show, and what you hide/conceal
There is, however, no harm if you enter houses which are not dwelling places, but contain something useful for you; Allah knows what you disclose and what you conceal
There is no sin on you if you enter non residential buildings wherein your provision (is stored), and Allah knows that which you manifest and that which you hide
There is no sin on you if you enter non residential buildings wherein your provision (is stored), and God knows that which you manifest and that which you hide
It is no sin in you that you enter uninhabited houses wherein you have your necessaries; and Allah knows what you do openly and what you hide
No sin upon you that you enter houses — not used for living in — wherein you have some interest. And Allah knows what you do openly and what you hide
(It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide
There is no sin on you if you enter uninhabited houses in which you have rightful benefit. Allah knows what you reveal and what you conceal
[On the other hand,] you will incur no sin if you [freely] enter houses not intended for living in but serving a purpose useful to you: but [always remember that] God knows all that you do openly, and all that you would conceal
It is no fault in you that you enter undwelt (Literally: other than being dwelt) houses wherein are belongings for you; and Allah knows whatever you display and whatever you keep back
There is no harm for you to enter uninhabited houses where you have some goods. God knows whatever you reveal or hide
There is no sin on you that you enter (without taking permission) houses uninhabited (i.e. not possessed by anybody), (when) you have any interest in them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal
There is no sin on you if you enter uninhabited houses in which you have rightful benefit. Allah knows what you reveal and what you conceal
There is no blame on you if you enter public places where there is something of benefit for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal
There is no blame on you if you enter public places where there is something of benefit for you. And God knows what you reveal and what you conceal
It shall be no offence for you to seek shelter in empty dwellings. God knows what you reveal and what you hide
There is no blame on you if you enter uninhabited houses with a useful purpose. And Allah knows what you reveal and what you conceal
[However] there is no blame on you for entering houses not inhabited but serve a purpose useful to you. God knows what you reveal and what you conceal
There is no sin on you that you enter houses uninhabited, you have any interest in them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal
There is no blame on you if you enter vacant houses in which some of your property is placed. Allah knows what you do in public and in private
It is not a fault on your part to enter houses not used for living (or uninhabited), (but) which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what you say and what you hide
There is no blame on you for entering uninhabited houses, in which are belongings of yours. God knows what you reveal and what you conceal
There is no blame on you for entering uninhabited houses, in which are belongings of yours. God knows what you reveal and what you conceal
It will not be held against you, however, for entering any houses which are not inhabited, for some property belonging to you. God knows anything you show and anything you hide
There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. And God knows what you reveal and what you conceal
There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. And God knows what you reveal and what you hold back
There is no blame upon you for entering uninhabited houses wherein there is some good for you. And God knows what you disclose and what you conceal
There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal
There is nothing wrong in your entering uninhabited houses if that serves a useful purpose: God knows all that you do openly, and all that you would conceal
It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And God has knowledge of what ye reveal and what ye conceal

Esperanto

Vi ne commit error entering uninhabited hejm wherein tie est io aparten al vi! DI kon CXIO VI reveal CXIO VI conceal

Filipino

Hindi isang kasalanan sa inyo kung kayo ay magsipasok (ng walang pahintulot) sa mga bahay na hindi na tinitirhan (alalaong baga, walang nagmamay- ari), (kung) kayo ay magnais sa mga ito. At si Allah ang may kaalaman sa inyong inilalantad at inyong inililingid
Wala sa inyong paninisi na pumasok kayo sa mga bahay na hindi tinitirahan, na sa mga ito ay may isang natatamasa para sa inyo. Si Allāh ay nakaaalam sa anumang inilalantad ninyo at anumang inililihim ninyo

Finnish

Teita ei soimata, jos astutte asukkaita vailla olevaan taloon, jossa teilla on jotakin toimitettavaa. Jumala tietaa, mita te tuotte julki ja mita te salaatte
Teitä ei soimata, jos astutte asukkaita vailla olevaan taloon, jossa teillä on jotakin toimitettavaa. Jumala tietää, mitä te tuotte julki ja mitä te salaatte

French

Nul grief ne vous sera fait si vous entrez dans des maisons non habitees ou se trouvent des biens vous appartenant. Allah Sait ce que vous montrez et ce que vous taisez
Nul grief ne vous sera fait si vous entrez dans des maisons non habitées où se trouvent des biens vous appartenant. Allah Sait ce que vous montrez et ce que vous taisez
Nul grief contre vous a entrer dans des maisons inhabitees ou se trouve un bien pour vous. Allah sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez
Nul grief contre vous à entrer dans des maisons inhabitées où se trouve un bien pour vous. Allah sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez
Nul grief contre vous a entrer dans des maisons inhabitees ou se trouve un bien pour vous. Allah sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez
Nul grief contre vous à entrer dans des maisons inhabitées où se trouve un bien pour vous. Allah sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez
Vous ne commettez toutefois aucun peche si, parce que vous en ressentez l’utilite, vous penetrez dans des lieux inhabites. Allah sait ce que vous dissimulez comme ce que vous exprimez
Vous ne commettez toutefois aucun péché si, parce que vous en ressentez l’utilité, vous pénétrez dans des lieux inhabités. Allah sait ce que vous dissimulez comme ce que vous exprimez
Il ne vous sera pas reproche de vous introduire dans des demeures inhabitees dans lesquelles se trouvent des effets vous appartenant. Dieu connait bien ce que vous divulguez et ce que vous taisez
Il ne vous sera pas reproché de vous introduire dans des demeures inhabitées dans lesquelles se trouvent des effets vous appartenant. Dieu connaît bien ce que vous divulguez et ce que vous taisez

Fulah

Bakkaatu fawaaki on nde naatoton e cuuɗi ɗi hoɗiraaka hara no e nder majji miranhoy mo'on, Alla non hiMo Anndi ko wonɗon e feññinde e ko wonɗon e suuɗude

Ganda

Temulina musango bwe muyingira e nyumba ezitaliimu bantu ng'ate mulimu bye mwetaaga. Bulijjo Katonda amanyi bye mwoleesa ne bye mukweka

German

Es ist fur euch keine Sunde, wenn ihr in unbewohnte Hauser eintretet, die euch von Nutzen sind. Und Allah weiß, was ihr kundtut und was ihr verbergt
Es ist für euch keine Sünde, wenn ihr in unbewohnte Häuser eintretet, die euch von Nutzen sind. Und Allah weiß, was ihr kundtut und was ihr verbergt
Es ist fur euch kein Vergehen, unbewohnte Hauser zu betreten, in denen sich eine Nutznießung fur euch befindet. Und Gott weiß, was ihr offenlegt und was ihr verschweigt
Es ist für euch kein Vergehen, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen sich eine Nutznießung für euch befindet. Und Gott weiß, was ihr offenlegt und was ihr verschweigt
Euch trifft keine Verfehlung, wenn ihr unbewohnte Hauser betretet, in denen eure Gebrauchsguter sind. Und ALLAH weiß, was ihr offenlegt, und was ihr verbergt
Euch trifft keine Verfehlung, wenn ihr unbewohnte Häuser betretet, in denen eure Gebrauchsgüter sind. Und ALLAH weiß, was ihr offenlegt, und was ihr verbergt
Es ist fur euch keine Sunde, unbewohnte Hauser zu betreten, in denen sich ein Nießbrauch fur euch befindet. Allah weiß, was ihr offen tut und was ihr heimlich tut
Es ist für euch keine Sünde, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen sich ein Nießbrauch für euch befindet. Allah weiß, was ihr offen tut und was ihr heimlich tut
Es ist fur euch keine Sunde, unbewohnte Hauser zu betreten, in denen sich ein Nießbrauch fur euch befindet. Allah weiß, was ihr offen tut und was ihr heimlich tut
Es ist für euch keine Sünde, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen sich ein Nießbrauch für euch befindet. Allah weiß, was ihr offen tut und was ihr heimlich tut

Gujarati

ham, verana gharomam, jyam tamara java mate ko'i karana athava phayado che. Tyam javamam ko'i guno nathi, tame je kami pana jahera karo cho ane chupavo cho, allaha ta'ala badhum ja jane che
hāṁ, vērāna gharōmāṁ, jyāṁ tamārā javā māṭē kō'ī kāraṇa athavā phāyadō chē. Tyāṁ javāmāṁ kō'ī gunō nathī, tamē jē kaṁi paṇa jāhēra karō chō anē chupāvō chō, allāha ta'ālā badhuṁ ja jāṇē chē
હાં, વેરાન ઘરોમાં, જ્યાં તમારા જવા માટે કોઈ કારણ અથવા ફાયદો છે. ત્યાં જવામાં કોઈ ગુનો નથી, તમે જે કંઇ પણ જાહેર કરો છો અને છુપાવો છો, અલ્લાહ તઆલા બધું જ જાણે છે

Hausa

Babu laifi a kanku, ga ku shiga gidaje waɗanda ba zaunannu ba, a cikinsu akwai waɗansu kaya naku. Kuma Allah Yana sanin abin da kuke nunawa, da abin dakuke ɓayewa
Bãbu laifi a kanku, ga ku shiga gidãje waɗanda bã zaunannu ba, a cikinsu akwai waɗansu kãya nãku. Kuma Allah Yanã sanin abin da kuke nũnãwa, da abin dakuke ɓãyẽwa
Babu laifi a kanku, ga ku shiga gidaje waɗanda ba zaunannu ba, a cikinsu akwai waɗansu kaya naku. Kuma Allah Yana sanin abin da kuke nunawa, da abin dakuke ɓayewa
Bãbu laifi a kanku, ga ku shiga gidãje waɗanda bã zaunannu ba, a cikinsu akwai waɗansu kãya nãku. Kuma Allah Yanã sanin abin da kuke nũnãwa, da abin dakuke ɓãyẽwa

Hebrew

אבל לא ייחשב לכם לחטא אם תיכנסו אל בתים בלתי מיושבים, בהם רכוש לכם, ואללה יודע את אשר תחשפו ואשר החביאו
אבל לא ייחשב לכם לחטא אם תיכנסו אל בתים בלתי מיושבים, בהם רכוש לכם, ואלוהים יודע את אשר תחשפו ואשר תחביאו

Hindi

tumapar koee dosh nahin hai ki pravesh karo nirjan gharon mein, jinamen tumhaara saamaan ho aur allaah jaanata hai, jo kuchh tum bolate ho aur jo man mein rakhate ho
तुमपर कोई दोष नहीं है कि प्रवेश करो निर्जन घरों में, जिनमें तुम्हारा सामान हो और अल्लाह जानता है, जो कुछ तुम बोलते हो और जो मन में रखते हो।
isamen tumhaare lie koee dosh nahin hai ki tum aise gharon mein pravesh karo jinamen koee na rahata ho, jinamen tumhaare faayade kee koee cheez ho. aur allaah jaanata hai jo kuchh tum prakat karate ho aur jo kuchh chhipaate ho
इसमें तुम्हारे लिए कोई दोष नहीं है कि तुम ऐसे घरों में प्रवेश करो जिनमें कोई न रहता हो, जिनमें तुम्हारे फ़ायदे की कोई चीज़ हो। और अल्लाह जानता है जो कुछ तुम प्रकट करते हो और जो कुछ छिपाते हो
isamen alabatta tum par ilzaam nahin ki gair aabaad makaanaat mein jisamen tumhaara koee asabaab ho (be ijaazat) chale jao aur jo kuchh khullam khulla karate ho aur jo kuchh chhipaakar karate ho khuda (sab kuchh) jaanata hai
इसमें अलबत्ता तुम पर इल्ज़ाम नहीं कि ग़ैर आबाद मकानात में जिसमें तुम्हारा कोई असबाब हो (बे इजाज़त) चले जाओ और जो कुछ खुल्लम खुल्ला करते हो और जो कुछ छिपाकर करते हो खुदा (सब कुछ) जानता है

Hungarian

Nem bun ratok nezve, ha lakatlan hazba leptek be, amelyben szuksegleteteket szolgalo dolog van. Allah tudja, hogy ti mit tesztek nyilvanosan es azt is, hogy mit rejtetek el
Nem bűn rátok nézve, ha lakatlan házba léptek be, amelyben szükségleteteket szolgáló dolog van. Allah tudja, hogy ti mit tesztek nyilvánosan és azt is, hogy mit rejtetek el

Indonesian

Tidak ada dosa atasmu memasuki rumah yang tidak dihuni, yang di dalamnya ada keperluan kamu; Allah mengetahui apa yang kamu nyatakan dan apa yang kamu sembunyikan
(Tidak ada dosa atas kalian memasuki rumah yang tidak disediakan untuk didiami, yang di dalamnya ada keperluan) maksudnya, ada manfaat (bagi kalian) misalnya dijadikannya sebagai tempat tinggal sementara atau untuk keperluan yang lainnya, seperti rumah-rumah asrama dan lain sebagainya (dan Allah mengetahui apa yang kalian nyatakan) yakni semua apa yang kalian lahirkan (dan apa yang kalian sembunyikan) artinya yang kalian rahasiakan sewaktu kalian masuk ke dalam rumah yang bukan rumah kalian, termasuk maksud baik atau maksud-maksud lainnya. Pada pembahasan yang akan datang akan diceritakan, bahwa mereka para sahabat, jika mereka memasuki rumah mereka sendiri, mereka mengucapkan salam kepada diri mereka sendiri
Tidak ada dosa atasmu memasuki rumah yang tidak disediakan untuk didiami yang di dalamnya ada keperluanmu; dan Allah mengetahui apa yang kamu nyatakan dan apa yang kamu sembunyikan
Jika kalian hendak memasuki rumah milik umum yang tidak ditempati oleh sekelompok orang tertentu dan di situ kalian mempunyai keperluan, seperti toko, hotel, dan rumah ibadah, maka tiada dosa bagi kalian jika memasukinya dengan tanpa izin. Allah Maha Mengetahui segala perbuatan lahir dan batin kalian. Maka janganlah kalian melanggar ketentuan-Nya
Tidak ada dosa atas kamu memasuki rumah yang tidak dihuni, yang di dalamnya ada kepentingan kamu; Allah mengetahui apa yang kamu nyatakan dan apa yang kamu sembunyikan
Tidak ada dosa atasmu memasuki rumah yang tidak dihuni, yang di dalamnya ada kepentingan kamu; Allah mengetahui apa yang kamu nyatakan dan apa yang kamu sembunyikan

Iranun

Da-a dosa niyo ko kasolud iyo ko manga Walai a di babalingan, a adun a matatago-on a gona a bagiyan niyo: Na so Allah na katawan Niyan so ipapayag iyo, go so pagu-uma-an niyo

Italian

Non ci sara colpa da parte vostra, se entrerete in case diverse dalle abitazioni, nelle quali si trovi qualcosa a voi utile. Allah conosce quello che palesate e quello che nascondete
Non ci sarà colpa da parte vostra, se entrerete in case diverse dalle abitazioni, nelle quali si trovi qualcosa a voi utile. Allah conosce quello che palesate e quello che nascondete

Japanese

Anata gata ni hitsuju-hin ga sonaete aru, junin no inai ie ni hairu koto wa tsumi ni naranai. Arra wa, anata gata no gen wasu koto mo kakusu koto mo shitte ora reru
Anata gata ni hitsuju-hin ga sonaete aru, jūnin no inai ie ni hairu koto wa tsumi ni naranai. Arrā wa, anata gata no gen wasu koto mo kakusu koto mo shitte ora reru
あなたがたに必需品が備えてある,住人のいない家に入ることは罪にならない。アッラーは,あなたがたの現わすことも隠すことも知っておられる。

Javanese

Lan sira ora kapatrapan dosa klebu omah kang ora dinggoni wong kang temtu malah sira duwe wewenang sawatara marang omah mau (ngeyup, leren lan sakpadane kayata srambi, pondokan kang disediyakake lan sakpanunggalane). Dene Allah iku nguningani kabeh kang sira lahirake lan kang sira umpetake
Lan sira ora kapatrapan dosa klebu omah kang ora dinggoni wong kang temtu malah sira duwe wewenang sawatara marang omah mau (ngeyup, leren lan sakpadane kayata srambi, pondokan kang disediyakake lan sakpanunggalane). Dene Allah iku nguningani kabeh kang sira lahirake lan kang sira umpetake

Kannada

Innu vivahavagalu sadhyavagadavaru, allahanu tanna anugrahadinda tam'mannu sampannagolisuva tanaka tam'mannu niyantrisikondirali. Nim'ma dasyadalliruvavara paiki (bidugadeya) oppanda madikollalu bayasuvavaralli enadaru olitu ide endu nimage tilididdare nivu avara jote oppanda madikolliri mattu allahanu nimage kottiruva sampattina ondu bhagavannu avarige kodiri. Mattu nim'ma dasiyaru susileyaragiralu bayasuttiruvaga nivu kevala laukika badukina labhakkagi avarannu anaitika krtyakke balavanta padisabedi. Innu yaradaru avara mele balavanta nadesidare, a balika (a dasiyara palige) allahanu khanditavagiyu ksamasilanu karunaluvu agiruttane
Innu vivāhavāgalu sādhyavāgadavaru, allāhanu tanna anugrahadinda tam'mannu sampannagoḷisuva tanaka tam'mannu niyantrisikoṇḍirali. Nim'ma dāsyadalliruvavara paiki (biḍugaḍeya) oppanda māḍikoḷḷalu bayasuvavaralli ēnādarū oḷitu ide endu nimage tiḷididdare nīvu avara jote oppanda māḍikoḷḷiri mattu allāhanu nimage koṭṭiruva sampattina ondu bhāgavannu avarige koḍiri. Mattu nim'ma dāsiyaru suśīleyarāgiralu bayasuttiruvāga nīvu kēvala laukika badukina lābhakkāgi avarannu anaitika kr̥tyakke balavanta paḍisabēḍi. Innu yārādarū avara mēle balavanta naḍesidare, ā baḷika (ā dāsiyara pālige) allāhanu khaṇḍitavāgiyū kṣamāśīlanū karuṇāḷuvū āgiruttāne
ಇನ್ನು ವಿವಾಹವಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದವರು, ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪನ್ನಗೊಳಿಸುವ ತನಕ ತಮ್ಮನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿಕೊಂಡಿರಲಿ. ನಿಮ್ಮ ದಾಸ್ಯದಲ್ಲಿರುವವರ ಪೈಕಿ (ಬಿಡುಗಡೆಯ) ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುವವರಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ಒಳಿತು ಇದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅವರ ಜೊತೆ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸಂಪತ್ತಿನ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ. ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ದಾಸಿಯರು ಸುಶೀಲೆಯರಾಗಿರಲು ಬಯಸುತ್ತಿರುವಾಗ ನೀವು ಕೇವಲ ಲೌಕಿಕ ಬದುಕಿನ ಲಾಭಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಅನೈತಿಕ ಕೃತ್ಯಕ್ಕೆ ಬಲವಂತ ಪಡಿಸಬೇಡಿ. ಇನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಅವರ ಮೇಲೆ ಬಲವಂತ ನಡೆಸಿದರೆ, ಆ ಬಳಿಕ (ಆ ದಾಸಿಯರ ಪಾಲಿಗೆ) ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಳುವೂ ಆಗಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Isinde otırılmaytın, narselerin bar (qonaq uy siyaqtı. J.B.M.K.R.) uylerge kirwlerinnin oqası joq. Alla kornewlerindi de komesterindi de biledi
Işinde otırılmaytın, närseleriñ bar (qonaq üy sïyaqtı. J.B.M.K.R.) üylerge kirwleriñniñ oqası joq. Alla körnewleriñdi de kömesteriñdi de biledi
Ішінде отырылмайтын, нәрселерің бар (қонақ үй сияқты. Ж.Б.М.К.Р.) үйлерге кірулеріңнің оқасы жоқ. Алла көрнеулеріңді де көместеріңді де біледі
Eskim turmaytın, isinde ozderinnin zattarın bar uyge kirwlerin sender usin ayıp emes. Allah senderdin neni jariya, neni jasırın isteytinderindi biledi
Eşkim turmaytın, işinde özderiñniñ zattarıñ bar üyge kirwleriñ sender üşin ayıp emes. Allah senderdiñ neni jarïya, neni jasırın isteytinderiñdi biledi
Ешкім тұрмайтын, ішінде өздеріңнің заттарың бар үйге кірулерің сендер үшін айып емес. Аллаһ сендердің нені жария, нені жасырын істейтіндеріңді біледі

Kendayan

Nana’ ada dosa ka’ kita’ nama’i’ rumah nang nana’ didiapmi’ nang ka’ dalapmnyu ada jukutnyu, Allah nau’an ahe nang kita’ tampakatn man ahe nang kita’ sosokatn

Khmer

kmean tosapei avei champoh puok anak laey brasenbae puok anak chaul( daoy kmean karoanounhnhat) tow samreakkeay knong lomnow dthan neanea delke sangosang minmen samreab rsanow noh( dauchchea sala chh tean) . haey a l laoh doeng nouv avei del puok anak leatatradeang ning avei del puok anak leak kambang
គ្មានទោសពៃរ៍អ្វីចំពោះពួកអ្នកឡើយ ប្រសិនបើពួកអ្នក ចូល(ដោយគ្មានការអនុញ្ញាត)ទៅសម្រាកកាយក្នុងលំនៅដ្ឋាន នានា ដែលគេសាងសង់មិនមែនសម្រាប់រស់នៅនោះ(ដូចជាសាលា ឆទាន)។ ហើយអល់ឡោះដឹងនូវអ្វីដែលពួកអ្នកលាតត្រដាង និង អ្វីដែលពួកអ្នកលាក់់កំបាំង។

Kinyarwanda

Nta cyaha kuri mwe kwinjira (nta burenganzira mubisabiye) mu mazu adatuwemo (nko mu masoko,amasomero n’ahandi) igihe arimo ibyo mukeneye. Allah azi neza ibyo mugaragaza ndetse n’ibyo muhisha
Nta cyaha kuri mwe kwinjira (nta burenganzira mubisabiye) mu mazu adatuwemo (nko mu masoko, amasomero n’ahandi) igihe arimo ibyo mukeneye. Allah azi neza ibyo mugaragaza ndetse n’ibyo muhisha

Kirghiz

Birok, anda (uy-bulo) jasabagan jana silerge paydaluu (meymankana sıyaktuu jalpı) uylorgo uruksat surabay kirisiŋerde siler ucun kunoo jok. Allaһ silerdin jasırganıŋardı da, askerelegeniŋerdi bilet
Birok, anda (üy-bülö) jaşabagan jana silerge paydaluu (meymankana sıyaktuu jalpı) üylörgö uruksat surabay kirişiŋerde siler üçün künöö jok. Allaһ silerdin jaşırganıŋardı da, aşkerelegeniŋerdi bilet
Бирок, анда (үй-бүлө) жашабаган жана силерге пайдалуу (мейманкана сыяктуу жалпы) үйлөргө уруксат сурабай киришиңерде силер үчүн күнөө жок. Аллаһ силердин жашырганыңарды да, ашкерелегениңерди билет

Korean

jugeojiga anina geuan-e neo huileul wihan yuyonghan geos-i issneun gos-e deul-eoganeun geos-eun joeag-i anigeoneul hananimkkeseoneun neohuiga balghineun geos-i na sumgineun modeun geos-eul algo gyesini la
주거지가 아니나 그안에 너 희를 위한 유용한 것이 있는 곳에 들어가는 것은 죄악이 아니거늘 하나님께서는 너희가 밝히는 것이 나 숨기는 모든 것을 알고 계시니 라
jugeojiga anina geuan-e neo huileul wihan yuyonghan geos-i issneun gos-e deul-eoganeun geos-eun joeag-i anigeoneul hananimkkeseoneun neohuiga balghineun geos-i na sumgineun modeun geos-eul algo gyesini la
주거지가 아니나 그안에 너 희를 위한 유용한 것이 있는 곳에 들어가는 것은 죄악이 아니거늘 하나님께서는 너희가 밝히는 것이 나 숨기는 모든 것을 알고 계시니 라

Kurdish

گوناهبار نابن ئه‌گه‌ر بچنه ماڵێکه‌وه که‌سی تێدا نیشته‌جێ نه‌بێت و که‌لو په‌لی خۆتانی تێدا بێت، خواش ده‌زانێت و ئاگاداره به‌وه‌ی ده‌ری ده‌خه‌ن و به‌وه‌ش که ده‌یشارنه‌وه‌
ھیچ گوناھێکتان لەسەر نیە (گوناھبار نابن) کەبچنە ئەو ماڵانەی کەسی تێدا نیشتەجێ نیە و کەل و پەلی خۆتانی تیدا بێت (وەک: میوانخانە) وە خوا دەزانێت بەوەی ئاشکرای دەکەن و بەوەیشی دەیشارنەوە

Kurmanji

Ewan xaniyen, ku tu kes teda runanen, le di wan da ji kelmele we hebe, li ser we tu ziyan cenabe. Ci tista hun diyar bikin, ya ji veserin hey Yezdan pe dizane
Ewan xanîyên, ku tu kes têda rûnanên, lê di wan da jî kelmelê we hebe, li ser we tu zîyan çênabe. Çi tişta hûn dîyar bikin, ya jî veşêrin hey Yezdan pê dizane

Latin

Vos non commit erratum iniit uninhabited domus wherein ibi est something belongs to vos! DEUS knows everything VOS reveal everything VOS conceal

Lingala

Epekisami na bino te kokota o bandako biye bato bazali na kati te mpe bolamu na bino ezali nakati. Mpe Allah ayebi maye bozali kobimisa polele mpe maye bozali kobomba

Luyia

Shinobubii khwinywe okhwinjila mutsinzu tsilamenyungwamwo tawe (shinga tsihoteli nende amaluka) etsilimwo obukhoonyi bwenyu , ne Nyasaye amanyile akamuretsanga habulafu nende akamufisanga

Macedonian

Не е грeшно да влегувате во ненаселените објекти, во кои се наоѓаат работите ваши, а Аллах го знае тоа што јавно го покажувате и тоа што го криете
Ne vi e grev da vleguvate vo kukite nevseleni, a vo koi se naogaat stvarite koi vam vi pripagaat. Allah go znae i ona sto go kriete i ona sto go. obelodenuvate
Ne vi e grev da vleguvate vo kuḱite nevseleni, a vo koi se naoǵaat stvarite koi vam vi pripaǵaat. Allah go znae i ona što go kriete i ona što go. obelodenuvate
Не ви е грев да влегувате во куќите невселени, а во кои се наоѓаат стварите кои вам ви припаѓаат. Аллах го знае и она што го криете и она што го. обелоденувате

Malay

Tidaklah menjadi salah kamu memasuki (dengan tidak meminta izin) mana-mana rumah yang tidak didiami orang, yang ada keperluan kamu padanya; dan (ingatlah) Allah mengetahui akan apa yang kamu zahirkan dan apa yang kamu sembunyikan

Malayalam

al parppillattatum, ninnalkk entenkilum upayeagamullatumaya bhavanannalil ninnal pravesikkunnatin ninnalkk kurramilla. ninnal velippetuttunnatum oliccuvekkunnatum allahu ariyunnu
āḷ pārppillāttatuṁ, niṅṅaḷkk enteṅkiluṁ upayēāgamuḷḷatumāya bhavanaṅṅaḷil niṅṅaḷ pravēśikkunnatin niṅṅaḷkk kuṟṟamilla. niṅṅaḷ veḷippeṭuttunnatuṁ oḷiccuvekkunnatuṁ allāhu aṟiyunnu
ആള്‍ പാര്‍പ്പില്ലാത്തതും, നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്തെങ്കിലും ഉപയോഗമുള്ളതുമായ ഭവനങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതിന് നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല. നിങ്ങള്‍ വെളിപ്പെടുത്തുന്നതും ഒളിച്ചുവെക്കുന്നതും അല്ലാഹു അറിയുന്നു
al parppillattatum, ninnalkk entenkilum upayeagamullatumaya bhavanannalil ninnal pravesikkunnatin ninnalkk kurramilla. ninnal velippetuttunnatum oliccuvekkunnatum allahu ariyunnu
āḷ pārppillāttatuṁ, niṅṅaḷkk enteṅkiluṁ upayēāgamuḷḷatumāya bhavanaṅṅaḷil niṅṅaḷ pravēśikkunnatin niṅṅaḷkk kuṟṟamilla. niṅṅaḷ veḷippeṭuttunnatuṁ oḷiccuvekkunnatuṁ allāhu aṟiyunnu
ആള്‍ പാര്‍പ്പില്ലാത്തതും, നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്തെങ്കിലും ഉപയോഗമുള്ളതുമായ ഭവനങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതിന് നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല. നിങ്ങള്‍ വെളിപ്പെടുത്തുന്നതും ഒളിച്ചുവെക്കുന്നതും അല്ലാഹു അറിയുന്നു
ennal alparppillattatum ninnalkkavasyamaya vastukkalullatumaya vitukalil ninnal pravesikkunnatil terrilla. ninnal velippetuttunnatum maraccuvekkunnatum allahu ariyunnu
ennāl āḷpārppillāttatuṁ niṅṅaḷkkāvaśyamāya vastukkaḷuḷḷatumāya vīṭukaḷil niṅṅaḷ pravēśikkunnatil teṟṟilla. niṅṅaḷ veḷippeṭuttunnatuṁ maṟaccuvekkunnatuṁ allāhu aṟiyunnu
എന്നാല്‍ ആള്‍പാര്‍പ്പില്ലാത്തതും നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമായ വസ്തുക്കളുള്ളതുമായ വീടുകളില്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതില്‍ തെറ്റില്ല. നിങ്ങള്‍ വെളിപ്പെടുത്തുന്നതും മറച്ചുവെക്കുന്നതും അല്ലാഹു അറിയുന്നു

Maltese

Ma jkollkomx ħtija fuqkom jekk tidħlu (b/a permess) fi djar bla nies (li dejjem jgħixu fihom, bħal lukandi u postijiet pubblici) u ssibu. fihom xi qadi (għall-ħtigijiet tagħkom, bħalma huwa: l-kenn u l-mistrieħ). Alla jaf b'dak li turu u b'dak li taħbu
Ma jkollkomx ħtija fuqkom jekk tidħlu (b/a permess) fi djar bla nies (li dejjem jgħixu fihom, bħal lukandi u postijiet pubbliċi) u ssibu. fihom xi qadi (għall-ħtiġijiet tagħkom, bħalma huwa: l-kenn u l-mistrieħ). Alla jaf b'dak li turu u b'dak li taħbu

Maranao

Daa dosa niyo ko kasold iyo ko manga walay a di babalingan, a adn a matatago on a gona a bagian iyo: Na so Allah na katawan Iyan so ipapayag iyo, go so pag-umaan iyo

Marathi

Parantu jyata loka rahata nasatila, asa gharammadhye, jithe tumaca kahi labha kinva samugri asela (tyata) pravesa karanyata kahi aparadha nahi. Tumhi je kahi jahira karata ani je kahi lapavita allaha te sarva kahi janato
Parantu jyāta lōka rāhata nasatīla, aśā gharāmmadhyē, jithē tumacā kāhī lābha kinvā sāmugrī asēla (tyāta) pravēśa karaṇyāta kāhī aparādha nāhī. Tumhī jē kāhī jāhīra karatā āṇi jē kāhī lapavitā allāha tē sarva kāhī jāṇatō
२९. परंतु ज्यात लोक राहत नसतील, अशा घरांमध्ये, जिथे तुमचा काही लाभ किंवा सामुग्री असेल (त्यात) प्रवेश करण्यात काही अपराध नाही. तुम्ही जे काही जाहीर करता आणि जे काही लपविता अल्लाह ते सर्व काही जाणतो

Nepali

(Ho) yadi timi kunai yasto gharama janchau jasama kohi pani basdaina ra tyasama timro samana rakhi'eko va timila'i pha'ida huncha bhane timila'i (tyaham januma) kunai papa chaina. Jejati timile prakata gardachau ra je luka'umchau, allahala'i sabai thaha cha
(Hō) yadi timī kunai yastō gharamā jānchau jasamā kōhī pani basdaina ra tyasamā timrō sāmāna rākhi'ēkō vā timīlā'ī phā'idā huncha bhanē timīlā'ī (tyahām̐ jānumā) kunai pāpa chaina. Jējati timīlē prakaṭa gardachau ra jē lukā'um̐chau, allāhalā'ī sabai thāhā cha
(हो) यदि तिमी कुनै यस्तो घरमा जान्छौ जसमा कोही पनि बस्दैन र त्यसमा तिम्रो सामान राखिएको वा तिमीलाई फाइदा हुन्छ भने तिमीलाई (त्यहाँ जानुमा) कुनै पाप छैन । जेजति तिमीले प्रकट गर्दछौ र जे लुकाउँछौ, अल्लाहलाई सबै थाहा छ ।

Norwegian

Det hviler ingen skyld pa dere om dere gar inn i ubebodde hus, hvor noe kan være dere til nytte. Gud vet om det dere bærer apent frem, og det dere skjuler
Det hviler ingen skyld på dere om dere går inn i ubebodde hus, hvor noe kan være dere til nytte. Gud vet om det dere bærer åpent frem, og det dere skjuler

Oromo

Mana namni keessa hin jiraanne kan ishee keessa meeshaan keessan jiru (hayyama malee) yoo seentan badiin isin irra hin jiruRabbiin waan isin mul’iftaniifi waan isin dhoksitanis ni beeka

Panjabi

Tuhade te isa vica ko'i gunaha nahim ki tusim unham gharam vica vakhila hovo, jinha vica ko'i na rahida hove. Unham vica tuhade pha'ide di ko'i ciza hove. Alaha janada jo kujha tusim chupa'unde ho ate jo kujha tusim zahira karade ho
Tuhāḍē tē isa vica kō'ī gunāha nahīṁ ki tusīṁ unhāṁ gharāṁ vica vāḵẖila hōvō, jinhā vica kō'ī nā rahidā hōvē. Unhāṁ vica tuhāḍē phā'idē dī kō'ī cīza hōvē. Alāha jāṇadā jō kujha tusīṁ chupā'undē hō atē jō kūjha tusīṁ zāhira karadē hō
ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਗੁਨਾਹ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਵਾਖ਼ਿਲ ਹੋਵੋ, ਜਿਨ੍ਹਾ ਵਿਚ ਕੋਈ ਨਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੋਵੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਫਾਇਦੇ ਦੀ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਹੋਵੇ। ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਛੁਪਾਉਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਜੋ ਕੂਝ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਾਹਿਰ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

بر شما گناهى نيست اگر به خانه‌هاى غير مسكون كه متاعى در آن داريد داخل شويد. هر چه را آشكار سازيد يا پنهان داريد خدا به آن آگاه است
بر شما گناهى نيست كه به خانه‌هاى غير مسكونى [و اماكن عمومى‌] كه كالايى در آن داريد داخل شويد، و خدا آنچه را عيان كنيد و آنچه را نهان داريد مى‌داند
بر شما گناهی نیست که وارد خانه‌های غیر مسکونی شوید که در آنجا کالایی از آن شما هست، و خداوند آنچه آشکار می‌دارید و آنچه پنهان می‌دارید، می‌داند
و بر شما گناهی نیست که وارد خانه‌هایی غیر مسکونی بشوید، که در آن متاعی دارید، و الله می‌داند آنچه را آشکار می‌سازید و آنچه را پنهان می‌کنید
و بر شما گناهی نیست که به خانه های غیر مسکونی که در آنها کالا و متاع و سودی دارید وارد شوید، و خدا آنچه را آشکار می کنید و آنچه را پنهان می دارید، می داند
بر شما گناهی نیست که به خانه‌های غیرمسکونی [و مکان‌های عمومی] که در آنجا [احتیاج یا] بهره‌ای دارید وارد شوید؛ و الله آنچه آشکار می‌سازید و آنچه پنهان می‌دارید [همه را] می‌داند
باکی بر شما نیست که به خانه غیر مسکونی که در آن متاعی دارید (بی‌اجازه) در آیید، و (بدانید که) خدا به همه کار آشکار و پنهان شما آگاه است
نیست بر شما باکی که درآئید به خانه‌های غیر مسکونی (تهی از کسان) که در آنها است کالا یا بهره‌ای برای شما و خدا می‌داند آنچه را آشکار کنید و آنچه را نهان دارید
بر شما گناهى نيست كه به خانه‌هاى غيرمسكونى -كه در آنها براى شما استفاده‌اى است- داخل شويد، و خدا آنچه را آشكار و آنچه را پنهان مى‌داريد مى‌داند
بر شما گناهی نیست که به خانه‌هایی غیر مسکونی [:عمومی] - که در آنها برای شما متاعی است - در آیید. و خدا آنچه را آشکار می‌کنید و آنچه را پنهان می‌دارید می‌داند
بر شما گناهى نیست که به منازل غیر مسکونى که در آن کالایى دارید، وارد شوید. و خداوند به آنچه آشکار یا پنهان مى‌کنید، آگاه است
گناهی بر شما نیست که (بدون اجازه) وارد خانه‌های غیرمسکونی (چون مسجدها و دکّانها و مهمانخانه‌ها و هتلها و گرمابه‌ها) شوید. چرا که (اماکن عامّه هستند و برای گروه مخصوصی بنا نشده‌اند و) شما حق استفاده از آنها را دارید. خدا می‌داند آنچه را که آشکار می‌سازید و آنچه را که پنهان می‌دارید (و کارهای ظاهر و باطن شما در برابر علم او یکسان و نمایان است)
(ولی) گناهی بر شما نیست که وارد خانه‌های غیر مسکونی بشوید که در آن متاعی متعلّق به شما وجود دارد؛ و خدا آنچه را آشکار می‌کنید و آنچه را پنهان می‌دارید، می‌داند
باكى و گناهى بر شما نيست كه به خانه‌هاى نامسكون- اماكن عمومى- كه كالا و بهره‌اى- برخوردارى و نفعى- در آن داريد وارد شويد و خدا آنچه را آشكار كنيد و آنچه را پنهان داريد مى‌داند
و برشما گناهی نیست که وارد خانه هایی غیر مسکونی بشوید، که در آن متاعی دارید، و خداوند می داند آنچه را آشکار می سازید و آنچه را پنهان می کنید

Polish

Nie popełnicie grzechu, jesli wejdziecie do domow nie zamieszkanych, w ktorych jest wasze mienie. Bog wie, co wy ujawniacie i co ukrywacie
Nie popełnicie grzechu, jeśli wejdziecie do domów nie zamieszkanych, w których jest wasze mienie. Bóg wie, co wy ujawniacie i co ukrywacie

Portuguese

Nao ha culpa sobre vos, em entrardes em casas nao residenciais em que ha proveito, para vos. E Allah sabe o que mostrais e o que ocultais
Não há culpa sobre vós, em entrardes em casas não residenciais em que há proveito, para vós. E Allah sabe o que mostrais e o que ocultais
Nao sereis recriminados se entrardes em casas desabitadas que tenham alguma utilidade para vos; Deus sabe tanto o quemanifestais como o que ocultais
Não sereis recriminados se entrardes em casas desabitadas que tenham alguma utilidade para vós; Deus sabe tanto o quemanifestais como o que ocultais

Pushto

پر تاسو باندې هېڅ ګناه نشته چې تاسو داسې كورونو ته داخل شئ چې د اوسېدنې نه دي (او) په هغو كې ستاسو څه سامان (منفعت) وي او الله پوهېږي په هغه څه چې تاسو يې څرګندوئ او هغه چې تاسو يې پټوئ
پر تاسو باندې هېڅ ګناه نشته چې تاسو داسې كورونو ته داخل شئ چې د اوسېدنې نه دي (او) په هغو كې ستاسو څه سامان (منفعت) وي او الله پوهېږي په هغه څه چې تاسو يې څرګندوئ او هغه چې تاسو يې پټوئ

Romanian

Nu vi se va face nici o vina daca veti intra in case parasite care va pot fi de folos. Dumnezeu stie ce dati la iveala si ce ascundeti
Nu vi se va face nici o vină dacă veţi intra în case părăsite care vă pot fi de folos. Dumnezeu ştie ce daţi la iveală şi ce ascundeţi
Tu nu comite error entering nelocuit casa wherein acolo exista something belongs catre tu! DUMNEZEU sti everything TU DEZVALUI everything TU ASCUNDE
Nu este nici un pacat daca intraþi in case nelocuite, in care se afla un bine pentru voi. Iar Allah ºtie atat ceea ce faceþi voi pe faþa, cat ºi ceea ce þineþi voi ascuns
Nu este nici un pãcat dacã intraþi în case nelocuite, în care se aflã un bine pentru voi. Iar Allah ºtie atât ceea ce faceþi voi pe faþã, cât ºi ceea ce þineþi voi ascuns

Rundi

Si bibi kuri mwebwe kwinjira mumazu atarimwo abantu, murizo hoba harimwo akarusho kanyu, n’Imana niyo ifise ubumenyi bw’ivyo muserura hamwe n’ivyo munyegeza

Russian

Nu vi se va face nici o vina daca veti intra in case parasite care va pot fi de folos. Dumnezeu stie ce dati la iveala si ce ascundeti
Нет на вас греха, что вы входите в дома необитаемые [не являющиеся чьей-либо собственностью] (как например, дома для путников, общественные места,,...), которыми вы пользуетесь [нуждаетесь в них] (и спрашивание разрешения будет для вас затруднением). И Аллах знает, что вы обнаруживаете [совершаете открыто] и что скрываете
Na vas net grekha, yesli vy bez razresheniya voydete v nezhilyye (ne prinadlezhashchiye konkretnomu litsu) doma, kotorymi vy mozhete pol'zovat'sya. Allakhu izvestno to, chto vy obnaruzhivayete, i to, chto vy skryvayete
На вас нет греха, если вы без разрешения войдете в нежилые (не принадлежащие конкретному лицу) дома, которыми вы можете пользоваться. Аллаху известно то, что вы обнаруживаете, и то, что вы скрываете
Ne budet prostupka s vashey storony, yesli voydete v nezhiloy dom, v kotorom budet chto libo potrebnoye dlya vas. Bog znayet i to, chto delayete otkryto, i chto skryvayete
Не будет проступка с вашей стороны, если войдете в нежилой дом, в котором будет что либо потребное для вас. Бог знает и то, что делаете открыто, и что скрываете
Net na vas grekha, chto vy vkhodite v doma neobitayemyye, v kotorykh vashe imushchestvo. Allakh znayet, chto vy obnaruzhivayete i chto skryvayete
Нет на вас греха, что вы входите в дома необитаемые, в которых ваше имущество. Аллах знает, что вы обнаруживаете и что скрываете
Ne greshno vam vkhodit' v nezhilyye doma, v kotorykh ostavleno koye-chto dlya vas. Allakh vedayet o tom, chto vy delayete yavno, i to, chto vy skryvayete
Не грешно вам входить в нежилые дома, в которых оставлено кое-что для вас. Аллах ведает о том, что вы делаете явно, и то, что вы скрываете
Yesli vy pozhelayete voyti v nezhiloye pomeshcheniye obshchego pol'zovaniya, gde u vas budet nuzhda v chom-to, kak magazin, gostinitsa i mesta dlya pokloneniya Bogu, to net na vas grekha, yesli vy voydote tuda bez razresheniya. Allakh polnost'yu znayet vashi dela, taynyye i yavnyye. Bud'te bogoboyaznennymi i ne narushayte nazidaniy Allakha
Если вы пожелаете войти в нежилое помещение общего пользования, где у вас будет нужда в чём-то, как магазин, гостиница и места для поклонения Богу, то нет на вас греха, если вы войдёте туда без разрешения. Аллах полностью знает ваши дела, тайные и явные. Будьте богобоязненными и не нарушайте назиданий Аллаха
Na vas grekha ne budet v tom, Kol' v nezhiloye pomeshchen'ye vy zaydete, V kotorom yest' potrebnoye dlya vashikh nuzhd, - Allakh ved' znayet to, Chto vy yavlyayete otkryto, I to, chto vy skryvayete (ot glaz)
На вас греха не будет в том, Коль в нежилое помещенье вы зайдете, В котором есть потребное для ваших нужд, - Аллах ведь знает то, Что вы являете открыто, И то, что вы скрываете (от глаз)

Serbian

Није вам грех да улазите у ненастањене куће у којима се налазе ваше ствари, а Аллах зна оно што јавно показујете и оно што кријете

Shona

Hapana mhosva kwamuri kana mukapinda (musina mvumo) dzimba dzisina anogaramo, umo mune zvinhu zvenyu. Uye Allah vanoziva zvamunobuditsa pachena uye zvamunovanza

Sindhi

اھڙن گھرن ۾ گھڙڻ کان اوھان تي ڪو گناھ ڪونھي جنھن ۾ ڪوئي نه رھندو ھجي منجھس اوھان جو سامان (رکيل) ھجي، ۽ جيڪي پڌرو ڪندا آھيو ۽ جيڪي لڪائيندا آھيو سو الله ڄاڻندو آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) padimciva næti nivasaka obage badu bahiradiya yam kisivak tibi, (e sandaha) oba ehi (anumætiyak nomætivama) ætulu vuvahot eya oba kerehi varadak næta. oba (obage manasehi) sangava ganna dæyada, oba elidarav karana dæyada allah hondin danneya
(viśvāsavantayini!) padiṁciva næti nivasaka obagē baḍu bāhirādiya yam kisivak tibī, (ē san̆dahā) oba ehi (anumætiyak nomætivama) ætuḷu vuvahot eya oba kerehi varadak næta. oba (obagē manasehi) san̆gavā gannā dæyada, oba eḷidarav karana dæyada allāh hon̆din dannēya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) පදිංචිව නැති නිවසක ඔබගේ බඩු බාහිරාදිය යම් කිසිවක් තිබී, (ඒ සඳහා) ඔබ එහි (අනුමැතියක් නොමැතිවම) ඇතුළු වුවහොත් එය ඔබ කෙරෙහි වරදක් නැත. ඔබ (ඔබගේ මනසෙහි) සඟවා ගන්නා දැයද, ඔබ එළිදරව් කරන දැයද අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය
numbalata avasyata æti ehi kisivaku vasaya nokarana nives valata numbala ætulu vima numbala kerehi varadak nove. tavada numbala heli karana dæ da numbala vasan karana dæ da allah daniyi
num̆balāṭa avaśyatā æti ehi kisivaku vāsaya nokarana nives valaṭa num̆balā ætuḷu vīma num̆balā kerehi varadak novē. tavada num̆balā heḷi karana dǣ da num̆balā vasan karana dǣ da allāh daniyi
නුඹලාට අවශ්‍යතා ඇති එහි කිසිවකු වාසය නොකරන නිවෙස් වලට නුඹලා ඇතුළු වීම නුඹලා කෙරෙහි වරදක් නොවේ. තවද නුඹලා හෙළි කරන දෑ ද නුඹලා වසන් කරන දෑ ද අල්ලාහ් දනියි

Slovak

Ona nie commit omyl zapisat uninhabited domov wherein there bol nieco belongs do ona! GOD zauzlit everything ONA reveal everything ONA ZATAJIT

Somali

Ma aha dambi korkiinna inaad gashaan (idan la’aan) guryo aan la degganayn ay gudahooda idiin yaalaan16 alaabadiinna. Oo Allaah wuu Ogsoon yahay waxa aad si cad u fashaan iyo waxa aad qarisaanba
Ma aha Korkiinna Dhib (Dambi) Inaad Gashaan Guryo aan la Deganayn oo Dan (Anfaco) idiinku Jirto, Eebe wuxuu Ogyahay waxaad Muujinaysaan iyo waxaad Qarinaysaan
Ma aha Korkiinna Dhib (Dambi) Inaad Gashaan Guryo aan la Deganayn oo Dan (Anfaco) idiinku Jirto, Eebe wuxuu Ogyahay waxaad Muujinaysaan iyo waxaad Qarinaysaan

Sotho

Ha ho phoso ho lona haeba le kena ka har’a matlo a sa luleng a ka bang le molemo ho lona. ‘Allah U tseba tseo le li pepesang le tseo le li patang

Spanish

Pero sabed que no es un deber pedir permiso cada vez que por algun motivo deseeis entrar a una casa desabitada [y a lugares abiertos al publico, sean de destino publico o privado]. Y Allah conoce bien lo que manifestais y lo que ocultais
Pero sabed que no es un deber pedir permiso cada vez que por algún motivo deseéis entrar a una casa desabitada [y a lugares abiertos al público, sean de destino público o privado]. Y Allah conoce bien lo que manifestáis y lo que ocultáis
No incurris en falta si entrais sin permiso en casas (o estancias) no usadas como viviendas[676], si os son de algun beneficio. Y Al-lah conoce (las intenciones) que manifestais y ocultais
No incurrís en falta si entráis sin permiso en casas (o estancias) no usadas como viviendas[676], si os son de algún beneficio. Y Al-lah conoce (las intenciones) que manifestáis y ocultáis
No incurren en falta si entran sin permiso en casas (o estancias) no usadas como viviendas[676], si les son de algun beneficio. Y Al-lah conoce (las intenciones) que manifiestan y ocultan
No incurren en falta si entran sin permiso en casas (o estancias) no usadas como viviendas[676], si les son de algún beneficio. Y Al-lah conoce (las intenciones) que manifiestan y ocultan
No haceis mal si entrais en casa deshabitada que contenga algo que os pertenece. Ala sabe lo que manifestais y lo que ocultais
No hacéis mal si entráis en casa deshabitada que contenga algo que os pertenece. Alá sabe lo que manifestáis y lo que ocultáis
[Por otra parte,] no incurrireis en falta si entrais [libremente] en casas no usadas como viviendas, que tienen una funcion util para vosotros: pero [recordad siempre que] Dios conoce lo que haceis publicamente y lo que ocultais
[Por otra parte,] no incurriréis en falta si entráis [libremente] en casas no usadas como viviendas, que tienen una función útil para vosotros: pero [recordad siempre que] Dios conoce lo que hacéis públicamente y lo que ocultáis
Pero sepan que no es un deber pedir permiso para ingresar a lugares publicos en el que tienen tareas que realizar. Dios conoce bien lo que manifiestan y lo que ocultan
Pero sepan que no es un deber pedir permiso para ingresar a lugares públicos en el que tienen tareas que realizar. Dios conoce bien lo que manifiestan y lo que ocultan
No cometeis nada malo si entrais en una casa deshabitada que contenga algo que os pertenece. Y Dios conoce lo que manifestais y lo que ocultais
No cometéis nada malo si entráis en una casa deshabitada que contenga algo que os pertenece. Y Dios conoce lo que manifestáis y lo que ocultáis

Swahili

Lakini hapana ubaya kwenu kuiingia , bila ya kubisha hodi, nyumba ambazo hazikuwekwa kuwa ni makazi ya watu maalumu wajulikanao isipokuwa ziwe ni maliwazo kwa wenye kuzihitajia, kama nyumba zilizowekwa kuwa ni sadaka kwa mpita njia kwenye njia ya wasafiri na zisokuwa hizo katika huduma. Basi ndani ya nyumba hizo muna manufaa na mahitaji ya wenye kuyaingia, kwani kubisha kwenye hali hiyo ni usumbufu. Na Mwenyezi Mungu Anazijua hali zenu zilizo waziwazi na za zilizofichika
Si vibaya kwenu kuingia nyumba zisio kaliwa ambazo ndani yake yamo manufaa yenu. Na Mwenyezi Mungu anajua mnayo yadhihirisha na mnayo yaficha

Swedish

Men ni gor ingenting klandervart om ni gar in i hus som inte ar bostader och som innehaller det som ar till nytta och noje for er. [Men glom inte att] Gud vet vad ni gor oppet lika val som det ni vill dolja
Men ni gör ingenting klandervärt om ni går in i hus som inte är bostäder och som innehåller det som är till nytta och nöje för er. [Men glöm inte att] Gud vet vad ni gör öppet lika väl som det ni vill dölja

Tajik

Bar sumo gunohe nest, agar ʙa xonahoi ƣajrimaskun, ki mato'e dar on dored, doxil saved. Har ciro oskor sozed, jo pinhon dored. Xudo ʙa on ogoh ast
Bar şumo gunohe nest, agar ʙa xonahoi ƣajrimaskun, ki mato'e dar on dored, doxil şaved. Har ciro oşkor sozed, jo pinhon dored. Xudo ʙa on ogoh ast
Бар шумо гуноҳе нест, агар ба хонаҳои ғайримаскун, ки матоъе дар он доред, дохил шавед. Ҳар чиро ошкор созед, ё пинҳон доред. Худо ба он огоҳ аст
Bar sumo gunohe nest, agar ʙa xonahoe, ki maskani kase nest va dar on co manfa'ate ʙosad, doxil saved. Har ciro oskor sozed jo pinhon dored, Alloh ʙa on ogoh ast
Bar şumo gunohe nest, agar ʙa xonahoe, ki maskani kase nest va dar on ço manfa'ate ʙoşad, doxil şaved. Har ciro oşkor sozed jo pinhon dored, Alloh ʙa on ogoh ast
Бар шумо гуноҳе нест, агар ба хонаҳое, ки маскани касе нест ва дар он ҷо манфаъате бошад, дохил шавед. Ҳар чиро ошкор созед ё пинҳон доред, Аллоҳ ба он огоҳ аст
Bar sumo gunohe nest, ki ʙa xonahoi ƣajrimaskuni [va makonhoi umumi], ki dar on co [ehtijoc jo] ʙahrae dored, vorid saved va Alloh taolo on ci oskor mesozed va on ci pinhon medored, [hamaro] medonad
Bar şumo gunohe nest, ki ʙa xonahoi ƣajrimaskunī [va makonhoi umumī], ki dar on ço [ehtijoç jo] ʙahrae dored, vorid şaved va Alloh taolo on ci oşkor mesozed va on ci pinhon medored, [hamaro] medonad
Бар шумо гуноҳе нест, ки ба хонаҳои ғайримаскунӣ [ва маконҳои умумӣ], ки дар он ҷо [эҳтиёҷ ё] баҳрае доред, ворид шавед ва Аллоҳ таоло он чи ошкор месозед ва он чи пинҳон медоред, [ҳамаро] медонад

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Kutiyillata oru vittil unkal camankal iruntu (atarkaka) ninkal atil (anumatiyinriye) nulaintal atu unkalmitu kurramakatu. Ninkal (unkal manatil) maraittuk kolvataiyum ninkal veliyakkuvataiyum allah nankarivan
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Kuṭiyillāta oru vīṭṭil uṅkaḷ cāmāṉkaḷ iruntu (ataṟkāka) nīṅkaḷ atil (aṉumatiyiṉṟiyē) nuḻaintāl atu uṅkaḷmītu kuṟṟamākātu. Nīṅkaḷ (uṅkaḷ maṉatil) maṟaittuk koḷvataiyum nīṅkaḷ veḷiyākkuvataiyum allāh naṉkaṟivāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) குடியில்லாத ஒரு வீட்டில் உங்கள் சாமான்கள் இருந்து (அதற்காக) நீங்கள் அதில் (அனுமதியின்றியே) நுழைந்தால் அது உங்கள்மீது குற்றமாகாது. நீங்கள் (உங்கள் மனதில்) மறைத்துக் கொள்வதையும் நீங்கள் வெளியாக்குவதையும் அல்லாஹ் நன்கறிவான்
(evarum) vacikkata vitukalil unkalutaiya porutkal iruntu, avarril ninkal piravecippatu unkal mitu kurramakatu. Allah ninkal pakirankamaka ceyvataiyum, ninkal maraittu vaippataiyum nankarivan
(evarum) vacikkāta vīṭukaḷil uṅkaḷuṭaiya poruṭkaḷ iruntu, avaṟṟil nīṅkaḷ piravēcippatu uṅkaḷ mītu kuṟṟamākātu. Allāh nīṅkaḷ pakiraṅkamāka ceyvataiyum, nīṅkaḷ maṟaittu vaippataiyum naṉkaṟivāṉ
(எவரும்) வசிக்காத வீடுகளில் உங்களுடைய பொருட்கள் இருந்து, அவற்றில் நீங்கள் பிரவேசிப்பது உங்கள் மீது குற்றமாகாது. அல்லாஹ் நீங்கள் பகிரங்கமாக செய்வதையும், நீங்கள் மறைத்து வைப்பதையும் நன்கறிவான்

Tatar

Кеше тормый торган өйгә кереп файдаланып чыгуыгызда сезгә гөнаһ юктыр. Аллаһ сезнең күрсәтеп эшләгән эшләрегезне дә вә яшерен эшләгән эшләрегезне дә беләдер

Telugu

evvariki nivasa sthalam kakunda miku prayojanakaramaina vastuvulunna indlalo pravesiste, mipai etti dosam ledu. Mariyu miru vyaktaparicedi mariyu miru dacedi anta allah ku baga telusu
evvarikī nivāsa sthalaṁ kākuṇḍā mīku prayōjanakaramaina vastuvulunna iṇḍlalō pravēśistē, mīpai eṭṭi dōṣaṁ lēdu. Mariyu mīru vyaktaparicēdi mariyu mīru dācēdi antā allāh ku bāgā telusu
ఎవ్వరికీ నివాస స్థలం కాకుండా మీకు ప్రయోజనకరమైన వస్తువులున్న ఇండ్లలో ప్రవేశిస్తే, మీపై ఎట్టి దోషం లేదు. మరియు మీరు వ్యక్తపరిచేది మరియు మీరు దాచేది అంతా అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
అయితే ఎవరూ నివసించని ఇండ్లలో, మీకు చెందిన ప్రయోజనకరమైన వస్తు సామగ్రి ఏదన్నా ఉన్నప్పుడు మీరు వాటిలోకి ప్రవేశిస్తే అందులో తప్పులేదు. మీరు బహిర్గతం చేసేదీ, గోప్యంగా ఉంచేదీ – అంతా అల్లాహ్‌కు తెలుసు

Thai

mi thux pen khwam phid kæ phwk cea thi ca kheapi nı sthan thi dı thi michı pen thiphak xasay sung n thi nan mi sing thi pen prayochn kæ phwk cea læa xallxhˌ thrng ru di sing thi phwk cea peidphey læa sing thi phwk cea pkpid
mị̀ t̄hụ̄x pĕn khwām p̄hid kæ̀ phwk cêā thī̀ ca k̄hêāpị nı s̄t̄hān thī̀ dı thī̀ michı̀ pĕn thī̀phạk xāṣ̄ạy sụ̀ng ṇ thī̀ nận mī s̄ìng thī̀ pĕn prayochn̒ kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥˌ thrng rū̂ dī s̄ìng thī̀ phwk cêā peidp̄hey læa s̄ìng thī̀ phwk cêā pkpid
ไม่ถือเป็นความผิดแก่พวกเจ้าที่จะเข้าไปในสถานที่ใดที่มิใช่เป็นที่พักอาศัย ซึ่ง ณ ที่นั้นมีสิ่งที่เป็นประโยชน์แก่พวกเจ้า และอัลลอฮฺทรงรู้ดีสิ่งที่พวกเจ้าเปิดเผยและสิ่งที่พวกเจ้าปกปิด
mi thux pen khwam phid kæ phwk cea thi ca kheapi nı sthan thi dı thi michı pen thiphak xasay sung n thi nan mi sing thi pen prayochn kæ phwk cea læa xallxh thrng ru di sing thi phwk cea peidphey læa sing thi phwk cea pkpid
mị̀ t̄hụ̄x pĕn khwām p̄hid kæ̀ phwk cêā thī̀ ca k̄hêāpị nı s̄t̄hān thī̀ dı thī̀ michı̀ pĕn thī̀phạk xāṣ̄ạy sụ̀ng ṇ thī̀ nận mī s̄ìng thī̀ pĕn prayochn̒ kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥ̒ thrng rū̂ dī s̄ìng thī̀ phwk cêā peidp̄hey læa s̄ìng thī̀ phwk cêā pkpid
ไม่ถือเป็นความผิดแก่พวกเจ้าที่จะเข้าไปในสถานที่ใด ที่มิใช่เป็นที่พักอาศัย ซึ่ง ณ ที่นั้นมีสิ่งที่เป็นประโยชน์แก่พวกเจ้า และอัลลอฮ์ทรงรู้ดีสิ่งที่พวกเจ้าเปิดเผยและสิ่งที่พวกเจ้าปกปิด

Turkish

Orada bir menfaatiniz varsa icinde kimse oturmayan eve girmenizde bir suc yok size ve Allah, acıga vurdugunuzu da bilir, gizlediginizi de
Orada bir menfaatiniz varsa içinde kimse oturmayan eve girmenizde bir suç yok size ve Allah, açığa vurduğunuzu da bilir, gizlediğinizi de
Icinde kendinize ait esyanın bulundugu oturulmayan evlere girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin acıga vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir
İçinde kendinize ait eşyanın bulunduğu oturulmayan evlere girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir
Icinde oturulmayan ve sizin icin bir meta (yarar) bulunan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, acıga vurduklarınızı da, sakladıklarınızı da bilir
İçinde oturulmayan ve sizin için bir meta (yarar) bulunan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, açığa vurduklarınızı da, sakladıklarınızı da bilir
Icinde oturulmıyan ve icinde, faydalanma hakkınız bulunan (ahır ve han gibi) evlere (izinsiz) girmenizde bir gunah yoktur. Allah, acıkladıgınızı da bilir, gizlediginizi de
İçinde oturulmıyan ve içinde, faydalanma hakkınız bulunan (ahır ve han gibi) evlere (izinsiz) girmenizde bir günah yoktur. Allah, açıkladığınızı da bilir, gizlediğinizi de
Icinde sizinle ilgili bir yarar bulunup oturulmayan evlere girmenizde bir gunah ve vebal yoktur. Allah acıkladıgınızı da, gizli tuttuklarınızı da bilir
İçinde sizinle ilgili bir yarar bulunup oturulmayan evlere girmenizde bir günah ve vebal yoktur. Allah açıkladığınızı da, gizli tuttuklarınızı da bilir
Icinde malınız bulunan bos evlere girmenizde bir sorumluluk yoktur. Allah, acıga vurdugunuzu da, gizlediginizi de bilir
İçinde malınız bulunan boş evlere girmenizde bir sorumluluk yoktur. Allah, açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir
Icinde kendinize ait bir seylerin bulundugu oturulmayan bir eve girmenizde herhangi bir sakinca yoktur. Allah, sizin aciga vurduklarinizi da, gizlediklerinizi de bilir
Içinde kendinize ait bir seylerin bulundugu oturulmayan bir eve girmenizde herhangi bir sakinca yoktur. Allah, sizin açiga vurduklarinizi da, gizlediklerinizi de bilir
Icinde kendinize ait esyanın bulundugu oturulmayan evlere girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin acıga vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir
İçinde kendinize ait eşyanın bulunduğu oturulmayan evlere girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir
Oturulmayan ve icinde esyanız bulunan bir eve girmenizde bir sakınca yoktur. ALLAH acıga vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir
Oturulmayan ve içinde eşyanız bulunan bir eve girmenizde bir sakınca yoktur. ALLAH açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir
Icinde kendinize ait bir seylerin bulundugu oturulmayan bir eve girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin acıga vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir
İçinde kendinize ait bir şeylerin bulunduğu oturulmayan bir eve girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir
Meskun olmayan ve icinde bir yararlanma selahiyetiniz olan odalara (evlere) girmenizde size bir sakınca yoktur. Allah, acıkladıklarınızı da bilir, gizlediklerinizi de
Meskun olmayan ve içinde bir yararlanma selahiyetiniz olan odalara (evlere) girmenizde size bir sakınca yoktur. Allah, açıkladıklarınızı da bilir, gizlediklerinizi de
Icinde kendinize ait bir seylerin bulundugu oturulmayan bir eve girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin acıga vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir
İçinde kendinize ait bir şeylerin bulunduğu oturulmayan bir eve girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir
Senlik olmayan ve icinde esyanızın bulundugu evlere izinsiz girmenizin hicbir sakıncası yoktur. Allah sizin gerek acıga vurdugunuz ve gerekse gizli tuttugunuz butun duygularınızı bilir
Şenlik olmayan ve içinde eşyanızın bulunduğu evlere izinsiz girmenizin hiçbir sakıncası yoktur. Allah sizin gerek açığa vurduğunuz ve gerekse gizli tuttuğunuz bütün duygularınızı bilir
Icinde oturulmayan ve sizin icin bir meta (yarar) bulunan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Tanrı, acıga vurduklarınızı da, sakladıklarınızı da bilir
İçinde oturulmayan ve sizin için bir meta (yarar) bulunan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Tanrı, açığa vurduklarınızı da, sakladıklarınızı da bilir
Meskun olmayan, icerisinde sizin icin bir menfaat (ve alaka) bulunan (ev ve) odalara girmenizde size bir vebal yokdur. Acıklayacagınızı da, gizleyeceginizi de Allah bilir
Meskûn olmayan, içerisinde sizin için bir menfaat (ve alâka) bulunan (ev ve) odalara girmenizde size bir vebal yokdur. Açıklayacağınızı da, gizleyeceğinizi de Allah bilir
Icinde menfaatınız bulunan ve oturulmayan bos evlere girmenizde birvebal yoktur. Ve Allah; acıga vurdugunuzu da, gizlediginizi de bilir
İçinde menfaatınız bulunan ve oturulmayan boş evlere girmenizde birvebal yoktur. Ve Allah; açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir
Meskun olmayan (oturulmayan), icinde faydanız olan evlere girmenizde size bir vebal yoktur. Ve Allah, sizin acıkladıgınız ve gizlediginiz seyleri bilir
Meskûn olmayan (oturulmayan), içinde faydanız olan evlere girmenizde size bir vebal yoktur. Ve Allah, sizin açıkladığınız ve gizlediğiniz şeyleri bilir
Leyse aleykum cunahun en tedhulu buyuten gayra meskunetin fıha metaul lekum vallahu ya´lemu ma tubdune ve ma tektumun
Leyse aleyküm cünahun en tedhulu büyuten ğayra meskunetin fıha metaul leküm vallahü ya´lemü ma tübdune ve ma tektümun
Leyse aleykum cunahun en tedhulu buyuten gayre meskunetin fiha metaun lekum, vallahu ya’lemu ma tubdune ve ma tektumun(tektumune)
Leyse aleykum cunâhun en tedhulû buyûten gayre meskûnetin fîhâ metâun lekum, vallâhu ya’lemu mâ tubdûne ve mâ tektumûn(tektumûne)
(Ote yandan,) icinde oturulmayan ama kamusal amaclarla kullanılan evlere girmenizde bir sakınca yoktur; fakat (yine de aklınızdan cıkarmayın ki,) Allah, acıkca yaptıklarınızı da, gizlediklerinizi de butunuyle bilmektedir
(Öte yandan,) içinde oturulmayan ama kamusal amaçlarla kullanılan evlere girmenizde bir sakınca yoktur; fakat (yine de aklınızdan çıkarmayın ki,) Allah, açıkça yaptıklarınızı da, gizlediklerinizi de bütünüyle bilmektedir
leyse `aleykum cunahun en tedhulu buyuten gayra meskunetin fiha meta`ul lekum. vellahu ya`lemu ma tubdune vema tektumun
leyse `aleyküm cünâḥun en tedḫulû büyûten gayra meskûnetin fîhâ metâ`ul leküm. vellâhü ya`lemü mâ tübdûne vemâ tektümûn
Icinde kendinize ait esyanın bulundugu oturulmayan evlere girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin acıga vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir
İçinde kendinize ait eşyanın bulunduğu oturulmayan evlere girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir
Icinde esyanız bulunan ve oturulmayan bos evlere girmenizde size bir gunah yoktur. Allah, acıga vurdugunuzu da, gizlediginizi de bilir
İçinde eşyanız bulunan ve oturulmayan boş evlere girmenizde size bir günah yoktur. Allah, açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir
Icinde size ait meta (yarar) bulunan ve oturulmayan evlere (izinsiz) girmenizde size bir gunah yoktur. Allah, acıga vurdugunuzu da, gizlediginizi de bilir
İçinde size ait meta (yarar) bulunan ve oturulmayan evlere (izinsiz) girmenizde size bir günah yoktur. Allah, açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir
Icinde oturulmayan fakat sizin faydalanma hakkınız bulunan evlere girmenizde mahzur yoktur. Ama hic unutmayın ki Allah acıga vurdugunuz ve gizlediginiz her seyi bilir
İçinde oturulmayan fakat sizin faydalanma hakkınız bulunan evlere girmenizde mahzur yoktur. Ama hiç unutmayın ki Allah açığa vurduğunuz ve gizlediğiniz her şeyi bilir
Oturulmayan ve icinde esyanız bulunan evlere (izinsiz) girmenizden dolayı size bir gunah yoktur. Allah, acıga vurdugunuzu da, gizlediginizi de bilir
Oturulmayan ve içinde eşyanız bulunan evlere (izinsiz) girmenizden dolayı size bir günah yoktur. Allah, açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir
Icinde oturulmayan ve sizin icin orda bir meta (yarar) bulunan evlere girmenizde size bir sakınca yoktur. Allah, acıga vurduklarınızı da, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir
İçinde oturulmayan ve sizin için orda bir meta (yarar) bulunan evlere girmenizde size bir sakınca yoktur. Allah, açığa vurduklarınızı da, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir
Icinde kendinize ait esyanın bulundugu oturulmayan evlere girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah; acıga vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir
İçinde kendinize ait eşyanın bulunduğu oturulmayan evlere girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah; açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir
Oturanı bulunmayan ve icinde size ait esya olan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin acıkladıklarınızı da sakladıklarınızı da bilir
Oturanı bulunmayan ve içinde size ait eşya olan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin açıkladıklarınızı da sakladıklarınızı da bilir
Oturanı bulunmayan ve icinde size ait esya olan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin acıkladıklarınızı da sakladıklarınızı da bilir
Oturanı bulunmayan ve içinde size ait eşya olan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin açıkladıklarınızı da sakladıklarınızı da bilir
Oturanı bulunmayan ve icinde size ait esya olan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin acıkladıklarınızı da sakladıklarınızı da bilir
Oturanı bulunmayan ve içinde size ait eşya olan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin açıkladıklarınızı da sakladıklarınızı da bilir

Twi

Ɛnyε bͻne mamo sε mobewura efie a obiara nnte mu a moadehia deε wͻ mu. Onyankopͻn deε Onim deε mode suma ne deε moda no adie (nyinaa)

Uighur

شەخسىي تۇرالغۇ بولمىغان (يەنى دۇكان - سارايلارغا ئوخشاش) ئۆيلەرگە ھاجىتىڭلار چۈشۈپ كىرسەڭلار، سىلەرگە ھېچ گۇناھ يوقتۇر اﷲ سىلەرنىڭ ئاشكارىلىغىنىڭلارنىمۇ، يوشۇرغىنىڭلارنىمۇ بىلىپ تۇرىدۇ
شەخسىي تۇرالغۇ بولمىغان (يەنى دۇكان ـ سارايلارغا ئوخشاش) ئۆيلەرگە ھاجىتىڭلار چۈشۈپ كىرسەڭلار، سىلەرگە ھېچ گۇناھ يوقتۇر. ئاللاھ سىلەرنىڭ ئاشكارىلىغىنىڭلارنىمۇ، يوشۇرغىنىڭلارنىمۇ بىلىپ تۇرىدۇ

Ukrainian

На вас не буде гріха, якщо ви ввійдете до нежилих будинків, де є користь для вас. Аллаг знає те, що ви відкриваєте й приховуєте
Vy ne zdiysnyuyete pomylku vnosyachy uninhabited domivky prychomu ye shchosʹ shcho nalezhytʹ vam. BOH znaye vse vy vidkryvayete, ta vse vy prykhovuyete
Ви не здійснюєте помилку вносячи uninhabited домівки причому є щось що належить вам. БОГ знає все ви відкриваєте, та все ви приховуєте
Na vas ne bude hrikha, yakshcho vy vviydete do nezhylykh budynkiv, de ye korystʹ dlya vas. Allah znaye te, shcho vy vidkryvayete y prykhovuyete
На вас не буде гріха, якщо ви ввійдете до нежилих будинків, де є користь для вас. Аллаг знає те, що ви відкриваєте й приховуєте
Na vas ne bude hrikha, yakshcho vy vviydete do nezhylykh budynkiv, de ye korystʹ dlya vas. Allah znaye te, shcho vy vidkryvayete y prykhovuyete
На вас не буде гріха, якщо ви ввійдете до нежилих будинків, де є користь для вас. Аллаг знає те, що ви відкриваєте й приховуєте

Urdu

Albatta tumhare liye ismein koi muzahiqa (harm) nahin hai ke aisey gharon mein dakhil ho jao jo kisi ke rehne ki jagah na hon, aur jinmein tumhare faiyde (ya kaam) ki koi cheez ho, tum jo kuch zaahir karte ho aur jo kuch chupate ho sab ki Allah ko khabar hai
البتہ تمہارے لیے اس میں کوئی مضائقہ نہیں ہے کہ ایسے گھروں میں داخل ہو جاؤ جو کسی کے رہنے کی جگہ نہ ہوں اور جن میں تمہارے فائدے (یا کام) کی کوئی چیز ہو، تم جو کچھ ظاہر کرتے ہو اور جو کچھ چھپاتے ہو سب کی اللہ کو خبر ہے
تم پراس میں کوئی گناہ نہیں کہ ان گھروں میں جاؤ جہاں کوئی نہیں بستا ان میں تمہارا سامان ہے اور الله جانتا ہے جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو
ہاں اگر تم کسی ایسے مکان میں جاؤ جس میں کوئی نہ بستا ہو اور اس میں تمہارا اسباب (رکھا) ہو، تم پر کچھ گناہ نہیں، اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو اور جو پوشیدہ کرتے ہو خدا کو سب معلوم ہے
نہیں گناہ تم پر اس میں کہ جاؤ ان گھروں میں جہاں کوئی نہیں بستا اس میں کچھ چیز ہو تمہاری [۴۲] اور اللہ کو معلوم ہے جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو چھپاتے ہو [۴۳]
(ہاں البتہ) ایسے گھروں میں داخل ہونے میں تمہارے لئے کوئی مضائقہ نہیں ہے جن میں کوئی رہائش نہیں رکھتا۔ جبکہ ان میں تمہارا کچھ سامان ہو اور اللہ اسے بھی خوب جانتا ہے جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو اور اسے بھی جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو۔
Haan ghair abad gharon mein jahan tumhara koi faeeda ya asbaab ho janey mein tum per koi gunah nahi. Tum jo kuch bhi zahir kertay ho aur jo chupatay ho Allah Taalaa sab kuch janta hai
ہاں غیر آباد گھروں میں جہاں تمہارا کوئی فائده یا اسباب ہو، جانے میں تم پر کوئی گناه نہیں۔ تم جو کچھ بھی ﻇاہر کرتے ہو اور جو چھپاتے ہو اللہ تعالیٰ سب کچھ جانتا ہے
haan ghair abaadh gharo mein jahaan tumhaara koyi fayeda ya asbaab ho, jaane mein tum par koyi gunaah nahi, tum jo kuch bhi zaaher karte ho aur jo chupaate ho Allah ta’ala sab kuch jaanta hai
کوئی حرج نہیں تم پر اگر تم داخل ہو ایسے گھروں میں جن میں کوئی آباد نہیں ، جن میں تمھارا سامان رکھا ہے اور اللہ تعالیٰ جانتا ہے جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو
اس میں تم پر گناہ نہیں کہ تم ان مکانات (و عمارات) میں جو کسی کی مستقل رہائش گاہ نہیں ہیں (مثلاً ہوٹل، سرائے اور مسافر خانے وغیرہ میں بغیر اجازت کے) چلے جاؤ (کہ) ان میں تمہیں فائدہ اٹھانے کا حق (حاصل) ہے، اور اللہ ان (سب باتوں) کو جانتا ہے جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو
تمہارے لیے اس میں کوئی گناہ نہیں ہے کہ تم ایسے گھروں میں (اجازت لیے بغیر) داخل ہو جن میں کوئی رہتا نہ ہو، اور ان سے تمہیں فائدہ اٹھانے کا حق ہو۔ اور تم جو کام علانیہ کرتے ہو، اور جو چھپ کر کرتے ہو، اللہ ان سب کو جانتا ہے۔
تمہارے لئے کوئی حرج نہیں ہے کہ تم ایسے مکانات میں جو غیر آباد ہیں اور جن میں تمہارا کوئی سامان ہے داخل ہوجاؤ اور اللہ اس کو بھی جانتا ہے جس کا تم اظہار کرتے ہو اور اس کو بھی جانتا ہے جس کی تم پردہ پوشی کرتے ہو

Uzbek

Маскан бўлмаган, сиз учун фойда бор уйларга (изнсиз) киришингизда гуноҳ йўқдир. Аллоҳ нимани ошкор қилаётганингизни ва нимани яширин қилаётганингизни биладир
(Биров учун) маскан бўлмаган (меҳмонхона, карвонсарой каби) сизлар фойдаланадиган уйларга (изн сўрамасдан) киришларингизда сизларга гуноҳ йўқдир. Аллоҳ ошкор қилаётган нарсангизни ҳам, яшираётган нарсангизни ҳам билур
Маскан бўлмаган, сиз учун фойда бор уйларга (изнсиз) киришингизда гуноҳ йўқдир. Аллоҳ нимани ошкор қилаётганингизни ва нимани яширин қилаётганингизни билади

Vietnamese

Cac nguoi khong co toi neu buoc vao nhung ngoi nha khong co nguoi o ben trong nhung co cac mon (vat dung) cho cac nguoi dung, boi vi Allah biet ro đieu cac nguoi tiet lo va đieu cac nguoi giau giem
Các ngươi không có tội nếu bước vào những ngôi nhà không có người ở bên trong nhưng có các món (vật dụng) cho các ngươi dùng, bởi vì Allah biết rõ điếu các ngươi tiết lộ và điều các người giấu giếm
Cac nguoi khong bi toi khi vao nhung ngoi nha vang chu nhung trong đo co đo đac cua cac nguoi. Qua that, Allah biet ro nhung gi cac nguoi phoi bay cung nhu nhung gi cac nguoi giau kin
Các ngươi không bị tội khi vào những ngôi nhà vắng chủ nhưng trong đó có đồ đạc của các ngươi. Quả thật, Allah biết rõ những gì các ngươi phơi bày cũng như những gì các ngươi giấu kín

Xhosa

Akukho sono kuni ngokungena ezindlwini ezingahlelwanga ngabantu ekukho kuzo apho inzuzo kuni. Kananjalo uAllâh Uyakwazi oko nikuvezayo noko nikufihlayo

Yau

Chipawe pangali ulemwa kukwenu kwinjila majumba gangali waakutama, mwalakwemo nimuli mwana yakunkamuchisya yenu. Sano Allah ni akumanyilila yankulosya palangulangu ni yankusisa
Chipaŵe pangali ulemwa kukwenu kwinjila majumba gangali ŵaakutama, mwalakwemo nimuli mwana yakunkamuchisya yenu. Sano Allah ni akumanyilila yankulosya palangulangu ni yankusisa

Yoruba

Ko si ese fun yin lati wo inu awon ile kan ti ki i se ibugbe, ti anfaani wa ninu re fun yin . Allahu mo ohun ti e n safi han re ati ohun ti e n fi pamo
Kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fun yín láti wọ inú àwọn ilé kan tí kì í ṣe ibùgbé, tí àǹfààní wà nínú rẹ̀ fun yín . Allāhu mọ ohun tí ẹ̀ ń ṣàfi hàn rẹ̀ àti ohun tí ẹ̀ ń fi pamọ́

Zulu

Akusilona icala kunina ukungena ezindlini ekungahlalwa kuzona ekunezinto zenu khona, futhi uMvelinqangi uyakwazi lokho enikuvezayo kanye nalokho enikufihlayo