Achinese

Meu hana taeu di sinan ureueng À Nyan bek tatamong meu goh geupeugah Meu ka geuizin tatamong jinoe Meu geuyue jak woe tawoe beubagah Nyan nyang leubeh gleh keu bandum gata Allah Taʻala Neuteupeue sudah Peue nyang tapeubuet Tuhan Neuteupeue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Tokkel isin Qarwah addal num geewayteenik, toysa tet maculina culimih idini siinih acuwwu haanam fanah, kaadu gaca siinik iyyeenik, toysa manqabinay gaca, woo gacim sin nafsih saytunaaneh yaysehik, Yalli isin abbahaytaanam yaaxigi kinni

Afrikaans

Maar indien julle niemand daarin vind nie, gaan dit nie binne voordat toestemming aan julle verleen word nie; en indien aan julle gesê word: Gaan terug! Gaan dan terug, want dit is pasliker vir julle. En Allah is die Weter van wat julle doen

Albanian

Po nese nuk gjeni aty aske, mos hyni ne te deri sa te mos u jepet leje; e nese ju thuhet “kthehuni”! po ju kthehuni, kjo eshte pune me e paster per ju. Nderkaq All-llahu e di se si veproni
Po nëse nuk gjeni aty askë, mos hyni në të deri sa të mos u jepet leje; e nëse ju thuhet “kthehuni”! po ju kthehuni, kjo është punë më e pastër për ju. Ndërkaq All-llahu e di se si veproni
E, nese ne to nuk gjeni aske, mos hyni ne to, per – derisa te mos u lejohet, e nese u thuhet juve: “Kthehuni” ju kthehuni! Kjo eshte me e mire per ju, e Perendia di ate qe punoni ju
E, nëse në to nuk gjeni askë, mos hyni në to, për – derisa të mos u lejohet, e nëse u thuhet juve: “Kthehuni” ju kthehuni! Kjo është më e mirë për ju, e Perëndia di atë që punoni ju
Nese atje nuk gjeni askend, mos hyni derisa t’ju lejohet e, ne qofte se ju thuhet “Kthehuni”, atehere kthehuni! Kjo eshte me e mire per ju. Allahu e di se cfare beni ju
Nëse atje nuk gjeni askënd, mos hyni derisa t’ju lejohet e, në qoftë se ju thuhet “Kthehuni”, atëherë kthehuni! Kjo është më e mirë për ju. Allahu e di se çfarë bëni ju
Po nese nuk gjeni aty asnje, atehere mos hyni ne to derisa t’u jepet leja, e nese u thuhet kthehuni, ju pra kthenu. Kjo eshte me e ndershme per ju. All-llahu di cdo gje qe veproni ju
Po nëse nuk gjeni aty asnjë, atëherë mos hyni në to derisa t’u jepet leja, e nëse u thuhet kthehuni, ju pra kthenu. Kjo është më e ndershme për ju. All-llahu di çdo gjë që veproni ju
Po nese nuk gjeni aty asnje, atehere mos hyni ne to derisa t´u jepet leje, e nese u thuhet kthehuni, ju pra kthenu. Kjo eshte me e ndershme per ju. All-llahu di cdo gje qe veproni ju
Po nëse nuk gjeni aty asnjë, atëherë mos hyni në to derisa t´u jepet leje, e nëse u thuhet kthehuni, ju pra kthenu. Kjo është më e ndershme për ju. All-llahu di çdo gjë që veproni ju

Amharic

bewisit’wami anidinimi sewi batagenyu le’inanite isikemifek’edilachihu diresi atigibwati፡፡ le’inanite temelesu bitibalumi temelesu፡፡ irisu le’inanite yeteshale newi፡፡ alahimi yemitiserutini hulu ‘awak’i newi፡፡
bewisit’wami ānidinimi sewi batagenyu le’inanite isikemīfek’edilachihu diresi ātigibwati፡፡ le’inanite temelesu bitibalumi temelesu፡፡ irisu le’inanite yeteshale newi፡፡ ālahimi yemitišerutini hulu ‘āwak’ī newi፡፡
በውስጧም አንድንም ሰው ባታገኙ ለእናንተ እስከሚፈቀድላችሁ ድረስ አትግቧት፡፡ ለእናንተ ተመለሱ ብትባሉም ተመለሱ፡፡ እርሱ ለእናንተ የተሻለ ነው፡፡ አላህም የምትሠሩትን ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«فإن لم تجدوا فيها أحدا» يأذن لكم «فلا تدخلوها حتى يؤذن لكم وإن قيل لكم» بعد الاستئذان «ارجعوا فارجعوا هو» أي الرجوع «أزكى» أي خير «لكم» من القعود على الباب «والله بما تعملون» من الدخول بإذن وغير إذن «عليم» فيجازيكم عليه
f'in lam tajiduu fi buyut alakharin ahdana fala tadkhuluha hataa yujad man yadhan lkm, fa'iin lam yadhn, bal qal lkm: arjieuu farjeu, wala tulhhu, fa'iina alrujue endydh 'athar lkm; li'ana lil'iinsan ahwala ykrh aitilae ahd elyha. wallah bima taemalun elym, fyjazy kl eamil bemlh
فإن لم تجدوا في بيوت الآخرين أحدًا فلا تدخلوها حتى يوجد مَن يأذن لكم، فإن لم يأذن، بل قال لكم: ارجعوا فارجعوا، ولا تُلحُّوا، فإن الرجوع عندئذ أطهر لكم؛ لأن للإنسان أحوالا يكره اطلاع أحد عليها. والله بما تعملون عليم، فيجازي كل عامل بعمله
Fain lam tajidoo feeha ahadan fala tadkhulooha hatta yuthana lakum wain qeela lakumu irjiAAoo fairjiAAoo huwa azka lakum waAllahu bima taAAmaloona AAaleemun
Fa il lam tajidoo feehaaa ahadan falaa tadkhuloohaa hattaa yu'zana lakum wa in qeela lakumurji'oo farji'oo huwa azkaa lakum; wallaahu bimaa ta'maloona 'Aleem
Fa-in lam tajidoo feeha ahadanfala tadkhulooha hatta yu/thanalakum wa-in qeela lakumu irjiAAoo farjiAAoo huwa azkalakum wallahu bima taAAmaloona AAaleem
Fa-in lam tajidoo feeha ahadan fala tadkhulooha hatta yu/thana lakum wa-in qeela lakumu irjiAAoo fairjiAAoo huwa azka lakum waAllahu bima taAAmaloona AAaleemun
fa-in lam tajidu fiha ahadan fala tadkhuluha hatta yu'dhana lakum wa-in qila lakumu ir'jiʿu fa-ir'jiʿu huwa azka lakum wal-lahu bima taʿmaluna ʿalimun
fa-in lam tajidu fiha ahadan fala tadkhuluha hatta yu'dhana lakum wa-in qila lakumu ir'jiʿu fa-ir'jiʿu huwa azka lakum wal-lahu bima taʿmaluna ʿalimun
fa-in lam tajidū fīhā aḥadan falā tadkhulūhā ḥattā yu'dhana lakum wa-in qīla lakumu ir'jiʿū fa-ir'jiʿū huwa azkā lakum wal-lahu bimā taʿmalūna ʿalīmun
فَإِن لَّمۡ تَجِدُوا۟ فِیهَاۤ أَحَدࣰا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ یُؤۡذَنَ لَكُمۡۖ وَإِن قِیلَ لَكُمُ ٱرۡجِعُوا۟ فَٱرۡجِعُوا۟ۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِیمࣱ
فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فِيهَا أَحَدࣰ ا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤۡذَنَ لَكُمُۥۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرۡجِعُواْ فَٱرۡجِعُواْۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمُۥۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمࣱ‏
فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَدࣰ ا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤۡذَنَ لَكُمۡۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ اُ۪رۡجِعُواْ فَاَرۡجِعُواْۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمۡۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمࣱ‏
فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَدٗا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤۡذَنَ لَكُمۡۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ اُ۪رۡجِعُواْ فَاَرۡجِعُواْۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمۡۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
فَاِنۡ لَّمۡ تَجِدُوۡا فِيۡهَا٘ اَحَدًا فَلَا تَدۡخُلُوۡهَا حَتّٰي يُؤۡذَنَ لَكُمۡۚ وَاِنۡ قِيۡلَ لَكُمُ ارۡجِعُوۡا فَارۡجِعُوۡا هُوَ اَزۡكٰي لَكُمۡؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِيۡمٌ
فَإِن لَّمۡ تَجِدُوا۟ فِیهَاۤ أَحَدࣰا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ یُؤۡذَنَ لَكُمۡۖ وَإِن قِیلَ لَكُمُ ٱرۡجِعُوا۟ فَٱرۡجِعُوا۟ۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِیمࣱ
فَاِنۡ لَّمۡ تَجِدُوۡا فِيۡهَا٘ اَحَدًا فَلَا تَدۡخُلُوۡهَا حَتّٰي يُؤۡذَنَ لَكُمۡﵐ وَاِنۡ قِيۡلَ لَكُمُ ارۡجِعُوۡا فَارۡجِعُوۡا هُوَ اَزۡكٰي لَكُمۡﵧ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِيۡمٌ ٢٨
Fa'in Lam Tajidu Fiha 'Ahadaan Fala Tadkhuluha Hatta Yu'udhana Lakum Wa 'In Qila Lakum Arji`u Farji`u Huwa 'Azka Lakum Wa Allahu Bima Ta`maluna `Alimun
Fa'in Lam Tajidū Fīhā 'Aĥadāan Falā Tadkhulūhā Ĥattá Yu'udhana Lakum Wa 'In Qīla Lakum Arji`ū Fārji`ū Huwa 'Azká Lakum Wa Allāhu Bimā Ta`malūna `Alīmun
فَإِن لَّمْ تَجِدُواْ فِيهَا أَحَداࣰ فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّيٰ يُؤْذَنَ لَكُمْۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ اُ۪رْجِعُواْ فَارْجِعُواْ هُوَ أَزْكَيٰ لَكُمْۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمࣱۖ‏
فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فِيهَا أَحَدࣰ ا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤۡذَنَ لَكُمُۥۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرۡجِعُواْ فَٱرۡجِعُواْۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمُۥۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمࣱ‏
فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَدࣰ ا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤۡذَنَ لَكُمۡۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرۡجِعُواْ فَٱرۡجِعُواْۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمࣱ‏
فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ ۖ وَإِنْ قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فِيهَا أَحَدࣰ ا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ يُوذَن لَّكُمۡۖ وَإِن قِيل لَّكُمُ اُ۪رۡجِعُواْ فَاَرۡجِعُواْۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمۡۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمࣱ‏
فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فِيهَا أَحَدٗا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ يُوذَن لَّكُمۡۖ وَإِن قِيل لَّكُمُ اُ۪رۡجِعُواْ فَاَرۡجِعُواْۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمۡۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَدٗا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤۡذَنَ لَكُمۡۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرۡجِعُواْ فَٱرۡجِعُواْۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَدࣰ ا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤۡذَنَ لَكُمۡۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرۡجِعُواْ فَٱرۡجِعُواْۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمࣱ‏
فان لم تجدوا فيها احد ا فلا تدخلوها حتى يوذن لكم وان قيل لكم ارجعوا فارجعوا هو ازكى لكم والله بما تعملون عليم
فَإِن لَّمْ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَداࣰ فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّيٰ يُوذَنَ لَكُمْۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ اُ۪رْجِعُواْ فَارْجِعُواْ هُوَ أَزْك۪يٰ لَكُمْۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمࣱۖ
فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَدٗا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤۡذَنَ لَكُمۡۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرۡجِعُواْ فَٱرۡجِعُواْۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ (أَزْكَى: أَطْهَرُ)
فان لم تجدوا فيها احدا فلا تدخلوها حتى يوذن لكم وان قيل لكم ارجعوا فارجعوا هو ازكى لكم والله بما تعملون عليم (ازكى: اطهر)

Assamese

Eteke yadi tomaloke tata kako noporaa tente anumati noporaa laike tata praraesa nakaraiba. Yadi tomalokaka koraa haya, ‘ubhati yoraa’, tente tomaloke ubhati yaba, e'itorae tomalokara babe adhika paraitra. Tomaloke yi karaa se'i samparke allaha sabisesa aragata
Ētēkē yadi tōmālōkē tāta kākō nōpōraā tēntē anumati nōpōraā laikē tāta praraēśa nakaraibā. Yadi tōmālōkaka kōraā haẏa, ‘ubhati yōraā’, tēntē tōmālōkē ubhati yābā, ē'iṭōraē tōmālōkara bābē adhika paraitra. Tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē āllāha sabiśēṣa aragata
এতেকে যদি তোমালোকে তাত কাকো নোপোৱা তেন্তে অনুমতি নোপোৱা লৈকে তাত প্ৰৱেশ নকৰিবা। যদি তোমালোকক কোৱা হয়, ‘উভতি যোৱা’, তেন্তে তোমালোকে উভতি যাবা, এইটোৱে তোমালোকৰ বাবে অধিক পৱিত্ৰ। তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Əgər orada hec kəsi tapmasanız, sizə izin verilməyincə oraya girməyin. Sizə: “Qayıdın!”– deyilsə, qayıdın. Bu sizin ucun daha təmizdir. Allah nə etdiklərinizi bilir
Əgər orada heç kəsi tapmasanız, sizə izin verilməyincə oraya girməyin. Sizə: “Qayıdın!”– deyilsə, qayıdın. Bu sizin üçün daha təmizdir. Allah nə etdiklərinizi bilir
Əgər orada hec kəsi tap­masanız, sizə izin veril­məyin­cə ora­ gir­məyin. Sizə: “Qa­yı­dın!”– deyilsə, qayıdın. Bu si­zin ucun da­ha təmiz­dir. Allah nə et­diklə­rinizi bilir
Əgər orada heç kəsi tap­masanız, sizə izin veril­məyin­cə ora­ gir­məyin. Sizə: “Qa­yı­dın!”– deyilsə, qayıdın. Bu si­zin üçün da­ha təmiz­dir. Allah nə et­diklə­rinizi bilir
Əgər orada hec kəsi tapmasanız, sizə icazə verilməyənədək icəri girməyin. Sizə “Geri donun!” – deyilsə, geri donun. Bu, Allahın yanında sizin ucun daha təmiz bir davranısdır. Allah nə etdiklərinizi biləndir
Əgər orada heç kəsi tapmasanız, sizə icazə verilməyənədək içəri girməyin. Sizə “Geri dönün!” – deyilsə, geri dönün. Bu, Allahın yanında sizin üçün daha təmiz bir davranışdır. Allah nə etdiklərinizi biləndir

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߐ߰ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߲߬ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߐ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߏߦߌ߲߫، ߏ߬ ߟߋ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬
ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߐ߰ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߓߏ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߲߬ ߘߋ߬ ، ߝߏ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߐ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߏߦߌ߲߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߔߊߞߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߐ߰ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߲߬ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߐ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߏߦߌ߲߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬

Bengali

Yadi tomara ghare ka'uke'o na pa'o tahale sekhane prabesa karabe na yataksana na tomaderake anumati deya haya [1]. Yadi tomaderake bala haya, ‘phire ya'o’, tabe tomara phire yabe, eta'i tomadera jan'ya adhika pabitra [2]. Ara tomara ya kara se sambandhe allah‌ sabisesa abagata
Yadi tōmarā gharē kā'ukē'ō nā pā'ō tāhalē sēkhānē prabēśa karabē nā yatakṣaṇa nā tōmādērakē anumati dēẏā haẏa [1]. Yadi tōmādērakē balā haẏa, ‘phirē yā'ō’, tabē tōmarā phirē yābē, ēṭā'i tōmādēra jan'ya adhika pabitra [2]. Āra tōmarā yā kara sē sambandhē āllāh‌ sabiśēṣa abagata
যদি তোমরা ঘরে কাউকেও না পাও তাহলে সেখানে প্রবেশ করবে না যতক্ষণ না তোমাদেরকে অনুমতি দেয়া হয় [১]। যদি তোমাদেরকে বলা হয়, ‘ফিরে যাও’, তবে তোমরা ফিরে যাবে, এটাই তোমাদের জন্য অধিক পবিত্র [২]। আর তোমরা যা কর সে সম্বন্ধে আল্লাহ্‌ সবিশেষ অবগত।
Yadi tomara grhe ka'uke na pa'o, tabe anumati grahana na kara paryanta sekhane prabesa karo na. Yadi tomaderake bala haya phire ya'o, tabe phire yabe. Ete tomadera jan'ye aneka pabitrata ache ebam tomara ya kara, allaha ta bhalobhabe janena.
Yadi tōmarā gr̥hē kā'ukē nā pā'ō, tabē anumati grahaṇa nā karā paryanta sēkhānē prabēśa karō nā. Yadi tōmādērakē balā haẏa phirē yā'ō, tabē phirē yābē. Ētē tōmādēra jan'yē anēka pabitratā āchē ēbaṁ tōmarā yā kara, āllāha tā bhālōbhābē jānēna.
যদি তোমরা গৃহে কাউকে না পাও, তবে অনুমতি গ্রহণ না করা পর্যন্ত সেখানে প্রবেশ করো না। যদি তোমাদেরকে বলা হয় ফিরে যাও, তবে ফিরে যাবে। এতে তোমাদের জন্যে অনেক পবিত্রতা আছে এবং তোমরা যা কর, আল্লাহ তা ভালোভাবে জানেন।
Kinta yadi tomara tate ka'uke na pa'o tabe tate prabesa kara na yataksana na tomadera anumati de'oya haya, ara yadi tomadera bala haya -- 'phire ya'o’, tabe phire yeyo, -- eti'i tomadera jan'ya uttama. Ara tomara ya kara se-bisaye allah sarbajnata.
Kinta yadi tōmarā tātē kā'ukē nā pā'ō tabē tātē prabēśa kara nā yatakṣaṇa nā tōmādēra anumati dē'ōẏā haẏa, āra yadi tōmādēra balā haẏa -- 'phirē yā'ō’, tabē phirē yēẏō, -- ēṭi'i tōmādēra jan'ya uttama. Āra tōmarā yā kara sē-biṣaẏē āllāh sarbajñātā.
কিন্ত যদি তোমরা তাতে কাউকে না পাও তবে তাতে প্রবেশ কর না যতক্ষণ না তোমাদের অনুমতি দেওয়া হয়, আর যদি তোমাদের বলা হয় -- 'ফিরে যাও’, তবে ফিরে যেয়ো, -- এটিই তোমাদের জন্য উত্তম। আর তোমরা যা কর সে-বিষয়ে আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Ma ur tufim eedd degsen, ur kecmet alamma s tsrie. Ma nnan awen d: "u$alet", u$alet. Yif it wakka i uufawa nnwen. Oebbi Ieoa ayen txeddmem
Ma ur tufim êedd degsen, ur keçmet alamma s tsriê. Ma nnan awen d: "u$alet", u$alet. Yif it wakka i ûûfawa nnwen. Öebbi Iéôa ayen txeddmem

Bosnian

A ako u njima nikoga ne nađete, ne ulazite u njih dok vam se ne dopusti; a ako vam se rekne: "Vratite se!" – vi se vratite, bolje vam je, a Allah zna ono sto radite
A ako u njima nikoga ne nađete, ne ulazite u njih dok vam se ne dopusti; a ako vam se rekne: "Vratite se!" – vi se vratite, bolje vam je, a Allah zna ono što radite
A ako u njima nikoga ne nađete, ne ulazite u njih dok vam se ne dopusti; a ako vam se rekne: "Vratite se!" - vi se vratite, bolje vam je, a Allah zna ono sto radite
A ako u njima nikoga ne nađete, ne ulazite u njih dok vam se ne dopusti; a ako vam se rekne: "Vratite se!" - vi se vratite, bolje vam je, a Allah zna ono što radite
A ako u njima nikoga ne nađete, ne ulazite u njih dok vam se ne dopusti; a ako vam se rekne: "Vratite se!", vi se vratite, to je vama cednije, a Allah ono sto radite dobro zna
A ako u njima nikoga ne nađete, ne ulazite u njih dok vam se ne dopusti; a ako vam se rekne: "Vratite se!", vi se vratite, to je vama čednije, a Allah ono što radite dobro zna
Pa ako u njima nikoga ne nađete, tad ne ulazite u njih, dok vam se ne dopusti. A ako vam se kaze: "Vratite se!", tad se vratite, to je cisce za vas, a Allah je o onom sta radite Znalac
Pa ako u njima nikoga ne nađete, tad ne ulazite u njih, dok vam se ne dopusti. A ako vam se kaže: "Vratite se!", tad se vratite, to je čišće za vas, a Allah je o onom šta radite Znalac
FE’IN LEM TEXHIDU FIHA ‘EHEDÆN FELA TEDHULUHA HETTA JU’UDHENE LEKUM WE ‘IN KILE LEKUM ERXHI’U FARXHI’U HUWE ‘EZKA LEKUM WEL-LAHU BIMA TA’MELUNE ‘ALIMUN
A ako u njima nikog ne nađete, ne ulazite u njih dok vam se ne dopusti; a ako vam se rekne: “Vratite se!”, vi se vratite, bolje vam je, a Allah zna ono sto radite
A ako u njima nikog ne nađete, ne ulazite u njih dok vam se ne dopusti; a ako vam se rekne: “Vratite se!”, vi se vratite, bolje vam je, a Allah zna ono što radite

Bulgarian

I ako ne namerite nikogo tam, ne vlizaite, dokato ne vi se pozvoli! I ako vi bude kazano: “Vurnete se!”, togava se vurnete! Za vas tova e nai-chistoto. Allakh znae vashite dela
I ako ne namerite nikogo tam, ne vlizaĭte, dokato ne vi se pozvoli! I ako vi bŭde kazano: “Vŭrnete se!”, togava se vŭrnete! Za vas tova e naĭ-chistoto. Allakh znae vashite dela
И ако не намерите никого там, не влизайте, докато не ви се позволи! И ако ви бъде казано: “Върнете се!”, тогава се върнете! За вас това е най-чистото. Аллах знае вашите дела

Burmese

တစ်ဖန် အကယ်၍ သင်တို့သည် (ဝင်ရောက်လိုသည့်) ထိုအိမ်များတွင် မည်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ မတွေ့ခဲ့ကြလျှင်၊ သင်တို့သည် ဝင်ခွင့်မရရှိသမျှ ကာလပတ်လုံး ထိုအိမ်များအတွင်းသို့ မဝင်ရောက်ကြလေနှင့်။ အကယ်၍ သင်တို့အား ပြန်ကြလော့ဟု ပြောဆိုလျှင် သင်တို့သည် (ဇွတ်ဝင်ရန်မကြိုးစားဘဲ) ပြန်သွားကြလော့။ ထို (သို့ဝင်ခွင့်မရလျှင် ပြန်လာခြင်း) သည် သင်တို့အတွက် အစင်ကြယ်ဆုံးနှင့်အမွန် မြတ်ဆုံးပင် ဖြစ်၏။ စင်စစ်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူကျင့်ကြံသမျှတို့ကို အသေးစိတ် သိနေတော်မူ၏။
၂၈။ ထို့အပြင်အကယ်၍အိမ်တွင်း၌ တစ်စုံတစ်ယောက်ကိုမျှ မတွေ့ငြားသော်လည်း ဝင်ခွင့်မရပဲလျက် အိမ်တွင်းသို့ မဝင်ကြလင့်၊ တဖန်အကယ်၍သင်တို့အား အိမ်ဝင်ခွင့်မပေးပဲ ပြန်သွားရန်ပြောလျှင် ပြန်သွားကြလော့၊ ယင်းသို့ပြု ခြင်းသည် မြင့်မြတ်သောအမူအရာဖြစ်၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုကျင့်သမျှတို့ကို သိတော်မူ၏။
တစ်ဖန် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ထိုအိမ်များတွင် တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ မတွေ့ခဲ့ကြလျှင်၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့၌ အခွင့်မရရှိသမျှ ကာလပတ်လုံး ထိုအိမ်များအတွင်းသို့ မဝင်ကြကုန်လင့်။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့အား ပြန်ကြကုန်ဟု ပြောဆိုခဲ့လျှင် အသင်တို့သည် ပြန်ခဲ့ကြလေကုန်။ ထို(သို့ပြန်လာခြင်း)သည် အသင်တို့အဖို့ အစင်ကြယ်အမွန်မြတ် ဆုံးပင်ဖြစ်ချေသည်။ စင်စစ်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကျင့်မူသမျှတို့ကို အသိတော်မူဆုံးပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ထိုအိမ်များတွင် တစ်ဦးမှ မ‌တွေ့ခဲ့ကြလျှင်၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့အတွက် အခွင့်မရရှိသမျှ ထိုအိမ်များထဲသို့ မဝင်ကြနှင့်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့ကို ပြန်ကြရန် ‌ပြောဆိုခဲ့လျှင် အသင်တို့သည် ပြန်ခဲ့ကြပါ။ ထိုအရာသည် အသင်တို့အတွက် အစင်ကြယ်ဆုံးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သမျှကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si no trobeu en ella a ningu, no entreu sense que se us doni permis. Si se us diu que us aneu, idos! Es mes correcte. Al·la sap be el que feu
Si no trobeu en ella a ningú, no entreu sense que se us doni permís. Si se us diu que us aneu, idos! És més correcte. Al·là sap bé el que feu

Chichewa

Mukapeza kuti kulibe aliyense, musalowe mpaka pokhapokha mwapatsidwa chilolezo. Ngati akuuzani kuti mubwerere kapena musalowe, ndi chilungamo kuti inu mubwerere kupita komwe mwachokera. Zimenezo ndi zabwino kwa inu. Mulungu amadziwa zonse zimene mumachita
“Koma ngati simupeza munthu aliyense m’menemo, musalowe kufikira mutapatsidwa chilolezo. Ndipo mukauzidwa kuti: “Bwererani.” Bwererani; chimenechi nchokuyeretsani. Ndipo Allah akudziwa zimene muchita

Chinese(simplified)

Ruguo nimen faxian bieren jiali meiyouren, nimen jiu buyao jinqu, zhidao nimen huode xuke. Ruguo youren dui nimen shuo: Qing zhuan huiqu! Nimen jiu yingdang liji zhuan huiqu, zhe duiyu nimen shi geng chunjie de. Zhenzhu shi quanzhi nimen de xingwei de.
Rúguǒ nǐmen fāxiàn biérén jiālǐ méiyǒurén, nǐmen jiù bùyào jìnqù, zhídào nǐmen huòdé xǔkě. Rúguǒ yǒurén duì nǐmen shuō: Qǐng zhuǎn huíqù! Nǐmen jiù yīngdāng lìjí zhuǎn huíqù, zhè duìyú nǐmen shì gèng chúnjié de. Zhēnzhǔ shì quánzhī nǐmen de xíngwéi de.
如果你们发现别人家里没有人,你们就不要进去,直到你们获得许可。 如果有人对你们说:请转回去!你们就应当立即转回去,这对于你们是更纯洁的。真主是全知你们的行为的。
Jiaru nimen faxian jiazhong wu ren [yingda], name, nimen zai huode xuke qian, buyao jinru bieren de jiazhong [zhu]. Jiaru youren dui nimen shuo:“Qing nimen huiqu ba!” Nimen jiu gai huiqu. Zhe dui nimen shi zui chunjie de. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi quanzhi de,
Jiǎrú nǐmen fāxiàn jiāzhōng wú rén [yìngdá], nàme, nǐmen zài huòdé xǔkě qián, bùyào jìnrù biérén de jiāzhōng [zhù]. Jiǎrú yǒurén duì nǐmen shuō:“Qǐng nǐmen huíqù ba!” Nǐmen jiù gāi huíqù. Zhè duì nǐmen shì zuì chúnjié de. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì quánzhī de,
假如你们发现家中无人[应答],那么,你们在获得许可前,不要进入别人的家中[注]。假如有人对你们说:“请你们回去吧!”你们就该回去。这对你们是最纯洁的。凡是你们所做的,安拉是全知的,
Ruguo nimen faxian bieren jiali meiyouren, nimen jiu buyao jinqu, zhidao nimen huode xuke. Ruguo youren dui nimen shuo:“Qing zhuan huiqu!” Nimen jiu yingdang liji zhuan huiqu, zhe duiyu nimen shi geng chunjie de. An la shi quanzhi nimen de xingwei de
Rúguǒ nǐmen fāxiàn biérén jiālǐ méiyǒurén, nǐmen jiù bùyào jìnqù, zhídào nǐmen huòdé xǔkě. Rúguǒ yǒurén duì nǐmen shuō:“Qǐng zhuǎn huíqù!” Nǐmen jiù yīngdāng lìjí zhuǎn huíqù, zhè duìyú nǐmen shì gèng chúnjié de. Ān lā shì quánzhī nǐmen de xíngwéi de
如果你们发现别人家里没有人,你们就不要进去,直到你们获得许可。如果有人对你们说:“请转回去!”你们就应当立即转回去,这对于你们是更纯洁的。安拉是全知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen faxian bieren jiali meiyou renhe ren, nimen jiu buyao jinqu, zhidao nimen huode xuke. Ruguo youren dui nimen shuo:“Qing zhuan huiqu!” Nimen jiu yingdang liji zhuan huiqu, zhe duiyu nimen shi geng chunjie de. Zhenzhu shi quanzhi nimen de xingwei de
Rúguǒ nǐmen fāxiàn biérén jiālǐ méiyǒu rènhé rén, nǐmen jiù bùyào jìnqù, zhídào nǐmen huòdé xǔkě. Rúguǒ yǒurén duì nǐmen shuō:“Qǐng zhuǎn huíqù!” Nǐmen jiù yīngdāng lìjí zhuǎn huíqù, zhè duìyú nǐmen shì gèng chúnjié de. Zhēnzhǔ shì quánzhī nǐmen de xíngwéi de
如果你们发现 别人家里没有任何人,你们就不要进去,直到你们获得许 可。如果有人对你们说:“请转回去!”你们就应当立即转 回去,这对于你们是更纯洁的。真主是全知你们的行为 的。
Ruguo nimen faxian bieren jiali meiyouren, nimen jiu buyao jinqu, zhidao nimen huode xuke. Ruguo you ren dui nimen shuo:`Qing zhuan huiqu!'Nimen jiu yingdang liji zhuan huiqu, zhe duiyu nimen shi geng chunjie de. Zhenzhu shi quanzhi nimen de xingwei de.
Rúguǒ nǐmen fāxiàn biérén jiālǐ méiyǒurén, nǐmen jiù bùyào jìnqù, zhídào nǐmen huòdé xǔkě. Rúguǒ yǒu rén duì nǐmen shuō:`Qǐng zhuǎn huíqù!'Nǐmen jiù yīngdāng lìjí zhuǎn huíqù, zhè duìyú nǐmen shì gèng chúnjié de. Zhēnzhǔ shì quánzhī nǐmen de xíngwéi de.
如果你們發現別人家裡沒有人,你們就不要進去,直到你們獲得許可。如果有人對你們說:「請轉回去!」你們就應當立即轉回去,這對於你們是更純潔的。真主是全知你們的行為的。

Croatian

Pa ako u njima nikoga ne nađete, tad ne ulazite u njih, dok vam se ne dopusti. A ako vam se kaze: “Vratite se!”, tad se vratite, to je cisce za vas. A Allah je o onom sta radite Znalac
Pa ako u njima nikoga ne nađete, tad ne ulazite u njih, dok vam se ne dopusti. A ako vam se kaže: “Vratite se!”, tad se vratite, to je čišće za vas. A Allah je o onom šta radite Znalac

Czech

A nenajdete-li nikoho v nich, nevstupujte do nich, dokud vam nebylo to dovoleno: a rceno-li jest vam „Vratte se,“ tedy vratte se. To pristojnejsim bude pro vas a Buh o tom, co cinite, dobre vi
A nenajdete-li nikoho v nich, nevstupujte do nich, dokud vám nebylo to dovoleno: a rčeno-li jest vám „Vraťte se,“ tedy vraťte se. To přístojnějším bude pro vás a Bůh o tom, co činíte, dobře ví
Ty rozhodnuti nikdo ti ne napsat ti ty ziskat povoleni! Ty zjistit Odjezd ty odjezd Tento jsem naprosty pro ty. BUH BYL CELKEM vedomy si o VSECHNO TY UCINIL
Ty rozhodnutí nikdo ti ne napsat ti ty získat povolení! Ty zjistit Odjezd ty odjezd Tento jsem naprostý pro ty. BUH BYL CELKEM vedomý si o VŠECHNO TY UCINIL
A nenaleznete-li v nich nikoho, pak tam nevstupujte, pokud vam to nebylo dovoleno. A bude-li vam receno "Vratte se!", pak se vratte. A to bude pro vas cistsi. A Buh dobre vi o vsem, co delate
A nenaleznete-li v nich nikoho, pak tam nevstupujte, pokud vám to nebylo dovoleno. A bude-li vám řečeno "Vraťte se!", pak se vraťte. A to bude pro vás čistší. A Bůh dobře ví o všem, co děláte

Dagbani

Yaha! Yi yi bi nya so di (yili maa) ni, tɔ! Yin miri ya ka yi kpe di puuni, naɣila bɛ saɣi mi tin ya. Yaha! Bɛ yi yεli ya: “Labmi ya,” tɔ! Yin shiri labmi ya. Dina n-nyɛ kasi n-zaŋ tin ya. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun mi yi tuuntumsa

Danish

Du grundlægger ingen dem ikke indgå dem du tilvejebringe tilladelse! Du fortælles Gå du gå Den er purer i jer. GUD ER fully aware af ALT JER GØRE
En indien gij niemand daarin vindt, gaat ze niet binnen voordat gij toestemming krijgt. En als er tot u wordt gezegd: "Gaat terug," gaat dan terug want dit is voegzamer voor u. Allah is op de hoogte van hetgeen gij doet

Dari

پس اگر کسی را در آن (خانه‌ها) نیافتید، پس داخل آن نشوید، تا اینکه به شما اجازه داده شود. و اگر به شما گفته شود: برگردید، پس برگردید که برای شما بهتر و پاکیزه‌تر است. و الله به آنچه می‌کنید داناست

Divehi

ފަހެ، އެ ގެތަކުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަކުވެސް ނުފެނުނުނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް إذن ދެވިއްޖައުމަށްދާނދެން އެ ގެތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ނުވަންނާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރި ހިނގައިދާށޭ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބުނެވިއްޖެނަމަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރި ހިނގައިދާށެވެ! އެގޮތް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ސާފުކަންބޮޑެވެ. اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައް، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En als jullie er niemand in vinden gaat er dan pas binnen als men jullie toestemming geeft, maar als men tot jullie zegt: "Ga terug" ga dan terug. Dat is zuiverder voor jullie; God weet wat jullie doen
En indien gij geene menschen in die huizen mocht vinden, treedt er dan niet binnen, tenzij u verlof worde verleend; en als tot u gezegd wordt: Keert terug, dan keert gij terug. Dit zal voegzamer voor u zijn, en God is bekend met hetgeen gij doet
Maar als jullie niemand daar (thuis) in vinden: gaat er den niet binnen totdat jullie toestemming hebben gekregen. En als tegen jullie wordt gezegd: "Gaat terug," gaat dan terug, want dat is reiner voor jullie. En Allah is Alwetend over wat jullie doen
En indien gij niemand daarin vindt, gaat ze niet binnen voordat gij toestemming krijgt. En als er tot u wordt gezegd: 'Gaat terug,' gaat dan terug want dit is voegzamer voor u. Allah is op de hoogte van hetgeen gij doet

English

If you find no one in, do not enter unless you have been given permission to do so. If you are told, ‘Go away’, then do so- that is more proper for you. God knows well what you do
And if you don’t find anyone in it, then don’t enter them (houses) until permission has been given to you. If you are asked to return (go back), then go back; for it is purer for you. Allah is All-Knower of what you do
If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do
Then if ye find no one therein, enter not until leave hath been given you. And if it iaid unto you go back, then go back. It is Cleaner for you, and Allah is of that which ye work knower
Then, if you do not find anyone therein, do not enter until you have been given permission, and if you are told to go back, you should go back. This is a purer way for you; and Allah has full knowledge of what you do
If you find that no one is in, then do not enter unless you have received permission. If you are asked to go away, turn back. That is proper for you. God is aware of what you do
And if you find no one at home do not go in until permission has been granted you. And if you are told to go away then go away. That is purer for you. Allah knows what you do
And if you find not anyone therein, enter it not until leave is given to you. And if you are told, 'Return,' return; that is purer for you; and God knows the things you do
If you find no one in the house, still do not enter until permission is given to you. If you are asked to come back later, then come back later. That makes for greater refinement for yourselves, and God knows well all that you do
And if you do not find anyone in it, then do not enter it until permission is given to you, and if you are told to go back, then (do not enter and) go back, as that is purer (and better) for you. And God knows well what you do
But if you do not find anyone in them, do not enter them until you are given permission. And if you are told: ‘Turn back,’ then do turn back. That is more decent for you. Allah knows best what you do
But if you do not find anyone in them, do not enter them until you are given permission, and if you are told: ‘Turn back,’ then do turn back. That is more decent for you. And Allah knows best what you do
Then if you find no one in them, do not enter them until you have permission to enter. If you are asked to go back, then go back (without feeling offended). It is a purer way for you. God has full knowledge of all that you do
And if you find no one therein -or they may be in but not in a condition to receive you- then you must not enter until you are permitted. And if you are asked to go back then you simply go back. This imparts to you sanctity of manners. Allah is 'Alimun of all that you do
And if you do not find therein anyone, then do not enter it until the permission is granted for you. And if it is said to you: 'Go back’. Then you go back. That is more desirable of you. And Allah is All-Aware of what you do
And if you find not in it anyone, then, enter them not until permission be given to you. And if it was said to you: Return, then, return. It is purer for you. And God is Knowing of what you do
Do not enter if you find no one at home, except when you have the (prior) permission to do so. Return if you are asked to go back. That is more appropriate for you. Allah is very well aware of what you do
And if ye find no one therein, then do not enter them until permission is given you, and if it be said to you, 'Go back!' then go back, it is purer for you; for God of what ye do doth know
If you do not find the person you wanted to see, then do not enter until permission is given to you; and if you are asked to go back, then go back; this is more fitting for you; and Allah is cognizant of what you do
And if ye shall find no person in the houses, yet do not enter them, until leave be granted you: And if it be said unto you, return back; do ye return back. This will be more decent for you; and God knoweth that which ye do
And if you find no one therein, then enter not until permission is given you, and if it be said unto you, "Go away." then go away, for it is purer for you; Allah knows what you do
And if ye find no one therein, then enter it not till leave be given you; and if it be said to you, "Go ye back," then go ye back. This will be more blameless in you, and God knoweth what ye do
So if you did not find in it anyone, so do not enter it until (it) be permitted/allowed for you, and if (it) was said to you: "Return." So return, it is more pure/correct for you, and God (is) with what you make/do knowledgeable
Then, if you do not find anyone therein, do not enter until you have been given permission, and if you are told to go back, you should go back. This is a purer way for you; and Allah has full knowledge of what you do
And if you do not find anyone therein then do not enter them until permission is given to you, and if it is said to you, "Go back," then go back, that is purer for you, and Allah is the Knower of that which you do
And if you do not find anyone therein then do not enter them until permission is given to you, and if it is said to you, "Go back," then go back, that is purer for you, and God is the Knower of that which you do
But if you do not find any one therein, then do not enter them until permission is given to you; and if it is said to you: Go back, then go back; this is purer for you; and Allah is Cognizant of what you do
But if you do not find any one therein, then do not enter those houses until permission is given to you. And if you are told to go back then go back. It is proper and right that you do so. And Allah has knowledge of what you do
And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do
Even if you do not find anyone in them, do not enter therein until permission is given to you. And if it is said to you, ‘Go back’, just go back; it is more decent for you. Allah is All-Aware of what you do
Hence, [even] if you find no one within [the house], do not enter it until you are given leave; and if you are told, “Turn back,” then turn back. This will be most conducive to your purity; and God has full knowledge of all that you do
Then in case you do not find anyone therein, do not enter it until you are permitted (to do so). And in case it is said to you, "Return, " then return. It is more cleansing for you, and Allah is Ever-Knowing of whatever you do
If you do not find anyone therein, do not enter until you are given permission. If you are told to go away, do so; this is more decent of you. God knows all that you do
And if you find no one therein, still, enter not until permission has been given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you, and Allah is All-Knower of what you do
We did not send you (O prophet,) but to the entire mankind, as a bearer of good news and as a warner, but most people do not know
If you find no one at home, do not enter it until you have been given permission. And if you are asked to leave, then leave. That is purer for you. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of what you do
If you find no one at home, do not enter it until you have been given permission. And if you are asked to leave, then leave. That is purer for you. And God has ˹perfect˺ knowledge of what you do
If you find no one in them, do not go in till you are given leave. If you are refused admission, it is but more proper that you should go away. God has knowledge of all your actions
If you do not find anyone therein, do not enter it until you have been given permission. If you are told to go back, then go back; that is more proper for you. And Allah is All-Knowing of what you do
And if you do not find anyone in, do not enter until permission has been granted, and, if It is said to you, "Go away," then go away. This is purer for you, for God knows well what you do
And if you find no one therein, still enter not until permission has been given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you. And Allah is All-Knower of what you do
And if you find no one in the home, do not enter it until permission has been given to you. And if you are asked to go back, then go back. This will be most befitting for your "Self". Allah is Knower of the actions that strengthen or enfeeble your personality
And if you find no one in there (the house), still do not enter until permission is given to you: And if you are asked to go back, go back: That makes for greater (piety) purity for yourselves: And Allah is All Knowing (Aleem) of all that you do
And if you find no one in them, do not enter them until you are given permission. And if it is said to you, 'Turn back,' then turn back. That is more proper for you. God is aware of what you do
And if you find no one in them, do not enter them until you are given permission. And if it is said to you, “Turn back,” then turn back. That is more proper for you. God is aware of what you do
If you do not find anyone in them, still do not enter them until permission has been granted you. If you are told: "Get out !", then turn back; it is more fitting for you. God is Aware of anything you do
But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. And if you are told to go back, then return for it is purer for you. And God is aware of what you do
But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. And if you are told: "Go back," then go back for it is better for you. And God is aware of what you do
But if you find not anyone therein, then enter them not until permission is granted you. And if it is said to you, “Turn back,” then turn back. That is purer for you, and God knows what you do
And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back," then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do
If you find no one at home, do not go in until permission has been granted you. If you are told to go away, then go away. That is more proper for you. God knows well what you do
If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and God knows well all that ye do

Esperanto

Vi trov ne 1 them ne enter them vi obtain permission! Vi told Ir vi ir This est pur por vi. DI EST fully aware da CXIO VI do

Filipino

At kung wala kayong matagpuan doon, gayunpaman, huwag kayong magsipasok hanggang walang naibibigay na pahintulot. At kung kayo ay pagsabihan na magsibalik, kayo ay magsibalik, sapagkat ito ay higit na dalisay sa inyo, at si Allah ang Ganap na Nakakaalam ng inyong ginagawa
Kaya kung hindi kayo nakatagpo sa mga iyon ng isa man ay huwag kayong pumasok sa mga iyon hanggang sa ipinahintulot sa inyo. Kung sinabi sa inyo: "Bumalik kayo," bumalik kayo. Ito ay higit na dalisay para sa inyo. Si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Maalam

Finnish

Mutta ellette tapaa ketaan kotoa, alkaa astuko sisaan ennenkuin saatte luvan. Ja jos teita kasketaan kaantymaan takaisin, niin kaantykaa, silla se on teille saadyllisinta. Jumala tietaa, mita te teette
Mutta ellette tapaa ketään kotoa, älkää astuko sisään ennenkuin saatte luvan. Ja jos teitä käsketään kääntymään takaisin, niin kääntykää, sillä se on teille säädyllisintä. Jumala tietää, mitä te teette

French

Si vous n’y trouvez personne, n’y entrez pas avant que vous n’y soyez autorises. S’il vous est demande de revenir (sur vos pas), eh bien revenez, cela est plus pur pour vous ! Allah Sait parfaitement ce que vous faites
Si vous n’y trouvez personne, n’y entrez pas avant que vous n’y soyez autorisés. S’il vous est demandé de revenir (sur vos pas), eh bien revenez, cela est plus pur pour vous ! Allah Sait parfaitement ce que vous faites
Si vous n’y trouvez personne, alors n’y entrez pas avant que permission vous soit donnee. Et si on vous dit : "Retournez !" Eh bien, Retournez. Cela est plus pur pour vous. Et Allah, de ce que vous faites est Omniscient
Si vous n’y trouvez personne, alors n’y entrez pas avant que permission vous soit donnée. Et si on vous dit : "Retournez !" Eh bien, Retournez. Cela est plus pur pour vous. Et Allah, de ce que vous faites est Omniscient
Si vous n'y trouvez personne, alors n'y entrez pas avant que permission vous soit donnee. Et si on vous dit: «Retournez», eh bien, retournez. Cela est plus pur pour vous. Et Allah, de ce que vous faites est Omniscient
Si vous n'y trouvez personne, alors n'y entrez pas avant que permission vous soit donnée. Et si on vous dit: «Retournez», eh bien, retournez. Cela est plus pur pour vous. Et Allah, de ce que vous faites est Omniscient
Si vous n’y trouvez personne, n’y entrez pas tant que vous n’y etes pas autorises. Et s’il vous est demande de vous retirer, alors executez-vous. Voila une attitude plus digne. Allah sait parfaitement ce que vous faites
Si vous n’y trouvez personne, n’y entrez pas tant que vous n’y êtes pas autorisés. Et s’il vous est demandé de vous retirer, alors exécutez-vous. Voilà une attitude plus digne. Allah sait parfaitement ce que vous faites
Si vous n’y trouvez personne, n’y entrez pas. Attendez que la permission d’y entrer vous soit accordee. Si on vous demande de partir, partez. Cela est plus convenable pour vous. Dieu est Informe de vos agissements
Si vous n’y trouvez personne, n’y entrez pas. Attendez que la permission d’y entrer vous soit accordée. Si on vous demande de partir, partez. Cela est plus convenable pour vous. Dieu est Informé de vos agissements

Fulah

Si on tawaali nder ton goɗɗo, wata on naatu ton haa duŋaneɗon, si on wi'aama: "Yiltee" haray yiltee, ko ɗum ɓuri laaɓannde on. Alla non hiMo Anndi ko golloton kon

Ganda

Bwe mutagasangamu muntu yenna temugayingiranga okutuusa nga mukkiriziddwa, bwe mugambibwanga nti muddeyo muddangayo, ekyo ky'ekisinga obutukuvu gye muli, Katonda byonna bye mukola abimanyidde ddala

German

Und wenn ihr niemanden darin findet, so tretet nicht eher ein, als bis euch die Erlaubnis (dazu) gegeben wird. Und wenn zu euch gesprochen wird: "Kehrt um", dann kehrt um; das ist reiner fur euch. Und Allah weiß wohl, was ihr tut
Und wenn ihr niemanden darin findet, so tretet nicht eher ein, als bis euch die Erlaubnis (dazu) gegeben wird. Und wenn zu euch gesprochen wird: "Kehrt um", dann kehrt um; das ist reiner für euch. Und Allah weiß wohl, was ihr tut
Wenn ihr niemanden darin findet, dann tretet nicht ein, bis man es euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt: «Kehrt um», dann sollt ihr umkehren. Das ist lauterer fur euch. Und Gott weiß, was ihr tut
Wenn ihr niemanden darin findet, dann tretet nicht ein, bis man es euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt: «Kehrt um», dann sollt ihr umkehren. Das ist lauterer für euch. Und Gott weiß, was ihr tut
Und solltet ihr darin niemanden finden, dann betretet sie nicht, bis euch Erlaubnis gewahrt wird. Und sollte euch gesagt werden: "Kehrt zuruck!" Dann kehrt zuruck! Dies ist reiner fur euch. Und ALLAH ist uber das, was ihr tut, allwissend
Und solltet ihr darin niemanden finden, dann betretet sie nicht, bis euch Erlaubnis gewährt wird. Und sollte euch gesagt werden: "Kehrt zurück!" Dann kehrt zurück! Dies ist reiner für euch. Und ALLAH ist über das, was ihr tut, allwissend
Wenn ihr niemanden darin findet, dann tretet nicht ein, bis man (es) euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt: "Kehrt um", dann kehrt um. Das ist lauterer fur euch. Und Allah weiß uber das, was ihr tut, Bescheid
Wenn ihr niemanden darin findet, dann tretet nicht ein, bis man (es) euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt: "Kehrt um", dann kehrt um. Das ist lauterer für euch. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid
Wenn ihr niemanden darin findet, dann tretet nicht ein, bis man (es) euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt: „Kehrt um, dann kehrt um. Das ist lauterer fur euch. Und Allah weiß uber das, was ihr tut, Bescheid
Wenn ihr niemanden darin findet, dann tretet nicht ein, bis man (es) euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt: „Kehrt um, dann kehrt um. Das ist lauterer für euch. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid

Gujarati

jo tyam tamane ko'i na male to, pachi paravanagi vagara andara na ja'o ane jo tamane pacha pharavanum kahevamam ave to tame pacha phari ja'o, a ja vata tamara mate pavitra che, je kami tame kari rahya cho tene allaha khuba sari rite jane che
jō tyāṁ tamanē kō'ī na maḷē tō, pachī paravānagī vagara andara na jā'ō anē jō tamanē pāchā pharavānuṁ kahēvāmāṁ āvē tō tamē pāchā pharī jā'ō, ā ja vāta tamārā māṭē pavitra chē, jē kaṁi tamē karī rahyā chō tēnē allāha khūba sārī rītē jāṇē chē
જો ત્યાં તમને કોઈ ન મળે તો, પછી પરવાનગી વગર અંદર ન જાઓ અને જો તમને પાછા ફરવાનું કહેવામાં આવે તો તમે પાછા ફરી જાઓ, આ જ વાત તમારા માટે પવિત્ર છે, જે કંઇ તમે કરી રહ્યા છો તેને અલ્લાહ ખૂબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

To, idan ba ku sami kowa a cikinsu ba, to, kada ku shige su, sai an yi muku izni. Kuma idan an ce muku, "Ku koma." Sai ku koma, shi ne mafi tsarkaka a gare ku. Kuma Allah game da abin da kuke aikatawa, Masani ne
To, idan ba ku sãmi kõwa a cikinsu ba, to, kada ku shige su, sai an yi muku izni. Kuma idan an ce muku, "Ku kõma." Sai ku kõma, shi ne mafi tsarkaka a gare ku. Kuma Allah game da abin da kuke aikatãwa, Masani ne
To, idan ba ku sami kowa a cikinsu ba, to, kada ku shige su, sai an yi muku izni. Kuma idan an ce muku, "Ku koma." Sai ku koma, shi ne mafi tsarkaka a gare ku. Kuma Allah game da abin da kuke aikatawa, Masani ne
To, idan ba ku sãmi kõwa a cikinsu ba, to, kada ku shige su, sai an yi muku izni. Kuma idan an ce muku, "Ku kõma." Sai ku kõma, shi ne mafi tsarkaka a gare ku. Kuma Allah game da abin da kuke aikatãwa, Masani ne

Hebrew

ואם לא תמצאו בהם איש, אל תיכנסו אליהם עד שיותר לכם. ואם ייאמר לכם לשוב, אז שובו, זה טהור לכם יותר, כי אללה יודע על כל מעשיכם
ואם לא תמצאו בהם איש, אל תיכנסו אליהם עד שיותר לכם. ואם ייאמר לכם לשוב, אז שובו, זה טהור לכם יותר, כי אלוהים יודע על כל מעשיכם

Hindi

aur yadi, unamen kisee ko na pao, to unamen pravesh na karo, yahaan tak ki tumhen anumati de dee jaaye aur yadi, tumase kaha jaaye ki vaapas ho jao, to vaapas ho jao, ye tumhaare lie adhik pavitr hai tatha allaah jo kuchh tum karate ho, bhalee-bhaanti jaanane vaala hai
और यदि, उनमें किसी को न पाओ, तो उनमें प्रवेश न करो, यहाँ तक कि तुम्हें अनुमति दे दी जाये और यदि, तुमसे कहा जाये कि वापस हो जाओ, तो वापस हो जाओ, ये तुम्हारे लिए अधिक पवित्र है तथा अल्लाह जो कुछ तुम करते हो, भली-भाँति जानने वाला है।
phir yadi unamen kisee ko na pao, to unamen pravesh na karo jab tak ki tumhen anumati praapt na ho. aur yadi tumase kaha jae ki vaapas ho jao to vaapas ho jao, yahee tumhaare lie adhik achchhee baat hai. allaah bhalee-bhaanti jaanata hai jo kuchh tum karate ho
फिर यदि उनमें किसी को न पाओ, तो उनमें प्रवेश न करो जब तक कि तुम्हें अनुमति प्राप्त न हो। और यदि तुमसे कहा जाए कि वापस हो जाओ तो वापस हो जाओ, यही तुम्हारे लिए अधिक अच्छी बात है। अल्लाह भली-भाँति जानता है जो कुछ तुम करते हो
(ye naseehat isalie hai) taaki tum yaad rakho pas agar tum un gharon mein kisee ko na pao to taavaaqaphiyat ki tum ko (khaas taur par) ijaazat na haasil ho jae un mein na jao aur agar tum se kaha jae ki phir jao to tum (be taammul) phir jao yahee tumhaare vaaste jyaada saphaee kee baat hai aur tum jo kuchh bhee karate ho khuda usase khoob vaakif hai
(ये नसीहत इसलिए है) ताकि तुम याद रखो पस अगर तुम उन घरों में किसी को न पाओ तो तावाक़फियत कि तुम को (ख़ास तौर पर) इजाज़त न हासिल हो जाए उन में न जाओ और अगर तुम से कहा जाए कि फिर जाओ तो तुम (बे ताम्मुल) फिर जाओ यही तुम्हारे वास्ते ज्यादा सफाई की बात है और तुम जो कुछ भी करते हो ख़ुदा उससे खूब वाकिफ़ है

Hungarian

Es ha abban nem talaltok senkit, akkor ne lepjetek be oda, amig engedelyt nem kaptok es ha az mondatik nektek: , Forduljatok vissza!" Hat forduljatok vissza! Ez tisztabb dolog a szamotokra. Es Allah tudassal bir arrol, hogy ti mit cselekedtek
És ha abban nem találtok senkit, akkor ne lépjetek be oda, amíg engedélyt nem kaptok és ha az mondatik nektek: , Forduljatok vissza!" Hát forduljatok vissza! Ez tisztább dolog a számotokra. És Allah tudással bír arról, hogy ti mit cselekedtek

Indonesian

Dan jika kamu tidak menemui seorang pun di dalamnya, maka janganlah kamu masuk sebelum kamu mendapat izin. Dan jika dikatakan kepadamu, "Kembalilah!" Maka (hendaklah) kamu kembali. Itu lebih suci bagimu, dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
(Jika kalian tidak menemukan seorang pun di dalamnya) maksudnya orang yang mengizinkan kalian masuk (maka janganlah kalian masuk sebelum kalian mendapat izin. Dan jika dikatakan kepada kalian) sesudah kalian meminta izin ("Kembalilah" maka hendaklah kalian kembali. Itu) yakni kembali itu (lebih bersih) dan lebih baik (bagi kalian) daripada berdiam menunggu di pintu (dan Allah terhadap apa yang kalian kerjakan) yakni mengenai memasuki rumah orang lain dengan memakai izin atau tidak (Maha Mengetahui) Dia kelak akan membalasnya kepada kalian
Jika kamu tidak menemui seorang pun di dalamnya, maka janganlah kamu masuk sebelum kamu mendapat izin. Dan jika dikatakan kepadamu, "Kembali (saja)lah", maka hendaklah kamu kembali. Itu bersih bagimu dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Jika kalian tidak menemui seseorang pun di rumah itu yang dapat dimintai izin, maka jangan sekali-kali kalian masuk sampai ada yang memperkenankannya. Dan jika kalian tidak diperkenankan masuk dan disuruh kembali, maka kembalilah. Jangan kalian memaksa agar diperkenankan masuk. Sesungguhnya, dengan kembali kalian lebih terhormat dan jiwa kalian lebih dapat tersucikan. Allah Maha Mengetahui segala ihwal kalian dan akan membalasnya. Maka janganlah kalian melanggar petunjuk-petunjuk-Nya
Dan jika kamu tidak menemui seorang pun di dalamnya, maka janganlah kamu masuk sebelum kamu mendapat izin. Dan jika dikatakan kepadamu, “Kembalilah!” Maka (hendaklah) kamu kembali. Itu lebih suci bagimu, dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Dan jika kamu tidak menemui seorang pun di dalamnya, maka janganlah kamu masuk sebelum kamu mendapat izin. Dan jika dikatakan kepadamu, “Kembalilah!” Maka (hendaklah) kamu kembali. Itu lebih suci bagimu, dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan

Iranun

Na o da-a mato-on niyo ron a sakatao bo, na di kano ron sholud, taman sa di kano kaidinan: Na o Tharowa rukano a kasoi kano, na kasoi kano: Giyoto i lubi a Soti a bagiyan niyo: Na so Allah na so gi-i niyo nggolaola-an na katawan Niyan

Italian

Se non vi trovate nessuno, non entrate comunque finche non ve ne sia dato il permesso; e se vi si dice: “Andatevene!”, tornatevene indietro. Cio e piu puro per voi. Allah ben conosce quel che fate
Se non vi trovate nessuno, non entrate comunque finché non ve ne sia dato il permesso; e se vi si dice: “Andatevene!”, tornatevene indietro. Ciò è più puro per voi. Allah ben conosce quel che fate

Japanese

Moshi ie ni daremoinai to wakattanaraba, yurushi ga aru made, sore ni haitte wa naranai. Moshi kaeru yo iwa reta toki wa kaere. Sore wa anata gata no tame ni ichidanto seirendearu. Arra wa anata gata no okonau koto o shitte ora reru
Moshi ie ni daremoinai to wakattanaraba, yurushi ga aru made, sore ni haitte wa naranai. Moshi kaeru yō iwa reta toki wa kaere. Sore wa anata gata no tame ni ichidanto seirendearu. Arrā wa anata gata no okonau koto o shitte ora reru
もし家に誰もいないと分ったならば,許しがあるまで,それに入ってはならない。もし帰るよう言われた時は帰れ。それはあなたがたのために一段と清廉である。アッラーはあなたがたの行うことを知っておられる。

Javanese

Menawa omah iku pinuju suwung ora ana wong siji - sijia sira aja mlebu ing omah, ngentenana yen wis pikantuk palilahe kang duwe omah marang sira. Dene menawa anggonira njaluk palilahe diwangsuli, "Kowe balia", sira banjur iya baliya (aja mung ngadeg ana ing ngarep lawang wae). kang mengkono iku luwih prayoga marang sira. Dene Allah iku ngudaneni marang kabeh barang kang padha ditindakake dening wong - wong mau
Menawa omah iku pinuju suwung ora ana wong siji - sijia sira aja mlebu ing omah, ngentenana yen wis pikantuk palilahe kang duwe omah marang sira. Dene menawa anggonira njaluk palilahe diwangsuli, "Kowe balia", sira banjur iya baliya (aja mung ngadeg ana ing ngarep lawang wae). kang mengkono iku luwih prayoga marang sira. Dene Allah iku ngudaneni marang kabeh barang kang padha ditindakake dening wong - wong mau

Kannada

nivu nim'mallina vidhaveyaru hagu vidhurarige, nim'ma sajjana dasarige mattu nim'ma dasiyarige vivaha madisiri. Avaru badavaragiddare allahanu tanna anugrahadinda avarannu sampannaragisuvanu. Allahanu visalanu jnaniyu agiddane
nīvu nim'mallina vidhaveyaru hāgu vidhurarige, nim'ma sajjana dāsarige mattu nim'ma dāsiyarige vivāha māḍisiri. Avaru baḍavarāgiddare allāhanu tanna anugrahadinda avarannu sampannarāgisuvanu. Allāhanu viśālanū jñāniyū āgiddāne
ನೀವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ವಿಧವೆಯರು ಹಾಗು ವಿಧುರರಿಗೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಜ್ಜನ ದಾಸರಿಗೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ದಾಸಿಯರಿಗೆ ವಿವಾಹ ಮಾಡಿಸಿರಿ. ಅವರು ಬಡವರಾಗಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಸಂಪನ್ನರಾಗಿಸುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಶಾಲನೂ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Eger uyde eskim tappasandar, ozderine ruxsat bermeyinse kirmender. Eger senderge: "Qaytındar" delinse, onda qaytındar. Bul sender usin jaqsıraq. Alla ne istegenderindi jaqsı biledi
Eger üyde eşkim tappasañdar, özderiñe ruxsat bermeyinşe kirmeñder. Eger senderge: "Qaytıñdar" delinse, onda qaytıñdar. Bul sender üşin jaqsıraq. Alla ne istegenderiñdi jaqsı biledi
Егер үйде ешкім таппасаңдар, өздеріңе рұхсат бермейінше кірмеңдер. Егер сендерге: "Қайтыңдар" делінсе, онда қайтыңдар. Бұл сендер үшін жақсырақ. Алла не істегендеріңді жақсы біледі
Eger ol uyden eskimdi tappasandar, ozderine ruqsat berilgenge deyin ogan kirmender. Al, eger senderge: «Qaytındar» - delinse, keri qaytındar. Bul - sender usin tazası. Allah - senderdin ne istep jatqandarındı Bilwsi
Eger ol üyden eşkimdi tappasañdar, özderiñe ruqsat berilgenge deyin oğan kirmeñder. Al, eger senderge: «Qaytıñdar» - delinse, keri qaytıñdar. Bul - sender üşin tazası. Allah - senderdiñ ne istep jatqandarıñdı Bilwşi
Егер ол үйден ешкімді таппасаңдар, өздеріңе рұқсат берілгенге дейін оған кірмеңдер. Ал, егер сендерге: «Қайтыңдар» - делінсе, кері қайтыңдар. Бұл - сендер үшін тазасы. Аллаһ - сендердің не істеп жатқандарыңды Білуші

Kendayan

Man kade’ kita’ nana’ namui’ saurakngpun ka’ dalapm nya maka amelah kita’tama’ sanape’ kita’ namu ijin. Man kade’ dikataatnya ka’ kita. ”mulaknglah!”maka mulaknglah kita’. Ngkoa labi baraseh salamat Ka’ kita’. Allah maha nau’an ahe nang kita’ karajaatni’

Khmer

te brasenbae puok anak minban chuob anaknea mneak nowknong phteah te noh puok anak min trauv chaul tow knong phteah noh cheadeachkhat louhtrate mean ke anounhnhat aoy puok anak . haey brasenbae ke ban niyeay towkean puok anak tha saum puok anak tralbtowvinh choh puok anak trauvte tralbtow vinh vea( kar tralbtowvinh) kuchea brakear saatasam bamphot samreab puok anak . haey a l laoh mha doeng nouv avei del puok anak br pru td
តែប្រសិនបើពួកអ្នកមិនបានជួបអ្នកណាម្នាក់នៅក្នុងផ្ទះទេ នោះ ពួកអ្នកមិនត្រូវចូលទៅក្នុងផ្ទះនោះជាដាច់ខាត លុះត្រាតែមាន គេអនុញ្ញាតឱ្យពួកអ្នក។ ហើយប្រសិនបើគេបាននិយាយទៅកាន់ពួក អ្នកថាៈ សូមពួកអ្នកត្រឡប់ទៅវិញចុះ ពួកអ្នកត្រូវតែត្រឡប់ទៅ វិញ វា(ការត្រឡប់ទៅវិញ)គឺជាប្រការស្អាតស្អំបំផុតសម្រាប់ពួក អ្នក។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹងនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Nimutagira uwo muhasanga, ntimukayinjiremo kugeza muhawe uburenganzira. Kandi nimusabwa gusubira inyuma, mujye musubirayo; ibyo ni byo biboneye kuri mwe. Kandi Allahazi neza ibyo mukora
Nimutagira uwo muhasanga, ntimukayinjiremo kugeza muhawe uburenganzira. Kandi nimusabwa gusubira inyuma, mujye musubirayo; ibyo ni byo biboneye kuri mwe. Kandi Allah azi neza ibyo mukora

Kirghiz

Eger al uylordun icinde ec kimdi tappasaŋar, kacan silerge uruksat berilmeyince alarga kirbegile! Eger silerge «kaytıp ket» dep aytılsa, kaytıp ketkile. Usul siler ucun tazaraak (joruk). Allaһ - jasagan isiŋerdi Biluucu
Eger al üylördün içinde eç kimdi tappasaŋar, kaçan silerge uruksat berilmeyinçe alarga kirbegile! Eger silerge «kaytıp ket» dep aytılsa, kaytıp ketkile. Uşul siler üçün tazaraak (joruk). Allaһ - jasagan işiŋerdi Bilüüçü
Эгер ал үйлөрдүн ичинде эч кимди таппасаңар, качан силерге уруксат берилмейинче аларга кирбегиле! Эгер силерге «кайтып кет» деп айтылса, кайтып кеткиле. Ушул силер үчүн тазараак (жорук). Аллаһ - жасаган ишиңерди Билүүчү

Korean

geuan-eseo amudo balgyeonchi moshaess-eul ttaeneun neohuiege heolag-i iss eul ttaekkaji deul-eogaji malla man-il dol agalago hageodeun dol-agaljini igeos i neohuiege deo joh-eun il-ila hana nim-eun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul al go gyesinila
그안에서 아무도 발견치 못했을 때는 너희에게 허락이 있 을 때까지 들어가지 말라 만일 돌 아가라고 하거든 돌아갈지니 이것 이 너희에게 더 좋은 일이라 하나 님은 너희가 행하는 모든 것을 알 고 계시니라
geuan-eseo amudo balgyeonchi moshaess-eul ttaeneun neohuiege heolag-i iss eul ttaekkaji deul-eogaji malla man-il dol agalago hageodeun dol-agaljini igeos i neohuiege deo joh-eun il-ila hana nim-eun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul al go gyesinila
그안에서 아무도 발견치 못했을 때는 너희에게 허락이 있 을 때까지 들어가지 말라 만일 돌 아가라고 하거든 돌아갈지니 이것 이 너희에게 더 좋은 일이라 하나 님은 너희가 행하는 모든 것을 알 고 계시니라

Kurdish

جا ئه‌گه‌ر که‌ستان نه‌بینی تیایدا، یاخود هه‌ستتان کرد که‌س له‌ماڵ نیه‌، مه‌چنه ژووره‌وه هه‌تا مۆڵه‌ت نه‌درێن، ئه‌گه‌ر پێتان وترا بگه‌ڕێنه‌وه (کاتمان نیه‌، یان کارمان هه‌یه‌...) بگه‌ڕێنه‌وه (به‌بێ دڵگرانی) ئه‌وه چاکتره بۆتان، چاکیش بزانن خوا زانایه به هه‌موو ئه‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
ئەمجا ئەگەر کەستان نەدی تیایدا ئەوە مەچنە ژورەوە بۆ ئەوماڵە ھەتا مۆڵەت نەدرێن وە ئەگەر پێتان ووترا بگەڕێنەوە ئەبێ بگەڕێنەوە ئەوە چاکتر و پاکترە بۆتان وە خوا زانایە بەھەموو ئەو کردەوانەی دەیکەن

Kurmanji

Idi heke hun di wan (xaniyan da) rasti tu kesi ne hatin, disa heya ji bona we ra destur neye dayine, hun nekebine wan (xaniyan). Heke ji bona we ra (aha hate) gotine: "Para da bizvirin." idi hun para da bizivirin, ji bona we ra para zivirandin qenctir e. Loma tista hun dikin, Yezdan pir pe dizane
Îdî heke hûn di wan (xanîyan da) rastî tu kesî ne hatin, dîsa heya ji bona we ra destûr neyê dayînê, hûn nekebine wan (xanîyan). Heke ji bona we ra (aha hate) gotinê: "Para da bizvirin." îdî hûn para da bizivirin, ji bona we ra para zivirandin qenctir e. Loma tişta hûn dikin, Yezdan pir pê dizane

Latin

Vos invenit non 1 them non iniit them vos obtain disponsationis! Vos told Iit vos iit Hoc est purer pro vos. DEUS EST fully aware de everything VOS PERFECIT

Lingala

Soki bokuti moto o kati na yango te, bokota te, kino bapesa bino ndingisa, mpe soki bayebisi bino ete bozonga, bozonga, wana ezali malamu тропа bino. Mpe Allah ayebi maye bozali kosala

Luyia

Ne nimulanyoolamwo Omundu tawe, mulenjilemwo tawe okhula muchamilwe, ne nimuboolelwa mbu “ kalushe” mukalushe, obo ni obutwenufu khwinywe. Ne Nyasaye amanyile muno akamukholanga

Macedonian

А ако во нив никого не најдете, не влегувајте во нив сè додека не ви се дозволи; а ако ви се каже: „Вратете се!“ - вие вратете се, тоа ви е најчесно, а Аллах го знае тоа што го правите
Pa, ako vo niv ne najdete nikogo, ne vleguvajte vo Niv dodeka ne dobiete dozvola. A ako, pak, vi se kaze da se vratite, pa vratete se! Toa e pocesno za vas. Allah, navistina, go znae ona sto go rabotite
Pa, ako vo niv ne najdete nikogo, ne vleguvajte vo Niv dodeka ne dobiete dozvola. A ako, pak, vi se kaže da se vratite, pa vratete se! Toa e počesno za vas. Allah, navistina, go znae ona što go rabotite
Па, ако во нив не најдете никого, не влегувајте во Нив додека не добиете дозвола. А ако, пак, ви се каже да се вратите, па вратете се! Тоа е почесно за вас. Аллах, навистина, го знае она што го работите

Malay

Maka sekiranya kamu tidak mendapati sesiapa (yang berhak memberi izin) maka janganlah masuk ke dalam rumah itu sehingga kamu diberi izin; dan jika dikatakan kepada kamu "baliklah", maka hendaklah kamu berundur balik; cara yang demikian adalah lebih suci bagi kamu; dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui akan apa yang kamu lakukan

Malayalam

ini ninnal avite areyum kantettiyillenkil ninnalkk sam'matam kittunnat vare ninnal avite katakkarut‌. ninnal tiriccupeaku enn ninnaleat parayappettal ninnal tiriccupeakanam. atan ninnalkk ere parisud'dhamayittullat‌. allahu ninnal pravarttikkunnatinepparri arivullavanakunnu
ini niṅṅaḷ aviṭe āreyuṁ kaṇṭettiyilleṅkil niṅṅaḷkk sam'mataṁ kiṭṭunnat vare niṅṅaḷ aviṭe kaṭakkarut‌. niṅṅaḷ tiriccupēākū enn niṅṅaḷēāṭ paṟayappeṭṭāl niṅṅaḷ tiriccupēākaṇaṁ. atāṇ niṅṅaḷkk ēṟe pariśud'dhamāyiṭṭuḷḷat‌. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi aṟivuḷḷavanākunnu
ഇനി നിങ്ങള്‍ അവിടെ ആരെയും കണ്ടെത്തിയില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സമ്മതം കിട്ടുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ അവിടെ കടക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുപോകൂ എന്ന് നിങ്ങളോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുപോകണം. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഏറെ പരിശുദ്ധമായിട്ടുള്ളത്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവനാകുന്നു
ini ninnal avite areyum kantettiyillenkil ninnalkk sam'matam kittunnat vare ninnal avite katakkarut‌. ninnal tiriccupeaku enn ninnaleat parayappettal ninnal tiriccupeakanam. atan ninnalkk ere parisud'dhamayittullat‌. allahu ninnal pravarttikkunnatinepparri arivullavanakunnu
ini niṅṅaḷ aviṭe āreyuṁ kaṇṭettiyilleṅkil niṅṅaḷkk sam'mataṁ kiṭṭunnat vare niṅṅaḷ aviṭe kaṭakkarut‌. niṅṅaḷ tiriccupēākū enn niṅṅaḷēāṭ paṟayappeṭṭāl niṅṅaḷ tiriccupēākaṇaṁ. atāṇ niṅṅaḷkk ēṟe pariśud'dhamāyiṭṭuḷḷat‌. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi aṟivuḷḷavanākunnu
ഇനി നിങ്ങള്‍ അവിടെ ആരെയും കണ്ടെത്തിയില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സമ്മതം കിട്ടുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ അവിടെ കടക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുപോകൂ എന്ന് നിങ്ങളോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുപോകണം. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഏറെ പരിശുദ്ധമായിട്ടുള്ളത്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവനാകുന്നു
athava, ninnal avite areyum kantillenkil ninnalkk anuvadam kittunvare akattukatakkarut. ninnaleat tiriccupeakanan avasyappettatenkil ninnal matannippeavanam. atan ninnalkkere pavitramaya nilapat. allahu ninnal pravarttikkunnatentum nannayariyunnavanan
athavā, niṅṅaḷ aviṭe āreyuṁ kaṇṭilleṅkil niṅṅaḷkk anuvādaṁ kiṭṭunvare akattukaṭakkarut. niṅṅaḷēāṭ tiriccupēākānāṇ āvaśyappeṭṭateṅkil niṅṅaḷ maṭaṅṅippēāvaṇaṁ. atāṇ niṅṅaḷkkēṟe pavitramāya nilapāṭ. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatentuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ
അഥവാ, നിങ്ങള്‍ അവിടെ ആരെയും കണ്ടില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവാദം കിട്ടുംവരെ അകത്തുകടക്കരുത്. നിങ്ങളോട് തിരിച്ചുപോകാനാണ് ആവശ്യപ്പെട്ടതെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ മടങ്ങിപ്പോവണം. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്കേറെ പവിത്രമായ നിലപാട്. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെന്തും നന്നായറിയുന്നവനാണ്

Maltese

U jekk ma ssibu lil ħadd fihom, tidħlux fihom qabel ma tingħataw permess. U jekk jingħad lilkom: ''Erggħu lura (minn fejn. gejtu),' erggħu lural Dan ikun aktar safi għalikom. Alla jaf b'kulma tagħmlu
U jekk ma ssibu lil ħadd fihom, tidħlux fihom qabel ma tingħataw permess. U jekk jingħad lilkom: ''Erġgħu lura (minn fejn. ġejtu),' erġgħu lural Dan ikun aktar safi għalikom. Alla jaf b'kulma tagħmlu

Maranao

Na o da a matoon iyo ron a sakataw bo, na di kano ron zold, taman sa di kano kaydinan: Na o tharoa rkano a kasoy kano, na kasoy kano: Giyoto i lbi a soti a bagian iyo: Na so Allah na so gii niyo nggolawlaan na katawan Iyan

Marathi

Jara tithe tumhala koni bhetala nahi tara maga anumati ghetalyavina ata ja'u naka, ani jara tumhala parata jayala sangitale gele tara tumhi parataca ja. Heca tumacyasathi adhika nirmala, nispapa ahe. Je kahi tumhi karita ahata, allaha te cangalya prakare janato
Jara tithē tumhālā kōṇī bhēṭalā nāhī tara maga anumatī ghētalyāvinā āta jā'ū nakā, āṇi jara tumhālā parata jāyalā sāṅgitalē gēlē tara tumhī parataca jā. Hēca tumacyāsāṭhī adhika nirmaḷa, niṣpāpa āhē. Jē kāhī tumhī karīta āhāta, allāha tē cāṅgalyā prakārē jāṇatō
२८. जर तिथे तुम्हाला कोणी भेटला नाही तर मग अनुमती घेतल्याविना आत जाऊ नका, आणि जर तुम्हाला परत जायला सांगितले गेले तर तुम्ही परतच जा. हेच तुमच्यासाठी अधिक निर्मळ, निष्पाप आहे. जे काही तुम्ही करीत आहात, अल्लाह ते चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Yadi timile gharama kasaila'i upasthita pa'udainau bhane jabasam'ma timila'i anumati di'inna, tyasama pravesa nagara, ra yadi yo bhanincha ki pharkihala bhane timi pharkihala, yahi timro nimti ramro kura ho. Juna kama timile gardachau allaha tyo sabai jandacha
Yadi timīlē gharamā kasailā'ī upasthita pā'udainau bhanē jabasam'ma timīlā'ī anumati di'inna, tyasamā pravēśa nagara, ra yadi yō bhanincha ki pharkihāla bhanē timī pharkihāla, yahī timrō nimti rāmrō kurā hō. Juna kāma timīlē gardachau allāha tyō sabai jāndacha
यदि तिमीले घरमा कसैलाई उपस्थित पाउदैनौ भने जबसम्म तिमीलाई अनुमति दिइन्न, त्यसमा प्रवेश नगर, र यदि यो भनिन्छ कि फर्किहाल भने तिमी फर्किहाल, यही तिम्रो निम्ति राम्रो कुरा हो । जुन काम तिमीले गर्दछौ अल्लाह त्यो सबै जान्दछ ।

Norwegian

Om dere ikke finner noen hjemme, sa ga ikke inn før dere har fatt tillatelse. Og sier man til dere: «Vend om!» sa vend om. Det er mest sømmelig for dere. Gud vet om det dere gjør
Om dere ikke finner noen hjemme, så gå ikke inn før dere har fått tillatelse. Og sier man til dere: «Vend om!» så vend om. Det er mest sømmelig for dere. Gud vet om det dere gjør

Oromo

Yoo ishee keessatti nama tokkos arguu baattan, hanga isiniif hayyamamutti ishee hin seeninaaYoo deebi’aa isiniin jedhames deebi’aaSantu isiniif irra qulqulluudhaRabbiinis waan isin dalagdan hunda beekaadha

Panjabi

Phira jadom ute tusim kise nu na dekhom tam usa vica dakhila na hovo. Jadom taka tuhanu agi'a na diti jave. Ate jekara tuhanu kiha jave ki vapisa mura javo tam tusim vapisa mura javo. Iha tuhade la'i bihatara hai. Ate alaha janada hai jihara tusim karade ho
Phira jadōṁ utē tusīṁ kisē nū nā dēkhōṁ tāṁ usa vica dāḵẖila nā hōvō. Jadōṁ taka tuhānū āgi'ā nā ditī jāvē. Atē jēkara tuhānū kihā jāvē ki vāpisa muṛa jāvō tāṁ tusīṁ vāpisa muṛa jāvō. Iha tuhāḍē la'ī bihatara hai. Atē alāha jāṇadā hai jihaṛā tusīṁ karadē hō
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੇਖੋਂ ਤਾਂ ਉਸ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਨਾ ਹੋਵੋ। ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਗਿਆ ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇ ਕਿ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜ ਜਾਵੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜ ਜਾਵੋ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬਿਹਤਰ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

و اگر در خانه، كسى را نيافتيد، داخل مشويد تا شما را رخصت دهند. و اگر گويند: بازگرديد؛ بازگرديد. اين برايتان پاكيزه‌تر است. و خدا به هر كارى كه مى‌كنيد آگاه است
و اگر در خانه كسى را نيافتيد، داخل آن نشويد تا به شما اجازه داده شود و اگر به شما گفته شد: برگرديد، برگرديد، كه آن براى شما پاكيزه‌تر است، و خدا به آنچه انجام مى‌دهيد داناست
و اگر کسی را در آنها نیافتید، وارد نشوید، تا آنکه به شما اجازه داده شود، و اگر به شما گفته شد برگردید، برگردید که برای شما پاکیزه‌تر است، و خداوند به آنچه می‌کنید داناست‌
پس اگر کسی در آن (خانه) نیافتید، وارد نشوید، تا به شما اجازه داده شود، و اگر به شما گفته شد: «باز گردید» پس باز گردید، که آن برای شما پاکیزه‌تر است، و الله به آنچه انجام می‌دهید؛ داناست
نهایتاً اگر کسی را در آنها نیافتید، پس وارد آن نشوید تا به شما اجازه دهند، و اگر به شما گویند: برگردید، پس برگردید که این برای شما پاکیزه تر است، و خدا به آنچه انجام می دهید، داناست
اگر کسی را در آن [خانه] نیافتید، وارد نشوید تا به شما اجازه داده شود؛ و اگر به شما گفته شد: «برگردید»، پس برگردید؛ [چرا که] این [کسب اجازه،] برای شما شایسته‌تر است؛ و الله به آنچه می‌کنید داناست
و اگر کسی را نیافتید باز وارد نشوید تا اجازه یابید، و چون (به خانه‌ای درآمدید و) گفتند: برگردید، به زودی بازگردید که این برای تنزیه و پاکی شما بهتر است، و خدا به هر چه می‌کنید داناست
و اگر نیافتید در آنها کسی را پس درنیائید در آنها تا اذن داده شوید و اگر گفته شد به شما بازگردید پس بازگردید آن پاکتر است برای شما و خدا بدانچه کنید دانا است‌
و اگر كسى را در آن نيافتيد، پس داخلِ آن مشويد تا به شما اجازه داده شود؛ و اگر به شما گفته شد: «برگرديد» برگرديد، كه آن براى شما سزاوارتر است، و خدا به آنچه انجام مى‌دهيد داناست
پس اگر کسی را در آن خانه‌ها نیافتید، داخل آنها نشوید تا به شما اجازه داده شود و اگر به شما گفته شد «برگردید»، برگردید، (که) آن (برگشتن) برای شما پاکیزه‌تر است. و خدا به آنچه انجام می‌دهید بسی داناست
پس اگر کسى را در خانه نیافتید، وارد آنجا نشوید، تا آنکه به شما اجازه‌ى ورود داده شود. و اگر به شما گفته شد: «برگردید!» پس برگردید [و آزرده نشوید]. این براى پاک‌تر ماندن شما [بهتر] است. و خداوند به عملکرد شما آگاه است
اگر کسی را در خانه‌ها نیافتید (که به شما اجازه دهد) بدانجاها داخل نشوید تا (کسی پیدا می‌آید و) به شما اجازه داده می‌شود. اگر هم به شما (اجازه داده نشد و) گفتند: برگردید، پس برگردید (و اصرار نکنید). این (کار رجوع، زیبنده‌تر به حالتان و) پاکتر برایتان می‌باشد. خدا بس آگاه از کارهائی است که می‌کنید (پس با رهنمودهای او مخالفت نورزید)
و اگر کسی را در آن نیافتید، وارد نشوید تا به شما اجازه داده شود؛ و اگر گفته شد: «بازگردید!» بازگردید؛ این برای شما پاکیزه‌تر است؛ و خداوند به آنچه انجام می‌دهید آگاه است
پس اگر كسى را در آنها نيابيد وارد آنجا مشويد تا آنگاه كه به شما اجازه داده شود، و اگر شما را گويند: باز گرديد، پس باز گرديد اين براى شما پاكيزه‌تر است و خدا بدانچه مى‌كنيد داناست
پس اگر کسی در آن (خانه) نیافتید، وارد نشوید، تا به شما اجازه داده شود، و اگر به شما گفته شد :« باز گردید» پس باز گردید، که آن برای شما پاکیزه تر است، و خداوند به آنچه انجام می دهید؛ داناست

Polish

A jesli nie zastaniecie tam nikogo, to nie wchodzcie, zanim nie otrzymacie pozwolenia. A jesli wam powiedza: "Wroccie sie!" - to sie wroccie. To bedzie dla was przyzwoitsze. Bog wie dobrze, co czynicie
A jeśli nie zastaniecie tam nikogo, to nie wchodźcie, zanim nie otrzymacie pozwolenia. A jeśli wam powiedzą: "Wróćcie się!" - to się wróćcie. To będzie dla was przyzwoitsze. Bóg wie dobrze, co czynicie

Portuguese

E, se ninguem encontrais nelas, nao entreis nelas, ate que volo seja permitido. E, se vos e dito: "Retornai", retornai. Isso vos e mais digno. E Allah, do que fazeis, e Onisciente
E, se ninguém encontrais nelas, não entreis nelas, até que volo seja permitido. E, se vos é dito: "Retornai", retornai. Isso vos é mais digno. E Allah, do que fazeis, é Onisciente
Porem, se nelas nao achardes ninguem, nao entreis, ate que vo-lo tenham permissao. E se vos disserem: Retirai-vos!, atendei-os, entao; isso vos sera mais benefico. Sabei que Deus e Sabedor de tudo quanto fazeis
Porém, se nelas não achardes ninguém, não entreis, até que vo-lo tenham permissão. E se vos disserem: Retirai-vos!, atendei-os, então; isso vos será mais benéfico. Sabei que Deus é Sabedor de tudo quanto fazeis

Pushto

نو كه تاسو په دې (كورونو) كې څوك ونه مومئ، نو تاسو هغو ته مه ننوځئ، تر دې چې تاسو ته اجازت دركړى شي او كه تاسو ته وویل شي چې بېرته وګرځئ، نو تاسو بېرته وګرځئ، دا تاسو لپاره ډېر پاكیزه دي او الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ؛ ښه عالم دى
نو كه تاسو په دې (كورونو) كې څوك ونه مومئ، نو تاسو هغو ته مه ننوځئ، تر دې چې تاسو ته اجازت دركړى شي او كه تاسو ته وویل شي چې بېرته وګرځئ، نو تاسو بېرته وګرځئ، دا تاسو لپاره ډېر پاكیزه دي او الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ ؛ ښه عالم دى

Romanian

Daca nu aflati pe nimeni in ele, nu intrati pana ce nu vi se ingaduie. Daca vi se spune: “Intoarceti-va!”, atunci intoarceti-va. Asa este mai curat pentru voi. Dumnezeu, a ceea ce faptuiti, este Stiutor
Dacă nu aflaţi pe nimeni în ele, nu intraţi până ce nu vi se îngăduie. Dacă vi se spune: “Întoarceţi-vă!”, atunci întoarceţi-vă. Aşa este mai curat pentru voi. Dumnezeu, a ceea ce făptuiţi, este Ştiutor
Tu gasi nimeni ele nu enter ele tu obine permisiune! Tu exprima Merge tu merge Acesta exista pur for tu. DUMNEZEU EXISTA fully constient a everything TU do
Iar daca nu gasiþi pe nimeni in ele, nu intraþi pana ce nu vi seingaduie voua! Iar daca vi se spune voua “Intoarceþi-va!", atunciintoarceþi-va! Aceast
Iar dacã nu gãsiþi pe nimeni în ele, nu intraþi pânã ce nu vi seîngãduie vouã! Iar dacã vi se spune vouã “Întoarceþi-vã!", atunciîntoarceþi-vã! Aceast

Rundi

Nimuta hasangayo umuntu n’umwe ntimwinjire muri izo nzu kugeza aho muzoronkera uruhusha, nimwabwirwa nabene inzu gusubira inyuma nugusubira inyuma, uko kuzoba ari ukwisukura kuri mwebwe, n’Imana niyo ifise ubumenyi buhagije kuvyo mugira vyose

Russian

Daca nu aflati pe nimeni in ele, nu intrati pana ce nu vi se ingaduie. Daca vi se spune: “Intoarceti-va!”, atunci intoarceti-va. Asa este mai curat pentru voi. Dumnezeu, a ceea ce faptuiti, este Stiutor
Если же вы не найдете там [в чужих домах] никого, то не входите, пока не позволят вам [пока не найдется тот, кто позволит вам]. А если вам скажут: «Вернитесь!» [не позволят входить], – то возвращайтесь [не стремитесь войти]. Это [возвращение] – чище для вас. И Аллах знает то, что вы делаете
Yesli zhe vy nikogo ne naydete v nikh, to ne vkhodite, poka vam ne pozvolyat. Yesli zhe vam skazhut: «Uydite!». - to ukhodite. Tak budet chishche dlya vas. Voistinu, Allakhu vedomo o tom, chto vy sovershayete
Если же вы никого не найдете в них, то не входите, пока вам не позволят. Если же вам скажут: «Уйдите!». - то уходите. Так будет чище для вас. Воистину, Аллаху ведомо о том, что вы совершаете
Yesli tam nikogo ne vstretite, to ne vkhodite v nego, pokuda ne budet vam pozvoleno; yesli vam skazhut: vorotites', to vy vorotites'; eto samoye blagopristoynoye dlya vas. Bog znayet vashi postupki
Если там никого не встретите, то не входите в него, покуда не будет вам позволено; если вам скажут: воротитесь, то вы воротитесь; это самое благопристойное для вас. Бог знает ваши поступки
Yesli zhe ne naydete tam nikogo, to ne vkhodite, poka ne pozvolyat vam. A yesli vam skazhut: "Vernites'!", - to vozvrashchaytes'. Eto - chishche dlya vas, A Allakh znayet to, chto vy delayete
Если же не найдете там никого, то не входите, пока не позволят вам. А если вам скажут: "Вернитесь!", - то возвращайтесь. Это - чище для вас, А Аллах знает то, что вы делаете
Yesli zhe v dome nikogo ne okazhetsya, to ne vkhodite, poka vam ne razreshat. A yesli vam skazhut: "Uydite!", to ukhodite. Tak predpochtitel'neye dlya vas, i Allakh znayet o tom, chto vy vershite
Если же в доме никого не окажется, то не входите, пока вам не разрешат. А если вам скажут: "Уйдите!", то уходите. Так предпочтительнее для вас, и Аллах знает о том, что вы вершите
Yesli zhe vy ne naydote v etikh domakh nikogo, kto by mog vam razreshit' voyti, to ne vkhodite, poka ne pridot kto-libo, kto razreshit vam voyti. Yesli zhe vam ne razreshat voyti, a potrebuyut, chtoby vy vernulis', to vozvratites' i bol'she ne prosite razresheniya voyti, tak kak vozvrashcheniye - dostoyneye dlya vas i blagopristoyneye dlya vashikh dush. Allakh znayet vse vashi dela i vozdast vam za nikh! Tak ne oslushivaytes' zhe Yego nazidaniy
Если же вы не найдёте в этих домах никого, кто бы мог вам разрешить войти, то не входите, пока не придёт кто-либо, кто разрешит вам войти. Если же вам не разрешат войти, а потребуют, чтобы вы вернулись, то возвратитесь и больше не просите разрешения войти, так как возвращение - достойнее для вас и благопристойнее для ваших душ. Аллах знает все ваши дела и воздаст вам за них! Так не ослушивайтесь же Его назиданий
Yesli vy v dome ne naydete nikogo - Vam zakhodit' v nego ne nuzhno, Poka vam eto ne pozvolyat. A yesli skazhut: "Vozvrashchaytes'!", To vozvrashchaytes' (srazu zhe k sebe) - Tak vam, poistine, pristoyneye i chishche, - Allakh ved' znayet (vse), chto delayete vy
Если вы в доме не найдете никого - Вам заходить в него не нужно, Пока вам это не позволят. А если скажут: "Возвращайтесь!", То возвращайтесь (сразу же к себе) - Так вам, поистине, пристойнее и чище, - Аллах ведь знает (все), что делаете вы

Serbian

А ако у њима никога не нађете, не улазите у њих док вам се не допусти; а ако вам се каже: „Вратите се!“ Ви се вратите, то вам је чедније, а Аллах добро зна оно што радите

Shona

Kana mukasawana munhu (mudzimba idzodzo) imomo, musava munopinda kusvikira mapihwa mvumo. Uye kana zvikanzi (zvikataurwa) kwamuri: “Dzokerai,” ivai munodzokera, uye zvakakunakirai. Uye Allah vanoziva zvikuru izvo zvamunoita

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن منجھس ڪنھن کي نه ڏسو ته اُن ۾ (ايسين) نه گھڙو جيسين اوھان کي موڪل (نه) ڏجي، ۽ جيڪڏھن اوھان کي چئجي ته موٽي وڃو ته موٽي وڃو اِھو اوھان لاءِ تمام سٺو آھي، ۽ جيڪي اوھين ڪندا آھيو سو الله ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

ema nivasehi (sitinnangen) kisivekut oba nodutuvahot obata anumætiya lækhena turu ehi ætulu novanu. (tavada me atara nivasata ætulu novi) ‘oba apasu hærenu’ yayi (ema nivase sitina gæhænun adi kavurun ho) obata kiyanu læbuvahot e andamatama oba apasu hærenu. meyama obava parisuddha kara tabanu æta. oba karana dæya allah hondin dæna ganneya
ema nivasehi (siṭinnangen) kisivekut oba noduṭuvahot obaṭa anumætiya lækhena turu ehi ætuḷu novanu. (tavada mē atara nivasaṭa ætuḷu novī) ‘oba āpasu hærenu’ yayi (ema nivasē siṭina gæhænun ādī kavurun hō) obaṭa kiyanu læbuvahot ē andamaṭama oba āpasu hærenu. meyama obava pariśuddha kara tabanu æta. oba karana dæya allāh hon̆din dæna gannēya
එම නිවසෙහි (සිටින්නන්ගෙන්) කිසිවෙකුත් ඔබ නොදුටුවහොත් ඔබට අනුමැතිය ලැඛෙන තුරු එහි ඇතුළු නොවනු. (තවද මේ අතර නිවසට ඇතුළු නොවී) ‘ඔබ ආපසු හැරෙනු’ යයි (එම නිවසේ සිටින ගැහැනුන් ආදී කවුරුන් හෝ) ඔබට කියනු ලැබුවහොත් ඒ අන්දමටම ඔබ ආපසු හැරෙනු. මෙයම ඔබව පරිශුද්ධ කර තබනු ඇත. ඔබ කරන දැය අල්ලාහ් හොඳින් දැන ගන්නේය
ehi kisivaku ho numbala nodutuve nam numbalata avasara denu labana tek ehi numbala ætulu novanu. numbala hæri yanu. yæyi numbalata kiyanu læbuve nam evita numbala hæri yanu. eya numbalata vadat pivituruya. tavada numbala karana dæ pilibanda va allah sarva gnaniya
ehi kisivaku hō num̆balā noduṭuvē nam num̆balāṭa avasara denu labana tek ehi num̆balā ætuḷu novanu. num̆balā hærī yanu. yæyi num̆balāṭa kiyanu læbuvē nam eviṭa num̆balā hærī yanu. eya num̆balāṭa vaḍāt pivituruya. tavada num̆balā karana dǣ piḷiban̆da va allāh sarva gnānīya
එහි කිසිවකු හෝ නුඹලා නොදුටුවේ නම් නුඹලාට අවසර දෙනු ලබන තෙක් එහි නුඹලා ඇතුළු නොවනු. නුඹලා හැරී යනු. යැයි නුඹලාට කියනු ලැබුවේ නම් එවිට නුඹලා හැරී යනු. එය නුඹලාට වඩාත් පිවිතුරුය. තවද නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් සර්ව ඥානීය

Slovak

Ona zalozit ziaden 1 them nie zapisat them ona ziskat permission! Ona told Ist ona ist This bol purer for ona. GOD JE fully aware z everything ONA ROBIT

Somali

Haddiise aydaan ka helin cidna gudahooda, markaa ha gelina jeer la idin siiyo idan. Oo haddii la idin yidhaahdo noqda15, markaa noqda; sidan baa idiin daahirsan, Oo Allaah waa Ogsoon yahay waxa aad fashaan
Haddaydaan ka Helin Dhexdeeda Ruuxna ha Galina inta Laydinka Idmi, Haddii laydindhaho Noqdana Noqda, Saasaa idiin Wanaagsan, Eebana Waxaad Falaysaan wuu Ogyahay
Haddaydaan ka Helin Dhexdeeda Ruuxna ha Galina inta Laydinka Idmi, Haddii laydindhaho Noqdana Noqda, Saasaa idiin Wanaagsan, Eebana Waxaad Falaysaan wuu Ogyahay

Sotho

Haeba le sa fumane motho ka har’a ntlo, le se kene ho fihlela le filoe tumello. Ha ho ka thoe ho lona: “tsamaeang”, le tsamae hobane seo se hloekile malebana le lona. Ruri! Allah U tseba tseo le li etsang

Spanish

Si no encontrais a nadie en ella no ingreseis hasta que se os de permiso. Y si se os dijera: ¡No entreis!, entonces marchaos, pues ello es lo mas correcto. Y Allah bien conoce lo que haceis
Si no encontráis a nadie en ella no ingreséis hasta que se os dé permiso. Y si se os dijera: ¡No entréis!, entonces marchaos, pues ello es lo más correcto. Y Allah bien conoce lo que hacéis
Y si no hallais a nadie en la casa, no entreis hasta que se os conceda permiso. Y si os dicen que regreseis (mas tarde), hacedlo asi; eso es mejor para vosotros. Y Al-lah sabe bien lo que haceis
Y si no halláis a nadie en la casa, no entréis hasta que se os conceda permiso. Y si os dicen que regreséis (más tarde), hacedlo así; eso es mejor para vosotros. Y Al-lah sabe bien lo que hacéis
Y si no hallan a nadie en la casa, no entren hasta que se les conceda permiso. Y si les dicen que regresen (mas tarde), haganlo asi; eso es mejor para ustedes. Y Al-lah sabe bien lo que hacen
Y si no hallan a nadie en la casa, no entren hasta que se les conceda permiso. Y si les dicen que regresen (más tarde), háganlo así; eso es mejor para ustedes. Y Al-lah sabe bien lo que hacen
Si no encontrais en ella a nadie, no entreis sin que se os de permiso. Si se os dice que os vayais, ¡idos! Es mas correcto. Ala sabe bien lo que haceis
Si no encontráis en ella a nadie, no entréis sin que se os dé permiso. Si se os dice que os vayáis, ¡idos! Es más correcto. Alá sabe bien lo que hacéis
Asi pues, [aun] si no encontrais en ella a nadie, no entreis mientras no se os de permiso; y si os dicen: "Volveos," entonces volveros. Esto conviene mas a vuestra pureza; y Dios sabe bien lo que haceis
Así pues, [aun] si no encontráis en ella a nadie, no entréis mientras no se os dé permiso; y si os dicen: "Volvéos," entonces volveros. Esto conviene más a vuestra pureza; y Dios sabe bien lo que hacéis
Si no encuentran a nadie en ella, no ingresen hasta que se les de permiso. Si se les dice: "¡No entren!", entonces vuelvan [sobre sus pasos], eso es lo mas puro. Dios conoce bien lo que hacen
Si no encuentran a nadie en ella, no ingresen hasta que se les dé permiso. Si se les dice: "¡No entren!", entonces vuelvan [sobre sus pasos], eso es lo más puro. Dios conoce bien lo que hacen
Y si no encontrais a nadie en ella, entonces no entreis hasta que obtengais permiso y si se os dice que regreseis [mas tarde] regresad. Eso es mas adecuado. Y Dios conoce bien lo que haceis
Y si no encontráis a nadie en ella, entonces no entréis hasta que obtengáis permiso y si se os dice que regreséis [más tarde] regresad. Eso es más adecuado. Y Dios conoce bien lo que hacéis

Swahili

Na iwapo hamtampata mtu kwenye nyumba za watu wengine, basi msizingie mpaka aweko mwenye kuwaruhusu. Asiporuhusu na akasema, «rudini,» basi rudini, wala msisisitize kutaka kuruhusiwa, kwani kurudi wakati huo ni jambo zuri zaidi kwenu, kwani mwanadamu ana nyakati na hali ambazo hapendi kwenye hali hizo kuonekana na mtu mwingine. Na Mwenyezi Mungu kwa mnayoyatenda ni Mjuzi na Atamlipa kila mtendaji kitendo chake
Na msip o mkuta mtu humo basi msiingie mpaka mruhusiwe. Na mkiambiwa: Rudini! Basi rudini. Hivi ni usafi zaidi kwenu. Na Mwenyezi Mungu anajua mnayo yatenda

Swedish

Ga inte in utan att ha fatt tillatelse, aven om ni finner huset tomt, och om ni blir tillsagda att vanda om, sa vand om. Detta framjar renheten [och ar mest passande] for er. Gud vet vad ni gor
Gå inte in utan att ha fått tillåtelse, även om ni finner huset tomt, och om ni blir tillsagda att vända om, så vänd om. Detta främjar renheten [och är mest passande] för er. Gud vet vad ni gör

Tajik

Va agar dar xona kasero najofted, doxil nasaved to sumoro ruxsat dihand. Va agar gujand: «Bozgarded», ʙozgarded, in ʙarojaton pokizatar ast. Va Xudo ʙa har kore, ki mekuned, ogoh ast
Va agar dar xona kasero najofted, doxil naşaved to şumoro ruxsat dihand. Va agar gūjand: «Bozgarded», ʙozgarded, in ʙarojaton pokizatar ast. Va Xudo ʙa har kore, ki mekuned, ogoh ast
Ва агар дар хона касеро наёфтед, дохил нашавед то шуморо рухсат диҳанд. Ва агар гӯянд: «Бозгардед», бозгардед, ин бароятон покизатар аст. Ва Худо ба ҳар коре, ки мекунед, огоҳ аст
Va agar dar xona kasero najofted, doxil masaved, to sumoro ruxsat dihand. Va agar gujand: «Bozgarded», ʙozgarded, in ʙarojaton pokizatar ast. Va Alloh ʙa har kore, ki mekuned, ogoh ast
Va agar dar xona kasero najofted, doxil maşaved, to şumoro ruxsat dihand. Va agar gūjand: «Bozgarded», ʙozgarded, in ʙarojaton pokizatar ast. Va Alloh ʙa har kore, ki mekuned, ogoh ast
Ва агар дар хона касеро наёфтед, дохил машавед, то шуморо рухсат диҳанд. Ва агар гӯянд: «Бозгардед», бозгардед, ин бароятон покизатар аст. Ва Аллоҳ ба ҳар коре, ки мекунед, огоҳ аст
Pas, agar kasero dar on [xona] najofted, vorid nasaved, to ʙa sumo icozat doda savad va agar ʙa sumo gufta sud: «Bozgarded»! Pas, ʙozgarded! [Caro ki] In [kasʙi icozat] ʙaroi sumo soistatar ast va Alloh taolo ʙa on ci mekuned donost
Pas, agar kasero dar on [xona] najofted, vorid naşaved, to ʙa şumo içozat doda şavad va agar ʙa şumo gufta şud: «Bozgarded»! Pas, ʙozgarded! [Caro ki] In [kasʙi içozat] ʙaroi şumo şoistatar ast va Alloh taolo ʙa on ci mekuned donost
Пас, агар касеро дар он [хона] наёфтед, ворид нашавед, то ба шумо иҷозат дода шавад ва агар ба шумо гуфта шуд: «Бозгардед»! Пас, бозгардед! [Чаро ки] Ин [касби иҷозат] барои шумо шоистатар аст ва Аллоҳ таоло ба он чи мекунед доност

Tamil

avvittil evaraiyume ninkal kanavitil, unkalukku anumati kitaikkum varai atil nulaiyatirkal. ‘‘ (Tavira iccamayam vittil nulaiya ventam.) Ninkal tirumpivitunkal'' enru (avvittil irukkum penkal allatu marra evaralum) unkalukkuk kurappattal, avvare ninkal (tamatikkatu) tirumpi vitunkal. Ituve unkalaip paricuttamakki vaikkum. Ninkal ceypavarrai allah nankarintavan avan
avvīṭṭil evaraiyumē nīṅkaḷ kāṇāviṭil, uṅkaḷukku aṉumati kiṭaikkum varai atil nuḻaiyātīrkaḷ. ‘‘ (Tavira iccamayam vīṭṭil nuḻaiya vēṇṭām.) Nīṅkaḷ tirumpiviṭuṅkaḷ'' eṉṟu (avvīṭṭil irukkum peṇkaḷ allatu maṟṟa evarālum) uṅkaḷukkuk kūṟappaṭṭāl, avvāṟē nīṅkaḷ (tāmatikkātu) tirumpi viṭuṅkaḷ. Ituvē uṅkaḷaip paricuttamākki vaikkum. Nīṅkaḷ ceypavaṟṟai allāh naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
அவ்வீட்டில் எவரையுமே நீங்கள் காணாவிடில், உங்களுக்கு அனுமதி கிடைக்கும் வரை அதில் நுழையாதீர்கள். ‘‘ (தவிர இச்சமயம் வீட்டில் நுழைய வேண்டாம்.) நீங்கள் திரும்பிவிடுங்கள்'' என்று (அவ்வீட்டில் இருக்கும் பெண்கள் அல்லது மற்ற எவராலும்) உங்களுக்குக் கூறப்பட்டால், அவ்வாறே நீங்கள் (தாமதிக்காது) திரும்பி விடுங்கள். இதுவே உங்களைப் பரிசுத்தமாக்கி வைக்கும். நீங்கள் செய்பவற்றை அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன் ஆவான்
atil ninkal evaraiyum kanavittal, unkalukku anumati kotukkappatum varaiyil atil piravecikkatirkal; anriyum, 'tirumpip poy vitunkal' enru unkalukkuc collappattal, avvare tirumpi vitunkal - atuve unkalukku mikavum paricuttamanatakum; melum, allah ninkal ceyvatai nankaripavan
atil nīṅkaḷ evaraiyum kāṇāviṭṭāl, uṅkaḷukku aṉumati koṭukkappaṭum varaiyil atil piravēcikkātīrkaḷ; aṉṟiyum, 'tirumpip pōy viṭuṅkaḷ' eṉṟu uṅkaḷukkuc collappaṭṭāl, avvāṟē tirumpi viṭuṅkaḷ - atuvē uṅkaḷukku mikavum paricuttamāṉatākum; mēlum, allāh nīṅkaḷ ceyvatai naṉkaṟipavaṉ
அதில் நீங்கள் எவரையும் காணாவிட்டால், உங்களுக்கு அனுமதி கொடுக்கப்படும் வரையில் அதில் பிரவேசிக்காதீர்கள்; அன்றியும், 'திரும்பிப் போய் விடுங்கள்' என்று உங்களுக்குச் சொல்லப்பட்டால், அவ்வாறே திரும்பி விடுங்கள் - அதுவே உங்களுக்கு மிகவும் பரிசுத்தமானதாகும்; மேலும், அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதை நன்கறிபவன்

Tatar

Әгәр ул өйдә һичкем булмаса яки кеше булып та керергә рөхсәт бирелмәсә, ул өйгә кермәгез, әгәр сезгә кайтыгыз дип әйтелсә, кайтыгыз, кайтып китүегез сезнең өчен гөнаһтан пакьрәктер. Аллаһ сезнең эшләрегезне белер, шуңа карата җәза бирер

Telugu

mariyu okavela miku danilo (a intilo) evvaru kanabadakapoyina, miku anumati ivvabadananta varaku anduloki pravesincakandi. Mariyu (anumati ivvaka) mito tirigi pom'mani (a intivaru) ante! Tirigi velli pondi. Ide mi koraku sresthamaina pad'dhati. Mariyu miru cesedanta allah ku baga telusu
mariyu okavēḷa mīku dānilō (ā iṇṭilō) evvarū kanabaḍakapōyinā, mīku anumati ivvabaḍananta varaku andulōki pravēśin̄cakaṇḍi. Mariyu (anumati ivvaka) mītō tirigi pom'mani (ā iṇṭivāru) aṇṭē! Tirigi veḷḷi pōṇḍi. Idē mī koraku śrēṣṭhamaina pad'dhati. Mariyu mīru cēsēdantā allāh ku bāgā telusu
మరియు ఒకవేళ మీకు దానిలో (ఆ ఇంటిలో) ఎవ్వరూ కనబడకపోయినా, మీకు అనుమతి ఇవ్వబడనంత వరకు అందులోకి ప్రవేశించకండి. మరియు (అనుమతి ఇవ్వక) మీతో తిరిగి పొమ్మని (ఆ ఇంటివారు) అంటే! తిరిగి వెళ్ళి పోండి. ఇదే మీ కొరకు శ్రేష్ఠమైన పద్ధతి. మరియు మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
మరి మీకు అక్కడ ఎవరూ కనిపించకపోతే (అప్పటికీ) అనుమతి లేకుండా లోనికి ప్రవేశించకండి. తిరిగి వెళ్ళిపొమ్మని ఒకవేళ మీతో అనబడితే, మీరు (సంస్కారవంతుల్లా) తిరిగి వెళ్ళిపోండి. అదే మీ కొరకు ఎంతో పవిత్రమైనది. మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్‌కు తెలుసు సుమా

Thai

meux phwk cea mi phb phu dı nı ban nan k xya kheapi cnkwa ca di rab xnuyat kæ phwk cea læa meux mi kar klaw kæ phwk cea wa cng klab pi k cng klab pi man penkar hemaasm ying kæ phwk cea læa xallxhˌ thrng rxbru sing thi phwk cea kratha
meụ̄̀x phwk cêā mị̀ phb p̄hū̂ dı nı b̂ān nận k̆ xỳā k̄hêāpị cnkẁā ca dị̂ rạb xnuỵāt kæ̀ phwk cêā læa meụ̄̀x mī kār kl̀āw kæ̀ phwk cêā ẁā cng klạb pị k̆ cng klạb pị mạn pĕnkār h̄emāas̄m yìng kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
เมื่อพวกเจ้าไม่พบผู้ใดในบ้านนั้นก็อย่าเข้าไปจนกว่าจะได้รับอนุญาตแก่พวกเจ้า และเมื่อมีการกล่าวแก่พวกเจ้าว่า จงกลับไป ก็จงกลับไปมันเป็นการเหมาะสมยิ่งแก่พวกเจ้า และอัลลอฮฺทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
meux phwk cea mi phb phu dı nı ban nan k xya kheapi cnkwa ca di rab xnuyat kæ phwk cea læa meux mi kar klaw kæ phwk cea wa cng klab pi k cng klab pi man penkar hemaasm ying kæ phwk cea læa xallxh thrng rxbru sing thi phwk cea kratha
meụ̄̀x phwk cêā mị̀ phb p̄hū̂ dı nı b̂ān nận k̆ xỳā k̄hêāpị cnkẁā ca dị̂ rạb xnuỵāt kæ̀ phwk cêā læa meụ̄̀x mī kār kl̀āw kæ̀ phwk cêā ẁā cng klạb pị k̆ cng klạb pị mạn pĕnkār h̄emāas̄m yìng kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥ̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
เมื่อพวกเจ้าไม่พบผู้ใดในบ้านนั้นก็อย่าเข้าไป จนกว่าจะได้รับอนุญาตแก่พวกเจ้า และเมื่อมีการกล่าวแก่พวกเจ้าว่า จงกลับไป ก็จงกลับไปมันเป็นการเหมาะสมยิ่งแก่พวกเจ้า และอัลลอฮ์ทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Orada kimseyi bulamazsanız size izin verilmedikce girmeyin ve eger, geri donun denirse size donun artık, bu, sizin icin daha temiz bir harekettir ve Allah, ne yaparsanız hepsini bilir
Orada kimseyi bulamazsanız size izin verilmedikçe girmeyin ve eğer, geri dönün denirse size dönün artık, bu, sizin için daha temiz bir harekettir ve Allah, ne yaparsanız hepsini bilir
Orada hicbir kimse bulamadınızsa, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eger size, "Geri donun!" denilirse, hemen donun. Cunku bu, sizin icin daha nezih bir davranıstır. Allah, yaptıgınızı bilir
Orada hiçbir kimse bulamadınızsa, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size, "Geri dönün!" denilirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha nezih bir davranıştır. Allah, yaptığınızı bilir
Eger orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eger "Donun" denirse, siz de donun, bu sizin icin daha temizdir. Allah yaptıklarınızı bilendir
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer "Dönün" denirse, siz de dönün, bu sizin için daha temizdir. Allah yaptıklarınızı bilendir
Eger evlerde bir kimse bulmazsanız, size izin verilmedikce iceri girmeyin. Eger size geri donun derlerse, donun. Bu sizin icin (kapıda beklemekten) daha temizdir ve Allah, yapmakta oldugunuz butun isleri bilendir
Eğer evlerde bir kimse bulmazsanız, size izin verilmedikçe içeri girmeyin. Eğer size geri dönün derlerse, dönün. Bu sizin için (kapıda beklemekten) daha temizdir ve Allah, yapmakta olduğunuz bütün işleri bilendir
Icinde bir kimse bulamazsanız, size izin verilmedikce yine de girmeyin. Size, «geri donun» denilirse, geri donun. Bu sizin icin daha nezih ve daha uygundur. Allah yapageldiklerinizi bilir
İçinde bir kimse bulamazsanız, size izin verilmedikçe yine de girmeyin. Size, «geri dönün» denilirse, geri dönün. Bu sizin için daha nezih ve daha uygundur. Allah yapageldiklerinizi bilir
Eger evde kimseyi bulamazsanız, yine de size izin verilmedikce iceriye girmeyiniz. Size "Donun" denirse donun. Bu, sizi daha cok temize cıkarır. Allah yaptıklarınızı bilir
Eğer evde kimseyi bulamazsanız, yine de size izin verilmedikçe içeriye girmeyiniz. Size "Dönün" denirse dönün. Bu, sizi daha çok temize çıkarır. Allah yaptıklarınızı bilir
Orada kimse bulamazsaniz, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eger size, "Geri donun!" denilirse, hemen donun. Cunku bu, sizin icin daha temiz bir davranistir. Allah, yaptiginizi bilir
Orada kimse bulamazsaniz, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eger size, "Geri dönün!" denilirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha temiz bir davranistir. Allah, yaptiginizi bilir
Orada hicbir kimse bulamadınızsa, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eger size, "Geri donun!" denilirse, hemen donun. Cunku bu, sizin icin daha nezih bir davranıstır. Allah, yaptıgınızı bilir
Orada hiçbir kimse bulamadınızsa, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size, "Geri dönün!" denilirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha nezih bir davranıştır. Allah, yaptığınızı bilir
Orada hic kimseyi bulamazsanız (yetkililer tarafından) izin verilmeden oraya girmeyiniz. Size "Geri donun," dendiginde donup gidiniz. Bu, sizin icin daha temiz bir davranıstır. ALLAH yaptıklarınızı Bilendir
Orada hiç kimseyi bulamazsanız (yetkililer tarafından) izin verilmeden oraya girmeyiniz. Size "Geri dönün," dendiğinde dönüp gidiniz. Bu, sizin için daha temiz bir davranıştır. ALLAH yaptıklarınızı Bilendir
Orada kimse bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eger size, "Geri donun!" denilirse, hemen donun. Cunku bu, sizin icin daha temiz bir davranıstır. Allah, yaptıgınızı bilir
Orada kimse bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size, "Geri dönün!" denilirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha temiz bir davranıştır. Allah, yaptığınızı bilir
Eger orada bir kimse bulamazsanız, size izin verilmedikce iceri girmeyin ve eger size «Donun.» denilirse donun; o sizin icin daha temizdir. Allah, butun yaptıklarınızı bilir
Eğer orada bir kimse bulamazsanız, size izin verilmedikçe içeri girmeyin ve eğer size «Dönün.» denilirse dönün; o sizin için daha temizdir. Allah, bütün yaptıklarınızı bilir
Orada kimse bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eger size, «Geri donun!» denilirse, hemen donun. Cunku bu, sizin icin daha temiz bir davranıstır. Allah, yaptıgınızı bilir
Orada kimse bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size, «Geri dönün!» denilirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha temiz bir davranıştır. Allah, yaptığınızı bilir
Eger kapısını caldıgında evde hic kimse yoksa size izin verilmedikce iceriye girmeyiniz. Eger size «geri donun» denirse geri donunuz. Boylesi, sizin icin daha onurlu bir harekettir. Hic kuskusuz Allah, ne yaparsanız onu bilir
Eğer kapısını çaldığında evde hiç kimse yoksa size izin verilmedikçe içeriye girmeyiniz. Eğer size «geri dönün» denirse geri dönünüz. Böylesi, sizin için daha onurlu bir harekettir. Hiç kuşkusuz Allah, ne yaparsanız onu bilir
Eger orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eger "donun" denirse, siz de donun, bu sizin icin daha temizdir. Tanrı yaptıklarınızı bilendir
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer "dönün" denirse, siz de dönün, bu sizin için daha temizdir. Tanrı yaptıklarınızı bilendir
Eger orada bir kimse bulmazsanız size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Sayed size «Geri donun» denilirse donub gidin. Bu, sizin icin daha temiz (bir hareket) dir. Allah ne yaparsanız hakkıyle bilendir
Eğer orada bir kimse bulmazsanız size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Şâyed size «Geri dönün» denilirse dönüb gidin. Bu, sizin için daha temiz (bir hareket) dir. Allah ne yaparsanız hakkıyle bilendir
Eger orada kimseyi bulamazsanız; size izin verilinceye kadar iceri girmeyin. Sayet size; donun, denilirse, donun. Bu, sizin icin daha temizdir. Ve Allah; yaptıklarınızı bilir
Eğer orada kimseyi bulamazsanız; size izin verilinceye kadar içeri girmeyin. Şayet size; dönün, denilirse, dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Ve Allah; yaptıklarınızı bilir
Eger orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Ve eger size “geri donun” denirse o taktirde geri donun. O, sizin icin daha temizdir (uygundur). Ve Allah, yaptıgınız seyleri en iyi bilendir
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Ve eğer size “geri dönün” denirse o taktirde geri dönün. O, sizin için daha temizdir (uygundur). Ve Allah, yaptığınız şeyleri en iyi bilendir
Fe il lem tecidu fıha ehaden fe la tedhuluha hatta yu´zene lekum ve in kıyle lekumurciu ferciu huve ezka lemum ve in kıyle lekumurciu ferciu huve ezka lekum vlalahu bima ta´melune alım
Fe il lem tecidu fıha ehaden fe la tedhuluha hatta yü´zene leküm ve in kıyle lekümurciu ferciu hüve ezka lemüm ve in kıyle lekümurciu ferciu hüve ezka leküm vlalahü bima ta´melune alım
Fe in lem tecidu fiha ehaden fe la tedhuluha hatta yu’zene lekum ve in kile lekumurciu ferciu huve ezka lekum, vallahu bima ta’melune alim(alimun)
Fe in lem tecidû fîhâ ehaden fe lâ tedhulûhâ hattâ yu’zene lekum ve in kîle lekumurciû ferciû huve ezkâ lekum, vallâhu bimâ ta’melûne alîm(alîmun)
Oyleyse, (evde) kimseyi bulamadıgınız takdirde, size izin verilinceye kadar iceri girmeyin ve size "donun" denirse donun. Bu sizin (tohmet altına girmemeniz) icin en uygun davranıs tarzıdır; cunku, Allah edip eylediginiz her seyi bilir
Öyleyse, (evde) kimseyi bulamadığınız takdirde, size izin verilinceye kadar içeri girmeyin ve size "dönün" denirse dönün. Bu sizin (töhmet altına girmemeniz) için en uygun davranış tarzıdır; çünkü, Allah edip eylediğiniz her şeyi bilir
feil lem tecidu fiha ehaden fela tedhuluha hatta yu'zene lekum. vein kile lekumu-rci`u ferci`u huve ezka lekum. vellahu bima ta`melune `alim
feil lem tecidû fîhâ eḥaden felâ tedḫulûhâ ḥattâ yü'ẕene leküm. vein ḳîle lekümü-rci`û ferci`û hüve ezkâ leküm. vellâhü bimâ ta`melûne `alîm
Eger evde hic kimseyi bulamazsanız, size izin verilmedikce iceri girmeyin. Eger geri donun denilirse, siz de geri donun. Bu, sizin icin daha temizdir. Allah, sizin yaptıklarınızı hakkıyla bilir
Eğer evde hiç kimseyi bulamazsanız, size izin verilmedikçe içeri girmeyin. Eğer geri dönün denilirse, siz de geri dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Allah, sizin yaptıklarınızı hakkıyla bilir
Eger orada hic kimseyi bulamazsanız, size izin verilene kadar oraya girmeyin. Sayet size geri donun denilirse, geri donun. Bu, sizin icin daha temizdir. Allah, yaptıklarınızı bilir
Eğer orada hiç kimseyi bulamazsanız, size izin verilene kadar oraya girmeyin. Şayet size geri dönün denilirse, geri dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Allah, yaptıklarınızı bilir
Eger orada hic kimseyi bulamazsanız, size izin verilene kadar oraya girmeyin. Sayet size geri donun denilirse geri donun. Bu, sizin icin daha temizdir. Allah, yaptıklarınızı cok iyi bilir
Eğer orada hiç kimseyi bulamazsanız, size izin verilene kadar oraya girmeyin. Şayet size geri dönün denilirse geri dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir
Sayet orada hicbir kimse bulamazsanız size izin verilmeden oraya girmeyiniz! Eger size: “Musait degiliz, geri donun.” denirse donun! Bu sizin icin daha nezih, daha munasiptir. Allah yaptıgınız her seyi tamamen bilir
Şayet orada hiçbir kimse bulamazsanız size izin verilmeden oraya girmeyiniz! Eğer size: “Müsait değiliz, geri dönün.” denirse dönün! Bu sizin için daha nezih, daha münasiptir. Allah yaptığınız her şeyi tamamen bilir
Eger orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Ve eger size: "Donun" denirse donun. Bu, sizin icin daha temizdir. Allah yaptıklarınızı bilendir
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Ve eğer size: "Dönün" denirse dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Allah yaptıklarınızı bilendir
Eger orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eger size «Donun» denirse, siz de donun, bu sizin icin daha temizdir. Allah yapmakta olduklarınızı bilendir
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer size «Dönün» denirse, siz de dönün, bu sizin için daha temizdir. Allah yapmakta olduklarınızı bilendir
Eger evde kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eger size; “Geri donun!” denirse, hemen donun. Cunku bu, sizin icin daha nezih bir davranıstır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla bilendir
Eğer evde kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size; “Geri dönün!” denirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha nezih bir davranıştır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla bilendir
Eger orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eger size "Geri donun!" denirse, donun; bu sizin icin daha iyi ve temizdir. Allah, yaptıklarınızı cok iyi biliyor
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size "Geri dönün!" denirse, dönün; bu sizin için daha iyi ve temizdir. Allah, yaptıklarınızı çok iyi biliyor
Eger orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eger size "Geri donun!" denirse, donun; bu sizin icin daha iyi ve temizdir. Allah, yaptıklarınızı cok iyi biliyor
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size "Geri dönün!" denirse, dönün; bu sizin için daha iyi ve temizdir. Allah, yaptıklarınızı çok iyi biliyor
Eger orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eger size "Geri donun!" denirse, donun; bu sizin icin daha iyi ve temizdir. Allah, yaptıklarınızı cok iyi biliyor
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size "Geri dönün!" denirse, dönün; bu sizin için daha iyi ve temizdir. Allah, yaptıklarınızı çok iyi biliyor

Twi

Sε moanya (anaasε moanto) obiara wͻ efie hͻ a monhwε na moanwura hͻ, kͻpem sε yεbεma mo kwan (ansa). Sε yεka kyerε mo sε: “Monsan moakyi a, monsan moakyi”. Ɛno mmom na εyε kronkron ma mo. Nyankopͻn deε Onim dwuma a modie nyinaa

Uighur

ئەگەر باشقىلارنىڭ ئۆيلىرىدە ھېچ ئادەم بولمىسا سىلەرگە ئىجازەت بېرىلمىگىچە كىرمەڭلار، ئەگەر سىلەرگە قايتىڭلار دېيىلسە قايتىپ كېتىڭلار، قايتىپ كېتىش سىلەر ئۈچۈن ئەڭ ياخشىدۇر، اﷲ سىلەرنىڭ قىلىدىغان ئەمەللىرىڭلارنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
ئەگەر باشقىلارنىڭ ئۆيلىرىدە ھېچ ئادەم بولمىسا سىلەرگە ئىجازەت بېرىلمىگۈچە كىرمەڭلار، ئەگەر سىلەرگە قايتىڭلار دېيىلسە قايتىپ كېتىڭلار، قايتىپ كېتىش سىلەر ئۈچۈن ئەڭ ياخشىدۇر، ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلىدىغان ئەمەللىرىڭلارنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Якщо там нікого не буде, то не заходьте, доки вам не дозволять. А якщо вам говорять: «Повертайтеся!» — то повертайтеся. Так буде чистіше для вас! Аллаг знає, що ви робите
Yakshcho vy ne znakhodyte u nykh, ne vnosyte yikh do vy otrymuyete dozvil. Yakshcho vy rozpovidayetesʹ, "Idete nazad," vy povynni poyikhaty nazad. Tse ye bilʹsh chyste dlya vas. BOH znaye tsilkom vse vy
Якщо ви не знаходите у них, не вносите їх до ви отримуєте дозвіл. Якщо ви розповідаєтесь, "Ідете назад," ви повинні поїхати назад. Це є більш чисте для вас. БОГ знає цілком все ви
Yakshcho tam nikoho ne bude, to ne zakhodʹte, doky vam ne dozvolyatʹ. A yakshcho vam hovoryatʹ: «Povertaytesya!» — to povertaytesya. Tak bude chystishe dlya vas! Allah znaye, shcho vy robyte
Якщо там нікого не буде, то не заходьте, доки вам не дозволять. А якщо вам говорять: «Повертайтеся!» — то повертайтеся. Так буде чистіше для вас! Аллаг знає, що ви робите
Yakshcho tam nikoho ne bude, to ne zakhodʹte, doky vam ne dozvolyatʹ. A yakshcho vam hovoryatʹ: «Povertaytesya!» — to povertaytesya. Tak bude chystishe dlya vas! Allah znaye, shcho vy robyte
Якщо там нікого не буде, то не заходьте, доки вам не дозволять. А якщо вам говорять: «Повертайтеся!» — то повертайтеся. Так буде чистіше для вас! Аллаг знає, що ви робите

Urdu

Phir agar wahan kisi ko na pao to daakhil na ho jabtak ke tumko ijazat na de di jaye, aur agar tumse kaha jaye ke wapas chale jao to wapas ho jao. Yeh tumhare liye zyada paakeeza tareeqa hai, aur jo kuch tum karte ho Allah usey khoob jaanta hai
پھر اگر وہاں کسی کو نہ پاؤ تو داخل نہ ہو جب تک کہ تم کو اجازت نہ دے دی جائے، اور اگر تم سے کہا جائے کہ واپس چلے جاؤ تو واپس ہو جاؤ، یہ تمہارے لیے زیادہ پاکیزہ طریقہ ہے، اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے خوب جانتا ہے
پھر اگر وہاں کسی کو نہ پاؤ تو اندر نہ جاؤ جب تک کہ تمہیں اجازت نہ دی جائے اور اگر تمہیں کہا جائے کہ لوٹ جاؤ تو اپس چلے جاؤ یہ تمہارے حق میں بہتر ہے اور جو کچھ تم کرتے ہو الله جانتا ہے
اگر تم گھر میں کسی کو موجود نہ پاؤ تو جب تک تم کو اجازت نہ دی جائے اس میں مت داخل ہو۔ اور اگر یہ کہا جائے کہ (اس وقت) لوٹ جاؤ تو لوٹ جایا کرو۔ یہ تمہارے لئے بڑی پاکیزگی کی بات ہے۔ اور جو کام تم کرتے ہو خدا سب جانتا ہے
پھر اگر نہ پاؤ اس میں کسی کو تو اس میں نہ جاؤ جب تک کہ اجازت نہ ملے تم کو [۳۹] اور اگر تم کو جواب ملے کہ پھر جاؤ تو پھر جاؤ اس میں خوب ستھرائی ہے تمہارے لئے [۴۰] اور اللہ جو تم کرتے ہو اس کو جانتا ہے [۴۱]
پھر اگر ان (گھروں) میں کسی (آدمی) کو نہ پاؤ تو ان میں داخل نہ ہو جب تک کہ تمہیں اجازت نہ مل جائے اور اگر تم سے کہا جائے کہ واپس چلے جاؤ تو واپس چلے جاؤ یہ (طریقہ کار) تمہارے لئے زیادہ پاکیزہ ہے۔ اور تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اسے خوب جانتا ہے۔
Agar wahan tumhen koi bhi na mill sakay to phir ijazat milay baghair andar na jao. Aur agar tum say lot janey ko kaha jaye to tum lot hi jao yehi baat tumharay liye pakeeza hai jo kuch tum ker rahey ho Allah Taalaa khoob janta hai
اگر وہاں تمہیں کوئی بھی نہ مل سکے تو پھر اجازت ملے بغیر اندر نہ جاؤ۔ اگر تم سے لوٹ جانے کو کہا جائے تو تم لوٹ ہی جاؤ، یہی بات تمہارے لئے پاکیزه ہے، جو کچھ تم کر رہے ہو اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے
agar wahaan tumhe koyi bhi na mil sake to phir ijaazath mile baghair andar na jaao aur agar tum se laut jaane ko kaha jaaye to tum laut hee jaao, yahi baath tumhaare liye paakiza hai jo kuch tum kar rahe ho, Allala ta’ala qoob jaanta hai
پھر اگر نہ پاؤ ان گھروں میں کسی کو (جو تمھیں اجازت دے) تو نہ داخل ہو ان میں یہاں تک کہ اجازت دی جائے تمھیں ۔ اور اگر کہا جائے تمھیں کہ واپس لوٹ جاؤ تو واپس چلے جاؤ ۔ یہ (طرز معاشرت) بہت پاکیزہ ہے تمھارے لیے اور اللہ تعالیٰ جو کچھ تم کرتے ہو خوب جاننے والا ہے
پھر اگر تم ان (گھروں) میں کسی شخص کو موجود نہ پاؤ تو تم ان کے اندر مت جایا کرو یہاں تک کہ تمہیں (اس بات کی) اجازت دی جائے اور اگر تم سے کہا جائے کہ واپس چلے جاؤ تو تم واپس پلٹ جایا کرو، یہ تمہارے حق میں بڑی پاکیزہ بات ہے، اور اللہ ان کاموں سے جو تم کرتے ہو خوب آگاہ ہے
اور اگر تم ان گھروں میں کسی کو نہ پاؤ تب بھی ان میں اس وقت تک داخل نہ ہو جب تک تمہیں اجازت نہ دے دی جائے۔ اور اگر تم سے کہا جائے کہ : واپس چلے جاؤ۔ تو واپس چلے جاؤ۔ یہی تمہارے لیے پاکیزہ ترین طریقہ ہے، اور تم جو عمل بھی کرتے ہو اللہ کو اس کا پورا پورا علم ہے۔
پھر اگر گھر میں کوئی نہ ملے تو اس وقت تک داخل نہ ہونا جب تک اجازت نہ مل جائے اور اگر تم سے کہا جائے کہ واپس چلے جاؤ تو واپس چلے جانا کہ یہی تمہارے لئے زیادہ پاکیزہ امر ہے اور اللہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Бас, агар у(уй)ларда бирортани топмасангиз, то сизга изн берилмагунча, уларга кирманг. Агар сизга, қайтинг, дейилса, бас, қайтинг, ўша сиз учун покдир. Аллоҳ нима амал қилаётганингизни ўта билгувчидир
Энди агар у (уйларда) ҳеч кимни топмасангизлар, у ҳолда то сизларга изн берилмагунча, уларга кирмангиз! Агар сизларга «қайтинглар», дейилса (яъни, киришга изн берилмаса) қайтиб кетинглар! Шу сизлар учун энг тоза (йўлдир). Аллоҳ қилаётган амалларингизни билгувчидир
Бас, агар у(уй)ларда бирортани топмасангиз, то сизга изн берилмагунча уларга кирманг. Агар сизга, қайтинг, дейилса, бас, қайтинг, ўша сиз учун покдир. Аллоҳ нима амал қилаётганингизни ўта билгувчидир

Vietnamese

Nhung neu khong thay ai trong nha thi cho buoc vao va (đoi) cho đen khi cac nguoi đuoc cho phep. Va neu đuoc yeu cau ‘Hay lui ra’ thi hay tro lui. Đieu đo trong sach cho cac nguoi hon boi vi Allah biet ro nhung đieu cac nguoi lam
Nhưng nếu không thấy ai trong nhà thì chớ bước vào và (đợi) cho đến khi các ngươi được cho phép. Và nếu được yêu cầu ‘Hãy lui ra’ thì hãy trở lui. Điều đó trong sạch cho các ngươi hơn bởi vì Allah biết rõ những điều các ngươi làm
Nhung neu cac nguoi khong thay ai trong nha thi cac nguoi cung cho vao cho đen khi cac nguoi đuoc cho phep; con neu cac nguoi đuoc bao ra ve thi cac nguoi hay ra ve, đieu đo trong sach cho cac nguoi hon, va Allah biet ro nhung gi cac nguoi lam
Nhưng nếu các ngươi không thấy ai trong nhà thì các ngươi cũng chớ vào cho đến khi các ngươi được cho phép; còn nếu các ngươi được bảo ra về thì các ngươi hãy ra về, điều đó trong sạch cho các ngươi hơn, và Allah biết rõ những gì các ngươi làm

Xhosa

Ke kaloku ukuba anifumani mntu ngaphakathi apho, musani ukungena nide ninikwe imvume. Ukanti ukuba kuthiwe kuni, buyelani apho benivela, buyelani ke apho benivela. Bobona bunyulu obo kuni. Yaye uAllâh nguMazi woko nikwenzayo

Yau

Sano naga nkansimana jwalijose mwalakwemo basi nkajinjila mpaka n’di mpedwile lusa. Soni naga nsalilidwe kuti: “Ujilani.” Basi ujaani, yalakweyo ni yakuswejela nnope kukwenu. Soni Allah ichindu yankutenda awele Jwaimanya chenene
Sano naga nkansimana jwalijose mwalakwemo basi nkajinjila mpaka n’di mpedwile lusa. Soni naga nsalilidwe kuti: “Ujilani.” Basi ujaani, yalakweyo ni yakuswejela nnope kukwenu. Soni Allah ichindu yankutenda aŵele Jwaimanya chenene

Yoruba

Ti e o ba si ba eni kan kan ninu ile naa, e ma se wo inu re titi won yoo fi yonda fun yin. Ti won ba si so fun yin pe ki e pada, nitori naa e pada. Ohun l’o fo yin mo julo. Allahu si ni Onimo nipa ohun ti e n se nise
Tí ẹ ò bá sì bá ẹnì kan kan nínú ilé náà, ẹ má ṣe wọ inú rẹ̀ títí wọn yóò fi yọ̀ǹda fun yín. Tí wọ́n bá sì sọ fun yín pé kí ẹ padà, nítorí náà ẹ padà. Òhun l’ó fọ̀ yín mọ́ jùlọ. Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Uma ningafici ngisho noyedwa phakathi (ezindlini) ngakho- ke ningangeni kuzona kuze kube ninikezwa imvume (yokungena) futhi uma kuthiwa kunina phindelani emumva phindelani emumva phindelani lokho kumsulwa kakhulu kunina futhi uMvelinqangi uyazi ngalokho enikwenzayo