Achinese

Wahe dum ureueng nyang ka meuiman Bak rumoh laen meunyo talangkah Meunyo rumoh nyan kon rumoh gata Bek that tasigra tatamong bagah Bak ureueng po jih talakee izin Ngon tabri saleuem baro talangkah Keu bandum gata meunan nyang that got Mangat teuingat teuh bek meusalah

Afar

Yeemene maraw! isin sin Qarwa akkewayta Qarwa maculina, idini esserriiy, qarwa-le marah Salaamat abba haytaanam fanah, toh abtaanam maqaaneh siinih tayseh, Yallih amri kassita mara takkeenî gidah

Afrikaans

O julle gelowiges! Gaan geen ander huis as julle eie binne sonder om toestemming te vra en die inwoners daarvan te groet nie. Dit is beter vir julle, sodat julle mag onthou

Albanian

O besimtare, mos hyni ne shtepi te huaj pa marre leje dhe pa pershendetur njerezit e asaj (shtepie). Kjo eshte me mire per ju. Ndoshta do ta kuptoni
O besimtarë, mos hyni në shtëpi të huaj pa marrë leje dhe pa përshëndetur njerëzit e asaj (shtëpie). Kjo është më mirë për ju. Ndoshta do ta kuptoni
O besimtare! Mos hyni ne shtepite e huaja perderisa te mos lajmeroheni e te mos i pershendetni banuesit e saj. Kjo eshte me mire, qe ju te keshilloheni
O besimtarë! Mos hyni në shtëpitë e huaja përderisa të mos lajmëroheni e të mos i përshëndetni banuesit e saj. Kjo është më mirë, që ju të këshilloheni
O besimtare! Mos hyni ne shtepite e huaja pa marre leje e pa i pershendetur banuesit e tyre. Kjo eshte me e mira per ju. Ndoshta do t’ia vini veshin
O besimtarë! Mos hyni në shtëpitë e huaja pa marrë leje e pa i përshëndetur banuesit e tyre. Kjo është më e mira për ju. Ndoshta do t’ia vini veshin
O ju qe besuat, mos hyni ne shtepi te huaja pa kerkuar leje dhe pa pershendetur njerezit e saj. Kjo eshte me mire per ju ne menyre qe merri mesim
O ju që besuat, mos hyni në shtëpi të huaja pa kërkuar leje dhe pa përshëndetur njerëzit e saj. Kjo është më mirë për ju në mënyrë që merri mësim
O ju qe besuat, mos hyni ne shtepi te huaja pa kerkuar leje dhe pa pershendetur njerezit e saj. Kjo eshte me mire per ju ne menyre qe te merrni mesim
O ju që besuat, mos hyni në shtëpi të huaja pa kërkuar leje dhe pa përshëndetur njerëzit e saj. Kjo është më mirë për ju në mënyrë që të merrni mësim

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! isikemitasifek’iduna bebalebetochwa layi selamitani isikemitak’eribu diresi kebetochachihu lela yehonuni betochi atigibu፡፡ yihi le’inanite melikami newi፡፡ inanite tigenezebu zenidi (bezihi tazezachihu)፡፡
inanite yamenachihu hoyi! isikemitasifek’iduna bebalebētochwa layi selamitani isikemitak’eribu diresi kebētochachihu lēla yeẖonuni bētochi ātigibu፡፡ yihi le’inanite melikami newi፡፡ inanite tigenezebu zenidi (bezīhi tazezachihu)፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! እስከምታስፈቅዱና በባለቤቶቿ ላይ ሰላምታን እስከምታቀርቡ ድረስ ከቤቶቻችሁ ሌላ የኾኑን ቤቶች አትግቡ፡፡ ይህ ለእናንተ መልካም ነው፡፡ እናንተ ትገነዘቡ ዘንድ (በዚህ ታዘዛችሁ)፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوتا غير بيوتكم حتى تستأنوا» أي تستأذنوا «وتسلموا على أهلها» فيقول الواحد السلام عليكم أأدخل؟ كما ورد في حديث «ذلكم خير لكم» من الدخول بغير استئذان «لعلكم تذكرون» بإدغام التاء الثانية في الذال خيريته فتعملون به
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, la tadkhuluu bywtana ghayr buyutikum hataa tstadhnu 'ahliha fi aldukhul watusalimuu ealayhim wsyght dhlk min alsnt: alsalam ealaykum aadkhl? dhlkm alastydhan khayr lkm; laealakum ttdhkrwn- bfelkm lh- 'awamir allh, fttyewh
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، لا تدخلوا بيوتًا غير بيوتكم حتى تستأذنوا أهلها في الدخول وتسلموا عليهم وصيغة ذلك من السنة: السلام عليكم أأدخل؟ ذلكم الاستئذان خير لكم؛ لعلكم تتذكرون- بفعلكم له- أوامر الله، فتطيعوه
Ya ayyuha allatheena amanoo la tadkhuloo buyootan ghayra buyootikum hatta tastanisoo watusallimoo AAala ahliha thalikum khayrun lakum laAAallakum tathakkaroona
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tadkhuloo buyootan ghaira buyootikum hatta tastaanisoo wa tusallimoo 'allaa ahlihaa; zaalikum khairul lakum la'allakum tazakkaroon
Ya ayyuha allatheena amanoola tadkhuloo buyootan ghayra buyootikum hattatasta/nisoo watusallimoo AAala ahliha thalikumkhayrun lakum laAAallakum tathakkaroon
Ya ayyuha allatheena amanoo la tadkhuloo buyootan ghayra buyootikum hatta tasta/nisoo watusallimoo AAala ahliha thalikum khayrun lakum laAAallakum tathakkaroona
yaayyuha alladhina amanu la tadkhulu buyutan ghayra buyutikum hatta tastanisu watusallimu ʿala ahliha dhalikum khayrun lakum laʿallakum tadhakkaruna
yaayyuha alladhina amanu la tadkhulu buyutan ghayra buyutikum hatta tastanisu watusallimu ʿala ahliha dhalikum khayrun lakum laʿallakum tadhakkaruna
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tadkhulū buyūtan ghayra buyūtikum ḥattā tastanisū watusallimū ʿalā ahlihā dhālikum khayrun lakum laʿallakum tadhakkarūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدۡخُلُوا۟ بُیُوتًا غَیۡرَ بُیُوتِكُمۡ حَتَّىٰ تَسۡتَأۡنِسُوا۟ وَتُسَلِّمُوا۟ عَلَىٰۤ أَهۡلِهَاۚ ذَ ٰلِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بِيُوتًا غَيۡرَ بِيُوتِكُمُۥ حَتَّىٰ تَسۡتَأۡنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰ أَهۡلِهَاۚ ذَٰلِكُمُۥ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ لَعَلَّكُمُۥ تَذَّكَّرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ بُيُوتِكُمۡ حَتَّىٰ تَسۡتَأۡنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَهۡلِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَّكَّرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ بُيُوتِكُمۡ حَتَّىٰ تَسۡتَأۡنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَهۡلِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَّكَّرُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَدۡخُلُوۡا بُيُوۡتًا غَيۡرَ بُيُوۡتِكُمۡ حَتّٰي تَسۡتَاۡنِسُوۡا وَتُسَلِّمُوۡا عَلٰ٘ي اَهۡلِهَاؕ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدۡخُلُوا۟ بُیُوتًا غَیۡرَ بُیُوتِكُمۡ حَتَّىٰ تَسۡتَأۡنِسُوا۟ وَتُسَلِّمُوا۟ عَلَىٰۤ أَهۡلِهَاۚ ذَ ٰ⁠لِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَدۡخُلُوۡا بُيُوۡتًا غَيۡرَ بُيُوۡتِكُمۡ حَتّٰي تَسۡتَاۡنِسُوۡا وَتُسَلِّمُوۡا عَلٰ٘ي اَهۡلِهَاﵧ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَ ٢٧
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Tadkhulu Buyutaan Ghayra Buyutikum Hatta Tasta'nisu Wa Tusallimu `Ala 'Ahliha Dhalikum Khayrun Lakum La`allakum Tadhakkaruna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tadkhulū Buyūtāan Ghayra Buyūtikum Ĥattá Tasta'nisū Wa Tusallimū `Alá 'Ahlihā Dhālikum Khayrun Lakum La`allakum Tadhakkarūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدْخُلُواْ بِيُوتاً غَيْرَ بِيُوتِكُمْ حَتَّيٰ تَسْتَأْنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَيٰ أَهْلِهَاۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرࣱ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَّكَّرُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بِيُوتًا غَيۡرَ بِيُوتِكُمُۥ حَتَّىٰ تَسۡتَأۡنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰ أَهۡلِهَاۚ ذَٰلِكُمُۥ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ لَعَلَّكُمُۥ تَذَّكَّرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بِيُوتًا غَيۡرَ بِيُوتِكُمۡ حَتَّىٰ تَسۡتَأۡنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَهۡلِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَّكَّرُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَىٰ أَهْلِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ بُيُوتِكُمۡ حَتَّىٰ تَسۡتَانِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰ أَهۡلِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَّكَّرُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ بُيُوتِكُمۡ حَتَّىٰ تَسۡتَانِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰ أَهۡلِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَّكَّرُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ بُيُوتِكُمۡ حَتَّىٰ تَسۡتَأۡنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَهۡلِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ بُيُوتِكُمۡ حَتَّىٰ تَسۡتَأۡنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَهۡلِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
يايها الذين ءامنوا لا تدخلوا بيوتا غير بيوتكم حتى تستانسوا وتسلموا على اهلها ذلكم خير لكم لعلكم تذكرون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدْخُلُواْ بُيُوتاً غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّيٰ تَسْتَانِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَيٰٓ أَهْلِهَاۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرࣱ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَّكَّرُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ بُيُوتِكُمۡ حَتَّىٰ تَسۡتَأۡنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَهۡلِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ (تَسْتَانِسُوا: تَسْتَاذِنُوا أَهْلَ البُيُوتِ، وسُمِّيَ الِاسْتِئْذَانُ اسْتِئْنَاسًا؛ لِأَنَّهُ يُزِيلُ الوَحْشَةَ مِنَ القَادِمِ)
يايها الذين ءامنوا لا تدخلوا بيوتا غير بيوتكم حتى تستانسوا وتسلموا على اهلها ذلكم خير لكم لعلكم تذكرون (تستانسوا: تستاذنوا اهل البيوت، وسمي الاستيذان استيناسا؛ لانه يزيل الوحشة من القادم)

Assamese

He muminasakala! Tomaloke nijara gharara bahirae ana karaobara gharata, se'i gharara adhibasisakalara sampraiti sampanna anumati noloraakai arau te'omlokaka chalama nidiyakai praraesa nakaraiba. E'itorae tomalokara babe uttama, yate tomaloke upadesa grahana karaa
Hē muminasakala! Tōmālōkē nijara gharara bāhiraē āna kāraōbāra gharata, sē'i gharara adhibāsīsakalara sampraīti sampanna anumati nōlōraākai ārau tē'ōm̐lōkaka chālāma nidiẏākai praraēśa nakaraibā. Ē'iṭōraē tōmālōkara bābē uttama, yātē tōmālōkē upadēśa grahaṇa karaā
হে মুমিনসকল! তোমালোকে নিজৰ ঘৰৰ বাহিৰে আন কাৰোবাৰ ঘৰত, সেই ঘৰৰ অধিবাসীসকলৰ সম্প্ৰীতি সম্পন্ন অনুমতি নোলোৱাকৈ আৰু তেওঁলোকক ছালাম নিদিয়াকৈ প্ৰৱেশ নকৰিবা। এইটোৱে তোমালোকৰ বাবে উত্তম, যাতে তোমালোকে উপদেশ গ্ৰহণ কৰা।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Ozgə evlərə icazə almadan və onların sakinlərinə salam vermədən girməyin. Bu sizin ucun daha yaxsıdır. Bəlkə, dusunub ibrət alasınız
Ey iman gətirənlər! Özgə evlərə icazə almadan və onların sakinlərinə salam vermədən girməyin. Bu sizin üçün daha yaxşıdır. Bəlkə, düşünüb ibrət alasınız
Ey iman gətirənlər! Oz­gə evlərə icazə almadan və on­ların sa­kin­lərinə sa­lam vermə­dən gir­məyin. Bu sizin ucun daha yax­sı­dır. Bəlkə, dusunub ibrət ala­­sınız
Ey iman gətirənlər! Öz­gə evlərə icazə almadan və on­ların sa­kin­lərinə sa­lam vermə­dən gir­məyin. Bu sizin üçün daha yax­şı­dır. Bəlkə, düşünüb ibrət ala­­sınız
Ey iman gətirənlər! Basqalarının evlərinə (sizin olmayan evlərə) sahiblərindən icazə almadan və onlara salam vermədən girməyin. Bu, (ədəb-ərkan baxımından) sizin ucun daha yaxsıdır. Bəlkə, (Allahın bu əmrinin hikmətini) dusunub anlayasınız (və həmisə yadda saxlayıb ona əməl edəsiniz)
Ey iman gətirənlər! Başqalarının evlərinə (sizin olmayan evlərə) sahiblərindən icazə almadan və onlara salam vermədən girməyin. Bu, (ədəb-ərkan baxımından) sizin üçün daha yaxşıdır. Bəlkə, (Allahın bu əmrinin hikmətini) düşünüb anlayasınız (və həmişə yadda saxlayıb ona əməl edəsiniz)

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߏ߲߫ ߠߎ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߞߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߘߐ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߝߏ߬ߟߌ ߟߐ߬ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߤߙߊ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߏ߲߫ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߞߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߘߐ߬ߖߊ߲߰ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߝߏ߬ߟߌ ߟߐ߬ ( ߓߏ߲ ) ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߤߙߊ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ( ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߝߐ߫ ߞߎ߲ ߠߋ߬ ) ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߏ߲߫ ߠߎ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߞߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߘߐ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߝߏ߬ߟߌ ߟߐ߬ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߤߙߊ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫

Bengali

He muminagana [1]! Tomara nijedera ghara chara an'ya karo ghare tara adhibasidera sampritisampanna anumati na niye ebam taderake salama na kare [2] prabesa karo na [3]. Eta'i tomadera jan'ya uttama, yate tomara upadesa grahana kara
Hē muminagaṇa [1]! Tōmarā nijēdēra ghara chāṛā an'ya kārō gharē tāra adhibāsīdēra samprītisampanna anumati nā niẏē ēbaṁ tādērakē sālāma nā karē [2] prabēśa karō nā [3]. Ēṭā'i tōmādēra jan'ya uttama, yātē tōmarā upadēśa grahaṇa kara
হে মুমিনগণ [১]! তোমরা নিজেদের ঘর ছাড়া অন্য কারো ঘরে তার অধিবাসীদের সম্প্রীতিসম্পন্ন অনুমতি না নিয়ে এবং তাদেরকে সালাম না করে [২] প্রবেশ করো না [৩]। এটাই তোমাদের জন্য উত্তম, যাতে তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর।
He muminagana, tomara nijedera grha byatita an'ya grhe prabesa karo na, ye paryanta alapa-paricaya na kara ebam grhabasiderake salama na kara. Eta'i tomadera jan'ye uttama, yate tomara smarana rakha.
Hē muminagaṇa, tōmarā nijēdēra gr̥ha byatīta an'ya gr̥hē prabēśa karō nā, yē paryanta ālāpa-paricaẏa nā kara ēbaṁ gr̥habāsīdērakē sālāma nā kara. Ēṭā'i tōmādēra jan'yē uttama, yātē tōmarā smaraṇa rākha.
হে মুমিনগণ, তোমরা নিজেদের গৃহ ব্যতীত অন্য গৃহে প্রবেশ করো না, যে পর্যন্ত আলাপ-পরিচয় না কর এবং গৃহবাসীদেরকে সালাম না কর। এটাই তোমাদের জন্যে উত্তম, যাতে তোমরা স্মরণ রাখ।
Ohe yara imana enecha! Nijedera grha chara tomara grhe prabesa kara na yataksana na tomara anumati niyecha o tadera basindadera salama karecha. E'iti'i tomadera jan'ya sreya, yena tomara manoyoga dite para.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Nijēdēra gr̥ha chāṛā tōmarā gr̥hē prabēśa kara nā yatakṣaṇa nā tōmarā anumati niẏēcha ō tādēra bāsindādēra sālāma karēcha. Ē'iṭi'i tōmādēra jan'ya śrēẏa, yēna tōmarā manōyōga ditē pāra.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! নিজেদের গৃহ ছাড়া তোমরা গৃহে প্রবেশ কর না যতক্ষণ না তোমরা অনুমতি নিয়েছ ও তাদের বাসিন্দাদের সালাম করেছ। এইটিই তোমাদের জন্য শ্রেয়, যেন তোমরা মনোযোগ দিতে পার।

Berber

A wid iumnen! Ur kecmet ixxamen ur nelli nnwen, alamma s tsrie, u alamma tselmem $ef imawlan nnsen. Ppif akka i kunwi, amar a d tesmektim
A wid iumnen! Ur keçmet ixxamen ur nelli nnwen, alamma s tsriê, u alamma tselmem $ef imawlan nnsen. Ppif akka i kunwi, amar a d tesmektim

Bosnian

O vjernici, u tuđe kuce ne ulazite dok dopustenje ne dobijete i dok ukucane ne pozdravite; to vam je bolje, poucite se
O vjernici, u tuđe kuće ne ulazite dok dopuštenje ne dobijete i dok ukućane ne pozdravite; to vam je bolje, poučite se
O vjernici, u tuđe kuce ne ulazite dok dopustenje ne dobijete i dok ukucane ne pozdravite; to vam je bolje, poucite se
O vjernici, u tuđe kuće ne ulazite dok dopuštenje ne dobijete i dok ukućane ne pozdravite; to vam je bolje, poučite se
O vi koji vjerujete, u tuđe kuce ne ulazite dok dopustenje ne zatrazite i dok ukucane ne poselamite, to vam je bolje, da biste se prisjetili i pouku primili
O vi koji vjerujete, u tuđe kuće ne ulazite dok dopuštenje ne zatražite i dok ukućane ne poselamite, to vam je bolje, da biste se prisjetili i pouku primili
O vi koji vjerujete! Ne ulazite u kuce koje nisu kuce vase - dok ne zatrazite dozvolu i selamite ukucane njihove. To je bolje za vas, da biste se vi poucili
O vi koji vjerujete! Ne ulazite u kuće koje nisu kuće vaše - dok ne zatražite dozvolu i selamite ukućane njihove. To je bolje za vas, da biste se vi poučili
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TEDHULU BUJUTÆN GAJRE BUJUTIKUM HETTA TESTE’NISU WE TUSELLIMU ‘ALA ‘EHLIHA DHALIKUM HAJRUN LEKUM LE’ALLEKUM TEDHEKKERUNE
O vjernici, u tuđe kuce ne ulazite dok dopustenje ne dobijete i dok ukucane ne pozdravite – to vam je bolje, poucite se
O vjernici, u tuđe kuće ne ulazite dok dopuštenje ne dobijete i dok ukućane ne pozdravite – to vam je bolje, poučite se

Bulgarian

O, vyarvashti, ne vlizaite v domove, osven v sobstvenite si, dokato ne poiskate razreshenie i ne pozdravite obitatelite im! Za vas tova e nai-dobroto, za da se pouchite
O, vyarvashti, ne vlizaĭte v domove, osven v sobstvenite si, dokato ne poiskate razreshenie i ne pozdravite obitatelite im! Za vas tova e naĭ-dobroto, za da se pouchite
О, вярващи, не влизайте в домове, освен в собствените си, докато не поискате разрешение и не поздравите обитателите им! За вас това е най-доброто, за да се поучите

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို၊ သင်တို့သည် သင်တို့၏အိမ်များမှအပ အခြားအိမ်များအတွင်းသို့ သက်ဆိုင်ရာအိမ်သားများအား “ငြိမ်းချမ်းပါစေ ”ဟု 'စလာမ်' မေတ္တာပို့သ၍ ဝင်ခွင့်မတောင်းသမျှ ကာလပတ်လုံး ဝင်ရောက်ခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ ထိုကဲ့သို့ (မေတ္တာပို့လျက် ဝင်ခွင့်တောင်း၍ ခွင့်ပြုချက်ရမှ) ဝင်ခြင်းသည် (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်နှင့်တမန်တော်မြတ်တို့ သွန်သင်ထားသော လောကနီတိနှင့်အပြု အမူကောင်းများကို) သတိဝီရိယဖြင့်ပြုနိုင်ကြရန်အလို့ငှာ သင်တို့အတွက် အသင့်တော်ဆုံးနှင့်အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်ပေသည်။
၂၇။ အို--ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် မိမိအိမ်မှတပါး အခြားအိမ်တွင်းသို့ အိမ်ရှင်ထံမှ အခွင့်မပန်ပဲ အိမ်ရှင်အား အေးချမ်းသာယာပါစေဟု မေတ္တာမပို့ပဲ မဝင်ကြလင့်၊ ယင်းသို့ပြုမူခြင်းသည် သင်တို့အတွက် မွန်မြတ်သောကျင့်စဉ်ဖြစ်၏၊ ယင်းကျင့်စဉ်ကို ကောင်းစွာသတိပြုကြလော့။
အို-’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့အိမ်များမှတစ်ပါး အခြားအိမ်များအတွင်းသို့(ထိုအိမ်သားများထံမှ) ခွင့်ရယူခြင်း၊ ထိုအိမ်သားများအပေါ် ၌’စလာမ်’ မေတ္တာပို့သခြင်း၊ မပြုသမျှကာလပတ်လုံး ဝင်ရောက်ခြင်းကို မပြုကြကုန်လင့်။ ဤ(ခွင့်ရယူခြင်းနှင့်’စလာမ်’ မေတ္တာ ပို့သခြင်းတို့သည်)ကား အသင်တို့အဖို့ အကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်ပေသည်။ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည် သတိဝီရိယ ပြုကြပေမည်။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့အိမ်မှလွဲ၍ အခြားအိမ်များထဲသို့ (ထိုအိမ်များ၏) အိမ်သူအိမ်သားများထံမှ ခွင့်ပြုချက်ရယူပြီး အိမ်သူအိမ်သားများအ‌ပေါ် စလာမ်‌မေတ္တာပို့သခြင်း မပြုသမျှ ဝင်‌ရောက်ခြင်းမပြုကြနှင့်။* ဤသည် အသင်တို့အတွက် သတိပြုရန် အ‌ကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Creients! No entreu a casa aliena sense donar-vos a coneixer i saludar a les seves residents. Es millor per a vosaltres. Potser, aixi, us deixeu amonestar
Creients! No entreu a casa aliena sense donar-vos a conèixer i saludar a les seves residents. És millor per a vosaltres. Potser, així, us deixeu amonestar

Chichewa

Oh inu anthu okhulupirira! Musalowe m’nyumba za anthu ena pokhapokha mutapempha chilolezo cha eni ake ndipo alonjereni powafunira iwo mtendere. Zimenezo ndi zabwino kwa inu kuti muchenjezedwe
“E inu amene mwakhulupirira! Musalowe m’nyumba zomwe sinyumba zanu kufikira mutapempha chilolezo poodira ndikupereka Salaam kwa eni nyumbazo. Kutero ndi kwa bwino kwa inu kuti mukumbukire (nkuona kuti zomwe mukuuzidwa nzabwino)

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen buyao jin taren de jia qu, zhidao nimen qingqiu xuke, bing xiang zhuren zhu an. Zhe duiyu nimen shi geng gaoshang de,(zhenzhu zheyang zhidao nimen), yibian nimen neng jiqu jiaohui.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào jìn tārén de jiā qù, zhídào nǐmen qǐngqiú xǔkě, bìng xiàng zhǔrén zhù ān. Zhè duìyú nǐmen shì gèng gāoshàng de,(zhēnzhǔ zhèyàng zhǐdǎo nǐmen), yǐbiàn nǐmen néng jìqǔ jiàohuì.
信道的人们啊!你们不要进他人的家去,直到你们请求许可, 并向主人祝安。这对于你们是更高尚的,(真主这样指导你们),以便你们能记取教诲。
Xinshimen a! Zai nimen huode xuke bing xiang zhuren zhu an qian [zhu], nimen buyao jinru bieren de jiamen, zhe dui nimen shi zui hao de, yibian nimen jieshou quangao.
Xìnshìmen a! Zài nǐmen huòdé xǔkě bìng xiàng zhǔrén zhù ān qián [zhù], nǐmen bùyào jìnrù biérén de jiāmén, zhè duì nǐmen shì zuì hǎo de, yǐbiàn nǐmen jiēshòu quàngào.
信士们啊!在你们获得许可并向主人祝安前[注],你们不要进入别人的家门,这对你们是最好的,以便你们接受劝告。
Xindao de renmen a! Nimen buyao jin taren de jia qu, zhidao nimen qingqiu xuke, bing xiang zhuren zhu an. Zhe duiyu nimen shi geng gaoshang de,(an la zheyang zhidao nimen), yibian nimen neng jiqu jiaohui
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào jìn tārén de jiā qù, zhídào nǐmen qǐngqiú xǔkě, bìng xiàng zhǔrén zhù ān. Zhè duìyú nǐmen shì gèng gāoshàng de,(ān lā zhèyàng zhǐdǎo nǐmen), yǐbiàn nǐmen néng jìqǔ jiàohuì
信道的人们啊!你们不要进他人的家去,直到你们请求许可,并向主人祝安。这对于你们是更高尚的,(安拉这样指导你们),以便你们能记取教诲。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen buyao jin taren de jia qu, zhidao nimen qingqiu xuke, bing xiang zhuren zhu an. Zhe duiyu nimen shi geng gaoshang de,(zhenzhu zheyang zhidao nimen), yibian nimen neng jiqu jiaohui
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào jìn tārén de jiā qù, zhídào nǐmen qǐngqiú xǔkě, bìng xiàng zhǔrén zhù ān. Zhè duìyú nǐmen shì gèng gāoshàng de,(zhēnzhǔ zhèyàng zhǐdǎo nǐmen), yǐbiàn nǐmen néng jìqǔ jiàohuì
信道的人们啊!你们不要进他人的家去,直到你们请 求许可,并向主人祝安。这对于你们是更高尚的,(真主 这样指导你们),以便你们能记取教诲。
Xindao de renmen a! Nimen buyao jin taren de jia qu, zhidao nimen qingqiu xuke, bing xiang zhuren zhu an. Zhe duiyu nimen shi geng gaoshang de,(zhenzhu zheyang zhidao nimen), yibian nimen neng jiqu jiaohui.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào jìn tārén de jiā qù, zhídào nǐmen qǐngqiú xǔkě, bìng xiàng zhǔrén zhù ān. Zhè duìyú nǐmen shì gèng gāoshàng de,(zhēnzhǔ zhèyàng zhǐdǎo nǐmen), yǐbiàn nǐmen néng jìqǔ jiàohuì.
信道的人們啊!你們不要進他人的家去,直到你們請求許可,並向主人祝安。這對於你們是更高尚的,(真主這樣指導你們),以便你們能記取教誨。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne ulazite u kuce koje nisu kuce vase - dok ne zatrazite dozvolu i selamite ukucane njihove. To je bolje za vas, da biste se vi poucili
O vi koji vjerujete! Ne ulazite u kuće koje nisu kuće vaše - dok ne zatražite dozvolu i selamite ukućane njihove. To je bolje za vas, da biste se vi poučili

Czech

Vy, kteriz jste uverili, nevchazejte do domu, jez nejsou vase, dokud jste nebyli zadali o svoleni a pozdravili obyvatele jejich: toto bude lepsim pro vas, budete-li toho pametlivi
Vy, kteříž jste uvěřili, nevcházejte do domů, jež nejsou vaše, dokud jste nebyli žádali o svolení a pozdravili obyvatele jejich: toto bude lepším pro vás, budete-li toho pamětlivi
O ty verit ne napsat tesne jinam than vas povoleni podle jejich obyvatel blahoprani ti! Tento byl zcela ty onen ty pokladat pozornost
O ty verit ne napsat tesne jinam than váš povolení podle jejich obyvatel blahoprání ti! Tento byl zcela ty onen ty pokládat pozornost
Vy, kteri verite! Nevstupujte do jinych domu krome vlastnich, pokud se nezeptate, zda jste vitani, a pokud nepozdravite jejich obyvatele! A toto je pro vas vhodnejsi - snad si to pripomenete
Vy, kteří věříte! Nevstupujte do jiných domů kromě vlastních, pokud se nezeptáte, zda jste vítáni, a pokud nepozdravíte jejich obyvatele! A toto je pro vás vhodnější - snad si to připomenete

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Di kpen ya yili shεŋa din pa yi yiŋsi, naɣila yi bola di soli ka niŋ yili maa nim’ gaafara. Dina n-nyɛ viɛnyɛla tin ya, domin achiika! Yi nyɛla ban yɛn teei Naawuni yɛla

Danish

O I tror ikke indgå hjem foruden jeres tilladelse fra deres beboere hils dem! Den er godt jer jer tage heed
O gij die gelooft, gaat geen andere huizen dan de uwe binnen zonder de bewoners er van te waarschuwen en te begroeten. Dat is beter voor u, opdat gij er lering uit zult trekken

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! وارد خانه‌هایی غیر از خانه‌های خود مشوید تا آنکه اجازه بگیرید و بر اهل آن خانه سلام گویید، این کار برای شما بهتر است، تا شاید پند گیرید و یادآور شوید

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ގެތައް ނޫން އެހެން ގެތަކަށް އެ ގެތަކުގެ أهل ވެރިންނަށް سلام ކޮށް إذن ލިބިގެންފުމަށްދާނދެން ނުވަންނާށެވެ! އެގޮތް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހެޔޮކަންބޮޑެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަކުރުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Gaat andere huizen dan jullie eigen huizen pas binnen als jullie gevraagd hebben of het gelegen komt en hun bewoners gegroet hebben. Dat is beter voor jullie; misschien zullen jullie je laten vermanen
O ware geloovigen! treedt geene huizen binnen, behalve uwe eigene huizen, dan nadat gij verlof gevraagd en het gezin daarvan gegroet hebt; dit is beter voor u menschen; gij zult dit in acht nemen
O jullie die geloven! Gaat geen huizen binnen, behalve jullie huizen, totdat jullie toestemming hebben gevraagd en salâm hebben gegeven aan haar bewoners. Dat is beter voor jullie, hopelijk zuilen jullie je laten vermanen
O gij die gelooft, gaat geen andere huizen dan de uwe binnen zonder de bewoners er van te waarschuwen en te begroeten. Dat is beter voor u, opdat gij er lering uit zult trekken

English

Believers, do not enter other people’s houses until you have asked permission to do so and greeted those inside- that is best for you: perhaps you will bear this in mind
O you who believe! Don’t enter houses other than your houses until you have asked permission and greeted by their people in it; that is better for you so that you may remember
O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly)
O Ye who believe! enter not houses other than your own until ye have asked leave and invoked peace on the inmates thereof. That is better for you, haply ye may take heed
O Believers, do not enter other houses than your own until you have the approval of the inmates and have wished them peace; this is the best way for you: it is expected that you will observe it
O you who believe, do not enter other houses except yours without first asking permission and saluting the inmates. This is better for you: You may haply take heed
You who have iman! do not enter houses other than your own until you have asked permission and greeted their inhabitants. That is better for you, so that hopefully you will pay heed
O believers, do not enter houses other than your houses until you first ask leave and, salute the people thereof; that is better for you; haply you will remember
O you who believe, enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them. That is best for you, and perhaps you will apply it
You who believe, do not enter any houses except your houses until you ask for familiarity (and permission) and greet its resident. That is better for you, so that you may take notice
O you who have faith! Do not enter houses other than your own until you have announced [your arrival] and greeted their occupants. That is better for you. Maybe you will take admonition
O you who have faith! Do not enter houses other than your own until you have announced [your arrival] and greeted their occupants. That is better for you. Maybe you will take admonition
O you who believe! Do not enter dwellings other than your own until you have ascertained the permission of their residents and have greeted them with peace. Your doing so is what is good and appropriate for you, so that you may be mindful (of good manners and proper courtesy)
O you who have conformed to Islam: Do not enter houses not your own until you have asked permission and greeted those who dwell therein. This is best for you and mannerly, it is hoped that you shall bear this in mind
O you people who have Believed! Do not enter houses other than your own houses, until you have asked and have been granted permission, and you have sent ‘salam’ (peace and blessing) unto their occupants; this is better for you in order that you may remind (yourself, and remind others). [This verse gives a start to the directions and admonitions to control and regulate the behaviour of the society. This counselling continues in many verses that follow. The wordings in this verse indicate that the incident of slander was cooked up on the basis of something which was noticed and misunderstood when a person entered in a house out of a sudden, without ashead of state permission of the inmates. Those who have not pondered over the Divine words have wrongly accepted another incident which was forged to malign the Last Prophet’s marital life]
O those who believed! Enter not houses other than your houses until you announced your presence and greeted the people within. That is better for you so that perhaps you will recollect
Oh you believers, do not enter the homes other than your own; unless you seek permission from their occupants, and have saluted them. This is better for you. Perhaps, you will comply
O ye who believe! enter not into houses which are not your own houses, until ye have asked leave and saluted the people thereof, that is better for you; haply ye may be mindful
O believers! Do not enter houses other than your own until you have sought permission and said greetings of peace to the occupants; this is better for you, so that you may be mindful
O true believers, enter not any houses, besides your own houses, until ye have asked leave, and have saluted the family thereof: This is better for you; peradventure ye will be admonished
O you who believe! Enter not into houses which are not your own, until you have asked permission (announced your presence) and saluted (invoked peace on) the people thereof. That is better for you; per chance (or possibly) you may be mindful
O ye who believe! enter not into other houses than your own, until ye have asked leave, and have saluted its inmates. This will be best for you: haply ye will bear this in mind
You, you those who believed, do not enter houses/homes other than your houses/homes, until you perceive (seek permission), and you greet on (to) its family/people , that (is) best for you, maybe/perhaps you mention/remember
O Believers, do not enter other houses than your own until you have the approval of the inmates and have wished them peace; this is the best way for you: it is expected that you will observe it
O you who believe! do not enter houses other than your own houses until you have asked for permission and greeted by invoking peace on the people living in them, that is better for you that you may be mindful
O you who believe! do not enter houses other than your own houses until you have asked for permission and greeted by invoking peace on the people living in them, that is better for you that you may be mindful
O you who believe! Do not enter houses other than your own houses until you have asked permission and saluted their inmates; this is better for you, that you may be mindful
O you who believe! Do not enter houses other than yours until you have asked permission and greeted their inmates. It is good for you that way to remain mindful of good conduct
O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful
O you who believe, do not enter any houses, other than your own houses unless you seek permission and greet their inmates with Salām . That is good for you, so that you may be heedful
O YOU who have attained to faith! Do not enter houses other than your own unless you have obtained permission and greeted their inmates. This is [enjoined upon you] for your own good, so that you might bear [your mutual rights] in mind
You who have believed, do not enter houses other than your houses until you (first) announce your presence (i.e., make yourself known and ask permission) and salute the family thereof; that is more charitable for you that possibly you would be mindful
Believers, do not enter other's houses until you have asked permission and have greeted the people therein. This is best for you so that perhaps you may remember (God's guidance)
O you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them, that is better for you, in order that you may remember
O you who believe, do not enter any houses, other than your own houses unless you seek permission and greet their inmates with Salam . That is good for you, so that you may be heedful
O believers! Do not enter any house other than your own until you have asked for permission and greeted its occupants. This is best for you, so perhaps you will be mindful
O believers! Do not enter any house other than your own until you have asked for permission and greeted its occupants. This is best for you, so perhaps you will be mindful
Believers, do not enter the dwellings other than your own until you have asked their owners‘ permission and wished them peace. That will be best for you. Perchance you will remember
O you who believe, do not enter any house other than your own until you ask permission and greet their dwellers. That is best for you, so that you may take heed
Believers do not enter houses other than your own until you have asked permission to do so and greeted their residents. That is best for you, so that you will be reminded [of each other's rights]
O you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them; that is better for you, in order that you may remember
O You who have chosen to be graced with belief! Enter not the houses other than your own until you have obtained permission and greeted their folk with peace. This is better for all of you if you bear in mind
O you who believe! Do not enter houses other than your own, until you have asked for permission (to enter) and greeted those (who are) inside them: That is best for you, so that you may remember
O you who believe! Do not enter homes other than your own, until you have asked permission and greeted their occupants. That is better for you, that you may be aware
O you who believe! Do not enter homes other than your own, until you have asked permission and greeted their occupants. That is better for you, that you may be aware
You who believe, do not enter any houses except your own homes unless you act politely and greet their occupants; that is best for you so you may remember
O you who believe, do not enter any homes except your own unless you are invited and you greet the people in them. This is best for you, perhaps you will remember
O you who believe, do not enter any homes except your own unless you perceive a welcome and you greet the people in them. This is best for you, perhaps you will remember
O you who believe! Enter not houses other than your own, until you inquire and greet the dwellers thereof. That is better for you, that haply you may remember
O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded
Believers, do not enter other people's houses until you have asked their owners' permission and greeted them. That will be the better for you, so that you may be heedful
O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly)

Esperanto

O vi kred ne enter hejm ali than yours permission el their inhabitants greeting them! This est put vi ke vi pren heed

Filipino

O kayong sumasampalataya! Huwag kayong magsipasok sa mga bahay na hindi sa inyo, hanggang kayo ay hindi nabibigyan ng pahintulot at inyong mabati sila na nandoroon, ito ay higit na mainam sa inyo, upang kayo ay makaala-ala
O mga sumampalataya, huwag kayong pumasok sa mga bahay na hindi mga bahay ninyo hanggang sa nagparamdam kayo at bumati kayo sa mga naninirahan sa mga ito. Iyon ay higit na mabuti para sa inyo, nang sa gayon kayo ay magsasaalaala

Finnish

Te, jotka uskotte, alkaa astuko muihin taloihin kuin omiinne, ennenkuin olette saaneet niiden asukkaiden suostumuksen ja heita tervehtineet. Tama on teille parasta, joten ottakaa se varteen
Te, jotka uskotte, älkää astuko muihin taloihin kuin omiinne, ennenkuin olette saaneet niiden asukkaiden suostumuksen ja heitä tervehtineet. Tämä on teille parasta, joten ottakaa se varteen

French

O vous qui avez cru ! N’entrez pas dans d’autres maisons que les votres sans en demander d’abord la permission et sans saluer leurs habitants. Cela vaut mieux pour vous, peut-etre vous en souviendrez-vous
Ô vous qui avez cru ! N’entrez pas dans d’autres maisons que les vôtres sans en demander d’abord la permission et sans saluer leurs habitants. Cela vaut mieux pour vous, peut-être vous en souviendrez-vous
O vous qui croyez ! N’entrez pas dans des maisons autres que les votres avant de demander la permission [d’une facon delicate] et de saluer leurs habitants. Cela est meilleur pour vous. Peut-etre vous souviendrez-vous
Ô vous qui croyez ! N’entrez pas dans des maisons autres que les vôtres avant de demander la permission [d’une façon délicate] et de saluer leurs habitants. Cela est meilleur pour vous. Peut-être vous souviendrez-vous
O vous qui croyez! N'entrez pas dans des maisons autres que les votres avant de demander la permission [d'une facon delicate] et de saluer leurs habitants. Cela est meilleur pour vous. Peut-etre vous souvenez-vous
O vous qui croyez! N'entrez pas dans des maisons autres que les vôtres avant de demander la permission [d'une façon délicate] et de saluer leurs habitants. Cela est meilleur pour vous. Peut-être vous souvenez-vous
Vous qui croyez ! Gardez-vous de penetrer dans des maisons qui ne sont pas les votres avant d’en avoir demande la permission et d’en avoir salue les occupants. Voila qui est preferable pour vous. Peut-etre saurez-vous vous en souvenir
Vous qui croyez ! Gardez-vous de pénétrer dans des maisons qui ne sont pas les vôtres avant d’en avoir demandé la permission et d’en avoir salué les occupants. Voilà qui est préférable pour vous. Peut-être saurez-vous vous en souvenir
O vous qui croyez ! Ne vous introduisez pas dans les maisons, en dehors des votres, sans vous etre annonces, et non sans avoir salue ses occupants. Cela est preferable pour vous. Puissiez-vous en tenir compte
Ô vous qui croyez ! Ne vous introduisez pas dans les maisons, en dehors des vôtres, sans vous être annoncés, et non sans avoir salué ses occupants. Cela est préférable pour vous. Puissiez-vous en tenir compte

Fulah

Ko onon yo gomɗinɓe, wata on naatu e cuuɗi tanaa cuuɗi mo'on ɗin haa duŋinoɗon salminon e dow yimɓe majji ɓen, ko ɗum ɓuri moƴƴannde on. Bela jo'o onon on waajitoto

Ganda

Abange mmwe abakkiriza temuyingiranga amayumba agatali mayumba gammwe okugyako nga musabye era ne mutoolera abantu baamu ssalaamu ekyo kye kirungi gye muli kibayambe mujjukire

German

O ihr, die ihr glaubt, betretet keine anderen Wohnungen als die euren, bevor ihr nicht um Erlaubnis gebeten und ihre Bewohner gegrußt habt. Das ist besser fur euch, wenn ihr euch ermahnen lasset
O ihr, die ihr glaubt, betretet keine anderen Wohnungen als die euren, bevor ihr nicht um Erlaubnis gebeten und ihre Bewohner gegrüßt habt. Das ist besser für euch, wenn ihr euch ermahnen lasset
O ihr, die ihr glaubt, betretet nicht Hauser, die nicht eure (eigenen) Hauser sind, bis ihr euch bemerkbar gemacht und ihre Bewohner begrußt habt. Das ist besser fur euch, auf daß ihr es bedenket
O ihr, die ihr glaubt, betretet nicht Häuser, die nicht eure (eigenen) Häuser sind, bis ihr euch bemerkbar gemacht und ihre Bewohner begrüßt habt. Das ist besser für euch, auf daß ihr es bedenket
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Betretet keine Hauser die nicht eure Hauser sind, bis ihr euch bemerkbar macht und deren Bewohner mit dem Salam- Gruß begrußt. Dies ist besser fur euch, damit ihr euch besinnt
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Betretet keine Häuser die nicht eure Häuser sind, bis ihr euch bemerkbar macht und deren Bewohner mit dem Salam- Gruß begrüßt. Dies ist besser für euch, damit ihr euch besinnt
O die ihr glaubt, betretet nicht andere Hauser, die nicht eure (eigenen) Hauser sind, bis ihr euch bemerkbar gemacht und ihre Bewohner begrußt habt. Das ist besser fur euch, auf daß ihr bedenken moget
O die ihr glaubt, betretet nicht andere Häuser, die nicht eure (eigenen) Häuser sind, bis ihr euch bemerkbar gemacht und ihre Bewohner begrüßt habt. Das ist besser für euch, auf daß ihr bedenken möget
O die ihr glaubt, betretet nicht andere Hauser, die nicht eure (eigenen) Hauser sind, bis ihr euch bemerkbar gemacht und ihre Bewohner begrußt habt. Das ist besser fur euch, auf daß ihr bedenken moget
O die ihr glaubt, betretet nicht andere Häuser, die nicht eure (eigenen) Häuser sind, bis ihr euch bemerkbar gemacht und ihre Bewohner begrüßt habt. Das ist besser für euch, auf daß ihr bedenken möget

Gujarati

he imanavala'o! Potana gharo sivaya bijana gharomam na ja'o tyam sudhi ke paravanagi na la'i lo ane tyanna rahevasine salama na kari lo, avum ja tamara mate srestha che, jethi tame sikhamana prapta karo
hē īmānavāḷā'ō! Pōtānā gharō sivāya bījānā gharōmāṁ na jā'ō tyāṁ sudhī kē paravānagī na la'i lō anē tyānnā rahēvāsīnē salāma na karī lō, āvuṁ ja tamārā māṭē śrēṣṭha chē, jēthī tamē śikhāmaṇa prāpta karō
હે ઈમાનવાળાઓ ! પોતાના ઘરો સિવાય બીજાના ઘરોમાં ન જાઓ ત્યાં સુધી કે પરવાનગી ન લઇ લો અને ત્યાંના રહેવાસીને સલામ ન કરી લો, આવું જ તમારા માટે શ્રેષ્ઠ છે, જેથી તમે શિખામણ પ્રાપ્ત કરો

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku shiga gidaje waɗanda ba gidajenku ba sai kun sami izni, kuma kun yi sallama* a kan ma'abutansu. Wannan ne mafi alheri gare ku, tsammaninku, za ku tuna
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku shiga gidãje waɗanda bã gidãjenku ba sai kun sãmi izni, kuma kun yi sallama* a kan ma'abũtansu. Wannan ne mafi alhẽri gare ku, tsammaninku, zã ku tuna
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku shiga gidaje waɗanda ba gidajenku ba sai kun sami izni, kuma kun yi sallama a kan ma'abutansu. Wannan ne mafi alheri gare ku, tsammaninku, za ku tuna
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku shiga gidãje waɗanda bã gidãjenku ba sai kun sãmi izni, kuma kun yi sallama a kan ma'abũtansu. Wannan ne mafi alhẽri gare ku, tsammaninku, zã ku tuna

Hebrew

הוי, אלה אשר האמינו! אל תיכנסו אל הבתים של אחרים לפני שתקבלו רשות ותדרשו בשלום שוכניו, זה טוב יותר לכם למען היזכרו
הוי, אלה אשר האמינו! אל תיכנסו אל הבתים של אחרים לפני שתקבלו רשות ותדרשו בשלום שוכניו, זה טוב יותר לכם למען תיזכרו

Hindi

he eemaan vaalo[1]! mat pravesh karo kisee ghar mein, apane gharon ke siva, yahaan tak ki anumati le lo aur unake vaasiyon ko salaam kar[2] lo, ye tumhaare lie uttam hai, taaki tum yaad rakho
हे ईमान वालो[1]! मत प्रवेश करो किसी घर में, अपने घरों के सिवा, यहाँ तक कि अनुमति ले लो और उनके वासियों को सलाम कर[2] लो, ये तुम्हारे लिए उत्तम है, ताकि तुम याद रखो।
ai eemaan laanevaalo! apane gharon ke siva doosare gharon mein pravesh karo, jab tak ki razaamandee haasil na kar lo aur un gharavaalon ko salaam na kar lo. yahee tumhaare lie uttam hai, kadaachit tum dhyaan rakho
ऐ ईमान लानेवालो! अपने घरों के सिवा दूसरे घऱों में प्रवेश करो, जब तक कि रज़ामन्दी हासिल न कर लो और उन घरवालों को सलाम न कर लो। यही तुम्हारे लिए उत्तम है, कदाचित तुम ध्यान रखो
aur ijzat kee rozee ai eemaanadaaron apane gharon ke siva doosare gharon mein (darraana) na chale jao yahaan tak ki unase ijaazat le lo aur un gharon ke rahane vaalon se saahab salaamat kar lo yahee tumhaare haq mein behatar hai
और इज्ज़त की रोज़ी ऐ ईमानदारों अपने घरों के सिवा दूसरे घरों में (दर्राना) न चले जाओ यहाँ तक कि उनसे इजाज़त ले लो और उन घरों के रहने वालों से साहब सलामत कर लो यही तुम्हारे हक़ में बेहतर है

Hungarian

O ti, akik hisztek! Ne lepjetek masok hazaba addig, mig engedelyt nem kertetek es koszontitek annak lakoit. Ez jobb nektek. Talan okultok az intesbol
Ó ti, akik hisztek! Ne lépjetek mások házába addig, míg engedélyt nem kértetek és köszöntítek annak lakóit. Ez jobb nektek. Talán okultok az intésből

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu memasuki rumah yang bukan rumahmu sebelum meminta izin dan memberi salam kepada penghuninya. Yang demikian itu lebih baik bagimu, agar kamu (selalu) ingat
(Hai orang-orang yang beriman! Janganlah kalian memasuki rumah yang bukan rumah kalian sebelum meminta izin) maksudnya sebelum kalian meminta izin kepada empunya (dan memberi salam kepada penghuninya). Seseorang jika mau memasuki rumah orang lain hendaknya ia mengucapkan, "Assalaamu Alaikum, bolehkah aku masuk?" demikianlah menurut tuntunan hadis. (Yang demikian itu lebih baik bagi kalian) daripada masuk tanpa izin (agar kalian selalu ingat) lafal Tadzakkaruuna dengan mengidgamkan huruf Ta kedua kepada huruf Dzal; maksudnya supaya kalian mengerti akan kebaikan meminta izin itu, kemudian kalian mengerjakannya
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu memasuki rumah yang bukan rumahmu sebelum meminta izin dan memberi salam kepada penghuninya. Yang demikian itu lebih baik bagimu agar kamu (selalu) ingat
Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kalian memasuki rumah yang bukan milik kalian kecuali setelah meminta izin kepada penghuninya untuk memperkenankan kalian masuk setelah memberi salam. Permintaan izin dan pemberian salam itu lebih baik bagi kalian ketimbang masuk begitu saja, tanpa izin dan salam. Allah menentukan demikian agar kalian dapat mengambil pelajaran dan melaksanakannya
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu memasuki rumah yang bukan rumahmu sebelum meminta izin dan memberi salam kepada penghuninya. Yang demikian itu lebih baik bagimu, agar kamu (selalu) ingat
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu memasuki rumah yang bukan rumahmu sebelum meminta izin dan memberi salam kepada penghuninya. Yang demikian itu lebih baik bagimu, agar kamu (selalu) ingat

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Di kano sholud ko manga Walai a salakao ko manga Walai niyo, taman sa di kano makaodas, go Masalam iyo so tao ron: Giyoto man i lubi a mapiya rukano, ka angkano Puphakatadum

Italian

O voi che credete, non entrate in case che non siano le vostre, senza aver chiesto il permesso e aver salutato la gente [che le abita]; questo e meglio per voi. Ve ne ricorderete
O voi che credete, non entrate in case che non siano le vostre, senza aver chiesto il permesso e aver salutato la gente [che le abita]; questo è meglio per voi. Ve ne ricorderete

Japanese

Anata gata shinja yo, yurushi o motomete, kazoku ni aisatsu suru made wa, jibun no ie igai no sumai ni haitte wa naranai. Sore wa anata gata no tame ni yoi. Kanarazu anata gata wa ryui surudearou
Anata gata shinja yo, yurushi o motomete, kazoku ni aisatsu suru made wa, jibun no ie igai no sumai ni haitte wa naranai. Sore wa anata gata no tame ni yoi. Kanarazu anata gata wa ryūi surudearou
あなたがた信者よ,許しを求めて,家族に挨拶するまでは,自分の家以外の住まいに入ってはならない。それはあなたがたのために善い。必ずあなたがたは留意するであろう。

Javanese

He wong kang padha iman sira aja mlebu omah kang dudu omahira, kajaba menawa wis pikanthuk palilahe kang duwe omah, lan kudu uluk salam marang kang ana omah kono. Iya kang mengkono iku kang luwih becik tumrap sira, supaya sira pikantuk pitutur (elinga lan ngestokna)
He wong kang padha iman sira aja mlebu omah kang dudu omahira, kajaba menawa wis pikanthuk palilahe kang duwe omah, lan kudu uluk salam marang kang ana omah kono. Iya kang mengkono iku kang luwih becik tumrap sira, supaya sira pikantuk pitutur (elinga lan ngestokna)

Kannada

visvasi striyarodane heliri; avaru tam'ma drstigalannu taggisidali, tam'ma managalannu kapadikollali mattu avaru tam'ma srngaravannu pradarsisadirali – a paiki sahajavagi prakatavaguvudara horatu. Mattu avaru tam'ma hodikegalannu tam'ma edeya mele hoddukondirali. Mattu avaru tam'ma srngaravannu pradarsisabaradu – tam'ma pati athava tam'ma tande, athava tam'ma patiya tande athava tam'ma putraru athava tam'ma patiya putraru athava tam'ma sahodararu athava tam'ma sahodarara putraru athava tam'ma sahodariyara putraru athava tamage aptaragiruva striyaru athava tam'ma dasiyaru athava tira nirasaktaragiruva sevaka purusaru athava mahileyara guttugala arive illada makkala horatu itararige. Mattu avaru, tavu adagisitta srngaravu prakatavaguva ritiyalli tam'ma kalugalannu appalisutta nadeyabaradu. Visvasigale, nivellaru seri allahana munde pascattapa padiri. Nivu vijayigalagabahudu
viśvāsi strīyaroḍane hēḷiri; avaru tam'ma dr̥ṣṭigaḷannu taggisiḍali, tam'ma mānagaḷannu kāpāḍikoḷḷali mattu avaru tam'ma śr̥ṅgāravannu pradarśisadirali – ā paiki sahajavāgi prakaṭavāguvudara horatu. Mattu avaru tam'ma hodikegaḷannu tam'ma edeya mēle hoddukoṇḍirali. Mattu avaru tam'ma śr̥ṅgāravannu pradarśisabāradu – tam'ma pati athavā tam'ma tande, athavā tam'ma patiya tande athavā tam'ma putraru athavā tam'ma patiya putraru athavā tam'ma sahōdararu athavā tam'ma sahōdarara putraru athavā tam'ma sahōdariyara putraru athavā tamage āptarāgiruva strīyaru athavā tam'ma dāsiyaru athavā tīrā nirāsaktarāgiruva sēvaka puruṣaru athavā mahiḷeyara guṭṭugaḷa arivē illada makkaḷa horatu itararige. Mattu avaru, tāvu aḍagisiṭṭa śr̥ṅgāravu prakaṭavāguva rītiyalli tam'ma kālugaḷannu appaḷisuttā naḍeyabāradu. Viśvāsigaḷē, nīvellarū sēri allāhana munde paścāttāpa paḍiri. Nīvu vijayigaḷāgabahudu
ವಿಶ್ವಾಸಿ ಸ್ತ್ರೀಯರೊಡನೆ ಹೇಳಿರಿ; ಅವರು ತಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಗಳನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಡಲಿ, ತಮ್ಮ ಮಾನಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಶೃಂಗಾರವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸದಿರಲಿ – ಆ ಪೈಕಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಪ್ರಕಟವಾಗುವುದರ ಹೊರತು. ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಹೊದಿಕೆಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಎದೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊದ್ದುಕೊಂಡಿರಲಿ. ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಶೃಂಗಾರವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಬಾರದು – ತಮ್ಮ ಪತಿ ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ತಂದೆ, ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ಪತಿಯ ತಂದೆ ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ಪುತ್ರರು ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ಪತಿಯ ಪುತ್ರರು ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ಸಹೋದರರು ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ಸಹೋದರರ ಪುತ್ರರು ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯರ ಪುತ್ರರು ಅಥವಾ ತಮಗೆ ಆಪ್ತರಾಗಿರುವ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ದಾಸಿಯರು ಅಥವಾ ತೀರಾ ನಿರಾಸಕ್ತರಾಗಿರುವ ಸೇವಕ ಪುರುಷರು ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆಯರ ಗುಟ್ಟುಗಳ ಅರಿವೇ ಇಲ್ಲದ ಮಕ್ಕಳ ಹೊರತು ಇತರರಿಗೆ. ಮತ್ತು ಅವರು, ತಾವು ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟ ಶೃಂಗಾರವು ಪ್ರಕಟವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಅಪ್ಪಳಿಸುತ್ತಾ ನಡೆಯಬಾರದು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಸೇರಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮುಂದೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಿರಿ. ನೀವು ವಿಜಯಿಗಳಾಗಬಹುದು

Kazakh

Ay muminder! Oz uylerinnen basqa uyge ruxsat almayınsa ari uy iesine salem bermeyinse kirmender. Bul sender usin xayırlı. Arine tusinersinder
Äy müminder! Öz üyleriñnen basqa üyge ruxsat almayınşa äri üy ïesine sälem bermeyinşe kirmeñder. Bul sender üşin xayırlı. Ärïne tüsinersiñder
Әй мүміндер! Өз үйлеріңнен басқа үйге рұхсат алмайынша әрі үй иесіне сәлем бермейінше кірмеңдер. Бұл сендер үшін хайырлы. Әрине түсінерсіңдер
Ey, imanga kelgender! Oz uylerinnen basqa uylerge ruqsat almay jane uy ielerine salem bermey turıp kirmender. bul senderge eske alwların / gibrattanwların / usin qayırlı
Ey, ïmanğa kelgender! Öz üyleriñnen basqa üylerge ruqsat almay jäne üy ïelerine sälem bermey turıp kirmeñder. bul senderge eske alwlarıñ / ğïbrattanwlarıñ / üşin qayırlı
Ей, иманға келгендер! Өз үйлеріңнен басқа үйлерге рұқсат алмай және үй иелеріне сәлем бермей тұрып кірмеңдер. бұл сендерге еске алуларың / ғибраттануларың / үшін қайырлы

Kendayan

Wahe’ urakng nang baiman! Amelah kita’ nama’i’ rumah nang buke’ rumah nyu sanape’ minta’ ijin man mare’ salam ka’ ampu’nya. Nang mpeatn koa labih edo’ baginyu. Supaya kita’ kajuh ingat

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak kom chaul knong lomnow dthan( anakadtei) krawpi lomnow dthan robsa puok anak aoy saoh louhtrate puok anak som karoanounhnhat ning aoy sa lam tow mcheasaphteah robsa ke chea moun sen . teangnoh chea brakear la samreab puok anak sangkhumtha puok anak nung changcham
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំចូលក្នុងលំនៅដ្ឋាន(អ្នកដទៃ) ក្រៅពីលំនៅដ្ឋានរបស់ពួកអ្នកឱ្យសោះ លុះត្រាតែ ពួកអ្នកសុំការអនុញ្ញាតនិងឱ្យសាឡាម ទៅម្ចាស់ផ្ទះរបស់គេជា មុនសិន។ ទាំងនោះជាប្រការល្អសម្រាប់ពួកអ្នក សង្ឃឹមថា ពួក អ្នកនឹងចងចាំ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ntimukinjire mu mazu atari ayanyu mutabanje gukomanga no gusuhuza bene yo. Ibyo ni byo byiza kuri mwe kugira ngo mwibuke (amategeko ya Allah)
Yemwe abemeye! Ntimukinjire mu mazu atari ayanyu mutabanje gukomanga no gusuhuza bene yo. Ibyo ni byo byiza kuri mwe kugira ngo mwibuke (amategeko ya Allah)

Kirghiz

O,ıyman keltirgen pendeler! Ozuŋordun uyuŋordon baska uylorgo, uy eelerinen uruksat suramayınca jana salam bermeyince kirbegile! Usunuŋar silerge jaksı! (Allaһtın buyruktarın) esiŋerge alısıŋar ucun
O,ıyman keltirgen pendeler! Özüŋördün üyüŋördön başka üylörgö, üy eelerinen uruksat suramayınça jana salam bermeyinçe kirbegile! Uşunuŋar silerge jakşı! (Allaһtın buyruktarın) esiŋerge alışıŋar üçün
О,ыйман келтирген пенделер! Өзүңөрдүн үйүңөрдөн башка үйлөргө, үй ээлеринен уруксат сурамайынча жана салам бермейинче кирбегиле! Ушунуңар силерге жакшы! (Аллаһтын буйруктарын) эсиңерге алышыңар үчүн

Korean

midneunjadeul-iyeo heolag-eul badgo geu jib-an gajog-e insaleul hagijeonkka jineun neohuijib-i anin eotteohan gajeong do deul-eogaji malla geugeos-i neohuie ge bog-i doelini neohuiga gyohun-eulo sam-eula
믿는자들이여 허락을 받고 그 집안 가족에 인사를 하기전까 지는 너희집이 아닌 어떠한 가정 도 들어가지 말라 그것이 너희에 게 복이 되리니 너희가 교훈으로 삼으라
midneunjadeul-iyeo heolag-eul badgo geu jib-an gajog-e insaleul hagijeonkka jineun neohuijib-i anin eotteohan gajeong do deul-eogaji malla geugeos-i neohuie ge bog-i doelini neohuiga gyohun-eulo sam-eula
믿는자들이여 허락을 받고 그 집안 가족에 인사를 하기전까 지는 너희집이 아닌 어떠한 가정 도 들어가지 말라 그것이 너희에 게 복이 되리니 너희가 교훈으로 삼으라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه مه‌چنه هیچ ماڵێکی تر جگه له ماڵه‌کانی خۆتان هه‌تا کارێك نه‌که‌ن که ئه‌وان ئاگاداربن (وه‌کو زه‌نگ لێدان یان له ده‌رگادان) پاشان که مۆڵه‌تدران سه‌لام بکه‌ن له خه‌ڵکی ماڵه‌که‌، ئه‌وه چاکتره بۆتان و به‌و شێوه‌یه ڕه‌فتار بکه‌ن، هه‌وڵ بده‌ن له یادتان بێت و ئه‌و شێوازه فه‌رامۆش نه‌که‌ن (کاتی له بارو گونجاو هه‌ڵبژێرن بۆ سه‌ردانه‌کانتان، بۆ میوان و خاوه‌ن ماڵ دڵیان به‌یه‌ك بکرێته‌وه‌)
ئەی ئەو کەسانەی بڕواتان ھێناوە مەچنە ھیچ ماڵێک جگە لەماڵەکانی خۆتان ھەتا پرس دەکەن (بەخاوەنەکانیان) وە (دوای ئەوەی موڵەتدران) سەلام بکەن لە خاوەن ماڵەکە ئەوە چاکترە بۆتان بۆ ئەوەی پەندو ئامۆژگاری وەرگرن

Kurmanji

Geli ewane, ku we bawer kiriye! heya hun desture nestinin, ji pestire xani yen xwe, nekebine tu xaniyen mayi (dema we ji bona ketine destur stand, hun cune wan xaniyan) hun selaman li wan runistiye wan bikin. Bi rasti heke hun biponijin, bi vi awayi (cuna xaniyen mayi yan) cetir e u qenctir e
Gelî ewanê, ku we bawer kirîye! heya hûn destûrê nestînin, ji pêştirê xanî yên xwe, nekebine tu xanîyên mayî (dema we ji bona ketinê destûr stand, hûn çûne wan xanîyan) hûn selaman li wan rûniştîyê wan bikin. Bi rastî heke hûn biponijin, bi vî awayî (çûna xanîyên mayî yan) çêtir e û qenctir e

Latin

O vos believe non iniit domus alius than yours disponsationis ex their habitans greeting them! Hoc est bene vos ut vos take heed

Lingala

Eh, bino baye bondima! Bokota na bandako oyo bizali bandako bia bino te, kino ete bosenga ndingisa, mpe bopesa mbote ya boboto epai ya bato na yango. Wana ezali malamu тропа bino mpo bokoka kokanisa

Luyia

Enywe Abasuubili mulenjila mutsinzu tsilali etsienyu tawe okhuula musabe omunwa kwokhwinjilamwo, ne mubarusilie amashesio abalimwo. Obo ni obulayi khwinywe mwakhaba murio mwetsulila

Macedonian

О, верници, во туѓи куќи не влегувајте додека за тоа дозвола не побарате и додека домашните не ги поздравите; тоа ви е подобро, поучете се
O vernici, ne vleguvajte vo drugi kuki, osven vo vasite, se dodeka ne pobarate dozvola i dodeka ne gi pozdravite clenovite nivni. Ete, toa e podobro za vas za da se sekavate
O vernici, ne vleguvajte vo drugi kuḱi, osven vo vašite, se dodeka ne pobarate dozvola i dodeka ne gi pozdravite členovite nivni. Ete, toa e podobro za vas za da se seḱavate
О верници, не влегувајте во други куќи, освен во вашите, се додека не побарате дозвола и додека не ги поздравите членовите нивни. Ете, тоа е подобро за вас за да се сеќавате

Malay

Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kamu masuk ke dalam mana-mana rumah yang bukan rumah kamu, sehingga kamu lebih dahulu meminta izin serta memberi salam kepada penduduknya; yang demikian adalah lebih baik bagi kamu, supaya kamu beringat (mematuhi cara dan peraturan yang sopan itu)

Malayalam

he; satyavisvasikale, ninnalutetallatta vitukalil ninnal katakkarut‌; ninnal anuvadam tetukayum a vittukarkk salam parayukayum ceytittallate. atan ninnalkk gunakaram. ninnal aleaciccu manas'silakkan ventiyatre (itu parayunnat‌)
hē; satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷuṭetallātta vīṭukaḷil niṅṅaḷ kaṭakkarut‌; niṅṅaḷ anuvādaṁ tēṭukayuṁ ā vīṭṭukārkk salāṁ paṟayukayuṁ ceytiṭṭallāte. atāṇ niṅṅaḷkk guṇakaraṁ. niṅṅaḷ ālēāciccu manas'silākkān vēṇṭiyatre (itu paṟayunnat‌)
ഹേ; സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളുടെതല്ലാത്ത വീടുകളില്‍ നിങ്ങള്‍ കടക്കരുത്‌; നിങ്ങള്‍ അനുവാദം തേടുകയും ആ വീട്ടുകാര്‍ക്ക് സലാം പറയുകയും ചെയ്തിട്ടല്ലാതെ. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗുണകരം. നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ (ഇതു പറയുന്നത്‌)
he; satyavisvasikale, ninnalutetallatta vitukalil ninnal katakkarut‌; ninnal anuvadam tetukayum a vittukarkk salam parayukayum ceytittallate. atan ninnalkk gunakaram. ninnal aleaciccu manas'silakkan ventiyatre (itu parayunnat‌)
hē; satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷuṭetallātta vīṭukaḷil niṅṅaḷ kaṭakkarut‌; niṅṅaḷ anuvādaṁ tēṭukayuṁ ā vīṭṭukārkk salāṁ paṟayukayuṁ ceytiṭṭallāte. atāṇ niṅṅaḷkk guṇakaraṁ. niṅṅaḷ ālēāciccu manas'silākkān vēṇṭiyatre (itu paṟayunnat‌)
ഹേ; സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളുടെതല്ലാത്ത വീടുകളില്‍ നിങ്ങള്‍ കടക്കരുത്‌; നിങ്ങള്‍ അനുവാദം തേടുകയും ആ വീട്ടുകാര്‍ക്ക് സലാം പറയുകയും ചെയ്തിട്ടല്ലാതെ. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗുണകരം. നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ (ഇതു പറയുന്നത്‌)
visvasiccavare, ninnalutetallatta vitukalil ninnal pravesikkarut; a vittukareat ninnal anuvadantetukayum avarkk salamparayukayum ceyyunvare. atan ninnalkkuttamam. ninnalitu cinticcumanas'silakkumallea
viśvasiccavarē, niṅṅaḷuṭetallātta vīṭukaḷil niṅṅaḷ pravēśikkarut; ā vīṭṭukārēāṭ niṅṅaḷ anuvādantēṭukayuṁ avarkk salāmpaṟayukayuṁ ceyyunvare. atāṇ niṅṅaḷkkuttamaṁ. niṅṅaḷitu cinticcumanas'silākkumallēā
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങളുടെതല്ലാത്ത വീടുകളില്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിക്കരുത്; ആ വീട്ടുകാരോട് നിങ്ങള്‍ അനുവാദംതേടുകയും അവര്‍ക്ക് സലാംപറയുകയും ചെയ്യുംവരെ. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്കുത്തമം. നിങ്ങളിതു ചിന്തിച്ചുമനസ്സിലാക്കുമല്ലോ

Maltese

Intom li temmnu, tidħlux fi djar li ma humiex djarkom, qabel ma titolbu permess u ssellmu lil nieshom. Dak ikun aħjar għalikom (li tagħmlu) biex forsi tiftakru (kif iggibu rwieħkom)
Intom li temmnu, tidħlux fi djar li ma humiex djarkom, qabel ma titolbu permess u ssellmu lil nieshom. Dak ikun aħjar għalikom (li tagħmlu) biex forsi tiftakru (kif iġġibu rwieħkom)

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, di kano zold ko manga walay salakaw ko manga walay niyo, taman sa di kano makawdas, go masalam iyo so taw ron: Giyoto man i lbi a mapiya rkano, ka ang kano pphakatadm

Marathi

He imana rakhanaryanno apalya gharankherija dusaryancya gharata ja'u naka, joparyanta (ata yenyaci) paravanagi na ghyala ani tithalya rahanaryanna salama na karala. Heca tumacyasathi uttama ahe, yasathi ki tumhi bodha prapta karava
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō āpalyā gharāṅkhērīja dusaṟyān̄cyā gharāta jā'ū nakā, jōparyanta (āta yēṇyācī) paravānagī na ghyāla āṇi tithalyā rāhaṇāṟyānnā salāma na karāla. Hēca tumacyāsāṭhī uttama āhē, yāsāṭhī kī tumhī bōdha prāpta karāvā
२७. हे ईमान राखणाऱ्यांनो आपल्या घरांखेरीज दुसऱ्यांच्या घरात जाऊ नका, जोपर्यंत (आत येण्याची) परवानगी न घ्याल आणि तिथल्या राहणाऱ्यांना सलाम न कराल. हेच तुमच्यासाठी उत्तम आहे, यासाठी की तुम्ही बोध प्राप्त करावा

Nepali

He mominaharu! Aphna gharaharu baheka aruko gharama pravesa nagara jabasam'ma ki anumati prapta gardainau, ra tyasama basneharula'i salama garnegara. Yahi nai timro nimti uttama cha, yasakarana ki timile dhyanarakha
Hē mōminaharū! Āphnā gharaharū bāhēka arukō gharamā pravēśa nagara jabasam'ma ki anumati prāpta gardainau, ra tyasamā basnēharūlā'ī salāma garnēgara. Yahī nai timrō nimti uttama cha, yasakāraṇa ki timīlē dhyānarākha
हे मोमिनहरू ! आफ्ना घरहरू बाहेक अरुको घरमा प्रवेश नगर जबसम्म कि अनुमति प्राप्त गर्दैनौ, र त्यसमा बस्नेहरूलाई सलाम गर्नेगर । यही नै तिम्रो निम्ति उत्तम छ, यसकारण कि तिमीले ध्यानराख ।

Norwegian

Dere som tror, ga ikke inn i andres hus enn deres egne uten først a ha gitt deres nærvær til kjenne og hilst beboerne. Dette er bedre for dere, sa dere ma tenke etter
Dere som tror, gå ikke inn i andres hus enn deres egne uten først å ha gitt deres nærvær til kjenne og hilst beboerne. Dette er bedre for dere, så dere må tenke etter

Oromo

Yaa warra amantan! Mana keessan hin ta’in hanga hayyamsiifattaniifi abbootii isaanii nagaa gaafattanitti hin seeninaaAkka gorfamtaniif jecha santu isiniif caala

Panjabi

He imana vali'o! Tusim apane gharam tom bina hora gharam vica pravesa na karo. Jadom taka agi'a prapata na kara lavo ate ghara vali'am nu salama na kara lavo. Iha tuhade la'i bihatara hai tam ki tusim yada rakhom
Hē īmāna vāli'ō! Tusīṁ āpaṇē gharāṁ tōṁ binā hōra gharāṁ vica pravēśa nā karō. Jadōṁ taka āgi'ā prāpata nā kara lavō atē ghara vāli'āṁ nū salāma nā kara lavō. Iha tuhāḍē la'ī bihatara hai tāṁ ki tusīṁ yāda rakhōṁ
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ। ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਆਗਿਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰ ਲਵੋ ਅਤੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਲਾਮ ਨਾ ਕਰ ਲਵੋ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬਿਹਤਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋਂ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، به خانه‌اى غير از خانه خود، بى آنكه اجازت طلبيده و بر ساكنانش سلام كرده باشيد، داخل مشويد. اين براى شما بهتر است، باشد كه پند گيريد
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! به خانه‌هايى كه خانه‌هاى شما نيست، [سرزده‌] داخل نشويد، تا آشنايى دهيد و اجازه خواهيد و بر اهل آن سلام كنيد. اين براى شما بهتر است، باشد كه پند گيريد
ای مؤمنان به خانه‌هایی جز خانه‌های خودتان وارد نشوید، مگر آنکه آشنایی دهید و اجازه گیرید و بر اهل آنها سلام کنید این به خیر شماست، باشد که پند پذیرید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! وارد خانه‌هایی جز خانه‌های خود نشوید، تا اجازه بگیرید، و بر اهل آن (خانه) سلام کنید، این برای شما بهتر است، باشد که پند گیرید
ای اهل ایمان! به خانه هایی غیر از خانه های خودتان وارد نشوید تا آنکه اجازه بگیرید، و بر اهل آنها سلام کنید، [رعایت] این [امور اخلاقی] برای شما بهتر است، باشد که متذکّر شوید
ای کسانی ‌که ایمان آورده‌اید، به خانه‌هایی جز خانه‌های خود وارد نشوید؛ مگر اینکه اجازه بگیرید و بر اهل آن [خانه] سلام کنید. این [کار،] برای شما بهتر است؛ باشد که پند گیرید
ای اهل ایمان، هرگز به هیچ خانه مگر خانه‌های خودتان تا با صاحبش انس و اجازه ندارید وارد نشوید و (چون رخصت یافته و داخل شوید) به اهل آن خانه نخست سلام کنید که این (ورود با اجازه و تحیت، برای حسن معاشرت و ادب انسانیت) شما را بسی بهتر است، باشد که متذکر (شئون یکدیگر و حافظ آداب رفاقت) شوید
ای آنان که ایمان آوردید درون نشوید خانه‌هائی را جز خانه‌های خویش تا آشنا شوید و سلام کنید بر اهلش این بهتر است برای شما شاید یاد آورید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، به خانه‌هايى كه خانه‌هاى شما نيست داخل مشويد تا اجازه بگيريد و بر اهل آن سلام گوييد. اين براى شما بهتر است، باشد كه پند گيريد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! در خانه‌هایی غیر از خانه‌های خودتان داخل نشوید، تا (با آنان) انس (و اجازه‌ای) بگیرید. و بر اهل آن (خانه)ها سلام گویید. این (کارتان) برایتان خوب است. شاید شما متذکر شوید
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! به خانه‌هایى که منزل شما نیست، پیش از آنکه اجازه بگیرید و بر اهل آن سلام کنید، وارد نشوید. این براى شما بهتر است. شاید پند گیرید
ای مؤمنان! وارد خانه‌هائی نشوید که متعلّق به شما نیست، مگر بعد از اجازه گرفتن (با زنگ زدن یا در کوبیدن و کارهائی جز اینها) و سلام کردن بر ساکنان آن. این کار برای شما بهتر است (از ورود بدون اجازه و سلام). امید است شما (این دو چیز را به هنگام رفتن به منازل دیگران رعایت و آنها را) در مدّ نظر داشته باشید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! در خانه‌هایی غیر از خانه خود وارد نشوید تا اجازه بگیرید و بر اهل آن خانه سلام کنید؛ این برای شما بهتر است؛ شاید متذکّر شوید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، به خانه‌هايى جز خانه‌هاى خودتان وارد نشويد تا آنكه خبر دهيد و اجازه خواهيد و بر اهل آن سلام كنيد. اين براى شما بهتر است، باشد كه به ياد آريد و پند گيريد
ای کسانی که ایمان آورده اید! وارد خانه هایی جز خانه های خود نشوید، تا اجازه بگیرید، و براهل آن (خانه) سلام کنید، این برای شما بهتر است، باشد که پند گیرید

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie wchodzcie do domow, ktore nie sa waszymi domami, zanim nie poprosicie o pozwolenie i zanim nie pozdrowicie ich mieszkancow: "Pokoj wam!" To jest dla was lepsze. Byc moze, wy sobie przypomnicie
O wy, którzy wierzycie! Nie wchodźcie do domów, które nie są waszymi domami, zanim nie poprosicie o pozwolenie i zanim nie pozdrowicie ich mieszkańców: "Pokój wam!" To jest dla was lepsze. Być może, wy sobie przypomnicie

Portuguese

O vos que credes! Nao entreis em casas outras que as vossas, ate que pecais permissao e cumprimenteis seus habitantes. Isso vos e melhor, e Allah assim determinou, para meditardes
Ó vós que credes! Não entreis em casas outras que as vossas, até que peçais permissão e cumprimenteis seus habitantes. Isso vos é melhor, e Allah assim determinou, para meditardes
O fieis, nao entreis em casa de alguma alem da vossa, a menos que pecais permissao e saudeis os seus moradores. Isso epreferivel para vos; quica, assim, mediteis
Ó fiéis, não entreis em casa de alguma além da vossa, a menos que peçais permissão e saudeis os seus moradores. Isso épreferível para vós; quiçá, assim, mediteis

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى تاسو له خپلو كورونو نه غیر نورو كورونو ته مه داخلېږئ، تر دې چې تاسو اجازه وغواړئ او د هغو په اوسېدونكو سلام واچوئ۔، دا تاسو لپاره ډېر غوره دي، د دې لپاره چې تاسو نصیحت ومنئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى تاسو له خپلو كورونو نه غیر نورو كورونو ته مه داخلېږئ، تر دې چې تاسو اجازه وغواړئ او د هغو په اوسېدونكو سلام واچوئ، دا تاسو لپاره ډېر غوره دي، د دې لپاره چې تاسو نصیحت ومنئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Nu intrati in case ce nu sunt casele voastre pana ce nu ati devenit obisnuiti si pana ce nu-i salutati pe locuitorii lor. Asa este bine pentru voi. Poate va veti aminti
O, voi cei ce credeţi! Nu intraţi în case ce nu sunt casele voastre până ce nu aţi devenit obişnuiţi şi până ce nu-i salutaţi pe locuitorii lor. Aşa este bine pentru voi. Poate vă veţi aminti
O tu crede nu enter casa alt decât yours permisiune de their locuitor salut ele! Acesta exista bine tu tu lua atentie
O, voi cei care credeþi! Nu intraþi in alte case afara de casele voastre, inainte de a cere ingaduinþa ºi a-i saluta pe salaºluitorii lor! Aceasta este mai bine pentru voi. Poate c&atil
O, voi cei care credeþi! Nu intraþi în alte case afarã de casele voastre, înainte de a cere îngãduinþa ºi a-i saluta pe sãlãºluitorii lor! Aceasta este mai bine pentru voi. Poate c&atil

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimwinjire mumazu y’abantu atari rwanyu kugeza aho musabira uruhusha, muteko muramutse bene inzu, ivyo nivyo vyiza kuri mwebwe nkumbure muzokwibuka

Russian

O, voi cei ce credeti! Nu intrati in case ce nu sunt casele voastre pana ce nu ati devenit obisnuiti si pana ce nu-i salutati pe locuitorii lor. Asa este bine pentru voi. Poate va veti aminti
О вы, которые уверовали, не входите в дома, кроме ваших домов, пока не спросите позволения (чтобы войти в них) и (пока) не пожелаете мира обитателям их. Это [просьба разрешения] – лучше для вас, чтобы вы помнили (что вы являетесь верующими и что Аллах Всевышний повелел спрашивать разрешение при вхождении в чужие дома)
O te, kotoryye uverovali! Ne vkhodite v chuzhiye doma, poka ne sprosite pozvoleniya i ne poprivetstvuyete mirom ikh obitateley. Eto luchshe dlya vas. Byt' mozhet, vy pomyanite nazidaniye
О те, которые уверовали! Не входите в чужие дома, пока не спросите позволения и не поприветствуете миром их обитателей. Это лучше для вас. Быть может, вы помяните назидание
Veruyushchiye! Ne vkhodite v ch'i libo domy, krome svoikh domov, ne isprosivshi na to pozvoleniya, i privetstvuyte zhiteley ikh zhelaniyem mira. Za eto vam khorosho budet, i vy napominayte sebe eto
Верующие! Не входите в чьи либо домы, кроме своих домов, не испросивши на то позволения, и приветствуйте жителей их желанием мира. За это вам хорошо будет, и вы напоминайте себе это
O vy, kotoryye uverovali, ne vkhodite v doma, krome vashikh domov, poka ne sprosite pozvoleniya i pozhelayete mira obitatelyam ikh. Eto - luchshe dlya vas, - mozhet byt', vy opomnites'
О вы, которые уверовали, не входите в дома, кроме ваших домов, пока не спросите позволения и пожелаете мира обитателям их. Это - лучше для вас, - может быть, вы опомнитесь
O vy, kotoryye uverovali! Ne vkhodite v chuzhiye doma bez razresheniya i bez pozhelaniya mira ikh obitatelyam. Eto luchshe dlya vas: byt' mozhet, vy poslushayetes' nazidaniya
О вы, которые уверовали! Не входите в чужие дома без разрешения и без пожелания мира их обитателям. Это лучше для вас: быть может, вы послушаетесь назидания
O vy, kotoryye uverovali! Ne vkhodite v chuzhiye doma, ne isprosivshi pozvoleniya zhivushchikh v nikh i ne dozhdavshis' razresheniya voyti. I privetstvuyte obitateley ikh pozhelaniyem mira. Eto razresheniye i privetstviye - dostoyneye dlya vas, chem voyti bez nikh. Allakh nastavlyayet vas na eto, chtoby vy poslushalis' Yego nazidaniya i sledovali yemu
О вы, которые уверовали! Не входите в чужие дома, не испросивши позволения живущих в них и не дождавшись разрешения войти. И приветствуйте обитателей их пожеланием мира. Это разрешение и приветствие - достойнее для вас, чем войти без них. Аллах наставляет вас на это, чтобы вы послушались Его назидания и следовали ему
O vy, kto veruyet! V doma (chuzhiye), krome svoyego, ne zakhodite, Ne isprosiv na eto razreshen'ya I ne privetstvuya zhivushchikh v nem, - Dlya vas tak luchshe, chtoby vy Mogli vnimatel'nymi byt' drug k drugu
О вы, кто верует! В дома (чужие), кроме своего, не заходите, Не испросив на это разрешенья И не приветствуя живущих в нем, - Для вас так лучше, чтобы вы Могли внимательными быть друг к другу

Serbian

О верници, у туђе куће не улазите док допуштење не добијете и док укућане не поздравите – то вам је боље, поучите се

Shona

Imi vanotenda! Musapinda dzimba (dzisiri dzenyu) kusara kwedzenyu, kusvikira makumbira mvumo uye makwazisa (mamhoresa) vagari vemo. Izvi zvinova zvakakunakirai, zvimwe mungave munorangarira

Sindhi

اي ايمان وارؤ پنھنجن گھرن کانسواءِ ٻـين (ماڻھن جي) گھرن ۾ (ايسين) نه گھڙو جيسين (نه) موڪلايو ۽ اُن جي رھڻ وارن تي سلام (نه) ڏيو، اِھو اوھان لاءِ چڱو آھي مانَ اوھين نصيحت وٺو

Sinhala

visvasavantayini! obata ayat næti nives valata (ætulu vimata adahas kalahot) ehi sitina ayata salam kiya (ovunge) anumætiya lækhena turu ætulu novanu. mese katayutu kirima obatama itamat hondaya. (meya amataka nokara) oba avadhanaye taba ganu mænava
viśvāsavantayini! obaṭa ayat næti nives valaṭa (ætūḷu vīmaṭa adahas kaḷahot) ehi siṭina ayaṭa salām kiyā (ovungē) anumætiya lækhena turu ætuḷu novanu. mesē kaṭayutu kirīma obaṭama itāmat hon̆daya. (meya amataka nokara) oba avadhānayē tabā ganu mænava
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබට අයත් නැති නිවෙස් වලට (ඇතූළු වීමට අදහස් කළහොත්) එහි සිටින අයට සලාම් කියා (ඔවුන්ගේ) අනුමැතිය ලැඛෙන තුරු ඇතුළු නොවනු. මෙසේ කටයුතු කිරීම ඔබටම ඉතාමත් හොඳය. (මෙය අමතක නොකර) ඔබ අවධානයේ තබා ගනු මැනව
aho visvasa kalavuni! numbalage nives novana nives valata numbala avasara pata ehi væsiyanta numbala salam pavasana tek ætulu novanu. eya numbalata sresthaya. numbala menehi kala hæki vanu pinisa
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balāgē nives novana nives valaṭa num̆balā avasara patā ehi væsiyanṭa num̆balā salām pavasana tek ætuḷu novanu. eya num̆balāṭa śrēṣṭhaya. num̆balā menehi kaḷa hæki vanu piṇisa
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලාගේ නිවෙස් නොවන නිවෙස් වලට නුඹලා අවසර පතා එහි වැසියන්ට නුඹලා සලාම් පවසන තෙක් ඇතුළු නොවනු. එය නුඹලාට ශ්‍රේෂ්ඨය. නුඹලා මෙනෙහි කළ හැකි වනු පිණිස

Slovak

O ona verit nie zapisat domov inak than yours permission z ich inhabitants pozdravy them! This je lepsie ona ze ona berie heed

Somali

Kuwiinnaan idinku rumeysanow! Ha gelina guryo aan aheyn guryihiinna jeer aad idan weydiisataan, oo salaantaan ehelkooda14, sidan baa idiin khayr badan, bal inaad xusuusnaataan
Kuwa (Xaqa) Rumeeyow ha Galina Guryo aan Kuwiinna ahayn Intaad ka Idam Warsataan kana Salaantaan Ehelkooda, Saasaana idiin Khayr Roon si aad u Xusuusataan
Kuwa (Xaqa) Rumeeyow ha Galina Guryo aan Kuwiinna ahayn Intaad ka Idam Warsataan kana Salaantaan Ehelkooda, Saasaana idiin Khayr Roon si aad u Xusuusataan

Sotho

Oho lona ba kholoang! Le se kene malapeng ao eseng a lona, ho fihlela le kopile tumello le hona ho lumelisa ba teng ka har’a ona. Seo se molemo ho lona, hore le tle le be le tlhokomeo

Spanish

¡Oh, creyentes! No entreis en ninguna casa que no sea la vuestra sin antes pedir permiso y saludar a su gente. Esto es lo mejor para vosotros, recapacitad pues [y obrad correctamente]
¡Oh, creyentes! No entréis en ninguna casa que no sea la vuestra sin antes pedir permiso y saludar a su gente. Esto es lo mejor para vosotros, recapacitad pues [y obrad correctamente]
¡Oh, creyentes!, no entreis en ninguna casa que no sea la vuestra sin antes haber pedido permiso y haber saludado a quienes viven en ella. Eso es mejor para vosotros para que asi reflexioneis (sobre los mandatos de vuestro Senor y Lo obedezcais)
¡Oh, creyentes!, no entréis en ninguna casa que no sea la vuestra sin antes haber pedido permiso y haber saludado a quienes viven en ella. Eso es mejor para vosotros para que así reflexionéis (sobre los mandatos de vuestro Señor y Lo obedezcáis)
¡Oh, creyentes!, no entren en ninguna casa que no sea la suya sin antes haber pedido permiso y haber saludado a quienes viven en ella. Eso es mejor para ustedes para que asi reflexionen (sobre los mandatos de su Senor y Lo obedezcan)
¡Oh, creyentes!, no entren en ninguna casa que no sea la suya sin antes haber pedido permiso y haber saludado a quienes viven en ella. Eso es mejor para ustedes para que así reflexionen (sobre los mandatos de su Señor y Lo obedezcan)
¡Creyentes! No entreis en casa ajena sin daros a conocer y saludar a sus moradores. Es mejor para vosotros. Quizas, asi, os amonestar
¡Creyentes! No entréis en casa ajena sin daros a conocer y saludar a sus moradores. Es mejor para vosotros. Quizás, así, os amonestar
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! No entreis en caja ajena sin antes haber obtenido permiso y haber saludado a sus moradores. Esto es [obligatorio] por vuestro bien, y para que tengais presentes [vuestros mutuos derechos]
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No entréis en caja ajena sin antes haber obtenido permiso y haber saludado a sus moradores. Esto es [obligatorio] por vuestro bien, y para que tengáis presentes [vuestros mutuos derechos]
¡Oh, creyentes! No entren en ninguna casa que no sea la suya sin antes pedir permiso y saludar a su gente. Esto es lo mejor para ustedes, para que asi recapaciten
¡Oh, creyentes! No entren en ninguna casa que no sea la suya sin antes pedir permiso y saludar a su gente. Esto es lo mejor para ustedes, para que así recapaciten
¡Oh, creyentes! No entreis en una casa distinta a la vuestra sin anunciaros y sin saludar a su gente. Esto es mejor para vosotros. Quizas asi recapaciteis
¡Oh, creyentes! No entréis en una casa distinta a la vuestra sin anunciaros y sin saludar a su gente. Esto es mejor para vosotros. Quizás así recapacitéis

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkazitumia sheria Zake, msiingie kwenye nyumba zisizokuwa zenu, mpaka muwatake ruhusa wenyewe ya kuingia na muwaamkie. Na matamshi ya maamkizi hayo yatokayo kwenye Sunnah ni, «Assalāmu ‘alaikum. Je, niingie?» Kutaka ruhusa huko ni bora kwenu nyinyi. Huenda mkazikumbuka, kwa kufanya kwenu hivyo, amri za Mwenyezi Mungu na mkapata kumtii
Enyi mlio amini! Msiingie nyumba zisio nyumba zenu mpaka mwombe ruhusa, na mwatolee salamu wenyewe. Hayo ni bora kwenu mpate kukumbuka

Swedish

TROENDE! Ga inte in i frammande hus utan att forst ha gett er till kanna och halsat husets folk. Detta ar bast for er [och mest passande]; detta sags for att ni skall lagga det pa minnet
TROENDE! Gå inte in i främmande hus utan att först ha gett er till känna och hälsat husets folk. Detta är bäst för er [och mest passande]; detta sägs för att ni skall lägga det på minnet

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa xonae ƣajr az xonai xud ʙe on, ki icozat talaʙida va ʙar sokinonas salom karda ʙosed, nadaroed. In ʙaroi sumo ʙehtar ast, ʙosad, ki pand gired
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa xonae ƣajr az xonai xud ʙe on, ki içozat talaʙida va ʙar sokinonaş salom karda ʙoşed, nadaroed. In ʙaroi şumo ʙehtar ast, ʙoşad, ki pand gired
Эй касоне, ки имон овардаед, ба хонае ғайр аз хонаи худ бе он, ки иҷозат талабида ва бар сокинонаш салом карда бошед, надароед. Ин барои шумо беҳтар аст, бошад, ки панд гиред
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa xonae ƣajr az xonai xud, ʙe on ki icozat talaʙida va ʙar sokinonas salom karda ʙosed, doxil masaved. In ʙaroi sumo ʙehtar ast, ʙosad, ki pand gired
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa xonae ƣajr az xonai xud, ʙe on ki içozat talaʙida va ʙar sokinonaş salom karda ʙoşed, doxil maşaved. In ʙaroi şumo ʙehtar ast, ʙoşad, ki pand gired
Эй касоне, ки имон овардаед, ба хонае ғайр аз хонаи худ, бе он ки иҷозат талабида ва бар сокинонаш салом карда бошед, дохил машавед. Ин барои шумо беҳтар аст, бошад, ки панд гиред
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa xonahoe cuz xonahoi xud vorid nasaved, magar in ki icozat ʙigired va ʙar ahli on [xona] salom kuned. In [kor] ʙaroi sumo ʙehtar ast, ʙosad, ki pand gired
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa xonahoe çuz xonahoi xud vorid naşaved, magar in ki içozat ʙigired va ʙar ahli on [xona] salom kuned. In [kor] ʙaroi şumo ʙehtar ast, ʙoşad, ki pand gired
Эй касоне, ки имон овардаед, ба хонаҳое ҷуз хонаҳои худ ворид нашавед, магар ин ки иҷозат бигиред ва бар аҳли он [хона] салом кунед. Ин [кор] барои шумо беҳтар аст, бошад, ки панд гиред

Tamil

nampikkaiyalarkale! Unkal vitukal allata vitukalil ninkal (nulaiyak karutinal,) atil iruppavarkalukku salam kuri (avarkalutaiya) anumatiyaip perum varai nulaiyatirkal. Ivvaru natantu kolvatu unkalukke mikka nanru. (Itai marantu vitatu) ninkal kavanattil vaippirkalaka
nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷ vīṭukaḷ allāta vīṭukaḷil nīṅkaḷ (nuḻaiyak karutiṉāl,) atil iruppavarkaḷukku salām kūṟi (avarkaḷuṭaiya) aṉumatiyaip peṟum varai nuḻaiyātīrkaḷ. Ivvāṟu naṭantu koḷvatu uṅkaḷukkē mikka naṉṟu. (Itai maṟantu viṭātu) nīṅkaḷ kavaṉattil vaippīrkaḷāka
நம்பிக்கையாளர்களே! உங்கள் வீடுகள் அல்லாத வீடுகளில் நீங்கள் (நுழையக் கருதினால்,) அதில் இருப்பவர்களுக்கு ஸலாம் கூறி (அவர்களுடைய) அனுமதியைப் பெறும் வரை நுழையாதீர்கள். இவ்வாறு நடந்து கொள்வது உங்களுக்கே மிக்க நன்று. (இதை மறந்து விடாது) நீங்கள் கவனத்தில் வைப்பீர்களாக
Iman kontavarkale! Unkal vitukalallata (veru) vitukalil, a(vvittilulla)varkalitam anumati perru, avarkalukku salam collatavarai (avarrinul) piravecikkatirkal - (avvaru natappatuve) unkalukku nanmaiyakum; ninkal narpotanai peruvatarku (itu unkalukkuk kurappatukiratu)
Īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Uṅkaḷ vīṭukaḷallāta (vēṟu) vīṭukaḷil, a(vvīṭṭiluḷḷa)varkaḷiṭam aṉumati peṟṟu, avarkaḷukku salām collātavarai (avaṟṟiṉuḷ) piravēcikkātīrkaḷ - (avvāṟu naṭappatuvē) uṅkaḷukku naṉmaiyākum; nīṅkaḷ naṟpōtaṉai peṟuvataṟku (itu uṅkaḷukkuk kūṟappaṭukiṟatu)
ஈமான் கொண்டவர்களே! உங்கள் வீடுகளல்லாத (வேறு) வீடுகளில், அ(வ்வீட்டிலுள்ள)வர்களிடம் அனுமதி பெற்று, அவர்களுக்கு ஸலாம் சொல்லாதவரை (அவற்றினுள்) பிரவேசிக்காதீர்கள் - (அவ்வாறு நடப்பதுவே) உங்களுக்கு நன்மையாகும்; நீங்கள் நற்போதனை பெறுவதற்கு (இது உங்களுக்குக் கூறப்படுகிறது)

Tatar

Ий мөэминнәр, үзегезнең өйләрегездән башка өйләргә рөхсәт алмыйча һәм сәлам бирмичә кермәгез, рөхсәт сорагыз һәм өйдә булган кешеләргә сәлам бирегез. Әнә шулай эшләсәгез сезнең өчен хәерледер, шаять вәгазьләнерсез

Telugu

o visvasulara! Mi indlu tappa, itarula indlaloniki vari anumati lekunda mariyu a intivariki salam ceyakunda pravesincakandi. I pad'dhati miku ati uttamamainadi miru i hitopadesam jnapakam uncukuntarani asimpabadutondi
ō viśvāsulārā! Mī iṇḍlu tappa, itarula iṇḍlalōniki vāri anumati lēkuṇḍā mariyu ā iṇṭivāriki salām cēyakuṇḍā pravēśin̄cakaṇḍi. Ī pad'dhati mīku ati uttamamainadi mīru ī hitōpadēśaṁ jñāpakaṁ un̄cukuṇṭārani āśimpabaḍutōndi
ఓ విశ్వాసులారా! మీ ఇండ్లు తప్ప, ఇతరుల ఇండ్లలోనికి వారి అనుమతి లేకుండా మరియు ఆ ఇంటివారికి సలామ్ చేయకుండా ప్రవేశించకండి. ఈ పద్ధతి మీకు అతి ఉత్తమమైనది మీరు ఈ హితోపదేశం జ్ఞాపకం ఉంచుకుంటారని ఆశింపబడుతోంది
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు మీ ఇళ్లల్లోకి తప్ప ఇతరుల ఇళ్లల్లోకి – వారి అనుమతి పొందనంతవరకూ, అక్కడున్న వారికి ‘సలామ్‌’ చేయనంతవరకూ – ప్రవేశించకండి. ఇదే మీ కొరకు మేలైన పద్ధతి. మీరు గుర్తుంచుకునేందుకుగాను (ఈ విధంగా బోధపరచ బడింది)

Thai

xo brrda phu sraththa xey phwk cea xya kheapi nı ban dı xun cak ban khxng phwk cea cnkwa ca khx xnuyat læa hı sla m kæ ceakhxng ban seiy kxn chen nan hæla penkar di sahrab phwk cea pheux wa phwk cea ca khırkhrwy
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy phwk cêā xỳā k̄hêāpị nı b̂ān dı xụ̄̀n cāk b̂ān k̄hxng phwk cêā cnkẁā ca k̄hx xnuỵāt læa h̄ı̂ s̄lā m kæ̀ cêāk̄hxng b̂ān s̄eīy k̀xn chèn nận h̄æla pĕnkār dī s̄ảh̄rạb phwk cêā pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca khır̀khrwỵ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย พวกเจ้าอย่าเข้าไปในบ้านใด อื่นจากบ้านของพวกเจ้า จนกว่าจะขออนุญาตและให้สลามแก่เจ้าของบ้านเสียก่อน เช่นนั้นแหละเป็นการดีสำหรับพวกเจ้า เพื่อว่าพวกเจ้าจะใคร่ครวญ
xo brrda phu sraththa xey phwk cea xya kheapi nı ban dı xun cak ban khxng phwk cea cnkwa ca khx xnu yati læa hı sla m kæ ceakhxng ban seiy kxn chen nan hæla penkar di sahrab phwk cea hwang wa phwk cea ca khırkhrwy
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy phwk cêā xỳā k̄hêāpị nı b̂ān dı xụ̄̀n cāk b̂ān k̄hxng phwk cêā cnkẁā ca k̄hx xnu ỵāti læa h̄ı̂ s̄lā m kæ̀ cêāk̄hxng b̂ān s̄eīy k̀xn chèn nận h̄æla pĕnkār dī s̄ảh̄rạb phwk cêā h̄wạng ẁā phwk cêā ca khır̀khrwỵ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย พวกเจ้าอย่าเข้าไปในบ้านใดอื่นจากบ้านของพวกเจ้า จนกว่าจะขออนุญาติและให้สลามแก่เจ้าของบ้านเสียก่อน เช่นนั้นแหละเป็นการดีสำหรับพวกเจ้า หวังว่าพวกเจ้าจะใคร่ครวญ

Turkish

Ey inananlar, kendi evlerinizden baska evlere, sahipleriyle tanısmadan ve onlara selam vermeden girmeyin, dusunup ogut almanız icin daha hayırlıdır bu size
Ey inananlar, kendi evlerinizden başka evlere, sahipleriyle tanışmadan ve onlara selam vermeden girmeyin, düşünüp öğüt almanız için daha hayırlıdır bu size
Ey iman edenler! Kendi evinizden baska evlere, geldiginizi farkettirip (izin alıp) ev halkına selam vermedikce girmeyin. Bu sizin icin daha iyidir; herhalde (bunu) dusunup anlarsınız
Ey iman edenler! Kendi evinizden başka evlere, geldiğinizi farkettirip (izin alıp) ev halkına selâm vermedikçe girmeyin. Bu sizin için daha iyidir; herhalde (bunu) düşünüp anlarsınız
Ey iman edenler, evlerinizden baska evlere, yakınlık kurup (izin almadan) ve (ev halkına) selam vermeden girmeyin. Bu sizin icin daha hayırlıdır; umulur ki ogut alıp dusunursunuz
Ey iman edenler, evlerinizden başka evlere, yakınlık kurup (izin almadan) ve (ev halkına) selam vermeden girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır; umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz
Ey iman edenler! Kendi ev ve odalarınızdan baska evlere, sahibleriyle alıskanlık temin edib izin almadan ve selam vermeden, girmeyin. Bu, sizin icin daha hayırlıdır. Olur ki dusunur, hikmetini anlarsınız
Ey iman edenler! Kendi ev ve odalarınızdan başka evlere, sahibleriyle alışkanlık temin edib izin almadan ve selâm vermeden, girmeyin. Bu, sizin için daha hayırlıdır. Olur ki düşünür, hikmetini anlarsınız
Ey iman edenler! Kendi evlerinizden baska evlere, sahipleriyle alıskanlık saglayıp (onlardan) izin almadıkca ve onlara selam vermedikce girmeyin. Bu sizin icin hayırlıdır. Umulur ki iyice dusunursunuz
Ey imân edenler! Kendi evlerinizden başka evlere, sahipleriyle alışkanlık sağlayıp (onlardan) izin almadıkça ve onlara selâm vermedikçe girmeyin. Bu sizin için hayırlıdır. Umulur ki iyice düşünürsünüz
Ey inananlar! Evlerinizden baska evlere, izin almadan, seslenip sahiplerine selam vermeden girmeyiniz. Eger dusunurseniz bu sizin icin daha iyidir
Ey inananlar! Evlerinizden başka evlere, izin almadan, seslenip sahiplerine selam vermeden girmeyiniz. Eğer düşünürseniz bu sizin için daha iyidir
Ey iman edenler! Kendi evinizden baska evlere, geldiginizi farkettirip ev halkina selam vermedikce girmeyin. Bu sizin icin daha iyidir. Herhalde (bunu) dusunup anlarsiniz
Ey iman edenler! Kendi evinizden baska evlere, geldiginizi farkettirip ev halkina selam vermedikçe girmeyin. Bu sizin için daha iyidir. Herhalde (bunu) düsünüp anlarsiniz
Ey iman edenler! Kendi evinizden baska evlere, geldiginizi farkettirip (izin alıp) ev halkına selam vermedikce girmeyin. Bu sizin icin daha iyidir; herhalde (bunu) dusunup anlarsınız
Ey iman edenler! Kendi evinizden başka evlere, geldiğinizi farkettirip (izin alıp) ev halkına selam vermedikçe girmeyin. Bu sizin için daha iyidir; herhalde (bunu) düşünüp anlarsınız
Ey inananlar, evlerinizden baska evlere, izin almadan, halkına selam vermeden girmeyiniz. Dusunurseniz bunun sizin icin daha iyi oldugunu gorursunuz
Ey inananlar, evlerinizden başka evlere, izin almadan, halkına selam vermeden girmeyiniz. Düşünürseniz bunun sizin için daha iyi olduğunu görürsünüz
Ey iman edenler! Kendi evinizden baska evlere, geldiginizi farkettirip ev halkına selam vermedikce girmeyin. Bu sizin icin daha iyidir. Herhalde (bunu) dusunup anlarsınız
Ey iman edenler! Kendi evinizden başka evlere, geldiğinizi farkettirip ev halkına selam vermedikçe girmeyin. Bu sizin için daha iyidir. Herhalde (bunu) düşünüp anlarsınız
Ey iman edenler, kendi odalarınızda (evlerinizden) baska evlere, sahiplerinden izin almadan ve onlara selam vermeden girmeyin! Bu, sizin icin daha hayırlıdır. Ola ki, dusunursunuz
Ey iman edenler, kendi odalarınızda (evlerinizden) başka evlere, sahiplerinden izin almadan ve onlara selam vermeden girmeyin! Bu, sizin için daha hayırlıdır. Ola ki, düşünürsünüz
Ey iman edenler! Kendi evinizden baska evlere, geldiginizi farkettirip ev halkına selam vermedikce girmeyin. Bu sizin icin daha iyidir. Herhalde (bunu) dusunup anlarsınız
Ey iman edenler! Kendi evinizden başka evlere, geldiğinizi farkettirip ev halkına selam vermedikçe girmeyin. Bu sizin için daha iyidir. Herhalde (bunu) düşünüp anlarsınız
Ey mu´minler kendi evlerinizin dısındaki evlere izin alıp halkına selam vermeden girmeyiniz. Boyle davranmak sizin icin daha hayırlıdır. Ola ki dusunur sebebini anlarsınız
Ey mü´minler kendi evlerinizin dışındaki evlere izin alıp halkına selam vermeden girmeyiniz. Böyle davranmak sizin için daha hayırlıdır. Ola ki düşünür sebebini anlarsınız
Ey inananlar, evlerinizden baska evlere yakınlık kurup (izin almadan) ve (ev) ehline (halkına) selam vermeden girmeyin. Bu sizin icin daha hayırlıdır; umulur ki ogut alıp dusunursunuz
Ey inananlar, evlerinizden başka evlere yakınlık kurup (izin almadan) ve (ev) ehline (halkına) selam vermeden girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır; umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz
Ey iman edenler, kendi (ev ve) odalarınızdan baska (evlere ve) odalara saahibleriyle alıskanlık peyda etmeden ve selam da vermeden girmeyin. Bu, sizin icin daha hayırlıdır. Olur ki iyice dusunur (hikmetini idrak eder) siniz
Ey îman edenler, kendi (ev ve) odalarınızdan başka (evlere ve) odalara saahibleriyle alışkanlık peyda etmeden ve selâm da vermeden girmeyin. Bu, sizin için daha hayırlıdır. Olur ki iyice düşünür (hikmetini idrâk eder) siniz
Ey iman edenler; evlerinizden baska evlere, sahibleriyle alıskanlık kurup selam vermeden girmeyin. Bu, sizin icin daha hayırlıdır. Olur ki iyice dusunursunuz
Ey iman edenler; evlerinizden başka evlere, sahibleriyle alışkanlık kurup selam vermeden girmeyin. Bu, sizin için daha hayırlıdır. Olur ki iyice düşünürsünüz
Ey amenu olanlar! Evlerinizden baska evlere, izin isteyip ev halkına selam vermedikce (iceri) girmeyin. Bu, sizin icin hayırdır. Umulur ki; boylece tezekkur edersiniz
Ey âmenû olanlar! Evlerinizden başka evlere, izin isteyip ev halkına selâm vermedikçe (içeri) girmeyin. Bu, sizin için hayırdır. Umulur ki; böylece tezekkür edersiniz
Ya eyyuhellezıne amenu la teodhulu buyuten gayru buyutikum hatta teste´nisu ve tusellimu ala ehliha zalikum hayrul lekum leallekum tezekkerun
Ya eyyühellezıne amenu la teodhulu büyuten ğayru büyutiküm hatta teste´nisu ve tüsellimu ala ehliha zaliküm hayrul leküm lealleküm tezekkerun
Ya eyyuhellezine amenu la tedhulu buyuten gayra buyutikum hatta teste’nisu ve tusellimu ala ehliha, zalikum hayrun lekum leallekum tezekkerun(tezekkerune)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tedhulû buyûten gayra buyûtikum hattâ teste’nisû ve tusellimû alâ ehlihâ, zâlikum hayrun lekum leallekum tezekkerûn(tezekkerûne)
Siz ey imana erisenler! Kendi evlerinizden baska evlere sakinlerinden izin almadan, onlara selam vermeden girmeyin. Eger (karsılıklı haklarınızı) dikkate alacak olursanız bu (ogut) sizin kendi iyiliginiz icindir
Siz ey imana erişenler! Kendi evlerinizden başka evlere sakinlerinden izin almadan, onlara selam vermeden girmeyin. Eğer (karşılıklı haklarınızı) dikkate alacak olursanız bu (öğüt) sizin kendi iyiliğiniz içindir
ya eyyuhe-llezine amenu la tedhulu buyuten gayra buyutikum hatta teste'nisu vetusellimu `ala ehliha. zalikum hayrul lekum le`allekum tezekkerun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tedḫulû büyûten gayra büyûtiküm ḥattâ teste'nisû vetüsellimû `alâ ehlihâ. ẕâliküm ḫayrul leküm le`alleküm teẕekkerûn
Ey iman edenler! Evlerinizden baska evlere izin almadan ve ev halkına selam vermeden girmeyin. Eger dusunecek olursanız, bu sizin icin daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Evlerinizden başka evlere izin almadan ve ev halkına selâm vermeden girmeyin. Eğer düşünecek olursanız, bu sizin için daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Evlerinizden baska evlere izin almadan ve ev halkına selam vermeden girmeyin. Eger dusunecek olursanız bu sizin icin daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Evlerinizden başka evlere izin almadan ve ev halkına selam vermeden girmeyin. Eğer düşünecek olursanız bu sizin için daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Evlerinizden baska evlere izin almadan ve ev halkına selam vermeden girmeyin. Eger dusunecek olursanız bu sizin icin daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Evlerinizden başka evlere izin almadan ve ev halkına selam vermeden girmeyin. Eğer düşünecek olursanız bu sizin için daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Kendi evleriniz dısındaki evlere, sahiplerinden izin isteyip onlara selam vermeden girmeyiniz!Boyle yapmanız sizin icin daha munasiptir.Olur ki dusunur, hikmetini anlarsınız
Ey iman edenler! Kendi evleriniz dışındaki evlere, sahiplerinden izin isteyip onlara selâm vermeden girmeyiniz!Böyle yapmanız sizin için daha münasiptir.Olur ki düşünür, hikmetini anlarsınız
Ey inananlar, kendi evlerinizden baska evlere, izin alıp halkına selam vermeden girmeyin. Herhalde bunun, sizin icin daha iyi oldugunu dusunup anlarsınız
Ey inananlar, kendi evlerinizden başka evlere, izin alıp halkına selam vermeden girmeyin. Herhalde bunun, sizin için daha iyi olduğunu düşünüp anlarsınız
Ey iman edenler, evlerinizden baska evlere, yakınlık kurup (izin almadan) ve (ev halkına) selam vermeden girmeyin. Bu sizin icin daha hayırlıdır; umulur ki ogut alıp dusunursunuz
Ey iman edenler, evlerinizden başka evlere, yakınlık kurup (izin almadan) ve (ev halkına) selam vermeden girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır; umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz
Ey iman edenler! Kendi evlerinizden baska evlere izin almadan ve ev halkına selam vermeden girmeyin. Eger dusunecek olursanız, bu sizin icin daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Kendi evlerinizden başka evlere izin almadan ve ev halkına selâm vermeden girmeyin. Eğer düşünecek olursanız, bu sizin için daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Kendi evleriniz dısındaki evlere, sahipleriyle kaynasıp izin almadan, bir de ev sakinlerine selam vermeden girmeyin! Dusunup tasınmanızı saglamada bu sizin icin daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Kendi evleriniz dışındaki evlere, sahipleriyle kaynaşıp izin almadan, bir de ev sakinlerine selam vermeden girmeyin! Düşünüp taşınmanızı sağlamada bu sizin için daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Kendi evleriniz dısındaki evlere, sahipleriyle kaynasıp izin almadan, bir de ev sakinlerine selam vermeden girmeyin. Dusunup tasınmanızı saglamada bu sizin icin daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Kendi evleriniz dışındaki evlere, sahipleriyle kaynaşıp izin almadan, bir de ev sakinlerine selam vermeden girmeyin. Düşünüp taşınmanızı sağlamada bu sizin için daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Kendi evleriniz dısındaki evlere, sahipleriyle kaynasıp izin almadan, bir de ev sakinlerine selam vermeden girmeyin! Dusunup tasınmanızı saglamada bu sizin icin daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Kendi evleriniz dışındaki evlere, sahipleriyle kaynaşıp izin almadan, bir de ev sakinlerine selam vermeden girmeyin! Düşünüp taşınmanızı sağlamada bu sizin için daha hayırlıdır

Twi

Mo a moagye adie, monhwε na moankͻ efie a εnyε mo fie mu, gyesε (modikan) srε kwan na mokyea εhͻfoͻ no ansa; εno na εyε mamo sεdeε mobεfa adwen

Uighur

ئى مۆمىنلەر! باشقىلارنىڭ ئۆيلىرىگە (كىرىشكە) ئىجازەت سورىمىغىچە ۋە ئۆي ئىگىسىگە سالام بەرمىگىچە كىرمەڭلار، ۋەز - نەسىھەت ئېلىشىڭلار (يەنى بۇ گۈزەل ئەخلاق - ئەدەبكە ئەمەل قىلىشىڭلار) ئۈچۈن بۇ (يەنى ئىجازەت سوراپ ۋە سالام بېرىپ كىرىش ئۇشتۇمتۇت كىرىشتىن) سىلەرگە ياخشىدۇر
ئى مۆمىنلەر! باشقىلارنىڭ ئۆيلىرىگە (كىرىشكە) ئىجازەت سورىمىغىچە ۋە ئۆي ئىگىسىگە سالام بەرمىگۈچە كىرمەڭلار، ۋەز ـ نەسىھەت ئېلىشىڭلار (يەنى بۇ گۈزەل ئەخلاق ـ ئەدەبكە ئەمەل قىلىشىڭلار) ئۈچۈن بۇ (يەنى ئىجازەت سوراپ ۋە سالام بېرىپ كىرىش ئۇشتۇمتۇت كىرىشتىن) سىلەرگە ياخشىدۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Не заходьте до чужих будинків, не спитавши дозволу й не привітавши їхніх жителів. Так буде краще для вас, можливо, замислитеся ви
O vy shcho vvazhayete, ne vnosyte domivky za vynyatkom vashoho bez dozvolu z yikhnikh meshkantsiv, ta bez toho, shchob vitaty yikh. Tse ye krashche dlya vas, shcho vy mozhete vzyaty uvahu
O ви що вважаєте, не вносите домівки за винятком вашого без дозволу з їхніх мешканців, та без того, щоб вітати їх. Це є краще для вас, що ви можете взяти увагу
O vy, yaki uviruvaly! Ne zakhodʹte do chuzhykh budynkiv, ne spytavshy dozvolu y ne pryvitavshy yikhnikh zhyteliv. Tak bude krashche dlya vas, mozhlyvo, zamyslytesya vy
О ви, які увірували! Не заходьте до чужих будинків, не спитавши дозволу й не привітавши їхніх жителів. Так буде краще для вас, можливо, замислитеся ви
O vy, yaki uviruvaly! Ne zakhodʹte do chuzhykh budynkiv, ne spytavshy dozvolu y ne pryvitavshy yikhnikh zhyteliv. Tak bude krashche dlya vas, mozhlyvo, zamyslytesya vy
О ви, які увірували! Не заходьте до чужих будинків, не спитавши дозволу й не привітавши їхніх жителів. Так буде краще для вас, можливо, замислитеся ви

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, apne gharon ke siwa dusre gharon mein daakhil na hua karo jab tak ke ghar walon ki raza (ijazat) na lelo aur ghar walon par salaam na bhej lo. Yeh tareeqa tumhare liye behtar hai, tawakku hai ke tum iska khayal rakkhoge
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اپنے گھروں کے سوا دوسرے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو جب تک کہ گھر والوں کی رضا نہ لے لو اور گھر والوں پر سلام نہ بھیج لو، یہ طریقہ تمہارے لیے بہتر ہے توقع ہے کہ تم اس کا خیال رکھو گے
اے ایمان والو اپنے گھروں کے سوا اور کسی کے گھروں میں نہ جایا کرو جب تک اجازت نہ لے لو او رگھر والوں پر سلام نہ کر لو یہ تہارے لیے بہتر ہے تاکہ تم نصیحت حاصل کرو
مومنو! اپنے گھروں کے سوا دوسرے (لوگوں کے) گھروں میں گھر والوں سے اجازت لئے اور ان کو سلام کئے بغیر داخل نہ ہوا کرو۔ یہ تمہارے حق میں بہتر ہے (اور ہم) یہ نصیحت اس لئے کرتے ہیں کہ شاید تم یاد رکھو
اے ایمان والو مت جایا کرو کسی گھر میں اپنے گھروں کے سوائے جب تک بول چال نہ کر لو اور سلام کر لو ان گھر والوں پر یہ بہتر ہے تمہارے حق میں تاکہ تم یاد رکھو [۳۸]
اے ایمان والو! اپنے گھروں کے سوا دوسرے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو۔ جب تک کہ اجازت نہ لے لو۔ اور گھر والوں پر سلام نہ کرو۔ یہی تمہارے لئے بہتر ہے۔ تاکہ نصیحت حاصل کرو۔
Aey eman walo! Apnay gharon kay siwa aur gharon mein na jao jab tak kay ijazat na ley lo aur wahan kay rehney walon ko salam na kerlo yehi tumharay liye sara sir behtar hai takay tum naseehat hasil kero
اے ایمان والو! اپنے گھروں کے سوا اور گھروں میں نہ جاؤ جب تک کہ اجازت نہ لے لو اور وہاں کے رہنے والوں کو سلام نہ کرلو، یہی تمہارے لئے سراسر بہتر ہے تاکہ تم نصیحت حاصل کرو
aye imaan waalo! apne gharo ke siva aur gharo mein na jaao jab tak ke ijaazath na le lo aur wahaan ke rehne waalo ko salaam na karlo, yahi tumhaare liye saraasar behtar hai, ta ke tum nasihath haasil karo
اے ایمان والو! نہ داخل ہواکرو (دوسروں کے ) گھروں میں اپنے گھروں کے سوا، جب تک تم اجازت نہ لے لو اور سلام نہ کر لو ان گھروں میں رہنے والوں پر ۔ یہی بہتر ہے تمھارے لیے ، شاہد تم (اس کی حکمتوں میں ) غورو فکر کرو
اے ایمان والو! اپنے گھروں کے سوا دوسرے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو، یہاں تک کہ تم ان سے اجازت لے لو اور ان کے رہنے والوں کو (داخل ہوتے ہی) سلام کہا کرو، یہ تمہارے لئے بہتر (نصیحت) ہے تاکہ تم (اس کی حکمتوں میں) غور و فکر کرو
اے ایمان والو ! اپنے گھروں کے سوا دوسرے گھروں میں اس وقت تک داخل نہ ہو جب تک اجازت نہ لے لو، اور ان میں بسنے والوں کو سلام نہ کرلو۔ یہی طریقہ تمہارے لیے بہتر ہے، امید ہے کہ تم خیال رکھو گے۔
ایمان والو خبردار اپنے گھروں کے علاوہ کسی کے گھر میں داخل نہ ہونا جب تک کہ صاحبِ خانہ سے اجازت نہ لے لو اور انہیں سلام نہ کرلو یہی تمہارے حق میں بہتر ہے کہ شاید تم اس سے نصیحت حاصل کرسکو

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Ўз уйларингиздан бошқа уйларга то изн сўрамагунингизча ва уларнинг аҳлига салом бермагунингизча, кирманг. Ана шундай қилмоғингиз сиз учун яхшидир, шоядки, эсласангиз
Эй мўминлар, ўз уйларингиздан бошқа уйларга то изн сўрамагунингизча ва эгаларига салом бермагунингизгача кирмангиз. Мана шу сизлар учун яхшироқдир. Шояд эслатма-ибрат олсангизлар
Эй иймон келтирганлар! Ўз уйларингиздан бошқа уйларга то изн сўрамагунингизча ва уларнинг аҳлига салом бермагунингизча, кирманг. Ана шундай қилмоғингиз сиз учун яхшидир, шоядки эсласангиз. (Ушбу оятга амал қилинса, бировнинг хонадонига изн сўраб, салом бериб кирилсагина, турли ноқулай ҳолатларнинг олди олинади. Изн сўрамай кирган одам уй эгаларининг ноқулай ҳолда турганларини кўриб қолса, гуноҳ бўлади. Икки томон ҳам ҳижолатга тушади. Балки хусумат, уруш-жанжал чиқиши ҳам мумкин. Баъзи ҳолларда уйда аёл киши ёлғиз бўлиши, устига бегона эркак кириб, орада иғво, бўҳтон, фитна чиқиши мумкин)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Cho buoc vao nha cua ai khac ngoai nha cua minh tru phi cac nguoi đa xin phep chu nha (ma cac nguoi muon vao) va hay chao Salam cho nguoi trong nha. Đieu đo tot cho cac nguoi đe may ra cac nguoi ghi nho (phep lich su)
Hỡi những ai có đức tin! Chớ bước vào nhà của ai khác ngoài nhà của mình trừ phi các ngươi đã xin phép chủ nhà (mà các ngươi muốn vào) và hãy chào Salam cho người trong nhà. Điều đó tốt cho các ngươi để may ra các ngươi ghi nhớ (phép lịch sự)
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Cac nguoi cho đi vao nha cua nguoi khac tru phi cac nguoi đa xin phep va chao Salam đen chu nha. Đieu đo tot cho cac nguoi mong rang cac nguoi luu tam
Hỡi những người có đức tin! Các ngươi chớ đi vào nhà của người khác trừ phi các ngươi đã xin phép và chào Salam đến chủ nhà. Điều đó tốt cho các ngươi mong rằng các ngươi lưu tâm

Xhosa

Hini na nina bakholwayo, Musani ukungena ezindlwini ezingezizo ezenu ngaphandle kokuba niqinisekile ngokwamkeleka (kuzo), kananjalo bulisani abangaphakathi (apho). Kokona kulungileyo oko kuni; mhlawumbi niya kukhumbuzeka

Yau

E jenumanja wankulupilile! Kasin’jinjilaga m’majumba ganganigawa majumba genu, ni ikaweje n’di mpoposisye kaje ni kwapa salamu achimisyene majumbago, yalakweyo ni yaili yambone kukwenu kuti m’be wakumbuchila (umbone wa yalakweyo ni nyyitendeje)
E jenumanja ŵankulupilile! Kasin’jinjilaga m’majumba ganganigaŵa majumba genu, ni ikaŵeje n’di mpoposisye kaje ni kwapa salamu achimisyene majumbago, yalakweyo ni yaili yambone kukwenu kuti m’be ŵakumbuchila (umbone wa yalakweyo ni nyyitendeje)

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se wo awon ile kan yato si awon ile yin titi e maa fi toro iyonda ati (titi) e maa fi salamo si awon ara inu ile naa. Iyen loore julo fun yin nitori ki e le lo iranti
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe wọ àwọn ilé kan yàtọ̀ sí àwọn ilé yín títí ẹ máa fi tọrọ ìyọ̀ǹda àti (títí) ẹ máa fi sálámọ̀ sí àwọn ará inú ilé náà. Ìyẹn lóore jùlọ fun yín nítorí kí ẹ lè lo ìrántí

Zulu

Oh nina enikholwayo! ningabongena ezindlini ekungeyizona izindlu zenu kuze kube nicela imvume yokungeni futhi nibingelele izihlali zazo, lokho kungcono kunina ukuze mhlawumbe nikhumbule