Achinese

Uroe nyan teuntee bandum geubalah Balasan keu jih teuma nyang beuna That samporeuna Neubri le Allah Jiteupeue Tuhan nyata that beuna Meu bacut hana buet-Neuh meuilah

Afar

Too ayró Yalli aben taamal ken galtó dudda luk keenih yacee cakkil, kaadu too waqdi diggah Yalli usuk cakki Yallay amri kak baxxaqqa-le kinnim yaaxigeenih

Afrikaans

Op daardie Dag sal Allah hulle ’n regverdige vergelding ten volle terugbetaal, en hulle sal weet dat Allah, dat Hy, die Duidelike Waarheid is

Albanian

Ate dite All-llahu do t’ua shperbleje fene e tyre te vertete dhe ata do te kuptojne se All-llahu, vertete, eshte vertetesi e hapet
Atë ditë All-llahu do t’ua shpërblejë fenë e tyre të vërtetë dhe ata do të kuptojnë se All-llahu, vërtetë, është vërtetësi e hapët
ate Dite Perendia do t’ju plotesoje denimin e merituar dhe do ta dijne ata, se Perendia, eshte e verteta e qarte
atë Ditë Perëndia do t’ju plotësojë dënimin e merituar dhe do ta dijnë ata, se Perëndia, është e vërteta e qartë
Allahu do t’ju shpaguaje denimin e merituar dhe ata do ta marrin vesh se Allahu eshte e Verteta e qarte
Allahu do t’ju shpaguajë dënimin e merituar dhe ata do ta marrin vesh se Allahu është e Vërteta e qartë
Ate dite All-llahu ua ploteson shperblimin e merituar, e ata e dine se All-llahu eshte Ai i verteti, i qarta ne drejtesi
Atë ditë All-llahu ua plotëson shpërblimin e merituar, e ata e dinë se All-llahu është Ai i vërteti, i qarta në drejtësi
Ate dite All-llahu ua ploteson shperblimin e merituar, e ata e dine se All-llahu eshte Ai i verteti, i qarti ne drejtesi
Atë ditë All-llahu ua plotëson shpërblimin e merituar, e ata e dinë se All-llahu është Ai i vërteti, i qarti në drejtësi

Amharic

beziya k’eni alahi iwinetenya wagachewini yimolalachewali፡፡ alahimi irisu menoru yeteregaget’e (huluni negeri) gelach’i mehonuni yawik’alu፡፡
bezīya k’eni ālahi iwinetenya wagachewini yimolalachewali፡፡ ālahimi irisu menoru yeteregaget’e (huluni negeri) gelach’i meẖonuni yawik’alu፡፡
በዚያ ቀን አላህ እውነተኛ ዋጋቸውን ይሞላላቸዋል፡፡ አላህም እርሱ መኖሩ የተረጋገጠ (ሁሉን ነገር) ገላጭ መኾኑን ያውቃሉ፡፡

Arabic

«يومئذٍ يوفيهم الله دينهم الحق» يجازيهم جزاءَه الواجب عليهم «ويعلمون أن الله هو الحق المبين» حيث حقق لهم جزاءه الذي كانوا يشكون فيه ومنهم عبد الله بن أبيّ والمحصنات هنا أزواج النبي صلى الله عليه وسلم لم يذكر في قذفهن توبة ومن ذكر في قذفهن أول سورة التوبة غيرهن
fy hdha alyawm yuafiyhim allah jza'hm kamilaan ealaa 'aemalihim baledl, wayaelamun fi dhalik almawqif aleazim 'ana allah hu alhaqu almubin aldhy hu hq, wwedh hq, wweydh hq, wakulu shay' minh hq, aldhy la yazlim ahdana mithqal dhrt
في هذا اليوم يوفيهم الله جزاءهم كاملا على أعمالهم بالعدل، ويعلمون في ذلك الموقف العظيم أن الله هو الحق المبين الذي هو حق، ووعده حق، ووعيده حق، وكل شيء منه حق، الذي لا يظلم أحدًا مثقال ذرة
Yawmaithin yuwaffeehimu Allahu deenahumu alhaqqa wayaAAlamoona anna Allaha huwa alhaqqu almubeenu
Yawma'iziny yuwaf feehimul laahu deenahumul haqqa wa ya'lamoona annal laaha Huwal Haqqul Mubeen
Yawma-ithin yuwaffeehimu Allahudeenahumu alhaqqa wayaAAlamoona anna Allaha huwa alhaqqualmubeen
Yawma-ithin yuwaffeehimu Allahu deenahumu alhaqqa wayaAAlamoona anna Allaha huwa alhaqqu almubeenu
yawma-idhin yuwaffihimu l-lahu dinahumu l-haqa wayaʿlamuna anna l-laha huwa l-haqu l-mubinu
yawma-idhin yuwaffihimu l-lahu dinahumu l-haqa wayaʿlamuna anna l-laha huwa l-haqu l-mubinu
yawma-idhin yuwaffīhimu l-lahu dīnahumu l-ḥaqa wayaʿlamūna anna l-laha huwa l-ḥaqu l-mubīnu
یَوۡمَئِذࣲ یُوَفِّیهِمُ ٱللَّهُ دِینَهُمُ ٱلۡحَقَّ وَیَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ ٱلۡمُبِینُ
يَوۡمَئِذࣲ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلۡحَقَّ وَيَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ ٱلۡمُبِينُ
يَوۡمَئِذࣲ يُوَفِّيهِمِ اِ۬للَّهُ دِينَهُمُ اُ۬لۡحَقَّ وَيَعۡلَمُونَ أَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡحَقُّ اُ۬لۡمُبِينُ
يَوۡمَئِذٖ يُوَفِّيهِمِ اِ۬للَّهُ دِينَهُمُ اُ۬لۡحَقَّ وَيَعۡلَمُونَ أَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡحَقُّ اُ۬لۡمُبِينُ
يَوۡمَئِذٍ يُّوَفِّيۡهِمُ اللّٰهُ دِيۡنَهُمُ الۡحَقَّ وَيَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡحَقُّ الۡمُبِيۡنُ
یَوۡمَىِٕذࣲ یُوَفِّیهِمُ ٱللَّهُ دِینَهُمُ ٱلۡحَقَّ وَیَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ ٱلۡمُبِینُ
يَوۡمَئِذٍ يُّوَفِّيۡهِمُ اللّٰهُ دِيۡنَهُمُ الۡحَقَّ وَيَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡحَقُّ الۡمُبِيۡنُ ٢٥
Yawma'idhin Yuwaffihimu Allahu Dinahumu Al-Haqqa Wa Ya`lamuna 'Anna Allaha Huwa Al-Haqqu Al-Mubinu
Yawma'idhin Yuwaffīhimu Allāhu Dīnahumu Al-Ĥaqqa Wa Ya`lamūna 'Anna Allāha Huwa Al-Ĥaqqu Al-Mubīnu
يَوْمَئِذࣲ يُوَفِّيهِمُ اُ۬للَّهُ دِينَهُمُ اُ۬لْحَقَّۖ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْحَقُّ اُ۬لْمُبِينُۖ‏
يَوۡمَئِذࣲ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلۡحَقَّ وَيَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ ٱلۡمُبِينُ
يَوۡمَئِذࣲ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلۡحَقَّ وَيَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ ٱلۡمُبِينُ
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ
يَوۡمَئِذࣲ يُوَفِّيهِمِ اِ۬للَّهُ دِينَهُمُ اُ۬لۡحَقَّ وَيَعۡلَمُونَ أَنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡحَقُّ اُ۬لۡمُبِينُ
يَوۡمَئِذٖ يُوَفِّيهِمِ اِ۬للَّهُ دِينَهُمُ اُ۬لۡحَقَّ وَيَعۡلَمُونَ أَنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡحَقُّ اُ۬لۡمُبِينُ
يَوۡمَئِذٖ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلۡحَقَّ وَيَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ ٱلۡمُبِينُ
يَوۡمَئِذࣲ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلۡحَقَّ وَيَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ ٱلۡمُبِينُ
يوميذ يوفيهم الله دينهم الحق ويعلمون ان الله هو الحق المبين
يَوْمَئِذࣲ يُوَفِّيهِمُ اُ۬للَّهُ دِينَهُمُ اُ۬لْحَقَّۖ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْحَقُّ اُ۬لْمُبِينُۖ
يَوۡمَئِذٖ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلۡحَقَّ وَيَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ ٱلۡمُبِينُ (دِينَهُمُ الْحَقَّ: جَزَاءَهُمْ بِالعَدْلِ)
يوميذ يوفيهم الله دينهم الحق ويعلمون ان الله هو الحق المبين (دينهم الحق: جزاءهم بالعدل)

Assamese

Se'idina allahe sihamtara hakka tatha praapya pratiphala paraipurnaraupe pradana karaiba arau sihamte jani laba ye, allahe'i suspasta satya
Sē'idinā āllāhē siham̐tara hakka tathā praāpya pratiphala paraipūrṇaraūpē pradāna karaiba ārau siham̐tē jāni laba yē, āllāhē'i suspaṣṭa satya
সেইদিনা আল্লাহে সিহঁতৰ হক্ক তথা প্ৰাপ্য প্ৰতিফল পৰিপূৰ্ণৰূপে প্ৰদান কৰিব আৰু সিহঁতে জানি লব যে, আল্লাহেই সুস্পষ্ট সত্য।

Azerbaijani

O gun Allah onlara ozlərinə layiq cəzanı tam verəcək və onlar Allahın Aydın Haqq oldugunu biləcəklər
O gün Allah onlara özlərinə layiq cəzanı tam verəcək və onlar Allahın Aydın Haqq olduğunu biləcəklər
O gun Allah onlara oz­lə­rinə la­yiq cəzanı tam verəcək və on­lar Allahın Aydın Haqq oldu­gunu biləcəklər
O gün Allah onlara öz­lə­rinə la­yiq cəzanı tam verəcək və on­lar Allahın Aydın Haqq oldu­ğunu biləcəklər
O gun Allah onların cəzasını layiqincə verəcək və onlar Allahın (Allahın onlara verdiyi və’din) acıq-askar bir haqq oldugunu biləcəklər
O gün Allah onların cəzasını layiqincə verəcək və onlar Allahın (Allahın onlara verdiyi və’din) açıq-aşkar bir haqq olduğunu biləcəklər

Bambara

ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߖߐ߲ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߖߍ߬ߘߍ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߘߌ߫

Bengali

sedina allah‌ tadera hakka tatha prapya pratiphala puropuri debena ebam tara jene nebe ye, allah‌i suspasta satya
sēdina āllāh‌ tādēra hakka tathā prāpya pratiphala purōpuri dēbēna ēbaṁ tārā jēnē nēbē yē, āllāh‌i suspaṣṭa satya
সেদিন আল্লাহ্‌ তাদের হক্ক তথা প্রাপ্য প্রতিফল পুরোপুরি দেবেন এবং তারা জেনে নেবে যে, আল্লাহ্‌ই সুস্পষ্ট সত্য।
sedina allaha tadera samucita sasti puropuri debena ebam tara janate parabe ye, allaha'i satya, spasta byaktakari.
sēdina āllāha tādēra samucita śāsti purōpuri dēbēna ēbaṁ tārā jānatē pārabē yē, allāha'i satya, spaṣṭa byaktakārī.
সেদিন আল্লাহ তাদের সমুচিত শাস্তি পুরোপুরি দেবেন এবং তারা জানতে পারবে যে, অল্লাহই সত্য, স্পষ্ট ব্যক্তকারী।
se'idina allah tadera prakrta prapya sampurna mitiye debena, ara tara janate parabe ye allah -- tini'i prakasya satya.
sē'idina āllāh tādēra prakr̥ta prāpya sampūrṇa miṭiẏē dēbēna, āra tārā jānatē pārabē yē āllāh -- tini'i prakāśya satya.
সেইদিন আল্লাহ্ তাদের প্রকৃত প্রাপ্য সম্পূর্ণ মিটিয়ে দেবেন, আর তারা জানতে পারবে যে আল্লাহ্ -- তিনিই প্রকাশ্য সত্য।

Berber

assen, ad asen Ifk Oebbi ayen ppalasen, s tidep. Ad eoen ar Oebbi d Tidep ibanen
assen, ad asen Ifk Öebbi ayen ppalasen, s tidep. Ad éôen ar Öebbi d Tidep ibanen

Bosnian

Toga Dana Allah ce ih kazniti kaznom koju su zasluzili i oni ce saznati da je Allah, doista, olicena istina
Toga Dana Allah će ih kazniti kaznom koju su zaslužili i oni će saznati da je Allah, doista, oličena istina
Toga Dana Allah ce ih kazniti kaznom koju su zasluzili i oni ce saznati da je Allah, doista, olicena istina
Toga Dana Allah će ih kazniti kaznom koju su zaslužili i oni će saznati da je Allah, doista, oličena istina
Taj dan Allah ce im isplatiti racun istiniti - kaznit ce ih onako kako su zasluzili i oni ce saznati da je Allah, bas On, ocigledna Istina
Taj dan Allah će im isplatiti račun istiniti - kaznit će ih onako kako su zaslužili i oni će saznati da je Allah, baš On, očigledna Istina
Tog dana ce im Allah ispuniti nagradu njihovu istinski, i znace da je Allah - On Istina jasna
Tog dana će im Allah ispuniti nagradu njihovu istinski, i znaće da je Allah - On Istina jasna
JEWME’IDHIN JUWEFFIHIMU ELLAHU DINEHUMUL-HEKKA WE JA’LEMUNE ‘ENNEL-LAHE HUWEL-HEKKUL-MUBINU
Tog Dana Allah ce ih kazniti kaznom koju su zasluzili i oni ce saznati da je Allah, doista, Istina ocigledna
Tog Dana Allah će ih kazniti kaznom koju su zaslužili i oni će saznati da je Allah, doista, Istina očigledna

Bulgarian

V tozi Den Allakh napulno shte im izplati istinskoto vuzdayanie i shte uznayat, che Allakh e yavnata istina
V tozi Den Allakh napŭlno shte im izplati istinskoto vŭzdayanie i shte uznayat, che Allakh e yavnata istina
В този Ден Аллах напълно ще им изплати истинското въздаяние и ще узнаят, че Аллах е явната истина

Burmese

ထိုနေ့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (လုပ်ရပ်များ၏အကျိုးဆက်အဖြစ်) သူတို့နှင့်ထိုက်တန်သော အစားပေးမှုကို အပြည့်အဝ ပေးတော်မူမည်မှာ အသေအချာပင် ဖြစ်ပြီး ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အကြောင်းကိစ္စများကို တိကျမှန်ကန်စွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူသောအရှင် အမှန်တရားအားလုံး ထင်ရှားစေတော်မူသောအရှင်) မြင်သာထင်ရှားသောပရမတ္တသစ္စာတရားပင် ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို သူတို့ သိကြပေလိမ့်မည်။
၂၅။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား သူတို့ရထိုက်သောကောင်းကျိုးဆိုးကျိုးကို အပြည့်အစုံ ပေးတော်မူလိမ့်မည်၊ ထိုအခါသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ထင်ရှားသောအမှန်တရားဖြစ်တော် မူကြောင်းကို သိမြင်ရကြလတ့ံ။
ထိုနေ့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့နှင့်ထိုက်တန်သောအစားကို အပြည့်အဝ ပေးတော်မူပေမည်။ ထို့ပြင် ဧကန်မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တိကျမှန်ကန်စွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူသောအရှင် (အကြောင်း ကိစ္စများကို) ထင်ရှားစေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူကြောင်း ကို ၎င်းတို့သိရှိကြပေမည်။
ထို‌နေ့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့နှင့်ထိုက်တန်‌သောအစားကို ပြည့်ဝစွာ‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တိကျမှန်ကန်စွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ထင်ရှား‌စေ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်ကို သိရှိကြလိမ့်မည်။

Catalan

Aquest dia, Al·la els retribuira en la seva justa mesura i sabran que Al·la es la Veritat manifesta
Aquest dia, Al·là els retribuirà en la seva justa mesura i sabran que Al·là és la Veritat manifesta

Chichewa

Patsiku limeneli Mulungu adzawapatsa dipo lawo loyenera, ndipo iwo adzadziwa kuti Mulungu ndiye choonadi chenicheni
“Tsiku limenelo Allah adzawapatsa mphotho yawo ya choonadi, ndipo adzadziwa kuti Allah ndiye Mwini kulipira kwa choonadi koonekera poyera

Chinese(simplified)

Zai na ri, zhenzhuyao shi tamen xiangshou tamen suo ying de de wanquan de baoying, tamen yao zhidao zhen zhu cai shi zhenshi de, cai shi xianzhu de.
Zài nà rì, zhēnzhǔyào shǐ tāmen xiǎngshòu tāmen suǒ yīng dé de wánquán de bàoyìng, tāmen yào zhīdào zhēn zhǔ cái shì zhēnshí de, cái shì xiǎnzhù de.
在那日,真主要使他们享受他们所应得的完全的报应, 他们要知道真主才是真实的,才是显著的。
Zai na ri, an la jiang shi tamen huode tamen ying de de baochou, tamen jiang zhidao an la que shi zui mingbai de zhen zai.
Zài nà rì, ān lā jiāng shǐ tāmen huòdé tāmen yīng dé de bàochóu, tāmen jiāng zhīdào ān lā què shì zuì míngbái de zhēn zǎi.
在那日,安拉将使他们获得他们应得的报酬,他们将知道安拉确是最明白的真宰。
Zai na ri, an la yao shi tamen xiangshou tamen suo ying de de wanquan de baoying, tamen yao zhidao an la cai shi zhenshi de, cai shi xianzhu de
Zài nà rì, ān lā yào shǐ tāmen xiǎngshòu tāmen suǒ yīng dé de wánquán de bàoyìng, tāmen yào zhīdào ān lā cái shì zhēnshí de, cái shì xiǎnzhù de
在那日,安拉要使他们享受他们所应得的完全的报应,他们要知道安拉才是真实的,才是显著的。

Chinese(traditional)

Zai na ri, zhenzhuyao shi tamen xiangshou tamen suo ying de de wanquan de baoying, tamen yao zhidao zhenzhu cai shi zhenshi de, cai shi xianzhu de
Zài nà rì, zhēnzhǔyào shǐ tāmen xiǎngshòu tāmen suǒ yīng dé de wánquán de bàoyìng, tāmen yào zhīdào zhēnzhǔ cái shì zhēnshí de, cái shì xiǎnzhù de
在那日,真主要使他 们享受他们所应得的完全的报应,他们要知道真主才是真 实的,才是显著的。
Zai na ri, zhenzhuyao shi tamen xiangshou tamen suo ying de de wanquan de baoying, tamen yao zhidao zhenzhu cai shi zhenshi de, cai shi xianzhu de.
Zài nà rì, zhēnzhǔyào shǐ tāmen xiǎngshòu tāmen suǒ yīng dé de wánquán de bàoyìng, tāmen yào zhīdào zhēnzhǔ cái shì zhēnshí de, cái shì xiǎnzhù de.
在那日,真主要使他們享受他們所應得的完全的報應,他們要知道真主才是真實的,才是顯著的。

Croatian

Tog dana ce im Allah ispuniti nagradu njihovu istinski, i znace da je Allah - On Istina jasna
Tog dana će im Allah ispuniti nagradu njihovu istinski, i znaće da je Allah - On Istina jasna

Czech

V den onen splati jim Buh dluh jejich dle pravdy, a seznaji, ze Buh zajiste jest pravdou zjevnou
V den onen splatí jim Bůh dluh jejich dle pravdy, a seznají, že Bůh zajisté jest pravdou zjevnou
U cas BUH prosit odmenit se ti celkem pro jejich spravovat oni prosit najit out onen BUH jsem Vernost
U cas BUH prosit odmenit se ti celkem pro jejich spravovat oni prosit najít out onen BUH jsem Vernost
V ten den jim da Buh v plne mire podle jejich viry skutecne a poznaji, ze Buh je skutecnost zjevna
V ten den jim dá Bůh v plné míře podle jejich víry skutečné a poznají, že Bůh je skutečnost zjevná

Dagbani

Dindali maa ka Naawuni yɛn ti yo ba bɛ tuuntumsa sanyoo ni yεlimaŋli, ka bɛ baŋ ni achiika! Naawuni n-nyɛ yεlimaŋli polo ni

Danish

På dag GUD ville requite dem fully i deres arbejder de ville grundlægge ydre at GUD er Sandheden
Op die Dag zal Allah hun de hun toekomende vergelding ten volle geven, en zij zullen weten dat alleen Allah de duidelijke Waarheid is

Dari

در آن روز، الله جزای شایستۀ آنان را بطور کامل و بی‌کم و کاست به ایشان می‌دهد، و خواهند دانست که الله همان (معبود) حق آشکار است

Divehi

އެދުވަހުން اللَّه، އެއުރެންނަށް، އެއުރެންގެ حق ޖަޒާ ހަމަޔަށް ދެއްވާނެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، بيان ވެގެންވާގޮތުގައި، ހަމަ حق ވަންތަ ކަލާނގެކަން އެއުރެންނަށް އެނގޭނެތެވެ

Dutch

Op die dag zal God hun hun ware loon volledig geven en zullen zij weten dat God de duidelijke waarheid is
Op dien dag zal God hun hunne juiste schuld betalen, en zij zullen weten, dat God de blijkbare waarheid is
Op die Dag zal Allah hun hun ware loon betalen en zij zullen weten dat Allah zeker de duidelijke Waarheid is
Op die Dag zal Allah hun de hun toekomende vergelding ten volle geven, en zij zullen weten dat alleen Allah de duidelijke Waarheid is

English

on that Day, God will pay them their just due in full- and they will realize that God is the Truth that makes everything clear
On that Day, Allah will pay them their recompense in full, and they will know that Allah, He is the one who Manifests the Truth
On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest
On that Day Allah shall pay them in full their recompense, and they shall know that Allah! He is the True, the Manifest
On that Day Allah will give them the full recompense they deserve, and they will realize that Allah is the very Truth, Who makes the Truth manifest
God will pay them on that day their just due in full, and they will come to know that God is the tangible Reality
On that Day Allah will pay them in full what is due to them, and they will know that Allah is the Clear Truth
Upon that day God will pay them in full their just due, and they shall know that God is the manifest Truth
On that day, God will pay them back all that is due, and they will realize that God is the Truth, He Who makes all things manifest
on that day God pays them back in full their rightful dues, and they know that God is the obvious truth
On that day, Allah will pay them in full their due recompense, and they shall know that Allah is the Manifest Reality
On that day Allah will pay them in full their due recompense, and they shall know that Allah is the Manifest Reality
On that Day God will pay them in full their just due, and they will come to know that God is the Absolute Truth (from Whom nothing is hidden and Who makes all truth manifest)
There and then shall Allah requite them with what is commensurate with their deeds and what is owed to Him of acts and rites, wherefore they shall realize that Allah is indeed the truth personified
The Day when Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He (Alone) is the Manifest Truth
On that Day God will pay them their account in full, what is their just due. And they will know that God, He is The Clear Truth
That day, Allah will grant them to the full extent their rightful compensation; and they will know that Allah is the self-evident truth
on that day God will pay them their just due; and they shall know that God, He is the plain truth
On that Day, Allah will give them the full reward they deserve, then they will realize that Allah is the One Who manifests the Truth
On that day shall God render unto them their just due; and they shall know that God is the evident truth
On that day Allah will pay them their just due; and they shall know that Allah, He is the Manifest Truth
On that day will God pay them their just due, and they shall know that God is the clear Truth itself
That day God fulfills/completes (to) them their religion/reimbursement the truth , and they know that God, He is the truth , the clear/evident
On that Day Allah will give them the full recompense they deserve, and they will realize that Allah is the very Truth, Who makes the Truth manifest
On that day Allah will pay in full their due reward and they will come to know that Allah is the Manifest Truth
On that day God will pay in full their due reward and they will come to know that God is the Manifest Truth
On that day Allah will pay back to them in full their just reward, and they shall know that Allah is the evident Truth
On that Day, Allah will pay back to them justly and in full measure what they would deserve in accordance with their way of life on earth, and they shall know that Allah is the evident Truth
On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth
On that day Allah will give them their rightful recompense in full, and they will know that Allah is the Very Truth who makes all things manifest
On that day God will pay them in full their just due, and they will come to know that God alone is the Ultimate Truth, manifest, and manifesting [the true nature of all that has ever been done]
Upon that Day Allah will pay them in full their true Doom, (Literally: their true Religion, i.e., their true Judgment) and they will know that Allah, Ever He, is The Supremely Evident Truth
On that day God will give them due recompense and they will know that God is the Supreme Judge
On that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth
On that day Allah will give them their rightful recompense in full, and they will know that Allah is the Very Truth who makes all things manifest
On that Day, Allah will give them their just penalty in full, and they will ˹come to˺ know that Allah ˹alone˺ is the Ultimate Truth
On that Day, God will give them their just penalty in full, and they will ˹come to˺ know that God ˹alone˺ is the Ultimate Truth
On that day God will justly requite them in full; and they shall know that God is the veritable Truth
On that Day, Allah will give them full recompense that they deserve, and they will know that it is Allah Who is the Ultimate Truth
On that Day, God will pay them in full their just due, and they will know that God is the Manifest Truth
On that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth
On that Day Allah will pay them their just due, and they will come to know that Allah! He is the Manifest Truth
On that Day, Allah will pay them back (all) their dues in full, and they will realize that Allah is the (Very) Clearest Truth (Al-Haq-ul-Mubeen)
On that Day, God will pay them their account in full, and they will know that God is the Evident Reality
On that Day, God will pay them their account in full, and they will know that God is the Evident Reality
On that day God will repay them with their rightful due; they will realize that God means obvious Truth
On that Day, God will pay them what they are owed in full, and they will know that God is the Truth Manifested
On that Day, God will pay them what they are owed in full, and they will know that God is the Truth Manifested
On that Day God will pay them their just due in full, and they will know that God is the Manifest Truth
That Day, Allah will pay them in full their deserved recompense, and they will know that it is Allah who is the perfect in justice
on that Day God will justly requite them, and they will realize that God is the truth, that makes all things manifest
On that Day God will pay them back (all) their just dues, and they will realise that God is the (very) Truth, that makes all things manifest

Esperanto

Sur tag DI testament requite them fully por their works ili testament trov out ti DI est Truth

Filipino

Sa Araw na yaon ay babayaran ni Allah nang ganap sa kanila ang ganti ng kanilang mga gawa, at mapag-aalaman nila na si Allah, - Siya ang Maliwanag na Katotohanan
Sa Araw na iyon, maglulubus-lubos sa kanila si Allāh sa paggagantimpala sa kanilang nararapat at makaaalam sila na si Allāh ay ang Katotohanan, ang Malinaw

Finnish

sina paivana Jumala on taydellisesti maksava heille oikeudenmukaisen palkan, ja he tulevat huomaamaan, etta Han, Jumala, on ilmeinen totuus
sinä päivänä Jumala on täydellisesti maksava heille oikeudenmukaisen palkan, ja he tulevat huomaamaan, että Hän, Jumala, on ilmeinen totuus

French

Ce jour-la, Allah leur donnera leur juste et pleine retribution, et eux sauront qu’Allah est la Verite evidente
Ce jour-là, Allah leur donnera leur juste et pleine rétribution, et eux sauront qu’Allah est la Vérité évidente
Ce jour-la, Allah leur donnera leur pleine et vraie retribution; et ils sauront que c’est Allah qui est le Vrai de toute evidence
Ce jour-là, Allah leur donnera leur pleine et vraie rétribution; et ils sauront que c’est Allah qui est le Vrai de toute évidence
Ce Jour-la, Allah leur donnera leur pleine et vraie retribution; et ils sauront que c'est Allah qui est le Vrai de toute evidence
Ce Jour-là, Allah leur donnera leur pleine et vraie rétribution; et ils sauront que c'est Allah qui est le Vrai de toute évidence
Ce Jour-la, Allah leur donnera leur pleine et juste retribution. Ils sauront alors qu’Allah est la veritable divinite et qu’Il est toute justice
Ce Jour-là, Allah leur donnera leur pleine et juste rétribution. Ils sauront alors qu’Allah est la véritable divinité et qu’Il est toute justice
Ce jour-la, Dieu leur accordera leur du equitablement, et ils realiseront alors que Dieu est la Verite manifeste
Ce jour-là, Dieu leur accordera leur dû équitablement, et ils réaliseront alors que Dieu est la Vérité manifeste

Fulah

Nden Ñalnde Alla huuɓinanay ɓe [njoɓdi] Diina maɓɓe Goongaha kan, ɓe annda pellet, Alla ko Kanko woni Goonga Ɓannguka kan

Ganda

Ku lunaku olwo Katonda agenda kubasasula mu bujjuvu empeera yaabwe ebasaanira, era bagenda kumanya nti mazima Katonda yye ye mazima owa nnamaddala

German

An dem Tage wird Allah ihnen (alles) nach Gebuhr heimzahlen, und sie werden erfahren, daß Allah allein die lautere Wahrheit ist
An dem Tage wird Allah ihnen (alles) nach Gebühr heimzahlen, und sie werden erfahren, daß Allah allein die lautere Wahrheit ist
An jenem Tag wird Gott es ihnen entsprechend dem gegen sie ergangenen wahren Gerichtsurteil voll erstatten. Und sie werden zu wissen bekommen, daß Gott die offenkundige Wahrheit ist
An jenem Tag wird Gott es ihnen entsprechend dem gegen sie ergangenen wahren Gerichtsurteil voll erstatten. Und sie werden zu wissen bekommen, daß Gott die offenkundige Wahrheit ist
An dem Tag wird ALLAH ihnen ihren wahren Din verguten, und sie werden wissen, daß ALLAH gewiß Der Offenkundige, Der Wahrhaftige ist
An dem Tag wird ALLAH ihnen ihren wahren Din vergüten, und sie werden wissen, daß ALLAH gewiß Der Offenkundige, Der Wahrhaftige ist
An jenem Tag wird Allah ihr wahres Gericht(surteil) in vollem Maß zukommen lassen. Und sie werden erfahren, daß Allah die offenkundige Wahrheit ist
An jenem Tag wird Allah ihr wahres Gericht(surteil) in vollem Maß zukommen lassen. Und sie werden erfahren, daß Allah die offenkundige Wahrheit ist
An jenem Tag wird Allah ihr wahres Gericht(surteil) in vollem Maß zukommen lassen. Und sie werden erfahren, daß Allah die offenkundige Wahrheit ist
An jenem Tag wird Allah ihr wahres Gericht(surteil) in vollem Maß zukommen lassen. Und sie werden erfahren, daß Allah die offenkundige Wahrheit ist

Gujarati

te divase allaha ta'ala temane purepuro badalo, satya ane n'yayapurvaka apase. Ane te'o jani lese ke allaha ta'ala ja satya che. (Ane te ja) jahera karavavalo che
tē divasē allāha ta'ālā tēmanē pūrēpūrō badalō, satya anē n'yāyapūrvaka āpaśē. Anē tē'ō jāṇī lēśē kē allāha ta'ālā ja satya chē. (Anē tē ja) jāhēra karavāvāḷō chē
તે દિવસે અલ્લાહ તઆલા તેમને પૂરેપૂરો બદલો, સત્ય અને ન્યાયપૂર્વક આપશે. અને તેઓ જાણી લેશે કે અલ્લાહ તઆલા જ સત્ય છે. (અને તે જ) જાહેર કરવાવાળો છે

Hausa

a ranar dl Allah Yake cika musu sakamakonsu tabbatacce kuma suna sanin (cewa) lalle Allah, Shi ne Gaskiya bayyananna
a rãnar dl Allah Yake cika musu sakamakonsu tabbatacce kuma sunã sanin (cẽwa) lalle Allah, Shi ne Gaskiya bayyananna
a ranar dl Allah Yake cika musu sakamakonsu tabbatacce kuma suna sanin (cewa) lalle Allah, Shi ne Gaskiya bayyananna
a rãnar dl Allah Yake cika musu sakamakonsu tabbatacce kuma sunã sanin (cẽwa) lalle Allah, Shi ne Gaskiya bayyananna

Hebrew

ביום ההוא ייתן להם אללה בצדק את ההולם אותם, ואז יידעו כי אללה הוא הצדק הבהיר
ביום ההוא ייתן להם אלוהים בצדק את ההולם אותם, ואז יידעו כי אלוהים הוא הצדק הבהיר

Hindi

us din allaah unhen unaka poora nyaay poorvak badala dega tatha ve jaan lenge ki allaah hee saty (tatha sach ko) ujaagar karane vaala hai
उस दिन अल्लाह उन्हें उनका पूरा न्याय पूर्वक बदला देगा तथा वे जान लेंगे कि अल्लाह ही सत्य (तथा सच को) उजागर करने वाला है।
us din allaah unhen unaka theek badala pooree tarah de dega jisake ve paatr hai. aur ve jaan lenge ki nissandeh allaah hee saty hai khula hua, prakat kar denevaala
उस दिन अल्लाह उन्हें उनका ठीक बदला पूरी तरह दे देगा जिसके वे पात्र है। और वे जान लेंगे कि निस्संदेह अल्लाह ही सत्य है खुला हुआ, प्रकट कर देनेवाला
us din khuda unako theek unaka poora poora badala dega aur jaan jaengen ki khuda bilkul barahaq aur (haq ka) zaahir karane vaala hai
उस दिन ख़ुदा उनको ठीक उनका पूरा पूरा बदला देगा और जान जाएँगें कि ख़ुदा बिल्कुल बरहक़ और (हक़ का) ज़ाहिर करने वाला है

Hungarian

Azon a Napon Allah a valos, teljes jarandosagukat adja meg nekik, es megtudjak, hogy Allah a nyilvanvalo Igazsag
Azon a Napon Allah a valós, teljes járandóságukat adja meg nekik, és megtudják, hogy Allah a nyilvánvaló Igazság

Indonesian

Pada hari itu Allah menyempurnakan balasan yang sebenarnya bagi mereka, dan mereka tahu bahwa Allah Mahabenar, Maha Menjelaskan
(Di hari itu, Allah akan memberi mereka balasan yang setimpal) Dia akan membalas mereka dengan pembalasan yang semestinya mereka terima (dan tahulah mereka bahwa Allahlah Yang Benar lagi Yang menjelaskan) karena Dia benar-benar membuktikan pembalasan-Nya yang selama ini mereka ragukan kebenarannya; di antara mereka yang mendapat pembalasan adalah Abdullah bin Ubay bin Salul. Yang dimaksud dengan wanita-wanita yang terpelihara kehormatannya adalah istri-istri Nabi saw. Adapun mengenai wanita-wanita yang disebutkan Qadzafnya dalam awal surah At-Taubah, yang dimaksud adalah wanita-wanita selain istri-istri Nabi
Pada hari itu, Allah akan memberi mereka balasan yag setimpal menurut semestinya dan tahulah mereka bahwa Allah-lah yang benar lagi Yang menjelaskan (segala sesuatu menurut hakikat yang sebenarnya)
Pada hari itu, Allah akan menghukum mereka dengan hukuman yang telah ditetapkan untuk mereka secara penuh, tanpa dikurangi sedikit pun. Di sini mereka akan mengetahui dengan seyakin-yakinnya bahwa Allah adalah Tuhan yang Hak. Mereka pun meyakini ketentuan-ketentuan hukum-Nya dan kebenaran janji dan ancaman-Nya. Pada hari itu, semuanya menjadi sangat jelas sekali
Pada hari itu Allah menyempurnakan balasan yang sebenarnya bagi mereka, dan mereka tahu bahwa Allah Mahabenar, Maha Menjelaskan
Pada hari itu Allah menyempurnakan balasan yang sebenarnya bagi mereka, dan mereka tahu bahwa Allah Maha-benar, Maha Menjelaskan

Iranun

Sa Alongan noto na itoman kiran sa tarotop o Allah, so balas kiran a bunar, go katokawan niran a Mata-an! A so Allah na Sukaniyan so bunar a Mapayag

Italian

In quel Giorno, Allah paghera il loro vero compenso! Sapranno, allora, che Allah e il Vero, l'Evidente
In quel Giorno, Allah pagherà il loro vero compenso! Sapranno, allora, che Allah è il Vero, l'Evidente

Japanese

Sonohi arra wa, kare-ra ga ukerubeki oho o (subete) haraimodosa re, kare-ra wa, arra ga shinrideari,(subete no koto o) meiryo ni nasa reru koto o, shirudearou
Sonohi arrā wa, kare-ra ga ukerubeki ōhō o (subete) haraimodosa re, kare-ra wa, arrā ga shinrideari,(subete no koto o) meiryō ni nasa reru koto o, shirudearou
その日アッラーは,かれらが受けるべき応報を(凡て)払い戻され,かれらは,アッラーが真理であり,(凡てのことを)明瞭になされることを,知るであろう。

Javanese

Iya ana ing dina iku Allah nuhoni janjine matrapi siksa marang wong kang tumindak dosa kanthi bener lan wong durhaka padha sumurup menawa Allah iku kang bener lan kang nereangake apa kang wis didhawuhake ana ing donya
Iya ana ing dina iku Allah nuhoni janjine matrapi siksa marang wong kang tumindak dosa kanthi bener lan wong durhaka padha sumurup menawa Allah iku kang bener lan kang nereangake apa kang wis didhawuhake ana ing donya

Kannada

Janavasa illada mattu nimagenadaru labhaviruva manegalannu nivu pravesisidare matra nim'ma mele papavenilla. Nivu prakatisuva mattu nivu bacciduva ellavannu allahanu ballanu
Janavāsa illada mattu nimagēnādarū lābhaviruva manegaḷannu nīvu pravēśisidare mātra nim'ma mēle pāpavēnilla. Nīvu prakaṭisuva mattu nīvu bacciḍuva ellavannū allāhanu ballanu
ಜನವಾಸ ಇಲ್ಲದ ಮತ್ತು ನಿಮಗೇನಾದರೂ ಲಾಭವಿರುವ ಮನೆಗಳನ್ನು ನೀವು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರೆ ಮಾತ್ರ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಪಾಪವೇನಿಲ್ಲ. ನೀವು ಪ್ರಕಟಿಸುವ ಮತ್ತು ನೀವು ಬಚ್ಚಿಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Sol kuni Alla, olarga layıqtı jazasın tolıq beredi. Sonday-aq ras Allanın asıq sındıq ekenin olar biledi
Sol küni Alla, olarğa layıqtı jazasın tolıq beredi. Sonday-aq ras Allanıñ aşıq şındıq ekenin olar biledi
Сол күні Алла, оларға лайықты жазасын толық береді. Сондай-ақ рас Алланың ашық шындық екенін олар біледі
Sol kuni Allah olarga esepterin tolıq beredi ari olar Allahtın - anıq al-Xaq / ayqın Aqiqat / ekenin biletin boladı
Sol küni Allah olarğa esepterin tolıq beredi äri olar Allahtıñ - anıq äl-Xaq / ayqın Aqïqat / ekenin biletin boladı
Сол күні Аллаһ оларға есептерін толық береді әрі олар Аллаһтың - анық әл-Хақ / айқын Ақиқат / екенін білетін болады

Kendayan

Ka’ ari koa Allah nyampuranaatn balasatn nang sabanarnya ka’ iaka’koa, iaka’koa pun nau’an bahoa’ Allah maha banar maha manjalasatn

Khmer

now thngai noh a l laoh nung tabasnang real kar br pru td robsa puokke min aoy khveahchanloh laey . haey puokke nung doeng tha pitabrakd nasa a l laoh kuchea anak del you tde thmr chbasaleasa bamphot
នៅថ្ងៃនោះអល់ឡោះនឹងតបស្នងរាល់ការប្រព្រឹត្ដរបស់ ពួកគេមិនឱ្យខ្វះចន្លោះឡើយ។ ហើយពួកគេនឹងដឹងថា ពិតប្រាកដ ណាស់អល់ឡោះគឺជាអ្នកដែលយុត្ដិធម៌ច្បាស់លាស់បំផុត។

Kinyarwanda

Kuri uwo munsi Allah azabahembera ibyo bakoze mu buryo bwuzuye, (icyo gihe) bazamenya ko Allah ari we (uhemba mu) kuri kugaragara
Kuri uwo munsi Allah azabahembera ibyo bakoze mu buryo bwuzuye, (icyo gihe) bazamenya ko Allah ari We (uhemba mu) kuri kugaragara

Kirghiz

Osol Kunu Allaһ alardın akıykat jazaların toluk beret jana alar Allaһtın anık Akıykat ekenin (osonduktan, Anın ubadası, korkutkanı jana Andan kelgen bardık nerseler akıykat ekenin) biliset
Oşol Künü Allaһ alardın akıykat jazaların toluk beret jana alar Allaһtın anık Akıykat ekenin (oşonduktan, Anın ubadası, korkutkanı jana Andan kelgen bardık nerseler akıykat ekenin) bilişet
Ошол Күнү Аллаһ алардын акыйкат жазаларын толук берет жана алар Аллаһтын анык Акыйкат экенин (ошондуктан, Анын убадасы, коркутканы жана Андан келген бардык нерселер акыйкат экенин) билишет

Korean

geunal hananimkkeseoneun geudeul-egejeongdanghan bosang-eul hasinani hananimman-i jeongdanghan jinsil-isim-eul alge doe lila
그날 하나님께서는 그들에게정당한 보상을 하시나니 하나님만이 정당한 진실이심을 알게 되 리라
geunal hananimkkeseoneun geudeul-egejeongdanghan bosang-eul hasinani hananimman-i jeongdanghan jinsil-isim-eul alge doe lila
그날 하나님께서는 그들에게정당한 보상을 하시나니 하나님만이 정당한 진실이심을 알게 되 리라

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه خوا به گوێره‌ی کارو کرده‌وه‌و ئیمان و باوه‌ڕی حه‌قیقیان پاداشتیان ده‌داته‌وه‌، ئه‌وسا چاك بۆیان ده‌رده‌که‌وێت که به ڕاستی خوا خۆی زاتێکی ڕاست و دروستی ئاشکرایه (هیچی لێ ون نابێت)
لەو ڕۆژەدا خوا پاداشتی تەواوی کاروکردەوەیان بەڕاستی ودادگەرانەوە دەداتەوە وە ئەوکاتە دەزانن بەڕاستی ھەر خوا ھەقی ئاشکراو دیارە (بۆ خۆی وسیفات وکرداری)

Kurmanji

Di we roye da ne, ku Yezdan bi mafiti xelat u celata wan bi hemiti dide wan. Ewan ji dizanin ku Yezdan mafeki xuya ye
Di wê royê da ne, ku Yezdan bi mafîtî xelat û celata wan bi hemîtî dide wan. Ewan jî dizanin ku Yezdan mafekî xûya ye

Latin

On feria DEUS testimentum requite them fully pro their works they testimentum invenit out ut DEUS est Truth

Lingala

Mokolo mona Allah akopesaka bango lifuta na bango na bosembo, mpe bakoyebaka ete ya sólo, Allah azali wa bosôló polele koleka

Luyia

Inyanga eyo Nyasaye alibarunga habwene omurungo kwabu kwatoto, ne balimanya mbu toto Nyasaye niye owa obwatoto buli habulafu

Macedonian

Тој Ден Аллах ќе ги казни со казната која ја заслужиле и тие ќе сознаат дека Аллах, е навистина, очигледна Вистина
na Denot koga Allah ke go podmiri dolgot NIVNI, VISTINSki, i ke uznaat deka Allah, navistina, e Vistina jasna
na Denot koga Allah ḱe go podmiri dolgot NIVNI, VISTINSki, i ḱe uznaat deka Allah, navistina, e Vistina jasna
на Денот кога Аллах ќе го подмири долгот НИВНИ, ВИСТИНСки, и ќе узнаат дека Аллах, навистина, е Вистина јасна

Malay

Pada hari itu Allah akan menyempurnakan untuk mereka balasan (azab seksa) yang berhak mereka mendapatnya, dan mereka pula akan mengetahui bahawa Allah ialah Tuhan Yang Maha Adil, lagi nyata keadilanNya

Malayalam

ann allahu avarkk avarute yathart'tha pratiphalam niraverrikeatukkunnatan‌. allahu tanneyan pratyaksamaya satyamenn avar ariyukayum ceyyum
ann allāhu avarkk avaruṭe yathārt'tha pratiphalaṁ niṟavēṟṟikeāṭukkunnatāṇ‌. allāhu tanneyāṇ pratyakṣamāya satyamenn avar aṟiyukayuṁ ceyyuṁ
അന്ന് അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് അവരുടെ യഥാര്‍ത്ഥ പ്രതിഫലം നിറവേറ്റികൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു തന്നെയാണ് പ്രത്യക്ഷമായ സത്യമെന്ന് അവര്‍ അറിയുകയും ചെയ്യും
ann allahu avarkk avarute yathart'tha pratiphalam niraverrikeatukkunnatan‌. allahu tanneyan pratyaksamaya satyamenn avar ariyukayum ceyyum
ann allāhu avarkk avaruṭe yathārt'tha pratiphalaṁ niṟavēṟṟikeāṭukkunnatāṇ‌. allāhu tanneyāṇ pratyakṣamāya satyamenn avar aṟiyukayuṁ ceyyuṁ
അന്ന് അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് അവരുടെ യഥാര്‍ത്ഥ പ്രതിഫലം നിറവേറ്റികൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു തന്നെയാണ് പ്രത്യക്ഷമായ സത്യമെന്ന് അവര്‍ അറിയുകയും ചെയ്യും
ann allahu avarkk avararhikkunna pratiphalam purnamayi nalkum. allahu tanneyan pratyaksamaya satyamenn avar annariyum
ann allāhu avarkk avararhikkunna pratiphalaṁ pūrṇamāyi nalkuṁ. allāhu tanneyāṇ pratyakṣamāya satyamenn avar annaṟiyuṁ
അന്ന് അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് അവരര്‍ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലം പൂര്‍ണമായി നല്‍കും. അല്ലാഹു തന്നെയാണ് പ്രത്യക്ഷമായ സത്യമെന്ന് അവര്‍ അന്നറിയും

Maltese

Dakinhar (ta' Jum il-Gudizzju) Alla jħallashom il-ħlas sħiħ tagħhom, u jkunu jafu li Alla huwa, bla dubju, is- Sewwa bic-car
Dakinhar (ta' Jum il-Ġudizzju) Alla jħallashom il-ħlas sħiħ tagħhom, u jkunu jafu li Alla huwa, bla dubju, is- Sewwa biċ-ċar

Maranao

Sa alongan oto na itoman kiran sa tarotop o Allah, so balas kiran a bnar, go katokawan iran a mataan! a so Allah na Skaniyan so Bnar a mapayag

Marathi

Tya divasi allaha tyanna purepura mobadala satya ani n'yayasaha pradana karela ani te januna ghetila ki allahaca satya ahe, toca jahira karanara ahe
Tyā divaśī allāha tyānnā purēpūra mōbadalā satya āṇi n'yāyāsaha pradāna karēla āṇi tē jāṇūna ghētīla kī allāhaca satya āhē, tōca jāhīra karaṇārā āhē
२५. त्या दिवशी अल्लाह त्यांना पुरेपूर मोबदला सत्य आणि न्यायासह प्रदान करेल आणि ते जाणून घेतील की अल्लाहच सत्य आहे, तोच जाहीर करणारा आहे

Nepali

Tyasa dina allahale uniharula'i (karmako) pura pura n'yayapurna pratiphala dinecha ra uniharula'i thaha bha'ihalne cha ki allaha nai satya ho ra (satyala'i) uhi prakata garnevala ho
Tyasa dina allāhalē unīharūlā'ī (karmakō) pūrā pūrā n'yāyapūrṇa pratiphala dinēcha ra unīharūlā'ī thāhā bha'ihālnē cha ki allāha nai satya hō ra (satyalā'ī) uhī prakaṭa garnēvālā hō
त्यस दिन अल्लाहले उनीहरूलाई (कर्मको) पूरा पूरा न्यायपूर्ण प्रतिफल दिनेछ र उनीहरूलाई थाहा भइहाल्ने छ कि अल्लाह नै सत्य हो र (सत्यलाई) उही प्रकट गर्नेवाला हो ।

Norwegian

Pa denne dag vil Gud gi dem fullt ut det de rettelig har til gode, og de vil vite at Gud er den apenbare rettferd
På denne dag vil Gud gi dem fullt ut det de rettelig har til gode, og de vil vite at Gud er den åpenbare rettferd

Oromo

Guyyaa san Rabbiin mindaa (hojii) isaanii kan dhugaa guutee isaaniif kennaIsaanis Rabbiin dhugaa, ifa baasaa ta’uu ni beeku

Panjabi

Usa dina alaha inham nu pura pura fala zarura devaga. Uha jana lainage ki alaha hi saca hai ate saca nu pragata karana vala hai
Usa dina alāha inhāṁ nū pūrā pūrā fala zarūra dēvagā. Uha jāṇa laiṇagē ki alāha hī saca hai atē saca nū pragaṭa karana vālā hai
ਉਸ ਦਿਨ ਅੱਲਾਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਪੂਰਾ ਫ਼ਲ ਜ਼ਰੂਰ ਦੇਵਗਾ। ਉਹ ਜਾਣ ਲੈਣਗੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਸੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آن روز كه خدا جزايشان را به تمامى بدهد و بدانند كه خدا حقيقت آشكار است
آن روز خدا جزاى واقعى آنها را بى‌كم و كاست مى‌دهد، و مى‌فهمند كه خداوند همان حق آشكار است
در چنین روزی خداوند جزای حقانی‌شان را به تمام و کمال بدهد و بدانند که خداوند بر حق آشکار است‌
آن روز، الله جزای واقعی آن‌ها را به تمام (و بی کم و کاست) می‌دهد، و خواهند دانست که الله همان حق آشکار است
در آن روز خدا کیفر به حق آنان را به طور کامل می دهد، و خواهند دانست که خدا همان حقّ آشکار است
آن روز، الله جزای واقعی آنان را بی‌کم‌و‌کاست می‌دهد و خواهند دانست که الله همان حق آشکار است
در آن روز خدا حساب و کیفر شایسته آنها را تمام و کامل خواهد پرداخت و خواهند دانست که خداوند حق آشکار است
در آن روز بپردازدشان خدا دین ایشان را حقّ و بدانند که خداوند است حقّ آشکار
آن روز خدا جزاى شايسته آنان را به طور كامل مى‌دهد و خواهند دانست كه خدا همان حقيقت آشكار است
در آن هنگام (و هنگامه)، خدا پاداش طاعت شایسته‌ی آنان را به‌طور کامل به ایشان می‌دهد و (آنان) می‌دانند که خدا همواره، (هم)او تمام حقیقتِ روشنگر است
آن روز، خداوند جزاى حقّ آنان را بى‌کم و کاست خواهد داد. و آنان خواهند دانست که خداوند همان حقیقت آشکار است
در آن روز خداوند جزای واقعی آنان را بی‌کم‌وکاست بدیشان می‌دهد، و آگاه می‌گردند که خداوند حق آشکار است (و روز قیامت در حقّانیّت پروردگار شکّ و تردیدی برای سرسخت‌ترین لجوجان هم نمی‌ماند)
آن روز، خداوند جزای واقعی آنان را بی‌کم و کاست می‌دهد؛ و می‌دانند که خداوند حق آشکار است
آن روز خداوند پاداش بسزاى آنان را تمام دهد و بدانند كه خداست حق روشن و آشكار
آن روز، خداوند جزای واقعی آنها را به تمام (و بی کم و کاست) می دهد، و خواهند دانست که خداوند همان حق آشکار است

Polish

W tym Dniu Bog wypłaci w pełni, co im sie słusznie nalezy; i dowiedza sie, ze Bog jest prawda oczywista
W tym Dniu Bóg wypłaci w pełni, co im się słusznie należy; i dowiedzą się, że Bóg jest prawdą oczywistą

Portuguese

Nesse dia, Allah compensa-los-a com sua verdadeira retribuicao, e saberao que Allah e a evidente Verdade
Nesse dia, Allah compensá-los-á com sua verdadeira retribuição, e saberão que Allah é a evidente Verdade
Nesse dia Deus os recompensara pelo que merecerem, e entao saberao que Deus e a verdade Manifesta
Nesse dia Deus os recompensará pelo que merecerem, e então saberão que Deus é a verdade Manifesta

Pushto

په دغې ورځ كې به الله دوى ته د دوى حقه (لايقه) بدله پوره وركړي او دوى به پوه شي چې بېشكه الله، هم هغه ښكاره (او ثابت) حق دى
په دغې ورځ كې به الله دوى ته د دوى حقه (لايقه) بدله پوره وركړي او دوى به پوه شي چې بېشكه الله، هم هغه ښكاره ( او ثابت) حق دى

Romanian

Ei vor sti, atunci, ca Dumnezeu este Limpedele Adevar
Ei vor şti, atunci, că Dumnezeu este Limpedele Adevăr
În zi DUMNEZEU vei rasplati ele fully for their munca ei vei gasi out ca DUMNEZEU exista Adevar
In Ziua aceea, Allah ii va rasplati dupa cuviinþa cu rasplata lor cea dreapta ºi vor ºti ei ca Allah este Adevarul cel limpede [Al-Haqq]
În Ziua aceea, Allah îi va rãsplãti dupã cuviinþã cu rãsplata lor cea dreaptã ºi vor ºti ei cã Allah este Adevãrul cel limpede [Al-Haqq]

Rundi

Kuri uwo musi Imana izobaha impembo yabo ikwiranye y’ukuri, kandi bazomenya yuko Imana ariyo nyene ukuri kwama kuri k’umugaragaro

Russian

Ei vor sti, atunci, ca Dumnezeu este Limpedele Adevar
В тот день [в День Суда] воздаст им Аллах в полной мере по их истинной [справедливой] заслуге, и они узнают, что Аллах есть Истинный [то, что все от Аллаха является истиной] (и) Явный
V tot den' Allakh vozdast im v polnoy mere po ikh istinnomu schetu, i oni uznayut, chto Allakh yest' Yavnaya Istina
В тот день Аллах воздаст им в полной мере по их истинному счету, и они узнают, что Аллах есть Явная Истина
Togda Bog zaplatit im po ikh zasluge, i oni uznayut, chto Bog nesomnennaya istina
Тогда Бог заплатит им по их заслуге, и они узнают, что Бог несомненная истина
V tot den' polnost'yu vozdast im Allakh po ikh istinnoy vere, i oni uznayut, chto Allakh eto - yasnaya istina
В тот день полностью воздаст им Аллах по их истинной вере, и они узнают, что Аллах это - ясная истина
V tot den' Allakh vozdast im v polnoy mere po ikh zaslugam i oni uznayut, chto Allakh - yasnaya istina
В тот день Аллах воздаст им в полной мере по их заслугам и они узнают, что Аллах - ясная истина
V tot Den' Allakh polnost'yu vozdast greshnikam nakazaniyem, opredelonnym im. Oni navernyaka ubedyatsya v Bozhestvennosti Allakha, v zakonakh Yego shariata i istinnosti Yego obeshchaniya i preduprezhdeniya, potomu chto vso eto - yasnaya istina bez kakogo-libo utaivaniya
В тот День Аллах полностью воздаст грешникам наказанием, определённым им. Они наверняка убедятся в Божественности Аллаха, в законах Его шариата и истинности Его обещания и предупреждения, потому что всё это - ясная истина без какого-либо утаивания
V tot Den' Allakh im polnost'yu vozdast po ikh zaslugam, I uzh togda oni uznayut, chto Allakh Yest' Istina, chto yasno (proyavlyayet vse, chto sushche)
В тот День Аллах им полностью воздаст по их заслугам, И уж тогда они узнают, что Аллах Есть Истина, что ясно (проявляет все, что суще)

Serbian

Тог Дана Аллах ће их казнити казном коју су заслужили и они ће сазнати да је Аллах, заиста, Истина очигледна

Shona

Zuva iri Allah vachavapa mubairo wavo wakazara wakakodzera, uye vachaziva kuti Allah ndivo chokwadi chiri pachena

Sindhi

اُن ڏينھن الله کين انصاف سان سندن بدلو پُورو ڏيندو ۽ (ھيءُ) ڄاڻندا ته الله ئي سچو پڌري ڪرڻ وارو آھي

Sinhala

edinadi (ovunge kriyavanta) sadharanava læbiya yutu phalavipaka allah ovunta purana vasayenma denu æta. niyata vasayenma allah satyaya elidarav kala hæki ayeki yanna ovun dæna ganu æta
edinadī (ovungē kriyāvanṭa) sādhāraṇava læbiya yutu phaḷavipāka allāh ovunṭa pūraṇa vaśayenma denu æta. niyata vaśayenma allāh satyaya eḷidarav kaḷa hæki ayeki yanna ovun dæna ganu æta
එදිනදී (ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන්ට) සාධාරණව ලැබිය යුතු ඵළවිපාක අල්ලාහ් ඔවුන්ට පූරණ වශයෙන්ම දෙනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සත්‍යය එළිදරව් කළ හැකි අයෙකි යන්න ඔවුන් දැන ගනු ඇත
edina ovun gæna sæbæ viniscaya allah ovunata purna va pirinamayi. niyata vasayenma allah vanahi ohumaya pæhædili satyaya vanuye yæyi ovuhu dæna ganu æta
edina ovun gæna sæbǣ viniścaya allāh ovunaṭa pūrṇa va pirinamayi. niyata vaśayenma allāh vanāhi ohumaya pæhædili satyaya vanuyē yæyi ovuhu dæna ganu æta
එදින ඔවුන් ගැන සැබෑ විනිශ්චය අල්ලාහ් ඔවුනට පූර්ණ ව පිරිනමයි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වනාහි ඔහුමය පැහැදිලි සත්‍යය වනුයේ යැයි ඔවුහු දැන ගනු ඇත

Slovak

On dni GOD will requite them fully for ich robota they will zalozit out lenze GOD bol Truth

Somali

Maalintaas Allaah wuxuu ugu oofin doonaa si dhan abaalgudkooda sugan, oo waxay ogaan doonaan inuu Allaah yahay Xaqa iska muuqda
Maalintaas wuxuu u oofin Eebe Abaal Marintooda Sugan, waxayna Ogaan in Eebe Yahay Xaqa Cad (Sugan)
Maalintaas wuxuu u oofin Eebe Abaal Marintooda Sugan, waxayna Ogaan in Eebe Yahay Xaqa Cad (Sugan)

Sotho

Mohla letsatsi leo, Allah U tla ba lefa moputso oba loketseng, ke hona ba tla tseba hore Allah ke ‘Nete e totobetseng. E phethahatsang tsohle

Spanish

Ese dia [el Dia del Juicio], Allah les castigara merecidamente por lo que hicieron, y finalmente sabran que Allah era la Verdad evidente
Ese día [el Día del Juicio], Allah les castigará merecidamente por lo que hicieron, y finalmente sabrán que Allah era la Verdad evidente
Ese dia, Al-lah les dara la retribucion que merezcan y sabran que El es la Verdad manifiesta (y que Sus promesas y amenazas son ciertas, y que El no es injusto con nadie)
Ese día, Al-lah les dará la retribución que merezcan y sabrán que Él es la Verdad manifiesta (y que Sus promesas y amenazas son ciertas, y que Él no es injusto con nadie)
Ese dia, Al-lah les dara la retribucion que merezcan y sabran que El es la Verdad manifiesta (y que Sus promesas y amenazas son ciertas, y que El no es injusto con nadie)
Ese día, Al-lah les dará la retribución que merezcan y sabrán que Él es la Verdad manifiesta (y que Sus promesas y amenazas son ciertas, y que Él no es injusto con nadie)
Ese dia, Ala les retribuira en su justa medida y sabran que Ala es la Verdad manifiesta
Ese día, Alá les retribuirá en su justa medida y sabrán que Alá es la Verdad manifiesta
Ese Dia Dios les retribuira en justicia y cumplidamente por lo que merecen, y sabran que solo Dios es la Suprema Verdad, manifiesta y que pone de manifiesto [la verdadera naturaleza de todo lo que ha sido hecho]
Ese Día Dios les retribuirá en justicia y cumplidamente por lo que merecen, y sabrán que sólo Dios es la Suprema Verdad, manifiesta y que pone de manifiesto [la verdadera naturaleza de todo lo que ha sido hecho]
Ese dia, Dios les pagara lo que merecen por lo que hicieron, y finalmente sabran que Dios es la Verdad evidente
Ese día, Dios les pagará lo que merecen por lo que hicieron, y finalmente sabrán que Dios es la Verdad evidente
Ese dia, Dios les otorgara su justa recompensa y sabran que Dios es la Verdad evidente
Ese día, Dios les otorgará su justa recompensa y sabrán que Dios es la Verdad evidente

Swahili

Katika siku hiyo, Mwenyezi Mungu Atawalipa malipo yao kamili juu ya matendo yao kwa usawa, na watajua kwenye mkusanyiko huo mkubwa wa kisimamo kwamba Mwenyezi Mungu Ndiye Ukweli ulio wazi, Ambaye Yeye ni kweli, ahadi yake ni ya kweli, makemeo yake ni kweli na kila kitu kitokanao na yeye ni kweli, Ambaye hamdhulumu yoyote chochote hata kama ni kadiri ya uzani wa chungu mdogo
Siku hiyo Mwenyezi Mungu atawapa sawa sawa malipo yao ya haki, na watajua kwamba hakika Mwenyezi Mungu ndiye Haki Iliyo Wazi

Swedish

Da skall Gud till fullo ge dem den lon som med ratta tillkommer dem, och de kommer att inse att Gud ar den yttersta Sanningen som uppenbarar [allt]
Då skall Gud till fullo ge dem den lön som med rätta tillkommer dem, och de kommer att inse att Gud är den yttersta Sanningen som uppenbarar [allt]

Tajik

On ruz, ki Xudo cazojasonro ʙa tamomi ʙidihad va ʙidonand, ki Xudo haqiqati oskor ast
On rūz, ki Xudo çazojaşonro ʙa tamomī ʙidihad va ʙidonand, ki Xudo haqiqati oşkor ast
Он рӯз, ки Худо ҷазояшонро ба тамомӣ бидиҳад ва бидонанд, ки Худо ҳақиқати ошкор аст
On ruz, ki Alloh cazojasonro ʙa purragi ʙidihad va ʙidonand, ki harojna, Alloh taolo ʙarhaqu oskor ast
On rūz, ki Alloh çazojaşonro ʙa purragī ʙidihad va ʙidonand, ki harojna, Alloh taolo ʙarhaqu oşkor ast
Он рӯз, ки Аллоҳ ҷазояшонро ба пуррагӣ бидиҳад ва бидонанд, ки ҳаройна, Аллоҳ таоло барҳақу ошкор аст
On ruz Alloh taolo cazoi voqeii ononro ʙekamu kost medihad va xohand donist, ki Alloh taolo hamon haqqi oskor ast
On rūz Alloh taolo çazoi voqeii ononro ʙekamu kost medihad va xohand donist, ki Alloh taolo hamon haqqi oşkor ast
Он рӯз Аллоҳ таоло ҷазои воқеии ононро бекаму кост медиҳад ва хоҳанд донист, ки Аллоҳ таоло ҳамон ҳаққи ошкор аст

Tamil

Annalil (avarkalin ceyalukkuttakka) nitamana kuliyai allah avarkalukku mulumaiyakave kotuppan. Niccayamaka allahtan unmaiyalan, (avarkalin ceyalkalai) veliyakkivitak kutiyavan enpatai avarkal nankarintu kolvarkal
Annāḷil (avarkaḷiṉ ceyalukkuttakka) nītamāṉa kūliyai allāh avarkaḷukku muḻumaiyākavē koṭuppāṉ. Niccayamāka allāhtāṉ uṇmaiyāḷaṉ, (avarkaḷiṉ ceyalkaḷai) veḷiyākkiviṭak kūṭiyavaṉ eṉpatai avarkaḷ naṉkaṟintu koḷvārkaḷ
அந்நாளில் (அவர்களின் செயலுக்குத்தக்க) நீதமான கூலியை அல்லாஹ் அவர்களுக்கு முழுமையாகவே கொடுப்பான். நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் உண்மையாளன், (அவர்களின் செயல்களை) வெளியாக்கிவிடக் கூடியவன் என்பதை அவர்கள் நன்கறிந்து கொள்வார்கள்
annalil allah avarkalukkuriya niyayamana kuliyai, avarkalukkup puranamakak kotuppan; innum allah tan"pirattiyatcamana unmai(yalan) enpatai avarkal arintu kolvarkal
annāḷil allāh avarkaḷukkuriya niyāyamāṉa kūliyai, avarkaḷukkup pūraṇamākak koṭuppāṉ; iṉṉum allāh tāṉ"pirattiyaṭcamāṉa uṇmai(yāḷaṉ) eṉpatai avarkaḷ aṟintu koḷvārkaḷ
அந்நாளில் அல்லாஹ் அவர்களுக்குரிய நியாயமான கூலியை, அவர்களுக்குப் பூரணமாகக் கொடுப்பான்; இன்னும் அல்லாஹ் தான் "பிரத்தியட்சமான உண்மை(யாளன்) என்பதை அவர்கள் அறிந்து கொள்வார்கள்

Tatar

Ул көндә Аллаһ аларга тиешле җәзаларын бирер һәм алар Аллаһуның хаклыгын белерләр хак белү белән

Telugu

A roju! Allah variki, (vari karmalaku) purti pratiphalamistadu. Mariyu niscayanga, allah! Ayane parama satyamani varu telusukuntaru
Ā rōju! Allāh vāriki, (vāri karmalaku) pūrti pratiphalamistāḍu. Mariyu niścayaṅgā, allāh! Āyanē parama satyamani vāru telusukuṇṭāru
ఆ రోజు! అల్లాహ్ వారికి, (వారి కర్మలకు) పూర్తి ప్రతిఫలమిస్తాడు. మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్! ఆయనే పరమ సత్యమని వారు తెలుసుకుంటారు
ఆ రోజు అల్లాహ్‌ వారికి న్యాయబద్ధంగా పూర్తి ప్రతిఫలాన్ని (శిక్షను) ఇస్తాడు. అప్పుడు అల్లాహ్‌యే సత్యమనీ, (ఆయనే సత్యాన్ని) స్పష్టపరచేవాడనీ వారు తెలుసుకుంటారు

Thai

wan nan xallxhˌ ca thrng txbthæn kæ phwk khea xyang khrbthwn tam swn hæng kar txbthæn khxng phwk khea xyang thæcring læa phwk khea ca ru wa thæ cring xallxhˌ nan phraxngkh khux phuthrng sacca phuthrng peidphey
wạn nận xạllxḥˌ ca thrng txbthæn kæ̀ phwk k̄heā xỳāng khrbt̄ĥwn tām s̄̀wn h̄æ̀ng kār txbthæn k̄hxng phwk k̄heā xỳāng thæ̂cring læa phwk k̄heā ca rū̂ ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄ạcca p̄hū̂thrng peidp̄hey
วันนั้นอัลลอฮฺจะทรงตอบแทนแก่พวกเขาอย่างครบถ้วน ตามส่วนแห่งการตอบแทนของพวกเขาอย่างแท้จริง และพวกเขาจะรู้ว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้น พระองค์คือผู้ทรงสัจจะ ผู้ทรงเปิดเผย
wan nan xallxh ca thrng txbthæn kæ phwk khea xyang khrbthwn tam swn hæng kar txbthæn khxng phwk khea xyang thæcring læa phwk khea ca ru wa thæ cring xallxh nan phraxngkh khux phuthrng sacca phuthrng peidphey
wạn nận xạllxḥ̒ ca thrng txbthæn kæ̀ phwk k̄heā xỳāng khrbt̄ĥwn tām s̄̀wn h̄æ̀ng kār txbthæn k̄hxng phwk k̄heā xỳāng thæ̂cring læa phwk k̄heā ca rū̂ ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄ạcca p̄hū̂thrng peidp̄hey
วันนั้นอัลลอฮ์จะทรงตอบแทนแก่พวกเขาอย่างครบถ้วน ตามส่วนแห่งการตอบแทนของพวกเขาอย่างแท้จริง และพวกเขาจะรู้ว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้น พระองค์คือผู้ทรงสัจจะ ผู้ทรงเปิดเผย

Turkish

O gun Allah, onların gercek cezalarını tam olarak verir ve bilirler ki Allah, suphesiz olarak apacık gercek mabuttur
O gün Allah, onların gerçek cezalarını tam olarak verir ve bilirler ki Allah, şüphesiz olarak apaçık gerçek mabuttur
O gun Allah onlara gercek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah´ın apacık gercek oldugunu anlayacaklardır
O gün Allah onlara gerçek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah´ın apaçık gerçek olduğunu anlayacaklardır
O gun, Allah hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Allah'ın hic suphesiz hak oldugunu bileceklerdir
O gün, Allah hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Allah'ın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir
O gun Allah, onlara, cezalarını adaletle tastamam verecek ve Allah’ın asikar Hak oldugunu bileceklerdir
O gün Allah, onlara, cezalarını adaletle tastamam verecek ve Allah’ın aşikâr Hak olduğunu bileceklerdir
O gun Allah, onlara hakkettikleri hesap ve cezayı tastamam verecek ve onlar da Allah´ın apacık hakk oldugunu (her seyi acıklayıp ortaya koydugunu) bilecekler
O gün Allah, onlara hakkettikleri hesap ve cezayı tastamam verecek ve onlar da Allah´ın apaçık hakk olduğunu (her şeyi açıklayıp ortaya koyduğunu) bilecekler
O gun, Allah onlara kesinlesmis cezalarını verecektir. Allah'ın apacık hak oldugunu bileceklerdir
O gün, Allah onlara kesinleşmiş cezalarını verecektir. Allah'ın apaçık hak olduğunu bileceklerdir
O gun Allah onlara gercek cezalarini tastamam verecek ve onlar Allah'in gercek oldugunu anlayacaklar
O gün Allah onlara gerçek cezalarini tastamam verecek ve onlar Allah'in gerçek oldugunu anlayacaklar
O gun Allah onlara gercek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah'ın apacık gercek oldugunu anlayacaklardır
O gün Allah onlara gerçek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah'ın apaçık gerçek olduğunu anlayacaklardır
ALLAH o gun, hakettiklerini tam olarak odeyecek ve ALLAH'ın apacık bir gercek oldugunu ogreneceklerdir
ALLAH o gün, hakettiklerini tam olarak ödeyecek ve ALLAH'ın apaçık bir gerçek olduğunu öğreneceklerdir
O gun Allah onlara gercek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah'ın gercek oldugunu anlayacaklar
O gün Allah onlara gerçek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah'ın gerçek olduğunu anlayacaklar
O gun Allah, onlara gercek cezalarını tamamen verecek ve onlar, Allah´ın apacık Hak oldugunu bileceklerdir
O gün Allah, onlara gerçek cezalarını tamamen verecek ve onlar, Allah´ın apaçık Hak olduğunu bileceklerdir
O gun Allah onlara gercek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah´ın gercek oldugunu anlayacaklar
O gün Allah onlara gerçek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah´ın gerçek olduğunu anlayacaklar
O gun Allah onlara hakettikleri cezayı tam olarak verecek ve onlar Allah´ın, apacık «gercek» oldugunu anlayacaklardır
O gün Allah onlara hakettikleri cezayı tam olarak verecek ve onlar Allah´ın, apaçık «gerçek» olduğunu anlayacaklardır
O gun, Tanrı hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Tanrı´nın hic suphesiz hak oldugunu bileceklerdir
O gün, Tanrı hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Tanrı´nın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir
O gun Allah onlara hak olan cezalarını tastamam verecek, subhesiz onlar da Allahın apasikar Hakkın ta kendisi oldugunu bileceklerdir
O gün Allah onlara hak olan cezalarını tastamam verecek, şübhesiz onlar da Allahın apâşikâr Hakkın ta kendisi olduğunu bileceklerdir
O gun; Allah onlara hak olan cezalarını verecektir. Suphesiz onlar da Allah´ın apacık hakkın ta kendisi oldugunu bileceklerdir
O gün; Allah onlara hak olan cezalarını verecektir. Şüphesiz onlar da Allah´ın apaçık hakkın ta kendisi olduğunu bileceklerdir
Izin gunu Allah onlara dinlerini (negatif ve pozitif derecelerin karsılıgını) hakkıyla odeyecektir. Ve Allah´ın, Hakk Mubin (hakkı acıklayan, yerine getiren) oldugunu bilecekler
İzin günü Allah onlara dînlerini (negatif ve pozitif derecelerin karşılığını) hakkıyla ödeyecektir. Ve Allah´ın, Hakk Mübin (hakkı açıklayan, yerine getiren) olduğunu bilecekler
Yevmeiziy yuveffıhimullahu dınehumul hakka ve ya´lemune ennellahe huvel hakkul mubın
Yevmeiziy yüveffıhimüllahü dınehümül hakka ve ya´lemune ennellahe hüvel hakkul mübın
Yevme izin yuveffihimullahu dinehumul hakka ve ya’lemune ennallahe huvel hakkul mubin(mubinu)
Yevme izin yuveffîhimullâhu dînehumul hakka ve ya’lemûne ennallâhe huvel hakkul mubîn(mubînu)
O Gun Allah, onlara hak ettikleri karsılıgı tam olarak odeyecek ve onlar da (yapılıp edilenlerin gercek mahiyetini) acıga vuran apacık ve Nihai Gercek´in yalnızca Allah oldugunu (boylece) ogrenecekler
O Gün Allah, onlara hak ettikleri karşılığı tam olarak ödeyecek ve onlar da (yapılıp edilenlerin gerçek mahiyetini) açığa vuran apaçık ve Nihai Gerçek´in yalnızca Allah olduğunu (böylece) öğrenecekler
yevmeiziy yuveffihimu-llahu dinehumu-lhakka veya`lemune enne-llahe huve-lhakku-lmubin
yevmeiẕiy yüveffîhimü-llâhü dînehümü-lḥaḳḳa veya`lemûne enne-llâhe hüve-lḥaḳḳu-lmübîn
O gun Allah, onlara hakkettikleri cezalarını verecek ve onlar da Allah'ın apacık bir hak oldugunu anlayacaklardır
O gün Allah, onlara hakkettikleri cezalarını verecek ve onlar da Allah'ın apaçık bir hak olduğunu anlayacaklardır
O gun, Allah onlara hak ettikleri cezayı verir. Onlar, Allah’ın hakkın ta kendisi oldugunu bilecekler
O gün, Allah onlara hak ettikleri cezayı verir. Onlar, Allah’ın hakkın ta kendisi olduğunu bilecekler
O gun, Allah onlara hak ettikleri cezayı tam olarak verecektir ve onlar da Allah'ın hic suphesiz hak oldugunu bileceklerdir
O gün, Allah onlara hak ettikleri cezayı tam olarak verecektir ve onlar da Allah'ın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir
O gun Allah onlara hak ettikleri karsılıgı tam tamına verecek ve onlar da Allah'ın, gercegi acıklayan, hakkın ta kendisi oldugunu anlayacaklardır
O gün Allah onlara hak ettikleri karşılığı tam tamına verecek ve onlar da Allah'ın, gerçeği açıklayan, hakkın ta kendisi olduğunu anlayacaklardır
O gun Allah, onlara hak ettikleri cezalarını tam verir ve onlar da bilirler ki Allah, apacık Hak'tır
O gün Allah, onlara hak ettikleri cezalarını tam verir ve onlar da bilirler ki Allah, apaçık Hak'tır
O gun, Allah onlara hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Allah´ın hic suphesiz hak oldugunu bileceklerdir
O gün, Allah onlara hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Allah´ın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir
O gunde, Allah onlara hak ettikleri cezalarını butunuyle verecektir ve Allah’ın apacık hakkın ta kendisi oldugunu da bileceklerdir
O günde, Allah onlara hak ettikleri cezalarını bütünüyle verecektir ve Allah’ın apaçık hakkın ta kendisi olduğunu da bileceklerdir
O gun Allah, onlara hak ettikleri cezayı tam verecek ve Allah'ın apacık Hak oldugunu bilecekler
O gün Allah, onlara hak ettikleri cezayı tam verecek ve Allah'ın apaçık Hak olduğunu bilecekler
O gun Allah, onlara hak ettikleri cezayı tam verecek ve Allah´ın apacık Hak oldugunu bilecekler
O gün Allah, onlara hak ettikleri cezayı tam verecek ve Allah´ın apaçık Hak olduğunu bilecekler
O gun Allah, onlara hak ettikleri cezayı tam verecek ve Allah´ın apacık Hak oldugunu bilecekler
O gün Allah, onlara hak ettikleri cezayı tam verecek ve Allah´ın apaçık Hak olduğunu bilecekler

Twi

Saa Da no, Nyankopͻn betua wͻn ka pεpεεpε wͻ nokorε mu, na wͻ’behunu sε Nyankopͻn ne Nokorε pefee no

Uighur

شۇ كۈندە اﷲ ئۇلارغا تولۇق تېگىشلىك جازاسىنى بېرىدۇ، ئۇلار اﷲ نىڭ ئاشكارا ھەق ئىكەنلىكىنى بىلىدۇ
شۇ كۈندە ئاللاھ ئۇلارغا تولۇق تېگىشلىك جازاسىنى بېرىدۇ، ئۇلار ئاللاھنىڭ ئاشكارا ھەق ئىكەنلىكىنى بىلىدۇ

Ukrainian

Того Дня Аллаг відплатить їм повною та справедливою мірою, і вони дізнаються, що Аллаг — Явна Істина
Na shcho denʹ, BOH bude requite yim tsilkom dlya yikhnikh pratsʹ, ta vony znaydutʹ shcho BOHA yavlyaye soboyu Pravdu
На що день, БОГ буде requite їм цілком для їхніх праць, та вони знайдуть що БОГА являє собою Правду
Toho Dnya Allah vidplatytʹ yim povnoyu ta spravedlyvoyu miroyu, i vony diznayutʹsya, shcho Allah — Yavna Istyna
Того Дня Аллаг відплатить їм повною та справедливою мірою, і вони дізнаються, що Аллаг — Явна Істина
Toho Dnya Allah vidplatytʹ yim povnoyu ta spravedlyvoyu miroyu, i vony diznayutʹsya, shcho Allah — Yavna Istyna
Того Дня Аллаг відплатить їм повною та справедливою мірою, і вони дізнаються, що Аллаг — Явна Істина

Urdu

Us din Allah woh badla unhein bharpur de dega jiske woh mustahiq hain aur unhein maloom ho jayega ke Allah hi haqq hai. Sach ko sach kar dikhane wala
اس دن اللہ وہ بدلہ انہیں بھرپور دے گا جس کے وہ مستحق ہیں اور انہیں معلوم ہو جائے گا کہ اللہ ہی حق ہے سچ کو سچ کر دکھانے والا
اس دن الله انہیں انصاف سے پوری جزا دے گا اور جان لیں گے بے شک الله ہی حق بیان کرنے والا ہے
اس دن خدا ان کو (ان کے اعمال کا) پورا پورا (اور) ٹھیک بدلہ دے گا اور ان کو معلوم ہوجائے گا کہ خدا برحق (اور حق کو) ظاہر کرنے والا ہے
اس دن پوری دے گا انکو اللہ ان کی سزا جو چاہئے اور جان لیں گے کہ اللہ وہی ہے سچا کھولنے والا [۳۴]
اس دن اللہ انہیں پورا پورا بدلہ دے گا جس کے وہ حقدار ہیں اور انہیں معلوم ہو جائے گا کہ اللہ ہی حق ہے جو نمایاں ہے (اور حق کا ظاہر کرنے والا ہے)۔
Uss din Allah Taalaa unhen poora poora badla haq-o-insaf kay sath dey ga aur woh jaan len gay kay Allah Taalaa hi haq hai (aur wohi) zahir kerney wala hai
اس دن اللہ تعالیٰ انہیں پورا پورا بدلہ حق و انصاف کے ساتھ دے گا اور وه جان لیں گے کہ اللہ تعالیٰ ہی حق ہے (اور وہی) ﻇاہر کرنے واﻻ ہے
us din Allah ta’ala unhe pura pura badhla, haq wa insaaf ke saath dega aur wo jaan lenge ke Allah ta’ala hee haq hai (aur wahi) zaaher karne wala hai
اس روز پورا پورا دے گا انھیں اللہ تعالیٰ ان کا بدلہ جس کے وہ حقدار ہیں اور وہ جان لیں گے کہ اللہ تعالیٰ ہی ٹھیک فیصلہ کرنے والا ۔ ہر بات واضح کر نے والا ہے
اس دن اللہ انہیں ان (کے اعمال) کی پوری پوری جزا جس کے وہ صحیح حق دار ہیں دے دے گا اور وہ جان لیں گے کہ اللہ (خود بھی) حق ہے (اور حق کو) ظاہر فرمانے والا (بھی) ہے
اس دن اللہ ان کو وہ بدلہ پورا پورا دیدے گا جس کے وہ مستحق ہیں اور ان کو پتہ چل جائے گا کہ اللہ ہی حق ہے، اور وہی ساری بات کھول دینے والا ہے۔
اس دن خدا سب کو پورا پورا بدلہ دے گا اور لوگوں کو معلوم ہوجائے گا کہ خدا یقینا برحق اور حق کا ظاہر کرنے والا ہے

Uzbek

Ўша кунда Аллоҳ уларнинг ҳақ жазоларини тўлиқ берур ва улар Аллоҳнинг Ўзи очиқ ҳақ эканини билурлар
Ўша кунда Аллоҳ уларнинг ҳақиқий жазоларини комил қилиб берур ва улар Аллоҳнинг аниқ-ҳақ эканини билурлар
Ўша кунда Аллоҳ уларнинг ҳақ жазоларини тўлиқ берур ва улар Аллоҳнинг Ўзи очиқ ҳақ эканини билурлар

Vietnamese

Vao Ngay đo, Allah se bao đen đay đu ve hanh vi cua chung va chung se biet Allah la Chan Ly hien hien
Vào Ngày đó, Allah sẽ báo đền đầy đủ về hành vi của chúng và chúng sẽ biết Allah là Chân Lý hiển hiện
Vao Ngay hom đo, Allah se thanh toan moi viec lam cua ho va ho se biet Allah đich thuc la chan ly hien hien
Vào Ngày hôm đó, Allah sẽ thanh toán mọi việc làm của họ và họ sẽ biết Allah đích thực là chân lý hiển hiện

Xhosa

Ngayo loo Mini, uAllâh Uya kubahlawula ngokugcweleyo umvuzo wabo (obafaneleyo), yaye baza kwazi okokuba nguAllâh OyiNyaniso ecacileyo

Yau

Lyele lisikulyo Allah tachalipila wanganyao mwakwana malipilo gao gasyesyene, ni tachimanyilila soni kuti Allah ni Jwakuona kwakuonechela
Lyele lisikulyo Allah tachalipila ŵanganyao mwakwana malipilo gao gasyesyene, ni tachimanyilila soni kuti Allah ni Jwakuona kwakuonechela

Yoruba

ni ojo yen ni Allahu yoo san won ni esan won ti o to si won. Won yo si mo pe dajudaju Allahu, Oun ni Ododo ponnbele
ní ọjọ́ yẹn ni Allāhu yóò san wọ́n ní ẹ̀san wọn tí ó tọ́ sí wọn. Wọn yó sì mọ̀ pé dájúdájú Allāhu, Òun ni Òdodo pọ́nńbélé

Zulu