Achinese

Teuma bek simban gata meusumpah Ureueng nyang kaya na keuleubehan Bek jikheun han jan jibri nafakah Bek jimeusumpah jikheun han jibri Akan famili jih nyang lam sosah Kaom keurabat ngon ureueng gasien Ngon muhajirin bak jalan Allah Beu jipeumeuʻah ngon dada lapang Neubri amponan keu jih le Allah Peue han galakteuh Tuhan peuampon Deecha gata dum nyang na meusalah Keubit cit Tuhan Maha Peungampon Lagi pih Tuhan Maha Peumurah

Afar

Kaadu diini muxxóo kee maali muxxó-le mari siinik xiibitewaay, mare-le maraa kee tudagoytiitiiy, Yallih gitih sabbatah dabbaye marah maaluk keenih acuwak sugeenim keenih aceewoonuwaanamal xiibite woonay usun baahen dambih sabbatah, kaadu usun umaanek abeenimik qafu keenih aboonay, baaheenim keenih caboonay ken elle digaalewoonay moominiiney Yalli dambi siinih cabam makicintoonuv? Yalli isi Naqoosah dambi cabtili keenih xuwawli kinnik

Afrikaans

En laat hulle wat rykdom en oorvloed onder julle besit, nie sweer om hulle gawes van die familie en behoeftiges en diegene wat in die weg van Allah gevlug het, terug te hou nie; en verskoon en sien oor die hoof. Hou julle nie daarvan dat Allah júlle moet vergewe nie? En Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Mos ta leshojne rastin ata te cilet kane pasuri e mjete nga ju, t’u japin te afermeve dhe te ngrateve, edhe atyre qe per hire te All-llahut kane lene vendlindjen e vet; le t’ua falin dhe mos t’ua zene per gabim! A deshironi qe edhe juve All-llahu t’ua fale? All-llahu fale dhe eshte shume i meshirshem
Mos ta lëshojnë rastin ata të cilët kanë pasuri e mjete nga ju, t’u japin të afërmëve dhe të ngratëve, edhe atyre që për hirë të All-llahut kanë lënë vendlindjen e vet; le t’ua falin dhe mos t’ua zënë për gabim! A dëshironi që edhe juve All-llahu t’ua falë? All-llahu falë dhe është shumë i mëshirshëm
Dhe, le te mos betohen te ndershmit dhe te pasurit prej jush – se nuk do t’u japin te afermve, te varferve dhe te emigruarve ne rrugen e Perendise; le te falin ata dhe le te mos brigojne (mos te mbajne inat)! Valle, a nuk doni ju qe t’ju fale Perendia? E, Perendia, eshte fales e meshirues
Dhe, le të mos betohen të ndershmit dhe të pasurit prej jush – se nuk do t’u japin të afërmve, të varfërve dhe të emigruarve në rrugën e Perëndisë; le të falin ata dhe le të mos brigojnë (mos të mbajnë inat)! Vallë, a nuk doni ju që t’ju falë Perëndia? E, Perëndia, është falës e mëshirues
Njerezit e ndershem dhe te pasur nder ju te mos betohen se nuk do t’u japin te afermve, te varferve dhe te merguarve ne rrugen e Allahut; le t’i falin ata dhe te mos ua marrin per keq![224] Valle, a nuk doni ju qe t’ju fale Allahu? Allahu eshte Fales e Meshireplote
Njerëzit e ndershëm dhe të pasur ndër ju të mos betohen se nuk do t’u japin të afërmve, të varfërve dhe të mërguarve në rrugën e Allahut; le t’i falin ata dhe të mos ua marrin për keq![224] Vallë, a nuk doni ju që t’ju falë Allahu? Allahu është Falës e Mëshirëplotë
Te ndershmit dhe te pasurit nga ju, te mos betohen se nuk do t’u jain t afermve, te varferve dhe atyre qe pr hir te All-llahut lane vendlindje e tyre, po le t’ua falin (gabimin) dhe mos t’ua zene per te madhe. A nukdeshironi qe All-llahu t’u fale. All-llahu fale dhe meshiron shume
Të ndershmit dhe të pasurit nga ju, të mos betohen se nuk do t’u jain t afërmve, të varfërve dhe atyre që pr hir të All-llahut lanë vendlindje e tyre, po le t’ua falin (gabimin) dhe mos t’ua zënë për të madhe. A nukdëshironi që All-llahu t’u falë. All-llahu falë dhe mëshiron shumë
Te ndershmit dhe te pasurit nga ju, te mos betohen se nuk do t´u japin te afermve, te varferve dhe atyre qe per hir te All-llahut lane vendlindjet e tyre, po le t´ua falin (gabimin) dhe mos t´ua zene per te madhe. A nuk deshironi qe All-llahu t´u fale ju
Të ndershmit dhe të pasurit nga ju, të mos betohen se nuk do t´u japin të afërmve, të varfërve dhe atyre që për hir të All-llahut lanë vendlindjet e tyre, po le t´ua falin (gabimin) dhe mos t´ua zënë për të madhe. A nuk dëshironi që All-llahu t´u falë ju

Amharic

ke’inanitemi yechirotana yekibireti balebetochi yehonuti lek’iribi zemedochina ledihochi be’alahimi menigedi letesededu sewochi layiset’u ayimalu፡፡ yik’iritami yadirigu፡፡ (t’ifatenyochuni) yilefumi፡፡ alahi le’inanite limiri atiwedumini alahimi mehari azanyi newi፡፡
ke’inanitemi yechirotana yekibireti balebētochi yeẖonuti lek’iribi zemedochina lediẖochi be’ālahimi menigedi letesededu sewochi layiset’u āyimalu፡፡ yik’iritami yadirigu፡፡ (t’ifatenyochuni) yilefumi፡፡ ālahi le’inanite līmiri ātiwedumini ālahimi meḥarī āzanyi newi፡፡
ከእናንተም የችሮታና የክብረት ባለቤቶች የኾኑት ለቅርብ ዘመዶችና ለድኾች በአላህም መንገድ ለተሰደዱ ሰዎች ላይሰጡ አይማሉ፡፡ ይቅርታም ያድርጉ፡፡ (ጥፋተኞቹን) ይለፉም፡፡ አላህ ለእናንተ ሊምር አትወዱምን አላህም መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«ولا يأتل» يحلف «أولوا الفضل» أصحاب الغنى «منكم والسعة أن» لا «يؤتوا أولي القربى والمساكين والمهاجرين في سبيل الله» نزلت في أبي بكر حلف أن لا ينفق على مسطح وهو ابن خالته مسكين مهاجر بدري لما خاض في الإفك بعد أن كان ينفق عليه، وناس من الصحابة أقسموا أن لا يتصدقوا على من تكلم بشيء من الإفك «وليعفوا وليصفحوا» عنهم في ذلك «ألا تحبون أن يغفر الله لكم والله غفور رحيم» للمؤمنين قال أبو بكر: بلى أنا أحب أن يغفر الله لي ورجع إلى مسطح ما كان ينفقه عليه
wla yhlf 'ahl alfadl fi aldiyn walssaeat fi almal ealaa tarak silat aqrbayhm alfuqara' walmhtajyn walmhajryn, wmnehm alnfqt; bsbb dhanb felwh, wlytjawzu ean 'isa'thm, wala yeaqbwhm. 'ala tuhibuwn 'an yatajawaz allah enkm? ftjawzu eanhum. wallah ghafur lebadh, rahim bhm. wafi hdha alhthth ealaa aleafw walsfh, walaw qwbl bal'isa't
ولا يحلف أهل الفضل في الدين والسَّعَة في المال على ترك صلة أقربائهم الفقراء والمحتاجين والمهاجرين، ومنعهم النفقة؛ بسبب ذنب فعلوه، ولْيتجاوزوا عن إساءتهم، ولا يعاقبوهم. ألا تحبون أن يتجاوز الله عنكم؟ فتجاوزوا عنهم. والله غفور لعباده، رحيم بهم. وفي هذا الحثُّ على العفو والصفح، ولو قوبل بالإساءة
Wala yatali oloo alfadli minkum waalssaAAati an yutoo olee alqurba waalmasakeena waalmuhajireena fee sabeeli Allahi walyaAAfoo walyasfahoo ala tuhibboona an yaghfira Allahu lakum waAllahu ghafoorun raheemun
Wa laa yaatali ulul fadli minkum wassa'ati ai yu'tooo ulil qurbaa walmasaakeena walmuhaajireena fee sabeelillaahi walya'foo walyasfahoo; alaa tuhibboona ai yaghfiral laahu lakum; wal laahu Ghafoorur Raheem
Wala ya/tali oloo alfadliminkum wassaAAati an yu/too olee alqurba walmasakeenawalmuhajireena fee sabeeli AllahiwalyaAAfoo walyasfahoo ala tuhibboonaan yaghfira Allahu lakum wallahu ghafoorunraheem
Wala ya/tali oloo alfadli minkum waalssaAAati an yu/too olee alqurba waalmasakeena waalmuhajireena fee sabeeli Allahi walyaAAfoo walyasfahoo ala tuhibboona an yaghfira Allahu lakum waAllahu ghafoorun raheemun
wala yatali ulu l-fadli minkum wal-saʿati an yu'tu uli l-qur'ba wal-masakina wal-muhajirina fi sabili l-lahi walyaʿfu walyasfahu ala tuhibbuna an yaghfira l-lahu lakum wal-lahu ghafurun rahimun
wala yatali ulu l-fadli minkum wal-saʿati an yu'tu uli l-qur'ba wal-masakina wal-muhajirina fi sabili l-lahi walyaʿfu walyasfahu ala tuhibbuna an yaghfira l-lahu lakum wal-lahu ghafurun rahimun
walā yatali ulū l-faḍli minkum wal-saʿati an yu'tū ulī l-qur'bā wal-masākīna wal-muhājirīna fī sabīli l-lahi walyaʿfū walyaṣfaḥū alā tuḥibbūna an yaghfira l-lahu lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
وَلَا یَأۡتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَٱلسَّعَةِ أَن یُؤۡتُوۤا۟ أُو۟لِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینَ وَٱلۡمُهَـٰجِرِینَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۖ وَلۡیَعۡفُوا۟ وَلۡیَصۡفَحُوۤا۟ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن یَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ
وَلَا يَأۡتَلِ أُوْلُواْ ٱلۡفَضۡلِ مِنكُمُۥ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤۡتُواْ أُوْلِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَلۡيَعۡفُواْ وَلۡيَصۡفَحُواْۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَكُمُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
وَلَا يَأۡتَلِ أُوْلُواْ اُ۬لۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَاَلسَّعَةِ أَن يُؤۡتُوٓاْ أُوْلِي اِ۬لۡقُرۡبٜ يٰ وَاَلۡمَسَٰكِينَ وَاَلۡمُهَٰجِرِينَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ وَلۡيَعۡفُواْ وَلۡيَصۡفَحُوٓاْۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغۡفِرَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡۗ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
وَلَا يَأۡتَلِ أُوْلُواْ اُ۬لۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَاَلسَّعَةِ أَن يُؤۡتُوٓاْ أُوْلِي اِ۬لۡقُرۡبۭيٰ وَاَلۡمَسَٰكِينَ وَاَلۡمُهَٰجِرِينَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ وَلۡيَعۡفُواْ وَلۡيَصۡفَحُوٓاْۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغۡفِرَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡۗ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
وَلَا يَاۡتَلِ اُولُوا الۡفَضۡلِ مِنۡكُمۡ وَالسَّعَةِ اَنۡ يُّؤۡتُوۡ٘ا اُولِي الۡقُرۡبٰي وَالۡمَسٰكِيۡنَ وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِࣕۖ وَلۡيَعۡفُوۡا وَلۡيَصۡفَحُوۡاؕ اَلَا تُحِبُّوۡنَ اَنۡ يَّغۡفِرَ اللّٰهُ لَكُمۡؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
وَلَا یَأۡتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَٱلسَّعَةِ أَن یُؤۡتُوۤا۟ أُو۟لِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینَ وَٱلۡمُهَـٰجِرِینَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۖ وَلۡیَعۡفُوا۟ وَلۡیَصۡفَحُوۤا۟ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن یَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ
وَلَا يَاۡتَلِ اُولُوا الۡفَضۡلِ مِنۡكُمۡ وَالسَّعَةِ اَنۡ يُّؤۡتُوۡ٘ا اُولِي الۡقُرۡبٰي وَالۡمَسٰكِيۡنَ وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِﵤ وَلۡيَعۡفُوۡا وَلۡيَصۡفَحُوۡاﵧ اَلَا تُحِبُّوۡنَ اَنۡ يَّغۡفِرَ اللّٰهُ لَكُمۡﵧ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٢٢
Wa La Ya'tali 'Ulu Al-Fađli Minkum Wa As-Sa`ati 'An Yu'utu 'Uli Al-Qurba Wa Al-Masakina Wa Al-Muhajirina Fi Sabili Allahi Wa Lia`fu Wa Liasfahu 'Ala Tuhibbuna 'An Yaghfira Allahu Lakum Wa Allahu Ghafurun Rahimun
Wa Lā Ya'tali 'Ūlū Al-Fađli Minkum Wa As-Sa`ati 'An Yu'utū 'Ūlī Al-Qurbá Wa Al-Masākīna Wa Al-Muhājirīna Fī Sabīli Allāhi Wa Līa`fū Wa Līaşfaĥū 'Alā Tuĥibbūna 'An Yaghfira Allāhu Lakum Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun
وَلَا يَأْتَلِ أُوْلُواْ اُ۬لْفَضْلِ مِنكُمْ وَالسَّعَةِ أَنْ يُّؤْتُواْ أُوْلِے اِ۬لْقُرْبَيٰ وَالْمَسَٰكِينَ وَالْمُهَٰجِرِينَ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ وَلْيَعْفُواْ وَلْيَصْفَحُواْۖ أَلَا تُحِبُّونَ أَنْ يَّغْفِرَ اَ۬للَّهُ لَكُمْۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمٌۖ‏
وَلَا يَأۡتَلِ أُوْلُواْ ٱلۡفَضۡلِ مِنكُمُۥ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤۡتُواْ أُوْلِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَلۡيَعۡفُواْ وَلۡيَصۡفَحُواْۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَكُمُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
وَلَا يَأۡتَلِ أُوْلُواْ ٱلۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤۡتُوٓاْ أُوْلِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَلۡيَعۡفُواْ وَلۡيَصۡفَحُوٓاْۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
وَلَا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ أَنْ يُؤْتُوا أُولِي الْقُرْبَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
وَلَا يَاتَلِ أُوْلُواْ اُ۬لۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَاَلسَّعَةِ أَن يُوتُواْ أُوْلِي اِ۬لۡقُرۡبٜ يٰ وَاَلۡمَسَٰكِينَ وَاَلۡمُهَٰجِرِينَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ وَلۡيَعۡفُواْ وَلۡيَصۡفَحُواْۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغۡفِرَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡۚ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
وَلَا يَاتَلِ أُوْلُواْ اُ۬لۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَاَلسَّعَةِ أَن يُوتُواْ أُوْلِي اِ۬لۡقُرۡبۭيٰ وَاَلۡمَسَٰكِينَ وَاَلۡمُهَٰجِرِينَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ وَلۡيَعۡفُواْ وَلۡيَصۡفَحُواْۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغۡفِرَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡۚ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
وَلَا يَأۡتَلِ أُوْلُواْ ٱلۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤۡتُوٓاْ أُوْلِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَلۡيَعۡفُواْ وَلۡيَصۡفَحُوٓاْۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
وَلَا يَأۡتَلِ أُوْلُواْ ٱلۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤۡتُوٓاْ أُوْلِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَلۡيَعۡفُواْ وَلۡيَصۡفَحُوٓاْۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
ولا ياتل اولوا الفضل منكم والسعة ان يوتوا اولي القربى والمسكين والمهجرين في سبيل الله وليعفوا وليصفحوا الا تحبون ان يغفر الله لكم والله غفور رحيم
وَلَا يَاتَلِ أُوْلُواْ اُ۬لْفَضْلِ مِنكُمْ وَالسَّعَةِ أَنْ يُّوتُوٓاْ أُوْلِے اِ۬لْقُرْب۪يٰ وَالْمَسَٰكِينَ وَالْمُهَٰجِرِينَ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ وَلْيَعْفُواْ وَلْيَصْفَحُوٓاْۖ أَلَا تُحِبُّونَ أَنْ يَّغْفِرَ اَ۬للَّهُ لَكُمْۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمٌۖ
وَلَا يَأۡتَلِ أُوْلُواْ ٱلۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤۡتُوٓاْ أُوْلِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَلۡيَعۡفُواْ وَلۡيَصۡفَحُوٓاْۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٌ (وَلَا يَاتَلِ: لَا يَحْلِفْ, أُوْلُوا الْفَضْلِ: أَهْلُ الفَضْلِ فِي الدِّينِ، وَالمَالِ)
ولا ياتل اولوا الفضل منكم والسعة ان يوتوا اولي القربى والمسكين والمهجرين في سبيل الله وليعفوا وليصفحوا الا تحبون ان يغفر الله لكم والله غفور رحيم (ولا ياتل: لا يحلف, اولوا الفضل: اهل الفضل في الدين، والمال)

Assamese

Arau tomalokara majata yisakale aisbaryasali arau praacuryara adhikarai te'omloke yena e'i buli sapata grahana nakarae ye, sihamte atmiya-sbajana, abharagrastaka arau allahara raastata hijaratakarai sakalaka ekorae pradana nakaraiba; te'omloke yena sihamtaka ksama karai diye arau sihamtara dosa-trauti upeksa karae. Tomaloke nibicaraa neki ye, allahe tomalokaka ksama karaka? Arau allaha ksamasila, parama dayalu
Ārau tōmālōkara mājata yisakalē aiśbaryaśālī ārau praācuryara adhikāraī tē'ōm̐lōkē yēna ē'i buli śapata grahaṇa nakaraē yē, siham̐tē ātmīẏa-sbajana, abhāragrastaka ārau āllāhara raāstāta hijaratakāraī sakalaka ēkōraē pradāna nakaraiba; tē'ōm̐lōkē yēna siham̐taka kṣamā karai diẏē ārau siham̐tara dōṣa-trauṭi upēkṣā karaē. Tōmālōkē nibicaraā nēki yē, āllāhē tōmālōkaka kṣamā karaka? Ārau āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
আৰু তোমালোকৰ মাজত যিসকলে ঐশ্বৰ্যশালী আৰু প্ৰাচুৰ্যৰ অধিকাৰী তেওঁলোকে যেন এই বুলি শপত গ্ৰহণ নকৰে যে, সিহঁতে আত্মীয়-স্বজন, অভাৱগ্ৰস্তক আৰু আল্লাহৰ ৰাস্তাত হিজৰতকাৰী সকলক একোৱে প্ৰদান নকৰিব; তেওঁলোকে যেন সিহঁতক ক্ষমা কৰি দিয়ে আৰু সিহঁতৰ দোষ-ত্ৰুটি উপেক্ষা কৰে। তোমালোকে নিবিচৰা নেকি যে, আল্লাহে তোমালোকক ক্ষমা কৰক? আৰু আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Qoy aranızda olan fəzilət və sərvət sahibləri qohumlara, miskinlərə və Allah yolunda hicrət edənlərə hec bir sey verməyəcəklərinə and icməsinlər. Qoy əfv edib bagıslasınlar. Məgər siz Allahın sizi bagıslamasını istəmirsinizmi? Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Qoy aranızda olan fəzilət və sərvət sahibləri qohumlara, miskinlərə və Allah yolunda hicrət edənlərə heç bir şey verməyəcəklərinə and içməsinlər. Qoy əfv edib bağışlasınlar. Məgər siz Allahın sizi bağışlamasını istəmirsinizmi? Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Qoy aranızda olan fəzi­lət və sər­vət sahibləri qohum­lara, mis­kin­lərə və Allah yo­lun­da hic­rət edənlərə hec bir sey ver­mə­yə­cək­lərinə and ic­mə­sin­lər. Qoy əfv edib bagıs­lasınlar. Məgər siz Alla­­hın sizi ba­gıs­la­masını istə­mirsinizmi? Allah Bagıslayandır, Rəhm­lidir
Qoy aranızda olan fəzi­lət və sər­vət sahibləri qohum­lara, mis­kin­lərə və Allah yo­lun­da hic­rət edənlərə heç bir şey ver­mə­yə­cək­lərinə and iç­mə­sin­lər. Qoy əfv edib bağış­lasınlar. Məgər siz Alla­­hın sizi ba­ğış­la­masını istə­mirsinizmi? Allah Bağışlayandır, Rəhm­lidir
Aranızda olan fəzilət və sərvət sahibləri qohum-əqrabaya, miskinlərə və Allah yolunda hicrət edənlərə (hec bir sey) verməyəcəklərinə and icməsinlər. (Onları) əfv edib, (cəzalandırmaqdan) vaz kecsinlər! Məgər siz (bu yaxsılıq muqabilində) Allahın sizi (gunahlarınızı) bagıslamagını istəmirsiniz? Allah (bəndələrini) bagıslayandır, rəhm edəndir
Aranızda olan fəzilət və sərvət sahibləri qohum-əqrabaya, miskinlərə və Allah yolunda hicrət edənlərə (heç bir şey) verməyəcəklərinə and içməsinlər. (Onları) əfv edib, (cəzalandırmaqdan) vaz keçsinlər! Məgər siz (bu yaxşılıq müqabilində) Allahın sizi (günahlarınızı) bağışlamağını istəmirsiniz? Allah (bəndələrini) bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߌ߫ ߦߙߌߥߊ ߕߌ߰ߟߊ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߎ߲ߘߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߘߐߞߏߦߊߕߏ ߞߍ߫، ߊ߬ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߕߏ߫؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߌ߫ ߦߙߌߥߊ ߕߌ߰ߟߊ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߘߐߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߎ߲ߘߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ، ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ߫ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߞߍ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߓߊ߬ ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߦߊ߬ߝߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߌ߫ ߦߙߌߥߊ ߕߌ߰ߟߊ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߎ߲ߘߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߘߐߞߏߦߊߕߏ ߞߍ߫ ، ߊ߬ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߕߏ߫ ؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tomadera madhye yara aisbarya o pracuryera adhikari tara yena sapatha grahana na kare ye, tara atmiya-sbajana, abhabagrasthake o allah‌ra rastaya hijaratakariderake kichu'i debe na; tara yena taderake ksama kare ebam tadera dosa-truti upeksa kare [1]. Tomara ki ca'o na ye, allah‌ tomaderake ksama karuna [2]? Ara allaha ksamasila, parama dayalu
Āra tōmādēra madhyē yārā aiśbarya ō prācuryēra adhikārī tārā yēna śapatha grahaṇa nā karē yē, tārā ātmīẏa-sbajana, abhābagrasthakē ō āllāh‌ra rāstāẏa hijaratakārīdērakē kichu'i dēbē nā; tārā yēna tādērakē kṣamā karē ēbaṁ tādēra dōṣa-truṭi upēkṣā karē [1]. Tōmarā ki cā'ō nā yē, āllāh‌ tōmādērakē kṣamā karuna [2]? Āra āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
আর তোমাদের মধ্যে যারা ঐশ্বর্য ও প্রাচুর্যের অধিকারী তারা যেন শপথ গ্রহণ না করে যে, তারা আত্মীয়-স্বজন, অভাবগ্রস্থকে ও আল্লাহ্‌র রাস্তায় হিজরতকারীদেরকে কিছুই দেবে না; তারা যেন তাদেরকে ক্ষমা করে এবং তাদের দোষ-ত্রুটি উপেক্ষা করে [১]। তোমরা কি চাও না যে, আল্লাহ্‌ তোমাদেরকে ক্ষমা করুন [২]? আর আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Tomadera madhye yara uccamaryada o arthika pracuryera adhikari, tara yena kasama na khaya ye, tara atniya-sbajanake, abhabagrastake ebam allahara pathe hijaratakariderake kichu'i debe na. Tadera ksama kara ucita ebam dosakrati upeksa kara ucita. Tomara ki kamana kara na ye, allaha tomaderake ksama karena? Allaha ksamasila, parama karunamaya.
Tōmādēra madhyē yārā uccamaryādā ō ārthika prācuryēra adhikārī, tārā yēna kasama nā khāẏa yē, tārā ātnīẏa-sbajanakē, abhābagrastakē ēbaṁ āllāhara pathē hijaratakārīdērakē kichu'i dēbē nā. Tādēra kṣamā karā ucita ēbaṁ dōṣakraṭi upēkṣā karā ucita. Tōmarā ki kāmanā kara nā yē, āllāha tōmādērakē kṣamā karēna? Āllāha kṣamāśīla, parama karuṇāmaẏa.
তোমাদের মধ্যে যারা উচ্চমর্যাদা ও আর্থিক প্রাচুর্যের অধিকারী, তারা যেন কসম না খায় যে, তারা আত্নীয়-স্বজনকে, অভাবগ্রস্তকে এবং আল্লাহর পথে হিজরতকারীদেরকে কিছুই দেবে না। তাদের ক্ষমা করা উচিত এবং দোষক্রটি উপেক্ষা করা উচিত। তোমরা কি কামনা কর না যে, আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করেন? আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম করুণাময়।
Ara tomadera madhye yara karunabhandarera o pracuryera adhikari tara nikata-a‌tmiyadera o misakinadera o allah‌ra pathe hijaratakaridera dana karara birud'dhe sapatha grahana na karuka, ara tara ksama karuka o upeksa karuka. Tomara ki bhalabasa na ye allah tomadera paritrana karabena? Allah bastutah paritranakari, aphuranta phaladata.
Āra tōmādēra madhyē yārā karuṇābhānḍārēra ō prācuryēra adhikārī tārā nikaṭa-ā‌tmīẏadēra ō misakinadēra ō āllāh‌ra pathē hijaratakārīdēra dāna karāra birud'dhē śapatha grahaṇa nā karuka, āra tārā kṣamā karuka ō upēkṣā karuka. Tōmarā ki bhālabāsa nā yē āllāh tōmādēra paritrāṇa karabēna? Āllāh bastutaḥ paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
আর তোমাদের মধ্যে যারা করুণাভান্ডারের ও প্রাচুর্যের অধিকারী তারা নিকট-আ‌ত্মীয়দের ও মিসকিনদের ও আল্লাহ্‌র পথে হিজরতকারীদের দান করার বিরুদ্ধে শপথ গ্রহণ না করুক, আর তারা ক্ষমা করুক ও উপেক্ষা করুক। তোমরা কি ভালবাস না যে আল্লাহ্ তোমাদের পরিত্রাণ করবেন? আল্লাহ্ বস্তুতঃ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Wid, degwen, iwumi ippunefk lfevl akked terkunt, ur pgalan $ef tikci i llzem, i ime$ban, i wid iunagen deg ubrid n Oebbi. Ad semmeen, ad ssurfen. Day ur teemmlem ara mara awen Isemmee Oebbi? Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
Wid, degwen, iwumi ippunefk lfevl akked terkunt, ur pgalan $ef tikci i llzem, i ime$ban, i wid iunagen deg ubrid n Öebbi. Ad semmêen, ad ssurfen. Day ur têemmlem ara mara awen Isemmeê Öebbi? Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Neka se cestiti i imucni među vama ne zaklinju da vise nece pomagati rođake i siromahe, i one koji su na Allahovu putu rodni kraj svoj napustili; neka im oproste i ne zamjere! Zar vam ne bi bilo drago da i vama Allah oprosti? A Allah prasta i samilostan je
Neka se čestiti i imućni među vama ne zaklinju da više neće pomagati rođake i siromahe, i one koji su na Allahovu putu rodni kraj svoj napustili; neka im oproste i ne zamjere! Zar vam ne bi bilo drago da i vama Allah oprosti? A Allah prašta i samilostan je
Neka se cestiti i imucni među vama ne zaklinju da vise nece pomagati rođake i siromahe, i one koji su na Allahovu putu rodni kraj svoj napustili; neka im oproste i ne zamjere! Zar vam ne bi bilo drago da i vama Allah oprosti? A Allah prasta i samilostan je
Neka se čestiti i imućni među vama ne zaklinju da više neće pomagati rođake i siromahe, i one koji su na Allahovu putu rodni kraj svoj napustili; neka im oproste i ne zamjere! Zar vam ne bi bilo drago da i vama Allah oprosti? A Allah prašta i samilostan je
Neka se milodarni i imucni među vama ne zaklinju da vise nece pomagati rođake i siromahe, i one koji su na Allahovu putu rodni kraj svoj napustili; neka pređu preko toga i nek prastaju! Zar ne biste voljeli da i vama Allah oprosti?! A Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Neka se milodarni i imućni među vama ne zaklinju da više neće pomagati rođake i siromahe, i one koji su na Allahovu putu rodni kraj svoj napustili; neka pređu preko toga i nek praštaju! Zar ne biste voljeli da i vama Allah oprosti?! A Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
I neka se ne kunu posjednici blagodati između vas i obilja da nece dati rodbini i siromasima i muhadzirima na putu Allahovom. I neka oproste i neka pređu. Zar ne volite da vama Allah oprosti? A Allah je Oprosnik, Milosrdni
I neka se ne kunu posjednici blagodati između vas i obilja da neće dati rodbini i siromasima i muhadžirima na putu Allahovom. I neka oproste i neka pređu. Zar ne volite da vama Allah oprosti? A Allah je Oprosnik, Milosrdni
WE LA JE’TELI ‘ULUL-FEDLI MINKUM WE ES-SE’ATI ‘EN JU’UTU ‘ULIL-KURBA WEL-MESAKINE WEL-MUHAXHIRINE FI SEBILI ELLAHI WE LIA’FU WE LIESFEHU ‘ELA TUHIBBUNE ‘EN JEGFIREL-LAHU LEKUM WEL-LAHU GAFURUN REHIMUN
Neka se cestiti i imucni među vama ne zaklinju da vise nece pomagati rođake i siromahe, i one koji su na Allahovom putu rodni kraj svoj napustili; neka im oproste i ne zamjere! Zar vam ne bi bilo drago da i vama Allah oprosti? – A Allah prasta i samilostan je
Neka se čestiti i imućni među vama ne zaklinju da više neće pomagati rođake i siromahe, i one koji su na Allahovom putu rodni kraj svoj napustili; neka im oproste i ne zamjere! Zar vam ne bi bilo drago da i vama Allah oprosti? – A Allah prašta i samilostan je

Bulgarian

I udostoenite s blagodat i obilie sred vas da ne se kulnat, che ne shte daryavat na [sugreshilite ot] rodninite i kletnitsite, i preselnitsite po putya na Allakh! I neka izvinyavat, i neka proshtavat! Nima ne iskate Allakh da vi oprosti? Allakh e oproshtavasht, milosurden
I udostoenite s blagodat i obilie sred vas da ne se kŭlnat, che ne shte daryavat na [sŭgreshilite ot] rodninite i kletnitsite, i preselnitsite po pŭtya na Allakh! I neka izvinyavat, i neka proshtavat! Nima ne iskate Allakh da vi oprosti? Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
И удостоените с благодат и обилие сред вас да не се кълнат, че не ще даряват на [съгрешилите от] роднините и клетниците, и преселниците по пътя на Аллах! И нека извиняват, и нека прощават! Нима не искате Аллах да ви опрости? Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့အနက် ဂုဏ်အသရေနှင့်ကုံလုံကြွယ်ဝမှု ရှိသောသူများသည် ဆွေရင်းမျိုးရင်းများအား လည်းကောင်း၊ ဆင်းရဲချို့တဲ့သူများအားလည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ (မယုံကြည်သူတို့ ၏ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုကြောင့် မွေးရပ်ဒေသနှင့်အိုးအိမ်စည်းစိမ်တို့ကို စွန့်၍ မဒီနာမြို့သို့) ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်သူ များအားလည်းကောင်း၊ (ကူညီထောက်ပံ့ခြင်းသည် အကူအညီပေးသူများအတွက် ထိခိုက်နစ်နာစေသည့်တိုင် အကူအညီအထောက်အပံ့များ) ပေးမည်မဟုတ် ဟု ကျိန်ဆိုခြင်း မပြုကြစေနှင့်။ အမှန်မှာ သူတို့ကို သည်းခံခွင့်လွှတ်သင့်သည့်အပြင် (စိတ်ရှည်ရှည်ဖြင့်) ဥပေက္ခာပြုသင့်၏။ (ထိုသို့ လျစ် လျူရှူလျက် သည်းခံခွင့်လွတ် ခြင်းဖြင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား (အပြစ်မှ) ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော်မူမည်ကို သင်တို့ မနှစ်သက် မလိုလားကြလေသလော။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၂။ သင်တို့အနက်စည်းစိမ်ဥစ္စာကုံလုံကြွယ်ဝသူတို့နှင့် လူကြီးလူကောင်းတို့သည် မိမိတို့ဆွေမျိုးများ၊ သူဆင်းရဲများ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သာသနာတော်အတွက် မိမိတို့အိုးအိမ်နေရပ်ကို စွန့်လွှတ်ထွက်ပြေးလာရသူတို့အား မပေးမကမ်းဟု မကျိန်ဆိုကြလင့်၊ ထိုသူတို့သည် သူတပါးကို အပြစ်လွှတ်၍ အလိုလိုက်ကြလော့၊ သင်တို့ သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြစ်လွှတ်တော်မူခြင်းကို မတောင့်တကြသလော၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ် လွှတ်တော်မူ၏၊ ကောင်းကြီးပေးသနားတော်မူ၏။
၎င်းပြင် အသင်တို့အနက် ဂုဏ်အသရေနှင့် ကုံလုံကြွယ်ဝမှုရှိသောသူများသည် ဆွေရင်းမျိုးရင်းများအားလည်းကောင်း၊ သူဆင်းရဲများအားလည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ (မိမိတို့၏ အိုးအိမ်စည်းစိမ်တို့ကို စွန့်၍ မဒီနာမြို့သို့) ရွှေ့ပြောင်းလာခဲ့ကြသော မုဟာဂျိရ်များအားလည်းကောင်း၊ (အကူအညီ အထောက်အပံ့) မပေးကြတော့ပါဟူ၍ ကျိန်ဆိုခြင်းမပြုကြရာ။ စင်စစ် ၎င်းတို့သည်(ထိုသူတို့ အား)ခွင့်လွှတ်သင့်ကြပေသည်။ ၎င်းပြင် လျစ်လျူပြုသင့်ကြပေ သည်။ အသင်တို့သည် မိမိတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အပြစ်မှ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးတော်မူသည်ကို မနှစ်သက် မလိုလားကြလေသလော။ စင်စစ်မှာမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနား တော်မူသောအရှင် အလွန်တရာ သနားညှာတာ ကရုဏာပြုတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့ထဲမှ ဂုဏ်သ‌ရေနှင့် ကြွယ်ဝချမ်းသာသည့်သူများသည် ‌ဆွေမျိုးသားချင်းများနှင့်၊ ဆင်းရဲသားများအပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် (အိုးအိမ်စွန့်လွှတ်)‌ပြောင်း‌ရွှေ့လာခဲ့ကြ‌သော မုဟာဂျိရ်များအား ‌ပေးကမ်း‌တော့မည်မဟုတ်ဟူ၍ ကျိန်ဆိုခြင်း မပြုရ‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (ထိုသူများအား)ခွင့်လွှတ်သင့်သည်။ ထို့ပြင် (သူတို့‌ခြေ‌ချော် မှားယွင်းမှုကို) လျစ်လျူရှုသင့်သည်။ အသင်တို့သည် အသင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်များမှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူသည်ကို မနှစ်သက်ကြသ‌လော။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Qui de vosaltres gaudeixin del favor i d'una vida acomodada, que no jurin que no donaran mes als parents, als pobres i als que han emigrat per Al·la. Que perdonin i es mostrin indulgents. Es que no voleu que Al·la us perdoni? Al·la es indulgent, misericordios
Qui de vosaltres gaudeixin del favor i d'una vida acomodada, que no jurin que no donaran més als parents, als pobres i als que han emigrat per Al·là. Que perdonin i es mostrin indulgents. És que no voleu que Al·là us perdoni? Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Musalole kuti anthu olemera ndi olemekezeka amene ali pakati panu kuti alumbire kuti sadzapereka chithandizo kwa abale awo, kwa anthu osauka ndiponso kwa iwo amene adathawa ku midzi yawo chifukwa cha nkhani zokhudza Mulungu. Iwo ayenera kuwakhululukira ndi kuwalekerera. Kodi inu simufuna kuti Mulungu akukhululukireni? Mulungu ndi Mwini chikhululukiro ndiponso Mwini chisoni chosatha
“Ndipo ochita zabwino (pa dziko lapansi), ndiponso eni kupeza bwino mwa inu, asalumbire kuti aleka kupatsa achinansi, masikini, ndi osamuka pa njira ya Allah. Koma akhululuke ndikuleka zimenezo. Kodi simufuna kuti Allah akukhululukireni? Allah Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni chosatha (choncho, nanunso teroni)

Chinese(simplified)

Nimen zhong you enhui he caifu zhe buke fashi (shuo): Yong bu zhouji qinqi, pinmin ji wei zhu dao er qianju zhe. Tamen yingdang shu rao, yingdang yuanliang. Nandao nimen bu yuan zhenzhu she you nimen ma? Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Nǐmen zhōng yǒu ēnhuì hé cáifù zhě bùkě fāshì (shuō): Yǒng bù zhōujì qīnqī, pínmín jí wéi zhǔ dào ér qiānjū zhě. Tāmen yīngdāng shù ráo, yīngdāng yuánliàng. Nándào nǐmen bù yuàn zhēnzhǔ shè yòu nǐmen ma? Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
你们中有恩惠和财富者不可发誓(说):永不周济亲戚、贫民及为主道而迁居者。他们应当恕饶,应当原谅。难道你们不愿真主赦宥你们吗? 真主是至赦的,是至慈的。
Nimen zhong shou ci enhui he caifu zhe jue buneng fashi yong bu jieji qinqi, pinmin he wei an la zhidao qianyi zhe. Tamen yingdang yuanliang he kuanrong. Nandao nimen bu xiwang an la kuanshu nimen ma? An la shi zui kuanshu de, te ci de.
Nǐmen zhōng shòu cì ēnhuì hé cáifù zhě jué bùnéng fāshì yǒng bù jiējì qīnqī, pínmín hé wéi ān lā zhīdào qiānyí zhě. Tāmen yīngdāng yuánliàng hé kuānróng. Nándào nǐmen bù xīwàng ān lā kuānshù nǐmen ma? Ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
你们中受赐恩惠和财富者绝不能发誓永不接济亲戚、贫民和为安拉之道迁移者。他们应当原谅和宽容。难道你们不希望安拉宽恕你们吗?安拉是最宽恕的,特慈的。
Nimen zhong you enhui he caifu zhe buke fashi (shuo): Yong bu zhouji qinqi, pinmin ji wei zhu dao er qianju zhe. Tamen yingdang shu rao, yingdang yuanliang. Nandao nimen bu yuan an la she you nimen ma? An la shi zhi she de, shi zhi ci de
Nǐmen zhōng yǒu ēnhuì hé cáifù zhě bùkě fāshì (shuō): Yǒng bù zhōujì qīnqī, pínmín jí wéi zhǔ dào ér qiānjū zhě. Tāmen yīngdāng shù ráo, yīngdāng yuánliàng. Nándào nǐmen bù yuàn ān lā shè yòu nǐmen ma? Ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de
你们中有恩惠和财富者不可发誓(说):永不周济亲戚、贫民及为主道而迁居者。他们应当恕饶,应当原谅。难道你们不愿安拉赦宥你们吗?安拉是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Nimen zhong you enhui he caifu zhe buke fashi (shuo): Yong bu zhouji qinqi, pinmin ji wei zhu dao er qianju zhe. Tamen yingdang shu rao, yingdang yuanliang. Nandao nimen bu yuan zhenzhu she you nimen ma? Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de
Nǐmen zhōng yǒu ēnhuì hé cáifù zhě bùkě fāshì (shuō): Yǒng bù zhōujì qīnqī, pínmín jí wéi zhǔ dào ér qiānjū zhě. Tāmen yīngdāng shù ráo, yīngdāng yuánliàng. Nándào nǐmen bù yuàn zhēnzhǔ shè yòu nǐmen ma? Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de
你们中有恩惠和财富者不可发誓(说):永不周济亲 戚、贫民及为主道而迁居者。他们应当恕饶,应当原谅。 难道你们不愿真主赦宥你们吗?真主是至赦的,是至慈的。
Nimen zhong you enhui he caifu zhe buke fashi (shuo): Yong bu zhouji qinqi, pinmin ji wei zhu dao er qianju zhe. Tamen yingdang shu rao, yingdang yuanliang. Nandao nimen bu yuan zhenzhu she you nimen ma? Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Nǐmen zhōng yǒu ēnhuì hé cáifù zhě bùkě fāshì (shuō): Yǒng bù zhōujì qīnqī, pínmín jí wéi zhǔ dào ér qiānjū zhě. Tāmen yīngdāng shù ráo, yīngdāng yuánliàng. Nándào nǐmen bù yuàn zhēnzhǔ shè yòu nǐmen ma? Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
你們中有恩惠和財富者不可發誓(說):永不周濟親戚、貧民及為主道而遷居者。他們應當恕饒,應當原諒。難道你們不願真主赦宥你們嗎?真主是至赦的,是至慈的。

Croatian

I neka se ne kunu posjednici blagodati između vas i obilja da nece dati rodbini i siromasima i muhadzirima na putu Allahovom. I neka oproste i neka pređu. Zar ne volite da vama Allah oprosti? A Allah je Oprosnik, Milosrdni
I neka se ne kunu posjednici blagodati između vas i obilja da neće dati rodbini i siromasima i muhadžirima na putu Allahovom. I neka oproste i neka pređu. Zar ne volite da vama Allah oprosti? A Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

A necht nezaklinaji se ti, kdoz prednost a jmeni maji mezi vami, ze nebudou niceho davati svym pribuznym, nuznym a tem, kdoz vystehovali se na stezce bozi, nybrz at spise prominou jim a prehlednou jich vinu. Coz nebyli byste radi, aby Buh odpustil vam? A Buh velkym jest v odpousteni, slitovnym
A nechť nezaklínají se ti, kdož přednost a jmění mají mezi vámi, že nebudou ničeho dávati svým příbuzným, nuzným a těm, kdož vystěhovali se na stezce boží, nýbrž ať spíše prominou jim a přehlédnou jich vinu. Což nebyli byste rádi, aby Bůh odpustil vám? A Bůh velkým jest v odpouštění, slitovným
Ty among ty stesti prostredky bohaci jsem dobrocinny towards jejich vztane zajmeno chatrny ty pristehovat se BUH. Oni nakladat ti dobrotivy odolnost; ty ne milovat dosahnout buh odpusteni? BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Ty among ty štestí prostredky boháci jsem dobrocinný towards jejich vztané zájmeno chatrný ty pristehovat se BUH. Oni nakládat ti dobrotivý odolnost; ty ne milovat dosáhnout buh odpuštení? BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Necht ti z vas, kteri tesi se prizni a dostatku, neprisahaji, ze prestanou davat pribuznym, chudakum a vystehovalcum na ceste Bozi; necht radeji odpousteji a promijeji. Coz byste nebyli radi, aby vam Buh odpustil - a Buh je odpoustejici, slitovny
Nechť ti z vás, kteří těší se přízni a dostatku, nepřísahají, že přestanou dávat příbuzným, chudákům a vystěhovalcům na cestě Boží; nechť raději odpouštějí a promíjejí. Což byste nebyli rádi, aby vám Bůh odpustil - a Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Yaha! Yi (Muslinnim’) puuni bundannim’ mini Naawuni ni balgi ti shɛba miri ka bɛ po Naawuni kadama bɛ ku lahi ti bɛ dɔɣiriba mini nandaamba, n-ti pahi ban zo Hiʒira Naawuni soli alheeri shɛli, dinzuɣu bɛ chɛli paŋ ba, ka zaŋ bɛ taali bahi. Di ni bɔŋɔ, yi bi bɔri ni Naawuni chɛ m-paŋ ya? Yaha! Naawuni nyɛla Chɛmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

De hos jer velsignes ressourcer rigdom være charitable mod deres slægtninger fattig, de immigrerer GUD. De behandle dem med venlighed tolerance; du ikke elsker attain gud tilgivelse? GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
En laat hen, die rijkdommen en overvloed onder u bezitten niet ophouden te geven aan verwanten en behoeftigen en hun die hun huizen terwille van Allah hebben verlaten. Laten zij vergeven en over het hoofd zien. Wenst gij niet dat Allah u zou vergeven? Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

و کسانی از شما که صاحبان فضیلت (در دین) هستند و توانمندان شما (در ثروت)، نباید قسم بخورند که به خویشاوندان و بینوایان و مهاجران در راه الله چیزی ندهند، و باید که عفو کنند و باید گذشت کنند. آیا دوست ندارید که الله شما را بیامرزد؟ و الله آمرزنده (و) مهربان است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ދީލަތިކަމާއި، ތަނަވަސްކަމުގެ ވެރިން، ގާތްތިމާގެ މީހުންނަށާއި، مسكين ންނަށާއި، اللَّه ގެ މަގުގައި هجرة ކުޅަ މީހުންނަށް، ނުދިނުމަށް ހުވާނުކުރާހުށިކަމެވެ! އަދި އެއުރެން عفو ކޮށް މާފުކުރާހުށިކަމެވެ! اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފާފަފުއްސެވުމަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ނޭދެމުހެއްޔެވެ؟ اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zij onder jullie die het goed en ruim hebben mogen niet zweren dat zij de verwanten, de behoeftigen en de uitgewekenen op Gods weg niets zullen geven. Zij moeten juist vergiffenis schenken en kwijtschelden. Willen jullie ook niet graag dat God jullie vergeeft? God is vergevend en barmhartig
Laat degenen van ulieden, die overvloed van welvaart bezitten en de machtigen niet zweren, dat zij hunne verwanten niets zullen geven, en aan de armen en aan hen die hunne woning voor de zaak des Heeren waren godsdienst hebben verlaten, maar laten zij liever vergeven en welwillend omtrent hen handelen. Zoudt gij niet begeeren dat God u vergaf? En God is genadig en barmhartig
En laat hen van jullie die bemiddeld en gefortuncerd zijn niet zweren niet uit te geven aan de verwanten en de amen en de uitwijkers op de Weg van Allah; laat hen vergeven en lankmoedig zijn: houden jullie er niet van dat Allah jullie vergeeft? En Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
En laat hen, die rijkdommen en overvloed onder u bezitten niet ophouden te geven aan verwanten en behoeftigen en hun die hun huizen terwille van Allah hebben verlaten. Laten zij vergeven en over het hoofd zien. Wenst gij niet dat Allah u zou vergeven? Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

Those who have been graced with bounty and plenty should not swear that they will [no longer] give to kinsmen, the poor, those who emigrated in God’s way: let them pardon and forgive. Do you not wish that God should forgive you? God is most forgiving and merciful
And let not those among you with blessings and wealth swear to withhold help to their kinsmen, the poor, and the emigrants in the Way of Allah. Let them pardon and forgive. Don’t you love that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful
Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen, those in want, and those who have left their homes in Allah's cause: let them forgive and overlook, do you not wish that Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
And let not the owners of affluence and amplitude among you swear off from giving unto the kindred and the needy and the emigrants in the way of Allah; let them pardon and overlook. Love ye not that Allah should forgive you And Allah is Forgiving, Merciful
Those among you, who are bountiful and persons of means, should not swear on oath that they would withhold their help from their relatives, the indigent and those who have left their homes for the cause of Allah: they should forgive and forbear. Do you not wish that Allah should forgive you? and Allah is Forgiving and Merciful
Let not those who are men of plenty and means among you swear that they will not give to their relatives and the poor and those who leave their homes in the service of God. They should forgive and overlook (their failings). Would you not like God to forgive you? And God is forgiving and kind
Those of you possessing affluence and ample wealth should not make oaths that they will not give to their relatives and the very poor and those who have made hijra in the way of Allah. They should rather pardon and overlook. Would you not love Allah to forgive you? Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
Let not those of you who possess bounty and plenty swear off giving kinsmen and the poor and those who emigrate in the way of God; but let them pardon and forgive. Do you not wish that God should forgive you? God is All-forgiving, All-compassionate
Let not those among you who are endued with grace and means, resolve by promise against helping their relatives, those in want, and those who have left their homes in God's cause. Let them forgive and overlook. Do you not wish that God would forgive you? For God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
And those who have grace and plenty (of wealth) should not swear that they would not give to the relatives (and close ones), and the needy, and the migrants in God’s way, and they should excuse and overlook. Do you not like God to forgive you? God is forgiving and merciful
The well-off and the opulent among you should not vow that they will not give [any longer] to the relatives and the needy, and to those who have migrated in the way of Allah, and let them excuse and forbear. Do you not love that Allah should forgive you? Allah is all-forgiving, all-merciful
Let the well-off and the opulent among you not vow not to give to the relatives and the needy, and to those who have migrated in the way of Allah, and let them excuse and forbear. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is all-forgiving, all-merciful
Let not those among you who are favored with resources swear that they will no longer give to the kindred, the needy, and those who have emigrated in God’s cause, (even though those wealthy ones suffer harm at the hands of the latter). Rather let them pardon and forbear. Do you not wish that God should forgive you? God is All-Forgiving, All-Compassionate
And those of you in whom Allah's grace abounds must not resolve against helping the needy among their kindred and those in want as well as those who emigrated to where they could best serve Allah's cause. It is to their advantage to accord them forgiveness and not to entertain them with thoughts of ill-will. Would you not like that Allah forgives your iniquities, and Allah is Ghafurun and Rahimun
And must not adversely swear the possessors of wealth and plenty amongst you that they give (their possessions for the use of) close relations, and the indigent and those who emigrate in Allah’s Cause. And they must pardon and must forgive. Don’t you like that Allah may forgive you? And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Let those imbued with grace not forswear—and those with plenty among you—to give to those imbued with kinship and to the needy and the ones who emigrate in the way of God. And let them pardon and let them overlook. Love you not that God should forgive you? And God is Forgiving, Compassionate
The wealthy and the resourceful should not swear that they would withhold assistance from their needy relatives and the poor, nor from those who have left their homes for the sake of Allah! Rather, they should forgive and bear no malice. Wouldn´t you like Allah to forgive you? Allah is the most Forgiving and the most Merciful
And let not those amongst you who have plenty and ample means swear that they will not give aught to their kinsman and the poor and those who have fled their homes in God's way, but let them pardon and pass it over. Do ye not like God to forgive you? and God is forgiving, compassionate
Let not those among you who are endowed with grace and amplitude of means swear to withhold their help from their relatives, the indigent and those who left their homes for the cause of Allah - rather let them forgive and overlook - do you not wish that Allah should forgive you? Allah is Forgiving, Merciful
Let not those among you who possess abundance of wealth, and have ability, swear that they will not give unto their kindred, and the poor, and those who have fled their country for the sake of God's true religion: But let them forgive, and act with benevolence towards them. Do ye not desire that God should pardon you? And God is gracious and merciful
And let not those amongst you who have plenty (dignity and ease and ample means) swear that they will not give aught to their kinsman and the needy and those who are fugitives from their homes in the cause of Allah, but let them forgive and show indulgenc
And let not persons of wealth and means among you swear that they will not give to their kindred, to the poor, and to those who have fled their homes in the cause of God; let them rather pardon and pass over the offence. Desire ye not that God should forgive you? And God is Gracious, Merciful
(Owners) of the grace/favour/blessing and the wealth/abundance from you do not slacken/relax , that they give/bring (those) of the relations/near, and the poorest of poor/poor oppressed, and the emigrants in God`s sake/path , and to forgive/pardon, and they should forgive/pardon, do you not love/like that God forgives for you? And God (is) forgiving, merciful
Those among you, who are bountiful and persons of means, should not swear on oath that they would withhold their help from their relatives, the indigent and those who have left their homes for the cause of Allah: they should forgive and forbear. Do you not wish that Allah should forgive you? and Allah is Forgiving and Merciful
And do not let those of you who possess grace and (financial) capability (to help), swear not to give to relatives and to the poor and the migrants in the way of Allah, and let them pardon and overlook. Do you not like that Allah should (also) protectively forgive you? And Allah is Protectively Forgiving, Merciful
And do not let those of you who possess grace and (financial) capability (to help), swear not to give to relatives and to the poor and the migrants in the way of God, and let them pardon and overlook. Do you not like that God should (also) protectively forgive you? And God is Protectively Forgiving, Merciful
And let not those of you who possess grace and abundance swear against giving to the near of kin and the poor and those who have fled in Allah's way, and they should pardon and turn away. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful
And let not those of you who are favoured with wealth and means swear against giving to the near of kin and to the poor and to those who have migrated in Allah's way. And they should forgive and forget. Do you not like that Allah forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful
And let not those who possess dignity and ease among you swear not to give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful
The men of grace and wealth among you should not swear against giving (their charitable gifts) to the kinsmen and the poor and to those who have migrated in the way of Allah, and they should forgive and forego. Do you not like that Allah forgives you? Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Hence, [even if they have been wronged by slander,] let not those of you who have been graced with God’s favour and ease of life ever become remiss in helping [the erring ones among] their near of kin, and the needy, and those who have forsaken the domain of evil for the sake of God, but let them pardon and forbear. [For,] do you not desire that God should forgive you your sins, seeing that God is much-forgiving, a dispenser of grace
And let not the ones endowed with the Grace (of Allah) and affluence swear off bringing (charity) to near of kin (Literally: endowed with kinship) and the indigent and to the ones emigrating in the way of Allah; and let them be clement and let them pardon. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
The well-to-do and the rich among you should not fail to give to relatives, the destitute, and Emigrants for the cause of God. Be considerate and forgiving. Do you not want God to forgive you? God is All-forgiving and All-merciful
And let not those among you who are blessed with graces and wealth swear not to give (any sort of help) to their kinsmen, Al-Masakin (the poor), and those who left their homes for Allah's Cause. Let them pardon and forgive. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
The men of grace and wealth among you should not swear against giving (their charitable gifts) to the kinsmen and the poor and to those who have migrated in the way of Allah, and they should forgive and forego. Do you not like that Allah forgives you? Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful
Do not let the people of virtue and affluence among you swear to suspend donations to their relatives, the needy, and the emigrants in the cause of Allah. Let them pardon and forgive. Do you not love to be forgiven by Allah? And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Do not let the people of virtue and affluence among you swear to suspend donations to their relatives, the needy, and the emigrants in the cause of God. Let them pardon and forgive. Do you not love to be forgiven by God? And God is All-Forgiving, Most Merciful
Let not the honourable and the rich among you swear to withhold their gifts from their kin, the destitute, and those who have fled their homes in the cause of God. Rather let them pardon and forgive. Do you not wish God to forgive you? God is forgiving and compassionate
The people of virtue and affluence among you should not swear to withhold their aid from their relatives, the needy and the emigrants in the cause of Allah. Let them pardon and overlook. Do you not like to be forgiven by Allah? For Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Let not those among you who possess affluence and wealth swear against giving to their relatives, the needy, and the emigrants for God's sake, but let them pardon and forgive. Would you not like for God to forgive you? God is forgiving and Merciful-to-all
And let not those among you who are blessed with graces and wealth swear not to give to their kinsmen, the poor, and those who left their homes for Allah's cause. Let them pardon and forgive. Do you not love that Allah should forgive you And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Development of the personality takes place by respecting the Divine Moral Values and helping people with your wealth and person (2:232), (4:49), (9:103), (24:21), (24:30), (53:32), (91:9-10), (92:18)). Let not those among you who have been blessed with resources and ease of life ever stay behind in spending on: Their families, Relatives, Those who have lost their jobs, Whose running businesses have stalled, Whose hard earned income is insufficient to meet their needs, and Those who have forsaken the domain of evil or persecution in the Cause of Allah. Let them pardon and overlook the imperfections of the needy. Listen! Do you not love that Allah should forgive you, absolving your imperfections? Thus it is - Allah is Forgiving, Merciful
And let not those from you who are blessed with grace and abundance of means resolve by oath against helping their relatives, those in want, and poor and those who have left their homes in Allah’s cause: Let them forgive and overlook, do you not wish that Allah should forgive you? And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Those of you who have affluence and means should not refuse to give to the relatives, and the needy, and the emigrants for the sake of God. And let them pardon, and let them overlook. Do you not love for God to pardon you? God is All-Forgiving, Most Merciful
Those of you who have affluence and means should not refuse to give to the relatives, and the needy, and the emigrants for the sake of God. And let them pardon, and let them overlook. Do you not love for God to pardon you? God is All-Forgiving, Most Merciful
Those among you possessing resources and [other] means should not fail to give [something to] near relatives paupers and those who are refugees for God´s sake; let them act forgivingly and show indulgence. Do you not like God to pardon you? God is Forgiving, Merciful
And let not those amongst you who have been blessed with abundance refuse to give to the relatives, and the needy, and those who have immigrated in the cause of God. Let them pardon and forgive. Would you not like God to forgive you And God is Forgiving, Merciful
And let not those among you who have been blessed by abundance refuse to give to the relatives, and the needy, and those who have immigrated in the cause of God. Let them pardon and forgive. Would you not like God to forgive you? And God is Forgiving, Merciful
And let not the men of bounty and means among you forswear giving to kinsfolk and the indigent and those who emigrated in the way of God. And let them pardon and forbear. Do you not desire that God forgive you? And God is Forgiving, Merciful
And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah, and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful
Let not those who are possessed of means and plenty among you resolve to withhold their bounty from their kindred and the needy and those who have migrated from their homes in the cause of God. Let them forgive and overlook. Do you not wish God to forgive you? God is forgiving and merciful
Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen, those in want, and those who have left their homes in God's cause: let them forgive and overlook, do you not wish that God should forgive you? For God is Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

Those among vi ben rimed wealth est charitable towards their relativ poor those immigrated DI. Ili trakt them kun kindness tolerance; vi ne am ating di forgiveness? DI est Forgiver Merciful

Filipino

At huwag hayaan ang mga tao sa lipon ninyo na biniyayaan ng pagpapala at kayamanan ay manumpa na sila ay hindi magbibigay (ng anumang tulong) sa kanilang mga kamag-anak, sa mga mahihirap na namamalimos, at sa mga lumisan sa kanilang mga tahanan dahilan sa Kapakanan ni Allah. Hayaan silang magpatawad at magparaya. Hindi baga ninyo naiibigan na si Allah ay magpatawad sa inyo? At si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Huwag manumpa ang mga may kalamangan kabilang sa inyo at kaluwagan na [hindi] magbigay sa mga may pagkakamag-anak, mga dukha, at mga tagalikas sa landas ni Allāh. Magpaumanhin sila at magpalampas sila. Hindi ba kayo umiibig na magpatawad si Allāh sa inyo? Si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Alkoot ne joukostanne, jotka ovat suosittuja ja varakkaita, kieltaytyko avustuksen antamisesta sukulaisilleen ja tarvitseville seka niille, jotka ovat jattaneet kotinsa lahtiessaan Jumalan retkelle. Olkoot he anteeksiantavia ja suvaitsevia. Etteko itse halaja, etta Jumala antaisi teille anteeksi? Silla Jumala on anteeksiantavainen, armollinen
Älkööt ne joukostanne, jotka ovat suosittuja ja varakkaita, kieltäytykö avustuksen antamisesta sukulaisilleen ja tarvitseville sekä niille, jotka ovat jättäneet kotinsa lähtiessään Jumalan retkelle. Olkoot he anteeksiantavia ja suvaitsevia. Ettekö itse halaja, että Jumala antaisi teille anteeksi? Sillä Jumala on anteeksiantavainen, armollinen

French

Que ceux d’entre vous qui vivent dans l’abondance et l’aisance ne jurent point de ne plus donner aux proches, aux pauvres et a ceux qui migrent pour la cause d’Allah. Qu’ils pardonnent et qu’ils passent outre. Ne souhaitez-vous pas, vous-memes, qu’Allah vous pardonne ? Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Que ceux d’entre vous qui vivent dans l’abondance et l’aisance ne jurent point de ne plus donner aux proches, aux pauvres et à ceux qui migrent pour la cause d’Allah. Qu’ils pardonnent et qu’ils passent outre. Ne souhaitez-vous pas, vous-mêmes, qu’Allah vous pardonne ? Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Et que les detenteurs de richesse et d’aisance parmi vous, ne jurent pas de ne plus faire des dons aux proches, aux pauvres, et a ceux qui emigrent dans le sentier d’Allah. Qu’ils pardonnent et absolvent. N’aimez-vous pas qu’Allah vous pardonne ? Et Allah est Pardonneur et Misericordieux
Et que les détenteurs de richesse et d’aisance parmi vous, ne jurent pas de ne plus faire des dons aux proches, aux pauvres, et à ceux qui émigrent dans le sentier d’Allah. Qu’ils pardonnent et absolvent. N’aimez-vous pas qu’Allah vous pardonne ? Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Et que les detenteurs de richesse et d'aisance parmi vous, ne jurent pas de ne plus faire des dons aux proches, aux pauvres, et a ceux qui emigrent dans le sentier d'Allah. Qu'ils pardonnent et absolvent. N'aimez-vous pas qu'Allah vous pardonne? et Allah est Pardonneur et Misericordieux
Et que les détenteurs de richesse et d'aisance parmi vous, ne jurent pas de ne plus faire des dons aux proches, aux pauvres, et à ceux qui émigrent dans le sentier d'Allah. Qu'ils pardonnent et absolvent. N'aimez-vous pas qu'Allah vous pardonne? et Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Que ceux d’entre vous qui vivent dans l’abondance et l’aisance ne jurent pas de ne plus pourvoir aux besoins de leurs proches demunis qui ont emigre pour Allah. Qu’ils pardonnent au contraire et se montrent indulgents. Ne desirez-vous pas vous-memes qu’Allah vous accorde Son pardon ? Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Que ceux d’entre vous qui vivent dans l’abondance et l’aisance ne jurent pas de ne plus pourvoir aux besoins de leurs proches démunis qui ont émigré pour Allah. Qu’ils pardonnent au contraire et se montrent indulgents. Ne désirez-vous pas vous-mêmes qu’Allah vous accorde Son pardon ? Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
Que ceux qui sont combles de graces (emanant de Dieu), ne fassent pas le serment de retirer leur aide a leurs parents, aux pauvres et a ceux qui ont emigre pour la Cause de Dieu ! Qu’ils pardonnent et qu’ils renoncent a leurs ressentiments ! N’esperez-vous pas vous-memes que Dieu vous pardonne ? Dieu est Indulgent et Clement
Que ceux qui sont comblés de grâces (émanant de Dieu), ne fassent pas le serment de retirer leur aide à leurs parents, aux pauvres et à ceux qui ont émigré pour la Cause de Dieu ! Qu’ils pardonnent et qu’ils renoncent à leurs ressentiments ! N’espérez-vous pas vous-mêmes que Dieu vous pardonne ? Dieu est Indulgent et Clément

Fulah

Wata joomiraaɓe ɓural ngal e yaajeende nden e mooɗon woondu wonndema ɓe okkortaa ɓadondiraaɓe ɓen e ɓilliiɓe ɓen e feruɓe ɓen ka Laawol Alla, yo ɓe yaafo. Kaa on yiɗaa yo Alla yawtan on? Alla ko O Yawtoowo Yurmeteeɗo

Ganda

Abeeyisa obulungi mu ddiini era abagaziyizibwa mu byenfuna tebalayiranga obutawa ab'oluganda olw'okumpi n'abanaku n'abaasenguka olw'okuweereza mu kkubo lya Katonda. Basaana basonyiwe era balekere, abaffe (mmwe) temwagala Katonda kubasonyiwa era nga bulijjo Katonda musonyiyi musaasizi

German

Und die unter euch, die Reichtum im Uberfluß besitzen, sollen nicht schworen, den Anverwandten und den Bedurftigen und den auf Allahs Weg Ausgewanderten nichts zu geben. Sie sollen (vielmehr) vergeben und verzeihen. Wunscht ihr nicht, daß Allah euch vergebe? Und Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Und die unter euch, die Reichtum im Überfluß besitzen, sollen nicht schwören, den Anverwandten und den Bedürftigen und den auf Allahs Weg Ausgewanderten nichts zu geben. Sie sollen (vielmehr) vergeben und verzeihen. Wünscht ihr nicht, daß Allah euch vergebe? Und Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Und diejenigen, die Uberfluß und beachtliches Vermogen besitzen, sollen nicht schworen, sie wurden den Verwandten, den Bedurftigen und denen, die auf dem Weg Gottes ausgewandert sind, nichts zukommen lassen. Sie sollen verzeihen und nachlassen. Liebt ihr es selbst nicht, daß Gott euch vergibt? Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Und diejenigen, die Überfluß und beachtliches Vermögen besitzen, sollen nicht schwören, sie würden den Verwandten, den Bedürftigen und denen, die auf dem Weg Gottes ausgewandert sind, nichts zukommen lassen. Sie sollen verzeihen und nachlassen. Liebt ihr es selbst nicht, daß Gott euch vergibt? Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Und diejenigen von euch, die uber Uberfluß und Reichtum verfugen, sollen nicht schworen, daß sie denjenigen von der Verwandtschaft, den Armen und den Ausgewanderten fi-sabilillah nichts geben. Und sie sollen verzeihen und erlassen! Habt ihr es etwa nicht gerne, daß ALLAH euch vergibt?! Und ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Und diejenigen von euch, die über Überfluß und Reichtum verfügen, sollen nicht schwören, daß sie denjenigen von der Verwandtschaft, den Armen und den Ausgewanderten fi-sabilillah nichts geben. Und sie sollen verzeihen und erlassen! Habt ihr es etwa nicht gerne, daß ALLAH euch vergibt?! Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Und es sollen diejenigen von euch, die Uberfluß und Wohlstand besitzen, nicht schworen, sie wurden den Verwandten, den Armen und denjenigen, die auf Allahs Weg ausgewandert sind, nichts mehr geben, sondern sie sollen verzeihen und nachsichtig sein. Liebt ihr es (selbst) nicht, daß Allah euch vergibt? Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Und es sollen diejenigen von euch, die Überfluß und Wohlstand besitzen, nicht schwören, sie würden den Verwandten, den Armen und denjenigen, die auf Allahs Weg ausgewandert sind, nichts mehr geben, sondern sie sollen verzeihen und nachsichtig sein. Liebt ihr es (selbst) nicht, daß Allah euch vergibt? Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Und es sollen diejenigen von euch, die Uberfluß und Wohlstand besitzen, nicht schworen, sie wurden den Verwandten, den Armen und denjenigen, die auf Allahs Weg ausgewandert sind, nichts mehr geben, sondern sie sollen verzeihen und nachsichtig sein. Liebt ihr es (selbst) nicht, daß Allah euch vergibt? Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Und es sollen diejenigen von euch, die Überfluß und Wohlstand besitzen, nicht schwören, sie würden den Verwandten, den Armen und denjenigen, die auf Allahs Weg ausgewandert sind, nichts mehr geben, sondern sie sollen verzeihen und nachsichtig sein. Liebt ihr es (selbst) nicht, daß Allah euch vergibt? Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

tamara manthi je loko khusahala, dhanavana che, te loko'e potana saga-sambandhi'o ane lacaro ane hijarata karanara lokone allahana margamam dana na apavana soganda na khava jo'i'e, parantu mapha kari devum jo'i'e ane daragujara kari levum jo'i'e, sum tame icchata nathi ke allaha ta'ala tamara papone mapha kari de? Allaha papone mapha karavavalo, dayalu che
tamārā mānthī jē lōkō khuśahāla, dhanavāna chē, tē lōkō'ē pōtānā sagā-sambandhī'ō anē lācārō anē hijarata karanāra lōkōnē allāhanā mārgamāṁ dāna na āpavānā sōganda na khāvā jō'i'ē, parantu māpha karī dēvuṁ jō'i'ē anē daragujara karī lēvuṁ jō'i'ē, śuṁ tamē icchatā nathī kē allāha ta'ālā tamārā pāpōnē māpha karī dē? Allāha pāpōnē māpha karavāvāḷō, dayāḷu chē
તમારા માંથી જે લોકો ખુશહાલ, ધનવાન છે, તે લોકોએ પોતાના સગા-સંબંધીઓ અને લાચારો અને હિજરત કરનાર લોકોને અલ્લાહના માર્ગમાં દાન ન આપવાના સોગંદ ન ખાવા જોઇએ, પરંતુ માફ કરી દેવું જોઇએ અને દરગુજર કરી લેવું જોઇએ, શું તમે ઇચ્છતા નથી કે અલ્લાહ તઆલા તમારા પાપોને માફ કરી દે? અલ્લાહ પાપોને માફ કરવાવાળો, દયાળુ છે

Hausa

Kuma kada* ma'abuta falala daga gare ku da mawadata su rantse ga rashin su bayar da alheri ga ma'abuta zumunta da miskinai da muhajirai, a cikin hanyar Allah. Kuma su yafe, kuma su kau da kai. shin, ba ku son Allah Ya gafarta muku, alhali Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Kuma kada* ma'abũta falala daga gare ku da mawadãta su rantse ga rashin su bãyar da alhẽri ga ma'abũta zumunta da miskĩnai da muhãjirai, a cikin hanyar Allah. Kuma su yãfe, kuma su kau da kai. shin, bã ku son Allah Ya gãfarta muku, alhãli Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Kuma kada ma'abuta falala daga gare ku da mawadata su rantse ga rashin su bayar da alheri ga ma'abuta zumunta da miskinai da muhajirai, a cikin hanyar Allah. Kuma su yafe, kuma su kau da kai. shin, ba ku son Allah Ya gafarta muku, alhali Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Kuma kada ma'abũta falala daga gare ku da mawadãta su rantse ga rashin su bãyar da alhẽri ga ma'abũta zumunta da miskĩnai da muhãjirai, a cikin hanyar Allah. Kuma su yãfe, kuma su kau da kai. shin, bã ku son Allah Ya gãfarta muku, alhãli Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

אל יישבעו אשר קיבלו ברכה ורכוש (מאללה), להפסיק במתן עזרה לקרובי המשפחה והנזקקים והמהגרים לשם אללה, כי מוסב למחול ולסלוח להם. האם אין אתם רוצים שאללה יסלח לכם? כי אללה הסלחן והרחום
אל יישבעו אשר קיבלו ברכה ורכוש (מאלוהים,) להפסיק במתן עזרה לקרובי המשפחה והנזקקים והמהגרים לשם אלוהים, כי מוטב למחול ולסלוח להם. האם אין אתם רוצים שאלוהים יסלח לכם? כי אלוהים הסלחן והרחום

Hindi

aur na shapath len[1] tumamen se dhanee aur sukhee ki nahin denge sameepavartiyon tatha nirdhanon ko aur (unhen) jo hijarat kar gaye allaah kee raah mein aur chaahiye ki kshama kar den tatha jaane den! kya tum nahin chaahate ki allaah tumhen kshama kar de aur allaah ati kshamee, sahanasheel hain
और न शपथ लें[1] तुममें से धनी और सुखी कि नहीं देंगे समीपवर्तियों तथा निर्धनों को और (उन्हें) जो हिजरत कर गये अल्लाह की राह में और चाहिये कि क्षमा कर दें तथा जाने दें! क्या तुम नहीं चाहते कि अल्लाह तुम्हें क्षमा कर दे और अल्लाह अति क्षमी, सहनशील हैं।
tumamen jo badaeevaale aur saamarthyavaan hai, ve naatedaaron, muhataajon aur allaah kee raah mein gharabaar chhodanevaalon ko dene se baaz rahane kee qasam na kha baithen. unhen chaahie ki kshama kar den aur unase daraguzar karen. kya tum yah nahin chaahate ki allaah tumhen kshama karen? allaah bahut kshamaasheel,atyant dayaavaan hai
तुममें जो बड़ाईवाले और सामर्थ्यवान है, वे नातेदारों, मुहताजों और अल्लाह की राह में घरबार छोड़नेवालों को देने से बाज़ रहने की क़सम न खा बैठें। उन्हें चाहिए कि क्षमा कर दें और उनसे दरगुज़र करें। क्या तुम यह नहीं चाहते कि अल्लाह तुम्हें क्षमा करें? अल्लाह बहुत क्षमाशील,अत्यन्त दयावान है
aur tumamen se jo log jyaada daulat aur muqaddar vaalen hai qaraabatadaaron aur mohataajon aur khuda kee raah mein hijarat karane vaalon ko kuchh dene (lene) se qasam na kha baithen balki unhen chaahie ki (unakee khata) maaph kar den aur daraguzar karen kya tum ye nahin chaahate ho ki khuda tumhaaree khata maaph kare aur khuda to bada bakhshane vaala meharabaan hai
और तुममें से जो लोग ज्यादा दौलत और मुक़द्दर वालें है क़राबतदारों और मोहताजों और ख़ुदा की राह में हिजरत करने वालों को कुछ देने (लेने) से क़सम न खा बैठें बल्कि उन्हें चाहिए कि (उनकी ख़ता) माफ कर दें और दरगुज़र करें क्या तुम ये नहीं चाहते हो कि ख़ुदा तुम्हारी ख़ता माफ करे और खुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

A joletben es gazdagsagban elok ne eskudjenek arra, hogy nem juttatnak a rokonsagnak es a szegenyeknek es az Allah Utjan kivonuloknak! Am bocsassanak "meg es tanusitsanak elnezo joindulatot! Vajon azt szeretnetek-e, hogy Allah ne bocsasson meg nektek? Allah Megbocsato es Megkonyorulo
A jólétben és gazdagságban élők ne esküdjenek arra, hogy nem juttatnak a rokonságnak és a szegényeknek és az Allah Útján kivonulóknak! Ám bocsássanak "meg és tanúsítsanak elnéző jóindulatot! Vajon azt szeretnétek-e, hogy Allah ne bocsásson meg nektek? Allah Megbocsátó és Megkönyörülő

Indonesian

Dan janganlah orang-orang yang mempunyai kelebihan dan kelapangan di antara kamu bersumpah bahwa mereka (tidak) akan memberi (bantuan) kepada kerabat(nya), orang-orang miskin dan orang-orang yang berhijrah di jalan Allah, dan hendaklah mereka memaafkan dan berlapang dada. Apakah kamu tidak suka kalau Allah mengampunimu? Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Dan janganlah bersumpah orang-orang yang mempunyai kelebihan) yaitu orang-orang kaya (dan kelapangan di antara kalian, bahwa mereka) tidak (akan memberi bantuan kepada kaum kerabatnya, orang-orang yang miskin dan orang-orang yang berhijrah pada jalan Allah) ayat ini diturunkan berkenaan dengan sahabat Abu Bakar r. a, ia bersumpah tidak akan memberikan nafkah lagi kepada Misthah saudara sepupunya yang miskin lagi seorang Muhajir, padahal Misthah adalah sahabat yang ikut dalam perang Badar. Misthah terlibat dalam peristiwa berita bohong ini; maka sahabat Abu Bakar menghentikan nafkah yang biasa ia berikan kepadanya. Para sahabat lainnya telah bersumpah pula, bahwa mereka juga tidak akan memberikan nafkah lagi kepada seorang yang terlibat membicarakan masalah berita bohong tersebut (dan hendaklah mereka memaafkan dan berlapang dada) terhadap mereka yang terlibat, dengan mengembalikan keadaan seperti semula. (Apakah kalian tidak ingin bahwa Allah mengampuni kalian? Dan Allah adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang) terhadap orang-orang yang beriman. Sahabat Abu Bakar r.a. berkata sesudah turunnya ayat ini, "Tentu saja, aku menginginkan supaya Allah mengampuni aku", lalu ia memberikan lagi bantuannya kepada Misthah sebagaimana biasanya
Dan janganlah orang-orang yang mempunyai kelebihan dan kelapangan di antara kamu bersumpah bahwa mereka (tidak) akan memberi (bantuan) kepada kaum kerabat(nya), orang-orang yang miskin, dan orang-orang yang berhijrah pada jalan Allah, dan hendaklah mereka memaafkan dan berlapang dada. Apakah kamu tidak ingin bahwa Allah mengampunimu? Dan Allah adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Orang-orang yang saleh dan memiliki kekayaan di antara kalian hendaknya tidak bersumpah untuk tidak memberikan derma kepada kerabat, orang miskin, orang yang berada di jalan Allah dan orang yang berhak menerima infak lainnya, hanya karena alasan-alasan yang bersifat pribadi seperti dengan sengaja menyakiti mereka. Sebaliknya, mereka hendaknya memaafkan dan tidak membalas perbuatan mereka. Apabila kalian ingin agar Allah memaafkan kesalahan-kesalahan kalian, maka bersikaplah kepada orang yang berbuat tidak baik kepada kalian seperti sikap Allah kepada kalian. Berbudi luhurlah dengan budi luhur Allah, karena Dia Maha Pengampun lagi Maha Pengasih(1). (1) Ayat ini diturunkan ketika Abû Bakr al-Shiddîq bersumpah untuk tidak memberikan bantuan kepada kerabatnya yang bernama Masthah ibn Utsâtsah, karena ia terlibat dalam kasus tuduhan bohong (hadîts al-ifk) terhadap 'A'isyah r. a
Dan janganlah orang-orang yang mempunyai kelebihan dan kelapangan di antara kamu bersumpah bahwa mereka (tidak) akan memberi (bantuan) kepada kerabat(nya), orang-orang miskin dan orang-orang yang berhijrah di jalan Allah, dan hendaklah mereka memaafkan dan berlapang dada. Apakah kamu tidak suka bahwa Allah mengampunimu? Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Dan janganlah orang-orang yang mempunyai kelebihan dan kelapangan di antara kamu bersumpah bahwa mereka (tidak) akan memberi (bantuan) kepada kerabat(nya), orang-orang miskin dan orang-orang yang berhijrah di jalan Allah, dan hendaklah mereka memaafkan dan berlapang dada. Apakah kamu tidak suka bahwa Allah mengampunimu? Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Na di Pushapa so adun a Miyo-ombao niyan a pud rukano, go (adun a ruk iyan a) Kakawasaan sa di ran mbugan so manga tonganai, go so manga Miskin, go so miyamanogalin ko lalan ko Allah: Na Puma-ap siran, go Napi siran. Ba niyo di khabaya i a Napiyan kano o Allah? Na so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

Coloro di voi che godono di favore e agiatezza, non giurino di non darne ai parenti, ai poveri e a coloro che emigrano sul sentiero di Allah. Perdonino e passino oltre! Non desiderate che Allah vi perdoni? Allah e perdonatore, misericordioso
Coloro di voi che godono di favore e agiatezza, non giurino di non darne ai parenti, ai poveri e a coloro che emigrano sul sentiero di Allah. Perdonino e passino oltre! Non desiderate che Allah vi perdoni? Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Anata gata no naka, onkei o atae rare fuyu de noryoku arumononiha, sono kinshin ya, hinja to arra no michi no tame iju shita-sha-tachi no tame ni kisha shinai to, chikawa sete wa naranai. Kare-ra o yurushi ome ni mite yaru ga i. Arra ga anata gata o yurusa reru koto o nozomanai no ka. Hontoni arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Anata gata no naka, onkei o atae rare fuyū de nōryoku arumononiha, sono kinshin ya, hinja to arrā no michi no tame ijū shita-sha-tachi no tame ni kisha shinai to, chikawa sete wa naranai. Kare-ra o yurushi ōme ni mite yaru ga ī. Arrā ga anata gata o yurusa reru koto o nozomanai no ka. Hontōni arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
あなたがたの中,恩恵を与えられ富裕で能力ある者には,その近親や,貧者とアッラーの道のため移住した者たちのために喜捨しないと,誓わせてはならない。かれらを許し大目に見てやるがいい。アッラーがあなたがたを赦されることを望まないのか。本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Lan wong - wong kang duweni keluwihan sarta kajembaran (sugih) aja sumpah, yen dheweke ora arep weweh marang sanak sedulure, wong - wong miskin sarta wong - wong kang padha gelem pindah krana ngleboni agamane Allah, lan wong - wong mau kudu lila lan legawa. Apa sira kabeh ora remen menawa ALlah iku paring pangapuramarang sira. Dene Allah iku maha pangapura sarta maha asih
Lan wong - wong kang duweni keluwihan sarta kajembaran (sugih) aja sumpah, yen dheweke ora arep weweh marang sanak sedulure, wong - wong miskin sarta wong - wong kang padha gelem pindah krana ngleboni agamane Allah, lan wong - wong mau kudu lila lan legawa. Apa sira kabeh ora remen menawa ALlah iku paring pangapuramarang sira. Dene Allah iku maha pangapura sarta maha asih

Kannada

nica striyaru iruvude nica purusarigagi mattu nica purusaru iruvude nica striyarigagi. Innu, susila striyaru iruvudu susila purusarigagi mattu susila purusaru iruvudu susila striyarigagi. Janaru aduva ella matugalinda avaru muktaragiruttare. Avarige ksame hagu gauravayutavada sampannate doreyalide
nīca strīyaru iruvudē nīca puruṣarigāgi mattu nīca puruṣaru iruvudē nīca strīyarigāgi. Innu, suśīla strīyaru iruvudu suśīla puruṣarigāgi mattu suśīla puruṣaru iruvudu suśīla strīyarigāgi. Janaru āḍuva ella mātugaḷinda avaru muktarāgiruttāre. Avarige kṣame hāgū gauravayutavāda sampannate doreyalide
ನೀಚ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಇರುವುದೇ ನೀಚ ಪುರುಷರಿಗಾಗಿ ಮತ್ತು ನೀಚ ಪುರುಷರು ಇರುವುದೇ ನೀಚ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗಾಗಿ. ಇನ್ನು, ಸುಶೀಲ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಇರುವುದು ಸುಶೀಲ ಪುರುಷರಿಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಸುಶೀಲ ಪುರುಷರು ಇರುವುದು ಸುಶೀಲ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗಾಗಿ. ಜನರು ಆಡುವ ಎಲ್ಲ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಅವರು ಮುಕ್ತರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಕ್ಷಮೆ ಹಾಗೂ ಗೌರವಯುತವಾದ ಸಂಪನ್ನತೆ ದೊರೆಯಲಿದೆ

Kazakh

Senderden kensilik, molsılıqqa ie bolgandar; jaqındarına, miskinderge, muhajirlerge Alla jolında bermewge ant etpesin. Gapw etip, kesirsin. Allanın senderdi jarılqawın jaqsı kormeysinder me? Alla asa jarılqawsı, erekse meyirimdi
Senderden keñşilik, molşılıqqa ïe bolğandar; jaqındarına, miskinderge, muhajirlerge Alla jolında bermewge ant etpesin. Ğapw etip, keşirsin. Allanıñ senderdi jarılqawın jaqsı körmeysiñder me? Alla asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Сендерден кеңшілік, молшылыққа ие болғандар; жақындарына, міскіндерге, мұһажірлерге Алла жолында бермеуге ант етпесін. Ғапу етіп, кешірсін. Алланың сендерді жарылқауын жақсы көрмейсіңдер ме? Алла аса жарылқаушы, ерекше мейірімді
Senderdin aralarındagı jomart ari dawlettiler jaqındarına, kedeylerge jane Allah jolında qonıs awdargandarga / esnarse / bermewge ant etpesin. Kesirimdi bolıp, kensilik etsin. Sender Allahtın ozderindi kesirgenin jaqsı kormeysinder me? Allah ote Kesirimdi , erekse Meyirimdi
Senderdiñ aralarıñdağı jomart äri däwlettiler jaqındarına, kedeylerge jäne Allah jolında qonıs awdarğandarğa / eşnärse / bermewge ant etpesin. Keşirimdi bolıp, keñşilik etsin. Sender Allahtıñ özderiñdi keşirgenin jaqsı körmeysiñder me? Allah öte Keşirimdi , erekşe Meyirimdi
Сендердің араларыңдағы жомарт әрі дәулеттілер жақындарына, кедейлерге және Аллаһ жолында қоныс аударғандарға / ешнәрсе / бермеуге ант етпесін. Кешірімді болып, кеңшілік етсін. Сендер Аллаһтың өздеріңді кешіргенін жақсы көрмейсіңдер ме? Аллаһ өте Кешірімді , ерекше Мейірімді

Kendayan

Uga’ amelah urakng-urakng nang ada bakalabihatn (bakajukutatn) man bakalapangatn ka’ antara kita’ basumpah bahoa’ iaka’koa (nana’) mare’a’ (patolongan) ka’ ayungannya, urakng- urakng miskin man urakng-urakng nang bapindahatn (berhijrah) ka’ jalatn Allah, kira’nya iaka’koa ma’apatn man balapang dada. Nana’ ke’ kita’repo bahoa’ Allah ngamponia’ kita’? Allah maha pangampon Maha Panyayang

Khmer

haey chaur komaoy anak del mean ke tde y sa thlaithnaur ning meanotropy sa mb tde sdokasdamph knongchamnaom puok anak( anak mean chomnue) sbath tha chhb brichcheaktean dl bangobaaun sachnheate( robsa ke) ning banda anak kreikr haeyning banda anak phiesakhluon knong meakra a l laoh aoy saoh . haey chaur aoy puokke aphytosa ning cheh athyeasry aoy knea . tae puok anak min chaul chetd chngaoy a l laoh aphytosa dl puok anak te ryy? haey a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ហើយចូរកុំឱ្យអ្នកដែលមានកិត្ដិយសថ្លៃថ្នូរនិងមានទ្រព្យ សម្បត្ដិស្ដុកស្ដម្ភក្នុងចំណោមពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ)ស្បថថាៈ ឈប់បរិច្ចាគទានដល់បងប្អូនសាច់ញាតិ(របស់គេ) និងបណ្ដាអ្នក ក្រីក្រ ហើយនិងបណ្ដាអ្នកភៀសខ្លួនក្នុងមាគ៌ាអល់ឡោះឱ្យសោះ។ ហើយចូរឱ្យពួកគេអភ័យទោស និងចេះអធ្យាស្រ័យឱ្យគ្នា។ តើពួក អ្នកមិនចូលចិត្ដចង់ឱ្យអល់ឡោះអភ័យទោសដល់ពួកអ្នកទេឬ? ហើយអល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់ ។

Kinyarwanda

Kandi abagiriwe ubuntu ndetse n’abakungu muri mwe, ntibakarahire bavuga ko badashobora guha (ubufasha) abo bafitanye isano n’abakene (kubera amakosa bakoze), ndetse n’abimutse kubera Allah. Bityo bajye bababarira banirengagize. Ese ntimwifuza ko namwe Allahyabababarira? Kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Kandi abagiriwe ubuntu ndetse n’abakungu muri mwe, ntibakarahire bavuga ko badashobora guha (ubufasha) abo bafitanye isano n’abakene (kubera amakosa bakoze), ndetse n’abimutse kubera Allah. Bityo bajye bababarira banirengagize (ibyabaye) barenzeho. Ese ntimwifuza ko namwe Allah yabababarira? Kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Silerdin araŋardagı pazilet (ilim) eeleri jana bay-bardar jasagandar tuugandarına, miskinderge jana Allaһ jolunda hijrat kılgan kisilerge (sadaka) berbeym dep ant icpesin! Teskerisince, (alardı) kecirsin jana ayıbınan otsun. Allaһ silerdi kecirisin kaalabaysıŋarbı? Allaһ Kecirimduu, Irayımduu
Silerdin araŋardagı pazilet (ilim) eeleri jana bay-bardar jaşagandar tuugandarına, miskinderge jana Allaһ jolunda hijrat kılgan kişilerge (sadaka) berbeym dep ant içpesin! Teskerisinçe, (alardı) keçirsin jana ayıbınan ötsün. Allaһ silerdi keçirişin kaalabaysıŋarbı? Allaһ Keçirimdüü, Irayımduu
Силердин араңардагы пазилет (илим) ээлери жана бай-бардар жашагандар туугандарына, мискиндерге жана Аллаһ жолунда хижрат кылган кишилерге (садака) бербейм деп ант ичпесин! Тескерисинче, (аларды) кечирсин жана айыбынан өтсүн. Аллаһ силерди кечиришин каалабайсыңарбы? Аллаһ Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

eunhyewa bog-eul badneun jaga chincheoggwa pil-yohan jawa hananim-ui sa-eob-eul wihae jib-eul tteonan geudeul-ege jaseon-eul bepulji anihalyeo maengsehaneunja neohui gaunde eobsdolog hala geuligo geudeul lo hayeogeum gwan-yong-eul bepuldolog hala neohuineun hananimkkeseo neohuiege gwan-yong ol bepul-eo jul geos-eul wonhaji aniha neunyo sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabi lo chungman hasim-ila
은혜와 복을 받는 자가 친척과 필요한 자와 하나님의 사업을 위해 집을 떠난 그들에게 자선을 베풀지 아니하려 맹세하는자 너희 가운데 없도록 하라 그리고 그들 로 하여금 관용을 베풀도록 하라 너희는 하나님께서 너희에게 관용 올 베풀어 줄 것을 원하지 아니하 느뇨 실로 하나님은 관용과 자비 로 충만 하심이라
eunhyewa bog-eul badneun jaga chincheoggwa pil-yohan jawa hananim-ui sa-eob-eul wihae jib-eul tteonan geudeul-ege jaseon-eul bepulji anihalyeo maengsehaneunja neohui gaunde eobsdolog hala geuligo geudeul lo hayeogeum gwan-yong-eul bepuldolog hala neohuineun hananimkkeseo neohuiege gwan-yong ol bepul-eo jul geos-eul wonhaji aniha neunyo sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabi lo chungman hasim-ila
은혜와 복을 받는 자가 친척과 필요한 자와 하나님의 사업을 위해 집을 떠난 그들에게 자선을 베풀지 아니하려 맹세하는자 너희 가운데 없도록 하라 그리고 그들 로 하여금 관용을 베풀도록 하라 너희는 하나님께서 너희에게 관용 올 베풀어 줄 것을 원하지 아니하 느뇨 실로 하나님은 관용과 자비 로 충만 하심이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که خاوه‌نی سامان و به‌خشنده‌یین له ئێوه با سوێند نه‌خۆن که یارمه‌تی خزمان و هه‌ژاران و کۆچبه‌ران له پێناوی خوا نه‌ده‌ن (له‌به‌ر ئه‌وه‌ی به‌شداربوون له وتنی بوختانه‌که‌دا)، ده‌با لێبوورده‌بن، ده‌با چاوپۆشی بکه‌ن، مه‌گه‌ر حه‌ز ناکه‌ن خوا لێتان خۆش ببێت، خوایش هه‌میشه لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
باسوێند نەخۆن ئەوانەتان کەخاوەنی چاکە وسەروەت و سامانن

Kurmanji

Ewane ji weyen, bi rumet u maldar hene! Bira sond nexun, ku ji male xwe qe tu tisti ji bina pismam u belengaz u ewane di reya Yezdan da ji welate xwe koc kirine derketine, nedin. U bira (ewan) baxisandin u borandina ji kemayan bikin. Ma qey hun hez nakin, ku Yezdan we bibaxisine? Loma bi rasti Yezdan baxiskare dilovin e
Ewanê ji weyên, bi rûmet û maldar hene! Bira sond nexun, ku ji malê xwe qe tu tiştî ji bina pismam û belengaz û ewanê di rêya Yezdan da ji welatê xwe koç kirine derketine, nedin. Û bira (ewan) baxişandin û borandina ji kêmayan bikin. Ma qey hûn hez nakin, ku Yezdan we bibaxişîne? Loma bi rastî Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

Those among vos beatus resources wealth est charitable towards their relatives poor those immigrated DEUS. They treat them cum kindness tolerance; vos non love attain deus forgiveness? DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Mpe bato ya bomengo mpe ya bolamu kati na bino balapa te ete bakosalisa lisusu bandeko ba bango te, babola mpe te, bakosalisa mpe ba oyo babimi na nzela ya Allah te, esengeli na bango kolimbisa mpe kobosana, bokosepela te ete Allah alimbisa bino? Mpe Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Ne baletsuba balia abebikhole ebilayi nende balia bali nende obunyali mwinywe okhukhaya okhukhoonya Abekho babu 24. nende Abamanani nende balia bawuya bali khunjila ya Nyasaye, ne baleshele ne bebilile, shimwachamakhwo Nyasaye okhubaleshela tawe? Ne Nyasaye ni Wobulesheli muno Owetsimbabaasi

Macedonian

Чесните и богатите што се меѓу вас нека не се заколнуваат дека веќе нема да ги помагаат роднините и сиромашните, и тие што на Аллаховиот пат родниот крај го напуштија; нека преминат преку тоа и нека простуваат! Зарем вам не би ви било мило Аллах да ви прости? А Аллах простува и Милостив е
Dobrodusnite megu vas i bogatite neka ne se kolnat deka ne ke im pomognat na rodninite, na siromasite i na muhadzirite na Allahoviot pat... Neka im prostat i neka pominat preku toa! Ne posakuvate li Allah da vi prosti? Allah e Prostuvaci Somilosen
Dobrodušnite meǵu vas i bogatite neka ne se kolnat deka ne ḱe im pomognat na rodninite, na siromasite i na muhadžirite na Allahoviot pat... Neka im prostat i neka pominat preku toa! Ne posakuvate li Allah da vi prosti? Allah e Prostuvači Somilosen
Добродушните меѓу вас и богатите нека не се колнат дека не ќе им помогнат на роднините, на сиромасите и на мухаџирите на Аллаховиот пат... Нека им простат и нека поминат преку тоа! Не посакувате ли Аллах да ви прости? Аллах е Простувачи Сомилосен

Malay

Dan janganlah orang-orang yang berharta serta lapang hidupnya dari kalangan kamu, bersumpah tidak mahu lagi memberi bantuan kepada kaum kerabat dan orang-orang miskin serta orang-orang yang berhijrah pada jalan Allah; dan (sebaliknya) hendaklah mereka memaafkan serta melupakan kesalahan orang-orang itu; tidakkah kamu suka supaya Allah mengampunkan dosa kamu? Dan (ingatlah) Allah Maha Pengampun lagi Maha Mengasihani

Malayalam

ninnalute kuttattil sresthatayum kalivumullavar kutumbabandhamullavarkkum sadhukkalkkum allahuvinre margattil svadesam vetinnu vannavarkkum onnum keatukkukayillenn sapatham ceyyarut‌. avar mappunalkukayum vittuvilca kanikkukayum ceyyatte. allahu ninnalkk pearuttutaran ninnal istappetunnille? allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumatre
niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil śrēṣṭhatayuṁ kaḻivumuḷḷavar kuṭumbabandhamuḷḷavarkkuṁ sādhukkaḷkkuṁ allāhuvinṟe mārgattil svadēśaṁ veṭiññu vannavarkkuṁ onnuṁ keāṭukkukayillenn śapathaṁ ceyyarut‌. avar māppunalkukayuṁ viṭṭuvīḻca kāṇikkukayuṁ ceyyaṭṭe. allāhu niṅṅaḷkk peāṟuttutarān niṅṅaḷ iṣṭappeṭunnillē? allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumatre
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ശ്രേഷ്ഠതയും കഴിവുമുള്ളവര്‍ കുടുംബബന്ധമുള്ളവര്‍ക്കും സാധുക്കള്‍ക്കും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സ്വദേശം വെടിഞ്ഞു വന്നവര്‍ക്കും ഒന്നും കൊടുക്കുകയില്ലെന്ന് ശപഥം ചെയ്യരുത്‌. അവര്‍ മാപ്പുനല്‍കുകയും വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരാന്‍ നിങ്ങള്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ലേ? അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ
ninnalute kuttattil sresthatayum kalivumullavar kutumbabandhamullavarkkum sadhukkalkkum allahuvinre margattil svadesam vetinnu vannavarkkum onnum keatukkukayillenn sapatham ceyyarut‌. avar mappunalkukayum vittuvilca kanikkukayum ceyyatte. allahu ninnalkk pearuttutaran ninnal istappetunnille ? allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumatre
niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil śrēṣṭhatayuṁ kaḻivumuḷḷavar kuṭumbabandhamuḷḷavarkkuṁ sādhukkaḷkkuṁ allāhuvinṟe mārgattil svadēśaṁ veṭiññu vannavarkkuṁ onnuṁ keāṭukkukayillenn śapathaṁ ceyyarut‌. avar māppunalkukayuṁ viṭṭuvīḻca kāṇikkukayuṁ ceyyaṭṭe. allāhu niṅṅaḷkk peāṟuttutarān niṅṅaḷ iṣṭappeṭunnillē ? allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumatre
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ശ്രേഷ്ഠതയും കഴിവുമുള്ളവര്‍ കുടുംബബന്ധമുള്ളവര്‍ക്കും സാധുക്കള്‍ക്കും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സ്വദേശം വെടിഞ്ഞു വന്നവര്‍ക്കും ഒന്നും കൊടുക്കുകയില്ലെന്ന് ശപഥം ചെയ്യരുത്‌. അവര്‍ മാപ്പുനല്‍കുകയും വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരാന്‍ നിങ്ങള്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ലേ ? അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ
ninnalil daivanugrahavum sampattika kalivumullavar, tannalute kutumbakkarkkum agatikalkkum allahuvinre margattil natuvetinn palayanam ceytettiyavarkkum sahayam keatukkukayillenn sapatham ceyyarut. avar mappunalkukayum vittuvilca kanikkukayum ceyyatte. allahu ninnalkk pearuttutaranamenn ninnalagrahikkunnille? allahu ere pearukkunnavanum paramakarunikanuman
niṅṅaḷil daivānugrahavuṁ sāmpattika kaḻivumuḷḷavar, taṅṅaḷuṭe kuṭumbakkārkkuṁ agatikaḷkkuṁ allāhuvinṟe mārgattil nāṭuveṭiññ palāyanaṁ ceytettiyavarkkuṁ sahāyaṁ keāṭukkukayillenn śapathaṁ ceyyarut. avar māppunalkukayuṁ viṭṭuvīḻca kāṇikkukayuṁ ceyyaṭṭe. allāhu niṅṅaḷkk peāṟuttutaraṇamenn niṅṅaḷāgrahikkunnillē? allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramakāruṇikanumāṇ
നിങ്ങളില്‍ ദൈവാനുഗ്രഹവും സാമ്പത്തിക കഴിവുമുള്ളവര്‍, തങ്ങളുടെ കുടുംബക്കാര്‍ക്കും അഗതികള്‍ക്കും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നാടുവെടിഞ്ഞ് പലായനം ചെയ്തെത്തിയവര്‍ക്കും സഹായം കൊടുക്കുകയില്ലെന്ന് ശപഥം ചെയ്യരുത്. അവര്‍ മാപ്പുനല്‍കുകയും വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരണമെന്ന് നിങ്ങളാഗ്രഹിക്കുന്നില്ലേ? അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമകാരുണികനുമാണ്

Maltese

L-għonja fostkom u: dawk. ta' gid kotran. ma għandhomx jaħilfu li ma jgħinux lill-qraba tagħhom, lill- fqar u lil dawk li emigraw għal Alla, u għandhom jaħfru u jagħdru (ef nugqasijiet li saru magħhom). Mela ma tixtiqux li Alla jaħfer lilkom 2 Alla Kollu Maħfra, Ħanin
L-għonja fostkom u: dawk. ta' ġid kotran. ma għandhomx jaħilfu li ma jgħinux lill-qraba tagħhom, lill- fqar u lil dawk li emigraw għal Alla, u għandhom jaħfru u jagħdru (ef nuġqasijiet li saru magħhom). Mela ma tixtiqux li Alla jaħfer lilkom 2 Alla Kollu Maħfra, Ħanin

Maranao

Na di pzapa so adn a miyoombaw niyan a pd rkano, go (adn a rk iyan a) kakawasaan sa di iran mbgan so manga tonganay, go so manga miskin, go so miyamanogalin ko lalan ko Allah: Na pmaap siran, go napi siran. Ba niyo di khabayai a napiyan kano o Allah? Na so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Ani tumacyapaiki je loka mothe ani sampanna avastha rakhanare aheta tyanni asi sapatha ghe'u naye ki apalya javalacya nateva'ikanci ani goragaribanci ani allahacya margata desatyaga karanaryanci madata karanara nahi, kimbahuna mapha kele pahije ani tahe dila pahije. Kaya tumhi nahi icchita ki allahane tumace aparadha (cuka) mapha karaveta. Ani allaha mapha karanara, daya karanara ahe
Āṇi tumacyāpaikī jē lōka mōṭhē āṇi sampanna avasthā rākhaṇārē āhēta tyānnī aśī śapatha ghē'ū nayē kī āpalyā javaḷacyā nātēvā'īkān̄cī āṇi gōragaribān̄cī āṇi allāhacyā mārgāta dēśatyāga karaṇāṟyān̄cī madata karaṇāra nāhī, kimbahunā māpha kēlē pāhijē āṇi tahē dila pāhijē. Kāya tumhī nāhī icchita kī allāhanē tumacē aparādha (cukā) māpha karāvēta. Āṇi allāha māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
२२. आणि तुमच्यापैकी जे लोक मोठे आणि संपन्न अवस्था राखणारे आहेत त्यांनी अशी शपथ घेऊ नये की आपल्या जवळच्या नातेवाईकांची आणि गोरगरिबांची आणि अल्लाहच्या मार्गात देशत्याग करणाऱ्यांची मदत करणार नाही, किंबहुना माफ केले पाहिजे आणि तहे दिल पाहिजे. काय तुम्ही नाही इच्छित की अल्लाहने तुमचे अपराध (चुका) माफ करावेत. आणि अल्लाह माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

Timimadhye jo guni ra samathryavana chan uniharula'i aphno natedara, nimukha, gariba ra allahako margama gharabara chadneharula'i sahayoga dinubata panchine kama garnuhumdaina, baru uniharula'i avasyaka cha ki ksama garide'un ra uniharuko trutiko vasta nagaruna. Ke timi yo cahadainaum ki allahale timila'i ksama garos? Allaha galtiharula'i maphi dine atyanta dayavana cha
Timīmadhyē jō guṇī ra samāthryavāna chan unīharūlā'ī āphnō nātēdāra, nimukhā, gariba ra allāhakō mārgamā gharabāra chāḍnēharūlā'ī sahayōga dinubāṭa panchinē kāma garnuhum̐daina, baru unīharūlā'ī āvaśyaka cha ki kṣamā garidē'un ra unīharūkō truṭikō vāstā nagaruna. Kē timī yō cāhadainauṁ ki allāhalē timīlā'ī kṣamā garōs? Allāha galtīharūlā'ī māphī dinē atyanta dayāvāna cha
तिमीमध्ये जो गुणी र समाथ्र्यवान छन् उनीहरूलाई आफ्नो नातेदार, निमुखा, गरिब र अल्लाहको मार्गमा घरबार छाड्नेहरूलाई सहयोग दिनुबाट पन्छिने काम गर्नुहुँदैन, बरु उनीहरूलाई आवश्यक छ कि क्षमा गरिदेउन् र उनीहरूको त्रुटिको वास्ता नगरुन । के तिमी यो चाहदैनौं कि अल्लाहले तिमीलाई क्षमा गरोस् ? अल्लाह गल्तीहरूलाई माफी दिने अत्यन्त दयावान छ

Norwegian

De blant dere som har rikelighet og velstand, ma ikke forsverge a gi noe til nærbeslektede og fattige og dem som har utvandret for Guds sak. La dem unnskylde og vise overbærenhet. Vil dere ikke gjerne at Gud skal tilgi dere? Gud er tilgivende, naderik
De blant dere som har rikelighet og velstand, må ikke forsverge å gi noe til nærbeslektede og fattige og dem som har utvandret for Guds sak. La dem unnskylde og vise overbærenhet. Vil dere ikke gjerne at Gud skal tilgi dere? Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Isin irraa namoonni tolaafi qabeenyaan badhaadhan firoota isaanii, hiyyeeyyiifi namoota karaa Rabbii keessatti godaananiif kennuu diduu irratti hin kakatinDhiifama haa godhanu; namaafis irra haa dabranuSila Rabbiin isiniif araaramuu hin jaallattanuu? Allaahnis araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Ate tuhade vicom jihare loka samaratha rakhana vale ate sapana hana, uha isa gala di sahu na khana ki uha apane risatedaram ate kagalam ate alaha de raha vica hijarata karana vali'am nu kujha kharaca pani nahi denage. Ate cahida hai ki uha mu'afa kara dena ate chada dena. Ki tusim ate rahimata vala hai
Atē tuhāḍē vicōṁ jihaṛē lōka samarathā rakhaṇa vālē atē sapana hana, uha isa gala dī sahu nā khāṇa ki uha āpaṇē riśatēdārāṁ atē kagālāṁ atē alāha dē rāha vica hijarata karana vāli'āṁ nū kūjha ḵẖaracā pāṇī nahī dēṇagē. Atē cāhīdā hai ki uha mu'āfa kara dēṇa atē chaḍa dēṇa. Kī tusīṁ atē rahimata vālā hai
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਸਮਰੱਥਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਸੰਪੰਨ ਹਨ, ਉਹ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਸਹੁੰ ਨਾ ਖਾਣ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਅਤੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਹਿਜਰਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕੂਝ ਖ਼ਰਚਾ ਪਾਣੀ ਨਹੀ ਦੇਣਗੇ। ਅਤੇ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਣ ਅਤੇ ਛੱਡ ਦੇਣ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

توانگران و آنان كه گشايشى در كار آنهاست، نبايد سوگند بخورند كه به خويشاوندان و مسكينان و مهاجران در راه خدا چيزى ندهند. بايد ببخشند و ببخشايند. آيا نمى‌خواهيد كه خدا شما را بيامرزد؟ و خداست آمرزنده مهربان
و صاحبان بخشش و توانگران شما نبايد از دادن [مال‌] به خويشاوندان و تهيدستان و مهاجران راه خدا كوتاهى كنند، و بايد عفو كنند و چشم بپوشند. مگر دوست نداريد كه خدا شما را بيامرزد؟ و خدا آمرزنده‌ى مهربان است
و متمکنان و توانگران شما نباید سوگند بخورند که به خویشاوندان و بینوایان و مهاجران [بی‌چیز] در راه خدا بخشش نکنند، و باید که عفو کنند و درگذرند، آیا دوست ندارید که خداوند از شما درگذرد؟ و خدا آمرزگار مهربان است‌
کسانی از میان شما که توانگر و (دارای) وسعت (زندگی) هستند، نباید سوگند بخورند بر آن که به خویشاوندان و مستمندان و مهاجران در راه الله چیزی ندهند، آن‌ها باید عفو کنند و چشم بپوشند [ مسطح بن اثاثه پسر خالۀ ابوبکر صدیق، فردی مسکین بود که ابوبکر مخارج وی را تأمین می‌کرد، او نیز در این شایعه پراکنی شرکت داشت لذا ابوبکر صدیق رضی الله عنه سوگند یاد کرد که دیگر به او کمک نکند، آنگاه الله متعال این آیه را نازل فرمود (تفسیر ابن کثیر).]، آیا دوست نمی‌دارید که الله شما را ببخشد؟! و الله آمرزندۀ مهربان است
و از میان شما کسانی که دارندگان ثروت و گشایش مالی هستند، نباید سوگند یاد کنند که از انفاق مال به خویشاوندان و تهی دستان و مهاجرانِ در راه خدا دریغ ورزند، و باید [بدی آنان را که برای شما مؤمنان توانگر سبب خودداری از انفاق شده] عفو کنند و از مجازات درگذرند؛ آیا دوست نمی دارید خدا شما را بیامرزد؟ [اگر دوست دارید، پس شما هم دیگران را مورد عفو و گذشت قرار دهید]؛ و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
افرادی از شما که برتری [ایمانی] و وسعت [مالی] دارند، نباید سوگند یاد کنند که به خویشاوندان و نیازمندان و مهاجران در راه الله [که مرتکب گناه شده‌اند] چیزی ندهند. آنان باید عفو کنند و [از گناه دیگران] چشم بپوشند. آیا دوست ندارید که الله [نیز] شما را ببخشد؟ و الله آمرزندۀ مهربان است
و نباید صاحبان ثروت و نعمت از شما درباره خویشاوندان خود و در حق مسکینان و مهاجران راه خدا از بخشش و انفاق کوتاهی کنند، باید مؤمنان عفو و صفح پیشه کنند و از بدیها درگذرند، آیا دوست نمی‌دارید که خدا هم در حق شما مغفرت (و احسان) فرماید؟ و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
و کوتاهی نکنند توانگران از شما و دارندگان گشایش که بدهند خویشاوندان و بینوایان و هجرت‌کنندگان را در راه خدا و باید عفو کنند و درگذرند آیا نمی‌خواهید (دوست ندارید) که بیامرزد خدا برای شما و خدا است آمرزنده مهربان‌
و سرمايه‌داران و فراخ‌دولتان شما نبايد از دادن [مال‌] به خويشاوندان و تهيدستان و مهاجران راه خدا دريغ ورزند، و بايد عفو كنند و گذشت نمايند. مگر دوست نداريد كه خدا بر شما ببخشايد؟ و خدا آمرزنده مهربان است
و صاحبان فضیلت از شما، نباید از دادن [:بخشش مالی] به نزدیکترین خویشاوندان و تهیدستان و مهاجران راه خدا دریغ ورزند و باید عفو کنند و همواره گذشت نمایند. مگر دوست ندارید که خدا برای شما بپوشد؟ و خدا بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
آنها که از میان شما داراى برترى [مالى] و وسعت زندگى هستند، نباید سوگند بخورند که به نزدیکان و مستمندان و مهاجرانِ در راه خدا چیزى ندهند؛ بلکه باید [آنان را] ببخشند و از آنان درگذرند. آیا دوست ندارید که خداوند شما را ببخشد؟ و خداوند آمرزنده و مهربان است
کسانی که از شما اهل فضیلت و فراخی نعمتند، نباید سوگند بخورند این که بذل و بخشش خود را از نزدیکان و مستمندان و مهاجران در راه خدا باز می‌گیرند (به علّت این که در ماجرای افک دست داشته و بدان دامن زده‌اند). باید عفو کنند و گذشت نمایند. مگر دوست نمی‌دارید که خداوند شما را بیامرزاد؟ (همان گونه که دوست دارید خدا از لغزشهایتان چشم‌پوشی فرماید، شما نیز اشتباهات دیگران را نادیده بگیرید و به این گونه کارهای خیر ادامه دهید)، و خدا آمرزگار و مهربان است (پس خویشتن را متأدّب و متّصف به آداب و اوصاف آفریدگارتان سازید)
آنها که از میان شما دارای برتری (مالی) و وسعت زندگی هستند نباید سوگند یاد کنند که از انفاق نسبت به نزدیکان و مستمندان و مهاجران در راه خدا دریغ نمایند؛ آنها باید عفو کنند و چشم بپوشند؛ آیا دوست نمی‌دارید خداوند شما را ببخشد؟! و خداوند آمرزنده و مهربان است
و خداوندان فزونى و فراخى- توانگران و صاحبان نعمت- از شما مبادا سوگند بخورند كه به خويشان و درويشان و هجرت‌كنندگان در راه خدا چيزى ندهند و بايد درگذرند و چشم بپوشند- از بدزبانى و بدرفتارى نيازمندان- آيا دوست نداريد كه خدا شما را بيامرزد؟ و خدا آمرزگار و مهربان است
کسانی از میان شما كه توانگر و (دارای) وسعت (زندگی) هستند، نباید سوگند بخورند بر آن که به خویشاوندان و مستمندان و مهاجران در راه خدا چیزی ندهند، آنها باید عفو کنند و چشم بپوشند، آیا دوست نمی دارید که خداوند شما را ببخشد؟! و خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

Niech ci sposrod was, ktorzy sie ciesza łaska i dobrobytem, nie przestaja dawac krewnym i biednym, i tym, ktorzy wedruja na drodze Boga! Niech beda pobłazliwi i wybaczajacy! Czyz nie pragniecie, by wam Bog przebaczył? A Bog jest Przebaczajacy, Litosciwy
Niech ci spośród was, którzy się cieszą łaską i dobrobytem, nie przestają dawać krewnym i biednym, i tym, którzy wędrują na drodze Boga! Niech będą pobłażliwi i wybaczający! Czyż nie pragniecie, by wam Bóg przebaczył? A Bóg jest Przebaczający, Litościwy

Portuguese

E que os dotados dentre vos, do favor e da prosperidade, nao prestem juramento de nada conceder aos parentes e aos necessitados e aos emigrantes no caminho de Allah. E que eles os indultem e os tolerem. Nao amarieis que Allah vos perdoasse? E Allah e Perdoador, Misericordiador
E que os dotados dentre vós, do favor e da prosperidade, não prestem juramento de nada conceder aos parentes e aos necessitados e aos emigrantes no caminho de Allah. E que eles os indultem e os tolerem. Não amaríeis que Allah vos perdoasse? E Allah é Perdoador, Misericordiador
Que os dignos e os opulentos, dentre vos, jamais jurem nao favorecerem seus parentes, os necessitados e expatriadospela causa de Deus; porem, que os tolerem e os perdoem. Nao vos agradaria, por acaso, que Deus vos perdoasse? Ele eIndulgente, Misericordiosissimo
Que os dignos e os opulentos, dentre vós, jamais jurem não favorecerem seus parentes, os necessitados e expatriadospela causa de Deus; porém, que os tolerem e os perdoem. Não vos agradaria, por acaso, que Deus vos perdoasse? Ele éIndulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

او په تاسو كې دې د فضیلت او فراخۍ خاوندان له دې قسم نه خوري چې نه به وركوي (نفقه) خپلوانو او مسكینانو او د الله په لار كې هجرت كوونكو ته او دوى دې معافي وكړي او تېر دې شي، ایا تاسو دا نه خوښوئ چې الله تاسو ته بخښنه وكړي او الله ښه بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
او په تاسو كې دې د فضیلت او فراخۍ خاوندان له دې قسم نه خوري چې نه به وركوي (نفقه) خپلوانو او مسكینانو او د الله په لار كې هجرت كوونكو ته او دوى دې معافي وكړي او تېر دې شي، ایا تاسو دا نه خوښوئ چې الله تاسو ته بخښنه وكړي او الله ښه بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Sa nu se jure cei dintre voi, ce se bucura de harul Sau si de indestulare ca nu vor mai darui apropiatilor, sarmanilor si pribegitilor pe calea lui Dumnezeu. Sa ingaduie si sa mearga mai departe! Nu v-ar placea sa va ierte Dumnezeu voua? Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Să nu se jure cei dintre voi, ce se bucură de harul Său şi de îndestulare că nu vor mai dărui apropiaţilor, sărmanilor şi pribegiţilor pe calea lui Dumnezeu. Să îngăduie şi să meargă mai departe! Nu v-ar plăcea să vă ierte Dumnezeu vouă? Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Ala dintre tu binecuvânta resursa avere exista caritabil catre their ruda sarac, ala imigra DUMNEZEU. Ei trata ele cu bunatate tolerana; tu nu iubi atinge dumnezeu forgiveness? DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Sa nu jure cei inzestraþi cu belºug ºi cu bogaþie dintre voi ca ei nu vor mai da [nimic] rudelor, sarmanilor ºi celor care purced pe calea lui Allah! Ci sa ierte ºi sa miluiasc&ati
Sã nu jure cei înzestraþi cu belºug ºi cu bogãþie dintre voi cã ei nu vor mai da [nimic] rudelor, sãrmanilor ºi celor care purced pe calea lui Allah! Ci sã ierte ºi sã miluiasc&ati

Rundi

Kandi ntibarahire bamwe mubafise inyifato nziza y’idini hamwe nabafise ubuzima bwiza muri mwebwe, muguha muncuti no mubakene hamwe n’abimutse bari munzira y’Imana, kandi ubagirire imbabazi ubareke, mbega mwebwe ntimukunda yuko Imana yobagirira ikigongwe? Nayo niyo ifise ikigongwe cinshi hamwe n’Impuhwe zihagije

Russian

Sa nu se jure cei dintre voi, ce se bucura de harul Sau si de indestulare ca nu vor mai darui apropiatilor, sarmanilor si pribegitilor pe calea lui Dumnezeu. Sa ingaduie si sa mearga mai departe! Nu v-ar placea sa va ierte Dumnezeu voua? Dumnezeu este Iertator, Milostiv
И пусть не клянутся обладающие достоинством [[Этот аят был ниспослан в отношении Абу Бакра ас-Сыддика, который поклялся, что не будет расходовать на Мистаха, который тоже оказался в числе распространяющих ложное обвинение в отношении жены Пророка – Аиши. Мистах был беден, являлся сыном его тети по матери и переселился из Мекки в Медину. Когда был ниспослан этот аят, Абу Бакр сказал: «Конечно же, мы хотим, чтобы Ты прощал нас, о Господь» и продолжил расходовать на Мистаха.]] [степенью в Вере и возможностью расходовать] из (числа) вас и достатком [имуществом], (что) не будут давать (милостыни) (и оказывать поддержку имуществом) родственникам и бедным и переселившимся на пути Аллаха, (из-за греха, который они совершили). И пусть они прощают и будут снисходительны. Неужели вы не хотите, чтобы Аллах прощал вам? И (поистине) Аллах – прощающий (и) милосердный
Pust' obladayushchiye dostoinstvami i dostatkom sredi vas ne klyanutsya, chto ne budut pomogat' rodstvennikam, bednyakam i pereselentsam na puti Allakha. Pust' oni prostyat i budut velikodushny. Razve vy ne zhelayete, chtoby Allakh prostil vas? Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Пусть обладающие достоинствами и достатком среди вас не клянутся, что не будут помогать родственникам, беднякам и переселенцам на пути Аллаха. Пусть они простят и будут великодушны. Разве вы не желаете, чтобы Аллах простил вас? Аллах - Прощающий, Милосердный
Dostatochnyye i bogatyye iz vas da ne zarekayutsya nadelyat' rodstvennikov, bednykh, izgnannykh iz rodiny iz - za Boga; no pust' budut dobroserdechny i laskovy. Ne zhelayete li i sami vy, chto by Bog byl blagoserd k vam? Bog vzyskatelen, miloserd
Достаточные и богатые из вас да не зарекаются наделять родственников, бедных, изгнанных из родины из - за Бога; но пусть будут добросердечны и ласковы. Не желаете ли и сами вы, что бы Бог был благосерд к вам? Бог взыскателен, милосерд
I pust' ne perestayut obladayushchiye shchedrost'yu iz vas i dostatkom davat' rodstvennikam i bednym i vyselivshimsya po puti Allakha, i pust' oni proshchayut i izvinyayut. Razve vy ne khotite, chtoby Allakh prostil vam? Poistine, Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
И пусть не перестают обладающие щедростью из вас и достатком давать родственникам и бедным и выселившимся по пути Аллаха, и пусть они прощают и извиняют. Разве вы не хотите, чтобы Аллах простил вам? Поистине, Аллах - прощающий, милосердный
I pust' shchedryye i obladayushchiye dostatkom sredi vas ne klyanutsya, chto ne budut okazyvat' pomoshchi rodstvennikam, bednyakam i pokinuvshim svoy dom [dlya bor'by] na puti Allakha. Pust' oni proshchayut i izvinyayut [ikh]. Razve vy ne khotite, chtoby Allakh prostil vas? Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
И пусть щедрые и обладающие достатком среди вас не клянутся, что не будут оказывать помощи родственникам, беднякам и покинувшим свой дом [для борьбы] на пути Аллаха. Пусть они прощают и извиняют [их]. Разве вы не хотите, чтобы Аллах простил вас? Аллах - прощающий, милосердный
Pust' pravednyye i bogatyye iz vas ne klyanutsya, chto ne budut okazyvat' pomoshchi tomu, kto zasluzhivayet yeyo iz rodstvennikov, bednykh, pereselivshikhsya (iz Mekki) dlya bor'by za pryamoy put' Allakha i drugim po lichnym prichinam, naprimer, vrazhde. Nuzhno proshchat' etikh lyudey i ne nakazyvat' ikh, yesli vy zhelayete, chtoby Allakh prostil vam vashi grekhi. Sdelayte tomu, kto vam navredil, to, chego vy zhelayete, chtoby Allakh sdelal vam. Prostite ikh, rukovodstvuyas' nastavleniyami Allakha. Poistine, miloserdiye i shchedrost' Allakha beskonechny
Пусть праведные и богатые из вас не клянутся, что не будут оказывать помощи тому, кто заслуживает её из родственников, бедных, переселившихся (из Мекки) для борьбы за прямой путь Аллаха и другим по личным причинам, например, вражде. Нужно прощать этих людей и не наказывать их, если вы желаете, чтобы Аллах простил вам ваши грехи. Сделайте тому, кто вам навредил, то, чего вы желаете, чтобы Аллах сделал вам. Простите их, руководствуясь наставлениями Аллаха. Поистине, милосердие и щедрость Аллаха бесконечны
Pust' te iz vas, kotoryye v dostatke i blagochestiya polny, Sebe zaroka ne dayut o tom, Chtob pomoshch' rodstvennikam (prekratit'), I bednym, i pereselivshimsya na promysle Allakha, - Pust' luchshe im oni prostyat i sniskhozhdeniye proyavyat. Uzhel' vy sami ne khotite, Chtoby i vam Allakh prostil? Allakh, poistine, proshchayushch, miloserd
Пусть те из вас, которые в достатке и благочестия полны, Себе зарока не дают о том, Чтоб помощь родственникам (прекратить), И бедным, и переселившимся на промысле Аллаха, - Пусть лучше им они простят и снисхождение проявят. Ужель вы сами не хотите, Чтобы и вам Аллах простил? Аллах, поистине, прощающ, милосерд

Serbian

Нека се доброчинитељи и богати међу вама не заклињу да више неће да помажу рођаке и сиромахе, и оне који су на Аллаховом путу напустили свој родни крај; нека им опросте и не замере! Зар вам не би било драго да и вама Аллах опрости?! А Аллах опрашта грехе и милостив је

Shona

Uye musaregera avo vakakomborerwa pakati penyu uye vapfumi vachipika kuti havabatsiri hama dzavo, uye avo vanotambura, uye avo vakatama misha yavo munzira yaAllah. Uye varegei varegerere uye vakangamwire. Hamudi here kuti Allah vakuregererei? Uye Allah vanoregerera zvikuru, uye vane tsitsi dzose

Sindhi

۽ اوھان مان فضل وارا ۽ آسودا مائٽي وارن ۽ مسڪينن ۽ الله جي واٽ ۾ وطن ڇڏيندڙن کي (ڪي به) نه ڏيڻ جو قسم نه کڻن، ۽ جڳائي ته معاف ڪن ۽ ٽارو ڪن، اوھين نه گھرندا آھيو ڇا ته الله اوھان کي بخشي؟ ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

obagen vu (vastungen) varaprasada lat ayada, (anunta udav kirimata) hæki ayada, (tamange) gnatinta ho duppatunta ho allahge margayehi hijrat kala ayata ho (kisivak) nodennemi yayi nodivriya yutuya. (ovungen obata yamkisi avædak sidu vi tibune nam) eyata samava di (parana hite amaruva) gananayata nogena athæra damanu. allah obata samava dima oba kæmati novannehuda? allah itamat samava denneku ha karunavantayeku vasayen sitinneya
obagen vū (vastūngen) varaprasāda lat ayada, (anunṭa udav kirīmaṭa) hæki ayada, (tamangē) gnātīnṭa hō duppatunṭa hō allāhgē mārgayehi hijrat kaḷa ayaṭa hō (kisivak) nodennemi yayi nodivriya yutuya. (ovungen obaṭa yamkisi avæḍak sidu vī tibuṇē nam) eyaṭa samāva dī (paraṇa hitē amāruva) gaṇanayaṭa nogena athæra damanu. allāh obaṭa samāva dīma oba kæmati novannehuda? allāh itāmat samāva denneku hā karuṇāvantayeku vaśayen siṭinnēya
ඔබගෙන් වූ (වස්තූන්ගෙන්) වරප්‍රසාද ලත් අයද, (අනුන්ට උදව් කිරීමට) හැකි අයද, (තමන්ගේ) ඥාතීන්ට හෝ දුප්පතුන්ට හෝ අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි හිජ්රත් කළ අයට හෝ (කිසිවක්) නොදෙන්නෙමි යයි නොදිව්රිය යුතුය. (ඔවුන්ගෙන් ඔබට යම්කිසි අවැඩක් සිදු වී තිබුණේ නම්) එයට සමාව දී (පරණ හිතේ අමාරුව) ගණනයට නොගෙන අත්හැර දමනු. අල්ලාහ් ඔබට සමාව දීම ඔබ කැමති නොවන්නෙහුද? අල්ලාහ් ඉතාමත් සමාව දෙන්නෙකු හා කරුණාවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
samipa gnatinta, dilindanta, allahge margaye nikma giyavunta nodena bavata numbala aturin bhagya sampannayin ha vastuva ættan divuriya noyutuya. (ovunata) ovuhu samava detva ! tavada (e gæna)nosalaka haritva! allah numbalata samava dima gæna numbala priya nokarannehu da? tavada allah atiksamasiliya. maha karunanvitaya
samīpa gnātīnṭa, diḷindanṭa, allāhgē mārgayē nikma giyavunṭa nodena bavaṭa num̆balā aturin bhāgya sampannayin hā vastuva ættan divuriya noyutuya. (ovunaṭa) ovuhu samāva detvā ! tavada (ē gæna)nosaḷakā haritvā! allāh num̆balāṭa samāva dīma gæna num̆balā priya nokarannehu da? tavada allāh atikṣamāśīlīya. mahā karuṇānvitaya
සමීප ඥාතීන්ට, දිළින්දන්ට, අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ නික්ම ගියවුන්ට නොදෙන බවට නුඹලා අතුරින් භාග්‍ය සම්පන්නයින් හා වස්තුව ඇත්තන් දිවුරිය නොයුතුය. (ඔවුනට) ඔවුහු සමාව දෙත්වා ! තවද (ඒ ගැන)නොසළකා හරිත්වා! අල්ලාහ් නුඹලාට සමාව දීම ගැන නුඹලා ප්‍රිය නොකරන්නෙහු ද? තවද අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලීය. මහා කරුණාන්විතය

Slovak

Those among ona zehnat resources wealth bol charitable towards ich vztazny chudobny those immigrated GOD They treat them laskavo znasanlivost; ona nie laska attain GOD's forgiveness? GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Oo yeysan kuwaa idinka mid ah ee leh deeqda iyo maalka ka dhaaran inay siiyaan (kaalmo) qaraabadooda, masaakiinta, iyo kuwa uga soo haajiray guryahooda Allaah Dartiis. Oo waa inay iska cafiyaan oo isaga jeesadaan. Miyeydaan jecleyn in Allaah idiin dambi Dhaafo11? Oo Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, aad u Naxariis Badan
Yeyna ku Dhaaranin kuwa Fadliga (Dheeraadka) leh iyo Ilodanimada inayan wax siinayn Qaraabada, Masaakiinta iyo kuwa ku Hijrooda Jidka Eebe, hana iska Cafiyaan hana Saamaxeen, miyeydaan Jeelayn inuu idiin Dhaafo Eebe, Ilaahayna waa Dhaafe Naxariista
Yeyna ku Dhaaranin kuwa Fadliga (Dheeraadka) leh iyo Ilodanimada inayan wax siinayn Qaraabada, Masaakiinta iyo kuwa ku Hijrooda Jidka Eebe, hana iska Cafiyaan hana Saamaxeen, miyeydaan Jeelayn inuu idiin Dhaafo Eebe, Ilaahayna waa Dhaafe Naxariista

Sotho

Ba sitsitsoeng ka lereko le bokhoni har’a lona, ba se ikane ho se fane ka thuso ho beng ka bona le ho mafutsana le ho ba phaphathehi ba siileng malapa a bona tlas’a tsebeletso ea Allah. Empa ba ts’oarele le ho iphaphanya. Na u lakatsa hore Allah a u ts’oarele? Hobane Allah U Ts’oarela-joalo-joalo, U Tletse Mohau

Spanish

Que los benefactores y los adinerados no juren dejar de asistir a los parientes, a los pobres y a quienes dejaron sus hogares por la causa de Allah [debido a su participacion en la calumnia a Aishah], y que les perdonen y disculpen. ¿Acaso no amais ser perdonados por Allah? Allah es Indulgente, Misericordioso
Que los benefactores y los adinerados no juren dejar de asistir a los parientes, a los pobres y a quienes dejaron sus hogares por la causa de Allah [debido a su participación en la calumnia a Aishah], y que les perdonen y disculpen. ¿Acaso no amáis ser perdonados por Allah? Allah es Indulgente, Misericordioso
Y que quienes han sido agraciados con la fe y con riquezas no juren que no ayudaran economicamente a sus parientes, a los pobres y a quienes emigraron por la causa de Al-lah (porque estos participaron en la propagacion de la calumnia). Que los perdonen y pasen por alto lo sucedido.¿Acaso no deseais que Al-lah os perdone? Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y que quienes han sido agraciados con la fe y con riquezas no juren que no ayudarán económicamente a sus parientes, a los pobres y a quienes emigraron por la causa de Al-lah (porque estos participaron en la propagación de la calumnia). Que los perdonen y pasen por alto lo sucedido.¿Acaso no deseáis que Al-lah os perdone? Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y que quienes han sido agraciados con la fe y con riquezas no juren que no ayudaran economicamente a sus parientes, a los pobres y a quienes emigraron por la causa de Al-lah (porque estos participaron en la propagacion de la calumnia). Que los perdonen y pasen por alto lo sucedido. ¿Acaso no desean que Al-lah los perdone? Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y que quienes han sido agraciados con la fe y con riquezas no juren que no ayudarán económicamente a sus parientes, a los pobres y a quienes emigraron por la causa de Al-lah (porque estos participaron en la propagación de la calumnia). Que los perdonen y pasen por alto lo sucedido. ¿Acaso no desean que Al-lah los perdone? Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Quienes de vosotros gocen del favor y de una vida acomodada, que no juren que no daran mas a los parientes, a los pobres y a los que han emigrado por Ala. Que perdonen y se muestren indulgentes. ¿Es que no quereis que Ala os perdone? Ala es indulgente, misericordioso
Quienes de vosotros gocen del favor y de una vida acomodada, que no juren que no darán más a los parientes, a los pobres y a los que han emigrado por Alá. Que perdonen y se muestren indulgentes. ¿Es que no queréis que Alá os perdone? Alá es indulgente, misericordioso
Asi pues, [aunque hayan sido victimas de la difamacion,] que aquellos de vosotros que hayan sido agraciados con el favor [de Dios] y una vida acomodada no se muestren reacios a ayudar a [los infractores de entre] sus parientes, a los necesitados, y a aquellos que han abandonado el ambito del mal por la causa de Dios, sino que perdonen y sean tolerantes. ¿No deseais que Dios perdone vuestros pecados? Pues Dios es indulgente, dispensador de gracia
Así pues, [aunque hayan sido víctimas de la difamación,] que aquellos de vosotros que hayan sido agraciados con el favor [de Dios] y una vida acomodada no se muestren reacios a ayudar a [los infractores de entre] sus parientes, a los necesitados, y a aquellos que han abandonado el ámbito del mal por la causa de Dios, sino que perdonen y sean tolerantes. ¿No deseáis que Dios perdone vuestros pecados? Pues Dios es indulgente, dispensador de gracia
Que los que hacen obras de bien y los que tienen riqueza no juren dejar de ayudar [a los pobres debido a su participacion en la calumnia a Aishah] a sus parientes, a los pobres y a quienes dejaron sus hogares por la causa de Dios, y [es mejor] que los perdonen y los disculpen. ¿Acaso no aman ser perdonados por Dios? Dios es Indulgente, Misericordioso
Que los que hacen obras de bien y los que tienen riqueza no juren dejar de ayudar [a los pobres debido a su participación en la calumnia a Aishah] a sus parientes, a los pobres y a quienes dejaron sus hogares por la causa de Dios, y [es mejor] que los perdonen y los disculpen. ¿Acaso no aman ser perdonados por Dios? Dios es Indulgente, Misericordioso
Aquellos de vosotros que tienen posicion y medios no deben negarse a ayudar a sus familiares, a los necesitados y a quienes han emigrado por la causa de Dios, y deben perdonarles y olvidar. ¿Acaso no quereis que Dios os perdone a vosotros? Y Dios es perdonador, Misericordiosisimo con los creyentes
Aquellos de vosotros que tienen posición y medios no deben negarse a ayudar a sus familiares, a los necesitados y a quienes han emigrado por la causa de Dios, y deben perdonarles y olvidar. ¿Acaso no queréis que Dios os perdone a vosotros? Y Dios es perdonador, Misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Wala wasiape watu wema katika Dini na wakunjufu wa mali kuacha kuwaunga watu wao wa karibu wasiokuwa na kitu na wahitaji na wageni waliogura makwao na kuwanyima matumizi kwa sababu kuna kosa walilifanya. Basi na wayasamehe maovu yao wala wasiwatese. Kwani nyinyi hamupendi Mwenyezi Mungu Awasamehe? Basi wasameheni. Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwasamehe waja Wake, ni Mwenye huruma kwao. Katika haya pana mahimizo juu ya kusamehe na kusahau kabisa, hata kama mtu atatendewa uovu
Na wale katika nyinyi wenye fadhila na wasaa wasiape kutowapa jamaa zao na masikini na walio hama kwa Njia ya Mwenyezi Mungu. Na wasamehe, na waachilie mbali. Je! Nyinyi hampendi Mwenyezi Mungu akusameheni? Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu

Swedish

De av er som atnjuter en gynnad stallning och lever i valstand far aldrig vagra att hjalpa sina narmaste och de nodstallda och dem som overgett ondskans rike for Guds sak; [har dessa begatt fel] skall de forlata dem och glomma. Eller onskar ni inte att Gud skall ge er Sin forlatelse? Gud ar standigt forlatande, barmhartig
De av er som åtnjuter en gynnad ställning och lever i välstånd får aldrig vägra att hjälpa sina närmaste och de nödställda och dem som övergett ondskans rike för Guds sak; [har dessa begått fel] skall de förlåta dem och glömma. Eller önskar ni inte att Gud skall ge er Sin förlåtelse? Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Tavongaron va onon, ki kusoise dar kori onhost, naʙojad savgand ʙixurand, ki ʙa xesovandonu miskinon va muhociron dar rohi Xudo cize nadihand. Bojad ʙiʙaxsandu ʙiʙaxsojand. Ojo namexohed, ki Xudo sumoro ʙiʙaxsojad? Va Xudost ʙaxsojandai mehruʙon
Tavongaron va onon, ki kuşoişe dar kori onhost, naʙojad savgand ʙixūrand, ki ʙa xeşovandonu miskinon va muhoçiron dar rohi Xudo cize nadihand. Bojad ʙiʙaxşandu ʙiʙaxşojand. Ojo namexohed, ki Xudo şumoro ʙiʙaxşojad? Va Xudost ʙaxşojandai mehruʙon
Тавонгарон ва онон, ки кушоише дар кори онҳост, набояд савганд бихӯранд, ки ба хешовандону мискинон ва муҳоҷирон дар роҳи Худо чизе надиҳанд. Бояд бибахшанду бибахшоянд. Оё намехоҳед, ки Худо шуморо бибахшояд? Ва Худост бахшояндаи меҳрубон
Va ʙojad, ki ʙuzurgonu tavongaroni sumo ʙar on savgand naxurand, ki cize ʙa xesovandonu miskinon va muhocironi dar rohi Alloh nadihand. Bojad ʙiʙaxsandu guzast ʙikunand. Ojo namexohed, ki sumoro Alloh ʙijomurzad? Va Alloh ast omurzandai mehruʙon
Va ʙojad, ki ʙuzurgonu tavongaroni şumo ʙar on savgand naxūrand, ki cize ʙa xeşovandonu miskinon va muhoçironi dar rohi Alloh nadihand. Bojad ʙiʙaxşandu guzaşt ʙikunand. Ojo namexohed, ki şumoro Alloh ʙijomurzad? Va Alloh ast omurzandai mehruʙon
Ва бояд, ки бузургону тавонгарони шумо бар он савганд нахӯранд, ки чизе ба хешовандону мискинон ва муҳоҷирони дар роҳи Аллоҳ надиҳанд. Бояд бибахшанду гузашт бикунанд. Оё намехоҳед, ки шуморо Аллоҳ биёмурзад? Ва Аллоҳ аст омурзандаи меҳрубон
Afrode az sumo, ki ʙartarii [imoni] va vus'ati [moli] dorand, naʙojad savgand jod kunand, ki ʙa xesovandon va tihidaston va muhocironi dar rohi Alloh taolo [ki murtakiʙi gunoh sudaand] cize nadihand. Onon ʙojad afv kunand va [az gunohi digaron] casm ʙipusand. Ojo dust namedored, ki Alloh taolo [niz] sumoro ʙiʙaxsad? Va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Afrode az şumo, ki ʙartarii [imonī] va vus'ati [molī] dorand, naʙojad savgand jod kunand, ki ʙa xeşovandon va tihidaston va muhoçironi dar rohi Alloh taolo [ki murtakiʙi gunoh şudaand] cize nadihand. Onon ʙojad afv kunand va [az gunohi digaron] caşm ʙipūşand. Ojo dūst namedored, ki Alloh taolo [niz] şumoro ʙiʙaxşad? Va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Афроде аз шумо, ки бартарии [имонӣ] ва вусъати [молӣ] доранд, набояд савганд ёд кунанд, ки ба хешовандон ва тиҳидастон ва муҳоҷирони дар роҳи Аллоҳ таоло [ки муртакиби гуноҳ шудаанд] чизе надиҳанд. Онон бояд афв кунанд ва [аз гуноҳи дигарон] чашм бипӯшанд. Оё дӯст намедоред, ки Аллоҳ таоло [низ] шуморо бибахшад? Ва Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

unkalil celvantarum (pirarukku utavi ceyya) iyalputaiyavarum, tankal pantukkalukko, elaikalukko, allahvutaiya pataiyil hijrat ceytavarkalukko (tarmam) kotukka matten enru cattiyam ceyya ventam. (Avarkalal unkalukku etum varuttam erpattiruntal) atai ninkal mannittup purakkanittu vitavum. Allah unkalukku mannippalippatai ninkal virumpamattirkala? Allah mikka mannippavan, karunaiyutaiyavan avan
uṅkaḷil celvantarum (piṟarukku utavi ceyya) iyalpuṭaiyavarum, taṅkaḷ pantukkaḷukkō, ēḻaikaḷukkō, allāhvuṭaiya pātaiyil hijrat ceytavarkaḷukkō (tarmam) koṭukka māṭṭēṉ eṉṟu cattiyam ceyya vēṇṭām. (Avarkaḷāl uṅkaḷukku ētum varuttam ēṟpaṭṭiruntāl) atai nīṅkaḷ maṉṉittup puṟakkaṇittu viṭavum. Allāh uṅkaḷukku maṉṉippaḷippatai nīṅkaḷ virumpamāṭṭīrkaḷā? Allāh mikka maṉṉippavaṉ, karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
உங்களில் செல்வந்தரும் (பிறருக்கு உதவி செய்ய) இயல்புடையவரும், தங்கள் பந்துக்களுக்கோ, ஏழைகளுக்கோ, அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் ஹிஜ்ரத் செய்தவர்களுக்கோ (தர்மம்) கொடுக்க மாட்டேன் என்று சத்தியம் செய்ய வேண்டாம். (அவர்களால் உங்களுக்கு ஏதும் வருத்தம் ஏற்பட்டிருந்தால்) அதை நீங்கள் மன்னித்துப் புறக்கணித்து விடவும். அல்லாஹ் உங்களுக்கு மன்னிப்பளிப்பதை நீங்கள் விரும்பமாட்டீர்களா? அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவன், கருணையுடையவன் ஆவான்
Innum, unkalil (iraivanin) kotai arulap perravarkalum, takka vacati utaiyavarkalum, uravinarkalukkum elaikalukkum, (tam'mitankalai vittu) allahvin pataiyil hijrat ceytavarkalukkum (etuvum) kotukka mutiyatu enru cattiyam ceyya ventam; (avarkal tavaru ceytiruppin) atai mannittu (ataip) porutpatuttamal irukkavum; allah unkalai mannikka ventum enru ninkal virumpa mattirkala? Melum allah (pilai poruppavan) mika mannippavan; anpu mikkavan
Iṉṉum, uṅkaḷil (iṟaivaṉiṉ) koṭai aruḷap peṟṟavarkaḷum, takka vacati uṭaiyavarkaḷum, uṟaviṉarkaḷukkum ēḻaikaḷukkum, (tam'miṭaṅkaḷai viṭṭu) allāhviṉ pātaiyil hijrat ceytavarkaḷukkum (etuvum) koṭukka muṭiyātu eṉṟu cattiyam ceyya vēṇṭām; (avarkaḷ tavaṟu ceytiruppiṉ) atai maṉṉittu (ataip) poruṭpaṭuttāmal irukkavum; allāh uṅkaḷai maṉṉikka vēṇṭum eṉṟu nīṅkaḷ virumpa māṭṭīrkaḷā? Mēlum allāh (piḻai poṟuppavaṉ) mika maṉṉippavaṉ; aṉpu mikkavaṉ
இன்னும், உங்களில் (இறைவனின்) கொடை அருளப் பெற்றவர்களும், தக்க வசதி உடையவர்களும், உறவினர்களுக்கும் ஏழைகளுக்கும், (தம்மிடங்களை விட்டு) அல்லாஹ்வின் பாதையில் ஹிஜ்ரத் செய்தவர்களுக்கும் (எதுவும்) கொடுக்க முடியாது என்று சத்தியம் செய்ய வேண்டாம்; (அவர்கள் தவறு செய்திருப்பின்) அதை மன்னித்து (அதைப்) பொருட்படுத்தாமல் இருக்கவும்; அல்லாஹ் உங்களை மன்னிக்க வேண்டும் என்று நீங்கள் விரும்ப மாட்டீர்களா? மேலும் அல்லாஹ் (பிழை பொறுப்பவன்) மிக மன்னிப்பவன்; அன்பு மிக்கவன்

Tatar

Ий мөэминнәр, сездән һичкем якын кардәшләренә, мескеннәргә һәм Аллаһ ризасы өчен диннең дөрес җиренә күчеп килгәннәргә мал бирмәскә, ярдәм итмәскә ант итмәсен, бәлки кимчелекләрен гафу итегез вә хаталарын кичерегез, Аллаһу тәгаләнең үзегезне ярлыкавын әллә сөймисезме? Аллаһ белеп ярлыкаучы вә белеп рәхмәт итүче

Telugu

mariyu milo (allah) anugraham mariyu samrd'dhiga (sampadalu) galavaru, tama bandhuvulaku, pedalaku, allah marganlo valasa (hijrat) poye variki, sahayam ceyamani pratijna ceyaradu. Varini mannincali, (vari tappulanu) upeksincali. Emi? Allah mi tappulanu ksamincalani miru korara? Vastavaniki allah ksamasiludu, apara karuna pradata
mariyu mīlō (allāh) anugrahaṁ mariyu samr̥d'dhigā (sampadalu) galavāru, tama bandhuvulaku, pēdalaku, allāh mārganlō valasa (hijrat) pōyē vāriki, sahāyaṁ cēyamani pratijña cēyarādu. Vārini mannin̄cāli, (vāri tappulanu) upēkṣin̄cāli. Ēmī? Allāh mī tappulanu kṣamin̄cālani mīru kōrarā? Vāstavāniki allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
మరియు మీలో (అల్లాహ్) అనుగ్రహం మరియు సమృద్ధిగా (సంపదలు) గలవారు, తమ బంధువులకు, పేదలకు, అల్లాహ్ మార్గంలో వలస (హిజ్రత్) పోయే వారికి, సహాయం చేయమని ప్రతిజ్ఞ చేయరాదు. వారిని మన్నించాలి, (వారి తప్పులను) ఉపేక్షించాలి. ఏమీ? అల్లాహ్ మీ తప్పులను క్షమించాలని మీరు కోరరా? వాస్తవానికి అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
మీలోని ఐశ్వర్యవంతులు, స్థితిమంతులు తమ బంధువులకు, నిరుపేదలకు, అల్లాహ్‌ మార్గంలో స్వస్థలం వదలి వచ్చిన వారికి ‘ఇవ్వబోము’ అని ఒట్టేసుకోరాదు. పైగా వారిని క్షమించాలి. (వారి పట్ల) మన్నింపుల వైఖరిని అవలంబించాలి. ఏమిటీ, అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని క్షమించాలని మీరు అభిలషించరా ? అల్లాహ్‌ మాత్రం (తప్పులను) క్షమించేవాడు, కరుణామయుడు

Thai

læa phu mi keiyrti læa phu mangkhang nı hmu phwk cea xya di saban thi ca mi hı (khwam chwyhelux) kæ yatimitr læa khn yakcn læa phu xphyph nı hnthang khx ngxallxhˌ læa phwk khea cng xphay læa yk thosʹ (hı kæ phwk khea theid) phwk cea ca mi chxb hrux thi xallxhˌ ca thrng xphay hı kæ phwk cea læa xallxhˌ nan pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
læa p̄hū̂ mī keīyrti læa p̄hū̂ mạ̀ngkhạ̀ng nı h̄mū̀ phwk cêā xỳā dị̂ s̄ābān thī̀ ca mị̀ h̄ı̂ (khwām ch̀wyh̄elụ̄x) kæ̀ ỵātimitr læa khn yākcn læa p̄hū̂ xphyph nı h̄nthāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa phwk k̄heā cng xp̣hạy læa yk thos̄ʹ (h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā t̄heid) phwk cêā ca mị̀ chxb h̄rụ̄x thī̀ xạllxḥˌ ca thrng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และผู้มีเกียรติและผู้มั่งคั่งในหมู่พวกเจ้าอย่าได้สาบานที่จะไม่ให้ (ความช่วยเหลือ) แก่ญาติมิตร และคนยากจน และผู้อพยพในหนทาง ของอัลลอฮฺ และพวกเขาจงอภัยและยกโทษ (ให้แก่พวกเขาเถิด) พวกเจ้าจะไม่ชอบหรือที่อัลลอฮฺจะทรงอภัยให้แก่พวกเจ้า และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
læa phu mi keiyrti læa phu mangkhang nı hmu phwk cea xya di saban thi ca mi hı (khwam chwyhelux) kæ yatimitr læa khn yakcn læa phu xphyph nı hnthang khx ngxallxh læa phwk khea cng xphay læa yk thosʹ (hı kæ phwk khea theid) phwk cea ca mi chxb hrux thi xallxh ca thrng xphay hı kæ phwk cea læa xallxh nan pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
læa p̄hū̂ mī keīyrti læa p̄hū̂ mạ̀ngkhạ̀ng nı h̄mū̀ phwk cêā xỳā dị̂ s̄ābān thī̀ ca mị̀ h̄ı̂ (khwām ch̀wyh̄elụ̄x) kæ̀ ỵātimitr læa khn yākcn læa p̄hū̂ xphyph nı h̄nthāng k̄hx ngxạllxḥ̒ læa phwk k̄heā cng xp̣hạy læa yk thos̄ʹ (h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā t̄heid) phwk cêā ca mị̀ chxb h̄rụ̄x thī̀ xạllxḥ̒ ca thrng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และผู้มีเกียรติและผู้มั่งคั่งในหมู่พวกเจ้าอย่าได้สาบานที่จะไม่ให้ (ความช่วยเหลือ) แก่ญาติมิตร และคนยากจน และผู้อพยพในหนทางของอัลลอฮ์ และพวกเขาจงอภัย และยกโทษ (ให้แก่พวกเขาเถิด) พวกเจ้าจะไม่ชอบหรือที่อัลลอฮ์จะทรงอภัยให้แก่พวกเจ้า และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Ustun ve gecimi genis olanlarınız, akrabaya, yoksullara ve Allah yolunda yurtlarından gocenlere vermekten cekinmesinler ve iyilik etmeyi terketmesinler ve bagıslasınlar ve suctan gecsinler. Allah'ın, sizi yarlıgamasını sevmez, istemez misiniz? Ve Allah sucları orter, rahimdir
Üstün ve geçimi geniş olanlarınız, akrabaya, yoksullara ve Allah yolunda yurtlarından göçenlere vermekten çekinmesinler ve iyilik etmeyi terketmesinler ve bağışlasınlar ve suçtan geçsinler. Allah'ın, sizi yarlıgamasını sevmez, istemez misiniz? Ve Allah suçları örter, rahimdir
Icinizden faziletli ve servet sahibi kimseler akrabaya, yoksullara, Allah yolunda goc edenlere (mallarından) vermeyeceklerine yemin etmesinler; bagıslasınlar; feragat gostersinler. Allah´ın sizi bagıslamasını arzulamaz mısınız? Allah cok bagıslayandır, cok merhametlidir
İçinizden faziletli ve servet sahibi kimseler akrabaya, yoksullara, Allah yolunda göç edenlere (mallarından) vermeyeceklerine yemin etmesinler; bağışlasınlar; feragat göstersinler. Allah´ın sizi bağışlamasını arzulamaz mısınız? Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir
Sizden, faziletli ve varlıklı olanlar, yakınlara, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vermekte eksiltme yapmasınlar, affetsinler ve hosgorsunler. Allah'ın sizi bagıslamasını sevmez misiniz? Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Sizden, faziletli ve varlıklı olanlar, yakınlara, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vermekte eksiltme yapmasınlar, affetsinler ve hoşgörsünler. Allah'ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Bir de, icinizde fazilet ve servet sahibi olanlar, akrabalara, yoksullara, Allah yolunda hicret edenlere vermemek (yedirmemek) uzere yemin etmesinler; (kusurlarını) bagıslasınlar, aldırmasınlar. Allah’ın sizi bagıslamasını sevmez misiniz? Allah Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır, Rahim’dir = cok merhametlidir
Bir de, içinizde fazilet ve servet sahibi olanlar, akrabalara, yoksullara, Allah yolunda hicret edenlere vermemek (yedirmemek) üzere yemin etmesinler; (kusurlarını) bağışlasınlar, aldırmasınlar. Allah’ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir = çok merhametlidir
Sizden fazilet ve varlık sahibi olanlar yakınlarına, duskunlere, Allah yolunda hicret edenlere (yardımda) bulunmamaya yemin etmesinler (veya vermekte kusur etmesinler); affetsinler, bagıslayıp aldırıs etmesinler. Allah´ın sizi bagıslamasını sevip arzu etmez misiniz ? Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Sizden fazilet ve varlık sahibi olanlar yakınlarına, düşkünlere, Allah yolunda hicret edenlere (yardımda) bulunmamaya yemin etmesinler (veya vermekte kusur etmesinler); affetsinler, bağışlayıp aldırış etmesinler. Allah´ın sizi bağışlamasını sevip arzu etmez misiniz ? Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Icinizde lutuf ve servet sahibi olanlar, yakınlarına, duskunlere ve Allah yolunda hicret edenlere, vermemek icin yemin etmesinler, affetsinler, gecsinler. Allah'ın sizi bagıslamasından hoslanmaz mısınız? Allah bagıslayandır, merhametli olandır
İçinizde lütuf ve servet sahibi olanlar, yakınlarına, düşkünlere ve Allah yolunda hicret edenlere, vermemek için yemin etmesinler, affetsinler, geçsinler. Allah'ın sizi bağışlamasından hoşlanmaz mısınız? Allah bağışlayandır, merhametli olandır
Icinizden faziletli ve servet sahibi kimseler akrabaya, yoksullara, Allah yolunda goc edenlere (mallarindan) vermeyeceklerine yemin etmesinler; bagislasinlar, feragat gostersinler. Allah'in sizi bagislamasini arzulamaz misiniz? Allah cok bagislayandir, cok merhametlidir
Içinizden faziletli ve servet sahibi kimseler akrabaya, yoksullara, Allah yolunda göç edenlere (mallarindan) vermeyeceklerine yemin etmesinler; bagislasinlar, feragat göstersinler. Allah'in sizi bagislamasini arzulamaz misiniz? Allah çok bagislayandir, çok merhametlidir
Icinizden faziletli ve servet sahibi kimseler akrabaya, yoksullara, Allah yolunda goc edenlere (mallarından) vermeyeceklerine yemin etmesinler; bagıslasınlar; feragat gostersinler. Allah'ın sizi bagıslamasını arzulamaz mısınız? Allah cok bagıslayandır, cok merhametlidir
İçinizden faziletli ve servet sahibi kimseler akrabaya, yoksullara, Allah yolunda göç edenlere (mallarından) vermeyeceklerine yemin etmesinler; bağışlasınlar; feragat göstersinler. Allah'ın sizi bağışlamasını arzulamaz mısınız? Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir
Sizden mal ve imkana sahip olanlar, akrabalara, yoksullara ve ALLAH yolunda goc edenlere vermemek icin yemin etmesinler. Affetsinler, gecsinler. ALLAH'ın sizi bagıslamasını sevmez misiniz? ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Sizden mal ve imkana sahip olanlar, akrabalara, yoksullara ve ALLAH yolunda göç edenlere vermemek için yemin etmesinler. Affetsinler, geçsinler. ALLAH'ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Icinizden faziletli ve servet sahibi kimseler akrabaya, yoksullara, Allah yolunda goc edenlere (mallarından) vermeyeceklerine yemin etmesinler; bagıslasınlar, feragat gostersinler. Allah'ın sizi bagıslamasını arzulamaz mısınız? Allah cok bagıslayandır, cok merhametlidir
İçinizden faziletli ve servet sahibi kimseler akrabaya, yoksullara, Allah yolunda göç edenlere (mallarından) vermeyeceklerine yemin etmesinler; bağışlasınlar, feragat göstersinler. Allah'ın sizi bağışlamasını arzulamaz mısınız? Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir
Bir de icinizden nimet ve varlık sahibi kisiler, yakınlarına, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vergisini vermekte kusur etmesinler, affetsinler, kusurlarına aldırmasınlar! Allah´ın sizi bagıslamasını arzu etmez misiniz? Allah, bagıslayandır, merhamet sahibidir
Bir de içinizden nimet ve varlık sahibi kişiler, yakınlarına, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vergisini vermekte kusur etmesinler, affetsinler, kusurlarına aldırmasınlar! Allah´ın sizi bağışlamasını arzu etmez misiniz? Allah, bağışlayandır, merhamet sahibidir
Icinizden faziletli ve servet sahibi kimseler akrabaya, yoksullara, Allah yolunda goc edenlere (mallarından) vermeyeceklerine yemin etmesinler; bagıslasınlar, feragat gostersinler. Allah´ın sizi bagıslamasını arzulamaz mısınız? Allah cok bagıslayandır, cok merhametlidir
İçinizden faziletli ve servet sahibi kimseler akrabaya, yoksullara, Allah yolunda göç edenlere (mallarından) vermeyeceklerine yemin etmesinler; bağışlasınlar, feragat göstersinler. Allah´ın sizi bağışlamasını arzulamaz mısınız? Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir
Aranızdaki erdemli ve varlıklı kimseler yakınlarına, yoksullara ve Allah yolunda yurtlarından gocedenlere yardım etmeyeceklerine yemin etmesinler. Allah sizi affetsin istemez misiniz? Allah affedicidir, merhametlidir
Aranızdaki erdemli ve varlıklı kimseler yakınlarına, yoksullara ve Allah yolunda yurtlarından göçedenlere yardım etmeyeceklerine yemin etmesinler. Allah sizi affetsin istemez misiniz? Allah affedicidir, merhametlidir
Sizden, faziletli ve varlıklı olanlar, yakınlara, yoksullara ve Tanrı yolunda hicret edenlere vermekte eksiltme yapmasınlar, affetsinler ve hosgorsunler. Tanrı´nın sizi bagıslamasını sevmez misiniz? Tanrı, bagıslayandır, esirgeyendir
Sizden, faziletli ve varlıklı olanlar, yakınlara, yoksullara ve Tanrı yolunda hicret edenlere vermekte eksiltme yapmasınlar, affetsinler ve hoşgörsünler. Tanrı´nın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir
Sizden (dinde) fazıylet ve (dunyada) servet saahibi olanlar, akrabaasına, yoksullara, Allah yolunda hicret edenlere vermelerinde kusur etmesin, afvetsin, aldırıs etmesin. Allahın sizi yarlıgamasını sevmez misiniz? Allah cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Sizden (dînde) fazıylet ve (dünyâda) servet saahibi olanlar, akrabaasına, yoksullara, Allah yolunda hicret edenlere vermelerinde kusur etmesin, afvetsin, aldırış etmesin. Allahın sizi yarlığamasını sevmez misiniz? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Sizden faziletli ve varlıklı olanlar; yakınlarına, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vermekte kusur etmesinler, affetsinler, aldırıs etmesinler. Allah´ın sizi bagıslamasını sevmez misiniz? Ve Allah; Gafur´ dur, Rahim´dir
Sizden faziletli ve varlıklı olanlar; yakınlarına, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vermekte kusur etmesinler, affetsinler, aldırış etmesinler. Allah´ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Ve Allah; Gafur´ dur, Rahim´dir
Ve sizden (icinizden) fazilet ve servet sahibi olanlar, yakınlarına, miskinlere, Allah yolunda hicret edenlere vermeye karsı (vermemeye) yemin etmesinler. Ve artık affetsinler ve hosgorsunler. Allah´ın sizi affetmesini sevmez misiniz? Ve Allah, Gafur´dur (magfiret edendir) Rahim´dir (rahmet nuru gonderendir)
Ve sizden (içinizden) fazilet ve servet sahibi olanlar, yakınlarına, miskinlere, Allah yolunda hicret edenlere vermeye karşı (vermemeye) yemin etmesinler. Ve artık affetsinler ve hoşgörsünler. Allah´ın sizi affetmesini sevmez misiniz? Ve Allah, Gafur´dur (mağfiret edendir) Rahîm´dir (rahmet nuru gönderendir)
Ve la ye´teli ulul fadli minkum ves seati ey yu´tu ulil kurba vel mesakıne vel muhacirıne fı sebılillahi vel ya´fu velyasfehu e la tuhıbbune ey yagfirallahu lekum vellahu gafurur rahıym
Ve la ye´teli ülül fadli minküm ves seati ey yü´tu ulil kurba vel mesakıne vel mühacirıne fı sebılillahi vel ya´fu velyasfehu e la tühıbbune ey yağfirallahü leküm vellahü ğafurur rahıym
Ve la ye’teli ulul fadlı minkum ves seati en yu’tu ulil kurba vel mesakine vel muhacirine fi sebilillah(sebilillahi), vel ya’fu vel yasfehu, e la tuhıbbune en yagfirallahu lekum, vallahu gafurun rahim(rahimun)
Ve lâ ye’teli ulul fadlı minkum ves seati en yu’tû ulil kurbâ vel mesâkîne vel muhâcirîne fî sebîlillâh(sebîlillâhi), vel ya’fû vel yasfehû, e lâ tuhıbbûne en yagfirallâhu lekum, vallâhu gafûrun rahîm(rahîmun)
Bunun icindir ki, (haksız iftiralara ugramıs olsalar bile,) icinizden (Allah´ın) bolluk ve genislik bahsetmis oldugu kimseler yakınlarına, duskunlere ve kotuluk diyarından Allah icin goc eden kimselere yardımdan el cekmesinler; onları affedip gecsinler. (Oyle ya,) Allah´ın da sizi bagıslamasını istemez misiniz; (hem de) Allah´ın cok acıyıp esirgeyen gercek bagıslayıcı oldugunu (gordugunuz halde)
Bunun içindir ki, (haksız iftiralara uğramış olsalar bile,) içinizden (Allah´ın) bolluk ve genişlik bahşetmiş olduğu kimseler yakınlarına, düşkünlere ve kötülük diyarından Allah için göç eden kimselere yardımdan el çekmesinler; onları affedip geçsinler. (Öyle ya,) Allah´ın da sizi bağışlamasını istemez misiniz; (hem de) Allah´ın çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı olduğunu (gördüğünüz halde)
vela ye'teli ulu-lfadli minkum vesse`ati ey yu'tu uli-lkurba velmesakine velmuhacirine fi sebili-llah. velya`fu velyasfehu. ela tuhibbune ey yagfira-llahu lekum. vellahu gafurur rahim
velâ ye'teli ülü-lfaḍli minküm vesse`ati ey yü'tû üli-lḳurbâ velmesâkîne velmühâcirîne fî sebîli-llâh. velya`fû velyaṣfeḥû. elâ tüḥibbûne ey yagfira-llâhü leküm. vellâhü gafûrur raḥîm
Icinizden faziletli ve servet sahibi kimseler akrabaya, yoksullara, Allah yolunda goc edenlere (mallarından) vermeyeceklerine yemin etmesinler; bagıslasınlar; feragat gostersinler. Allah’ın sizi bagıslamasını arzulamaz mısınız? Allah cok bagıslayandır, cok merhametlidir
İçinizden faziletli ve servet sahibi kimseler akrabaya, yoksullara, Allah yolunda göç edenlere (mallarından) vermeyeceklerine yemin etmesinler; bağışlasınlar; feragat göstersinler. Allah’ın sizi bağışlamasını arzulamaz mısınız? Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir
Icinizden faziletli ve varlıklı olanlar, yakınlarına, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vermekte kusur etmesinler. Ihtiyaclarından fazla olanı versinler, affetsinler. Allah’ın sizi bagıslamasını istemiyor musunuz? Allah, bagıslayan, merhamet edendir
İçinizden faziletli ve varlıklı olanlar, yakınlarına, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vermekte kusur etmesinler. İhtiyaçlarından fazla olanı versinler, affetsinler. Allah’ın sizi bağışlamasını istemiyor musunuz? Allah, bağışlayan, merhamet edendir
Icinizden faziletli ve servet sahibi olanlar, yakınlarına, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vermeyeceklerine yemin etmesinler. Onlar affetsinler, vazgecip iyi muamelede bulunsunlar. Allah’ın sizi bagıslamasını istemiyor musunuz? Allah, cokca bagıslayan, cokca merhamet edendir
İçinizden faziletli ve servet sahibi olanlar, yakınlarına, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vermeyeceklerine yemin etmesinler. Onlar affetsinler, vazgeçip iyi muamelede bulunsunlar. Allah’ın sizi bağışlamasını istemiyor musunuz? Allah, çokça bağışlayan, çokça merhamet edendir
Icinizden fazilet ve imkan sahibi olanlar, akrabalara, fakirlere, Allah yolunda hicret etmis olanlara sadaka vermeme hususunda yemin etmesinler! Affedip musamaha gostersinler.Siz de Allah'ın sizi affedip musamaha gostermesini arzu etmez misiniz?Allah gercekten gafurdur, rahimdir (cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
İçinizden fazilet ve imkân sahibi olanlar, akrabalara, fakirlere, Allah yolunda hicret etmiş olanlara sadaka vermeme hususunda yemin etmesinler! Affedip müsamaha göstersinler.Siz de Allah'ın sizi affedip müsamaha göstermesini arzu etmez misiniz?Allah gerçekten gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Sizden fazilet ve servet sahibi kimseler, yakınlıgı bulunanlara, yoksullara, Allah yolunda goc edenlere bir sey vermemege yemin etmesinler, affetsinler, hosgorsunler. Allah'ın sizi bagıslamasını sevmez misiniz? Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Sizden fazilet ve servet sahibi kimseler, yakınlığı bulunanlara, yoksullara, Allah yolunda göç edenlere bir şey vermemeğe yemin etmesinler, affetsinler, hoşgörsünler. Allah'ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Sizden, faziletli ve varlıklı olanlar, yakınlara, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vermekte eksiltme yapmasınlar, affetsinler ve hosgorsunler. Allah´ın sizi bagıslamasını sevmez misiniz? Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Sizden, faziletli ve varlıklı olanlar, yakınlara, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vermekte eksiltme yapmasınlar, affetsinler ve hoşgörsünler. Allah´ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Icinizden faziletli ve servet sahibi kimseler akrabaya, yoksullara, Allah yolunda goc edenlere (mallarından) vermeyeceklerine dair yemin etmesinler, bagıslasınlar, feragat gostersinler. Allah’ın sizi bagıslamasını arzulamaz mısınız? Allah cok bagıslayandır, cok merhametlidir
İçinizden faziletli ve servet sahibi kimseler akrabaya, yoksullara, Allah yolunda göç edenlere (mallarından) vermeyeceklerine dair yemin etmesinler, bağışlasınlar, feragat göstersinler. Allah’ın sizi bağışlamasını arzulamaz mısınız? Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir
Sizin lutuf ve imkan sahibi olanlarınız; akrabaya, caresizlere, Allah yolunda hicret edenlere birsey vermemeye yemin etmesinler, affetsinler, hos gorsunler. Allah'ın sizi affetmesini istemez misiniz? Allah Gafuf'dur, Rahim'dir
Sizin lütuf ve imkân sahibi olanlarınız; akrabaya, çaresizlere, Allah yolunda hicret edenlere birşey vermemeye yemin etmesinler, affetsinler, hoş görsünler. Allah'ın sizi affetmesini istemez misiniz? Allah Gafûf'dur, Rahîm'dir
Sizin lutuf ve imkan sahibi olanlarınız; akrabaya, caresizlere, Allah yolunda hicret edenlere birsey vermemeye yemin etmesinler, affetsinler, hos gorsunler. Allah´ın sizi affetmesini istemez misiniz? Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Sizin lütuf ve imkân sahibi olanlarınız; akrabaya, çaresizlere, Allah yolunda hicret edenlere birşey vermemeye yemin etmesinler, affetsinler, hoş görsünler. Allah´ın sizi affetmesini istemez misiniz? Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Sizin lutuf ve imkan sahibi olanlarınız; akrabaya, caresizlere, Allah yolunda hicret edenlere birsey vermemeye yemin etmesinler, affetsinler, hos gorsunler. Allah´ın sizi affetmesini istemez misiniz? Allah Gafuf´dur, Rahim´dir
Sizin lütuf ve imkân sahibi olanlarınız; akrabaya, çaresizlere, Allah yolunda hicret edenlere birşey vermemeye yemin etmesinler, affetsinler, hoş görsünler. Allah´ın sizi affetmesini istemez misiniz? Allah Gafûf´dur, Rahîm´dir

Twi

Wͻn a wͻn wͻ adom na wͻ’nsa mu yε wͻ momu no nhwε na wͻn anni nse sε, (wͻ’mmoa) obusuani anaa ohiani, ne wͻn a wͻ’atu amantuo wͻ Nyame kwan soͻ no. Enti wͻn mfa mfri, na wͻ’nyi wͻn ani mfri so. Mompε sε Nyankopͻn de mo bͻne bεkyε mo anaa? Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

ئاراڭلاردا ئەھلى كەرەم ۋە دۆلەتمەن بولغانلار خىش - ئەقرىبالارغا، مىسكىنلەرگە ۋە دىن يولىدا ھىجرەت قىلغانلارغا (بىر نەرسە) بەرمەسلىككە قەسەم قىلمىسۇن، (ئۇلارنىڭ گۇناھىنى) ئەپۇ قىلسۇن، كەچۈرسۇن، اﷲ نىڭ سىلەرگە مەغپىرەت قىلىشىنى ياقتۇرمامسىلەر؟ اﷲ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئاراڭلاردا ئەھلى كەرەم ۋە دۆلەتمەن بولغانلار خىش ـ ئەقرىبالارغا، مىسكىنلەرگە ۋە دىن يولىدا ھىجرەت قىلغانلارغا (بىر نەرسە) بەرمەسلىككە قەسەم قىلمىسۇن، (ئۇلارنىڭ گۇناھىنى) ئەپۇ قىلسۇن، كەچۈرسۇن، ئاللاھنىڭ سىلەرگە مەغپىرەت قىلىشىنى ياقتۇرمامسىلەر؟ ئاللاھ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Нехай ті, хто має статки й багатство серед вас, не клянуться, що не будуть допомагати родичам, бідним і переселенцям на шляху Аллага. Натомість нехай вибачають і прощають. Невже ви не бажаєте, щоб Аллаг простив вас? Аллаг — Прощаючий, Милосердний![CCLXII]
Tsey sered vas shcho blahoslovlyayetesʹ z resursamy ta bahat·stvom budete blahodiyni do yikhnikh rodychiv, bidnykh, ta tsey khto imihruvaly zarady BOH. Vony budutʹ obrobyty yikh z dobrotoyu ta terpymistyu; vy ne lyubyte dosyahnuty BOZHOHO forgiveness? BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Цей серед вас що благословляєтесь з ресурсами та багатством будете благодійні до їхніх родичів, бідних, та цей хто імігрували заради БОГ. Вони будуть обробити їх з добротою та терпимістю; ви не любите досягнути БОЖОГО forgiveness? БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Nekhay ti, khto maye statky y bahat·stvo sered vas, ne klyanutʹsya, shcho ne budutʹ dopomahaty rodycham, bidnym i pereselentsyam na shlyakhu Allaha. Natomistʹ nekhay vybachayutʹ i proshchayutʹ. Nevzhe vy ne bazhayete, shchob Allah prostyv vas? Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Нехай ті, хто має статки й багатство серед вас, не клянуться, що не будуть допомагати родичам, бідним і переселенцям на шляху Аллага. Натомість нехай вибачають і прощають. Невже ви не бажаєте, щоб Аллаг простив вас? Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Nekhay ti, khto maye statky y bahat·stvo sered vas, ne klyanutʹsya, shcho ne budutʹ dopomahaty rodycham, bidnym i pereselentsyam na shlyakhu Allaha. Natomistʹ nekhay vybachayutʹ i proshchayutʹ. Nevzhe vy ne bazhayete, shchob Allah prostyv vas? Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Нехай ті, хто має статки й багатство серед вас, не клянуться, що не будуть допомагати родичам, бідним і переселенцям на шляху Аллага. Натомість нехай вибачають і прощають. Невже ви не бажаєте, щоб Аллаг простив вас? Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Tum mein se jo log saahib e fazal (bountiful) aur saahib e maqdarat (means) hain woh is baat ki kasam na kha baithein ke apne rishtedar, miskeen aur muhajir-fi-sabeelillah (who have left their homes for the cause of Allah) logon ki madad na karenge. Unhein maaf kardena chahiye aur darguazar karna chahiye. Kya tum nahin chahte ke Allah tumhein maaf karey? Aur Allah ki siffat yeh hai ke woh gafoor aur raheem hai
تم میں سے جو لوگ صاحب فضل اور صاحب مقدرت ہیں وہ اس بات کی قسم نہ کھا بیٹھیں کہ اپنے رشتہ دار، مسکین اور مہاجر فی سبیل اللہ لوگوں کی مدد نہ کریں گے انہیں معاف کر دینا چاہیے اور درگزر کرنا چاہیے کیا تم نہیں چاہتے کہ اللہ تمہیں معاف کرے؟ اور اللہ کی صفت یہ ہے کہ وہ غفور اور رحیم ہے
اور تم میں سے بزرگی اور کشائش والے اس بات پر قسم نہ کھائیں کہ رشتہ داروں اور مسکینوں اور الله کی راہ میں ہجرت کرنے والوں کو نہ دیا کریں گے اور انہیں معاف کرنا اور درگذر کرنا چاہیے کیا تم نہیں چاہتے کہ الله تمہیں معاف کر دے اور الله بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
اور جو لوگ تم میں صاحب فضل (اور صاحب) وسعت ہیں، وہ اس بات کی قسم نہ کھائیں کہ رشتہ داروں اور محتاجوں اور وطن چھوڑ جانے والوں کو کچھ خرچ پات نہیں دیں گے۔ ان کو چاہیئے کہ معاف کردیں اور درگزر کریں۔ کیا تم پسند نہیں کرتے کہ خدا تم کو بخش دے؟ اور خدا تو بخشنے والا مہربان ہے
اور قسم نہ کھائیں بڑے درجہ والے تم میں سے اور کشائش والے اس پر کہ دیں قرابتیوں کو اور محتاجوں کو اور وطن چھوڑنے والوں کو اللہ کی راہ میں اور چاہئے کہ معاف کریں اور درگزر کریں کیا تم نہیں چاہتے کہ اللہ تم کو معاف کرے اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے [۳۱]
اور جو لوگ تم میں سے مال و دولت اور وسعت والے ہیں وہ قسم نہ کھائیں کہ وہ قرابتداروں، مسکینوں اور راہِ خدا میں ہجرت کرنے والوں کو کچھ نہیں دیں گے۔ چاہئے کہ یہ لوگ معاف کر دیں اور درگزر کریں۔ کیا تم یہ نہیں چاہتے کہ اللہ تمہیں بخش دے؟ اور اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Tum mein say jo buzurgi aur kushadgi walay hain unhen apnay qarabat daron aur miskeeno aur mohajiron ko fi sabeelillah denay say qasam na kha leni chahaye bulkay moaf ker dena aur dar-guzar ker lena chahaye. Kiya tum nahi chahtay kay Allah Taalaa tumharay qasoor moaf farma dey? Allah qasooron ko moaf farmaney wala meharban hai
تم میں سے جو بزرگی اور کشادگی والے ہیں انہیں اپنے قرابت داروں اور مسکینوں اور مہاجروں کو فی سبیل اللہ دینے سے قسم نہ کھا لینی چاہیئے، بلکہ معاف کردینا اور درگزر کرلینا چاہیئے۔ کیا تم نہیں چاہتے کہ اللہ تعالیٰ تمہارے قصور معاف فرما دے؟ اللہ قصوروں کو معاف فرمانے واﻻ مہربان ہے
tum mein se jo buzrugi aur kushaadgi waale hai, unhe apne qaraabat-daaro aur miskino aur muhaajiro ko, fi-sabilillah dene se qasam na kha leni chahiye, balke maaf kar dena aur dar guzar kar lena chahiye, kya tum nahi chaahte ke Allah ta’ala tumhaare qusoor maaf farma de? Allah qusuro ko maaf farmaane waala meherbana hai
اور نہ قسم کھائیں جو برگزیدہ ہیں تم میں سے اور خوش حال ہیں اس بات پر کہ وہ نہ دیں گے رشتہ داروں کو اور مسکینوں کو اور راہ خدا میں ہجرت کرنے والوں کو اور چاہیے کہ (یہ لوگ ) معاف کر دیں اور در گزر کریں کیا تم پسند نہیں کرتے کہ اللہ تعالیٰ بخش دے تمھیں اور اللہ غفور رحیم ہے
اور تم میں سے (دینی) بزرگی والے اور (دنیوی) کشائش والے (اب) اس بات کی قَسم نہ کھائیں کہ وہ (اس بہتان کے جرم میں شریک) رشتہ داروں اور محتاجوں اور اللہ کی راہ میں ہجرت کرنے والوں کو (مالی امداد نہ) دیں گے انہیں چاہئے کہ (ان کا قصور) معاف کر دیں اور (ان کی غلطی سے) درگزر کریں، کیا تم اس بات کو پسند نہیں کرتے کہ اللہ تمہیں بخش دے، اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
اور تم میں سے جو لوگ اہل خیر ہیں اور مالی وسعت رکھتے ہیں، وہ ایسی قسم نہ کھائیں کہ وہ رشتہ داروں، مسکینوں اور اللہ کے راستے میں ہجرت کرنے والوں کو کچھ نہیں دیں گے، اور انہیں چاہیے کہ معافی اور درگزر سے کام لیں۔ کیا تمہیں یہ پسند نہیں ہے کہ اللہ تمہاری خطائیں بخش دے ؟ اور اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
اور خبردار تم میں سے کوئی شخص بھی جسے خدا نے فضل اور وسعت عطا کی ہے یہ قسم نہ کھالے کہ قرابتداروں اور مسکینوں اور راسِ خدا میں ہجرت کرنے والوں کے ساتھ کوئی سلوک نہ کرے گا. ہر ایک کو معاف کرنا چاہئے اور درگزر کرنا چاہئے کیا تم یہ نہیں چاہتے ہو کہ خدا تمہارے گناہوں کو بخش دے اور اللہ بیشک بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Сизлардан фазл ва бойлик эгаси бўлганлар қариндошларга, мискинларга ва Аллоҳнинг йўлида муҳожир бўлганларга (нафақа) бермасликка қасам ичмасинлар, бас, афв этсинлар, ўтиб юборсинлар. Аллоҳ сизларни мағфират қилишини хуш кўрмайсизларми?! Аллоҳ ўта мағфиратли, ўта раҳимли Зотдир
Сизлардан фазл ва кенг-катта мол-давлат эгалари қариндошларга, мискинларга ва муҳожирларга Аллоҳ йўлида инфоқ-эҳсон қилмасликка қасам ичмасин, балки уларни афв қилиб, кечирсинлар! Аллоҳ сизларни мағфират қилишини истамайсизларми?! Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Сизлардан фазл ва бойлик эгаси бўлганлар қариндошларга, мискинларга ва Аллоҳнинг йўлида муҳожир бўлганларга (нафақа) бермасликка қасам ичмасинлар, бас, авф этсинлар, ўтиб юборсинлар. Аллоҳ сизларни мағфират қилишини хуш кўрмайсизларми?! Аллоҳ ўта мағфиратли, ўта раҳмли зотдир». (Ойиша онамиз қуйидагиларни айтадилар: «Аллоҳ таоло мени оқлаш учун ушбу оятларни нозил қилганида Абу Бакр (у киши қариндош бўлгани ва фақирлиги учун Мистоҳ ибн Асосага нафақа бериб турардилар): »Аллоҳга қасамки, Ойиша ҳақида қилган гапи учун Мистоҳга абадий ҳеч нарса бермайман», дедилар. Шунда Аллоҳ таоло қуйидаги оятни нозил қилди. Абу Бакр (р. а.) дарҳол: «Ҳа! Аллоҳга қасамки, албатта, Аллоҳ мени мағфират қилишини хуш кўраман», дедилар ва Мистоҳга бериб юрган нафақаларини қайтадан жорий қилдилар. Сўнгра: «Аллоҳга қасамки, бу нафақани ундан ҳеч узмайман», дедилар»

Vietnamese

Va nhung nguoi giau co va doi dao phuong tien trong cac nguoi cho nen the dut khoat rang ho se khong bo thi cho ba con gan cua ho, cho nhung nguoi tung thieu, va cho nhung nguoi di cu vi Chinh Nghia cua Allah (đa lien can trong vu phao tin đon that thiet). Nguoc lai, ho nen đo luong va bo qua (viec đo). Phai chang cac nguoi khong thich viec Allah tha thu cho cac nguoi? Boi vi qua that, Allah la Đang Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Và những người giàu có và dồi dào phương tiện trong các ngươi chớ nên thề dứt khoát rằng họ sẽ không bố thí cho bà con gần của họ, cho những người túng thiếu, và cho những người di cư vì Chính Nghĩa của Allah (đã liên can trong vụ phao tin đồn thất thiệt). Ngược lại, họ nên độ lượng và bỏ qua (việc đó). Phải chăng các ngươi không thích việc Allah tha thứ cho các ngươi? Bởi vì quả thật, Allah là Đấng Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Nhung nguoi giau co va du da trong cac nguoi cho the mot cach dut khoat rang ho se khong bo thi cho ba con ho hang cua minh, cho nhung nguoi kho khan, va cho nhung nguoi di cu vi con đuong cua Allah (đa lien can trong vu phao tin đon xau ve ‘A-ishah). Ho hay nen đai luong va bo qua. Le nao cac nguoi khong thich đuoc Allah tha thu cho cac nguoi hay sao?! Qua that, Allah la Đang Hang Tha Thu, Đang Nhan Tu
Những người giàu có và dư dả trong các ngươi chớ thề một cách dứt khoát rằng họ sẽ không bố thí cho bà con họ hàng của mình, cho những người khó khăn, và cho những người di cư vì con đường của Allah (đã liên can trong vụ phao tin đồn xấu về ‘A-ishah). Họ hãy nên đại lượng và bỏ qua. Lẽ nào các ngươi không thích được Allah tha thứ cho các ngươi hay sao?! Quả thật, Allah là Đấng Hằng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Kananjalo abo phakathi kwenu bababalwe ngobutyebi mabangafungeli ukuba abanakunika (luncedo) kwizizalwana zabo, amahlwempu, nabo bashiya amakhaya abo ngenxa ka- Allâh mababaxolele balibale. Anithandi na ukuba uAllâh Anixolele nina? Yena ke uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Soni achimisyene ukoto mwa jenumanja ni kusimana chenene (pa chipanje) akalumbila yakuleka kwapa (chikamuchisyo) waulongo, wakulaga ni akusama petala lya Allah, nambo akululuche ni kuipwanyila (yalakweyo). Ana ngankunonyelwa yanti Allah ankululuchile wanganyammwe? Sano Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Soni achimisyene ukoto mwa jenumanja ni kusimana chenene (pa chipanje) akalumbila yakuleka kwapa (chikamuchisyo) ŵaulongo, ŵakulaga ni akusama petala lya Allah, nambo akululuche ni kuipwanyila (yalakweyo). Ana ngankunonyelwa yanti Allah ankululuchile ŵanganyammwe? Sano Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Ki awon t’o ni ola ati igbalaaye ninu yin ma se bura pe awon ko nii se daadaa si awon ibatan, awon mekunnu ati awon t’o gbe ilu won ju sile nitori esin Allahu. Ki won saforijin, ki won si samojukuro. Se e o fe ki Allahu forijin yin ni? Allahu si ni Alaforijin, Asake-orun
Kí àwọn t’ó ní ọlá àti ìgbàláàyè nínú yín má ṣe búra pé àwọn kò níí ṣe dáadáa sí àwọn ìbátan, àwọn mẹ̀kúnnù àti àwọn t’ó gbé ìlú wọn jù sílẹ̀ nítorí ẹ̀sìn Allāhu. Kí wọ́n ṣàforíjìn, kí wọ́n sì ṣàmójúkúrò. Ṣé ẹ ò fẹ́ kí Allāhu foríjìn yín ni? Allāhu sì ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Futhi abangafungi labo abanikwe ububele phakathi kwenu nengcebo ukuthi bangabanika (usizo) abayizihlobo, abampofu kanye nabashiya amakhaya abo baye endleleni kaMvelinqangi kufanele bathethelele futhi bakhohlwe anithandi yini ukuthi uMvelinqangi anithethelele na? Futhi uMvelinqangi uyathethelela unesihawu