Achinese

Hai ureueng mukmin bek roh taikot Chetan nyang karot ‘oh jimeulangkah Soe nyang roh ikot dum langkah chetan Dijih beurangjan jiyue buet salah Jiyue buet keuji ngon keujahatan Sangkira Tuhan kon that Peumurah Sangkira kon na karonya Tuhan Ngon rahmat Tuhan keu gata sudah Hana meusidroe lam kawan gata Nyang gleh bak dacha hana meusalah Beurangjan hana meusidroe nyang gleh Meu kon Neupeugleh gata le Allah Soe nyang h‘eut Tuhan teuma Neupeugleh Neudeungo meuceh bandum le Allah Lom pih Neuteupeue bandum le Tuhan

Afar

Yeemene maraw!sheetan maaqattootii kee gititte makataatina usuk siinik naqboytak, kaadu sheetanti maaqattootii kee gititte kataate mari, toysa diggah usuk (sheetan kinnuk) elle amrisam qaxuma taamaa kee ceelewayto, kaadu Yallih muxxóo kee kay Racmat sin amol aneewannay inkinnah hebeltô num siinik saytunnoowak mananna abe dambik, kinnih immay Yalli dambik isih faxa mara saytunnoysa isi naqoosak, Yalli sin maxcoocá yaabbi, sin taamoomi yaaxigi

Afrikaans

O julle gelowiges! Volg nie die voetstappe van die duiwel nie. En wie ook al die voetstappe van die duiwel volg, aan hulle sal hy sekerlik beveel om onsedelikheid en kwaad te bedryf. En was dit nie vir die goedertierenheid van Allah oor julle, en Sy barmhartigheid nie, sou niemand van julle ooit rein gewees het nie; maar Allah reinig wie Hy wil. En Allah is Alleshorend, Alleswetend

Albanian

O besimtare, mos ndiqni gjurmet e djallit! Ate, qe shkon gjurmeve te djallit ai e shpie ne theqafje dhe ne amoralitet; po sikur te mos ishte miresia e All-llahut ndaj jush dhe meshira e Tij, asnjeri prej jush kurre nuk do te pastrohej (nga mekatet), mirepo, All-llahu pastron ate qe do Ai. All-llahu shume di dhe degjon
O besimtarë, mos ndiqni gjurmët e djallit! Atë, që shkon gjurmëve të djallit ai e shpie në theqafje dhe në amoralitet; po sikur të mos ishte mirësia e All-llahut ndaj jush dhe mëshira e Tij, asnjëri prej jush kurrë nuk do të pastrohej (nga mëkatet), mirëpo, All-llahu pastron atë që do Ai. All-llahu shumë di dhe dëgjon
O besimtare! Mos ndiqni gjurmet e djallit! E, kush ndjek gjurmet e djallit (do te denohet, sepse) ai, me te vertete urdheron imoralitet dhe vepra te shemtuara. Dhe sikur te mos ishte miresia e Perendise ndaj jush dhe meshira e Tij, kurre nuk do te ishte pastruar prej mekateve askush prej jush; por, Perendia e pastron ate qe don Ai. Perendia, i degjon te gjitha dhe i di te gjitha
O besimtarë! Mos ndiqni gjurmët e djallit! E, kush ndjek gjurmët e djallit (do të dënohet, sepse) ai, me të vërtetë urdhëron imoralitet dhe vepra të shëmtuara. Dhe sikur të mos ishte mirësia e Perëndisë ndaj jush dhe mëshira e Tij, kurrë nuk do të ishte pastruar prej mëkateve askush prej jush; por, Perëndia e pastron atë që don Ai. Perëndia, i dëgjon të gjitha dhe i di të gjitha
O besimtare! Mos ndiqni gjurmet e djallit! Kush ndjek gjurmet e djallit, do te nxitet nga ai te beje vepra te keqija e te shemtuara. Sikur te mos ishte miresia e Allahut ndaj jush dhe meshira e Tij, askush nga ju nuk do te ishte pastruar kurre (prej gjynaheve); Allahu pastron ate qe deshiron Vete. Allahu i degjon te gjitha dhe i di te gjitha
O besimtarë! Mos ndiqni gjurmët e djallit! Kush ndjek gjurmët e djallit, do të nxitet nga ai të bëjë vepra të këqija e të shëmtuara. Sikur të mos ishte mirësia e Allahut ndaj jush dhe mëshira e Tij, askush nga ju nuk do të ishte pastruar kurrë (prej gjynaheve); Allahu pastron atë që dëshiron Vetë. Allahu i dëgjon të gjitha dhe i di të gjitha
O ju qe besuat, mo s shkoni gjurmeve te djallit, pse kush ndjek gjurmet e djallit ai urdheron per te shemtuara e te irituara, e sikur te mos ishte miresia e All-llahut ndaj jush dhe meshira e Tij, askush prej jush nuk do te pastrohej me kurre (prej mekatesh), por All-llahu e pastron ate qe do Ai. All-llahu degjon e di
O ju që besuat, mo s shkoni gjurmëve të djallit, pse kush ndjek gjurmët e djallit ai urdhëron për të shëmtuara e të irituara, e sikur të mos ishte mirësia e All-llahut ndaj jush dhe mëshira e Tij, askush prej jush nuk do të pastrohej më kurrë (prej mëkatesh), por All-llahu e pastron atë që do Ai. All-llahu dëgjon e di
O ju te cilet besuat, mos shkoni gjurmeve te djallit, pse kush ndjek gjurmet e djallit ai urdheron per te shemtuara e te irituara, e sikur te mos ishte miresia e All-llahut ndaj jush dhe meshira e Tij, askush prej jush nuk do te pastrohej kurre (prej meka)
O ju të cilët besuat, mos shkoni gjurmëve të djallit, pse kush ndjek gjurmët e djallit ai urdhëron për të shëmtuara e të irituara, e sikur të mos ishte mirësia e All-llahut ndaj jush dhe mëshira e Tij, askush prej jush nuk do të pastrohej kurrë (prej mëka)

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! yeseyit’anini irimijawochi atiketelu፡፡ yeseyit’aninimi irimijawochi yemiketeli sewi (hat’i’atini teshekeme)፡፡ irisu bemet’ifona bemit’ela negeri yazalina፡፡ be’inanitemi layi ye’alahi chirotana izinetu balinebere noro kenanite anidimi fets’imo balit’era neberi፡፡ gini alahi yemishawini sewi yat’erali፡፡ alahimi semi ‘awak’i newi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! yeseyit’anini irimijawochi ātiketelu፡፡ yeseyit’aninimi irimijawochi yemīketeli sewi (ḫāt’ī’ātini teshekeme)፡፡ irisu bemet’ifona bemīt’ela negeri yazalina፡፡ be’inanitemi layi ye’ālahi chirotana izinetu balinebere noro kenanite ānidimi fets’imo balit’era neberi፡፡ gini ālahi yemīshawini sewi yat’erali፡፡ ālahimi semī ‘āwak’ī newi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! የሰይጣንን እርምጃዎች አትከተሉ፡፡ የሰይጣንንም እርምጃዎች የሚከተል ሰው (ኀጢአትን ተሸከመ)፡፡ እርሱ በመጥፎና በሚጠላ ነገር ያዛልና፡፡ በእናንተም ላይ የአላህ ችሮታና እዝነቱ ባልነበረ ኖሮ ከናንተ አንድም ፈጽሞ ባልጠራ ነበር፡፡ ግን አላህ የሚሻውን ሰው ያጠራል፡፡ አላህም ሰሚ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا لا تتبعوا خطوات الشيطان» أي طرق تزينه «ومن يتبع خطوات الشيطان فإنه» أي المتبع «يأمر بالفحشاء» أي القبيح «والمنكر» شرعاً باتباعها «ولولا فضل الله عليكم ورحمته ما زكى منكم» أيها العصبة بما قلتم من الإفك «من أحد أبداً» أي ما صلح وطهر من هذا الذنب بالتوبة منه «ولكن الله يزكي» يطهر «من يشاء» من الذنب بقبول توبته منه «والله سميع» بما قلتم «عليم» بما قصدتم
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh la tslku turuq alshytan, wman yasluk turuq alshaytan fa'iinah yamrh bqbyh alafeal wmnkratha, walawla fadl allah ealaa almuminin warahmatuh bihim ma tahur minhum 'ahad abdana min dns dhnbh, wlkn allh- bfdlh- yutahir min ysha'. wallah samie laqwalkm, ealim bnyatkm wafealkm
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه لا تسلكوا طرق الشيطان، ومَن يسلك طرق الشيطان فإنه يأمره بقبيح الأفعال ومنكراتها، ولولا فَضْلُ الله على المؤمنين ورحمته بهم ما طَهُرَ منهم أحد أبدًا مِن دنس ذنبه، ولكن الله- بفضله- يطهر من يشاء. والله سميع لأقوالكم، عليم بنياتكم وأفعالكم
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattabiAAoo khutuwati alshshaytani waman yattabiAA khutuwati alshshaytani fainnahu yamuru bialfahshai waalmunkari walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu ma zaka minkum min ahadin abadan walakinna Allaha yuzakkee man yashao waAllahu sameeAAun AAaleemun
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattabi'oo khutuwaatish Shaitaan; wa many-yattabi' khutuwaatish Shaitaani fa innahoo yaamuru bilfahshaaa'i walmunkar; wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo maa zakaa minkum min ahadin abadanw wa laakinnal laaha yuzakkee many-yashaaa'; wallaahu Samee'un 'Aleem
Ya ayyuha allatheena amanoola tattabiAAoo khutuwati ashshaytaniwaman yattabiAA khutuwati ashshaytanifa-innahu ya/muru bilfahsha-i walmunkariwalawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhuma zaka minkum min ahadin abadan walakinnaAllaha yuzakkee man yashao wallahusameeAAun AAaleem
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattabiAAoo khutuwati alshshaytani waman yattabiAA khutuwati alshshaytani fa-innahu ya/muru bialfahsha-i waalmunkari walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu ma zaka minkum min ahadin abadan walakinna Allaha yuzakkee man yashao waAllahu sameeAAun AAaleemun
yaayyuha alladhina amanu la tattabiʿu khutuwati l-shaytani waman yattabiʿ khutuwati l-shaytani fa-innahu yamuru bil-fahshai wal-munkari walawla fadlu l-lahi ʿalaykum warahmatuhu ma zaka minkum min ahadin abadan walakinna l-laha yuzakki man yashau wal-lahu samiʿun ʿalimun
yaayyuha alladhina amanu la tattabiʿu khutuwati l-shaytani waman yattabiʿ khutuwati l-shaytani fa-innahu yamuru bil-fahshai wal-munkari walawla fadlu l-lahi ʿalaykum warahmatuhu ma zaka minkum min ahadin abadan walakinna l-laha yuzakki man yashau wal-lahu samiʿun ʿalimun
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni waman yattabiʿ khuṭuwāti l-shayṭāni fa-innahu yamuru bil-faḥshāi wal-munkari walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu mā zakā minkum min aḥadin abadan walākinna l-laha yuzakkī man yashāu wal-lahu samīʿun ʿalīmun
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَ ٰتِ ٱلشَّیۡطَـٰنِۚ وَمَن یَتَّبِعۡ خُطُوَ ٰتِ ٱلشَّیۡطَـٰنِ فَإِنَّهُۥ یَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَاۤءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدࣰا وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ یُزَكِّی مَن یَشَاۤءُۗ وَٱللَّهُ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ
۞يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطۡوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطۡوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُمُۥ مِنۡ أَحَدٍ أَبَدࣰ ا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطۡوَٰتِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطۡوَٰتِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ وَاَلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدࣰ ا وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطۡوَٰتِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطۡوَٰتِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ وَاَلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدٗا وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِؕ وَمَنۡ يَّتَّبِعۡ خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ فَاِنَّهٗ يَاۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ وَالۡمُنۡكَرِؕ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ مَا زَكٰي مِنۡكُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَبَدًاۙ وَّلٰكِنَّ اللّٰهَ يُزَكِّيۡ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَ ٰ⁠تِ ٱلشَّیۡطَـٰنِۚ وَمَن یَتَّبِعۡ خُطُوَ ٰ⁠تِ ٱلشَّیۡطَـٰنِ فَإِنَّهُۥ یَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَاۤءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدࣰا وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ یُزَكِّی مَن یَشَاۤءُۗ وَٱللَّهُ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِﵧ وَمَنۡ يَّتَّبِعۡ خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ فَاِنَّهٗ يَاۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ وَالۡمُنۡكَرِﵧ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ مَا زَكٰي مِنۡكُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَبَدًاﶈ وَّلٰكِنَّ اللّٰهَ يُزَكِّيۡ مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ ٢١
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Tattabi`u Khutuwati Ash-Shaytani Wa Man Yattabi` Khutuwati Ash-Shaytani Fa'innahu Ya'muru Bil-Fahsha'i Wa Al-Munkari Wa Lawla Fađlu Allahi `Alaykum Wa Rahmatuhu Ma Zaka Minkum Min 'Ahadin 'Abadaan Wa Lakinna Allaha Yuzakki Man Yasha'u Wa Allahu Sami`un `Alimun
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tattabi`ū Khuţuwāti Ash-Shayţāni Wa Man Yattabi` Khuţuwāti Ash-Shayţāni Fa'innahu Ya'muru Bil-Faĥshā'i Wa Al-Munkari Wa Lawlā Fađlu Allāhi `Alaykum Wa Raĥmatuhu Mā Zakā Minkum Min 'Aĥadin 'Abadāan Wa Lakinna Allāha Yuzakkī Man Yashā'u Wa Allāhu Samī`un `Alīmun
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطْوَٰتِ اِ۬لشَّيْطَٰنِۖ وَمَنْ يَّتَّبِعْ خُطْوَٰتِ اِ۬لشَّيْطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَآءِ وَالْمُنكَرِۖ وَلَوْلَا فَضْلُ اُ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَيٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَداࣰۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يُزَكِّے مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱۖ‏
۞يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُمُۥ مِنۡ أَحَدٍ أَبَدࣰ ا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
۞يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطۡوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطۡوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدࣰ ا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
۞ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ وَمَنْ يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَىٰ مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُزَكِّي مَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطۡوَٰتِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطۡوَٰتِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَامُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ وَاَلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدࣰ ا وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطۡوَٰتِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطۡوَٰتِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَامُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ وَاَلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدٗا وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدٗا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
۞يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدࣰ ا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
۞يايها الذين ءامنوا لا تتبعوا خطوت الشيطن ومن يتبع خطوت الشيطن فانه يامر بالفحشاء والمنكر ولولا فضل الله عليكم ورحمته ما زكى منكم من احد ابد ا ولكن الله يزكي من يشاء والله سميع عليم
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطْوَٰتِ اِ۬لشَّيْطَٰنِۖ وَمَنْ يَّتَّبِعْ خُطْوَٰتِ اِ۬لشَّيْطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَامُرُ بِالْفَحْشَآءِ وَالْمُنكَرِۖ وَلَوْلَا فَضْلُ اُ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَيٰ مِنكُم مِّنَ اَحَدٍ اَبَداࣰۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يُزَكِّے مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱۖ
۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدٗا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ (خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ: طُرُقَهُ، وَمَذَاهِبَهُ, مَا زَكَا: مَا تَطَهَّرَ مِنَ الذُّنُوبِ)
۞يايها الذين ءامنوا لا تتبعوا خطوت الشيطن ومن يتبع خطوت الشيطن فانه يامر بالفحشاء والمنكر ولولا فضل الله عليكم ورحمته ما زكى منكم من احد ابدا ولكن الله يزكي من يشاء والله سميع عليم (خطوات الشيطان: طرقه، ومذاهبه, ما زكا: ما تطهر من الذنوب)

Assamese

He muminasakala! Tomaloke cayatanara padanka anusarana nakaraiba. Yiye cayatanara padanka anusarana karae niscaya cayatane aslilata arau beya karmarahe nirdesa diye. Allahara anugraha arau daya nathakile tomalokara kone'o ketiya'o paraitra ha’ba noraarailahemtena, kintu allahe yaka iccha paraitra karae, arau allaha sarbasraota sarbajna
Hē muminasakala! Tōmālōkē caẏatānara padāṅka anusaraṇa nakaraibā. Yiẏē caẏatānara padāṅka anusaraṇa karaē niścaẏa caẏatānē aślīlatā ārau bēẏā karmarahē nirdēśa diẏē. Āllāhara anugraha ārau daẏā nāthākilē tōmālōkara kōnē'ō kētiẏā'ō paraitra ha’ba nōraārailāhēm̐tēna, kintu āllāhē yāka icchā paraitra karaē, ārau āllāha sarbaśraōtā sarbajña
হে মুমিনসকল! তোমালোকে চয়তানৰ পদাঙ্ক অনুসৰণ নকৰিবা। যিয়ে চয়তানৰ পদাঙ্ক অনুসৰণ কৰে নিশ্চয় চয়তানে অশ্লীলতা আৰু বেয়া কৰ্মৰহে নিৰ্দেশ দিয়ে। আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ আৰু দয়া নাথাকিলে তোমালোকৰ কোনেও কেতিয়াও পৱিত্ৰ হ’ব নোৱাৰিলাহেঁতেন, কিন্তু আল্লাহে যাক ইচ্ছা পৱিত্ৰ কৰে, আৰু আল্লাহ সৰ্বশ্ৰোতা সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Seytanın izi ilə getməyin. Kim seytanın izi ilə getsə, bilsin ki, o seytan iyrənc və yaramaz islər gorməyi əmr edir. Əgər Allahın sizə lutfu və mərhəməti olmasaydı, sizdən hec kəs hec vaxt təmizə cıxmazdı. Lakin Allah istədiyini təmizə cıxardır. Allah Esidəndir, Biləndir
Ey iman gətirənlər! Şeytanın izi ilə getməyin. Kim şeytanın izi ilə getsə, bilsin ki, o şeytan iyrənc və yaramaz işlər görməyi əmr edir. Əgər Allahın sizə lütfü və mərhəməti olmasaydı, sizdən heç kəs heç vaxt təmizə çıxmazdı. Lakin Allah istədiyini təmizə çıxardır. Allah Eşidəndir, Biləndir
Ey iman gətirənlər! Sey­ta­nın izi ilə getməyin. Kim sey­tanın izi ilə getsə, bilsin ki, o sey­tan iyrənc və yaramaz is­lər gor­məyi əmr edir. Əgər Allahın si­zə lutfu və mərhə­məti olma­saydı, sizdən hec kəs hec vaxt təmizə cıxmazdı. La­kin Allah istədiyini təmizə cı­xar­dır. Allah hər seyi esidəndir, hər seyi bi­ləndir
Ey iman gətirənlər! Şey­ta­nın izi ilə getməyin. Kim şey­tanın izi ilə getsə, bilsin ki, o şey­tan iyrənc və yaramaz iş­lər gör­məyi əmr edir. Əgər Allahın si­zə lütfü və mərhə­məti olma­saydı, sizdən heç kəs heç vaxt təmizə çıxmazdı. La­kin Allah istədiyini təmizə çı­xar­dır. Allah hər şeyi eşidəndir, hər şeyi bi­ləndir
Ey iman gətirənlər! Seytanın yolunu tutub getməyin! Kim Seytanın getdiyi yolla getsə, o, (insanlara) cirkin, pis islər gorməyi (zina etməyi, yalan danısmagı, ozgələrə bohtan atmagı) əmr edər. Əgər Allahın sizə ne’məti və mərhəməti olmasaydı, sizdən hec kəs hec vaxt (gunahdan) pak olmazdı. Lakin Allah dilədiyini (gunahdan) pak edər. Allah (hər seyi) esidəndir, biləndir
Ey iman gətirənlər! Şeytanın yolunu tutub getməyin! Kim Şeytanın getdiyi yolla getsə, o, (insanlara) çirkin, pis işlər görməyi (zina etməyi, yalan danışmağı, özgələrə böhtan atmağı) əmr edər. Əgər Allahın sizə ne’məti və mərhəməti olmasaydı, sizdən heç kəs heç vaxt (günahdan) pak olmazdı. Lakin Allah dilədiyini (günahdan) pak edər. Allah (hər şeyi) eşidəndir, biləndir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߕߎ߲߰ ߜߍ߬ߘߍ ߜߋ߬ߙߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߕߎ߲߰ ߜߍ߬ߘߍ ߜߋ߬ߙߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߣߌ߫ ߞߐ߲ߞߏ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߓߊ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߜߋ߬ߙߋ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߜߍ߬ߘߍ ߜߋ߬ߙߋ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߞߟߊ߬ߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߲ߞߏ ߟߊ߫ ، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߝߛߍߞߘߎ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߕߎ߲߰ ߜߍ߬ߘߍ ߜߋ߬ߙߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߕߎ߲߰ ߜߍ߬ߘߍ ߜߋ߬ߙߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߣߌ߫ ߞߐ߲ߞߏ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߓߊ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He muminagana! Tomara sayatanera padanka anusarana karo na. Ara ke'u sayatanera padanka anusarana karale sayatana to aslilata o manda kajera'i nirdesa deya. Allah‌ra anugraha o daya na thakale tomadera ke'u'i kakhano pabitra hate parate na, tabe allah‌ yake icche pabitra karena ebam allah‌ sarbasrota, sarbajna
Hē muminagaṇa! Tōmarā śaẏatānēra padāṅka anusaraṇa karō nā. Āra kē'u śaẏatānēra padāṅka anusaraṇa karalē śaẏatāna tō aślīlatā ō manda kājēra'i nirdēśa dēẏa. Āllāh‌ra anugraha ō daẏā nā thākalē tōmādēra kē'u'i kakhanō pabitra hatē pāratē nā, tabē āllāh‌ yākē icchē pabitra karēna ēbaṁ āllāh‌ sarbaśrōtā, sarbajña
হে মুমিনগণ! তোমরা শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না। আর কেউ শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করলে শয়তান তো অশ্লীলতা ও মন্দ কাজেরই নির্দেশ দেয়। আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে তোমাদের কেউই কখনো পবিত্র হতে পারতে না, তবে আল্লাহ্‌ যাকে ইচ্ছে পবিত্র করেন এবং আল্লাহ্‌ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
He imanadaragana, tomara sayatanera padanka anusarana karo na. Ye ke'u sayatanera padanka anusarana karabe, takhana to sayatana nirlajjata o manda kajera'i adesa karabe. Yadi allahara anugraha o daya tomadera prati na thakata, tabe tomadera ke'u kakhana'o pabitra hate parate na. Kintu allaha yake iccha pabitra karena. Allaha sabakichu sonena, janena.
Hē īmānadāragaṇa, tōmarā śaẏatānēra padāṅka anusaraṇa karō nā. Yē kē'u śaẏatānēra padāṅka anusaraṇa karabē, takhana tō śaẏatāna nirlajjatā ō manda kājēra'i ādēśa karabē. Yadi āllāhara anugraha ō daẏā tōmādēra prati nā thākata, tabē tōmādēra kē'u kakhana'ō pabitra hatē pāratē nā. Kintu āllāha yākē icchā pabitra karēna. Āllāha sabakichu śōnēna, jānēna.
হে ঈমানদারগণ, তোমরা শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না। যে কেউ শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করবে, তখন তো শয়তান নির্লজ্জতা ও মন্দ কাজেরই আদেশ করবে। যদি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া তোমাদের প্রতি না থাকত, তবে তোমাদের কেউ কখনও পবিত্র হতে পারতে না। কিন্তু আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পবিত্র করেন। আল্লাহ সবকিছু শোনেন, জানেন।
Ohe yara imana enecha! Tomara sayatanera padanka anusarana karo na. Ara ye ke'u sayatanera padanka anusarana kare, se to tabe aslilata o manda kajera nirdesa deya. Ara yadi allah‌ra anugraha o tamra karuna tomadera upare na thakata tabe tomadera madhyera ekajana'o kadapi pabitra hate parata na. Kinta allah yake iccha karena take pabitra karena. Ara allah sarbasrota.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmarā śaẏatānēra padāṅka anusaraṇa karō nā. Āra yē kē'u śaẏatānēra padāṅka anusaraṇa karē, sē tō tabē aślīlatā ō manda kājēra nirdēśa dēẏa. Āra yadi āllāh‌ra anugraha ō tām̐ra karuṇā tōmādēra uparē nā thākata tabē tōmādēra madhyēra ēkajana'ō kadāpi pabitra hatē pārata nā. Kinta āllāh yākē icchā karēna tākē pabitra karēna. Āra āllāh sarbaśrōtā.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমরা শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না। আর যে কেউ শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করে, সে তো তবে অশ্লীলতা ও মন্দ কাজের নির্দেশ দেয়। আর যদি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ ও তাঁর করুণা তোমাদের উপরে না থাকত তবে তোমাদের মধ্যের একজনও কদাপি পবিত্র হতে পারত না। কিন্ত আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা করেন তাকে পবিত্র করেন। আর আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা।

Berber

A wid iumnen! Ur teddut di lateo n Cciian. Win iteddun di lateo n Cciian, ar la iteddu di laao akked tuccva. Lemmer ur illi fellawen lfevl n Oebbi akked ueunu S, ur ippizdig degwen yiwen, d awez$i. Maca, Oebbi Izzizdig win i S ihwan. Oebbi Issel, d Amusnaw
A wid iumnen! Ur teddut di lateô n Cciîan. Win iteddun di lateô n Cciîan, ar la iteddu di lâaô akked tuccva. Lemmer ur illi fellawen lfevl n Öebbi akked uêunu S, ur ippizdig degwen yiwen, d awez$i. Maca, Öebbi Izzizdig win i S ihwan. Öebbi Issel, d Amusnaw

Bosnian

O vjernici, ne idite sejtanovim stopama! Onoga ko bude isao sejtanovim stopama on ce na razvrat i odvratna djela navoditi. A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove, nijedan se od vas ne bi nikad od grijeha ocistio; ali Allah cisti onoga koga On hoce. Allah sve cuje i sve zna
O vjernici, ne idite šejtanovim stopama! Onoga ko bude išao šejtanovim stopama on će na razvrat i odvratna djela navoditi. A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove, nijedan se od vas ne bi nikad od grijeha očistio; ali Allah čisti onoga koga On hoće. Allah sve čuje i sve zna
O vjernici, ne idite sejtanovim stopama! Onoga ko bude isao sejtanovim stopama on ce na razvrat i odvratna djela navoditi. A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove, nijedan se od vas ne bi nikad od grijeha ocistio; ali Allah cisti onoga koga On hoce. Allah sve cuje i sve zna
O vjernici, ne idite šejtanovim stopama! Onoga ko bude išao šejtanovim stopama on će na razvrat i odvratna djela navoditi. A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove, nijedan se od vas ne bi nikad od grijeha očistio; ali Allah čisti onoga koga On hoće. Allah sve čuje i sve zna
O vi koji vjerujete, ne slijedite korake sejtanove! A onaj ko slijedi korake sejtanove - pa, zaista, on naređuje gnusobu i odvratna djela. A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove, nijedan se od vas ne bi nikad od grijeha ocistio; ali Allah cisti onoga koga On hoce. Allah je Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve zna
O vi koji vjerujete, ne slijedite korake šejtanove! A onaj ko slijedi korake šejtanove - pa, zaista, on naređuje gnusobu i odvratna djela. A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove, nijedan se od vas ne bi nikad od grijeha očistio; ali Allah čisti onoga koga On hoće. Allah je Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna
O vi koji vjerujete! Ne slijedite korake sejtanove. A ko slijedi korake sejtanove - pa uistinu, on naređuje razvrat i ruzno. A da nije dobrote Allahove nad vama i milosti Njegove, ne bi se ocistio od vas nijedan, nikad. Međutim, Allah cisti koga hoce; a Allah je Onaj koji cuje, Znalac
O vi koji vjerujete! Ne slijedite korake šejtanove. A ko slijedi korake šejtanove - pa uistinu, on naređuje razvrat i ružno. A da nije dobrote Allahove nad vama i milosti Njegove, ne bi se očistio od vas nijedan, nikad. Međutim, Allah čisti koga hoće; a Allah je Onaj koji čuje, Znalac
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TETTEBI’U HUTUWATI ESH-SHEJTANI WE MEN JETTEBI’ HUTUWATI ESH-SHEJTANI FE’INNEHU JE’MURU BIL-FEHSHA’I WEL-MUNKERI WE LEWLA FEDLU ELLAHI ‘ALEJKUM WE REHMETUHU MA ZEKA MINKUM MIN ‘EHEDIN ‘EBEDÆN WE LEKINNALL-LLAHE JUZEKKI MEN JE
O vjernici, ne idite sejtanovim stopama! Onog ko bude isao sejtanovim stopama on ce na razvrat i odvratna djela navoditi. A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove, nijedan se od vas ne bi nikad od grijeha ocistio; ali Allah cisti onog koga On hoce. – Allah sve cuje i sve zna
O vjernici, ne idite šejtanovim stopama! Onog ko bude išao šejtanovim stopama on će na razvrat i odvratna djela navoditi. A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove, nijedan se od vas ne bi nikad od grijeha očistio; ali Allah čisti onog koga On hoće. – Allah sve čuje i sve zna

Bulgarian

O, vyarvashti, ne sledvaite stupkite na satanata! A koito sledva stupkite na satanata, na nego povelyava toi pokvarata i poritsavanoto. I ako ne be blagodatta na Allakh kum vas i Negovata milost, nikoi ot vas ne shte bude nikoga chist. No Allakh prechistva kogoto pozhelae. Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
O, vyarvashti, ne sledvaĭte stŭpkite na satanata! A koĭto sledva stŭpkite na satanata, na nego povelyava toĭ pokvarata i poritsavanoto. I ako ne be blagodatta na Allakh kŭm vas i Negovata milost, nikoĭ ot vas ne shte bŭde nikoga chist. No Allakh prechistva kogoto pozhelae. Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
О, вярващи, не следвайте стъпките на сатаната! А който следва стъпките на сатаната, на него повелява той покварата и порицаваното. И ако не бе благодатта на Аллах към вас и Неговата милост, никой от вас не ще бъде никога чист. Но Аллах пречиства когото пожелае. Аллах е всечуващ, всезнаещ

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး၏ခြေရာများအတိုင်း မလိုက် ကြလေနှင့်။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး၏ခြေရာများအတိုင်း လိုက်နာလျှင် ဧကန်ပင် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် (ထိုသူအား) မကြားဝံ့မနာသာသော ရှက်ဖွယ်ကိစ္စနှင့်မကောင်းမှု ဒုစရိုက်များကိုသာ လုပ်ဆောင်ရန် မရမက စေ့ဆော်ညွှန်ကြားပေလိမ့်မည်။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အ ရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်နှင့် ကရုဏာတော်များသည် (သင်တို့၏စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာ ဖီဆန်မှုများကို ဥပေက္ခာပြု ခွင့်လွှတ်တော်မူရန်) သင်တို့အ ပေါ် သက်ရောက် ခြင်းမရှိခဲ့လျှင် သင်တို့အနက် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ၊ မည်သည့်အခါမျှပင် (အမြင်မှန် ရ၍ ဝန်ချတောင်းပန်လျက် နာမ်ရေးရာ) စင်ကြယ်သန့်ရှင်းအောင် လုပ်နိုင်ခဲ့မည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား (အမြင်မှန်ရ၍ ဝန်ချ တောင်းပန်လျက်) စင်ကြယ်သန့်ရှင်း စေတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့၏ အသံအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကို သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၁။ အို--ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ရှိုင်တန်မာရ်နတ်၏ ခြေရာကို မနင်းလိုက်ကြလင့်၊ အကြင်သူသည် ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သွားရာ ဖဝါးခြေထပ်လိုက်ပါအ့ံ၊ ထိုသူအား မာရ်နတ်သည် ညစ်ညမ်းမှု၊ ဒုစရိုက်မှုသို့ မုချဆွဲငင် လတ့ံ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်တို့သည် သင်တို့အပေါ်သို့ မသက်ရောက် ခဲ့လျှင် သင်တို့အနက် တစ်စုံတစ်ယောက်မှ သန့်ရှင်းဖြူစင်သူများမဖြစ်နိုင်ချေ၊ သို့သော်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိသူအား အပြစ်ကင်းမဲ့သန့်ရှင်းစေတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူ၏၊ အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူ၏။
အို-’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ အသင်တို့သည် ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်၏ ခြေရာများကို မလိုက်ကြကုန်လင့်။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်၏ ခြေရာများကိုလိုက်ပါလျှင် ဧကန်မလွဲ ထိုရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်သည်(ထိုသူအား)ရှက်ဖွယ်ကိစ္စနှင့် မကောင်းမှုဒုစရိုက် ကိုသာလုပ်ရန် ညွှန်ကြားပေမည်။ စင်စစ် အကယ်၍သာ အသင်တို့အပေါ်ဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်နှင့်ကရုဏာတော် မရှိခဲ့လျှင် အသင်တို့အနက် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ၊ မည်သည့်အခါမျှပင်(ဝန်ချတောင်းပန်၍) စင်ကြယ်သန့်ရှင်း လွတ်ကင်းခဲ့မည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား(ဝန်ချတောင်းပန်ခွင့်ပြုတော်မူ၍) စင်ကြယ်သန့်ရှင်းလွတ်ကင်းစေတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ရှိုင်သွာန်၏‌ခြေရာများ‌နောက်ကို မလိုက်ကြနှင့်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို ရှိုင်သွာန်၏‌ခြေရာများ‌နောက်ကို လိုက်ပါလျှင် အမှန်စင်စစ် ထိုရှိုင်သွာန်သည် ရှက်စရာကိစ္စနှင့် မ‌ကောင်းမှုကိုသာ လုပ်ရန် ညွှန်ကြားလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍သာ အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့် အသနား‌တော်မရှိခဲ့လျှင် အသင်တို့ထဲတွင် မည်သူမျှ မည်သည့်အခါမှ (ဝန်ချ‌တောင်းပန်ပြီး) စင်ကြယ်ခဲ့ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို (ဝန်ချ‌တောင်းပန်ခွင့် ပြု‌တော်မူပြီး) စင်ကြယ်‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creients! No seguiu les trepitjades del Dimoni! A qui segueix les trepitjades del Dimoni, aquest li ordena el deshonest i el reprovable. Si no fora pel favor d'Al·la i La seva misericordia envers vosaltres, cap de vosaltres seria pur mai. Pero Al·la purifica a qui Ell vol. Al·la tot ho escolta, tot ho sap
Creients! No seguiu les trepitjades del Dimoni! A qui segueix les trepitjades del Dimoni, aquest li ordena el deshonest i el reprovable. Si no fora pel favor d'Al·là i La seva misericòrdia envers vosaltres, cap de vosaltres seria pur mai. Però Al·là purifica a qui Ell vol. Al·là tot ho escolta, tot ho sap

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira m’choonadi! Musatsatire mapazi a Satana. Aliyense amene atsatira mapazi a Satana, ndithudi, iye amalamulira zinthu zochititsa manyazi ndi zoipa. Koma pakadapanda chisomo cha Mulungu, panalibe wina wa inu amene akadayeretsedwa zoipa zake. Koma Mulungu amayeretsa aliyense amene Iye wamufuna. Mulungu amamva zonse ndiponso amadziwa chinthu china chilichonse
“E inu amene mwakhulupiliira! Musatsatire mapazi a satana. Ndipo amene atsatire mapazi a satana (asokera) ndithudi iye akulamula zauve ndi zoipa. Ndipo pakadapanda ubwino wa Allah ndi chifundo Chake pa inu, sakadayera aliyense mwa inu mpaka kalekale. Koma Allah amamuyeretsa amene wamfuna. Ndipo Allah Ngwakumva zonse; Wodziwa kwambiri

Chinese(simplified)

Xinshimen a! Nimen buyao zhuisui emo de bufa. Shei zhuisui emo de bufa, emo bi mingling shei gan choushi he fan zuixing. Ruofei zhenzhu suo ci nimen de enhui he renci, zhu yongyuan bu shi nimen de renhe ren qingbai. Dan zhenzhu shi tasuo yiyu zhe qingbai. Zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de.
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào zhuīsuí èmó de bùfá. Shéi zhuīsuí èmó de bùfá, èmó bì mìnglìng shéi gàn chǒushì hé fàn zuìxíng. Ruòfēi zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēnhuì hé réncí, zhǔ yǒngyuǎn bù shǐ nǐmen de rènhé rén qīngbái. Dàn zhēnzhǔ shǐ tāsuǒ yìyù zhě qīngbái. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de.
信士们啊!你们不要追随恶魔的步伐。谁追随恶魔的步伐, 恶魔必命令谁干丑事和犯罪行。若非真主所赐你们的恩惠和仁慈, 主永远不使你们的任何人清白。但真主使他所意欲者清白。真主是全聪的,是全知的。
Xinshimen [zhu] a! Nimen buyao zhuisui emo de bufa. Shei zhuisui emo de bufa, emo bi ming shei gan choushi he xie'e. Jiaru meiyou an la dui nimen de enhui he ci min, nimen zhong jue meiyou yiren hui shi qingbai de, dan an la shi tasuo yiyu zhe qingbai. An la shi quan wen de, quanzhi de.
Xìnshìmen [zhù] a! Nǐmen bùyào zhuīsuí èmó de bùfá. Shéi zhuīsuí èmó de bùfá, èmó bì mìng shéi gàn chǒushì hé xié'è. Jiǎrú méiyǒu ān lā duì nǐmen de ēnhuì hé cí mǐn, nǐmen zhōng jué méiyǒu yīrén huì shì qīngbái de, dàn ān lā shǐ tāsuǒ yìyù zhě qīngbái. Ān lā shì quán wén de, quánzhī de.
信士们[注]啊!你们不要追随恶魔的步伐。谁追随恶魔的步伐,恶魔必命谁干丑事和邪恶。假如没有安拉对你们的恩惠和慈悯,你们中绝没有一人会是清白的,但安拉使他所意欲者清白。安拉是全闻的,全知的。
Xinshimen a! Nimen buyao zhuisui emo de bufa. Shei zhuisui emo de bufa, emo bi mingling shei gan choushi he fan zuixing. Ruofei an la suo ci nimen de enhui he renci, zhu yongyuan bu shi nimen de renhe ren qingbai. Dan an la shi tasuo yiyu zhe qingbai. An la shi quan cong de, shi quanzhi de
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào zhuīsuí èmó de bùfá. Shéi zhuīsuí èmó de bùfá, èmó bì mìnglìng shéi gàn chǒushì hé fàn zuìxíng. Ruòfēi ān lā suǒ cì nǐmen de ēnhuì hé réncí, zhǔ yǒngyuǎn bù shǐ nǐmen de rènhé rén qīngbái. Dàn ān lā shǐ tāsuǒ yìyù zhě qīngbái. Ān lā shì quán cōng de, shì quánzhī de
信士们啊!你们不要追随恶魔的步伐。谁追随恶魔的步伐,恶魔必命令谁干丑事和犯罪行。若非安拉所赐你们的恩惠和仁慈,主永远不使你们的任何人清白。但安拉使他所意欲者清白。安拉是全聪的,是全知的。

Chinese(traditional)

Xinshimen a! Nimen buyao zhuisui emo de bufa. Shei zhuisui emo de bufa, emo bi mingling shei gan choushi he fan zuixing. Ruofei zhenzhu suo ci nimen de enhui he renci, zhu yongyuan bu shi nimen zhong de renhe ren qingbai. Dan zhenzhu shi tasuo yiyu zhe qingbai. Zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào zhuīsuí èmó de bùfá. Shéi zhuīsuí èmó de bùfá, èmó bì mìnglìng shéi gàn chǒushì hé fàn zuìxíng. Ruòfēi zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēnhuì hé réncí, zhǔ yǒngyuǎn bù shǐ nǐmen zhōng de rènhé rén qīngbái. Dàn zhēnzhǔ shǐ tāsuǒ yìyù zhě qīngbái. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de
信士们啊!你们不要追随恶魔的步伐。谁追随恶魔的 步伐,恶魔必命令谁干丑事和犯罪行。若非真主所赐你们 的恩惠和仁慈, 主永远不使你们中的任何人清白。但真主 使他所意欲者清白。真主是全聪的,是全知的。
Xindao de renmen a! Nimen buyao zhuisui emo de bufa. Shui zhuisui emo de bufa, emo bi mingling shui gan choushi he fan zuixing. Ruofei zhenzhu suo ci nimen de enhui he renci, zhu yongyuan bu shi nimen de renhe ren qingbai. Dan zhenzhu shi tasuo yiyu zhe qingbai. Zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào zhuīsuí èmó de bùfá. Shuí zhuīsuí èmó de bùfá, èmó bì mìnglìng shuí gàn chǒushì hé fàn zuìxíng. Ruòfēi zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēnhuì hé réncí, zhǔ yǒngyuǎn bù shǐ nǐmen de rènhé rén qīngbái. Dàn zhēnzhǔ shǐ tāsuǒ yìyù zhě qīngbái. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de.
信道的人們啊!你們不要追隨惡魔的步伐。誰追隨惡魔的步伐,惡魔必命令誰幹醜事和犯罪行。若非真主所賜你們的恩惠和仁慈,主永遠不使你們的任何人清白。但真主使他所意欲者清白。真主是全聰的,是全知的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne slijedite korake sejtanove. A ko slijedi korake sejtanove - pa uistinu, on naređuje razvrat i ruzno. A da nije dobrote Allahove nad vama i milosti Njegove, ne bi se ocistio od vas nijedan, nikad. Međutim, Allah cisti koga hoce; a Allah je Onaj koji cuje, Znalac
O vi koji vjerujete! Ne slijedite korake šejtanove. A ko slijedi korake šejtanove - pa uistinu, on naređuje razvrat i ružno. A da nije dobrote Allahove nad vama i milosti Njegove, ne bi se očistio od vas nijedan, nikad. Međutim, Allah čisti koga hoće; a Allah je Onaj koji čuje, Znalac

Czech

Vy, kteriz jste uverili, nenasledujte slepeji Satana: neb toho, jenz nasleduje slepeji Satana, nabada on ke spatnostem a cinum zavrzenihodnym. Nebyti pak milosti bozi nad vami a milosrdenstvi jeho, zadny z vas nebyl by cistym nikdy: vsak Buh ocistuje, koho chce, a Buh vse slysi a vi
Vy, kteříž jste uvěřili, nenásledujte šlépějí Satana: neb toho, jenž následuje šlépějí Satana, nabádá on ke špatnostem a činům zavrženíhodným. Nebýti pak milosti boží nad vámi a milosrdenství jeho, žádný z vás nebyl by čistým nikdy: však Bůh očišťuje, koho chce, a Bůh vše slyší a ví
O ty verit ne nasledujici stupen Dabel! Kady nasledujici stupen Dabel modni onen on obhajovat odporny zastupce. Jestlie to byl pro buh ozdobit ty Svem soucit adny o ty cistit. Buh cistit whomever On prosit. BUH jsem POSLUCHAC Knower
O ty verit ne následující stupen Dábel! Kadý následující stupen Dábel módní onen on obhajovat odporný zástupce. Jestlie to byl pro buh ozdobit ty Svém soucit ádný o ty cistit. Buh cistit whomever On prosit. BUH jsem POSLUCHAC Knower
Vy, kteri verite! Nenasledujte kroky satanovy! Tomu, kdo nasleduje kroky satanovy, prikazuje on nestoudnost a veci zavrzenihodne. A kdyby nebylo laskavosti Bozi vuci vam a milosrdenstvi Jeho, zadny z vas by se byl nikdy neocistil, avsak Buh ocistuje, koho chce, a Buh slysici je i vsevedouci
Vy, kteří věříte! Nenásledujte kroky satanovy! Tomu, kdo následuje kroky satanovy, přikazuje on nestoudnost a věci zavrženíhodné. A kdyby nebylo laskavosti Boží vůči vám a milosrdenství Jeho, žádný z vás by se byl nikdy neočistil, avšak Bůh očišťuje, koho chce, a Bůh slyšící je i vševědoucí

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Di doli ya shintaŋ napɔmboba, ŋun kam ti doli shintaŋ napɔmboba, tɔ! Achiika! O (ŋun shintaŋ maa) nyɛla ŋun puhiri ni kavi tuma mini Naawuni ni je shεli. Di yi di pala Naawuni pini mini O nambɔzɔbo yi zuɣu, yi puuni so naan ku niŋ kasi kuli mali wɔra, amaa Naawuni niŋdila O ni bɔri so kasi. Yaha! Naawuni nyɛla Wumda, Baŋda

Danish

O I tror ikke følge foranstaltningerne Satan! Nogen følger foranstaltningerne Satan kende at han advocates onde vice. Dersom det ikke var gud grace I Hans barmhjertighed ingen af du purified Gud purifies whomever Han viljer. GUD ER Hearer Knower
O gij die gelooft, volgt de voetstappen van Satan niet. Wie de voetstappen van Satan volgt die zal hij zeker onzedelijkheid en boosheid beyelen. En ware het niet door Allah's genade en Zijn barmhartigheid voor u geweest, dan zou niemand uwer ooit rein zijn geworden, maar Allah reinigt wie Hij wil. Allah is Alhorend, Alwetend

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، از گام‌های شیطان پیروی مکنید. و هرکس از گام‌های شیطان پیروی کند (بداند) که او به فحشا و منکر دستور می‌دهد و اگر فضل الله و رحمت وی بر شما نبود، هرگز کسی از شما (از گناه) پاک نمی‌گردید، ولی الله هرکس را که بخواهد پاک می‌گرداند، و الله شنواى داناست

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން شيطان އާގެ ފިޔަވަޅުތަކަށް تبع ނުވާށެވެ! އަދި شيطان އާގެ ފިޔަވަޅުތަކަށް تبع ވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެ شيطان އާ ހުތުރުކަންބޮޑު ފާފައާއި، ނުބައިކަންތަކަށް އަމުރުކުރެތެވެ. އަދި اللّه ގެ فضل ވަންތަކަމާއި، އެކަލާނގެ رحمة ވަންތަކަން ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ނުވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން އެކަކުވެސް، ދުވަހަކުވެސް ފާފަތަކުން طاهر ވެ ސާފެއްނުވީހެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކު طاهر ކުރައްވައި، ސާފުކުރައްވަތެވެ. اللّه އީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Volgt de voetstappen van de satan niet. En als iemand de voetstappen van de satan volgt?; hij legt jullie het gruwelijke en het verwerpelijke op. En zonder Gods goedgunstigheid jegens jullie en Zijn barmhartigheid zou niemand van jullie ooit gelouterd worden, maar God loutert wie Hij wil; God is horend en wetend
O ware geloovigen! volgt de stappen van den duivel niet; want wie de stappen des duivels volgt, aan dien zal hij menigvuldige misdaden bevelen, en datgene wat niet geoorloofd is. Indien God niet zoo lankmoedig en genadig omtrent u ware, dan zouden er niet zoovelen uwer van hunne schuld zijn gezuiverd geworden; maar God zuivert wie hem behaagt; want God hoort en ziet alles
O jullie die geloven! Volgt niet in de voetstappen van de Satan. En wie de voetstappen van de Satan volgt: voorwaar, hij (Satan) beveelt de gruweldaden en het verwerpelijke. En als de gunst van Allah er voor jullie niet geweest was en Zijn Barmhartigheid, dan zou niet één van jullie zich ooit reinigen. Maar Allah reinigt wie Hij wil. En Allah is Alhorend en Alwetend
O gij die gelooft, volgt de voetstappen van Satan niet. Wie de voetstappen van Satan volgt die zal hij zeker onzedelijkheid en boosheid beyelen. En ware het niet door Allah´s genade en Zijn barmhartigheid voor u geweest, dan zou niemand uwer ooit rein zijn geworden, maar Allah reinigt wie Hij wil. Allah is Alhorend, Alwetend

English

Believers, do not follow in Satan’s footsteps- if you do so, he will urge you to indecency and evil. If it were not for God’s bounty and mercy towards you, not one of you would ever have attained purity. God purifies whoever He will: God is all hearing, all seeing
O you who believe! Don’t follow the footsteps of Satan. Whoever follows the footsteps of Satan, then surely he commands to commit indecency, and evil deeds. Had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, no one of you would ever have been purified from sins. But Allah purifies whom He wills, and Allah is All-Hearer, All-Knower
O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things)
O Ye who believe! follow not the footsteps of the Satan. And whosoever followeth the footsteps of the Satan, then he only urgeth to indecency and abomination. And had there not been the grace of Allah upon you and His mercy, not one of you would ever have been cleansed; but Allah cleanseth whomsoever He Will and Allah is Hearing, Knowing
O Believers, do not follow in Satan's footsteps, for he will incite to indecency and wickedness any who will follow him. If Allah had not shown His Brace and mercy to you, none of you would have been able to cleanse yourself, for it is Allah alone Who cleanses whom He wills, and Allah is All-Hearing, All-Knowing
O you who believe, do not follow in the footsteps of Satan, for he who follows in the footsteps of Satan will be induced by him to what is shameful and forbidden. But for the grace of God and His mercy upon you none of you would have escaped undefiled; but God makes whosoever He will grow in goodness, for God is all-hearing and all-knowing
You who have iman! do not follow in the footsteps of Shaytan. Anyone who follows in Shaytan´s footsteps should know that he commands indecency and wrongdoing. Were it not for Allah´s favour to you and His mercy, not one of you would ever have been purified. But Allah purifies whoever He wills. Allah is All-Hearing, All-Knowing
O believers, follow not the steps of Satan; for whosoever follows the steps of Satan, assuredly he bids to indecency and dishonour. But for God's bounty to you and His mercy not one of you would have been pure ever; but God purifies whom He will; and God is All-hearing, All-knowing
O you who believe, follow not Satan’s footsteps. If any follow the footsteps of Satan, he will command what is shameful and wrong, and were it not for the grace and mercy of God on you, not one of you would have ever been purified, but God purifies whom He pleases, and God is the One who hears and knows all things
You who believe, do not follow Satan's footsteps, and whoever follows Satan's footsteps (should know that), indeed he instructs to the indecency and to the wrong (unacceptable). And if it was not for God’s grace and mercy on you, none of you would ever be purified (absolved), but God purifies anyone He wants. God hears all and knows all
O you who have faith! Do not follow in Satan’s steps. Whoever follows in Satan’s steps [should know that] he indeed prompts [you to commit] indecent and wrongful acts. Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, not one of you would ever become pure. But Allah purifies whomever He wishes, and Allah is all-hearing, all-knowing
O you who have faith! Do not follow in Satan’s steps. Whoever follows in Satan’s steps [should know that] he indeed prompts [you to commit] indecent acts and wrong. Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, not one of you would ever be pure. But Allah purifies whomever He wishes, and Allah is all-hearing, all-knowing
O you who believe! Do not follow in the footsteps of Satan. Whoever follows in the footsteps of Satan, (let him know well that) Satan insistently calls to all that is indecent and shameful, and all that is evil. Were it not for God’s bounty on you, and His mercy, not one of you would have ever attained purity; but God purifies whomever He wills. God is All-Hearing, All-Knowing
O you who conformed to Allah's system of faith and worship: Do not follow the footsteps of AL-Shaytan (Satan) nor walk in the footsteps of those with characteristics befitting him. And he who follows the footsteps of AL-Shaytan must realize that he incites people and commands their sympathy to commit themselves to immorality and to all that is wrongful and obscene. And had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you, He would never have vindicated any of you, but He does vindicate whom He will and Allah is Sami'un (Omnipresent with unlimited audition) and 'Alimun
O you people who have Believed! Do not follow footsteps of the satan. And whoever follows footsteps of the satan, then verily, he (i.e., the satan) commands Al-Fahsha (obscenity, immorality and vulgarity) and Al-Munkar (the undesirable and the prohibited). And if (there is) not the Grace of Allah over you, and His Mercy, not one of you would ever have been pure (from sins). But Allah purifies whom he thinks proper. And Allah is All-Hearer, All-Knower
O those who believed! Follow not in the steps of Satan. And whoever follows in the steps of Satan, then, truly, he commands depravity, and that which is unlawful. And if it were not for the grace of God on you and His mercy, none of you would ever be pure in heart, but God makes pure whom He wills. And God is Hearing, Knowing
Oh you who believe! Do not emulate the example of Shaitan. Whoever follows the footsteps of Shaitan (should know) that he always exhorts the commission of obscene and vile deeds and the prohibited acts. The favors of Allah and His mercy are upon you. Otherwise, none of you could have ever acquired the purity of heart. But Allah purifies whomever He wants. Allah is all-Hearing and all-Knowing
O ye who believe! follow not the footsteps of Satan, for he who follows the footsteps of Satan, verily, he bids you sin and do wrong; and but for God's grace upon you and His mercy, not one of you would be ever pure; but God purifies whom He will, for God both hears and knows
O believers! Do not follow the footsteps of Satan: because anyone who follows the footsteps of Satan is seduced by him to commit acts of indecency and wickedness. If there had not been the grace and mercy of Allah upon you, none of you would have ever been purified from that sin, for it is Allah Alone Who purifies whom He pleases, and Allah is All-Hearing, All-Knowing
O true believers, follow not the steps of the devil: For whosoever shall follow the steps of the devil, he will command him filthy crimes, and that which is unlawful. If it were not for the indulgence of God, and his mercy towards you, there had not been so much as one of you cleansed from his guilt for ever: But God cleanseth whom he pleaseth; for God both heareth and knoweth
O you who believe! Follow not the footsteps of Satan, for he who follows the footsteps of Satan, verily, he bids you filth (the shameful) and wrong. Had it not been for the grace of Allah upon you and His mercy unto you, not one of you would have grown pu
O ye who believe! follow not the steps of Satan, for whosoever shall follow the steps of Satan, he will enjoin on him what is base and blameworthy; and but for the goodness of God towards you, and His mercy, no one of you had been cleansed for ever: but God maketh whom He will to be clean, and God Heareth, Knoweth
You, you those who believed, do not follow the devil`s foot steps, and who follows the devil`s foot steps, so that he truly orders/commands with the enormous/atrocious deeds , and the defiance of God and His orders/obscenity , and where it not for God`s grace/favour/blessing on you and His mercy (there would) not (be) from one from you ever (E) (that) purified/corrected , and but God purifies/corrects whom He wills/wants/intends, and God (is) hearing/listening, knowledgeable
O Believers, do not follow in Satan´s footsteps, for he will incite to indecency and wickedness any who will follow him. If Allah had not shown His Brace and mercy to you, none of you would have been able to cleanse yourself, for it is Allah alone Who cleanses whom He wills, and Allah is All-Hearing, All-Knowing
O you who believe ! do not follow the footsteps of the devil, and whoever follows the footsteps of the devil, then he will certainly enjoin indecency and that which is not recognized (as good), and had the grace of Allah not been on you with His mercy, not (even) one of you would have ever been pure, but Allah purifies whom He wills and Allah is Hearing, Knowing. , but Allah purifies whom He wills and Allah is Hearing, Knowing
O you who believe ! do not follow the footsteps of the devil, and whoever follows the footsteps of the devil, then he will certainly enjoin indecency and that which is not recognized (as good), and had the grace of God not been on you with His mercy, not (even) one of you would have ever been pure, but God purifies whom He wills and God is Hearing, Knowing. , but God purifies whom He wills and God is Hearing, Knowing
O you who believe! do not follow the footsteps of the Shaitan, and whoever follows the footsteps of the Shaitan, then surely he bids the doing of indecency and evil; and were it not for Allah's grace upon you and His mercy, not one of you would have ever been pure, but Allah purifies whom He pleases; and Allah is Hearing, Knowing
O you who believe! Follow not footsteps of the Satan. And whoever follows footsteps of the Satan, he does indeed then exhort doing things that are indecent and forbidden. And had it not been for Allah's favour upon you and His mercy, not one of you would have ever been pure! And Allah purifies whom He wills. And Allah hears all, knows all
O ye who believe! Follow not the footsteps of the devil. Unto whomsoever followeth the footsteps of the devil, lo! he commandeth filthiness and wrong. Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, not one of you would ever have grown pure. But Allah causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer, Knower
O you who believe, do not follow the footsteps of Satan. Whoever follows the footsteps of Satan, (should know that) he orders (one to commit) shameful acts and evil deeds. Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, not a single person from you would have ever attained purity. But Allah purifies whomsoever He wills. Allah is All-Hearing, All-Knowing
O You who have attained to faith! Follow not Satan’s footsteps: for he who follows Satan’s footsteps [will find that], behold, he enjoins but deeds of abomination and all that runs counter to reason. And were it not for God’s favour upon you and His grace, not one of you would ever have remained pure. For [thus it is:] God who causes whomever He wills to grow in purity: for God is all-hearing, all-knowing
O you who have believed, do not ever follow the steps of Ash-Shaytan, (The ever-vicious, i.e., the Devil) and whoever ever follows the steps of Ash-Shaytan, then surely he commands obscenity and malfeasance. And had it not been for the Grace of Allah upon you and His mercy, in no way would any of you have been cleansed at all; but Allah cleanses whomever He decides, and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
Believers, do not follow the footsteps of satan; whoever does so will be made by satan to commit indecency and sin. Were it not for the favor and mercy of God, none of you would ever have been purified. God purifies whomever He wants. God is All-hearing and All-knowing
O you who believe! Follow not the footsteps of Shaitan (Satan). And whosoever follows the footsteps of Shaitan (Satan), then, verily he commands Al-Fahsha' [i.e. to commit indecency (illegal sexual intercourse, etc.)], and Al-Munkar [disbelief and polytheism (i.e. to do evil and wicked deeds; to speak or to do what is forbidden in Islam, etc.)]. And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, not one of you would ever have been pure from sins. But Allah purifies (guides to Islam) whom He wills, and Allah is All-Hearer, All-Knower
O you who believe, do not follow the footsteps of Satan. Whoever follows the footsteps of Satan, (should know that) he orders (one to commit) shameful acts and evil deeds. Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, not a single person from you would have ever attained purity. But Allah purifies whomsoever He wills. Allah is All-Hearing, All-Knowing
O believers! Do not follow the footsteps of Satan. Whoever follows Satan’s footsteps, then ˹let them know that˺ he surely bids ˹all to˺ immorality and wickedness. Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, none of you would have ever been purified. But Allah purifies whoever He wills. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
O believers! Do not follow the footsteps of Satan. Whoever follows Satan’s footsteps, then ˹let them know that˺ he surely bids ˹all to˺ immorality and wickedness. Had it not been for God’s grace and mercy upon you, none of you would have ever been purified. But God purifies whoever He wills. And God is All-Hearing, All-Knowing
You that are true believers, do not follow Satan‘s footsteps. He that walks in Satan‘s footsteps is incited by him to lewdness and everything reprehensible. But for God‘s grace and mercy, none of you would ever have kept himself pure. But God purifies whom He will; God hears all and knows all
O you who believe, do not follow the footsteps of Satan; whoever follows the footsteps of Satan, he only enjoins indecency and evil acts. Were it not for Allah’s grace and mercy upon you, none of you would have ever been purified. But Allah purifies whom He wills, and Allah is All-Hearing, All-Knowing
Believers, do not follow Satan's footsteps, for he who follows Satan's footsteps joins immorality and wrongdoing. Were it not for God's favor to you and His mercy, not one of you would have been purified, ever, but God purifies whom He wills, for God is All-Hearing and All-Knowing
O you who believe! Follow not the Khutuwat of Shaytan. And whosoever follows the footsteps of Shaytan, then, verily, he commands Al-Fahsha' and the evil deeds. And had it not been for the grace of Allah and His mercy on you, not one of you would ever have been pure from sins. But Allah purifies whom He wills, and Allah is All-Hearer, All-Knower
O You who have chosen to be graced with belief! Follow not the steps of satanic people in the community. Anyone who follows Satan's steps, should know that he advocates evil and vice. Had it not been for the Favor of Allah, and His Grace unto you, none of you could have grown in goodness. Thus it is - but anyone can develop the "Self" (attain Self-actualization) by following Allah's Laws (given in the Qur'an). Allah is Hearer, Knower (Most Perceptive of your psychosocial needs)
O you who believe! Do not follow Satan's footsteps: If any will follow the footsteps of Satan's, verily, he will command what is shameful and wrong: And if it was not because of Allah’s grace and mercy upon you, not (even) one of you would ever have been pure: But Allah does purify whomsoever He pleases: And Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
O you who believe! Do not follow Satan's footsteps. Whoever follows Satan's footsteps—he advocates obscenity and immorality. Were it not for God's grace towards you, and His mercy, not one of you would have been pure, ever. But God purifies whomever He wills. God is All-Hearing, All-Knowing
O you who believe! Do not follow Satan’s footsteps. Whoever follows Satan’s footsteps—he advocates obscenity and immorality. Were it not for God’s grace towards you, and His mercy, not one of you would have been pure, ever. But God purifies whomever He wills. God is All-Hearing, All-Knowing
You who believe, do not follow in Satan´s footsteps. Satan orders anyone who follows in his footsteps to commit acts of sexual misconduct as well as dishonor. If it had not been for God´s bounty and mercy towards you, not one of you would have ever been pure; but God purifies anyone He wishes. God is Alert, Aware
O you who believe, do not follow the footsteps of the devil. And whosoever follows the footsteps of the devil should know that he advocates immorality and evil. And had in not been for God's favour upon you and His mercy, not one of you would have ever been purified, but God purifies whom He wishes, and God is Hearer, Knower
O you who believe, do not follow the footsteps of the devil. And whoever follows the footsteps of the devil should know that he advocates immorality and vice. And had it not been for the grace of God upon you and His mercy, not one of you would have ever been purified, but God purifies whom He wishes, and God is Hearer, Knower
O you who believe! Follow not the footsteps of Satan! And whosoever follows the footsteps of Satan, truly he enjoins indecency and wrong. And were it not for God’s Bounty toward you, and His Mercy, not one of you would ever be pure. But God purifies whomsoever He will, and God is Hearing, Knowing
O you who have believed, do not follow the footsteps of Satan. And whoever follows the footsteps of Satan - indeed, he enjoins immorality and wrongdoing. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, not one of you would have been pure, ever, but Allah purifies whom He wills, and Allah is Hearing and Knowing
O you who believe, do not follow in the footsteps of Satan, and whoever follows in the footsteps of Satan should know that he enjoins only indecency and evil. But for the grace of God and His mercy upon you, not one of you would ever be purified; but God purifies whom He pleases. God is all hearing and all knowing
O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of God on you, not one of you would ever have been pure: but G od doth purify whom He pleases: and God is One Who hears and knows (all things)

Esperanto

O vi kred ne sekv sxtup Satan! Anyone sekv sxtup Satan kon ti li advokat evil vice Se gxi est por di grace vi His mercy neniom da vi purified Di purifies whomever Li vol. DI est Hearer Knower

Filipino

O kayong sumasampalataya! Huwag ninyong sundan ang mga yapak ni Satanas. At sinumang sumunod sa mga yapak ni Satanas, kung gayon, katotohanang siya ay nag- uulot ng Al Fasha (alalaong baga, ang magkasala ng bawal na relasyong seksuwal, kawalang dangal, kalaswaan), at Al Munkar (kawalan ng paniniwala, pagsamba sa mga diyus-diyosan). At kung hindi lamang sa Pagpapala ni Allah at sa Kanyang Habag sa inyo, walang sinuman sa inyo ang magiging malinis sa mga kasalanan. Datapuwa’t pinadadalisay (ginagabayan sa Islam) ni Allah ang sinumang Kanyang maibigan, at si Allah ang Ganap na Nakakarinig, ang Lubos na Nakakaalam
O mga sumampalataya, huwag kayong sumunod sa mga bakas ng demonyo. Ang sinumang sumusunod sa mga bakas ng demonyo, tunay na siya ay nag-uutos ng kahalayan at nakasasama. Kung hindi dahil sa kagandahang-loob ni Allāh sa inyo at awa Niya, walang dumalisay kabilang sa inyo na isa man magpakailanman; subalit si Allāh ay nagdadalisay sa sinumang niloloob Niya. Si Allāh ay Madinigin, Maalam

Finnish

Te, jotka uskotte, alkaa seuratko saatanan jalkia, silla ken niita seuraa, hanta saatana kaskee riettauteen ja pahaan. Ja ellei Jumalan laupeus ja Hanen armonsa olisi yllanne, niin kukaan teista ei milloinkaan puhdistuisi, mutta Jumala puhdistaa kenet tahtoo, silla Jumala on kuuleva, tietava
Te, jotka uskotte, älkää seuratko saatanan jälkiä, sillä ken niitä seuraa, häntä saatana käskee riettauteen ja pahaan. Ja ellei Jumalan laupeus ja Hänen armonsa olisi yllänne, niin kukaan teistä ei milloinkaan puhdistuisi, mutta Jumala puhdistaa kenet tahtoo, sillä Jumala on kuuleva, tietävä

French

O vous qui avez cru ! Ne suivez pas les traces de Satan, car quiconque suit Satan, ce dernier lui ordonne la turpitude et les actes condamnables. S’il n’y avait les faveurs et la grace d’Allah envers vous, aucun de vous n’aurait jamais atteint a la purete. Mais Allah purifie qui Il veut et Allah Entend Tout et Il est Omniscient
Ô vous qui avez cru ! Ne suivez pas les traces de Satan, car quiconque suit Satan, ce dernier lui ordonne la turpitude et les actes condamnables. S’il n’y avait les faveurs et la grâce d’Allah envers vous, aucun de vous n’aurait jamais atteint à la pureté. Mais Allah purifie qui Il veut et Allah Entend Tout et Il est Omniscient
O vous qui avez cru! Ne suivez pas les pas du Diable (Satan). Quiconque suit les pas du Diable (Satan), alors [sachez que] celui-ci ordonne la turpitude et le blamable. Et n’eussent ete la grace d’Allah envers vous et Sa misericorde, nul d’entre vous n’aurait jamais ete pur. Mais Allah purifie qui Il veut. Et Allah est Audient et Omniscient
Ô vous qui avez cru! Ne suivez pas les pas du Diable (Satan). Quiconque suit les pas du Diable (Satan), alors [sachez que] celui-ci ordonne la turpitude et le blâmable. Et n’eussent été la grâce d’Allah envers vous et Sa miséricorde, nul d’entre vous n’aurait jamais été pur. Mais Allah purifie qui Il veut. Et Allah est Audient et Omniscient
O vous qui avez cru! Ne suivez pas les pas du Diable. Quiconque suit les pas du Diable, [sachez que] celui-ci ordonne la turpitude et le blamable. Et n'eussent ete la grace d'Allah envers vous et Sa misericorde, nul d'entre vous n'aurait jamais ete pur. Mais Allah purifie qui Il veut. Et Allah est Audient et Omniscient
O vous qui avez cru! Ne suivez pas les pas du Diable. Quiconque suit les pas du Diable, [sachez que] celui-ci ordonne la turpitude et le blâmable. Et n'eussent été la grâce d'Allah envers vous et Sa miséricorde, nul d'entre vous n'aurait jamais été pur. Mais Allah purifie qui Il veut. Et Allah est Audient et Omniscient
Vous qui croyez ! Gardez-vous de suivre les suggestions de Satan. Que celui qui serait tente de suivre les suggestions de Satan sache que ce dernier incite les hommes a commettre des actes abominables et condamnables. Sans la grace d’Allah, nul d’entre vous ne serait pur. Mais Allah, par un effet de Sa misericorde, rend pur qui Il veut. Allah entend tout et sait tout
Vous qui croyez ! Gardez-vous de suivre les suggestions de Satan. Que celui qui serait tenté de suivre les suggestions de Satan sache que ce dernier incite les hommes à commettre des actes abominables et condamnables. Sans la grâce d’Allah, nul d’entre vous ne serait pur. Mais Allah, par un effet de Sa miséricorde, rend pur qui Il veut. Allah entend tout et sait tout
O vous qui croyez ! Ne marchez pas sur les traces de Satan, car quiconque marche sur les traces de Satan, qu’il sache qu’il ordonne la turpitude et le licencieux. Et sans la Grace de Dieu a votre egard et Sa misericorde, aucun de vous n’aurait ete purifie. Mais Dieu purifie qui Il Lui plait, car Dieu est Celui qui entend tout et Celui qui sait tout
Ô vous qui croyez ! Ne marchez pas sur les traces de Satan, car quiconque marche sur les traces de Satan, qu’il sache qu’il ordonne la turpitude et le licencieux. Et sans la Grâce de Dieu à votre égard et Sa miséricorde, aucun de vous n’aurait été purifié. Mais Dieu purifie qui Il Lui plaît, car Dieu est Celui qui entend tout et Celui qui sait tout

Fulah

Ko onon ɓen gomɗinɓe, wata on jokku ɗate Seytaane ɗen, kala jokkuɗo ɗate Seytaane ɗen, pellet, o yamiray [mo] ko boni kon e ko añaa kon. Sinndo wonaano Ɓural Alla ngal e dow mooɗon e Yurmeende Makko nden; hay e gooto e mooɗon laaɓataano poomaa, kono Alla hiMo laɓɓina on mo O Muuyi. Alla ko O Nanoowo Annduɗo

Ganda

Abange mmwe abakkiriza temugobereranga amakubo ga Sitaane, oyo yenna agoberera amakubo ga Sitane anti yye (Sitaane) alagira okukola eby'obuwemu n'ebitayagalwa, era singa si bulungi bwa Katonda na kusaasirakwe byabawa olubeerera, teyanditukudde muntu yenna mu mmwe, naye mazima Katonda atukuza oyo gwaba ayagadde mazima Katonda awulira mumanyi nnyo

German

O ihr, die ihr glaubt, folgt nicht den Schritten des Satans. Und wer den Schritten des Satans folgt, der gebietet gewiß Schandliches und Unrechtes. Und ware nicht uber euch Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit, nicht einer von euch ware rein geworden; doch Allah macht rein, wen Er will. Und Allah ist Allhorend, Allwissend
O ihr, die ihr glaubt, folgt nicht den Schritten des Satans. Und wer den Schritten des Satans folgt, der gebietet gewiß Schändliches und Unrechtes. Und wäre nicht über euch Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit, nicht einer von euch wäre rein geworden; doch Allah macht rein, wen Er will. Und Allah ist Allhörend, Allwissend
O ihr, die ihr glaubt, folgt nicht den Fußstapfen des Satans. Wer den Fußstapfen des Satans folgt, der gebietet das Schandliche und Verwerfliche. Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit wurde keiner von euch jemals gelautert sein. Aber Gott lautert, wen Er will. Und Gott hort und weiß alles
O ihr, die ihr glaubt, folgt nicht den Fußstapfen des Satans. Wer den Fußstapfen des Satans folgt, der gebietet das Schändliche und Verwerfliche. Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit würde keiner von euch jemals geläutert sein. Aber Gott läutert, wen Er will. Und Gott hört und weiß alles
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Folgt nicht den Schritten des Satans! Und wer den Schritten des Satans folgt, dieser fordert gewiß zur Schandlichkeit und zum Mißbilligten auf. Und waren nicht ALLAHs Gunst euch gegenuber und Seine Gnade, hatte sich keiner von euch jemals reinigen konnen. Doch ALLAH reinigt, wen ER will. Und ALLAH ist allhorend, allwissend
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Folgt nicht den Schritten des Satans! Und wer den Schritten des Satans folgt, dieser fordert gewiß zur Schändlichkeit und zum Mißbilligten auf. Und wären nicht ALLAHs Gunst euch gegenüber und Seine Gnade, hätte sich keiner von euch jemals reinigen können. Doch ALLAH reinigt, wen ER will. Und ALLAH ist allhörend, allwissend
O die ihr glaubt, folgt nicht den Fußstapfen des Satans, denn wer den Fußstapfen des Satans folgt, der gebietet das Schandliche und Verwerfliche. Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit wurde niemand von euch jemals lauter sein. Allah aber lautert, wen Er will. Und Allah ist Allhorend und Allwissend
O die ihr glaubt, folgt nicht den Fußstapfen des Satans, denn wer den Fußstapfen des Satans folgt, der gebietet das Schändliche und Verwerfliche. Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit würde niemand von euch jemals lauter sein. Allah aber läutert, wen Er will. Und Allah ist Allhörend und Allwissend
O die ihr glaubt, folgt nicht den Fußstapfen des Satans, denn wer den Fußstapfen des Satans folgt, der gebietet das Schandliche und Verwerfliche. Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit wurde niemand von euch jemals lauter sein. Allah aber lautert, wen Er will. Und Allah ist Allhorend und Allwissend
O die ihr glaubt, folgt nicht den Fußstapfen des Satans, denn wer den Fußstapfen des Satans folgt, der gebietet das Schändliche und Verwerfliche. Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit würde niemand von euch jemals lauter sein. Allah aber läutert, wen Er will. Und Allah ist Allhörend und Allwissend

Gujarati

imanavala'o! Setanana marga para na calo, je vyakti setanana marganum anusarana kare to, te vidroha ane duskarmono ja adesa apase ane allaha ta'alani krpa ane daya na hota to tamara manthi ko'i pana, kyareya pavitra na thata, parantu allaha ta'ala jene icche tene pavitra kari de che ane allaha badhum sambhalanara-jananara che
īmānavāḷā'ō! Śētānanā mārga para na cālō, jē vyakti śētānanā mārganuṁ anusaraṇa karē tō, tē vidrōha anē duṣkarmōnō ja ādēśa āpaśē anē allāha ta'ālānī kr̥pā anē dayā na hōta tō tamārā mānthī kō'ī paṇa, kyārēya pavitra na thāta, parantu allāha ta'ālā jēnē icchē tēnē pavitra karī dē chē anē allāha badhuṁ sāmbhaḷanāra-jāṇanāra chē
ઈમાનવાળાઓ ! શેતાનના માર્ગ પર ન ચાલો, જે વ્યક્તિ શેતાનના માર્ગનું અનુસરણ કરે તો, તે વિદ્રોહ અને દુષ્કર્મોનો જ આદેશ આપશે અને અલ્લાહ તઆલાની કૃપા અને દયા ન હોત તો તમારા માંથી કોઈ પણ, ક્યારેય પવિત્ર ન થાત, પરંતુ અલ્લાહ તઆલા જેને ઇચ્છે તેને પવિત્ર કરી દે છે અને અલ્લાહ બધું સાંભળનાર-જાણનાર છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani, kada ku bi hanyoyin Shaiɗan. Kuma wanda ke bin hanyoyin Shaiɗan, to, lalle ne shi, yana umurni da yin alfasha da abin da ba a sani ba, kuma ba domin falalar Allah ba a kanku da rahamarSa, babu wani mutum daga gare ku da zai tsarkaka har abada, kuma amma Allah Yana tsarkake wanda Yake so kuma Allah Mai ji ne, Masani
Ya ku waɗanda suka yi ĩmãni, kada ku bi hanyõyin Shaiɗan. Kuma wanda ke bin hanyõyin Shaiɗan, to, lalle ne shi, yanã umurni da yin alfãsha da abin da ba a sani ba, kuma bã dõmin falalar Allah ba a kanku da rahamarSa, bãbu wani mutum daga gare ku da zai tsarkaka har abada, kuma amma Allah Yanã tsarkake wanda Yake so kuma Allah Mai ji ne, Masani
Ya ku waɗanda suka yi imani, kada ku bi hanyoyin Shaiɗan. Kuma wanda ke bin hanyoyin Shaiɗan, to, lalle ne shi, yana umurni da yin alfasha da abin da ba a sani ba, kuma ba domin falalar Allah ba a kanku da rahamarSa, babu wani mutum daga gare ku da zai tsarkaka har abada, kuma amma Allah Yana tsarkake wanda Yake so kuma Allah Mai ji ne, Masani
Ya ku waɗanda suka yi ĩmãni, kada ku bi hanyõyin Shaiɗan. Kuma wanda ke bin hanyõyin Shaiɗan, to, lalle ne shi, yanã umurni da yin alfãsha da abin da ba a sani ba, kuma bã dõmin falalar Allah ba a kanku da rahamarSa, bãbu wani mutum daga gare ku da zai tsarkaka har abada, kuma amma Allah Yanã tsarkake wanda Yake so kuma Allah Mai ji ne, Masani

Hebrew

הוי, אלה אשר האמינו! אל תצייתו לשטן. כי כל המציית לשטן, הן הוא מצווה על מעשים מתועבים ופסולים. ולולא חסדי אללה ורחמיו עליכם לא היה אף אחד מכם נשאר טהור אמונה, אולם אללה מסהר את אשר ירצה והוא אללה הכול שומע והכול יודע
הוי, אלה אשר האמינו! אל תצייתו לשטן. כי כל המציית לשטן, הן הוא מצווה על מעשים מתועבים ופסולים. ולולא חסדי אלוהים ורחמיו עליכם לא היה אף האור אחד מכם נשאר טהור אמונה, אולם אלוהים מטהר את אשר ירצה והוא אלוהים הכול שומע והכול יודע

Hindi

he eemaan vaalo! shaitaan ke padchinhon par na chalo aur jo usake padachinhon par chalega, to vah ashleel kaary tatha buraee ka hee aadesh dega aur yadi tumapar allaah ka anugrah aur usakee daya na hotee, to tumamen se koee pavitr kabhee nahin hota, parantu allaah pavitr karata hai, jise chaahe aur allaah sab kuchh sunane-jaanane vaala hai
हे ईमान वालो! शैतान के पद्चिन्हों पर न चलो और जो उसके पदचिन्हों पर चलेगा, तो वह अश्लील कार्य तथा बुराई का ही आदेश देगा और यदि तुमपर अल्लाह का अनुग्रह और उसकी दया न होती, तो तुममें से कोई पवित्र कभी नहीं होता, परन्तु अल्लाह पवित्र करता है, जिसे चाहे और अल्लाह सब कुछ सुनने-जानने वाला है।
ai eemaan laanevaalo! shaitaan ke pad-chinhon par na chalo. jo koee shaitaan ke pad-chinhon par chalega to vah to use ashleelata aur buraee ka aadesh dega. aur yadi allaah ka udaar anugrah aur usakee dayaaluta tumapar na hotee to tumamen se koee bhee aatm-vishvaas ko praapt na kar sakata. kintu allaah jise chaahata hai, sanvaarata-nikhaarata hai. allaah to sab kuchh sunata, jaanata hai
ऐ ईमान लानेवालो! शैतान के पद-चिन्हों पर न चलो। जो कोई शैतान के पद-चिन्हों पर चलेगा तो वह तो उसे अश्लीलता औऱ बुराई का आदेश देगा। और यदि अल्लाह का उदार अनुग्रह और उसकी दयालुता तुमपर न होती तो तुममें से कोई भी आत्म-विश्वास को प्राप्त न कर सकता। किन्तु अल्लाह जिसे चाहता है, सँवारता-निखारता है। अल्लाह तो सब कुछ सुनता, जानता है
(to tum dekhate kya hota) ai eemaanadaaron shaitaan ke qadam ba qadam na chalo aur jo shakhs shaitaan ke qadam ba qadam chalega to vah yaqeenan use badakaaree aur buree baat (karane) ka hukm dega aur agar tum par khuda ka fazal (va karam) aur usakee rahamat na hotee to tumamen se koee bhee kabhee paak saaph na hota magar khuda to jise chahata hai paak saaph kar deta hai aur khuda bada sunane vaala vaakiphakaar hai
(तो तुम देखते क्या होता) ऐ ईमानदारों शैतान के क़दम ब क़दम न चलो और जो शख्स शैतान के क़दम ब क़दम चलेगा तो वह यक़ीनन उसे बदकारी और बुरी बात (करने) का हुक्म देगा और अगर तुम पर ख़ुदा का फ़ज़ल (व करम) और उसकी रहमत न होती तो तुममें से कोई भी कभी पाक साफ न होता मगर ख़ुदा तो जिसे चहता है पाक साफ कर देता है और ख़ुदा बड़ा सुनने वाला वाकिफकार है

Hungarian

O ti, akik hisztek! Ne kovessetek a satan nyomdokat! Es az, aki a satan nyomdokait koveti, annak az a fertelmeset es az elvetendot parancsolja meg. Es ha nem lenne Allah tularado kegyelme es konyoruletessege irantatok, soha nem lenne senki megtisztult kozottetek. Am Allah azt tisztit meg, akit O akar. Allah Hallo es Tudo
Ó ti, akik hisztek! Ne kövessétek a sátán nyomdokát! És az, aki a sátán nyomdokait követi, annak az a fertelmeset és az elvetendőt parancsolja meg. És ha nem lenne Allah túláradó kegyelme és könyörületessége irántatok, soha nem lenne senki megtisztult közöttetek. Ám Allah azt tisztít meg, akit Ő akar. Allah Halló és Tudó

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengikuti langkah-langkah setan. Barang siapa mengikuti langkah-langkah setan, maka sesungguhnya dia (setan) menyuruh mengerjakan perbuatan yang keji dan mungkar. Kalau bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu, niscaya tidak seorang pun di antara kamu bersih (dari perbuatan keji dan mungkar itu) selama-lamanya, tetapi Allah membersihkan siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Hai orang-orang yang beriman! Janganlah kalian mengikuti langkah-langkah setan) mengikuti godaan-godaannya. (Barang siapa yang mengikuti langkah-langkah setan, sesungguhnya setan itu) yakni yang diikutinya itu (selalu menyuruh mengerjakan perbuatan yang keji) yakni perbuatan yang buruk (dan yang mungkar) menurut syariat, yaitu jika perbuatan itu diikuti (Sekiranya tidaklah karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepada kamu sekalian, niscaya tidak seorang pun dari kalian bersih) hai orang-orang yang menuduh, disebabkan berita bohong yang kalian katakan itu (selama-lamanya) tidak akan menjadi baik dan tidak akan menjadi bersih dari dosa ini hanya dengan bertobat daripadanya (tetapi Allah membersihkan) menyucikan (siapa yang dikehendaki-Nya) dari dosa, yaitu dengan menerima tobatnya. (Dan Allah Maha Mendengar) tentang apa yang telah kalian katakan (lagi Maha Mengetahui) tentang apa yang kalian maksud
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengikuti langkah-langkah setan. Barang siapa yang mengikuti langkah-langkah setan, maka sesungguhnya setan itu menyuruh mengerjakan perbuatan yang keji dan yang mungkar. Sekiranya tidaklah karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepada kamu sekalian, niscaya tidak seorang pun dari kamu bersih (dari perbuatan-perbuatan keji dan mungkar itu) selama-lamanya, tetapi Allah membersihkan siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Hai orang-orang yang beriman, bentengilah diri kalian dengan keimanan. Jangan mengikuti langkah setan yang mengajak kalian menyebarkan isu busuk dan maksiat di kalangan kalian. Barangsiapa yang mengikuti setan, berarti telah berbuat maksiat, karena setan selalu menyuruh berbuat dosa besar dan durhaka. Akan tetapi Allah menyucikan orang yang mengarah kepada hal itu dengan memberikan petunjuk untuk tidak melakukan maksiat atau dengan memberi ampunan jika ia bertobat. Dan Allah sungguh Maha Mendengar semua perkataan yang terucap dan Maha Mengetahui semua yang terjadi. Dia akan membalas kalian atas apa yang kalian lakukan
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengikuti langkah-langkah setan. Barang siapa mengikuti langkah-langkah setan, maka sesungguhnya dia (setan) menyuruh mengerjakan perbuatan yang keji dan mungkar. Kalau bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu, niscaya tidak seorang pun di antara kamu bersih (dari perbuatan keji dan mungkar itu) selama-lamanya, tetapi Allah membersihkan siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengikuti langkah-langkah setan. Barangsiapa mengikuti langkah-langkah setan, maka sesungguhnya dia (setan) menyuruh mengerjakan perbuatan yang keji dan mungkar. Kalau bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu, niscaya tidak seorang pun di antara kamu bersih (dari perbuatan keji dan mungkar itu) selama-lamanya, tetapi Allah membersihkan siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Di niyo khuduga so manga okit o Shaitan: Na sa dun sa komudug ko manga okit o Shaitan, na Mata-an! A sukaniyan na Ipushogo iyan so pakasisıngai, go so pakagowagowad: Na o da so Gagao o Allah rukano, go so Limo lyan, na da-a Soti Niyan rukano a isa bo sa dayon sa dayon: Na ogaid na so Allah na Shoti Niyan so tao a kabaya Iyan: Na so Allah na Puphakanug, a Mata-o

Italian

O voi che credete, non seguite le tracce di Satana. A chi segue le tracce di Satana egli comanda scandalo e disonore. Se non fosse per la grazia di Allah nei vostri confronti e la Sua misericordia, nessuno di voi sarebbe mai puro, ma Allah rende puro chi vuole Lui. Allah e audiente, sapiente
O voi che credete, non seguite le tracce di Satana. A chi segue le tracce di Satana egli comanda scandalo e disonore. Se non fosse per la grazia di Allah nei vostri confronti e la Sua misericordia, nessuno di voi sarebbe mai puro, ma Allah rende puro chi vuole Lui. Allah è audiente, sapiente

Japanese

Shinko suru mono-tachi yo, akuma no ayumi ni shitagatte wa naranai. Anata gataga moshi akuma no ayumi ni shitagaunaraba, kare wa kanarazu shuko to akuji o anata gata ni meijirudearou. Moshi anata gata ni taishi, arra no onkei to jihi ga nakattanaraba, anata gata no naka ichi-ri mo junketsu ni narenakattadearou. Daga arra wa, okokoro ni kanau mono o kiyome rareru. Arra wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Shinkō suru mono-tachi yo, akuma no ayumi ni shitagatte wa naranai. Anata gataga moshi akuma no ayumi ni shitagaunaraba, kare wa kanarazu shūkō to akuji o anata gata ni meijirudearou. Moshi anata gata ni taishi, arrā no onkei to jihi ga nakattanaraba, anata gata no naka ichi-ri mo junketsu ni narenakattadearou. Daga arrā wa, okokoro ni kanau mono o kiyome rareru. Arrā wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
信仰する者たちよ,悪魔の歩みに従ってはならない。あなたがたがもし悪魔の歩みに従うならば,かれは必ず醜行と悪事をあなたがたに命じるであろう。もしあなたがたに対し,アッラーの恩恵と慈悲がなかったならば,あなたがたの中一人も純潔になれなかったであろう。だがアッラーは,御心に叶う者を清められる。アッラーは全聴にして全知であられる。

Javanese

He wong kang padha iman sira aja padha manur marang tumindak syetan. SIng sapa manut marang tumindak syetan iku sumurupa menawa syetan iku prentah marang tumindak jember lan ala. Lan upama ora ana kanugrahan lan rahmate Allah marang sira yekti ora bisa resik saka dosane saklawase. Nanging Allah kersa ngresikake saka dosane marang wong - wong kang dadi kersane. Dene Allah iku maha midhanget sarta maha ngudaneni
He wong kang padha iman sira aja padha manur marang tumindak syetan. SIng sapa manut marang tumindak syetan iku sumurupa menawa syetan iku prentah marang tumindak jember lan ala. Lan upama ora ana kanugrahan lan rahmate Allah marang sira yekti ora bisa resik saka dosane saklawase. Nanging Allah kersa ngresikake saka dosane marang wong - wong kang dadi kersane. Dene Allah iku maha midhanget sarta maha ngudaneni

Kannada

a dina allahanu avarige avara sampurna pratiphalavannu n'yayocitavagi niduvanu mattu allahane atyanta vyakta satya embudannu andu avaru ariyuvaru
ā dina allāhanu avarige avara sampūrṇa pratiphalavannu n'yāyōcitavāgi nīḍuvanu mattu allāhanē atyanta vyakta satya embudannu andu avaru ariyuvaru
ಆ ದಿನ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರಿಗೆ ಅವರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನ್ಯಾಯೋಚಿತವಾಗಿ ನೀಡುವನು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಅತ್ಯಂತ ವ್ಯಕ್ತ ಸತ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಅಂದು ಅವರು ಅರಿಯುವರು

Kazakh

Ay muminder, saytannın basqan izderin baspandar. Kim saytannın izderine erse, Kudiksiz ol, uyatsız-dıqtı, jamandıqtı menzeydi. Eger senderge Allanın igiligi, meyirimi bolmasa edi, esbirewin aste agarmaytın edinder. Biraq Alla qalagan qulın agartadı. Alla ar narseni estwsi, bilwsi
Äy müminder, şaytannıñ basqan izderin baspañdar. Kim şaytannıñ izderine erse, Küdiksiz ol, uyatsız-dıqtı, jamandıqtı meñzeydi. Eger senderge Allanıñ ïgiligi, meyirimi bolmasa edi, eşbirewiñ äste ağarmaytın ediñder. Biraq Alla qalağan qulın ağartadı. Alla är närseni estwşi, bilwşi
Әй мүміндер, шайтанның басқан іздерін баспаңдар. Кім шайтанның іздеріне ерсе, Күдіксіз ол, ұятсыз-дықты, жамандықты меңзейді. Егер сендерге Алланың игілігі, мейірімі болмаса еді, ешбіреуің әсте ағармайтын едіңдер. Бірақ Алла қалаған құлын ағартады. Алла әр нәрсені естуші, білуші
Ey, imanga kelgender! Saytannın izimen jurmender. Kim saytannın izimen jurse, ol jiirkenisti iske jane qaytarılgan / tıyım salıngan / narselerge buyıradı. Eger de Allahtın senderge degen kensiligi men meyirimi bolmaganda, senderden eskim de esqasan tazarmagan bolar edi. Alayda Allah Ozi qalagandı / Oz kensiligimen / tazartadı. Allah barin Estwsi, barin Bilwsi
Ey, ïmanğa kelgender! Şaytannıñ izimen jürmeñder. Kim şaytannıñ izimen jürse, ol jïirkenişti iske jäne qaytarılğan / tıyım salınğan / närselerge buyıradı. Eger de Allahtıñ senderge degen keñşiligi men meyirimi bolmağanda, senderden eşkim de eşqaşan tazarmağan bolar edi. Alayda Allah Özi qalağandı / Öz keñşiligimen / tazartadı. Allah bärin Estwşi, bärin Bilwşi
Ей, иманға келгендер! Шайтанның ізімен жүрмеңдер. Кім шайтанның ізімен жүрсе, ол жиіркенішті іске және қайтарылған / тыйым салынған / нәрселерге бұйырады. Егер де Аллаһтың сендерге деген кеңшілігі мен мейірімі болмағанда, сендерден ешкім де ешқашан тазармаған болар еді. Алайда Аллаһ Өзі қалағанды / Өз кеңшілігімен / тазартады. Аллаһ бәрін Естуші, бәрін Білуші

Kendayan

Wahe’ urakng-urakng nang baiman! Amelah kita’ nuna’an langkah-langkah setan. Maka sasunggguhnya ia (setan) nyuruh ngarajaatn pabuatatn nang miah jahat, kade’ buke’ karana akarunia Allah man rahmat-Nya ka’ kita’. Tatap nana’ seko’pun ka’ antara kita’ baraseh (dari pabuatatn nang miah jahat koa) salama- lamanya. Tatapi Allah marasehatn sae nang ia mao’i. Mana Allah maha nangar, maha Nau’an

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak kom daertam meakra robsa shai t n . haey anaknea del daertam meakra robsa shai tn ku pitabrakd nasa vea nung brae aoy br pru td ampeu aseilothmr ning brakear akrak phe sa ng . haey brasenbae kmean kar braosa bratan robsa a l laoh ning kdei me tda krounea robsa trong te noh kmean anaknea mneak knongchamnaom puok anak ban chreah saat( pi ampeubeab) laey . bo nde a l laoh nung chomreah( babakamm) champoh anaknea del trong mean chetnea . haey a l laoh mha lyy mha doeng
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំដើរតាមមាគ៌ា របស់ស្ហៃតន។ ហើយអ្នកណាដែលដើរតាមមាគ៌ារបស់ស្ហៃតន គឺ ពិតប្រាកដណាស់ វានឹងប្រើឱ្យប្រព្រឹត្ដអំពើអសីលធម៌និងប្រការ អាក្រក់ផេ្សងៗ។ ហើយប្រសិនបើគ្មានការប្រោសប្រទានរបស់ អល់ឡោះនិងក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ទ្រង់ទេនោះ គ្មានអ្នកណាម្នាក់ ក្នុងចំណោមពួកអ្នកបានជ្រះស្អាត(ពីអំពើបាប)ឡើយ។ ប៉ុន្ដែ អល់ឡោះនឹងជម្រះ(បាបកម្ម)ចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មាន ចេតនា។ ហើយអល់ឡោះមហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ntimugakurikire inzira za Shitani. Kandi ukurikiye inzira za Shitani, (amenye ko) mu by’ukuri itegeka gukora ibiteye isoni ndetse n’ibibi. N’iyo bitaza kuba ingabire za Allahn’impuhwe ze kuri mwe, nta n’umwe wari kwezwa ibyaha. Ariko Allahyeza uwo ashaka, kandi Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Yemwe abemeye! Ntimugakurikire inzira za Shitani. Kandi ukurikiye inzira za Shitani, (amenye ko) mu by’ukuri itegeka gukora ibiteye isoni ndetse n’ibibi. N’iyo bitaza kuba ingabire za Allah n’impuhwe ze kuri mwe, nta n’umwe wari kwezwa ibyaha. Ariko Allah yeza uwo ashaka, kandi Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

O,ıyman keltirgender! Saytandın izine eercibegile! Kim saytandın izine eercise, (bilip alsın) al buzukuluktarga jana jaman isterge buyurat. Egerde silerge Allaһtın pazileti jana ırayımı bolboso, ec kacan, silerden ec kimiŋer aktana albayt bolcu. Birok, Allaһ kaalagan pendesin aktayt. Allaһ — Uguucu, Biluucu
O,ıyman keltirgender! Şaytandın izine eerçibegile! Kim şaytandın izine eerçise, (bilip alsın) al buzukuluktarga jana jaman işterge buyurat. Egerde silerge Allaһtın pazileti jana ırayımı bolboso, eç kaçan, silerden eç kimiŋer aktana albayt bolçu. Birok, Allaһ kaalagan pendesin aktayt. Allaһ — Uguuçu, Bilüüçü
О,ыйман келтиргендер! Шайтандын изине ээрчибегиле! Ким шайтандын изине ээрчисе, (билип алсын) ал бузукулуктарга жана жаман иштерге буюрат. Эгерде силерге Аллаһтын пазилети жана ырайымы болбосо, эч качан, силерден эч кимиңер актана албайт болчу. Бирок, Аллаһ каалаган пендесин актайт. Аллаһ — Угуучу, Билүүчү

Korean

midneunjadeul-iyeo satan-ui dwileul ttaleuji malla satan-ui dwileul ttaleuneun ja-ege satan-eun geulo hayeogeum hangsang joeaggwa bihaeng-eul beomhadolog hanila man-il neohui wie hananim-ui eunchong-gwa jabiga eobs-eossdamyeon neohui gaunde eo neu nugudo cheong-gyeolhal su eobs-eoss-eulila geuleona hananim-eun geubun-ui tteus-i iss neun jaleul cheong-gyeolke hasyeossnani hananim eun deul-eusimgwa jihyelo chungmanhasim-ila
믿는자들이여 사탄의 뒤를 따르지 말라 사탄의 뒤를 따르는 자에게 사탄은 그로 하여금 항상 죄악과 비행을 범하도록 하니라 만일 너희 위에 하나님의 은총과 자비가 없었다면 너희 가운데 어 느 누구도 청결할 수 없었으리라 그러나 하나님은 그분의 뜻이 있 는 자를 청결케 하셨나니 하나님 은 들으심과 지혜로 충만하심이라
midneunjadeul-iyeo satan-ui dwileul ttaleuji malla satan-ui dwileul ttaleuneun ja-ege satan-eun geulo hayeogeum hangsang joeaggwa bihaeng-eul beomhadolog hanila man-il neohui wie hananim-ui eunchong-gwa jabiga eobs-eossdamyeon neohui gaunde eo neu nugudo cheong-gyeolhal su eobs-eoss-eulila geuleona hananim-eun geubun-ui tteus-i iss neun jaleul cheong-gyeolke hasyeossnani hananim eun deul-eusimgwa jihyelo chungmanhasim-ila
믿는자들이여 사탄의 뒤를 따르지 말라 사탄의 뒤를 따르는 자에게 사탄은 그로 하여금 항상 죄악과 비행을 범하도록 하니라 만일 너희 위에 하나님의 은총과 자비가 없었다면 너희 가운데 어 느 누구도 청결할 수 없었으리라 그러나 하나님은 그분의 뜻이 있 는 자를 청결케 하셨나니 하나님 은 들으심과 지혜로 충만하심이라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی ئیمان و باوه‌ڕتان هێناوه شوێنی هه‌نگاوو نه‌خشه و پیلانه‌کانی شه‌یتان مه‌که‌ون، هه‌رکه‌س شوێنی هه‌نگاوو نه‌خشه‌و پیلانی شه‌یتان بکه‌وێت زه‌ره‌ر ده‌کات، چونکه به‌ڕاستی شه‌یتان هه‌میشه فه‌رمان به کارو کرده‌وه‌ی خراپ و گوناهو تاوان و ناشیرینی ده‌کات، ئه‌گه‌ر فه‌زڵ و میهره‌بانی خوا نه‌بوایه له‌سه‌رتان ئه‌وه هه‌رگیز که‌ستان پاك و پوخته‌و ڕزگار نه‌ده‌بوون (له‌ده‌ست بوختانچیه‌کان، یاخود به ته‌وبه پاك نه‌ده‌بوونه‌وه‌) به‌ڵام خوا هه‌ر که‌سێکی بوێت و شایسته بێت، پاکو پوخته‌ی ده‌کات و له گوناهه‌کانی ده‌بورێت، خوایش هه‌میشه بیسه‌رو زانایه (به ته‌وبه‌و په‌شیمانیتان و به نیه‌تی دڵ و ده‌روونتان)
ئەی ئەوانەی باوەڕتان ھێناوە بەدوای ھەنگاوەکانی شەیتان دا مەڕۆن وە ھەر کەس شوێن ھەنگاوەکانی شەیتان بکەوێت چونکە بەڕاستی شەیتان فەرمان دەکات بەکاری زۆر ناشیرین (زینا) و خراپە، ئەگەر فەزڵ و میھرەبانی خوا نەبوایە بەسەرتانەوە ھەرگیز کەسێک لەئێوە پوخت و پاک نەدەبوەوە بەڵام خوا ھەر کەسی بوێت (شیاوبێ) پاکی دەکاتەوە وە خوا بیسەری زانایە

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! hun nebin peyrewe sopen pelid. Bi rasti kijan bibe peyrewe sopen pelid, idi bi rasti pelid, hey fermana bi fehsa u sikatiyan dike. Heke rumet u dilovaniya Yezdan li ser we tune buya, tu keseki ji we (ji qirej u sikatiya gonehan) paqij ne dibu. Le Yezdan evine xwe (ji gonehan) paqij dike. Bi rasti Yezdan bihistvane pirzan e
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! hûn nebin peyrewê şopên pelîd. Bi rastî kîjan bibe peyrewê şopên pelîd, îdî bi rastî pelîd, hey fermana bi fehşa û sikatîyan dike. Heke rûmet û dilovanîya Yezdan li ser we tune bûya, tu kesekî ji we (ji qirêj û sikatîya gonehan) paqij ne dibû. Lê Yezdan evînê xwe (ji gonehan) paqij dike. Bi rastî Yezdan bihîstvanê pirzan e

Latin

O vos believe non subsequentis steps Satan! Anyone subsequentis steps Satan know ut he advocates malus vice Si it est pro deus gratia vos His mercy nullus de vos purified Deus purifies whomever He testimentum. DEUS est Hearer Knower

Lingala

Eh bino baye bondima! В olanda makolo (nzela) ya satana te, oyo akolanda makolo naye, (boyeba ete) ya sólo, ye atindaka na mobulu mpe na mabe mpe soki Allah alingelaka bino bolamu na mawa naye te, alingaki kopetola moto o kati na bino te, kasi Allah apetolaka oyo alingi, mpe Allah azali moyoki atonda boyebi

Luyia

Enywe Abasuubili mulaloonda amaseenelo ka Shetani tawe, ne ulia uloonda amaseenelo kashetani , toto ye alomesinjia eshifwabi nende amabii, ne bukhayanga okhuba obulayi bwa Nyasaye nende tsimbabaasi tsitsie khwinye , shiyakhatswenulekhwo mwinywe kata mulala tawe, Halali Nyasaye atswenulanga owayenya ne Nyasaye ni omuwulili omumanyi muno

Macedonian

О, верници, не одете по стапките на шејтанот! Тој што ќе оди по шејтановите стапки, тој него на разврат и на одвратни дела ќе го тера. А да не е Аллаховата добрина и милоста Негова кон вас, ниту еден од вас од гревовите никогаш не би се исчистил; но Аллах го чисти тој кого Тој сака. Аллах слуша сè и знае сè
vernici, ne sledete gi stapalkite msejtanovi! DA onoj koj gi sledi stapalkite sejtaNOVI, pa, navistina, nareduva sramno delo i zlo. A koga ne bi bila dobrinata Allahova kon vas i milosta Negova nikoj Od vas nikogas ne bi se ocistil. No, Allah so posak Svoj cisti. Allah e Slusac i Znalec
vernici, ne sledete gi stapalkite mšejtanovi! DA onoj koj gi sledi stapalkite šejtaNOVI, pa, navistina, nareduva sramno delo i zlo. A koga ne bi bila dobrinata Allahova kon vas i milosta Negova nikoj Od vas nikogaš ne bi se očistil. No, Allah so posak Svoj čisti. Allah e Slušač i Znalec
верници, не следете ги стапалките мшејтанови! ДА оној кој ги следи стапалките шејтаНОВИ, па, навистина, наредува срамно дело и зло. А кога не би била добрината Аллахова кон вас и милоста Негова никој Од вас никогаш не би се очистил. Но, Аллах со посак Свој чисти. Аллах е Слушач и Зналец

Malay

Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kamu menurut jejak langkah Syaitan; dan sesiapa yang menurut jejak langkah Syaitan, maka sesungguhnya Syaitan itu sentiasa menyuruh (pengikut-pengikutnya) melakukan perkara yang keji dan perbuatan yang mungkar. Dan kalaulah tidak kerana limpah kurnia Allah dan rahmatNya kepada kamu, nescaya tidak ada seorang pun di antara kamu menjadi bersih dari dosanya selama-lamanya; akan tetapi Allah membersihkan sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya); dan (ingatlah Allah Maha Mendengar) lagi Maha Mengetahui

Malayalam

satyavisvasikale, pisacinre kalpatukal pinparrarut‌. vallavanum pisacinre kalpatukal pinparrunna paksam tirccayayum avan (pisac‌) kalpikkunnat nicavrttiyum duracaravum ceyyanayirikkum. ninnalute mel allahuvinre anugrahavum karunyavum illatirunnenkil ninnalil oralum orikkalum parisud'dhi prapikkukayillayirunnu. pakse, allahu tan uddesikkunnavarkk parisud'dhi nalkunnu. allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumatre
satyaviśvāsikaḷē, piśācinṟe kālpāṭukaḷ pinpaṟṟarut‌. vallavanuṁ piśācinṟe kālpāṭukaḷ pinpaṟṟunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avan (piśāc‌) kalpikkunnat nīcavr̥ttiyuṁ durācāravuṁ ceyyānāyirikkuṁ. niṅṅaḷuṭe mēl allāhuvinṟe anugrahavuṁ kāruṇyavuṁ illātirunneṅkil niṅṅaḷil orāḷuṁ orikkaluṁ pariśud'dhi prāpikkukayillāyirunnu. pakṣe, allāhu tān uddēśikkunnavarkk pariśud'dhi nalkunnu. allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumatre
സത്യവിശ്വാസികളേ, പിശാചിന്‍റെ കാല്‍പാടുകള്‍ പിന്‍പറ്റരുത്‌. വല്ലവനും പിശാചിന്‍റെ കാല്‍പാടുകള്‍ പിന്‍പറ്റുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ (പിശാച്‌) കല്‍പിക്കുന്നത് നീചവൃത്തിയും ദുരാചാരവും ചെയ്യാനായിരിക്കും. നിങ്ങളുടെ മേല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹവും കാരുണ്യവും ഇല്ലാതിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങളില്‍ ഒരാളും ഒരിക്കലും പരിശുദ്ധി പ്രാപിക്കുകയില്ലായിരുന്നു. പക്ഷെ, അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് പരിശുദ്ധി നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമത്രെ
satyavisvasikale, pisacinre kalpatukal pinparrarut‌. vallavanum pisacinre kalpatukal pinparrunna paksam tirccayayum avan (pisac‌) kalpikkunnat nicavrttiyum duracaravum ceyyanayirikkum. ninnalute mel allahuvinre anugrahavum karunyavum illatirunnenkil ninnalil oralum orikkalum parisud'dhi prapikkukayillayirunnu. pakse, allahu tan uddesikkunnavarkk parisud'dhi nalkunnu. allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumatre
satyaviśvāsikaḷē, piśācinṟe kālpāṭukaḷ pinpaṟṟarut‌. vallavanuṁ piśācinṟe kālpāṭukaḷ pinpaṟṟunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avan (piśāc‌) kalpikkunnat nīcavr̥ttiyuṁ durācāravuṁ ceyyānāyirikkuṁ. niṅṅaḷuṭe mēl allāhuvinṟe anugrahavuṁ kāruṇyavuṁ illātirunneṅkil niṅṅaḷil orāḷuṁ orikkaluṁ pariśud'dhi prāpikkukayillāyirunnu. pakṣe, allāhu tān uddēśikkunnavarkk pariśud'dhi nalkunnu. allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumatre
സത്യവിശ്വാസികളേ, പിശാചിന്‍റെ കാല്‍പാടുകള്‍ പിന്‍പറ്റരുത്‌. വല്ലവനും പിശാചിന്‍റെ കാല്‍പാടുകള്‍ പിന്‍പറ്റുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ (പിശാച്‌) കല്‍പിക്കുന്നത് നീചവൃത്തിയും ദുരാചാരവും ചെയ്യാനായിരിക്കും. നിങ്ങളുടെ മേല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹവും കാരുണ്യവും ഇല്ലാതിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങളില്‍ ഒരാളും ഒരിക്കലും പരിശുദ്ധി പ്രാപിക്കുകയില്ലായിരുന്നു. പക്ഷെ, അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് പരിശുദ്ധി നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമത്രെ
visvasiccavare, ninnal pisacinre kalppatukal pinparrarut. arenkilum pisacinre kalppatukal pinparrukayanenkil ariyuka: nicavum nisid'dhavum ceyyanayirikkum pisac kalpikkuka. ninnalkk allahuvinre karunyavum anugrahavum illayirunnenkil ninnalilarum orikkalum visud'dhivarikkumayirunnilla. ennal allahu avanicchikkunnavare sud'dhikarikkunnu. allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanuman
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ piśācinṟe kālppāṭukaḷ pinpaṟṟarut. āreṅkiluṁ piśācinṟe kālppāṭukaḷ pinpaṟṟukayāṇeṅkil aṟiyuka: nīcavuṁ niṣid'dhavuṁ ceyyānāyirikkuṁ piśāc kalpikkuka. niṅṅaḷkk allāhuvinṟe kāruṇyavuṁ anugrahavuṁ illāyirunneṅkil niṅṅaḷilāruṁ orikkaluṁ viśud'dhivarikkumāyirunnilla. ennāl allāhu avanicchikkunnavare śud'dhīkarikkunnu. allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ പിശാചിന്റെ കാല്‍പ്പാടുകള്‍ പിന്‍പറ്റരുത്. ആരെങ്കിലും പിശാചിന്റെ കാല്‍പ്പാടുകള്‍ പിന്‍പറ്റുകയാണെങ്കില്‍ അറിയുക: നീചവും നിഷിദ്ധവും ചെയ്യാനായിരിക്കും പിശാച് കല്‍പിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിന്റെ കാരുണ്യവും അനുഗ്രഹവും ഇല്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങളിലാരും ഒരിക്കലും വിശുദ്ധിവരിക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ ശുദ്ധീകരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്

Maltese

Intom li temmnu, timxux fil-passi tax-Xitan (u xxerrau l-qerq u l-gideb bħalu). U min jimxi fil-passi tax-Xitan (għandu jkun jaf illi) huwa (ix-Xitan) tabilħaqq jamar (li jsir) il-faħx u (kull) għemil ħazin. U li mhux għat-tjieba ta' Alla fuqkom, u l-ħniena tiegħu, ħadd minnkom qatt ima kien ikun safi, izda Alla jsaffi lil min irid. Alla jisma' kollox u jaf kollox
Intom li temmnu, timxux fil-passi tax-Xitan (u xxerrau l-qerq u l-gideb bħalu). U min jimxi fil-passi tax-Xitan (għandu jkun jaf illi) huwa (ix-Xitan) tabilħaqq jamar (li jsir) il-faħx u (kull) għemil ħażin. U li mhux għat-tjieba ta' Alla fuqkom, u l-ħniena tiegħu, ħadd minnkom qatt ima kien ikun safi, iżda Alla jsaffi lil min irid. Alla jisma' kollox u jaf kollox

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, di niyo khdga so manga okit o shaytan: Na sadn sa komdg ko manga okit o shaytan, na mataan! a skaniyan na ipzogo iyan so pakasisingay, go so pakagowagowad: Na o da so gagaw o Allah rkano, go so limo Iyan, na da a soti Niyan rkano a isa bo sa dayon sa dayon: Na ogaid na so Allah na zoti Niyan so taw a kabaya Iyan: Na so Allah na Pphakan´g, a Matao

Marathi

He imana rakhanaryanno! Saitanacya pa'ulakhunanvara calu naka, jo manusya saitanacya pa'ulakhunanvara calela, tara to nirlajjata ani va'ita kamancaca adesa de'ila ani jara allahaci daya- krpa tumacyavara nasati tara tumacyapaiki konihi, kadhihi svaccha- sud'dha jhala nasata. Parantu allaha jyala paka (svaccha-sud'dha) karu icchito, karato. Ani allaha sarva kahi aikanara ani sarva kahi jananara ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Saitānācyā pā'ūlakhuṇānvara cālū nakā, jō manuṣya saitānācyā pā'ūlakhuṇānvara cālēla, tara tō nirlajjatā āṇi vā'īṭa kāmān̄cāca ādēśa dē'īla āṇi jara allāhacī dayā- kr̥pā tumacyāvara nasatī tara tumacyāpaikī kōṇīhī, kadhīhī svaccha- śud'dha jhālā nasatā. Parantu allāha jyālā pāka (svaccha-śud'dha) karū icchitō, karatō. Āṇi allāha sarva kāhī aikaṇārā āṇi sarva kāhī jāṇaṇārā āhē
२१. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! सैतानाच्या पाऊलखुणांवर चालू नका, जो मनुष्य सैतानाच्या पाऊलखुणांवर चालेल, तर तो निर्लज्जता आणि वाईट कामांचाच आदेश देईल आणि जर अल्लाहची दया- कृपा तुमच्यावर नसती तर तुमच्यापैकी कोणीही, कधीही स्वच्छ- शुद्ध झाला नसता. परंतु अल्लाह ज्याला पाक (स्वच्छ-शुद्ध) करू इच्छितो, करतो. आणि अल्लाह सर्व काही ऐकणारा आणि सर्व काही जाणणारा आहे

Nepali

Mominaharu! Saitanaka pa'ilaharuma (batoma) nahidnu ra juna vyakti saitanako pa'ilako anusarana gardacha bhane usale ta nirlajjataka kuraharu ra naramra kamaharu nai bata'unecha. Ra yadi timimathi allahako anugraha ra usako daya nabha'eko bha'e timimadhye kasaile pani pavitratala'i prapta garna sakdainathyo, tara allaha jasala'i pavitra garna cahancha garidincha ra allaha sunnevala ra jannevala cha
Mōminaharū! Śaitānakā pā'ilāharūmā (bāṭōmā) nahiḍnu ra juna vyakti śaitānakō pā'ilākō anuśaraṇa gardacha bhanē usalē ta nirlajjatākā kurāharū ra narāmrā kāmaharū nai batā'unēcha. Ra yadi timīmāthi allāhakō anugraha ra usakō dayā nabha'ēkō bha'ē timīmadhyē kasailē pani pavitratālā'ī prāpta garna sakdainathyō, tara allāha jasalā'ī pavitra garna cāhancha garidincha ra allāha sunnēvālā ra jānnēvālā cha
मोमिनहरू ! शैतानका पाइलाहरूमा (बाटोमा) नहिड्नु र जुन व्यक्ति शैतानको पाइलाको अनुशरण गर्दछ भने उसले त निर्लज्जताका कुराहरू र नराम्रा कामहरू नै बताउनेछ । र यदि तिमीमाथि अल्लाहको अनुग्रह र उसको दया नभएको भए तिमीमध्ये कसैले पनि पवित्रतालाई प्राप्त गर्न सक्दैनथ्यो, तर अल्लाह जसलाई पवित्र गर्न चाहन्छ गरिदिन्छ र अल्लाह सुन्नेवाला र जान्नेवाला छ ।

Norwegian

Dere som tror, følg ikke i Satans fotspor, for den som følger i Satans fotspor, se, han oppfordrer til skjendighet og urett. Hadde det ikke vært for Guds godhet mot dere, og Hans nade, sa ville ikke en eneste en av dere noen gang blitt ren. Men Gud renser den Han vil. Gud hører, vet
Dere som tror, følg ikke i Satans fotspor, for den som følger i Satans fotspor, se, han oppfordrer til skjendighet og urett. Hadde det ikke vært for Guds godhet mot dere, og Hans nåde, så ville ikke en eneste en av dere noen gang blitt ren. Men Gud renser den Han vil. Gud hører, vet

Oromo

Yaa warra amantan! Tarkaanfiiwwan shayxaanaa hin hordofinaaNamni tarkaanfiilee shayxaanaa hordofe, inni (sheyxaanni) gocha fokkataafi gocha jibbamaa ta’anitti ajajaOdoo tolli Rabbiitiifi rahmanni Isaa isin irra jiraachuu baatee, silaa tokkoon keessanis gonkumaa badii irraa hin qulqullooftanu tureGaruu Rabbiin nama fedhe ni qulqulleessaRabbiin dhaga’aa, beekaadha

Panjabi

He imana vali'o! Tusim saitana de pada cinha te na calo. Ate jihara bada saitana de pada cinha da palana karega tam uha usa nu asalilata ate bura'i da hi kama karana nu kahega. Ate jekara tuhade upara alaha di kirapa ate usa di rahimata na hudi tam tuhade vicom ko'i bada pavitara nahim' ho sakada. Lekina alaha jisa nu cahuda hai pavitara kara dida hai. Alaha sunana vala ate janana vala hai
Hē īmāna vāli'ō! Tusīṁ śaitāna dē pada cinhā tē nā calō. Atē jihaṛā badā śaitāna dē pada cinhā dā pālaṇa karēgā tāṁ uha usa nū aśalīlatā atē burā'ī dā hī kama karana nū kahēgā. Atē jēkara tuhāḍē upara alāha dī kirapā atē usa dī rahimata nā hudī tāṁ tuhāḍē vicōṁ kō'ī badā pavitara nahīṁ' hō sakadā. Lēkina alāha jisa nū cāhudā hai pavitara kara didā hai. Alāha suṇana vālā atē jāṇana vālā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੇ ਪਦ ਚਿੰਨ੍ਹਾ ਤੇ ਨਾ ਚੱਲੋ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੇ ਪਦ ਚਿੰਨ੍ਹਾ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਅਸ਼ਲੀਲਤਾ ਅਤੇ ਬੁਰਾਈ ਦਾ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨ ਨੂੰ ਕਹੇਗਾ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਨਾ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਨਹੀਂ' ਹੋ ਸਕਦਾ। ਲੇਕਿਨ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، پاى به جاى پاى شيطان مگذاريد. و هر كه پاى به جاى پاى شيطان گذارد، بداند كه او به فحشا و منكر فرمان مى‌دهد. و اگر فضل و رحمتى كه خدا بر شما ارزانى داشته است نمى‌بود، هيچ يك از شما هرگز روى پاكى نمى‌ديد. ولى خدا هر كس را كه بخواهد پاكيزه مى‌سازد. و خدا شنوا و داناست
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! از گام‌هاى شيطان پيروى نكنيد، و هر كس پيروى گام‌هاى شيطان كند، [بداند كه‌] او قطعا به فحشا و منكر امر مى‌كند. و اگر فضل خدا و رحمتش بر شما نبود، هرگز كسى از شما پاك نمى‌شد، ولى خداست كه هر كس را بخواهد پاك مى‌گرداند، و خد
ای مؤمنان از گامهای شیطان پیروی مکنید و هر کس از گامهای شیطان پیروی کند [بداند که‌] او به ناشایستی و نابکاری فرمان می‌دهد، و اگر بخشایش و رحمت الهی در حق شما نبود، هیچ‌یک از شما هرگز پاکدل نمی‌شد، ولی خداوند است که هر کس را بخواهد پاکدل می‌سازد و خداوند شنوای داناست‌
ای کسانی‌که ایمان آوردید! از گام‌های شیطان پیروی نکنید، و هرکس که از گام‌های شیطان پیروی کند، پس بی‌گمان (گمراهش می‌کند، و) او (= شیطان) به فحشا و منکر فرمان می‌دهد، و اگر فضل الله و رحمت او بر شما نمی‌بود، هرگز کسی از شما پاک نمی‌شد، و لیکن الله هر که را بخواهد پاک می‌کند، و الله شنوای داناست
ای مؤمنان! از گام های شیطان پیروی نکنید؛ و هر که از گام های شیطان پیروی کند [هلاک می شود] زیرا شیطان به کار بسیار زشت و عمل ناپسند فرمان می دهد؛ و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود، هرگز احدی از شما [از عقاید باطل و اعمال و اخلاق ناپسند] پاک نمی شد، ولی خدا هر که را بخواهد پاک می کند؛ و خدا شنوا و داناست
ای کسانی‌ که ایمان آورده‌اید، در راه‌های شیطان گام نگذارید؛ و هرکس راه‌های شیطان را می‌پوید، [بداند که] او تنها به زشتکاری و اعمال ناپسند فرمان می‌دهد؛ و اگر بخشش و رحمت الله بر شما نبود، هرگز هیچ یک از شما [از گناهان] پاک نمی‌شد؛ ولی الله هر کس را که بخواهد پاک می‌کند؛ و الله شنوای داناست
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، زنهار پیروی شیطان مکنید، که هر کس قدم به قدم از پی شیطان رفت او به کار زشت منکر وامی‌دارد، و اگر فضل و رحمت خدا شامل شما نبود احدی از شما (از گناه و زشتی) پاک و پاکیزه نشدی، لیکن خدا هر کس را می‌خواهد منزه و پاک می‌گرداند، و خدا شنوا و داناست
ای آنان که ایمان آوردید پیروی نکنید گامهای شیطان را و هرکه پیروی کند گامهای شیطان را همانا او امر کند به فحشاء و ناپسند و اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش پاک نمی‌شد از شما کسی هیچگاه و لیکن خدا پاک سازد هر که را که خواهد و خدا است شنوای دانا
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، پاى از پى گامهاى شيطان منهيد، و هر كس پاى بر جاى گامهاى شيطان نهد [بداند كه‌] او به زشتكارى و ناپسند وامى‌دارد، و اگر فضل خدا و رحمتش بر شما نبود، هرگز هيچ كس از شما پاك نمى‌شد، ولى [اين‌] خداست كه هر كس را بخواهد پاك مى‌گرداند و خدا[ست كه‌] شنواى داناست
هان ای کسانی که ایمان آورد‌ید! گام‌های شیطان را پیروی مکنید و هر کس گام‌های شیطان را پیروی کند همواره او [:شیطان] به زشتکاری متجاوز و کاری ناپسند وامی‌دارد. و اگر فضل خدا و رحمتش بر شما نبود، هرگز هیچ کس از شما پاک نمی‌شد. ولی خداست که هر کس را بخواهد پاک می‌گرداند. و خدا بس شنوای بسیار داناست
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! گام‌هاى شیطان را پیروى نکنید. و هر کس پیرو گام‌هاى شیطان شود، [گمراه مى‌شود، زیرا] او به فحشا و منکر فرمان مى‌دهد. و اگر فضل و رحمت خداوند بر شما نبود، هرگز هیچ یک از شما پاک نمى‌شد؛ ولى خداوند هر کس را بخواهد، پاک مى‌سازد. و خداوند شنوا و داناست
ای مؤمنان! گام به گام شیطان، راه نروید و به دنبال او راه نیفتید، چون هرکس گام به گام شیطان راه برود و دنبال او راه بیفتد (مرتکب پلشتیها و زشتیها می‌گردد). چرا که شیطان تنها به زشتیها و پلشتیها (فرا می‌خواند و) فرمان می‌راند. اگر تفضّل و مرحمت الهی شامل شما نمی‌شد هرگز فردی از شما (از کثافت گناه، با آب توبه) پاک نمی‌گردید، ولی خداوند هر که را بخواهد (از کثافات سیّئات، با توفیق در حسنات، و با پذیرش توبه از او) پاک می‌گرداند، و خدا شنوای (هر سخنی، و) آگاه (از هر عملی) است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! از گامهای شیطان پیروی نکنید! هر کس پیرو شیطان شود (گمراهش می‌سازد، زیرا) او به فحشا و منکر فرمان می‌دهد! و اگر فضل و رحمت الهی بر شما نبود، هرگز احدی از شما پاک نمی‌شد؛ ولی خداوند هر که را بخواهد تزکیه می‌کند، و خدا شنوا و داناست
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد از پى گامهاى شيطان مرويد، و هر كه گامهاى شيطان را پيروى كند [بداند كه‌] او به زشتكارى و كارهاى ناپسند فرمان مى‌دهد. و اگر فضل و بخشايش خدا بر شما نبود هيچ كس از شما هرگز پاك نمى‌شد، و ليكن خداوند هر كه را خواهد پاك مى‌سازد، و خدا شنوا و داناست
ای کسانی که ایمان آوردید! از گامهای شیطان پیروی نکنید، و هرکس که از گامهای شیطان پیروی کند، پس بی گمان ( گمراهش می کند، و) او(= شیطان) به فحشا و منکر فرمان می دهد، و اگر فضل خدا و رحمت او بر شما نمی بود، هرگز کسی از شما پاک نمی شد، و لیکن خداوند هر که را بخواهد پاک می کند، و خدا شنوای داناست

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie kroczcie sladami szatana! A kto kroczy sladami szatana... - on przeciez nakazuje rzeczy szpetne i godne potepienia. A gdyby nie łaska Boga nad wami i nie Jego miłosierdzie, to nikt sposrod was nie oczysciłby sie nigdy! Lecz Bog oczyszcza, kogo chce. Bog jest Słyszacy, Wszechwiedzacy
O wy, którzy wierzycie! Nie kroczcie śladami szatana! A kto kroczy śladami szatana... - on przecież nakazuje rzeczy szpetne i godne potępienia. A gdyby nie łaska Boga nad wami i nie Jego miłosierdzie, to nikt spośród was nie oczyściłby się nigdy! Lecz Bóg oczyszcza, kogo chce. Bóg jest Słyszący, Wszechwiedzący

Portuguese

O vos que credes! Nao sigais os passos de Sata. E quem segue os passos de Sata, por certo, ele ordena a obscenidade e o reprovavel. E, nao fora o favor de Allah para convosco, e Sua misericordia, Ele jamais dignificaria a nenhum de vos, mas Allah dignifica a quem quer. E Allah e Oniouvinte, Onisciente
Ó vós que credes! Não sigais os passos de Satã. E quem segue os passos de Satã, por certo, ele ordena a obscenidade e o reprovável. E, não fora o favor de Allah para convosco, e Sua misericórdia, Ele jamais dignificaria a nenhum de vós, mas Allah dignifica a quem quer. E Allah é Oniouvinte, Onisciente
O fieis, nao sigais as pegadas de Satanas; e saiba, quem segue as pegadas de Satanas, que ele recomenda a obscenidadee o ilicito. E se nao fosse pela graca de Deus e pela Sua misericordia para convosco, Ele jamais teria purificado nenhum devos; porem, Deus purifica quem Lhe apraz, porque e Oniouvinte, Sapientissimo
Ó fiéis, não sigais as pegadas de Satanás; e saiba, quem segue as pegadas de Satanás, que ele recomenda a obscenidadee o ilícito. E se não fosse pela graça de Deus e pela Sua misericórdia para convosco, Ele jamais teria purificado nenhum devós; porém, Deus purifica quem Lhe apraz, porque é Oniouvinte, Sapientíssimo

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د شیطان د قدمونو پیروي مه كوئ او چا چې د شیطان د قدمونو پیروي وكړه، نو بېشكه دا (شیطان) د بې حیایۍ او ناروا كارونو امر كوي او كه پر تاسو باندې د الله فضل او د هغه رحمت نه وى (نو) په تاسو كې هیڅوك هیڅكله هم (د بهتان له ګناه نه) پاك شوى نه وى او لېكن الله پاكوي چا لره چې وغواړي او الله ښه اورېدونكى، ښه عالم دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د شیطان د قدمونو پیروي مه كوئ او چا چې د شیطان د قدمونو پیروي وكړه، نو بېشكه دا (شیطان) د بې حیایۍ او ناروا كارونو امر كوي او كه پر تاسو باندې د الله فضل او د هغه رحمت نه وى (نو) په تاسو كې هیڅوك هیڅكله هم ( د بهتان له ګناه نه) پاك شوى نه وى او لېكن الله پاكوي چا لره چې وغواړي او الله ښه اورېدونكى، ښه عالم دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Nu urmati pasii lui Satan, caci celui ce urmeaza pasii lui Satan, el ii porunceste spurcaciunea si uraciunea. Daca nu ar fi harul lui Dumnezeu asupra voastra si milostivenia Sa, nimeni dintre voi nu s-ar mai curati vreodata. Dumnezeu da curatenie cui voieste. Dumnezeu este Auzitorul, Stiutorul
O, voi cei ce credeţi! Nu urmaţi paşii lui Satan, căci celui ce urmează paşii lui Satan, el îi porunceşte spurcăciunea şi urâciunea. Dacă nu ar fi harul lui Dumnezeu asupra voastră şi milostivenia Sa, nimeni dintre voi nu s-ar mai curăţi vreodată. Dumnezeu dă curăţenie cui voieşte. Dumnezeu este Auzitorul, Ştiutorul
O tu crede nu follow pas Satan! Oricine follows pas Satan sti ca el advoca evil menghine Daca el nu exista dumnezeu gratie tu His mila none a tu purifica. Dumnezeu purifica whomever El vointa. DUMNEZEU EXISTA AUDITOR Knower
O, voi cei care credeþi! Nu urmaþi paºii lui ªeitan! Aceluia care urmeaza paºii lui ªeitan el ii porunceºte ticaloºia ºi lucrul oprit. ªi de nu ar fi graþia lui Allah asupra voastr
O, voi cei care credeþi! Nu urmaþi paºii lui ªeitan! Aceluia care urmeazã paºii lui ªeitan el îi porunceºte ticãloºia ºi lucrul oprit. ªi de nu ar fi graþia lui Allah asupra voastr

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimukurikire inyosha mbi za Shetani, nuwuzo kurikira izo nyosha mbiza Shetani kubera yuko itegeka ibintu vy’ibitera soni hamwe n’ayandi mabi, rero iyo hataba ingabirano z’Imana hamwe n’Impuhwe zayo kuri mwebwe, ntihari kuba umuntu n’umwe muri mwebwe yisukuye, mugabo Imana isukura uwo yishakiye kuko ariyo yumva kandi niyo nyene ubumenyi buhagije

Russian

O, voi cei ce credeti! Nu urmati pasii lui Satan, caci celui ce urmeaza pasii lui Satan, el ii porunceste spurcaciunea si uraciunea. Daca nu ar fi harul lui Dumnezeu asupra voastra si milostivenia Sa, nimeni dintre voi nu s-ar mai curati vreodata. Dumnezeu da curatenie cui voieste. Dumnezeu este Auzitorul, Stiutorul
О вы, которые уверовали, не следуйте по стопам [по путям] сатаны! И кто следует по стопам сатаны..., то ведь он [сатана] приказывает мерзость [худшие деяния] и неодобряемое [грехи]. И если бы не щедрость Аллаха к вам (о, верующие) и не Его милосердие, ни один бы из вас никогда не очистился (от скверны своих грехов). Но, однако, Аллах очищает (от грехов), кого пожелает; и Аллах – (ведь Он) слышащий (ваши речи) (и) знающий (ваши намерения и деяния)
O te, kotoryye uverovali! Ne sleduyte po stopam d'yavola. A yesli kto sleduyet po stopam d'yavola, to ved' on prizyvayet k merzosti i predosuditel'nomu. I yesli by ne miloserdiye i milost' Allakha k vam, to nikto iz vas nikogda ne ochistilsya by. Odnako Allakh ochishchayet togo, kogo pozhelayet. Allakh - Slyshashchiy, Znayushchiy
О те, которые уверовали! Не следуйте по стопам дьявола. А если кто следует по стопам дьявола, то ведь он призывает к мерзости и предосудительному. И если бы не милосердие и милость Аллаха к вам, то никто из вас никогда не очистился бы. Однако Аллах очищает того, кого пожелает. Аллах - Слышащий, Знающий
Veruyushchiye! Ne sleduyte stezyam satany: kto posleduyet stezyam satany, tomu on vnushit gnusnoye i zakonoprestupnoye. Yesli by ne bylo blagosti i milosti Bozhiyey k vam, to ni odin iz vas nikogda ne ostalsya by chist; no Bog khranit, kogo khochet, chistym. Bog - slyshashchiy, znayushchiy
Верующие! Не следуйте стезям сатаны: кто последует стезям сатаны, тому он внушит гнусное и законопреступное. Если бы не было благости и милости Божией к вам, то ни один из вас никогда не остался бы чист; но Бог хранит, кого хочет, чистым. Бог - слышащий, знающий
O vy, kotoryye uverovali, ne sleduyte po stopam satany! Kto sleduyet po stopam satany... , to ved' on prikazyvayet gnusnost' i neodobryayemoye. I yesli by ne shchedrost' Allakha k vam i ne Yego milost', ni odin by iz vas nikogda ne ochistilsya. No Allakh ochishchayet, kogo pozhelayet; Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
О вы, которые уверовали, не следуйте по стопам сатаны! Кто следует по стопам сатаны... , то ведь он приказывает гнусность и неодобряемое. И если бы не щедрость Аллаха к вам и не Его милость, ни один бы из вас никогда не очистился. Но Аллах очищает, кого пожелает; Аллах - слышащий, знающий
O vy, kotoryye uverovali! Ne sleduyte po stopam shaytana: tot, kto sleduyet po stopam shaytana, [pust' znayet], chto on zovet k merzosti i nechestiyu. I yesli by ne blagovoleniye i milost' Allakha k vam, to nikto iz vas nikogda ne iskupil by [grekha]. Odnako Allakh proshchayet togo, kogo pozhelayet. Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
О вы, которые уверовали! Не следуйте по стопам шайтана: тот, кто следует по стопам шайтана, [пусть знает], что он зовет к мерзости и нечестию. И если бы не благоволение и милость Аллаха к вам, то никто из вас никогда не искупил бы [греха]. Однако Аллах прощает того, кого пожелает. Аллах - слышащий, знающий
O vy, kotoryye uverovali, zashchitite sebya istinnoy veroy i ne sleduyte po stopam shaytana, kotoryy vedot vas k rasprostraneniyu merzosti i grekhov. Tot, kto sleduyet po stopam shaytana, oslushivayetsya Allakha, ibo shaytan povelevayet velikiye grekhi i gnusnost'. Yesli by ne blagovoleniye Allakha i Yego miloserdiye k vam, - ved' eto On raz"yasnil vam nastavleniya i zakony i prinyal pokayaniye nepovinuyushchikhsya Yemu, - ni odin iz vas nikogda by ne byl ochishchen ot grekha oslushaniya i nepovinoveniya. Odnako Allakh ochishchayet togo, kto po Yego dozvoleniyu povinuyetsya Yemu i otstranyayetsya ot grekhov, ili Allakh proshchayet yego posle pokayaniya. Poistine, Allakh - slyshit i znayet vsyakuyu veshch', i vozdast vam za eto
О вы, которые уверовали, защитите себя истинной верой и не следуйте по стопам шайтана, который ведёт вас к распространению мерзости и грехов. Тот, кто следует по стопам шайтана, ослушивается Аллаха, ибо шайтан повелевает великие грехи и гнусность. Если бы не благоволение Аллаха и Его милосердие к вам, - ведь это Он разъяснил вам наставления и законы и принял покаяние неповинующихся Ему, - ни один из вас никогда бы не был очищен от греха ослушания и неповиновения. Однако Аллах очищает того, кто по Его дозволению повинуется Ему и отстраняется от грехов, или Аллах прощает его после покаяния. Поистине, Аллах - слышит и знает всякую вещь, и воздаст вам за это
O vy, kto veruyet! Ne sleduyte stopami Satany, - Kto sleduyet stopami Satany, (Tomu) povelevayet on zapretnoye i gnusnost'. I yesli b ne Allakha blagost' k vam, Ne miloserdiye Yego, To nikogda by ni odin iz vas Ne byl by (ot grekhov) ochishchen, No ochishchayet On lish' tekh, Kogo sochtet Svoim zhelan'yem, (Svoim vsevedeniyem izberet), - Allakh (vse) slyshit, znayet (obo vsem)
О вы, кто верует! Не следуйте стопами Сатаны, - Кто следует стопами Сатаны, (Тому) повелевает он запретное и гнусность. И если б не Аллаха благость к вам, Не милосердие Его, То никогда бы ни один из вас Не был бы (от грехов) очищен, Но очищает Он лишь тех, Кого сочтет Своим желаньем, (Своим всеведением изберет), - Аллах (все) слышит, знает (обо всем)

Serbian

О верници, не следите ђавоље стопе! Онај ко буде следио ђавоље стопе он ће га на разврат и одвратна дела наводити. А да није Аллахове доброте према вама и Његове милости, ниједан од вас се не би никад очистио од греха; али Аллах чисти онога кога Он хоће. Аллах све чује и све зна

Shona

Imi vanotenda! Musatevera matsimba aSatani. Uye uyo anotevera matsimba aSatani, zvirokwazvo, anokurudzira mabasa akashata (hupombwe) uye zvitadzo (kusatenda nemamwe mabasa akaipa). Uye dai dzisiri nyasha dzaAllah kwamuri uye tsitsi dzavo, hapana kana mumwe chete wenyu aidai akachena zvachose (asina zvivi). Asi Allah vanochenura uyo wavanoda, uye Allah vanonzwa zvese, uye vanoziva zvose

Sindhi

اي ايمان وارؤ اوھين شيطان جي وِکن تي نه ھلو، ۽ جيڪو شيطان جي وِکن تي ھلندو ته شيطان ته بيحيائي (جون ڳالھيون) ۽ مندا ڪم ڏسيندو آھي، ۽ جيڪڏھن اوھان تي الله جو فضل ۽ سندس ٻاجھ نه ھجي ھا ته اوھان مان ڪو ھڪ ڪڏھن نه سُڌري ھا پر الله جنھن کي گھرندو آھي تنھن کي پاڪ ڪندو آھي، ۽ الله ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

visvasavantayini! seyitange pa satahan anugamanaya nokaranu. (mandayat) kavurun seyitange pa satahan anugamanaya kara yanneda ohuva, ohu avaman gena dena karanavanda, papatara kriyavanda karana men niyata vasayenma polambavaminma sitinu æta. allahge dayavada karunavada oba kerehi notibune nam, obagen kisivekut kisi kaleka parisuddhavantayeku vasayen sitiya nohæka. ehet allah taman adahas karana ayava parisuddhavantayin bavata pat karanneya. allah savan denneku ha (siyalla) hondin danneku vasayen sitinneya
viśvāsavantayini! ṣeyitāngē pā saṭahan anugamanaya nokaranu. (mandayat) kavurun ṣeyitāngē pā saṭahan anugamanaya kara yannēda ohuva, ohu avaman gena dena kāraṇāvanda, pāpatara kriyāvanda karana men niyata vaśayenma poḷam̆bavaminma siṭinu æta. allāhgē dayāvada karuṇāvada oba kerehi notibuṇē nam, obagen kisivekut kisi kaleka pariśuddhavantayeku vaśayen siṭiya nohæka. ehet allāh taman adahas karana ayava pariśuddhavantayin bavaṭa pat karannēya. allāh savan denneku hā (siyalla) hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
විශ්වාසවන්තයිනි! ෂෙයිතාන්ගේ පා සටහන් අනුගමනය නොකරනු. (මන්දයත්) කවුරුන් ෂෙයිතාන්ගේ පා සටහන් අනුගමනය කර යන්නේද ඔහුව, ඔහු අවමන් ගෙන දෙන කාරණාවන්ද, පාපතර ක්‍රියාවන්ද කරන මෙන් නියත වශයෙන්ම පොළඹවමින්ම සිටිනු ඇත. අල්ලාහ්ගේ දයාවද කරුණාවද ඔබ කෙරෙහි නොතිබුණේ නම්, ඔබගෙන් කිසිවෙකුත් කිසි කලෙක පරිශුද්ධවන්තයෙකු වශයෙන් සිටිය නොහැක. එහෙත් අල්ලාහ් තමන් අදහස් කරන අයව පරිශුද්ධවන්තයින් බවට පත් කරන්නේය. අල්ලාහ් සවන් දෙන්නෙකු හා (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
aho visvasa kalavuni! numbala seyitange piyavara val anugamanaya nokaranu. tavada kavareku seyitange piyavara anugamanaya karanne da evita ohu asilacara dæ ha pilikul sahagata dæ niyoga karanneya. tavada numbala veta allahge anugrahaya saha ohuge karunava novi nam numbala aturin kisivaku ho pivituru novanu æta. namut allah ohu abhimata karana aya pivituru karayi. tavada allah sarva sravaka sarva gnaniya
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balā ṣeyitāngē piyavara val anugamanaya nokaranu. tavada kavareku ṣeyitāngē piyavara anugamanaya karannē da eviṭa ohu aśīlācāra dǣ hā piḷikul sahagata dǣ niyōga karannēya. tavada num̆balā veta allāhgē anugrahaya saha ohugē karuṇāva novī nam num̆balā aturin kisivaku hō pivituru novanu æta. namut allāh ohu abhimata karana aya pivituru karayi. tavada allāh sarva śrāvaka sarva gnānīya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා ෂෙයිතාන්ගේ පියවර වල් අනුගමනය නොකරනු. තවද කවරෙකු ෂෙයිතාන්ගේ පියවර අනුගමනය කරන්නේ ද එවිට ඔහු අශීලාචාර දෑ හා පිළිකුල් සහගත දෑ නියෝග කරන්නේය. තවද නුඹලා වෙත අල්ලාහ්ගේ අනුග්‍රහය සහ ඔහුගේ කරුණාව නොවී නම් නුඹලා අතුරින් කිසිවකු හෝ පිවිතුරු නොවනු ඇත. නමුත් අල්ලාහ් ඔහු අභිමත කරන අය පිවිතුරු කරයි. තවද අල්ලාහ් සර්ව ශ්‍රාවක සර්ව ඥානීය

Slovak

O ona verit nie nasledovat steps Satan! Ktokolvek nasledovat steps Satan zauzlit lenze he zastanca zly zverak. If it je for GOD's grace ona Jeho zlutovanie ziaden z ona purified GOD purifies whomever He wills. GOD bol Hearer Knower

Somali

Kuwiinnaan idinku rumeysanow! Ha raacina tallaabooyinka shaydaanka. Oo mid kastoo raaca tallaaboyinka shaydaanka, markaa hubaal wuxuu amraa wax xille iyo xumaan. Oo haddii uu se jirin Fadliga Ilaahay korkiinna iyo Naxariistiisa, midkiinna idinka mid ah ma daahir noqdeen weligi. Laakiinse Allaah baa daahiriya kuu doono, oo Allaah waa wax kasta Maqle, wax kasta Ogsoon
Kuwa (Xaqa) Rumeeyow ha Raacina Tallaabooyinka (camalka) Shaydaanka Ciddii Raacda Tallaabooyinka Shaydaanka Isagu wuxuu Faraa Xumaanta iyo waxa la Naco, Hadduusan jirin Fadliga Eebe ee Korkiinna iyo Naxariistiisa ma Daahirineen Ruux idinka Mid ah Waligeed, Laakiin Eebaa Daahiriya Cidduu Doono, Eebana waa Maqle Og
Kuwa (Xaqa) Rumeeyow ha Raacina Tallaabooyinka (camalka) Shaydaanka Ciddii Raacda Tallaabooyinka Shaydaanka Isagu wuxuu Faraa Xumaanta iyo waxa la Naco, Hadduusan jirin Fadliga Eebe ee Korkiinna iyo Naxariistiisa ma Daahirineen Ruux idinka Mid ah Waligeed, Laakiin Eebaa Daahiriya Cidduu Doono, Eebana waa Maqle Og

Sotho

Oho lona ba kholoang! Le se latele mehlala ea Satane: Mong le mong ea tla latela mehlala ea Satane, litaelo tsa hae li tla be li fosahetse, li bile li ea soabisa. Hoja ese ka lereko le mohau oa Allah ho lona, ho ne ho se ope oa lona ea neng a tla hloeka. Empa Allah U hloekisa ea ikhethetseng eena. Allah U Utloa le ho tseba tsohle

Spanish

¡Oh, creyentes! No sigais los pasos de Satanas, y quien siga los pasos de Satanas sepa que el induce a cometer obscenidades y actos reprobables. Y si no fuese por la gracia de Allah y Su misericordia ninguno de vosotros podria purificarse jamas de sus pecados, pero Allah purifica a quien quiere [perdonandole sus pecados y guiandole por el sendero recto], y Allah es Omnioyente, Omnisciente
¡Oh, creyentes! No sigáis los pasos de Satanás, y quien siga los pasos de Satanás sepa que él induce a cometer obscenidades y actos reprobables. Y si no fuese por la gracia de Allah y Su misericordia ninguno de vosotros podría purificarse jamás de sus pecados, pero Allah purifica a quien quiere [perdonándole sus pecados y guiándole por el sendero recto], y Allah es Omnioyente, Omnisciente
¡Oh, creyentes!, no sigais los pasos del Demonio[674]. Y quien los siga (debe saber que) el ordena la inmoralidad y las malas acciones. Y si no fuera por el favor y la misericordia de Al-lah sobre vosotros, ninguno podria purificarse nunca (de sus pecados); pero Al-lah purifica a quien quiere (aceptando su arrepentimiento). Y Al-lah oye y conoce todas las cosas
¡Oh, creyentes!, no sigáis los pasos del Demonio[674]. Y quien los siga (debe saber que) él ordena la inmoralidad y las malas acciones. Y si no fuera por el favor y la misericordia de Al-lah sobre vosotros, ninguno podría purificarse nunca (de sus pecados); pero Al-lah purifica a quien quiere (aceptando su arrepentimiento). Y Al-lah oye y conoce todas las cosas
¡Oh, creyentes!, no sigan los pasos del Demonio[674]. Y quien los siga (debe saber que) el ordena la inmoralidad y las malas acciones. Y si no fuera por el favor y la misericordia de Al-lah sobre ustedes, ninguno podria purificarse nunca (de sus pecados); pero Al-lah purifica a quien quiere (aceptando su arrepentimiento). Y Al-lah oye y conoce todas las cosas
¡Oh, creyentes!, no sigan los pasos del Demonio[674]. Y quien los siga (debe saber que) él ordena la inmoralidad y las malas acciones. Y si no fuera por el favor y la misericordia de Al-lah sobre ustedes, ninguno podría purificarse nunca (de sus pecados); pero Al-lah purifica a quien quiere (aceptando su arrepentimiento). Y Al-lah oye y conoce todas las cosas
¡Creyentes! ¡No sigais las pisadas del Demonio! A quien sigue las pisadas del Demonio, este le ordena lo deshonesto y lo reprobable. Si no fuera por el favor de Ala y Su misericordia para con vosotros, ninguno de vosotros seria puro jamas. Pero Ala purifica a quien El quiere. Ala todo lo oye, todo lo sabe
¡Creyentes! ¡No sigáis las pisadas del Demonio! A quien sigue las pisadas del Demonio, éste le ordena lo deshonesto y lo reprobable. Si no fuera por el favor de Alá y Su misericordia para con vosotros, ninguno de vosotros sería puro jamás. Pero Alá purifica a quien Él quiere. Alá todo lo oye, todo lo sabe
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! No sigais los pasos de Satan: pues quien siga los pasos de Satan [deberia saber que], ciertamente, el solo ordena actos abominables y lo que va en contra de la razon.Y si no fuera por el favor de Dios con vosotros y Su misericordia, ninguno de vosotros hubiera podido jamas mantenerse puro. Pues [asi es:] Dios hace crecer en pureza a quien El quiere: pues Dios todo lo oye, es omnisciente
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No sigáis los pasos de Satán: pues quien siga los pasos de Satán [debería saber que], ciertamente, él sólo ordena actos abominables y lo que va en contra de la razón.Y si no fuera por el favor de Dios con vosotros y Su misericordia, ninguno de vosotros hubiera podido jamás mantenerse puro. Pues [así es:] Dios hace crecer en pureza a quien Él quiere: pues Dios todo lo oye, es omnisciente
¡Oh, creyentes! No sigan los pasos del demonio, porque quien siga los pasos del demonio debe saber que el induce a cometer obscenidades y actos reprobables. Si no fuera por la gracia y la misericordia de Dios, ninguno de ustedes podria purificarse jamas de sus pecados, pero Dios purifica a quien quiere [perdonandole sus pecados]. Dios todo lo oye, todo lo sabe
¡Oh, creyentes! No sigan los pasos del demonio, porque quien siga los pasos del demonio debe saber que él induce a cometer obscenidades y actos reprobables. Si no fuera por la gracia y la misericordia de Dios, ninguno de ustedes podría purificarse jamás de sus pecados, pero Dios purifica a quien quiere [perdonándole sus pecados]. Dios todo lo oye, todo lo sabe
¡Oh, creyentes! ¡No sigais la senda extraviada de Satanas! Y quien siga la senda extraviada de Satanas ha de saber que, en verdad, el ordena los actos indecentes y lo que esta mal. Y si no hubiese sido por el favor de Dios sobre vosotros y Su misericordia, ninguno de vosotros habria conseguido jamas ser puro. Pero Dios purifica a quien El quiere. Y Dios todo lo oye, todo lo conoce
¡Oh, creyentes! ¡No sigáis la senda extraviada de Satanás! Y quien siga la senda extraviada de Satanás ha de saber que, en verdad, él ordena los actos indecentes y lo que está mal. Y si no hubiese sido por el favor de Dios sobre vosotros y Su misericordia, ninguno de vosotros habría conseguido jamás ser puro. Pero Dios purifica a quien Él quiere. Y Dios todo lo oye, todo lo conoce

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkazitekeleza sheria Zake, msiziandame njia za Shetani. Na yoyote anayefuata njia za Shetani, basi (huyo Shetani) anamuamrisha vitendo viovu na vichafu. Na lau si wema wa Mwenyezi Mungu kwa Waumini na rehema zake kwao, hanagalitakasika yoyote katika wao kabisa na uchafu wa madhambi yake. Lakini Mwenyezi Mungu, kwa wema wake, Anamtakasa Anayemtaka. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyasikia maneno yenu , ni Mjuzi wa nia zenu na matendo yenu
Enyi mlio amini! Msizifuate nyayo za Shet'ani. Na atakaye fuata nyayo za Shet'ani basi yeye huamrisha machafu na maovu. Na lau kuwa si fadhila ya Mwenyezi Mungu na rehema yake juu yenu, asingeli takasika miongoni mwenu kabisa hata mmoja. Lakini Mwenyezi Mungu humtakasa amtakaye, na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia, Mwenye kujua

Swedish

TROENDE! Folj inte i Djavulens spar! Djavulen uppmanar den som foljer i hans spar [att bega] skamlosa handlingar och det som strider mot rimlighet och fornuft. Om Gud inte hade visat er godhet och forbarmat Sig over er, skulle ingen av er ha kunnat rena sig; men Gud later den Han vill vaxa i renhet. Gud hor allt, ser allt
TROENDE! Följ inte i Djävulens spår! Djävulen uppmanar den som följer i hans spår [att begå] skamlösa handlingar och det som strider mot rimlighet och förnuft. Om Gud inte hade visat er godhet och förbarmat Sig över er, skulle ingen av er ha kunnat rena sig; men Gud låter den Han vill växa i renhet. Gud hör allt, ser allt

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, poj ʙa coi poi sajton maguzored. Va har ki poj ʙa coi poi sajton guzorad, ʙidonad, ki u ʙa fahsovu munkar (korhoi ʙad) farmon medihad. Va agar fazlu rahmate ki Xudo ʙar sumo arzoni dostaast, nameʙud, hec jak az sumo hargiz rui poki namedid. Vale Xudo har kasro, ki ʙixohad, pokiza mesozad. Va Xudo sunavovu donost
Ej kasone, ki imon ovardaed, poj ʙa çoi poi şajton maguzored. Va har kī poj ʙa çoi poi şajton guzorad, ʙidonad, ki ū ʙa fahşovu munkar (korhoi ʙad) farmon medihad. Va agar fazlu rahmate ki Xudo ʙar şumo arzonī doştaast, nameʙud, heç jak az şumo hargiz rūi pokī namedid. Vale Xudo har kasro, ki ʙixohad, pokiza mesozad. Va Xudo şunavovu donost
Эй касоне, ки имон овардаед, пой ба ҷои пои шайтон магузоред. Ва ҳар кӣ пой ба ҷои пои шайтон гузорад, бидонад, ки ӯ ба фаҳшову мункар (корҳои бад) фармон медиҳад. Ва агар фазлу раҳмате ки Худо бар шумо арзонӣ доштааст, намебуд, ҳеҷ як аз шумо ҳаргиз рӯи покӣ намедид. Вале Худо ҳар касро, ки бихоҳад, покиза месозад. Ва Худо шунавову доност
Ej kasone, ki imon ovardaed, poj ʙa coi poji sajton maguzored. Va har ki poj ʙa coi poji sajton guzorad, ʙidonad, ki u ʙa fahsovu munkar (korhoi ʙad) farmon medihad. Va agar fazlu rahmate, ki Alloh ʙar sumo arzoni dostaast, nameʙud, hec jak az sumo az gunoh pok namesud. Lekin haroina, Alloh har kasro, ki ʙixohad, pokiza mesozad. Va Alloh sunavoju donost
Ej kasone, ki imon ovardaed, poj ʙa çoi poji şajton maguzored. Va har ki poj ʙa çoi poji şajton guzorad, ʙidonad, ki ū ʙa fahşovu munkar (korhoi ʙad) farmon medihad. Va agar fazlu rahmate, ki Alloh ʙar şumo arzonī doştaast, nameʙud, heç jak az şumo az gunoh pok nameşud. Lekin haroina, Alloh har kasro, ki ʙixohad, pokiza mesozad. Va Alloh şunavoju donost
Эй касоне, ки имон овардаед, пой ба ҷои пойи шайтон магузоред. Ва ҳар ки пой ба ҷои пойи шайтон гузорад, бидонад, ки ӯ ба фаҳшову мункар (корҳои бад) фармон медиҳад. Ва агар фазлу раҳмате, ки Аллоҳ бар шумо арзонӣ доштааст, намебуд, ҳеҷ як аз шумо аз гуноҳ пок намешуд. Лекин ҳароина, Аллоҳ ҳар касро, ки бихоҳад, покиза месозад. Ва Аллоҳ шунавою доност
Ej kasone, ki imon ovardaed, dar rohhoi sajton gom naguzored va har ki rohhoi sajtonro mepujad, [ʙidonad, ki] u tanho ʙa zistkori va a'moli nopisand farmon medihad va agar ʙaxsisi Alloh taolo va rahmatas ʙar sumo naʙud, hargiz hec jak az sumo [az gunoh] pok namesud, vale Alloh taolo har kiro ʙixohad, pok mekunad va Alloh taolo sunavoi donost
Ej kasone, ki imon ovardaed, dar rohhoi şajton gom naguzored va har ki rohhoi şajtonro mepūjad, [ʙidonad, ki] ū tanho ʙa ziştkorī va a'moli nopisand farmon medihad va agar ʙaxşişi Alloh taolo va rahmataş ʙar şumo naʙud, hargiz heç jak az şumo [az gunoh] pok nameşud, vale Alloh taolo har kiro ʙixohad, pok mekunad va Alloh taolo şunavoi donost
Эй касоне, ки имон овардаед, дар роҳҳои шайтон гом нагузоред ва ҳар ки роҳҳои шайтонро мепӯяд, [бидонад, ки] ӯ танҳо ба зишткорӣ ва аъмоли нописанд фармон медиҳад ва агар бахшиши Аллоҳ таоло ва раҳматаш бар шумо набуд, ҳаргиз ҳеҷ як аз шумо [аз гуноҳ] пок намешуд, вале Аллоҳ таоло ҳар киро бихоҳад, пок мекунад ва Аллоҳ таоло шунавои доност

Tamil

Nampikkaiyalarkale! Saittanutaiya aticcuvatukalai ninkal pinparratirkal. (Enenral,) evan saittanutaiya aticcuvatukalaip pinparric celkirano avanai avan manakketana visayankalaiyum, pavamana kariyankalaiyum ceyyumpati niccayamakat tuntik konte iruppan. Allahvutaiya arulum, karunaiyum unkal mitu illatiruppin unkalil oruvarume ekkalattilum paricuttavanaka aki irukka mutiyatu. Eninum, allah, tan natiyavanaip paricuttavanaka akkukiran. Allah nanku ceviyurupavan, (anaittaiyum) nankaripavan avan
Nampikkaiyāḷarkaḷē! Ṣaittāṉuṭaiya aṭiccuvaṭukaḷai nīṅkaḷ piṉpaṟṟātīrkaḷ. (Ēṉeṉṟāl,) evaṉ ṣaittāṉuṭaiya aṭiccuvaṭukaḷaip piṉpaṟṟic celkiṟāṉō avaṉai avaṉ māṉakkēṭāṉa viṣayaṅkaḷaiyum, pāvamāṉa kāriyaṅkaḷaiyum ceyyumpaṭi niccayamākat tūṇṭik koṇṭē iruppāṉ. Allāhvuṭaiya aruḷum, karuṇaiyum uṅkaḷ mītu illātiruppiṉ uṅkaḷil oruvarumē ekkālattilum paricuttavāṉāka āki irukka muṭiyātu. Eṉiṉum, allāh, tāṉ nāṭiyavaṉaip paricuttavāṉāka ākkukiṟāṉ. Allāh naṉku ceviyuṟupavaṉ, (aṉaittaiyum) naṉkaṟipavaṉ āvāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! ஷைத்தானுடைய அடிச்சுவடுகளை நீங்கள் பின்பற்றாதீர்கள். (ஏனென்றால்,) எவன் ஷைத்தானுடைய அடிச்சுவடுகளைப் பின்பற்றிச் செல்கிறானோ அவனை அவன் மானக்கேடான விஷயங்களையும், பாவமான காரியங்களையும் செய்யும்படி நிச்சயமாகத் தூண்டிக் கொண்டே இருப்பான். அல்லாஹ்வுடைய அருளும், கருணையும் உங்கள் மீது இல்லாதிருப்பின் உங்களில் ஒருவருமே எக்காலத்திலும் பரிசுத்தவானாக ஆகி இருக்க முடியாது. எனினும், அல்லாஹ், தான் நாடியவனைப் பரிசுத்தவானாக ஆக்குகிறான். அல்லாஹ் நன்கு செவியுறுபவன், (அனைத்தையும்) நன்கறிபவன் ஆவான்
iman kontavarkale! Saittanutaiya aticcuvatukalai ninkal pinparratirkal; innum evan saittanutaiya aticcuvatukalaip pinparrukirano avanai, saittan manak ketanavarraiyum, verukkattakkavarraiyum, (ceyya) niccayamaka evuvan; anriyum, unkal mitu allahvin arulum, avanutaiya rahmattum illatiruntal, unkalil evarum ekkalattilum (tavpa ceytu) tuymaiyayataintirukka mutiyatu - eninum tan natiyavarkalai allah tuymaip patuttukiran - melum allah (yavarraiyum) ceviyuruvonakavum, nankarivonakavum irukkinran
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Ṣaittāṉuṭaiya aṭiccuvaṭukaḷai nīṅkaḷ piṉpaṟṟātīrkaḷ; iṉṉum evaṉ ṣaittāṉuṭaiya aṭiccuvaṭukaḷaip piṉpaṟṟukiṟāṉō avaṉai, ṣaittāṉ māṉak kēṭāṉavaṟṟaiyum, veṟukkattakkavaṟṟaiyum, (ceyya) niccayamāka ēvuvāṉ; aṉṟiyum, uṅkaḷ mītu allāhviṉ aruḷum, avaṉuṭaiya rahmattum illātiruntāl, uṅkaḷil evarum ekkālattilum (tavpā ceytu) tūymaiyayaṭaintirukka muṭiyātu - eṉiṉum tāṉ nāṭiyavarkaḷai allāh tuymaip paṭuttukiṟāṉ - mēlum allāh (yāvaṟṟaiyum) ceviyuṟuvōṉākavum, naṉkaṟivōṉākavum irukkiṉṟāṉ
ஈமான் கொண்டவர்களே! ஷைத்தானுடைய அடிச்சுவடுகளை நீங்கள் பின்பற்றாதீர்கள்; இன்னும் எவன் ஷைத்தானுடைய அடிச்சுவடுகளைப் பின்பற்றுகிறானோ அவனை, ஷைத்தான் மானக் கேடானவற்றையும், வெறுக்கத்தக்கவற்றையும், (செய்ய) நிச்சயமாக ஏவுவான்; அன்றியும், உங்கள் மீது அல்லாஹ்வின் அருளும், அவனுடைய ரஹ்மத்தும் இல்லாதிருந்தால், உங்களில் எவரும் எக்காலத்திலும் (தவ்பா செய்து) தூய்மையயடைந்திருக்க முடியாது - எனினும் தான் நாடியவர்களை அல்லாஹ் துய்மைப் படுத்துகிறான் - மேலும் அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) செவியுறுவோனாகவும், நன்கறிவோனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Ий мөэминнәр, шайтанның фәхеш гөнаһлы эшләрне яхшы итеп күрсәтүенә иярмәгез, берәү шайтан юлына керсә, шайтан үзенә ияргән кешене фәхеш вә гөнаһлы эшләрне эшләргә өндәр, шулай итеп үзенә ияргән кешене алдар. Әгәр сезгә Аллаһуның фазълы вә рәхмәте булмаса иде, Сезләрдән һичберегез гөнаһыннан мәңге пакьләнуче булмас иде, ләкин Аллаһ үзе теләгән кешесен тәүбәсен кабул итү белән гөнаһтан пакьләр Аллаһ сүзләрне ишетүче вә куңелләрне белүче

Telugu

o visvasulara! Saitan adugu jadalalo nadavakandi. Mariyu evadu saitan adugujadalalo nadustado! Niscayanga saitan atanini aslilamaina mariyu asabhyakaramaina panulu ceyataniki protsahistadu mariyu mi yedala allah anugraham mariyu ayana karunaye lekunte, milo okkadu kuda nitimantuniga undaledu. Kani allah tanu korina vanini nitimantuniga cestadu. Mariyu allah sarvam vinevadu sarvajnudu
ō viśvāsulārā! Ṣaitān aḍugu jāḍalalō naḍavakaṇḍi. Mariyu evaḍu ṣaitān aḍugujāḍalalō naḍustāḍō! Niścayaṅgā ṣaitān atanini aślīlamaina mariyu asabhyakaramaina panulu cēyaṭāniki prōtsahistāḍu mariyu mī yeḍala allāh anugrahaṁ mariyu āyana karuṇayē lēkuṇṭē, mīlō okkaḍū kūḍā nītimantunigā uṇḍalēḍu. Kāni allāh tānu kōrina vānini nītimantunigā cēstāḍu. Mariyu allāh sarvaṁ vinēvāḍu sarvajñuḍu
ఓ విశ్వాసులారా! షైతాన్ అడుగు జాడలలో నడవకండి. మరియు ఎవడు షైతాన్ అడుగుజాడలలో నడుస్తాడో! నిశ్చయంగా షైతాన్ అతనిని అశ్లీలమైన మరియు అసభ్యకరమైన పనులు చేయటానికి ప్రోత్సహిస్తాడు మరియు మీ యెడల అల్లాహ్ అనుగ్రహం మరియు ఆయన కరుణయే లేకుంటే, మీలో ఒక్కడూ కూడా నీతిమంతునిగా ఉండలేడు. కాని అల్లాహ్ తాను కోరిన వానిని నీతిమంతునిగా చేస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ సర్వం వినేవాడు సర్వజ్ఞుడు
ఓ విశ్వాసులారా! షైతాను అడుగు జాడల్లో నడవకండి. షైతాను అడుగు జాడలలో నడిచే వారికి వాడు అశ్లీలతను, చెడు పనులను గురించి మాత్రమే ఆదేశిస్తాడు. అల్లాహ్‌ చలువ, ఆయన దాక్షిణ్యం గనక మీపై లేకపోతే మీలో ఎవడూ, ఎన్నటికీ పరిశుద్ధుడు అయ్యేవాడు కాడు. అయితే అల్లాహ్‌ తాను కోరిన వారిని పరిశుద్ధులుగా చేస్తాడు. అల్లాహ్‌ అంతా వినేవాడు, అన్నీ తెలిసినవాడు

Thai

xo brrda phu sraththa xey phwk cea xya tidtam thang dein khxng chay txn læa phu dı tidtam thang dein khxng chay txn thæcring man ca chı hı thakar lamk læa khwam chaw læa hak michı khwam pordpran khx ngxallxhˌ kæ phwk cea læa khwam metta khxng phraxngkh læw k ca mimi phu dı ley nı hmu phwk cea brisuththi tæ xallxhˌ thrng hı phu thi phraxngkh thrng prasngkh brisuththi læa xallxhˌ pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy phwk cêā xỳā tidtām thāng dein k̄hxng chạy t̩xn læa p̄hū̂ dı tidtām thāng dein k̄hxng chạy t̩xn thæ̂cring mạn ca chı̂ h̄ı̂ thảkār lāmk læa khwām chạ̀w læa h̄āk michı̀ khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ kæ̀ phwk cêā læa khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w k̆ ca mị̀mī p̄hū̂ dı ley nı h̄mū̀ phwk cêā bris̄uthṭhi̒ tæ̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ bris̄uthṭhi̒ læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย พวกเจ้าอย่าติดตามทางเดินของชัยฏอน และผู้ใดติดตามทางเดินของชัยฏอน แท้จริงมันจะใช้ให้ทำการลามกและความชั่ว และหากมิใช่ความโปรดปรานของอัลลอฮฺแก่พวกเจ้า และความเมตตาของพระองค์แล้ว ก็จะไม่มีผู้ใดเลยในหมู่พวกเจ้าบริสุทธิ์ แต่อัลลอฮฺทรงให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์บริสุทธิ์ และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
xo brrda phu sraththa xey! Phwk cea xya khid tam thang dein khxng chay dxn læa phu dı tidtam thang deim khxng chay dxn thæcring man ca chı hı thakar lamk læa khwam chaw læa hak michı khwam pordpran khx ngxallxh kæ phwk cea læa khwam metta khxng phraxngkh læw k ca mimi phu dı ley hmu phwk cea brisuththi tæ xallxh thrng hı phu thi phraxngkh thrng prasngkh brisuththi læa xallxh pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy! Phwk cêā xỳā khid tām thāng dein k̄hxng chạy ḍxn læa p̄hū̂ dı tidtām thāng deim k̄hxng chạy ḍxn thæ̂cring mạn ca chı̂ h̄ı̂ thảkār lāmk læa khwām chạ̀w læa h̄āk michı̀ khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥ̒ kæ̀ phwk cêā læa khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w k̆ ca mị̀mī p̄hū̂ dı ley h̄mū̀ phwk cêā bris̄uthṭhi̒ tæ̀ xạllxḥ̒ thrng h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ bris̄uthṭhi̒ læa xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
โอ้ บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย ! พวกเจ้าอย่าคิดตามทางเดินของชัยฎอน และผู้ใดติดตามทางเดิมของชัยฎอน แท้จริงมันจะใช้ให้ทำการลามกและความชั่ว และหากมิใช่ความโปรดปรานของอัลลอฮ์แก่พวกเจ้า และความเมตตาของพระองค์แล้ว ก็จะไม่มีผู้ใดเลยหมู่พวกเจ้าบริสุทธิ์ แต่อัลลอฮ์ทรงให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์บริสุทธิ์ และอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงได้ยินผู้ทรงรอบรู้

Turkish

Ey inananlar, Seytan'ın izini izlemeyin ve kim, Seytan'ın izini izlerse bilsin ki hic suphe yok o, cirkin ve kotu seyleri buyurur ve Allah'ın, size lutfu ve rahmeti olmasaydı icinizden hicbiriniz, ebediyen temiz bir hale gelemezdi, fakat Allah diledigini temizler ve Allah, her seyi duyar, bilir
Ey inananlar, Şeytan'ın izini izlemeyin ve kim, Şeytan'ın izini izlerse bilsin ki hiç şüphe yok o, çirkin ve kötü şeyleri buyurur ve Allah'ın, size lütfü ve rahmeti olmasaydı içinizden hiçbiriniz, ebediyen temiz bir hale gelemezdi, fakat Allah dilediğini temizler ve Allah, her şeyi duyar, bilir
Ey iman edenler! Seytanın adımlarını takip etmeyin. Kim seytanın adımlarını takip ederse, muhakkak ki o, edepsizligi (yuzkızartıcı sucları) ve kotulugu emreder. Eger ustunuzde Allah´ın lutuf ve merhameti olmasaydı, icinizden hicbir kimse asla temize cıkamazdı. Fakat Allah diledigini arındırır. Allah isitir ve bilir
Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Kim şeytanın adımlarını takip ederse, muhakkak ki o, edepsizliği (yüzkızartıcı suçları) ve kötülüğü emreder. Eğer üstünüzde Allah´ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse asla temize çıkamazdı. Fakat Allah dilediğini arındırır. Allah işitir ve bilir
Ey iman edenler, seytanın adımlarına uymayın. Kim seytanın adımlarına uyarsa, (bilsin ki) gercekten o (seytan) cirkin utanmazlıkları ve kotulugu emreder. Eger Allah'ın uzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hicbiri ebedi olarak temize cıkamazdı. Ancak Allah, diledigini temize cıkarır. Allah, isitendir, bilendir
Ey iman edenler, şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, (bilsin ki) gerçekten o (şeytan) çirkin utanmazlıkları ve kötülüğü emreder. Eğer Allah'ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hiçbiri ebedi olarak temize çıkamazdı. Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, işitendir, bilendir
Ey iman edenler! Seytanın izi ardınca gitmeyin. Kim seytanın izine uyarsa, bilsin ki, o, kotulugu ve mesru olmıyanı emreder. Eger uzerinizde Allah’ın fazlı ve rahmeti olmasaydı, icinizden hic biri ebediyyen (gunah kirinden) temize cıkamazdı. Fakat Allah, diledigini temize cıkarır. Allah Semi’dir=her seyi isitir, Alim’dir= her seyi bilir
Ey iman edenler! Şeytanın izi ardınca gitmeyin. Kim şeytanın izine uyarsa, bilsin ki, o, kötülüğü ve meşrû olmıyanı emreder. Eğer üzerinizde Allah’ın fazlı ve rahmeti olmasaydı, içinizden hiç biri ebediyyen (günah kirinden) temize çıkamazdı. Fakat Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah Semî’dir=her şeyi işitir, Alîm’dir= her şeyi bilir
Ey iman edenler! Seytan´ın adımlarına uymayın. Kim Seytan´ın adımlarına uyarsa, suphesiz ki o, hayasızlıgı, uygunsuzlugu; dinin, aklın ve saglam orfun cirkin kabul ettigi seyi emreder. Allah´ın sizin uzerinize bol rahmeti ve lutfu olmasaydı, sizden hic biriniz ebediyen (gunah ve fenalıktan) temize cıkamazdı. Ama Allah diledigini temize cıkarır. Allah (her seyi geregi gibi) isitendir, bilendir
Ey imân edenler! Şeytan´ın adımlarına uymayın. Kim Şeytan´ın adımlarına uyarsa, şüphesiz ki o, hayasızlığı, uygunsuzluğu; dinin, aklın ve sağlam örfün çirkin kabul ettiği şeyi emreder. Allah´ın sizin üzerinize bol rahmeti ve lûtfu olmasaydı, sizden hiç biriniz ebediyen (günah ve fenalıktan) temize çıkamazdı. Ama Allah dilediğini temize çıkarır. Allah (her şeyi gereği gibi) işitendir, bilendir
Ey Inananlar! Seytana ayak uydurmayın. Kim seytanın ardına takılırsa, bilsin ki, o, hayasızlıgı ve fenalıgı emreder. Allah'ın size lutuf ve merhameti bulunmasaydı, hicbiriniz ebediyen temize cıkamazdı. Fakat Allah diledigini temize cıkarır. Allah isitir ve bilir
Ey İnananlar! Şeytana ayak uydurmayın. Kim şeytanın ardına takılırsa, bilsin ki, o, hayasızlığı ve fenalığı emreder. Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, hiçbiriniz ebediyen temize çıkamazdı. Fakat Allah dilediğini temize çıkarır. Allah işitir ve bilir
Ey iman edenler! Seytanin adimlarini takip etmeyin. Kim seytanin adimlarini takip ederse, sunu bilsin ki o, edepsizlikleri ve kotulugu emreder. Eger ustunuzde Allah'in lutuf ve merhameti olmasaydi, icinizden hicbir kimse temize cikmazdi. Fakat Allah, diledigini arindirir. Allah isitir ve bilir
Ey iman edenler! Seytanin adimlarini takip etmeyin. Kim seytanin adimlarini takip ederse, sunu bilsin ki o, edepsizlikleri ve kötülügü emreder. Eger üstünüzde Allah'in lütuf ve merhameti olmasaydi, içinizden hiçbir kimse temize çikmazdi. Fakat Allah, diledigini arindirir. Allah isitir ve bilir
Ey iman edenler! Seytanın adımlarını takip etmeyin. Kim seytanın adımlarını takip ederse, muhakkak ki o, edepsizligi (yuzkızartıcı sucları) ve kotulugu emreder. Eger ustunuzde Allah'ın lutuf ve merhameti olmasaydı, icinizden hicbir kimse asla temize cıkamazdı. Fakat Allah diledigini arındırır. Allah isitir ve bilir
Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Kim şeytanın adımlarını takip ederse, muhakkak ki o, edepsizliği (yüzkızartıcı suçları) ve kötülüğü emreder. Eğer üstünüzde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse asla temize çıkamazdı. Fakat Allah dilediğini arındırır. Allah işitir ve bilir
Ey inananlar, Seytanın adımlarını izlemeyin. Kim Seytanın adımlarını izlerse, kendisine hayasızlıgı ve kotulugu emreder. ALLAH'ın size bagısı ve merhameti olmasaydı sizden hic biriniz ebediyen temizlenemezdi. Ancak ALLAH dileyeni temizler. ALLAH Isitendir, Bilendir
Ey inananlar, Şeytanın adımlarını izlemeyin. Kim Şeytanın adımlarını izlerse, kendisine hayasızlığı ve kötülüğü emreder. ALLAH'ın size bağışı ve merhameti olmasaydı sizden hiç biriniz ebediyen temizlenemezdi. Ancak ALLAH dileyeni temizler. ALLAH İşitendir, Bilendir
Ey iman edenler! Seytanın adımlarını takip etmeyin. Kim seytanın adımlarını takip ederse, sunu bilsin ki o, edepsizlikleri ve kotulugu emreder. Eger ustunuzde Allah'ın lutuf ve merhameti olmasaydı, icinizden hicbir kimse temize cıkmazdı. Fakat Allah, diledigini arındırır. Allah isitir ve bilir
Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Kim şeytanın adımlarını takip ederse, şunu bilsin ki o, edepsizlikleri ve kötülüğü emreder. Eğer üstünüzde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse temize çıkmazdı. Fakat Allah, dilediğini arındırır. Allah işitir ve bilir
Ey iman edenler, seytanın adımlarına uymayın! Her kim seytanın adımlarına uyarsa, sunu bilsin ki o, cirkin ve kotu seyler emreder. Allah´ın size karsı lutfu ve rahmeti olmasaydı, icinizden hicbiri asla temize cıkamazdı; fakat Allah, diledigini temize cıkarır. Allah, herseyi isiten, herseyi bilendir
Ey iman edenler, şeytanın adımlarına uymayın! Her kim şeytanın adımlarına uyarsa, şunu bilsin ki o, çirkin ve kötü şeyler emreder. Allah´ın size karşı lütfu ve rahmeti olmasaydı, içinizden hiçbiri asla temize çıkamazdı; fakat Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, herşeyi işiten, herşeyi bilendir
Ey iman edenler! Seytanın adımlarını takip etmeyin. Kim seytanın adımlarını takip ederse, sunu bilsin ki o, edepsizlikleri ve kotulugu emreder. Eger ustunuzde Allah´ın lutuf ve merhameti olmasaydı, icinizden hicbir kimse temize cıkmazdı. Fakat Allah, diledigini arındırır. Allah isitir ve bilir
Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Kim şeytanın adımlarını takip ederse, şunu bilsin ki o, edepsizlikleri ve kötülüğü emreder. Eğer üstünüzde Allah´ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse temize çıkmazdı. Fakat Allah, dilediğini arındırır. Allah işitir ve bilir
Ey mu´minler, sakın seytanın izinden gitmeyiniz. Kim seytanın izinden giderse bilsin ki, o edepsizligi, ahlaksızlıgı ve cirkin davranısları emreder. Eger Allah´ın size yonelik lutfu ve merhameti olmasaydı hicbiriniz asla kotuluklerden arınamazdı. Ama Allah diledigi kimseleri kotuluklerden arındırır. Allah her seyi isitir, her seyi bilir
Ey mü´minler, sakın şeytanın izinden gitmeyiniz. Kim şeytanın izinden giderse bilsin ki, o edepsizliği, ahlâksızlığı ve çirkin davranışları emreder. Eğer Allah´ın size yönelik lütfu ve merhameti olmasaydı hiçbiriniz asla kötülüklerden arınamazdı. Ama Allah dilediği kimseleri kötülüklerden arındırır. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir
Ey inananlar, seytanın adımlarına uymayın. Kim seytanın adımlarına uyarsa, (bilsin ki) gercekten o (seytan) cirkin utanmazlıkları ve munkeri buyurur. Eger Tanrı´nın uzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hic biri ebediyen temize cıkamazdı. Ancak Tanrı, diledigini temize cıkarır. Tanrı, isitendir, bilendir
Ey inananlar, şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, (bilsin ki) gerçekten o (şeytan) çirkin utanmazlıkları ve münkeri buyurur. Eğer Tanrı´nın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hiç biri ebediyen temize çıkamazdı. Ancak Tanrı, dilediğini temize çıkarır. Tanrı, işitendir, bilendir
Ey iman edenler, seytanın adımları ardınca gitmeyin. Kim seytanın adımlarına uyarsa subhesiz ki o, kotulugu ve gayr-i mesruu emreder. Eger uzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı icinizden hicbiri (niz) ebedi temize cıkmazdı. Ancak Allahdır ki kimi dilerse temize cıkarır. Allah hakkıyle isiden, (her sey´i) kemaliyle bilendir
Ey îman edenler, şeytanın adımları ardınca gitmeyin. Kim şeytanın adımlarına uyarsa şübhesiz ki o, kötülüğü ve gayr-i meşruu emreder. Eğer üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı içinizden hiçbiri (niz) ebedî temize çıkmazdı. Ancak Allahdır ki kimi dilerse temize çıkarır. Allah hakkıyle işiden, (her şey´i) kemâliyle bilendir
Ey iman edenler; seytanın adımlarına uymayın. Kim, seytanın adımlarına uyarsa; bilsin ki o, hayasızlıgı ve kotulugu emreder. Sayet Allah´ın sizin uzerinizde lutuf ve rahmeti bulunmasaydı; hic biriniz ebediyyen temize cıkamazdı. Ancak Allah, diledigini temize cıkarır ve Allah Semi´ dir, Alim´dir
Ey iman edenler; şeytanın adımlarına uymayın. Kim, şeytanın adımlarına uyarsa; bilsin ki o, hayasızlığı ve kötülüğü emreder. Şayet Allah´ın sizin üzerinizde lutuf ve rahmeti bulunmasaydı; hiç biriniz ebediyyen temize çıkamazdı. Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır ve Allah Semi´ dir, Alim´dir
Ey amenu olanlar, seytanın adımlarına tabi olmayın! Ve kim seytanın adımlarına tabi olursa o taktirde (seytanın adımlarına uydugu taktirde) muhakkak ki o (seytan), fuhsu (her cesit kotulugu) ve munkeri (inkarı ve Allah´ın yasak ettiklerini) emreder. Ve eger Allah´ın rahmeti ve fazlı sizin uzerinize olmasaydı (nefsinizin kalbine yerlesmeseydi), icinizden hicbiri ebediyyen nefsini tezkiye edemezdi. Lakin Allah, dilediginin nefsini tezkiye eder. Ve Allah, Sem´i´dir (en iyi isitendir) Alim´dir (en iyi bilendir)
Ey âmenû olanlar, şeytanın adımlarına tâbî olmayın! Ve kim şeytanın adımlarına tâbî olursa o taktirde (şeytanın adımlarına uyduğu taktirde) muhakkak ki o (şeytan), fuhşu (her çeşit kötülüğü) ve münkeri (inkârı ve Allah´ın yasak ettiklerini) emreder. Ve eğer Allah´ın rahmeti ve fazlı sizin üzerinize olmasaydı (nefsinizin kalbine yerleşmeseydi), içinizden hiçbiri ebediyyen nefsini tezkiye edemezdi. Lâkin Allah, dilediğinin nefsini tezkiye eder. Ve Allah, Sem´î´dir (en iyi işitendir) Alîm´dir (en iyi bilendir)
Ya eyyuhellezıne amenu la tettebiu hutuvatis seytan ve mey yettebı´ hutuvatis seytani fe innehu ye´muru bil fahsai vel munker ve lev la fadlullahi aleykum ve rahmetuhu ma zeka minkum min ehadin ebedev ve laninnellahe yuzekkı mey yesa´ vallahu semıu alım
Ya eyyühellezıne amenu la tettebiu hutuvatiş şeytan ve mey yettebı´ hutuvatiş şeytani fe innehu ye´müru bil fahşai vel münker ve lev la fadlüllahi aleyküm ve rahmetühu ma zeka minküm min ehadin ebedev ve laninnellahe yüzekkı mey yeşa´ vallahü semıu alım
Ya eyyuhellezine amenu la tettebiu hutuvatis seytan(seytani), ve men yettebi’ hutuvatis seytani fe innehu ye’muru bil fahsai vel munker(munkeri) ve lev la fadlullahi aleykum ve rahmetuhu ma zeka minkum min ehadin ebeden ve lakinnallahe yuzekki men yesau, vallahu semi’un alim(alimun)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tettebiû hutuvâtiş şeytân(şeytâni), ve men yettebi’ hutuvâtiş şeytâni fe innehu ye’muru bil fahşâi vel munker(munkeri) ve lev lâ fadlullâhi aleykum ve rahmetuhu mâ zekâ minkum min ehadin ebeden ve lâkinnallâhe yuzekkî men yeşâu, vallâhu semî’un alîm(alîmun)
Siz ey imana erisenler! Seytan´ın adımlarını izlemeyin; cunku, kim ki Seytan´ın adımlarını izlerse, bilsin ki, o yalnızca cirkin ve iffetsiz olanı, akla ve sagduyuya aykırı olanı emreder. Ve eger Allah´ın uzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı sizden hic biriniz asla saffetini koruyamaz, arınamazdı. Ama (gercek sudur ki,) diledigi kimseyi arındıran, temize cıkaran Allah´tır. Cunku Allah hem her seyi bilen, hem de her seyi isitendir
Siz ey imana erişenler! Şeytan´ın adımlarını izlemeyin; çünkü, kim ki Şeytan´ın adımlarını izlerse, bilsin ki, o yalnızca çirkin ve iffetsiz olanı, akla ve sağduyuya aykırı olanı emreder. Ve eğer Allah´ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı sizden hiç biriniz asla saffetini koruyamaz, arınamazdı. Ama (gerçek şudur ki,) dilediği kimseyi arındıran, temize çıkaran Allah´tır. Çünkü Allah hem her şeyi bilen, hem de her şeyi işitendir
ya eyyuhe-llezine amenu la tettebi`u hutuvati-sseytan. vemey yettebi` hutuvati-sseytani feinnehu ye'muru bilfahsai velmunker. velevla fadlu-llahi `aleykum verahmetuhu ma zeka minkum min ehadin ebedev velakinne-llahe yuzekki mey yesa'. vellahu semi`un `alim
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tettebi`û ḫuṭuvâti-şşeyṭân. vemey yettebi` ḫuṭuvâti-şşeyṭâni feinnehû ye'müru bilfaḥşâi velmünker. velevlâ faḍlü-llâhi `aleyküm veraḥmetühû mâ zekâ minküm min eḥadin ebedev velâkinne-llâhe yüzekkî mey yeşâ'. vellâhü semî`un `alîm
Ey iman edenler! Seytanın adımlarına ayak uydurmayın. Her kim ona ayak uydurursa, bilsin ki o, hayasızlıgı ve kotulugu emreder. Eger uzerinizde Allah'ın lutfu ve merhameti olmasaydı, icinizden hicbiri, ebediyen temize cıkmazdı. Fakat Allah, diledigini temize cıkarır. Allah, hakkıyla isiten, hakkıyla bilendir
Ey iman edenler! Şeytanın adımlarına ayak uydurmayın. Her kim ona ayak uydurursa, bilsin ki o, hayasızlığı ve kötülüğü emreder. Eğer üzerinizde Allah'ın lûtfu ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbiri, ebediyen temize çıkmazdı. Fakat Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir
Ey inananlar, seytanın adımlarına uymayın. Kim seytanın adımlarına uyarsa, suphesiz o, fuhsu ve kotulugu emreder. Eger size Allah’ın lutfu ve merhameti olmasaydı, icinizden hicbiri ebedi olarak temize cıkamazdı. Fakat, Allah, diledigini temize cıkarır. Allah, isitendir, bilendir
Ey inananlar, şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, şüphesiz o, fuhşu ve kötülüğü emreder. Eğer size Allah’ın lütfu ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbiri ebedi olarak temize çıkamazdı. Fakat, Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, işitendir, bilendir
Ey inananlar! Seytan'ın adımlarına uymayın. Kim seytanın adımlarına uyarsa, suphesiz o, fuhsu ve kotulugu emreder. Eger size Allah’ın lutfu ve merhameti olmasaydı, icinizden hicbiri ebedi olarak temize cıkamazdı. Fakat Allah, diledigini arındırır. Allah, her seyi isitendir, her seyi bilendir
Ey inananlar! Şeytan'ın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, şüphesiz o, fuhşu ve kötülüğü emreder. Eğer size Allah’ın lütfu ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbiri ebedi olarak temize çıkamazdı. Fakat Allah, dilediğini arındırır. Allah, her şeyi işitendir, her şeyi bilendir
Ey iman edenler! Sakın seytanın izinden gitmeyin!Her kim seytanın pesinden giderse bilsin ki o kendisinden hep fena, cirkin ve mesru olmayan seyleri yapmasını ister.Eger Allah'ın lutuf ve merhameti olmasaydı, sizden hicbiriniz asla temize cıkamazdı. Ancak Allah diledigini temizleyip arındırır. Cunku Allah her seyi hakkıyla isitir ve bilir
Ey iman edenler! Sakın şeytanın izinden gitmeyin!Her kim şeytanın peşinden giderse bilsin ki o kendisinden hep fena, çirkin ve meşrû olmayan şeyleri yapmasını ister.Eğer Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, sizden hiçbiriniz asla temize çıkamazdı. Ancak Allah dilediğini temizleyip arındırır. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir
Ey inananlar, seytanın adımlarını izlemeyin. Kim seytanın adımlarını izlerse o, ona edepsizligi ve kotulugu emreder. Eger size, lutfu ve rahmeti olmasaydı Allah, hicbirinizi asla temizlemezdi. Fakat Allah diledigini arındırır. Allah isitendir, bilendir
Ey inananlar, şeytanın adımlarını izlemeyin. Kim şeytanın adımlarını izlerse o, ona edepsizliği ve kötülüğü emreder. Eğer size, lutfu ve rahmeti olmasaydı Allah, hiçbirinizi asla temizlemezdi. Fakat Allah dilediğini arındırır. Allah işitendir, bilendir
Ey iman edenler, seytanın adımlarına uymayın, kim seytanın adımlarına uyarsa, (bilsin ki) gercekten o, cirkin utanmazlıkları ve kotulugu emreder. Eger Allah´ın uzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hic biri ebedi olarak temize cıkamazdı. Ancak Allah, diledigini temize cıkarır. Allah, isitendir, bilendir
Ey iman edenler, şeytanın adımlarına uymayın, kim şeytanın adımlarına uyarsa, (bilsin ki) gerçekten o, çirkin utanmazlıkları ve kötülüğü emreder. Eğer Allah´ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hiç biri ebedi olarak temize çıkamazdı. Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, işitendir, bilendir
Ey iman edenler! Seytanın adımlarını izlemeyin. Kim seytanın adımlarını izlerse sunu bilsin ki, o cirkin isleri ve munkeri emreder. Eger Allah’ın uzerinizde lutuf ve rahmeti olmasaydı, sizden hicbir kimse ebediyen temize cıkamazdı, fakat Allah diledigini temize cıkarır. Allah her seyi isitendir, cok iyi bilendir
Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını izlemeyin. Kim şeytanın adımlarını izlerse şunu bilsin ki, o çirkin işleri ve münkeri emreder. Eğer Allah’ın üzerinizde lütuf ve rahmeti olmasaydı, sizden hiçbir kimse ebediyen temize çıkamazdı, fakat Allah dilediğini temize çıkarır. Allah her şeyi işitendir, çok iyi bilendir
Ey iman edenler! Seytanın adımlarını izlemeyin. Kim seytanın adımlarını izlerse, seytan ona igrenclikleri ve kotulugu emreder. Allah'ın lutuf ve rahmeti uzerinizde olmasaydı, icinizden tek kisi bile asla temize cıkamazdı. Ama Allah diledigini artırıp temizliyor. Allah her seyi isitiyor, her seyi biliyor
Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını izlemeyin. Kim şeytanın adımlarını izlerse, şeytan ona iğrençlikleri ve kötülüğü emreder. Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, içinizden tek kişi bile asla temize çıkamazdı. Ama Allah dilediğini artırıp temizliyor. Allah her şeyi işitiyor, her şeyi biliyor
Ey iman edenler! Seytanın adımlarını izlemeyin. Kim seytanın adımlarını izlerse, seytan ona igrenclikleri ve kotulugu emreder. Allah´ın lutuf ve rahmeti uzerinizde olmasaydı, icinizden tek kisi bile sonsuza dek temize cıkamazdı. Ama Allah diledigini artırıp temizliyor. Allah herseyi isitiyor, herseyi biliyor
Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını izlemeyin. Kim şeytanın adımlarını izlerse, şeytan ona iğrençlikleri ve kötülüğü emreder. Allah´ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, içinizden tek kişi bile sonsuza dek temize çıkamazdı. Ama Allah dilediğini artırıp temizliyor. Allah herşeyi işitiyor, herşeyi biliyor
Ey iman edenler! Seytanın adımlarını izlemeyin. Kim seytanın adımlarını izlerse, seytan ona igrenclikleri ve kotulugu emreder. Allah´ın lutuf ve rahmeti uzerinizde olmasaydı, icinizden tek kisi bile asla temize cıkamazdı. Ama Allah diledigini artırıp temizliyor. Allah her seyi isitiyor, her seyi biliyor
Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını izlemeyin. Kim şeytanın adımlarını izlerse, şeytan ona iğrençlikleri ve kötülüğü emreder. Allah´ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, içinizden tek kişi bile asla temize çıkamazdı. Ama Allah dilediğini artırıp temizliyor. Allah her şeyi işitiyor, her şeyi biliyor

Twi

Mo a moagye adie, monhwε na moanni ͻbonsam anamͻn akyi, na obi a obedi ͻbonsam anamͻn akyi no, ͻno (bonsam no) deε ahohwi bra ne amumuyε na ͻrehyε (nnipa) ma wͻ’yε. Sε εnyε Nyankopͻn adom ne N’ahummͻborͻ na εwͻ moso a, anka momu biara nnyε kronkron da. Na mmom Nyankopͻn te obi a Ɔpε ho. Onyankopͻn ne Otiefoͻ a Ɔte biribiara, Ɔne Onimdefoͻ

Uighur

ئى مۆمىنلەر! شەيتاننىڭ كەينىگە كىرمەڭلار، كىمكى شەيتاننىڭ كەينىگە كىرىدىكەن، شەيتان ئۇنى قەبىھ (سۆز - ھەرىكەتلەر) گە، يامان ئىشلارغا بۇيرۇيدۇ، اﷲ نىڭ سىلەرگە پەزلى ۋە مەرھەمىتى بولمىسا ئىدى، سىلەردىن ھېچ ئادەم ئەبەدىي پاك بولماس ئىدى ۋە لېكىن اﷲ خالىغان بەندىسىنى پاك قىلىدۇ، اﷲ سىلەرنىڭ (سۆزلىرىڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (نىيەتلىرىڭلارنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
ئى مۆمىنلەر! شەيتاننىڭ كەينىگە كىرمەڭلار، كىمكى شەيتاننىڭ كەينىگە كىرىدىكەن، شەيتان ئۇنى قەبىھ (سۆز ـ ھەرىكەتلەر) گە، يامان ئىشلارغا بۇيرۇيدۇ. ئاللاھنىڭ سىلەرگە پەزلى ۋە مەرھەمىتى بولمىسا ئىدى، سىلەردىن ھېچ ئادەم ئەبەدىي پاك بولماس ئىدى ۋەلېكىن ئاللاھ خالىغان بەندىسىنى پاك قىلىدۇ، ئاللاھ سىلەرنىڭ (سۆزلىرىڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (نىيەتلىرىڭلارنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Не йдіть слідом за шайтаном. Хтось іде слідом за шайтаном, але ж той закликає до мерзенного й відразного! Якби не ласка Аллага та Його милість, то жоден із вас не очистився б ніколи, але Аллаг очищує, кого побажає! Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий
O vy shcho vvazhayete, ne sliduyete za zakhodamy Satan. Budʹ khto khto sliduye za zakhodamy Satan musytʹ znaty shcho vin zakhyshchaye zlo ta porok. Yakshcho b tse bulo ne dlya BOZHOYI charivnosti do vas, ta Yoho myloserdya, zhodne z vy ne buly by ochyshcheni. Ale BOH ochyshchaye whomever Vin wills. BOH Slukhach, Knower
O ви що вважаєте, не слідуєте за заходами Satan. Будь хто хто слідує за заходами Satan мусить знати що він захищає зло та порок. Якщо б це було не для БОЖОЇ чарівності до вас, та Його милосердя, жодне з ви не були би очищені. Але БОГ очищає whomever Він wills. БОГ Слухач, Knower
O vy, yaki uviruvaly! Ne yditʹ slidom za shaytanom. Khtosʹ ide slidom za shaytanom, ale zh toy zaklykaye do merzennoho y vidraznoho! Yakby ne laska Allaha ta Yoho mylistʹ, to zhoden iz vas ne ochystyvsya b nikoly, ale Allah ochyshchuye, koho pobazhaye! Allah — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
О ви, які увірували! Не йдіть слідом за шайтаном. Хтось іде слідом за шайтаном, але ж той закликає до мерзенного й відразного! Якби не ласка Аллага та Його милість, то жоден із вас не очистився б ніколи, але Аллаг очищує, кого побажає! Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий
O vy, yaki uviruvaly! Ne yditʹ slidom za shaytanom. Khtosʹ ide slidom za shaytanom, ale zh toy zaklykaye do merzennoho y vidraznoho! Yakby ne laska Allaha ta Yoho mylistʹ, to zhoden iz vas ne ochystyvsya b nikoly, ale Allah ochyshchuye, koho pobazhaye! Allah — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
О ви, які увірували! Не йдіть слідом за шайтаном. Хтось іде слідом за шайтаном, але ж той закликає до мерзенного й відразного! Якби не ласка Аллага та Його милість, то жоден із вас не очистився б ніколи, але Аллаг очищує, кого побажає! Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, shaytan ke nakshe qadam par na chalo, uski pairwi (jo) koi karega to woh usey fahash (indecency) aur badi (wickedness) hi ka hukum dega.Agar Allah ka fazal aur uska reham o karam tumpar na hota to tum mein se koi shaks paak na ho sakta, magar Allah hi jisey chahta hai paak kardeta hai, aur Allah sunnay wala aur jaanney wala hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، شیطان کے نقش قدم پر نہ چلو اس کی پیروی کوئی کرے گا تو وہ اسے فحش اور بدی ہی کا حکم دے گا اگر اللہ کا فضل اور اس کا رحم و کرم تم پر نہ ہوتا تو تم میں سے کوئی شخص پاک نہ ہوسکتا مگر اللہ ہی جسے چاہتا ہے پاک کر دیتا ہے، اور اللہ سننے والا اور جاننے والا ہے
اے ایمان والو شیطان کے قدموں پر نہ چلو اورجو کوئی شیطان کے قدموں پرچلے گا سو وہ تو اسے بے حیائی اور بری باتیں ہی بتائے گا اوراگر تم پر الله کا فضل اوراس کی رحمت نہ ہوتی تو تم میں سے کوئی کبھی بھی پاک صاف نہ ہوتا اورلیکن الله جسے چاہتا ہے پاک کر دیتا ہے اور الله سننے والا جاننے والا ہے
اے مومنو! شیطان کے قدموں پر نہ چلنا۔ اور جو شخص شیطان کے قدموں پر چلے گا تو شیطان تو بےحیائی (کی باتیں) اور برے کام ہی بتائے گا۔ اور اگر تم پر خدا کا فضل اور اس کی مہربانی نہ ہوتی تو ایک شخص بھی تم میں پاک نہ ہوسکتا۔ مگر خدا جس کو چاہتا ہے پاک کردیتا ہے۔ اور خدا سننے والا (اور) جاننے والا ہے
اے ایمان والو نہ چلو قدموں پر شیطان کے اور جو کوئی چلے گا قدموں پر شیطان کےسو وہ تو یہی بتلائے گا بیحائی اور بری بات [۲۹] اور اگر نہ ہوتا اللہ کا فضل تم پر اور اس کی رحمت تو نہ سنورتا تم میں ایک شخص بھی کبھی و لیکن اللہ سنوارتا ہے جس کو چاہے اور اللہ سب کچھ سنتا جانتا ہے [۳۰]
اے ایمان والو! شیطان کے نقش قدم پر نہ چلو۔ اور جو کوئی شیطان کے نقش قدم پر چلتا ہے تو وہ اسے بے حیائی اور ہر طرح کی برائی کا حکم دیتا ہے اور اگر تم پر خدا کا فضل و کرم اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم میں سے کوئی بھی کبھی پاک و صاف نہ ہوتا۔ لیکن اللہ جسے چاہتا ہے اسے پاک و صاف کر دیتا ہے اور اللہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
eman walo! Shetan kay qadam-ba-qadam na chalo. Jo shaks shetani qadmon ki pairwee keray to woh to bey hayaee aur buray kaamon ka hi hukum keray ga. Aur agar Allah Taalaa ka fazal-o-karam tum per na hota to tum mein say koi bhi kabhi bhi pak saaf na hota. Lekin Allah Taalaa jissay pak kerna chahaye ker deta hai aur Allah sab sunnay wala sab jannay wala hai
ایمان والو! شیطان کے قدم بقدم نہ چلو۔ جو شخص شیطانی قدموں کی پیروی کرے تو وه تو بےحیائی اور برے کاموں کا ہی حکم کرے گا۔ اور اگر اللہ تعالیٰ کا فضل وکرم تم پر نہ ہوتا تو تم میں سے کوئی کبھی بھی پاک صاف نہ ہوتا۔ لیکن اللہ تعالی جسے پاک کرنا چاہے، کر دیتا ہے۔ اور اللہ سب سننے واﻻ سب جاننے واﻻ ہے
imaan waalo! shaitaan ke qadam ba qadam na chalo, jo shaqs shaitaani qadmo ki pairvi kare, to wo to be hayaayi aur bure kaamo ka hee hukm karega aur agar Allah ta’ala ka fazl wa karam tum par na hota, to tum mein se koyi bhi kabi bhi paak saaf na hota, lekin Allah ta’ala jise paak karna chaahe kar deta hai aur Allah sab sunne wala aur sab jaane wala hai
اے ایمان والو! نہ چلو شیطان کے نقش قدم پر اور جو چلتا ہے شیطان کے نقش قدم پر تو وہ حکم دیتا ہے (اپنے پیرؤوں کو) بےحیائی کا اور ہر برے کام کا اور اگر نہ ہوتا تم پر اللہ تعالیٰ کا فضل اور اس کی رحمت تو نہ بچ سکتا تم میں سے کوئی بھی ہر گز ہاں اللہ تعالیٰ پاک کرتا ہے جسے چاہتا ہے اور اللہ تعالیٰ سب کچھ سننے والا جاننے والا ہے
اے ایمان والو! شیطان کے راستوں پر نہ چلو، اور جو شخص شیطان کے نقوشِ قدم پر چلتا ہے تو وہ یقیناً بے حیائی اور برے کاموں (کے فروغ) کا حکم دیتا ہے، اور اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم میں سے کوئی شخص بھی کبھی (اس گناہِ تہمت کے داغ سے) پاک نہ ہو سکتا لیکن اللہ جسے چاہتا ہے پاک فرما دیتا ہے، اور اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
اے ایمان والو ! تم شیطان کے پیچھے نہ چلو، اور اگر کوئی شخص شیطان کے پیچھے چلے، تو شیطان تو ہمیشہ بےحیائی اور بدی کی تلقین کرے گا۔ اور اگر تم پر اللہ کا فضل اور رحمت نہ ہوتی تو تم میں سے کوئی بھی کبھی پاک صاف نہ ہوتا، لیکن اللہ جس کو چاہتا ہے پاک صاف کردیتا ہے۔ اور اللہ ہر بات سنتا، ہر چیز جانتا ہے۔
ایمان والو شیطان کے نقش قدم پر نہ چلنا کہ جو شیطان کے قدم بہ قدم چلے گا اسے شیطان ہر طرح کی برائی کا حکم دے گا اور اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم میں کوئی بھی پاکباز نہ ہوتا لیکن اللہ جسے چاہتا ہے پاک و پاکیزہ بنادیتا ہے اور وہ ہر ایک کی سننے والا اور ہر ایک کے حال هه دل کا جاننے والا ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Шайтоннинг изидан эргашманг. Ким шайтоннинг изидан эргашса, бас, албатта, у фоҳиша ва мункарга буюрадир. Агар сизларга Аллоҳнинг фазли ва марҳамати бўлмаганида, абадул-абад ичингиздан бирор киши поклана олмас эди. Лекин Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кишини поклар. Аллоҳ ўта эшитгувчи, ўта билгувчи Зотдир
Эй мўминлар, шайтоннинг изидан эргашманглар! Ким шайтоннинг изидан эргашса, бас, албатта (шайтон) бузуқлик ва ёмонликка буюрур. Агар сизларга Аллоҳнинг фазлу-марҳамати бўлмаса эди, сизлардан бирон киши (бирон гуноҳдан) пок бўлмас эди. Лекин Аллоҳ (фазлу-марҳамати билан) Ўзи хоҳлаган кишини поклар. Аллоҳ эшитгувчи, билгувчидир
Эй иймон келтирганлар! Шайтоннинг изидан эргашманг. Ким шайтоннинг изидан эргашса, бас, албатта, у фоҳиша ва мункарга буюради. Агар сизларга Аллоҳнинг фазли ва марҳамати бўлмаганида абадул-абад ичингиздан бирор киши поклана олмас эди. Лекин Аллоҳ Ўзи хохлаган кишини поклайдир. Аллоҳ ўта эшитгувчи, ўта билгувчи зотдир

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Cho dam theo dau chan cua Shaytan boi vi ai buoc theo dau chan cua Shaytan thi se bi no sai khien lam đieu kha o va đieu toi loi. Va neu Allah khong gia an va khoan dung cho cac nguoi thi trong tuong lai khong mot ai trong cac nguoi se đuoc tay sach (toi loi). Tuy nhien, Allah se tay sach nguoi nao Ngai muon boi vi Allah la Đang Hang Nghe va Hang Biet (het moi viec)
Hỡi những ai có đức tin! Chớ dẫm theo dấu chân của Shaytan bởi vì ai bước theo dấu chân của Shaytan thì sẽ bị nó sai khiến làm điều khả ố và điều tội lỗi. Và nếu Allah không gia ân và khoan dung cho các ngươi thì trong tương lai không một ai trong các ngươi sẽ được tẩy sạch (tội lỗi). Tuy nhiên, Allah sẽ tẩy sạch người nào Ngài muốn bởi vì Allah là Đấng Hằng Nghe và Hằng Biết (hết mọi việc)
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi cho đi theo buoc đuong cua Shaytan. Ai đi theo buoc đuong cua Shaytan thi no se xui y lam chuyen xau va toi loi. Neu khong nho hong phuc va long thuong xot cua Allah danh cho cac nguoi thi se khong mot ai trong cac nguoi đuoc tay sach toi loi, tuy nhien, Allah tay sach toi loi cho ai Ngai muon. Qua that, Allah la Đang Hang Nghe, Đang Hang Biet
Hỡi những người có đức tin, các ngươi chớ đi theo bước đường của Shaytan. Ai đi theo bước đường của Shaytan thì nó sẽ xúi y làm chuyện xấu và tội lỗi. Nếu không nhờ hồng phúc và lòng thương xót của Allah dành cho các ngươi thì sẽ không một ai trong các ngươi được tẩy sạch tội lỗi, tuy nhiên, Allah tẩy sạch tội lỗi cho ai Ngài muốn. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Biết

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Ningalandeli ikhondo likaShaytân. Nabani na ke kuni olandela ikhondo likaShaytân, inene yena (uShaytân) uyalela ukungcola nokwenziwa kobugwenxa. Kananjalo ukuba bekungekho ngenxa yoBabalo luka-Allâh nenceba yaKhe kuni, bekungayi kubakho namnye kuni obeza kuba nyulu, kodwa Yena uAllâh uhlambulula lowo Athande (ukumhlambulula), yaye uAllâh nguSokuva, nguSolwazi

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ngasinkuyaga sajo sya shetani, sano jwatakuye sajo sya shetani, basi (tasokonechele), chisimu jwalakwe akuchisyaga yausakwa ni yangalumbana. Soni ungawaga umbone wa Allah pa jenumanja ni chanasa Chakwe, nga nganaswejela mwa jenumanja jwalijose mpaka kalakala, nambo kuti Allah akunswejesyaga jwansachile, soni Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
E jenumanja ŵankulupilile! Ngasinkuyaga sajo sya shetani, sano jwatakuye sajo sya shetani, basi (tasokonechele), chisimu jwalakwe akuchisyaga yausakwa ni yangalumbana. Soni ungaŵaga umbone wa Allah pa jenumanja ni chanasa Chakwe, nga nganaswejela mwa jenumanja jwalijose mpaka kalakala, nambo kuti Allah akunswejesyaga jwansachile, soni Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se tele awon oju-ese Esu. Enikeni ti o ba si tele awon oju-ese Esu, dajudaju (Esu) yoo pase iwa ibaje ati aburu (fun un). Ti ki i ba se oore ajulo Allahu ati ike Re lori yin ni, eni kan iba ti mo ninu yin laelae. Sugbon Allahu n safomo eni ti O ba fe. Allahu si ni Olugbo, Onimo
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe tẹ̀lé àwọn ojú-ẹsẹ̀ Èṣù. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì tẹ̀lé àwọn ojú-ẹsẹ̀ Èṣù, dájúdájú (Èṣù) yóò pàṣẹ ìwà ìbàjẹ́ àti aburú (fún un). Tí kì í bá ṣe oore àjùlọ Allāhu àti ìkẹ́ Rẹ̀ lórí yín ni, ẹnì kan ìbá tí mọ́ nínú yín láéláé. Ṣùgbọ́n Allāhu ń ṣàfọ̀mọ́ ẹni tí Ó bá fẹ́. Allāhu sì ni Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu

Oh nina enikholwayo! ningazilandeli izinyathelo zikasathane futhi noma ngabe ngubani olandela izinyathelo zikasathane ngakho-ke ngempela yena wenza okubi nokungalungile futhi ukube babungekho ububele bukaMvelinqangi phezu kwenu nomusa wakhe, akekho ngisho noyedwa wenu owayezobamsulwa, kepha uMvelinqangi wenza noma ngabe ngubani amthandayo ukuthi abemsulwa futhi uMvelinqangi uyezwa uyazi