Achinese

Karonya-Neuh nyoe le han ban peugah Sangkira kon na karonya Tuhan Ngon rahmat Tuhan keu gata sudah Meuhat hana got teuma keu gata Teuma keu hamba Neusayang leupah Tuhan keu hamba keubit Neusayang Lagi pih Tuhan Maha Peumurah

Afar

Kaadu Yallih muxxóo kee kay Racmat sin amol aneewannay sin digaalak yen, kaadu diggah Yalli xuwawli nacrorli kinni

Afrikaans

En was dit nie vir die goedertierenheid van Allah oor julle, en Sy Barmhartigheid, en dat Allah Liefderyk, Genadevol is nie, sou julle verlore gegaan het

Albanian

Sikur te mos ishte miresia e All-llahut ndaj jush dhe meshira eTij, mirepo, All-llahu me te vertete eshte shume i bute e i meshirshem
Sikur të mos ishte mirësia e All-llahut ndaj jush dhe mëshira eTij, mirëpo, All-llahu me të vërtetë është shumë i butë e i mëshirshëm
Dhe sikur te mos ishte miresia e Perendise ndaj jush dhe meshira e Tij, (dhe sikur te mos ishte) Perendia i bute dhe meshirues (do t’jua shpejgonte denimin)
Dhe sikur të mos ishte mirësia e Perëndisë ndaj jush dhe mëshira e Tij, (dhe sikur të mos ishte) Perëndia i butë dhe mëshirues (do t’jua shpejgonte dënimin)
Sikur te mos ishin miresia dhe meshira e Allahut ndaj jush, si dhe fakti se Ai eshte i Bute e Meshirues (denimi i Tij do te shpejtonte)
Sikur të mos ishin mirësia dhe mëshira e Allahut ndaj jush, si dhe fakti se Ai është i Butë e Mëshirues (dënimi i Tij do të shpejtonte)
Sikur te mos ishte miresia e All-llahut ndaj jush dhe meshira e Tij, (do ta perjetoshit menjehere denimin), po All-llahu eshte shume i bute, i meshirshem
Sikur të mos ishte mirësia e All-llahut ndaj jush dhe mëshira e Tij, (do ta përjetoshit menjëherë dënimin), po All-llahu është shumë i butë, i mëshirshëm
Sikur te mos ishte miresia e All-llahut ndaj jush dhe meshira e Tij, (do ta perjetoshit menjehere denimin), po All-llahu eshte shume i bute, i meshirshem
Sikur të mos ishte mirësia e All-llahut ndaj jush dhe mëshira e Tij, (do ta përjetoshit menjëherë dënimin), po All-llahu është shumë i butë, i mëshirshëm

Amharic

be’inanitemi layi ye’alahi chirotawina izinetu balinebere alahimi ruhiruhina azanyi balihone noro (tolo bat’efachihu neberi)፡፡
be’inanitemi layi ye’ālahi chirotawina izinetu balinebere ālahimi ruḫiruḫina āzanyi baliẖone noro (tolo bat’efachihu neberi)፡፡
በእናንተም ላይ የአላህ ችሮታውና እዝነቱ ባልነበረ አላህም ሩኅሩኅና አዛኝ ባልኾነ ኖሮ (ቶሎ ባጠፋችሁ ነበር)፡፡

Arabic

«ولولا فضل الله عليكم» أيها العصبة «ورحمته وأن الله رؤوف رحيم» بكم لعاجلكم بالعقوبة
wlwla fadl allah ealaa man waqae fi hadith al'ifk warahmatuh bhm, wa'ana allah yrhm eibadih almuminin rahmat wasieat fi eajlhm wajlhm, lima byan hadhih al'ahkam walmwaez, wlaeajl man khalaf 'amrih baleqwbt
ولولا فَضْلُ الله على مَن وقع في حديث الإفك ورحمته بهم، وأن الله يرحم عباده المؤمنين رحمة واسعة في عاجلهم وآجلهم، لما بيَّن هذه الأحكام والمواعظ، ولَعاجل مَن خالف أمره بالعقوبة
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha raoofun raheemun
Wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo wa annal laaha Ra'oofur Raheem
Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu waanna Allaha raoofun raheem
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha raoofun raheemun
walawla fadlu l-lahi ʿalaykum warahmatuhu wa-anna l-laha raufun rahimun
walawla fadlu l-lahi ʿalaykum warahmatuhu wa-anna l-laha raufun rahimun
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu wa-anna l-laha raūfun raḥīmun
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفࣱ رَّحِیمࣱ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ رَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ رَؤُفٞ رَّحِيمٞ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ رَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌࣖ‏
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفࣱ رَّحِیمࣱ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ رَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ ٢٠ﶒ
Wa Lawla Fađlu Allahi `Alaykum Wa Rahmatuhu Wa 'Anna Allaha Ra'ufun Rahim
Wa Lawlā Fađlu Allāhi `Alaykum Wa Raĥmatuhu Wa 'Anna Allāha Ra'ūfun Raĥīm
وَلَوْلَا فَضْلُ اُ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ رَءُوفࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ رَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ رَؤُفٞ رَّحِيمٞ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٞ رَّحِيمٞ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
ولولا فضل الله عليكم ورحمته وان الله رءوف رحيم
وَلَوْلَا فَضْلُ اُ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ رَءُوفࣱ رَّحِيمࣱۖ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٞ رَّحِيمٞ
ولولا فضل الله عليكم ورحمته وان الله رءوف رحيم

Assamese

Tomalokara prati allahara daya arau anugraha nathakile (niscaya tomaloka dhbansa ha’lahemtena); arau niscaya allaha snehasila, ati dayalu
Tōmālōkara prati āllāhara daẏā ārau anugraha nāthākilē (niścaẏa tōmālōka dhbansa ha’lāhēm̐tēna); ārau niścaẏa āllāha snēhaśīla, ati daẏālu
তোমালোকৰ প্ৰতি আল্লাহৰ দয়া আৰু অনুগ্ৰহ নাথাকিলে (নিশ্চয় তোমালোক ধ্বংস হ’লাহেঁতেন); আৰু নিশ্চয় আল্লাহ স্নেহশীল, অতি দয়ালু।

Azerbaijani

Əgər Allahın sizə lutfu və mərhəməti olmasaydı, Allah Səfqətli və Rəhmli olmasaydı yaydıgınız sayiələrə gorə sizi məhv edərdi
Əgər Allahın sizə lütfü və mərhəməti olmasaydı, Allah Şəfqətli və Rəhmli olmasaydı yaydığınız şayiələrə görə sizi məhv edərdi
Əgər Allahın sizə lutfu və mər­hə­məti olmasaydı, Allah səf­qət­li və rəhm­li ol­masaydı, yaydı­gınız sayiələrə gorə sizi məhv edərdi
Əgər Allahın sizə lütfü və mər­hə­məti olmasaydı, Allah şəf­qət­li və rəhm­li ol­masaydı, yaydı­ğınız şayiələrə görə sizi məhv edərdi
Əgər Allahın sizə ne’məti və mərhəməti olmasaydı, Allah səfqətli, rəhmli olmasaydı (Halınız necə olardı)? (Dediyiniz yalanlara, yaxdıgınız iftiralara gorə sizi dərhal məhv edərdi)
Əgər Allahın sizə ne’məti və mərhəməti olmasaydı, Allah şəfqətli, rəhmli olmasaydı (Halınız necə olardı)? (Dediyiniz yalanlara, yaxdığınız iftiralara görə sizi dərhal məhv edərdi)

Bambara

ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫ ( ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬)

Bengali

Ara tomadera prati allah‌ra anugraha o daya na thakale [1]; ara allah‌ to dayardra o parama dayalu
Āra tōmādēra prati āllāh‌ra anugraha ō daẏā nā thākalē [1]; āra āllāh‌ tō daẏārdra ō parama daẏālu
আর তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে [১]; আর আল্লাহ্‌ তো দয়ার্দ্র ও পরম দয়ালু।
Yadi tomadera prati allahara anugraha o daya na thakata ebam allaha dayalu, meherabana na hatena, tabe kata kichu'i haye yeta.
Yadi tōmādēra prati āllāhara anugraha ō daẏā nā thākata ēbaṁ āllāha daẏālu, mēhērabāna nā hatēna, tabē kata kichu'i haẏē yēta.
যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকত এবং আল্লাহ দয়ালু, মেহেরবান না হতেন, তবে কত কিছুই হয়ে যেত।
Ara yadi allah‌ra anugraha o tamra karuna tomadera upare na thakata, ara allah to parama snehamaya, aphuranta phaladata.
Āra yadi āllāh‌ra anugraha ō tām̐ra karuṇā tōmādēra uparē nā thākata, āra āllāh tō parama snēhamaẏa, aphuranta phaladātā.
আর যদি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ ও তাঁর করুণা তোমাদের উপরে না থাকত, আর আল্লাহ্ তো পরম স্নেহময়, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

A lemmer ur illi fellawen lfevl n Oebbi akked ueunu S! U Oebbi d Umain, Ipeunu
A lemmer ur illi fellawen lfevl n Öebbi akked uêunu S! U Öebbi d Umâin, Ipêunu

Bosnian

A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i da Allah nije blag i milostiv…
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i da Allah nije blag i milostiv…
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i da Allah nije blag i milostiv
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i da Allah nije blag i milostiv
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i da Allah nije milosrdan i milostiv
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i da Allah nije milosrdan i milostiv
A da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, i da Allah (nije) Samilostan, Milosrdan
A da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, i da Allah (nije) Samilostan, Milosrdan
WE LEWLA FEDLU ELLAHI ‘ALEJKUM WE REHMETUHU WE ‘ENNEL-LAHE RE’UFUN REHIM
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i da Allah nije blag i milostiv…
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i da Allah nije blag i milostiv…

Bulgarian

I ako ne be blagodatta na Allakh kum vas, i Negovata milost, i ne be Allakh sustradatelen, milosurden
I ako ne be blagodatta na Allakh kŭm vas, i Negovata milost, i ne be Allakh sŭstradatelen, milosŭrden
И ако не бе благодатта на Аллах към вас, и Неговата милост, и не бе Аллах състрадателен, милосърден

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်နှင့်ကရုဏာတော်များသည် (သင်တို့၏ စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာ ဖီဆန်မှုများကို လျစ်လျူရှူ ခွင့်လွှတ်တော်မူရန်) သင်တို့အပေါ် သက်ရောက် ခြင်းမရှိခဲ့လျှင် (အမှန်ပင် သင်တို့၌ ပြစ်ဒဏ်ကို အဆောတလျင် သက်ရောက်စေတော် မူခဲ့မည် ဖြစ်၏)။ သို့ရာတွင် ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်အစေခံလူသားများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အရှင့်အမိန့် တော်အတိုင်း လိုက်နာနိုင်ရန် အလို့ငှာ သူတို့၏ဒုက္ခအခက်အခဲများကို ဖယ်ရှားလွယ်ကူစေရာတွင်) အလွန်ပင် ညှာတာတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားကြင်နာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂ဝ။ အကယ်၍ ယခုဘဝနောက်ဘဝ၌ သင်တို့အဖို့အရာ အလ္လာဟ်၏ ကရုဏာတော်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်များ မရှိခဲ့လျှင် သင်တို့သည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးကြခဲ့လတ့ံ၊ အရှင်မြတ်သည် သနားညှာတာတော်မူ၏၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ ပေးတော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ အသင်တို့အပေါ်၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်နှင့် ထိုအရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်မရှိခဲ့မူ(အမှန်ပင် အသင်တို့၌ ပြစ်ဒဏ်ကို အဆောတလျင် သက်ရောက်စေတော်မူခဲ့ပေမည်)။ သို့ရာတွင် ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ သနားကြင် နာတော်မူထသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ကရုဏာပြုတော်မူထသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ (သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့အား တောင်းပန် ဝန်ချနိုင်ရန် အခြေအနေကို ဖန်တီး၍ ပေးသနားတော်မူခဲ့ပေသည်။)
ထို့ပြင် အကယ်၍သာ အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့် အသနား‌တော် မရှိခဲ့လျှင် (အမှန်ပင် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ပြစ်ဒဏ်ကို ‌စောလျင်စွာ ကျ‌ရောက်‌စေ‌တော်မူခဲ့မည်ဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ (သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့ကို ဝန်ချ‌တောင်းပန်နိုင်ရန် အ‌ခြေအ‌နေကို ဖန်တီး‌ပေး‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။)

Catalan

Si no arriba a esser pel favor d'Al·la i La seva misericordia envers vosaltres i perque Al·la es mans, misericordios
Si no arriba a ésser pel favor d'Al·là i La seva misericòrdia envers vosaltres i perquè Al·là és mans, misericordiós

Chichewa

Pakadakhala popanda chisomo cha Mulungu kwa inu, nonse mukanaonongedwa. Ndithudi Mulungu ndi wabwino ndiponso wachisoni
“Ndipo pakadapanda ubwino wa Allah ndi chifundo Chake pa inu, (pakadapezeka zauve). Koma ndithu Allah Ngoleza; Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Ruo wu zhenzhu suo ci nimen de enhui he renci, ruguo zhenzhu bushi ren'ai de, bushi zhi ci de,(ta zao jiu chengfa nimenle).
Ruò wú zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēnhuì hé réncí, rúguǒ zhēnzhǔ bùshì rén'ài de, bùshì zhì cí de,(tā zǎo jiù chéngfá nǐmenle).
若无真主所赐你们的恩惠和仁慈,如果真主不是仁爱的,不是至慈的,(他早就惩罚你们了)。
Jiaru meiyou an la dui nimen de enhui he ci min,[an la zao jiu chengfa nimenle]. An la que shi ren'ai de, te ci de.
Jiǎrú méiyǒu ān lā duì nǐmen de ēnhuì hé cí mǐn,[ān lā zǎo jiù chéngfá nǐmenle]. Ān lā què shì rén'ài de, tè cí de.
假如没有安拉对你们的恩惠和慈悯,[安拉早就惩罚你们了]。安拉确是仁爱的,特慈的。
Ruo wu an la suo ci nimen de enhui he renci, ruguo an la bushi ren'ai de, bushi zhi ci de,(ta zao jiu chengfa nimenle)
Ruò wú ān lā suǒ cì nǐmen de ēnhuì hé réncí, rúguǒ ān lā bùshì rén'ài de, bùshì zhì cí de,(tā zǎo jiù chéngfá nǐmenle)
若无安拉所赐你们的恩惠和仁慈,如果安拉不是仁爱的,不是至慈的,(他早就惩罚你们了)。

Chinese(traditional)

Ruo wu zhenzhu suo ci nimen de enhui he renci, ruguo zhenzhu bushi ren'ai de, bushi zhi ci de,(ta zao jiu chengfa nimenle).§
Ruò wú zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēnhuì hé réncí, rúguǒ zhēnzhǔ bùshì rén'ài de, bùshì zhì cí de,(tā zǎo jiù chéngfá nǐmenle).§
若无真主所赐 你们的恩惠和仁慈,如果真主不是仁爱的,不是至慈的,( 他早就惩罚你们了)。§
Ruo wu zhenzhu suo ci nimen de enhui he renci, ruguo zhenzhu bushi ren'ai de, bushi zhi ci de,(ta zao jiu chengfa nimenle).
Ruò wú zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēnhuì hé réncí, rúguǒ zhēnzhǔ bùshì rén'ài de, bùshì zhì cí de,(tā zǎo jiù chéngfá nǐmenle).
若無真主所賜你們的恩惠和仁慈,如果真主不是仁愛的,不是至慈的,(他早就懲罰你們了)。

Croatian

A da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, i da Allah (nije) Samilostan, Milosrdan
A da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, i da Allah (nije) Samilostan, Milosrdan

Czech

A nebyti milosti bozi nad vami a milosrdenstvi jeho, (byl by vas ztrestal): vsak Buh laskavy jest a slitovny
A nebýti milosti boží nad vámi a milosrdenství jeho, (byl by vás ztrestal): však Bůh laskavý jest a slitovný
BUH LIT TY SVEM ZDOBIT SOUCIT! BUH jsem HODNY towards VERICI MILOSRDNY
BUH LÍT TY SVÉM ZDOBIT SOUCIT! BUH jsem HODNÝ towards VERÍCÍ MILOSRDNÝ
A kdyby nebylo laskavosti Bozi vuci vam a milosrdenstvi Jeho a toho, ze Buh je shovivavy, slitovny
A kdyby nebylo laskavosti Boží vůči vám a milosrdenství Jeho a toho, že Bůh je shovívavý, slitovný

Dagbani

Yaha! Di yi di pala Naawuni pini mini O nambɔzɔbo zuɣu, (O naan gbaai ya gbaarikpeeni). Yaha! Achiika! Naawuni nyɛla Nambɔzɔrikpeeni lana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

GUD brusebad JER HANS grace BARMHJERTIGHED! GUD ER VENLIGEST MOD TROENDENE BARMHJERTIGEST
En ware het niet door Allah's genade en Zijn barmhartigheid voor u en dat Allah Liefderijk en Genadevol is, (dan zoudt gij verloren zijn gegaan)

Dari

و اگر فضل و رحمت الله بر شما نبود (حتما شما را در مقابل بهتان و شایعات تان مجازات می‌کرد) و اینکه الله مشفق (و) مهربان است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް اللَّه ގެ فضل ވަންތަކަމާއި، އެކަލާނގެ رحمة ވަންތަކަން ނުވާނަމަ، އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ނުހަނު އޯގާވަންތަ، رحيم ވަންތަ ކަލާނގެކަމުގައި ނުވާނަމަ (ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ވަގުތުން ކޯފާ ފޮނުއްވައިފީހެވެ)

Dutch

En zonder Gods goedgunstigheid jegens jullie en Zijn barmhartigheid en dat God vol mededogen en barmhartig is
Indien God niet lankmoedig en genadig omtrent u ware en zich barmhartig betoonde, dan zoudt gij zijne wraak hebben gevoeld
En als de gunst van Allah voor jullie er niet geweest was en Zijn Barmhartigheid en Allah niet Vriendelijk en Meest Barmhartig was... (zouden jullie snel ten ondergaan)
En ware het niet door Allah´s genade en Zijn barmhartigheid voor u en dat Allah Liefderijk en Genadevol is, (dan zoudt gij verloren zijn gegaan)

English

If it were not for God’s bounty and mercy and the fact that He is compassionate and merciful
And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (this slander would have very bad impact). Allah is full of Kindness, Merciful
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed)
And had there not been Allah's grace upon you and His mercy, and that Allah was Tender and Merciful, ye had Perished
If Allah had not shown His grace and mercy to you, (this scandal would have produced very evil results): Allah is indeed very Kind and Merciful
But for the grace of God and His mercy (much harm would have been done); yet God is compassionate and kind
Were it not for Allah´s favour to you and His mercy . . . and that Allah is All-Gentle, Most Merciful
But for God's bounty to you and His mercy and that God is All-gentle, All-compassionate
Were it not for the grace and mercy of God on you and that God is full of kindness and mercy
And if it was not for God’s grace and mercy on you, (you would be in trouble) and indeed God is gentle and merciful
Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, and that Allah is all-kind, all-merciful…
Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, and that Allah is all-kind, all-merciful
Were it not for God’s grace and favor to upon you, and His mercy, and that God is All-Pitying, All-Compassionate (especially towards His believing servants, what terrible consequences would such evils have caused in your community)
And had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you and that He displays a kind disposition and mercy to those who serve Him and to those who do not, He would have punished you, but His mercy is extended to all
And if (there is) not the Grace of Allah over you, and His Mercy (your laxity would allow the spread of obscenity and immorality in the community, but Allah nips the evil in the bud). And that Allah is full of Kindness, continuously Merciful
And if it were not for the grace of God on you and His mercy, you would be ruined, and that God is Gentle, Compassionate
(And it would have spread) had it not been for the mercy of Allah and His favors upon you. Allah is the most Gracious and the most Merciful
And but for God's grace upon you, and His mercy, and that God is kind and compassionate
Were it not for the grace and mercy of Allah towards you, this scandal would have produced very bad results for you. Allah is indeed very Kind, most Merciful
Had it not been for the indulgence of God towards you, and his mercy, and that God is gracious and merciful, ye had felt his vengeance
And but for the grace of Allah upon you, and His mercy, and that Allah is kind and compassionate
And but for the goodness of God towards you and His Mercy, and that God is Kind, Merciful
And where it not for God`s grace/favour/blessing on you and His mercy, and that God (is) compassionate/merciful, merciful
If Allah had not shown His grace and mercy to you, (this scandal would have produced very evil results): Allah is indeed very Kind and Merciful
And had the grace of Allah not been on you with His mercy, and that Allah is full of pity, Merciful, (then you would have been at a loss). (R 2, P 17 ½)
And had the grace of God not been on you with His mercy, and that God is full of pity, Merciful, (then you would have been at a loss). (R 2, P 17 ½)
And were it not for Allah's grace on you and His mercy, and that Allah is Compassionate, Merciful
And had it not been for Allah's favour upon you and His mercy...! And had it not been that Allah is Kind, Merciful
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone)
Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, and that Allah is Very-Kind, Very-Merciful (you would have been destroyed)
And were it not for God’s favour upon you and His grace, and that God is compassionate, a dispenser of grace
And had it not been for the Grace of Allah upon you and His mercy, and that Allah is Ever-Compassionate, Ever-Merciful (you had been the losers)
Were it not for the favor and mercy of God upon you (you would have faced painful punishment in this world and the life to come). God is Compassionate and Merciful
And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, (Allah would have hastened the punishment upon you). And that Allah is full of kindness, Most Merciful
Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, and that Allah is Very-Kind, Very-Merciful (you would have been destroyed)
˹You would have suffered,˺ had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, and had Allah not been Ever Gracious, Most Merciful
˹You would have suffered,˺ had it not been for God’s grace and mercy upon you, and had God not been Ever Gracious, Most Merciful
And but for God‘s grace and compassion for you, His kindliness and mercy
Were it not for Allah’s grace and mercy upon you, and that Allah is Ever Gracious, Most Merciful [He would have punished you]
Were it not for God's favor to you and His mercy, and because God is compassionate and Merciful-to-all
And had it not been for the grace of Allah and His mercy on you, and that Allah is full of kindness, Most Merciful
Had it not been for the Favor of Allah and His Mercy unto you, and that Allah is Compassionate, Merciful, (your social fabric would have been undone)
If it was not because of Allah’s grace and mercy upon you, and that Allah is full of kindness (Ra'uf), Most Merciful (Raheem); (You would be truly lost)
Were it not for God's grace upon you, and His mercy, and that God is Clement and Merciful
Were it not for God’s grace upon you, and His mercy, and that God is Clement and Merciful
If God´s bounty and mercy had only rested on you; for God is Gentle, Merciful
And all this is from God's favour upon you and His mercy. And God is Compassionate, Merciful
And all this is from the favor of God upon you and His mercy. And God is Compassionate, Merciful
And were it not for God’s Bounty toward you, and His Mercy, and that God is Kind, Merciful
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Kind and Merciful
But for the grace of God and His mercy upon you, and were not God compassionate and merciful, [you would have come to grief]
Were it not for the grace and mercy of God on you, and that God is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed)

Esperanto

DI DUSX VI His grace mercy! DI est Kind towards believers Merciful

Filipino

At kung hindi lamang sa Pagpapala ni Allah at Kanyang Habag sa inyo (minadali sana ni Allah ang kaparusahan sa inyo). At si Allah ay Tigib ng Kabaitan, ang Pinakamaawain
Kung hindi dahil sa kabutihang-loob ni Allāh sa inyo at awa Niya, at dahil si Allāh ay Mahabagin, Maawain, [kaagad sana kayong pinarusahan]

Finnish

Mita tapahtuisikaan, ellei Jumalan laupeus ja Hanen armonsa olisi teidan yllanne, ja ellei Jumala olisi rakastava, armollinen
Mitä tapahtuisikaan, ellei Jumalan laupeus ja Hänen armonsa olisi teidän yllänne, ja ellei Jumala olisi rakastava, armollinen

French

S’il n’y avait les faveurs et la grace d’Allah envers vous… ! Allah est si Compatissant et Tout Misericordieux
S’il n’y avait les faveurs et la grâce d’Allah envers vous… ! Allah est si Compatissant et Tout Miséricordieux
Et n’eussent ete la grace d’Allah sur vous et Sa misericorde et (n’eut ete) qu’Allah est Compatissant et Misericordieux
Et n’eussent été la grâce d’Allah sur vous et Sa miséricorde et (n’eût été) qu’Allah est Compatissant et Miséricordieux
Et n'eussent ete la grace d'Allah sur vous et Sa misericorde et (n'eut ete) qu'Allah est Compatissant et Misericordieux
Et n'eussent été la grâce d'Allah sur vous et Sa miséricorde et (n'eût été) qu'Allah est Compatissant et Miséricordieux
N’eut ete la grace d’Allah envers vous, Il vous aurait chaties. Mais Il est toute bonte et toute misericorde
N’eût été la grâce d’Allah envers vous, Il vous aurait châtiés. Mais Il est toute bonté et toute miséricorde
Et n’eussent ete un effet de la bonte de Dieu a votre egard et Sa misericorde, et un effet de Sa mansuetude et de Sa clemence (nul n’aurait echappe a Son chatiment)
Et n’eussent été un effet de la bonté de Dieu à votre égard et Sa miséricorde, et un effet de Sa mansuétude et de Sa clémence (nul n’aurait échappé à Son châtiment)

Fulah

Sinndo wanaano Ɓural Alla ngal e dow mooɗon e Yurmeende Makko nden e tawde pellet, Alla ko O Newiiɗo Hinndotooao

Ganda

Singa si bulungi bwa Katonda na kusaasirakwe byabawa (mwandituuseeko ebizibu naye nga bulijjo) mazima Katonda wa kisa musaasizi

German

Und ware nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit uber euch, und ware Allah nicht Gutig, Erbarmend (, waret ihr zugrunde gegangen)
Und wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch, und wäre Allah nicht Gütig, Erbarmend (, wäret ihr zugrunde gegangen)
Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit, und hatte Gott nicht Mitleid und ware Er nicht barmherzig
Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit, und hätte Gott nicht Mitleid und wäre Er nicht barmherzig
Und waren nicht ALLAHs Gunst euch gegenuber und Seine Gnade, und daß ALLAH doch allgutig, allgnadig ist, (hatte ER euch dafur gepeinigt)
Und wären nicht ALLAHs Gunst euch gegenüber und Seine Gnade, und daß ALLAH doch allgütig, allgnädig ist, (hätte ER euch dafür gepeinigt)
Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und daß Allah nicht Gnadig und Barmherzig ware
Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und daß Allah nicht Gnädig und Barmherzig wäre
Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und daß Allah nicht Gnadig und Barmherzig ware
Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und daß Allah nicht Gnädig und Barmherzig wäre

Gujarati

jo tamara para allahani krpa ane daya tamara para na hota to ane a pana ke allaha ta'ala ghano ja dayalu che. (To tamara para prakopa avi pahoncato)
jō tamārā para allāhanī kr̥pā anē dayā tamārā para na hōta tō anē ā paṇa kē allāha ta'ālā ghaṇō ja dayāḷu chē. (Tō tamārā para prakōpa āvī pahōn̄catō)
જો તમારા પર અલ્લાહની કૃપા અને દયા તમારા પર ન હોત તો અને આ પણ કે અલ્લાહ તઆલા ઘણો જ દયાળુ છે. (તો તમારા પર પ્રકોપ આવી પહોંચતો)

Hausa

Kuma ba domin falalar Allah ba a kanku da rahamar Sa. Kuma lalle ne Allah Mai tausayi ne, Mai jin ƙai
Kuma bã dõmin falalar Allah ba a kanku da rahamar Sa. Kuma lalle ne Allah Mai tausayi ne, Mai jin ƙai
Kuma ba domin falalar Allah ba a kanku da rahamarSa. Kuma lalle ne Allah Mai tausayi ne, Mai jin ƙai
Kuma bã dõmin falalar Allah ba a kanku da rahamarSa. Kuma lalle ne Allah Mai tausayi ne, Mai jin ƙai

Hebrew

ולולא העניק אללה לכם את חסדו ורחמיו(כי אז תוענשו), כי אללה אכן הוא החומל והרחום
ולולא העניק אלוהים לכם את חסדו ורחמיו (כי אז תוענשו,) כי אלוהים אכן הוא החומל והרחום

Hindi

aur yadi tumapar allaah ka anugrah tatha usakee daya na hotee, ( to tumapar yaatana aa jaatee). aur vaastav mein, allaah ati karunaamay, dayaavaan hai
और यदि तुमपर अल्लाह का अनुग्रह तथा उसकी दया न होती, ( तो तुमपर यातना आ जाती)। और वास्तव में, अल्लाह अति करुणामय, दयावान् है।
aur yadi tumapar allaah ka udaar anugrah aur usakee dayaaluta na hotee (to avashy hee tumapar yaatana aa jaatee) aur yah ki allaah bada karunaamay, atyant dayaavaan hai.
और यदि तुमपर अल्लाह का उदार अनुग्रह और उसकी दयालुता न होती (तॊ अवश्य ही तुमपर यातना आ जाती) और यह कि अल्लाह बड़ा करुणामय, अत्यन्त दयावान है।
aur agar ye baat na hotee ki tum par khuda ka fazal (va karam) aur usakee rahamat se aur ye ki khuda (apane bandon par) bada shapheeq meharabaan hai
और अगर ये बात न होती कि तुम पर ख़ुदा का फ़ज़ल (व करम) और उसकी रहमत से और ये कि ख़ुदा (अपने बन्दों पर) बड़ा शफीक़ मेहरबान है

Hungarian

Ha nem lenne Allah tularado kegyelme es konyoruletessege irantatok (akkor mar bunteteseben reszesitett volna benneteket). Allah Konyoruletes es Irgalmas! Hizb
Ha nem lenne Allah túláradó kegyelme és könyörületessége irántatok (akkor már büntetésében részesített volna benneteket). Allah Könyörületes és Irgalmas! Hizb

Indonesian

Dan kalau bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu (niscaya kamu akan ditimpa azab yang besar). Sungguh, Allah Maha Penyantun, Maha Penyayang
(Dan sekiranya tidaklah karena karunia Allah kepada kalian) hai orang-orang yang menuduh (dan rahmat-Nya, dan Allah Maha Penyantun lagi Maha Penyayang) kepada kalian, niscaya Dia akan menyegerakan hukuman-Nya kepada kalian
Dan sekiranya tidaklah karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepada kamu semua dan Allah Maha Penyantun dan Maha Penyayang, (niscaya kamu akan ditimpa azab yang besar)
Kalau bukan karena karunia dan rahmat Allah kepada kalian, dan kalau bukan karena sifat iba dan kasihan-Nya kepada kalian, tentu Dia tidak akan menerangkan hukum-hukum itu kepada kalian. Tentu pula Dia akan menyegerakan hukuman kepada kalian di dunia karena kemaksiatan yang kalian lakukan
Dan kalau bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu (niscaya kamu akan ditimpa azab yang besar). Sungguh, Allah Maha Penyantun, Maha Penyayang
Dan kalau bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu (niscaya kamu akan ditimpa azab yang besar). Sungguh, Allah Maha Penyantun, Ma-ha Penyayang

Iranun

Na o da so Gagao o Allah rukano, go so Limo Iyan, go (kagiya a) Mata-an! A so Allah na Makapudi-in, a Makalimo-on (na sakotika-an kano Niyan)

Italian

Se non fosse per la grazia di Allah su di voi e per la Sua misericordia! In verita, Allah e dolce, misericordioso
Se non fosse per la grazia di Allah su di voi e per la Sua misericordia! In verità, Allah è dolce, misericordioso

Japanese

Arra no onkei ga anata gata no ue ni naku, jihi mo nakattanaraba (dodearou). Hontoni arra wa shinsetsu kiwami naku jihibukai katadearu
Arrā no onkei ga anata gata no ue ni naku, jihi mo nakattanaraba (dōdearou). Hontōni arrā wa shinsetsu kiwami naku jihibukai katadearu
アッラーの恩恵があなたがたの上になく,慈悲もなかったならば(どうであろう)。本当にアッラーは親切極みなく慈悲深い方である。

Javanese

Sak upama ora ana kanugrahan lan rahmate Allah marang sira (mesthi sira padha dipatrapi siksa sak nalika). Saktemene Allah iku maha welas lan asih marang kawulane
Sak upama ora ana kanugrahan lan rahmate Allah marang sira (mesthi sira padha dipatrapi siksa sak nalika). Saktemene Allah iku maha welas lan asih marang kawulane

Kannada

avaru enella maduttiddarendu avarade naligegalu, avarade kaigalu mattu avarade kalugalu avara virud'dha saksa heluva dina (khandita baralide)
avaru ēnellā māḍuttiddarendu avaradē nāligegaḷu, avaradē kaigaḷu mattu avaradē kālugaḷu avara virud'dha sākṣa hēḷuva dina (khaṇḍita baralide)
ಅವರು ಏನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆಂದು ಅವರದೇ ನಾಲಿಗೆಗಳು, ಅವರದೇ ಕೈಗಳು ಮತ್ತು ಅವರದೇ ಕಾಲುಗಳು ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷ ಹೇಳುವ ದಿನ (ಖಂಡಿತ ಬರಲಿದೆ)

Kazakh

Eger senderge Allanın kensiligi, marxameti bolmasa. Ras Alla ote jumsaq, erekse meyirimdi
Eger senderge Allanıñ keñşiligi, märxameti bolmasa. Ras Alla öte jumsaq, erekşe meyirimdi
Егер сендерге Алланың кеңшілігі, мәрхаметі болмаса. Рас Алла өте жұмсақ, ерекше мейірімді
Ari eger Allahtın senderge degen kensiligi jane Onın meyirimi bolmaganında edi, anıgında, Allah ote Meyirban, erekse Meyirimdi
Äri eger Allahtıñ senderge degen keñşiligi jäne Onıñ meyirimi bolmağanında edi, anığında, Allah öte Meyirban, erekşe Meyirimdi
Әрі егер Аллаһтың сендерге деген кеңшілігі және Оның мейірімі болмағанында еді, анығында, Аллаһ өте Мейірбан, ерекше Мейірімді

Kendayan

Man kade’ buke’ karana karunia Allah man rahmat-nya ka’ kita’ (pasti kita’ ditimpa siksanang miah aya’), Sungguh Allah Maha Panyantun, Maha Penyayang

Khmer

haey brasenbae kmean kar braosa bratan robsa a l laoh ning kdei me tda krounea robsa trong champoh puok anak te noh ( trong nung dak tondakamm puok anak phleam cheaminkhan) . haey pitabrakd nasa a l laoh mha me tda krounea mha anet sraleanh
ហើយប្រសិនបើគ្មានការប្រោសប្រទានរបស់អល់ឡោះ និងក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ទ្រង់ចំពោះពួកអ្នកទេនោះ (ទ្រង់នឹងដាក់ ទណ្ឌកម្មពួកអ្នកភ្លាមៗជាមិនខាន)។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាមេត្ដាករុណា មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

N’iyo bitaza kuba ingabire za Allah ndetse n’impuhwe ze kuri mwe, no kuba mu by’ukuri, we ari Nyirimpuhwe zihebuje, Nyirimbabazi, (yari kwihutisha ibihano ku bigomeka ku mategeko ye)
N’iyo bitaza kuba ingabire za Allah ndetse n’impuhwe ze kuri mwe, no kuba mu by’ukuri we ari Nyirimpuhwe zihebuje, Nyirimbabazi, (yari kwihutisha ibihano ku bigomeka ku mategeko ye)

Kirghiz

Eger silerge Allaһtın pazileti jana ırayımı bolbogondo jana Allaһ Booruker, Irayımduu bolbogondo (silerge mamileŋerdi jongo salgan sariyat jiberbeyt ele)
Eger silerge Allaһtın pazileti jana ırayımı bolbogondo jana Allaһ Booruker, Irayımduu bolbogondo (silerge mamileŋerdi jöngö salgan şariyat jiberbeyt ele)
Эгер силерге Аллаһтын пазилети жана ырайымы болбогондо жана Аллаһ Боорукер, Ырайымдуу болбогондо (силерге мамилеңерди жөнгө салган шарият жибербейт эле)

Korean

man-il geudaedeul wie hananim-ui eunchong-gwa jabiwa eunhyega eobs-eossdamyeon sillo geudeul-eun paemanghaess-eulila
만일 그대들 위에 하나님의 은총과 자비와 은혜가 없었다면 실로 그들은 패망했으리라
man-il geudaedeul wie hananim-ui eunchong-gwa jabiwa eunhyega eobs-eossdamyeon sillo geudeul-eun paemanghaess-eulila
만일 그대들 위에 하나님의 은총과 자비와 은혜가 없었다면 실로 그들은 패망했으리라

Kurdish

ئه‌گه‌ر فه‌زڵ و میهره‌بانی خوایی نه‌بوایه له‌سه‌رتان (به‌و تۆمه‌ت و بوختانه‌ی که هه‌ڵبه‌سترا بۆ دایکی ئیمانداران)، تووشی به‌ڵایه‌کی سه‌خت ده‌بوون، به‌ڵام دڵنیابن که به ڕاستی خوا به سۆزو میهره‌بانه (زوو تۆڵه ناسێنێت)
ئەگەر فەزڵ و بەزەیی خوا نەبوایە بەسەرتانەوە (دووچاری سزا دەبوون بەھۆی ئەو بوھتانەوە کە کرا بۆ عائیشە) وەبێگومان خوا بەسۆز و میھرەبانە

Kurmanji

Heke rumet u dilovaniya Yezdan li ser we tune buya (we sapateke mezin bi we da bihata) u bi rasti Yezdan mehrivane dilovin e
Heke rûmet û dilovanîya Yezdan li ser we tune bûya (wê şapateke mezin bi we da bihata) û bi rastî Yezdan mêhrivanê dilovîn e

Latin

DEUS showers VOS His GRATIA mercy! DEUS est GENERIS towards believers Merciful

Lingala

Mpe soki bolamu na ngolu ya Allah ezalaka likolo na bino te, ya sólo Allah azali wa ngolu atonda mawa

Luyia

Ne bukhayanga okhuba obulayi bwa Nyasaye khwinywe nende tsimbabaasi tsitsie (obutobela bwakharulilewo obukhongo,) ne toto Nyasaye ni Omwihotselesi Owetsimbabaasi muno

Macedonian

А да не е Аллаховата добрина и милоста Негова кон вас (поинаква ќе ви беше состојбата). А Аллах е Благ и Милостив
koga ne bi bila dobrinata Allahova kon vas I milosta Negova... Allah, navistina, e Cuvstvitelen i Somilosen
koga ne bi bila dobrinata Allahova kon vas I milosta Negova... Allah, navistina, e Čuvstvitelen i Somilosen
кога не би била добрината Аллахова кон вас И милоста Негова... Аллах, навистина, е Чувствителен и Сомилосен

Malay

Dan kalaulah tidak kerana adanya limpah kurnia Allah dan rahmatNya kepada kamu, dan juga (kalaulah tidak kerana) bahawa Allah Amat melimpah belas kasihanNya, (tentulah kamu akan ditimpa azab dengan serta-merta)

Malayalam

allahuvinre anugrahavum karunyavum ninnalute mel illatirikkukayum, allahu dayaluvum karunanidhiyum allatirikkukayum ceytirunnenkil (ninnalute sthiti entakumayirunnu)
allāhuvinṟe anugrahavuṁ kāruṇyavuṁ niṅṅaḷuṭe mēl illātirikkukayuṁ, allāhu dayāluvuṁ karuṇānidhiyuṁ allātirikkukayuṁ ceytirunneṅkil (niṅṅaḷuṭe sthiti entākumāyirunnu)
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹവും കാരുണ്യവും നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഇല്ലാതിരിക്കുകയും, അല്ലാഹു ദയാലുവും കരുണാനിധിയും അല്ലാതിരിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ (നിങ്ങളുടെ സ്ഥിതി എന്താകുമായിരുന്നു)
allahuvinre anugrahavum karunyavum ninnalute mel illatirikkukayum, allahu dayaluvum karunanidhiyum allatirikkukayum ceytirunnenkil (ninnalute sthiti entakumayirunnu)
allāhuvinṟe anugrahavuṁ kāruṇyavuṁ niṅṅaḷuṭe mēl illātirikkukayuṁ, allāhu dayāluvuṁ karuṇānidhiyuṁ allātirikkukayuṁ ceytirunneṅkil (niṅṅaḷuṭe sthiti entākumāyirunnu)
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹവും കാരുണ്യവും നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഇല്ലാതിരിക്കുകയും, അല്ലാഹു ദയാലുവും കരുണാനിധിയും അല്ലാതിരിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ (നിങ്ങളുടെ സ്ഥിതി എന്താകുമായിരുന്നു)
ninnalkk allahuvinre anugrahavum karunyavumillatirikkukayum allahu krpayum karunyavumillattavanavukayumanenkil ninnalute avastha entayirikkum
niṅṅaḷkk allāhuvinṟe anugrahavuṁ kāruṇyavumillātirikkukayuṁ allāhu kr̥payuṁ kāruṇyavumillāttavanāvukayumāṇeṅkil niṅṅaḷuṭe avastha entāyirikkuṁ
നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹവും കാരുണ്യവുമില്ലാതിരിക്കുകയും അല്ലാഹു കൃപയും കാരുണ്യവുമില്ലാത്തവനാവുകയുമാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ അവസ്ഥ എന്തായിരിക്കും

Maltese

Ulimhux għat-tjieba ta' Alla fuqkom, u l-ħniena tiegħu, u li Alla huwa Kollu Tjubija, Ħanin, (kieku ilkom megrudin)
Ulimhux għat-tjieba ta' Alla fuqkom, u l-ħniena tiegħu, u li Alla huwa Kollu Tjubija, Ħanin, (kieku ilkom megrudin)

Maranao

Na o da so gagaw o Allah rkano, go so limo Iyan, go (kagiya a) mataan! a so Allah na makapdiin, a Makalimoon (na sakotikaan kano Niyan)

Marathi

Ani jara tumacyavara allahaci daya- krpa rahili nasati ani hehi ki allaha atisaya snehasila daya karanara ahe (an'yatha tumacyavara prakopa ala asata)
Āṇi jara tumacyāvara allāhacī dayā- kr̥pā rāhilī nasatī āṇi hēhī kī allāha atiśaya snēhaśīla dayā karaṇārā āhē (an'yathā tumacyāvara prakōpa ālā asatā)
२०. आणि जर तुमच्यावर अल्लाहची दया- कृपा राहिली नसती आणि हेही की अल्लाह अतिशय स्नेहशील दया करणारा आहे (अन्यथा तुमच्यावर प्रकोप आला असता)

Nepali

Yadi timimathi allahako anugraha ra usako daya nabha'eko bha'e ra yo ki allaha bado karunamaya atyanta dayavana cha. (Ta timimathi yatana avatarita hune thiyo)
Yadi timīmāthi allāhakō anugraha ra usakō dayā nabha'ēkō bha'ē ra yō ki allāha baḍō karuṇāmaya atyanta dayāvāna cha. (Ta timīmāthi yātanā avatarita hunē thiyō)
यदि तिमीमाथि अल्लाहको अनुग्रह र उसको दया नभएको भए र यो कि अल्लाह बडो करुणामय अत्यन्त दयावान छ । (त तिमीमाथि यातना अवतरित हुने थियो) ।

Norwegian

Hadde det ikke vært for Guds godhet mot dere, og Hans nade, og at Gud er velvillig, naderik
Hadde det ikke vært for Guds godhet mot dere, og Hans nåde, og at Gud er velvillig, nåderik

Oromo

Odoo tolaafi rahmanni Allaah isin irra jiraachuu baatee, ammaas odoo Rabbiin mararfataa rahmata godhaa ta’uu baatee, (silaa isin adabbii ture)

Panjabi

Ate jekara tuhade te alaha di kirapa ate usa di da'i'a na hudi. Ate iha ki alaha narami karana vala ate rahimata karana vala hai
Atē jēkara tuhāḍē tē alāha dī kirapā atē usa dī da'i'ā nā hudī. Atē iha ki alāha naramī karana vālā atē rahimata karana vālā hai
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਦਇਆ ਨਾ ਹੁੰਦੀ। ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨਰਮੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

چه مى‌شد اگر فضل و رحمتى كه خدا به شما ارزانى داشته است نمى‌بود؟ و اگر نه اين بود كه خدا مهربان و بخشاينده است؟
و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود، و اين كه خدا رئوف و مهربان است [هلاك مى‌شديد]
و اگر بخشایش و رحمت الهی در حق شما نبود و اینکه خداوند رئوف و مهربان است [شما را سخت کیفر می‌داد]
و اگر فضل الله و رحمت او بر شما نمی‌بود، و اینکه الله رؤوف مهربان است، (عقوبت سختی شما را در بر می‌گرفت)
و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود، و اینکه خدا رؤوف و مهربان است [به کیفرهای بسیار سختی دچار می شدید]
و اگر بخشش و رحمت الله بر شما نبود و اینکه الله دلسوز مهربان است، [قطعاً مجازات سختی در انتظارتان بود]
و اگر فضل و رحمت خدا و رأفت و مهربانی او شامل حال شما (مؤمنان) نبود (در عقاب گناهتان تعجیل کردی و توبه نپذیرفتی)
و اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش و آنکه خدا است رحمت‌آرنده مهربان‌
و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود و اينكه خدا رئوف و مهربان است [مجازات سختى در انتظارتان بود]
و اگر فضل و رحمت خدا بر (سروسامان)تان نبود و اینکه خدا رئوفِ رحمتگر بر ویژگان است (فضیحت ومجازات سختی در انتظارتان بود)
و اگر فضل و رحمت الهى بر شما نبود و این که خداوند رئوف و مهربان است [شما را سخت کیفر مى‌داد]
اگر فضل و رحمت الهی شامل حال شما نمی‌شد، و اگر خداوند (نسبت به شما) مهر و محبّت نمی‌داشت، (آن چنان مجازات بزرگ و کمرشکنی در برابر تهمت زنا به امّ‌المؤمنین برایتان در دنیا تعیین می‌کرد که زندگیتان را تباه می‌کرد)
و اگر فضل و رحمت الهی شامل حال شما نبود و اینکه خدا مهربان و رحیم است (مجازات سختی دامانتان را می‌گرفت)
و اگر فضل خدا و مهر و بخشايش او بر شما نمى‌بود، و اينكه خدا رؤوف و مهربان است [در كيفر گناهتان شتاب مى‌كرد و عقوبتى سخت به شما مى رسيد]
و اگر فضل خدا و رحمت او بر شما نمی بود، و اینکه خداوند روؤف مهربان است، (عقوبت سختی شما را در بر می گرفت)

Polish

A gdyby nie łaska Boga nad wami i nie Jego miłosierdzie, i to, iz Bog jest Dobrotliwy i Litosciwy
A gdyby nie łaska Boga nad wami i nie Jego miłosierdzie, i to, iż Bóg jest Dobrotliwy i Litościwy

Portuguese

E nao fora o favor de Allah para convosco, e Sua misericordia, e que Allah e Compassivo, Misericordiador, haveria apressado o castigo para vos
E não fora o favor de Allah para convosco, e Sua misericórdia, e que Allah é Compassivo, Misericordiador, haveria apressado o castigo para vós
E se nao fosse pela graca de Deus e pela Sua misericordia para convosco... e Deus e Compassivo, Misericordiosissimo
E se não fosse pela graça de Deus e pela Sua misericórdia para convosco... e Deus é Compassivo, Misericordiosíssimo

Pushto

او كه پر تاسو باندې د الله فضل او د هغه رحمت نه وى او دا چې بېشكه الله ډېر نرمي كوونكى، بې حده رحم كوونكى دى (نو په دنيا كې به ډېر رسوا شوي وى)
او كه پر تاسو باندې د الله فضل او د هغه رحمت نه وى او دا چې بېشكه الله ډېر نرمي كوونكى، بې حده رحم كوونكى دى (نو په دنيا كې به ډېر رسوا شوي وى)

Romanian

O, daca nu ar fi fost harul lui Dumnezeu asupra voastra si milostivenia Sa...! Dumnezeu este Bun, Milostiv
O, dacă nu ar fi fost harul lui Dumnezeu asupra voastră şi milostivenia Sa...! Dumnezeu este Bun, Milostiv
DUMNEZEU INUNDA TU His ONORA MILA! DUMNEZEU EXISTA AMABIL CATRE CREDINCIOS ÎNDURATOR
ªi de n-ar fi graþia lui Allah asupra voastra ºi mila Lui ºi [faptul] ca Allah este Cel cu mila, Indurator [Ra´uf, Rahim], [voi aþi fi aspru pedepsiþi]
ªi de n-ar fi graþia lui Allah asupra voastrã ºi mila Lui ºi [faptul] cã Allah este Cel cu milã, Îndurãtor [Ra´uf, Rahim], [voi aþi fi aspru pedepsiþi]

Rundi

Iyo hataba ingabirano y’Imana kuri mwebwe hamwe n’Impuhwe zayo nukuba ariyo ihumuye nukuba ariyo nyene ikigongwe

Russian

O, daca nu ar fi fost harul lui Dumnezeu asupra voastra si milostivenia Sa...! Dumnezeu este Bun, Milostiv
И если бы не щедрость Аллаха к вам и не Его милосердие (о, те, которые участвовали в распространении ложного обвинения), и то, что Аллах – сострадателен (и) милосерден, (то скоро бы постигло наказание тех, которые ослушаются Его)
Yesli by ne miloserdiye i milost' Allakha k vam i yesli by Allakh ne byl Sostradatel'nym i Miloserdnym, to greshnikov postiglo by skoroye nakazaniye
Если бы не милосердие и милость Аллаха к вам и если бы Аллах не был Сострадательным и Милосердным, то грешников постигло бы скорое наказание
Yesli by ne bylo blagosti i milosti Bozhiyey k vam, to - no Bog blag, miloserd
Если бы не было благости и милости Божией к вам, то - но Бог благ, милосерд
I yesli by ne shchedrost' Allakha k vam i ne Yego milost', i to, chto Allakh - krotok, miloserd
И если бы не щедрость Аллаха к вам и не Его милость, и то, что Аллах - кроток, милосерд
I yesli by ne blagovoleniye Allakha i milost' Yego, yesli by Allakh ne byl dobr i miloserden [, to nakazal by vas]
И если бы не благоволение Аллаха и милость Его, если бы Аллах не был добр и милосерден [, то наказал бы вас]
Yesli by ne blagost' Allakha i Yego milost', velikaya shchedrost' i miloserdiye k vam, On by ne raz"yasnyal vam nastavleniya i zakony shariata, a uskoril by vam nakazaniye v zemnom mire za vash grekh
Если бы не благость Аллаха и Его милость, великая щедрость и милосердие к вам, Он бы не разъяснял вам наставления и законы шариата, а ускорил бы вам наказание в земном мире за ваш грех
I yesli b ne Allakha blagost', Ne miloserdiye Yego, Ne to, chto On i milostiv, i krotok, (Vy byli by nakazany v yedinyy mig)
И если б не Аллаха благость, Не милосердие Его, Не то, что Он и милостив, и кроток, (Вы были бы наказаны в единый миг)

Serbian

А да није Аллахове доброте према вама и Његове милости и да Аллах није милосрдан и милостив

Shona

Uye dai dzisiri nyasha dzaAllah kwamuri (vanhu) uye tsitsi dzavo (Allah vaikurangai nekukurumidza). Uye nokuti Allah vane ngoni zhinji, uye tsitsi dzakawanda

Sindhi

۽ جيڪڏھن اوھان تي الله جو فضل ۽ سندس ٻاجھ نه ھجي ھا (ته ضرور خراب ٿيو ھا) ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

allahge dayavada, karunavada oba kerehi notibi, allah imahat adarayen yutteku vasayenda, karunavantayeku vasayenda nositiye nam, (ohuge danduvam dænatamat obava alla gannata ida tibuni)
allāhgē dayāvada, karuṇāvada oba kerehi notibī, allāh imahat ādarayen yutteku vaśayenda, karuṇāvantayeku vaśayenda nosiṭiyē nam, (ohugē dan̆ḍuvam dænaṭamat obava allā gannaṭa iḍa tibuṇi)
අල්ලාහ්ගේ දයාවද, කරුණාවද ඔබ කෙරෙහි නොතිබී, අල්ලාහ් ඉමහත් ආදරයෙන් යුත්තෙකු වශයෙන්ද, කරුණාවන්තයෙකු වශයෙන්ද නොසිටියේ නම්, (ඔහුගේ දඬුවම් දැනටමත් ඔබව අල්ලා ගන්නට ඉඩ තිබුණි)
numbala veta allahge anugrahaya ha ohuge karunava novi nam (numbala vinasa vannata tibuni.) namut niyata vasayenma allah sanukampita maha karunanvitaya
num̆balā veta allāhgē anugrahaya hā ohugē karuṇāva novī nam (num̆balā vināśa vannaṭa tibuṇi.) namut niyata vaśayenma allāh sānukampita mahā karuṇānvitaya
නුඹලා වෙත අල්ලාහ්ගේ අනුග්‍රහය හා ඔහුගේ කරුණාව නොවී නම් (නුඹලා විනාශ වන්නට තිබුණි.) නමුත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සානුකම්පිත මහා කරුණාන්විතය

Slovak

GOD LEJAK ONA JEHO grace ZLUTOVANIE! GOD bol LASKAVY towards believers Merciful

Somali

Oo haddii uu se jirin Fadliga Ilaahay korkiinna iyo Naxariistiisu iyo inuu Allaah yahay Turid Badane, aad u Naxariis Badan
Hadduuna jirin Fadliga Eebe ee Korkiina iyo Naxariistiisa iyo in Eebe yahay Naxariis badane Ilaaliya, (Waxaa ahaan lahaa wax kale)
Hadduuna jirin Fadliga Eebe ee Korkiina iyo Naxariistiisa iyo in Eebe yahay Naxariis badane Ilaaliya, (Waxaa ahaan lahaa wax kale)

Sotho

Hoja esebe ka lereko le mohau oa Allah holim’a lona, le hoba Allah A tletse kutloelo-bohloko le mohau

Spanish

Y si no fuese por la gracia de Allah y Su misericordia sobre vosotros, y porque El es Compasivo Misericordioso no seriais tolerados [luego de los pecados que cometeis]
Y si no fuese por la gracia de Allah y Su misericordia sobre vosotros, y porque Él es Compasivo Misericordioso no seríais tolerados [luego de los pecados que cometéis]
Si no fuera por el favor y la misericordia de Al-lah sobre vosotros y porque El es, en verdad, Compasivo y Misericordioso (os adelantaria el castigo)
Si no fuera por el favor y la misericordia de Al-lah sobre vosotros y porque Él es, en verdad, Compasivo y Misericordioso (os adelantaría el castigo)
Si no fuera por el favor y la misericordia de Al-lah sobre ustedes y porque El es, en verdad, Compasivo y Misericordioso (les adelantaria el castigo)
Si no fuera por el favor y la misericordia de Al-lah sobre ustedes y porque Él es, en verdad, Compasivo y Misericordioso (les adelantaría el castigo)
Si no llega a ser por el favor de Ala y Su misericordia para con vosotros y porque Ala es manso, misericordioso
Si no llega a ser por el favor de Alá y Su misericordia para con vosotros y porque Alá es manso, misericordioso
Y, ¡si no fuera por el favor de Dios con vosotros y Su misericordia, y que Dios es muy compasivo, dispensador de gracia
Y, ¡si no fuera por el favor de Dios con vosotros y Su misericordia, y que Dios es muy compasivo, dispensador de gracia
Si no fuera por la gracia y la misericordia de Dios sobre ustedes, y porque El es Compasivo y Misericordioso [rapido descenderia el castigo por sus pecados]
Si no fuera por la gracia y la misericordia de Dios sobre ustedes, y porque Él es Compasivo y Misericordioso [rápido descendería el castigo por sus pecados]
Y si no hubiese sido por el favor de Dios sobre vosotros y por Su misericordia y porque Dios es compasivo, misericordiosisimo…
Y si no hubiese sido por el favor de Dios sobre vosotros y por Su misericordia y porque Dios es compasivo, misericordiosísimo…

Swahili

Na lau kama si wema wa Mwenyezi Mungu juu ya wale waliohusika kwenye tukio la uzushi na rehema zake kwao na kwamba Mwenyezi Mungu Anawahurumia waja Wake Waumini huruma kunjufu katika yale wanaokuwa na pupu nayo (ya ulimwengu) na yale wanayoyasubiri (ya Akhera), hangalizifunua wazi hukumu hizi na mawaidha na Angalifanya haraka kumuadhibu yule aendaye kinyume na amri Yake
Na lau kuwa si fadhila ya Mwenyezi Mungu juu yenu na rehema yake, na kuwa hakika Mwenyezi Mungu ni Mpole, Mwenye kurehemu

Swedish

Ja, [vad vore ni manniskor] om Gud inte visade er godhet och forbarmade sig over er och inte i Sin barmhartighet ommade for er
Ja, [vad vore ni människor] om Gud inte visade er godhet och förbarmade sig över er och inte i Sin barmhärtighet ömmade för er

Tajik

Halok mesuded, agar fazlu rahmate, ki Xudo ʙa sumo dodaast, nameʙud. Va agar Xudo mehruʙonu ʙaxsojanda nameʙud
Halok meşuded, agar fazlu rahmate, ki Xudo ʙa şumo dodaast, nameʙud. Va agar Xudo mehruʙonu ʙaxşojanda nameʙud
Ҳалок мешудед, агар фазлу раҳмате, ки Худо ба шумо додааст, намебуд. Ва агар Худо меҳрубону бахшоянда намебуд
Agar fazl va rahmati Ilohi somili holi sumo namesud va agar Alloh ta'olo nisʙat ʙa sumo mehru muhaʙʙat namedost, ʙajon namekard in ahkom va mav'izahoro va tezj mekard dar azoʙ kardani onhoe, ki amrhoi Uro muxolifat mekunand
Agar fazl va rahmati Ilohī şomili holi şumo nameşud va agar Alloh ta'olo nisʙat ʙa şumo mehru muhaʙʙat namedoşt, ʙajon namekard in ahkom va mav'izahoro va tezj mekard dar azoʙ kardani onhoe, ki amrhoi Ūro muxolifat mekunand
Агар фазл ва раҳмати Илоҳӣ шомили ҳоли шумо намешуд ва агар Аллоҳ таъоло нисбат ба шумо меҳру муҳаббат намедошт, баён намекард ин аҳком ва мавъизаҳоро ва тезй мекард дар азоб кардани онҳое, ки амрҳои Ӯро мухолифат мекунанд
Va agar ʙaxsisi Alloh taolo va rahmatas ʙar sumo naʙud va in ki Alloh taolo dilsuzi mehruʙon ast, [hatman, mucozoti saxte dar intizoraton ʙud]
Va agar ʙaxşişi Alloh taolo va rahmataş ʙar şumo naʙud va in ki Alloh taolo dilsūzi mehruʙon ast, [hatman, muçozoti saxte dar intizoraton ʙud]
Ва агар бахшиши Аллоҳ таоло ва раҳматаш бар шумо набуд ва ин ки Аллоҳ таоло дилсӯзи меҳрубон аст, [ҳатман, муҷозоти сахте дар интизоратон буд]

Tamil

allahvutaiya arulum avanutaiya karunaiyum unkal mitu illaiyenil, allah mikka irakkamutaiyavanakavum karunaiyutaiyavanakavum illaiyenil (avanutaiya vetanai ituvarai unkalaip pititte irukkum)
allāhvuṭaiya aruḷum avaṉuṭaiya karuṇaiyum uṅkaḷ mītu illaiyeṉil, allāh mikka irakkamuṭaiyavaṉākavum karuṇaiyuṭaiyavaṉākavum illaiyeṉil (avaṉuṭaiya vētaṉai ituvarai uṅkaḷaip piṭittē irukkum)
அல்லாஹ்வுடைய அருளும் அவனுடைய கருணையும் உங்கள் மீது இல்லையெனில், அல்லாஹ் மிக்க இரக்கமுடையவனாகவும் கருணையுடையவனாகவும் இல்லையெனில் (அவனுடைய வேதனை இதுவரை உங்களைப் பிடித்தே இருக்கும்)
innum, unkal mitu allahvin arulum, avanutaiya rahmattum illatiruntal (unkalai vetanai tintiyirukkum.) Melum, niccayamaka allah irakkamutaiyavanakavum, anputaiyayonakavum irukkinran
iṉṉum, uṅkaḷ mītu allāhviṉ aruḷum, avaṉuṭaiya rahmattum illātiruntāl (uṅkaḷai vētaṉai tīṇṭiyirukkum.) Mēlum, niccayamāka allāh irakkamuṭaiyavaṉākavum, aṉpuṭaiyayōṉākavum irukkiṉṟāṉ
இன்னும், உங்கள் மீது அல்லாஹ்வின் அருளும், அவனுடைய ரஹ்மத்தும் இல்லாதிருந்தால் (உங்களை வேதனை தீண்டியிருக்கும்.) மேலும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் இரக்கமுடையவனாகவும், அன்புடையயோனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр сезгә Аллаһның фазълы вә рәхмәте булмаса иде, әлбәттә, дөньяда ґәзаб кылыр иде, тәхкыйк Аллаһ бәндәләренә йомшак вә рәхимле

Telugu

mariyu mi yedala allah anugraham mariyu ayana karunaye lekunte (miru nasanamai poyevaru); mariyu niscayanga, allah maha kanikarudu, apara karuna pradata
mariyu mī yeḍala allāh anugrahaṁ mariyu āyana karuṇayē lēkuṇṭē (mīru nāśanamai pōyēvāru); mariyu niścayaṅgā, allāh mahā kanikaruḍu, apāra karuṇā pradāta
మరియు మీ యెడల అల్లాహ్ అనుగ్రహం మరియు ఆయన కరుణయే లేకుంటే (మీరు నాశనమై పోయేవారు); మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మహా కనికరుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
అల్లాహ్‌ దయానుగ్రహాలే గనక మీపై లేకపోయినట్లయితే (మీ నిర్వాకానికిగాను ఇప్పటికే శిక్ష అవతరించేది). అల్లాహ్‌ ప్రేమ మయుడు, కనికరం కలవాడు (కాబట్టి సరిపోయింది)

Thai

læa hak michı khwam pordpran khx ngxallxhˌ kæ phwk cea læa khwam metta khxng phraxngkh læw læa thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xendu phuthrng metta semx
læa h̄āk michı̀ khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ kæ̀ phwk cêā læa khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xĕndū p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และหากมิใช่ความโปรดปรานของอัลลอฮฺแก่พวกเจ้า และความเมตตาของพระองค์แล้ว และแท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงเอ็นดู ผู้ทรงเมตตาเสมอ
læa hak michı khwam pordpran khx ngxallxh kæ phwk cea læa khwam metta khxng phraxngkh læw læa thæ cring xallxh nan pen phuthrng xendu phuthrng metta semx
læa h̄āk michı̀ khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥ̒ kæ̀ phwk cêā læa khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w læa thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xĕndū p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และหากมิใช่ความโปรดปรานของอัลลอฮ์แก่พวกเจ้า และความเมตตาของพระองค์แล้ว และแท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงเอ็นดู ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Allah'ın, size lutfu ve merhameti olmasaydı ve suphesiz bir surette Allah, esirgeyici ve rahim bulunmasaydı ne yapardınız
Allah'ın, size lütfü ve merhameti olmasaydı ve şüphesiz bir surette Allah, esirgeyici ve rahim bulunmasaydı ne yapardınız
Ya sizin ustunuze Allah´ın lutuf ve merhameti olmasaydı, Allah cok sefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)
Ya sizin üstünüze Allah´ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)
Eger Allah'ın sizin uzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gercekten Rauf (sefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)
Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)
Eger Allah’ın uzerinizde fazlı ve rahmeti olmayaydı, azabınızı carcabuk verirdi. Gercekten Allah Rauf’dur, Rahim’dir
Eğer Allah’ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmayaydı, azabınızı çarçabuk verirdi. Gerçekten Allah Raûf’dur, Rahîm’dir
Eger Allah´ın size fazl-u keremi, rahmeti olmasaydı ve dogrusu Allah cok esirgeyen ve cok merhamet eden bulunmasaydı, (aranızda buyuk fitneler cıkardı, bu yuzden cezanızı carcabuk verirdi)
Eğer Allah´ın size fazl-u keremi, rahmeti olmasaydı ve doğrusu Allah cok esirgeyen ve çok merhamet eden bulunmasaydı, (aranızda büyük fitneler çıkardı, bu yüzden cezanızı çarçabuk verirdi)
Allah'ın size lutuf ve merhameti bulunmasaydı, Allah sefkatli ve merhametli olmasaydı hemen cezanızı verirdi
Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, Allah şefkatli ve merhametli olmasaydı hemen cezanızı verirdi
Ya sizin ustunuze Allah'in lutuf ve merhameti olmasaydi; Allah cok sefkatli ve merhametli olmasaydi (haliniz nice olurdu)
Ya sizin üstünüze Allah'in lütuf ve merhameti olmasaydi; Allah çok sefkatli ve merhametli olmasaydi (haliniz nice olurdu)
Ya sizin ustunuze Allah'ın lutuf ve merhameti olmasaydı, Allah cok sefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)
Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)
ALLAH'ın size bagıs ve rahmeti olmasaydı, ALLAH En Sefkatli ve Rahim (En Merhametli) olmasaydı
ALLAH'ın size bağış ve rahmeti olmasaydı, ALLAH En Şefkatli ve Rahim (En Merhametli) olmasaydı
Ya sizin ustunuze Allah'ın lutuf ve merhameti olmasaydı; Allah cok sefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)
Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı; Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)
Ya uzerinizde Allah´ın bol nimeti ve rahmeti olmasaydı; bir de Allah cok sefkatli ve merhametli olmasaydı
Ya üzerinizde Allah´ın bol nimeti ve rahmeti olmasaydı; bir de Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı
Ya sizin ustunuze Allah´ın lutuf ve merhameti olmasaydı; Allah cok sefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)
Ya sizin üstünüze Allah´ın lütuf ve merhameti olmasaydı; Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)
Eger Allah´ın size yonelik lutfu ve merhameti olmasaydı, eger o son derece esirgeyen ve acıyan olmasaydı, acaba haliniz ne olurdu
Eğer Allah´ın size yönelik lütfu ve merhameti olmasaydı, eğer o son derece esirgeyen ve acıyan olmasaydı, acaba haliniz ne olurdu
Eger Tanrı´nın sizin uzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Tanrı gercekten Rauf (sefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)
Eğer Tanrı´nın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Tanrı gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)
Ya uzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı, ya hakıykat Allah cok esirgeyici, cok merhametli olmasaydı (haaliniz neye varırdı)
Ya üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı, ya hakıykat Allah çok esirgeyici, çok merhametli olmasaydı (haaliniz neye varırdı)
Ya Allah´ın uzerinizde lutuf ve rahmeti bulunmasaydı? Ya Allah, gercekten Rauf ve Rahim olmasaydı
Ya Allah´ın üzerinizde lutuf ve rahmeti bulunmasaydı? Ya Allah, gerçekten Rauf ve Rahim olmasaydı
Ve eger Allah´ın rahmeti ve fazlı sizin uzerinize olmasaydı (size azap ederdi). Ve muhakkak ki Allah, Rauf´tur (cok merhametli, cok sefkatlidir) Rahim´dir (Rahim esmasıyla tecelli edendir)
Ve eğer Allah´ın rahmeti ve fazlı sizin üzerinize olmasaydı (size azap ederdi). Ve muhakkak ki Allah, Rauf´tur (çok merhametli, çok şefkatlidir) Rahîm´dir (Rahîm esmasıyla tecelli edendir)
Ve lev la fadlulluhi aleykum ve rahmetuhu ve ennellahe raufur rahıym
Ve lev la fadlüllühi aleyküm ve rahmetühu ve ennellahe raufür rahıym
Ve lev la fadlullahi aleykum ve rahmetuhu ve ennallahe raufun rahim(rahimun)
Ve lev lâ fadlullâhi aleykum ve rahmetuhu ve ennallâhe raûfun rahîm(rahîmun)
Ya Allah´ın fazlı ve rahmeti uzerinizde olmasaydı; (ya) Allah cok acıyıp esirgeyen gercek sefkat Sahibi olmasaydı
Ya Allah´ın fazlı ve rahmeti üzerinizde olmasaydı; (ya) Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek şefkat Sahibi olmasaydı
velevla fadlu-llahi `aleykum verahmetuhu veenne-llahe raufur rahim
velevlâ faḍlü-llâhi `aleyküm veraḥmetühû veenne-llâhe raûfür raḥîm
Ya sizin ustunuze Allah'ın lutuf ve merhameti olmasaydı, Allah cok sefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)
Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)
Ya uzerinizde Allah’ın lutfu ve merhameti olmasaydı? Veya Allah cok sefkatli ve merhametli olmasaydı
Ya üzerinizde Allah’ın lütfu ve merhameti olmasaydı? Veya Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı
Ya uzerinizde Allah’ın lutfu ve merhameti olmasaydı? Veya Allah cok sefkatli ve merhametli olmasaydı
Ya üzerinizde Allah’ın lütfu ve merhameti olmasaydı? Veya Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı
Eger Allah'ın sizin uzerinizdeki lutfu ve inayeti olmasaydı ve eger Allah pek sefkatli ve merhametli olmasaydı, basınıza muthis bir azap gelirdi
Eğer Allah'ın sizin üzerinizdeki lütfu ve inayeti olmasaydı ve eğer Allah pek şefkatli ve merhametli olmasaydı, başınıza müthiş bir azap gelirdi
Eger size Allah'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah cok sefkatli ve merhametli olmasaydı (bu iftiranızdan dolayı buyuk bir azaba ugrardınız)
Eğer size Allah'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (bu iftiranızdan dolayı büyük bir azaba uğrardınız)
Eger Allah´ın sizin uzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gercekten Rauf (sefkat eden ve ) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)
Eğer Allah´ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten Rauf (şefkat eden ve ) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)
Eger uzerinizde Allah'ın lutuf ve merhameti olmasaydı ve Allah cok sefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)
Eğer üzerinizde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı ve Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)
Ya Allah'ın lutfu ve rahmeti uzerinizde olmasaydı! Allah Rauf'tur, Rahim'dir
Ya Allah'ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah Raûf'tur, Rahîm'dir
Ya Allah´ın lutfu ve rahmeti uzerinizde olmasaydı! Allah Rauf´tur, Rahim´dir
Ya Allah´ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah Raûf´tur, Rahîm´dir
Ya Allah´ın lutfu ve rahmeti uzerinizde olmasaydı! Allah Rauf´tur, Rahim´dir
Ya Allah´ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah Raûf´tur, Rahîm´dir

Twi

Sε εnyε Nyankopͻn adom ne N’ahummͻborͻ na εwͻ moso a; nokorε sε Nyankopͻn yε Ntimmͻborͻ Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

اﷲ نىڭ سىلەرگە پەزلى ۋە مەرھەمىتى بولمىسا ئىدى (سىلەرنى قاتتىق جازالايتتى)، اﷲ شەپقەتلىكتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئاللاھنىڭ سىلەرگە پەزلى ۋە مەرھەمىتى بولمىسا ئىدى (سىلەرنى قاتتىق جازالايتتى)، ئاللاھ شەپقەتلىكتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Якби не ласка Аллага до вас, Його милість і те, що Він Ласкавий і Милосердний
zlyvy BOHA vy z Yoho charivnistyu ta myloserdyam. BOH Naybilʹsh Riznovyd do viruyuchiv, Naybilʹsh Myloserdnykh
зливи БОГА ви з Його чарівністю та милосердям. БОГ Найбільш Різновид до віруючів, Найбільш Милосердних
Yakby ne laska Allaha do vas, Yoho mylistʹ i te, shcho Vin Laskavyy i Myloserdnyy
Якби не ласка Аллага до вас, Його милість і те, що Він Ласкавий і Милосердний
Yakby ne laska Allaha do vas, Yoho mylistʹ i te, shcho Vin Laskavyy i Myloserdnyy
Якби не ласка Аллага до вас, Його милість і те, що Він Ласкавий і Милосердний

Urdu

Agar Allah ka fazal aur uska reham o karam tumpar na hota aur yeh baat na hoti ke Allah bada shafeeq o raheem hai (to yeh cheez jo abhi tumhare andar phailayi gayi thi badtareen nataij dikha deti)
اگر اللہ کا فضل اور اس کا رحم و کرم تم پر نہ ہوتا اور یہ بات نہ ہوتی کہ اللہ بڑا شفیق و رحیم ہے (تو یہ چیز جو ابھی تمہارے اندر پھیلائی گئی تھی بدترین نتائج دکھا دیتی)
اور اگرتم پر الله کا فضل اوراس کی رحمت نہ ہوتی اوریہ کہ الله نرمی کرنے والا مہربان ہے (تو کیا کچھ نہ ہوتا)
اور اگر تم پر خدا کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی (تو کیا کچھ نہ ہوتا مگر وہ کریم ہے) اور یہ کہ خدا نہایت مہربان اور رحیم ہے
اور اگر نہ ہوتا اللہ کا فضل تم پر اور اسکی رحمت اور یہ کہ اللہ نرمی کرنے والا ہے مہربان تو کیا کچھ نہ ہوتا [۲۸]
اور اگر تم پر اللہ کا فضل و کرم اور اس کی رحمت نہ ہوتی اور یہ کہ اللہ بڑا شفقت والا، بڑا رحم کرنے والا ہے (تو تم دیکھ لیتے کہ اس بہتان تراشی کا کیا انجام ہوتا)۔
Agar tum per Allah Taalaa ka fazal aur uss ki rehmat na hoti aur yeh bhi kay Allah Taalaa bari shafqat rakhney wala meharban hai. (to tum per azab utar jata)
اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی اور یہ بھی کہ اللہ تعالیٰ بڑی شفقت رکھنے واﻻ مہربان ہے۔ (تو تم پر عذاب اتر جاتا)
agar tum par Allah ta’ala ka fazl aur us ki rehmath na hoti aur ye bhi ke Allah ta’ala badi shafaqqath rakhne wala meherbaan hai (to tum par azaab utar jaata)
اور اگر نہ ہوتا تم پر اللہ تعالیٰ کا فضل اور اس کی رحمت اور یہ کہ اللہ تعالیٰ بہت مہربان (اور) رحیم ہے (تو تم بھی نہ بچ سکتے)
اور اگر تم پر (اس رسولِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے صدقہ میں) اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو (تم بھی پہلی امتوں کی طرح تباہ کر دیئے جاتے) مگر اللہ بڑا شفیق بڑا رحم فرمانے والا ہے
اور اگر یہ بات نہ ہوتی کہ اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تمہارے شامل حال ہے اور اللہ بڑا شفیق بڑا مہربان ہے (تو تم بھی نہ بچتے) ۔
اور اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تمہارے شامل حال نہ ہوتی اور وہ شفیق اور مہربان نہ ہوتا

Uzbek

Агар сизларга Аллоҳнинг фазли, марҳамати бўлмаганида... Ва, албатта, Аллоҳ ўта шафқатли ва раҳимли бўлмаганида
Агар сизларга Аллоҳнинг фазлу-марҳамати ва Аллоҳнинг меҳрибон ва раҳмли экани бўлмаса эди (албатта, сизларга бу қилмишларингиз учун азобни нақд қилган бўлур эди)
Агар сизларга Аллоҳнинг фазли, марҳамати бўлмаганида... Ва, албатта, Аллоҳ ўта шафқатли ва раҳмли бўлмаганида

Vietnamese

Va neu Allah khong gia an va khoan dung cho cac nguoi (thi cac nguoi đa bi Ngai phat mat roi) nhung qua that, Allah Rat Muc Nhan tu, Rat Muc Khoan Dung
Và nếu Allah không gia ân và khoan dung cho các ngươi (thì các ngươi đã bị Ngài phạt mất rồi) nhưng quả thật, Allah Rất Mực Nhân từ, Rất Mực Khoan Dung
Neu khong nho hong phuc va long thuong xot cua Allah danh cho cac nguoi (thi qua that cac nguoi đa bi trung phat), tuy nhien, Allah la Đang Khoan Dung, Đang Nhan Tu
Nếu không nhờ hồng phúc và lòng thương xót của Allah dành cho các ngươi (thì quả thật các ngươi đã bị trừng phạt), tuy nhiên, Allah là Đấng Khoan Dung, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Kwaye ukuba bekungekho ngenxa yoBabalo luka-Allâh kuni, (uAllâh ngekhawulezise ngesohlwayo kuni). Yaye uAllâh nguSobubele, nguSozinceba

Yau

Soni (angampele ilagasyo mwachitema) ungawaga umbone wa Allah pa jenumanja ni chanasa Chakwe, ni kuti Allah ni Mpole nnope, Jwachanasa channope
Soni (angampele ilagasyo mwachitema) ungaŵaga umbone wa Allah pa jenumanja ni chanasa Chakwe, ni kuti Allah ni Mpole nnope, Jwachanasa channope

Yoruba

Ti ki i ba se oore ajulo Allahu ati ike Re lori yin ni (Allahu iba tete fiya je yin ni). Dajudaju Allahu ni Alaaanu, Asake-orun
Tí kì í bá ṣe oore àjùlọ Allāhu àti ìkẹ́ Rẹ̀ lórí yín ni (Allāhu ìbá tètè fìyà jẹ yín ni). Dájúdájú Allāhu ni Aláàánú, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu