Achinese

Bek galak teuh that teuma seumeugah € Ureueng nyang galak peugah buet keuji Mangat jap bibi jipeugah-peugah Jipeumalee dum ureueng meuiman Akan ureueng nyan azeueb that leupah Azeueb that peudeh donya akhirat Tuhan Neutupat peue nyang tapeugah Tuhan Neuteupeue nyang han tateupeue

Afar

Diggah qaxumaane-le yaabittee kee taamoomi (dalwaa kee dalwa Sinaamal haanam kinnuk) yeemene marih addal fixixxam yakcine mari addunyaa kee akeeral qansarissa diggalá lon, Yalli yaaxigeeh isin mataaxigan

Afrikaans

Diegene wat daarvan hou dat die gelowiges beskinder word, sal in hierdie wêreld en in die Hiernamaals ’n smartlike straf onder- gaan. En Allah weet, terwyl julle nie weet nie

Albanian

Ata te cilet deshirojne qe te besimtaret te perhapet amoraliteti, i pret denim i dhembshem ne kete dhe ne boten tjeter. All-llahu e di, por ju nuk e dini
Ata të cilët dëshirojnë që te besimtarët të përhapet amoraliteti, i pret dënim i dhembshëm në këtë dhe në botën tjetër. All-llahu e di, por ju nuk e dini
Ata qe duan te perhapin lajmet e turpshme per besimtaret, i pret denimi i dhembshem ne kete bote dhe ne tjetren; Perendia i di te gjitha, e ju nu i dini
Ata që duan të përhapin lajmet e turpshme për besimtarët, i pret dënimi i dhembshëm në këtë botë dhe në tjetrën; Perëndia i di të gjitha, e ju nu i dini
Ata qe duan te perhapen shpifjet e turpshme (ose imoraliteti) nder besimtaret, i pret nje denim i dhembshem ne kete bote dhe ne tjetren; Allahu i di te gjitha e ju nuk i dini
Ata që duan të përhapen shpifjet e turpshme (ose imoraliteti) ndër besimtarët, i pret një dënim i dhembshëm në këtë botë dhe në tjetrën; Allahu i di të gjitha e ju nuk i dini
Ata, te cilet deshirojne qe te besimtaret te perhapet amoraliteti, ata i pret denim i dhembshem ne kete dhe ne boten tjeter. All-llahu di (te fshehtat) e ju nuk e dini
Ata, të cilët dëshirojnë që te besimtarët të përhapet amoraliteti, ata i pret dënim i dhembshëm në këtë dhe në botën tjetër. All-llahu di (të fshehtat) e ju nuk e dini
Ata, te cilet deshirojne qe te besimtaret te perhapet imoraliteti, ata i pret denimi i dhembshem ne kete dhe ne boten tjeter. All-llahu di (te fshehtat) e ju nuk i dini
Ata, të cilët dëshirojnë që te besimtarët të përhapet imoraliteti, ata i pret dënimi i dhembshëm në këtë dhe në botën tjetër. All-llahu di (të fshehtat) e ju nuk i dini

Amharic

ineziya be’ineziya bamenuti sewochi wisit’i met’ifo were iniditisifafa yemiwedu le’inesu bek’iribitumi bemech’ereshayitumi ‘alemi asamami k’it’ati alachewi፡፡ alahimi yawik’ali inanite gini atawik’umi፡፡
inezīya be’inezīya bamenuti sewochi wisit’i met’ifo werē iniditisifafa yemīwedu le’inesu bek’iribītumi bemech’ereshayitumi ‘alemi āsamamī k’it’ati ālachewi፡፡ ālahimi yawik’ali inanite gini ātawik’umi፡፡
እነዚያ በእነዚያ ባመኑት ሰዎች ውስጥ መጥፎ ወሬ እንድትስፋፋ የሚወዱ ለእነሱ በቅርቢቱም በመጨረሻይቱም ዓለም አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡ አላህም ያውቃል እናንተ ግን አታውቁም፡፡

Arabic

«إن الذين يحبون أن تشيع الفاحشة» باللسان «في الذين آمنوا» بنسبتها إليهم وهم العصبة «لهم عذاب أليم في الدنيا» بحد القذف «والآخرة» بالنار لحق الله «والله يعلم» انتفاءها عنهم «وأنتم» أيها العصبة بما قلتم من الإفك «لا تعلمون» وجودها فيهم
'in aladhin yuhibuwn shywe alfahishat fi almuslimin min qadhf balzna 'aw 'ayu qawl syiy lahum eadhab 'alim fi aldunya bi'iiqamat alhadi elyhm, wghyrh min alblaya aldnywyt, walahum fi alakhirat eadhab alnaar 'iin lam ytwbu, wallh- whdh- yaelam kdhbhm, wayaelam masalih ebadh, wewaqb alamwr, wa'antum la taelamun dhlk
إن الذين يحبون شيوع الفاحشة في المسلمين من قَذْف بالزنى أو أي قول سيِّئ لهم عذاب أليم في الدنيا بإقامة الحد عليهم، وغيره من البلايا الدنيوية، ولهم في الآخرة عذاب النار إن لم يتوبوا، والله- وحده- يعلم كذبهم، ويعلم مصالح عباده، وعواقب الأمور، وأنتم لا تعلمون ذلك
Inna allatheena yuhibboona an tasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoo lahum AAathabun aleemun fee alddunya waalakhirati waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
Innal lazeena yuhibboona an tashee'al faahishatu fil lazeena aamanoo lahum 'azaabun aleemun fid dunyaa wal Aakhirah; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon
Inna allatheena yuhibboona antasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoolahum AAathabun aleemun fee addunya wal-akhiratiwallahu yaAAlamu waantum la taAAlamoon
Inna allatheena yuhibboona an tasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoo lahum AAathabun aleemun fee alddunya waal-akhirati waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
inna alladhina yuhibbuna an tashiʿa l-fahishatu fi alladhina amanu lahum ʿadhabun alimun fi l-dun'ya wal-akhirati wal-lahu yaʿlamu wa-antum la taʿlamuna
inna alladhina yuhibbuna an tashiʿa l-fahishatu fi alladhina amanu lahum ʿadhabun alimun fi l-dun'ya wal-akhirati wal-lahu yaʿlamu wa-antum la taʿlamuna
inna alladhīna yuḥibbūna an tashīʿa l-fāḥishatu fī alladhīna āmanū lahum ʿadhābun alīmun fī l-dun'yā wal-ākhirati wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُحِبُّونَ أَن تَشِیعَ ٱلۡفَـٰحِشَةُ فِی ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡءَاخِرَةِۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلۡفَٰحِشَةُ فِي ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمُۥ لَا تَعۡلَمُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ اَ۬لۡفَٰحِشَةُ فِي اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ اَ۬لۡفَٰحِشَةُ فِي اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُحِبُّوۡنَ اَنۡ تَشِيۡعَ الۡفَاحِشَةُ فِي الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌۙ فِي الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُحِبُّونَ أَن تَشِیعَ ٱلۡفَـٰحِشَةُ فِی ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡـَٔاخِرَةِۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُحِبُّوۡنَ اَنۡ تَشِيۡعَ الۡفَاحِشَةُ فِي الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌﶈ فِي الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِﵧ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ١٩
Inna Al-Ladhina Yuhibbuna 'An Tashi`a Al-Fahishatu Fi Al-Ladhina 'Amanu Lahum `Adhabun 'Alimun Fi Ad-Dunya Wa Al-'Akhirati Wa Allahu Ya`lamu Wa 'Antum La Ta`lamuna
Inna Al-Ladhīna Yuĥibbūna 'An Tashī`a Al-Fāĥishatu Fī Al-Ladhīna 'Āmanū Lahum `Adhābun 'Alīmun Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Wa Allāhu Ya`lamu Wa 'Antum Lā Ta`lamūna
إِنَّ اَ۬لذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ اَ۬لْفَٰحِشَةُ فِے اِ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمࣱ فِے اِ۬لدُّنْيَا وَالْأٓخِرَةِۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُۖ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلۡفَٰحِشَةُ فِي ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمُۥ لَا تَعۡلَمُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلۡفَٰحِشَةُ فِي ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَنْ تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ اَ۬لۡفَٰحِشَةُ فِي اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ اَ۬لۡفَٰحِشَةُ فِي اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلۡفَٰحِشَةُ فِي ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلۡفَٰحِشَةُ فِي ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
ان الذين يحبون ان تشيع الفحشة في الذين ءامنوا لهم عذاب اليم في الدنيا والاخرة والله يعلم وانتم لا تعلمون
اِنَّ اَ۬لذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ اَ۬لْفَٰحِشَةُ فِے اِ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيمࣱ فِے اِ۬لدُّنْي۪ا وَالَاخِرَةِۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُۖ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلۡفَٰحِشَةُ فِي ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
ان الذين يحبون ان تشيع الفحشة في الذين ءامنوا لهم عذاب اليم في الدنيا والاخرة والله يعلم وانتم لا تعلمون

Assamese

Niscaya yisakale muminasakalara majata aslilatara prasara kamana karae, sihamtara babe ache prthirai arau akhiraatata yantranadayaka sasti; arau allahe jane tomalokehe najana
Niścaẏa yisakalē muminasakalara mājata aślīlatāra prasāra kāmanā karaē, siham̐tara bābē āchē pr̥thiraī ārau ākhiraātata yantraṇādāẏaka śāsti; ārau āllāhē jānē tōmālōkēhē nājānā
নিশ্চয় যিসকলে মুমিনসকলৰ মাজত অশ্লীলতাৰ প্ৰসাৰ কামনা কৰে, সিহঁতৰ বাবে আছে পৃথিৱী আৰু আখিৰাতত যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি; আৰু আল্লাহে জানে তোমালোকেহে নাজানা।

Azerbaijani

Mominlər barəsində iyrənc sayiələrin yayılmasını istəyənlər ucun dunyada və axirətdə acılı-agrılı bir əzab vardır. Allah bilir, siz isə bilmirsiniz
Möminlər barəsində iyrənc şayiələrin yayılmasını istəyənlər üçün dünyada və axirətdə acılı-ağrılı bir əzab vardır. Allah bilir, siz isə bilmirsiniz
Mominlər barəsində iy­rənc sayi­ələ­rin yayılmasını is­təyənlər ucun dun­ya­da və axi­rətdə acılı-agrılı bir əzab var­­dır. Allah bilir, siz isə bil­mir­si­niz
Möminlər barəsində iy­rənc şayi­ələ­rin yayılmasını is­təyənlər üçün dün­ya­da və axi­rətdə acılı-ağrılı bir əzab var­­dır. Allah bilir, siz isə bil­mir­si­niz
Mo’minlər arasında (onları nufuzdan, hormətdən salmaq məqsədilə) pis soz yaymaq istəyənləri dunyada və axirətdə siddətli bir əzab gozləyir. (Hamının əməlini, yayılan sayiələrin, atılan bohtanların dogru olub-olmadıgını) ancaq Allah bilir, siz bilməzsiniz
Mö’minlər arasında (onları nüfuzdan, hörmətdən salmaq məqsədilə) pis söz yaymaq istəyənləri dünyada və axirətdə şiddətli bir əzab gözləyir. (Hamının əməlini, yayılan şayiələrin, atılan böhtanların doğru olub-olmadığını) ancaq Allah bilir, siz bilməzsiniz

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߦߋ߫ ߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߖߊߕߐߦߊ ( ߡߊ߬ߝߌ߲ ) ߦߋ߫ ߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߏߟߐ߲߫ ߸ ߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߐ߲߫
ߊ߬ ߞߊ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߦߋ߫ ߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Niscaya yara muminadera madhye aslilatara prasara kamana kare, tadera jan'ya rayeche duniya o akherate yantranadayaka sasti. Ara allah‌ janena, tomara jano na
Niścaẏa yārā muminadēra madhyē aślīlatāra prasāra kāmanā karē, tādēra jan'ya raẏēchē duniẏā ō ākhērātē yantraṇādāẏaka śāsti. Āra āllāh‌ jānēna, tōmarā jānō nā
নিশ্চয় যারা মুমিনদের মধ্যে অশ্লীলতার প্রসার কামনা করে, তাদের জন্য রয়েছে দুনিয়া ও আখেরাতে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। আর আল্লাহ্‌ জানেন, তোমরা জানো না।
Yara pachanda kare ye, imanadaradera madhye byabhicara prasara labha karuka, tadera jan'ye ihakala o parakale yantranadayaka sasti rayeche. Allaha janena, tomara jana na.
Yārā pachanda karē yē, īmānadāradēra madhyē byabhicāra prasāra lābha karuka, tādēra jan'yē ihākāla ō parakālē yantraṇādāẏaka śāsti raẏēchē. Āllāha jānēna, tōmarā jāna nā.
যারা পছন্দ করে যে, ঈমানদারদের মধ্যে ব্যভিচার প্রসার লাভ করুক, তাদের জন্যে ইহাকাল ও পরকালে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে। আল্লাহ জানেন, তোমরা জান না।
Nihsandeha yara bhalabase ye yara imana eneche tadera madhye aslilata prasara karuka tadera jan'ya rayeche marmantuda sasti e'i duniyate o akherate. Ara allah janena, ara tomara jana na.
Niḥsandēha yārā bhālabāsē yē yārā īmāna ēnēchē tādēra madhyē aślīlatā prasāra karuka tādēra jan'ya raẏēchē marmantuda śāsti ē'i duniẏātē ō ākhērātē. Āra āllāh jānēna, āra tōmarā jāna nā.
নিঃসন্দেহ যারা ভালবাসে যে যারা ঈমান এনেছে তাদের মধ্যে অশ্লীলতা প্রসার করুক তাদের জন্য রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি এই দুনিয়াতে ও আখেরাতে। আর আল্লাহ্ জানেন, আর তোমরা জান না।

Berber

Ih, wid ib$an a d iazel laao, ar wid iumnen, fellasen aaaqeb aqeoean di ddunit, di laxeot. Oebbi Issen, kunwi ur tessinem
Ih, wid ib$an a d iazel lâaô, ar wid iumnen, fellasen aâaqeb aqeôêan di ddunit, di laxeôt. Öebbi Issen, kunwi ur tessinem

Bosnian

One koji vole da se o vjernicima sire bestidne glasine ceka teska kazna i na ovome i na onome svijetu; Allah sve zna, a vi ne znate
One koji vole da se o vjernicima šire bestidne glasine čeka teška kazna i na ovome i na onome svijetu; Allah sve zna, a vi ne znate
One koji vole da se o vjernicama sire bestidne glasine ceka teska kazna i na ovom i na onom svijetu; Allah sve zna, a vi ne znate
One koji vole da se o vjernicama šire bestidne glasine čeka teška kazna i na ovom i na onom svijetu; Allah sve zna, a vi ne znate
Zaista onima koji vole da se među vjernicima siri gnusoba pripada bolna patnja i na dunjaluku i na ahiretu; Allah zna, a vi ne znate
Zaista onima koji vole da se među vjernicima širi gnusoba pripada bolna patnja i na dunjaluku i na ahiretu; Allah zna, a vi ne znate
Uistinu, oni koji vole da sire razvrat među onima koji vjeruju, imace oni kaznu bolnu na Dunjau i Ahiretu. A Allah zna, a vi ne znate
Uistinu, oni koji vole da šire razvrat među onima koji vjeruju, imaće oni kaznu bolnu na Dunjau i Ahiretu. A Allah zna, a vi ne znate
‘INNEL-LEDHINE JUHIBBUNE ‘EN TESHI’AL-FAHISHETU FIL-LEDHINE ‘AMENU LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN FI ED-DUNJA WEL-’AHIRETI WEL-LAHU JA’LEMU WE ‘ENTUM LA TA’LEMUNE
One koji vole da se o vjernicama sire bestidne glasine ceka teska kazna i na ovom i na onom svijetu. – Allah sve zna, a vi ne znate
One koji vole da se o vjernicama šire bestidne glasine čeka teška kazna i na ovom i na onom svijetu. – Allah sve zna, a vi ne znate

Bulgarian

Za onezi, koito zhelayat pokvarata da se razprostranyava sred vyarvashtite, shte ima bolezneno muchenie v zemniya zhivot i v otvudniya. Allakh znae, vie ne znaete
Za onezi, koito zhelayat pokvarata da se razprostranyava sred vyarvashtite, shte ima bolezneno mŭchenie v zemniya zhivot i v otvŭdniya. Allakh znae, vie ne znaete
За онези, които желаят покварата да се разпространява сред вярващите, ще има болезнено мъчение в земния живот и в отвъдния. Аллах знае, вие не знаете

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူများအကြား၌ မကြားဝံ့မနာသာမှုများ (မဖွယ်မရာ ညစ်ညမ်းသော ပြုမူပြောဆိုချက်များ) အား ဖြန့်ချိပျံ့နှံ့ခြင်းကို နှစ်သက်လိုလားသောသူတို့အတွက် ဤလောကီဘဝနှင့်တ မလွန် ဘဝတွင် ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သောပြစ်ဒဏ်သည် ရှိနေ၏။ စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရာ ခပ်သိမ်းနှင့်အကြောင်းကိစ္စအလုံးစုံ၏သဘောသဘာဝအမှန်နှင့်တိကျပြတ်သားသော အ မှန်တရားကို) အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူပြီး အသင်တို့မူကား မသိနားမလည်ကြချေ။
၁၉။ မှတ်သားကြလော့၊ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်သူတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အတင်းစကားလွှင့်ဆိုခြင်းကို နှစ်သက်ကြအ့ံ၊ ထိုသူတို့သည် ဤဘဝနောင်ဘဝနှစ်ဖြာသောဘဝ၌ အလွန်နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သောအပြစ်ဒဏ်ကို ခံကြရလတ့ံ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိတော်မူ၏၊ သင်တို့ကား မသိချေ။
ဧကန်စင်စစ် ‘မုအ်မင်န်’သက်ဝင်ယုံကြည်သော သူတို့တွင် မဖွယ်မရာ ညစ်ညမ်းသောစကားပျံ့ပွားခြင်းကို နှစ်သက်လိုလားသောသူတို့၌ (ဤ) မျက်မှောက်လောကီဘဝတွင်လည်းကောင်း၊ တမလွန်ဘဝတွင်လည်းကောင်း၊ ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ် ပြစ်ဒဏ်သည်ရှိပေမည်။ စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိရှိတော်မူ၏။ အသင်တို့မူကား မသိနားမလည်ကြချေ။
အမှန်စင်စစ် အီမာန်ယုံကြည်သူများထဲတွင် ညစ်ညမ်းသည့်စကား ပျံ့ပွားသည်ကို နှစ်သက်သည့်သူများအတွက် ဤဘဝနှင့် တမလွန်ဘဝတွင် သူတို့အတွက် ပြင်းထန်‌သော ပြစ်ဒဏ်ရှိမည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိရှိ‌တော်မူသည်၊ အသင်တို့ကမူ မသိနားမလည်ကြ‌ပေ။

Catalan

Qui desitgin que s'estengui la malaptesa entre els creients, tindran un castig doloros en la vida d'aqui i en l'altra. Al·la sap, mentre que vosaltres no sabeu
Qui desitgin que s'estengui la malaptesa entre els creients, tindran un càstig dolorós en la vida d'aquí i en l'altra. Al·là sap, mentre que vosaltres no sabeu

Chichewa

Iwo amene amasangalala kuti nkhani zoipa zokhudza anthu okhulupirira zifalikire, adzalangidwa kwambiri m’moyo umene uli nkudza. Mulungu ali kudziwa zonse pamene inu simudziwa
“Ndithu amene akukonda kuti zoipa zifale pa amene akhulupirira, chilango chowawa chili pa iwo padziko lapansi ndi patsiku la chimaliziro. Ndipo Allah ndi yemwe akudziwa (zoyenerana ndi inu), koma inu simudziwa

Chinese(simplified)

Fan ai zai xinshi zhi jian chuanbo choushi de ren, zai jinshi he houshi, bi shou tongku de xingfa. Zhenzhu zhidao, nimen que bu zhidao.
Fán ài zài xìnshì zhī jiān chuánbò chǒushì de rén, zài jīnshì hé hòushì, bì shòu tòngkǔ de xíngfá. Zhēnzhǔ zhīdào, nǐmen què bù zhīdào.
凡爱在信士之间传播丑事的人,在今世和后世,必受痛苦的刑罚。真主知道,你们却不知道。
Naxie xihuan zai xinshi zhi jian chuanbo yinluan zhi shi zhe, tamen zai jinshi he houshi bi shou tongku de xingfa. An la zhidao, er nimen bu zhidao.
Nàxiē xǐhuān zài xìnshì zhī jiān chuánbò yínluàn zhī shì zhě, tāmen zài jīnshì hé hòushì bì shòu tòngkǔ de xíngfá. Ān lā zhīdào, ér nǐmen bù zhīdào.
那些喜欢在信士之间传播淫乱之事者,他们在今世和后世必受痛苦的刑罚。安拉知道,而你们不知道。
Fan ai zai xinshi zhi jian chuanbo choushi de ren, zai jinshi he houshi, bi shou tongku de xingfa. An la zhidao, nimen que bu zhidao
Fán ài zài xìnshì zhī jiān chuánbò chǒushì de rén, zài jīnshì hé hòushì, bì shòu tòngkǔ de xíngfá. Ān lā zhīdào, nǐmen què bù zhīdào
凡爱在信士之间传播丑事的人,在今世和后世,必受痛苦的刑罚。安拉知道,你们却不知道。

Chinese(traditional)

Fan ai zai xinshi zhi jian chuanbo choushi de ren, zai jinshi he houshi, bi shou tongku de xingfa. Zhenzhu zhidao, nimen que bu zhidao
Fán ài zài xìnshì zhī jiān chuánbò chǒushì de rén, zài jīnshì hé hòushì, bì shòu tòngkǔ de xíngfá. Zhēnzhǔ zhīdào, nǐmen què bù zhīdào
凡爱在信士之间传播丑事的人,在今世和后世,必受 痛苦的刑罚。真主知道,你们却不知道。
Fan ai zai xinshi zhi jian chuanbo choushi de ren, zai jinshi he houshi, bi shou tongku de xingfa. Zhenzhu zhidao, nimen que bu zhidao.
Fán ài zài xìnshì zhī jiān chuánbò chǒushì de rén, zài jīnshì hé hòushì, bì shòu tòngkǔ de xíngfá. Zhēnzhǔ zhīdào, nǐmen què bù zhīdào.
凡愛在信士之間傳播醜事的人,在今世和後世,必受痛苦的刑罰。真主知道,你們卻不知道。

Croatian

Uistinu, oni koji vole da se siri razvrat među onima koji vjeruju, imace oni kaznu bolnu na Dunjau i Ahiretu. A Allah zna, a vi ne znate
Uistinu, oni koji vole da se širi razvrat među onima koji vjeruju, imaće oni kaznu bolnu na Dunjau i Ahiretu. A Allah zna, a vi ne znate

Czech

Zajiste pak tem, kdoz jsou radi, aby sirila se spatna povest o tech, kdoz uverili, urcen bude trest bolestny ve svete tomto i v budoucim: Buh pak vi, vsak vy nevite
Zajisté pak těm, kdož jsou rádi, aby šířila se špatná pověst o těch, kdož uvěřili, určen bude trest bolestný ve světě tomto i v budoucím: Bůh pak ví, však vy nevíte
Ty milovat prijmout nemravnost namazat verici privodit si trapny odskodneni za tohleto doivotni Dale! BUH zkuseny, DOBA TY NE MODNI
Ty milovat prijmout nemravnost namazat verící privodit si trapný odškodnení za tohleto doivotní Dále! BUH zkušený, DOBA TY NE MÓDNÍ
Tem, kdoz si preji, aby se rozsirila nestoudnost mezi vericimi, tem dostane se trestu bolestneho na tomto i na onom svete; a Buh dobre zna, zatimco vy neznate
Těm, kdož si přejí, aby se rozšířila nestoudnost mezi věřícími, těm dostane se trestu bolestného na tomto i na onom světě; a Bůh dobře zná, zatímco vy neznáte

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban bɔri ni ninvuɣuyolim lahibali wuligi luɣuli kam n-zaŋ chaŋ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli polo maa, tɔ! Azaabakpeeni be bɛ zuɣu Dunia ni Chiyaama. Yaha! Naawuni mi din sɔɣi, amaa! Yi bi mi

Danish

De elsker se umoral sprede troendene incurred smertelige gengældelse ind den liv Herefter GUD vide, MENS DU IKKE KENDER
Zij die graag willen dat onbetamelijkheid zich onder de gelovigen moge verspreiden, zullen in deze wereld en in het Hiernamaals een pijnlijke straf ondergaan. Allah weet, en gij weet niet

Dari

البته کسانی که دوست دارند فاحشه و بی‌حیایی در میان مؤمنان شایع گردد، ایشان در دنیا و آخرت عذاب دردناکی دارند، و الله (رازهای سینه‌ها را) می‌داند و شما نمی‌دانید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވި މީހުންގެ ތެރޭގައި ހުތުރުކަންބޮޑު ފާފައިގެ ވާހަކައާއި، عمل، ފެތުރިގެންދިއުމަށް ލޯބިކުރާމީހުން (ދަންނާށެވެ!) ދުނިޔެއާއި آخرة ގައި ވޭންދެނިވި عذاب އެމީހުންނަށް ހުށްޓެވެ. اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނޭނގެތެވެ

Dutch

Zij die graag zouden willen dat gruweldaad zich onder hen die geloven verspreidt, voor hen is er een pijnlijke bestraffing in het tegenwoordige leven en in het hiernamaals. God weet en jullie weten niet
Waarlijk, zij die er genoegen in scheppen, lasteringen omtrent de ware geloovigen te verspreiden, zullen eene pijnlijke straf ondergaan. Zoowel in deze wereld als in de volgende. God weet, maar gij weet niets
Voorwaar, degenen die er van houden dat de gruweldaad zich verspreidt onder degenen die geloven: voor hen is er een pijnlijke bestraffing op de wereld en in het Hiernamaals. En Allah weet, terwijl jullie niet weten
Zij die graag willen dat onbetamelijkheid zich onder de gelovigen moge verspreiden, zullen in deze wereld en in het Hiernamaals een pijnlijke straf ondergaan. Allah weet, en gij weet niet

English

A painful punishment waits in this world and the next for those who like indecency to spread among the believers: God knows and you do not
Surely, those who like that (the crime of) slander should be propagated among those who believe, they will have a painful punishment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you don’t know
Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not
Verily those who love that in decency should be propagated regarding those who believe, for them shall be a torment afflictive in the world and the Hereafter. And Allah knoweth, and ye know not
As for those, who like that indecency should spread among the Believers, they deserve a painful punishment in this world and in the Hereafter, for Allah knows and you do not know (its consequences)
There is painful punishment in this world and the next for those who like that immorality should spread among the believers, for God knows and you do not know
People who love to see filth being spread about concerning those who have iman will have a painful punishment both in this world and the Next World. Allah knows and you do not know
Those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe -- there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and God knows, and you know not
Those who love to see scandal spread among the believers will have a terrible penalty in this life and in the hereafter. God knows, and you know not
Indeed those who like to spread the indecency among those who believed have a painful punishment in this world and the hereafter, and God knows and you do not know
Indeed those who want indecency to spread among the faithful—there is a painful punishment for them in the world and the Hereafter, and Allah knows and you do not know
Indeed those who want indecency to spread among the faithful —there is a painful punishment for them in the world and the Hereafter, and Allah knows and you do not know
Those who love that indecency should spread among those who believe, surely for them is a painful punishment in the world and the Hereafter. God knows (the exact truth and nature of all matters), but you do not know
Indeed, those ill-tongued who just love to circulate and spread an injurious report to throw scandal on people-guilty or not guilty in the wide circle of the all as well as among those who conformed to Islam shall suffer heavily for it here and Hereafter. Allah is 'Alimun whereas you are not
Surely, those who (desire and) like that obscenity and immorality should penetrate in (the community of) those who have Believed — for them is a painful torment in this world and the Hereafter. And Allah Knows, while you, you do not know
Truly, those who love that indecency be spread about those who believed, they will have a painful punishment in the present and in the world to come. And God knows and you know not
A painful punishment _ in this world and in the afterlife _ awaits those who want sexual waywardness and obscenity to spread through the believers. Allah knows it (all) while you know nothing (at all)
Verily, those who love that scandal should go abroad amongst those who believe, for them is grievous woe in this world and the next; for God knows, but ye do not know
Those who love to broadcast such slanders among the believers will have a painful punishment in this life and in the Hereafter. Allah knows and you do not know
Verily they who love that scandal be published of those who believe, shall receive a severe punishment both in this world, and in the next. God knoweth, but ye know not
Verily, those who love to see slander (or scandal) broadcast amongst the believers, for them is grievous woe in this world and the Hereafter; Allah knows, but you know not
But as for those who love that foul calumnies should go forth against those who believe, a grievous chastisement awaits them In this world and in the next. And God hath knowledge, but ye have not
That those who love/like that the enormous/atrocious deed spread/circulate in (between) those who believed, for them (is a) painful torture in the present world and the end (other life), and God knows, and you do not know
As for those, who like that indecency should spread among the Believers, they deserve a painful punishment in this world and in the Hereafter, for Allah knows and you do not know (its consequences)
For those who love that indecent things should spread among those who believe, there will certainly be a painful punishment in this world and the hereafter, and Allah knows while you do not know
For those who love that indecent things should spread among those who believe, there will certainly be a painful punishment in this world and the hereafter, and God knows while you do not know
Surely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know
Those indeed who love circulating scandals about/among those who believe shall suffer a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows, and you do not
Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not
Surely, those who like that lewdness spreads among the believers, for them there is painful punishment in this world and the Hereafter. Allah knows, and you do not know
Verily, as for those who like [to hear] foul slander spread against [any of] those who have attained to faith grievous suffering awaits them in this world and in the life to come: for God knows [the full truth], whereas you know [it] not
Surely the ones who love that (the) obscenity should be widespread among the ones who have believed, (they) will have a painful torment in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and the Hereafter; and Allah knows, and you do not know
Those who like to publicize indecency among the believers will face painful torment in this world and in the life to come. God knows what you do not know
Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not
Surely, those who like that lewdness spreads among the believers, for them there is painful punishment in this world and the Hereafter. Allah knows, and you do not know
Indeed, those who love to see indecency spread among the believers will suffer a painful punishment in this life and the Hereafter. Allah knows and you do not know
Indeed, those who love to see indecency spread among the believers will suffer a painful punishment in this life and the Hereafter. God knows and you do not know
Those who delight in spreading salacious slander against the faithful shall be grievously punished in this life and in the life to come. God knows, but you know not
Indeed, those who like to see indecency spread among the believers will have a painful punishment in this world and the Hereafter; Allah knows and you do not know
Those who enjoy hearing that immorality has spread among the believers will have a painful punishment both in this world and the Hereafter. God knows and you do not
Verily, those who like that Fahishah should be circulated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not
Verily, those who love to see immorality spread among the believers, shall be punished (by a court of law) in this world and in the life to come. For, Allah knows and you know not
Verily, those who love (to see) lies circulated openly among the believers, they will have a painful penalty in this life and in the hereafter: And Allah knows, and you do not know
Those who love to see immorality spread among the believers—for them is a painful punishment, in this life and in the Hereafter. God knows, and you do not know
Those who love to see immorality spread among the believers—for them is a painful punishment, in this life and in the Hereafter. God knows, and you do not know
Those who love to spread shocking news around concerning those who believe will have painful torment in this world and the Hereafter. God knows while you (all) do not know
As for those who enjoy that immorality spreads amongst those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. And God knows while you do not know
As for those who enjoy that immorality spreads among those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. And God knows while you do not know
Truly those who desire that indecency be spread among those who believe, theirs shall be a painful punishment in this world and the Hereafter. God knows, and you know not
Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know
Those who desire that indecencies should spread among the believers, will have a painful chastisement in this world and the Hereafter. God knows, and you do not know
Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: God knows, and ye know not

Esperanto

Those am seg immorality stern believers incurred painful retribution en this life Hereafter DI kon, while VI NE KON

Filipino

Katotohanan, ang nagnanais na (ang krimen) ng ipinagbabawal na seksuwal na pakikipagtalik ay marapat na ipamahagi (ipamalita o ipagkalat) sa mga sumasampalataya, sila ay tatanggap ng kasakit-sakit na kaparusahan sa mundong ito at sa Kabilang Buhay. At si Allah ang nakakaalam at kayo ay hindi
Tunay na ang mga umiibig na kumalat ang mahalay sa mga sumasampalataya, ukol sa kanila ay isang pagdurusang masakit sa Mundo at Kabilang-buhay. Si Allāh ay nakaaalam samantalang kayo ay hindi nakaaalam

Finnish

Totisesti, jotka levittavat havaistysjuttuja uskovaisista, niita kohtaa tuskallinen tuomio tassa maailmassa ja tulevassa, silla Jumala tietaa, mutta te ette tieda
Totisesti, jotka levittävät häväistysjuttuja uskovaisista, niitä kohtaa tuskallinen tuomio tässä maailmassa ja tulevassa, sillä Jumala tietää, mutta te ette tiedä

French

Ceux qui aiment a voir se propager le vice parmi les croyants auront un supplice tres douloureux en ce bas monde et dans l’autre. Allah Sait, et vous ne savez point
Ceux qui aiment à voir se propager le vice parmi les croyants auront un supplice très douloureux en ce bas monde et dans l’autre. Allah Sait, et vous ne savez point
Ceux qui aiment que la turpitude se propage parmi les croyants auront un chatiment douloureux, ici-bas comme dans l’au-dela. Allah sait, et vous, vous ne savez pas
Ceux qui aiment que la turpitude se propage parmi les croyants auront un châtiment douloureux, ici-bas comme dans l’au-delà. Allah sait, et vous, vous ne savez pas
Ceux qui aiment que la turpitude se propage parmi les croyants auront un chatiment douloureux, ici-bas comme dans l'au-dela. Allah sait, et vous, vous ne savez pas
Ceux qui aiment que la turpitude se propage parmi les croyants auront un châtiment douloureux, ici-bas comme dans l'au-delà. Allah sait, et vous, vous ne savez pas
Ceux qui aiment voir se propager le vice parmi les croyants subiront un douloureux chatiment ici-bas et dans l’au-dela. Allah sait, tandis que vous, vous ne savez pas
Ceux qui aiment voir se propager le vice parmi les croyants subiront un douloureux châtiment ici-bas et dans l’au-delà. Allah sait, tandis que vous, vous ne savez pas
Ceux qui aiment que soient colportees des obscenites a propos des croyants subiront un chatiment douloureux, dans ce monde ici-bas et dans la Vie Future. Et Dieu sait, et vous ne savez pas
Ceux qui aiment que soient colportées des obscénités à propos des croyants subiront un châtiment douloureux, dans ce monde ici-bas et dans la Vie Future. Et Dieu sait, et vous ne savez pas

Fulah

Pellet, ɓen yiɗuɓe yo bone ɗen saako e [hoore] ɓen gomɗinɓe; no woodani ɓe Lepte muusuɗe ka aduna e ka Laakara. Alla no Anndi, onon on anndah

Ganda

Mazima abo abaagala ebikolwa eby'obuwemu okusaasaana mu bakkiriza, balina ebibonerezo ebiruma ennyo ku nsi ne ku nkomerero. Era Katonda amanyi ate mmwe temumanyi

German

Wahrlich, jenen, die wunschen, daß sich Unzucht unter den Glaubigen verbreite, wird im Diesseits und im Jenseits eine schmerzliche Strafe zuteil sein. Und Allah weiß, und ihr wisset nicht
Wahrlich, jenen, die wünschen, daß sich Unzucht unter den Gläubigen verbreite, wird im Diesseits und im Jenseits eine schmerzliche Strafe zuteil sein. Und Allah weiß, und ihr wisset nicht
Fur diejenigen, die es gern mochten, daß sich das Schandliche unter den Glaubigen verbreitet, ist eine schmerzhafte Pein bestimmt im Diesseits und Jenseits. Und Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid
Für diejenigen, die es gern möchten, daß sich das Schändliche unter den Gläubigen verbreitet, ist eine schmerzhafte Pein bestimmt im Diesseits und Jenseits. Und Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid
Gewiß, diejenigen, die es gerne haben, daß die Schandlichkeit sich verbreitet unter denjenigen, die den Iman verinnerlichten, fur diese ist eine außerst schmerzvolle Peinigung bestimmt im Diesseits und im Jenseits. Und ALLAH weiß, wahrend ihr nicht wisst
Gewiß, diejenigen, die es gerne haben, daß die Schändlichkeit sich verbreitet unter denjenigen, die den Iman verinnerlichten, für diese ist eine äußerst schmerzvolle Peinigung bestimmt im Diesseits und im Jenseits. Und ALLAH weiß, während ihr nicht wisst
Diejenigen, die es lieben, daß sich das Abscheuliche unter denjenigen, die glauben, verbreitet, fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben im Diesseits und Jenseits. Allah weiß, ihr aber wißt nicht
Diejenigen, die es lieben, daß sich das Abscheuliche unter denjenigen, die glauben, verbreitet, für sie wird es schmerzhafte Strafe geben im Diesseits und Jenseits. Allah weiß, ihr aber wißt nicht
Diejenigen, die es lieben, daß sich das Abscheuliche unter denjenigen, die glauben, verbreitet, fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben im Diesseits und Jenseits. Allah weiß, ihr aber wißt nicht
Diejenigen, die es lieben, daß sich das Abscheuliche unter denjenigen, die glauben, verbreitet, für sie wird es schmerzhafte Strafe geben im Diesseits und Jenseits. Allah weiß, ihr aber wißt nicht

Gujarati

je loko musalamanomam aslila karya phelavavani iccha dharavata hoya che, temana mate duniya ane akheratamam du:Khadayi yatana che, allaha badhum ja jane che ane tame kami pana nathi janata
jē lōkō musalamānōmāṁ aślīla kārya phēlāvavānī icchā dharāvatā hōya chē, tēmanā māṭē duniyā anē ākhēratamāṁ du:Khadāyī yātanā chē, allāha badhuṁ ja jāṇē chē anē tamē kaṁi paṇa nathī jāṇatā
જે લોકો મુસલમાનોમાં અશ્લીલ કાર્ય ફેલાવવાની ઇચ્છા ધરાવતા હોય છે, તેમના માટે દુનિયા અને આખેરતમાં દુ:ખદાયી યાતના છે, અલ્લાહ બધું જ જાણે છે અને તમે કંઇ પણ નથી જાણતા

Hausa

Lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da Lahira. KumaAllah, Shi ne Ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba
Lalle ne waɗanda ke son alfãsha ta wãtsu ga waɗanda suka yi ĩmãni sunã da azãba mai raɗaɗi a cikin dũniya da Lãhira. KumaAllah, Shi ne Ya sani, alhãli kuwa, kũ ba ku sani ba
Lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da Lahira. KumaAllah, Shi ne Ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba
Lalle ne waɗanda ke son alfãsha ta wãtsu ga waɗanda suka yi ĩmãni sunã da azãba mai raɗaɗi a cikin dũniya da Lãhira. KumaAllah, Shi ne Ya sani, alhãli kuwa, kũ ba ku sani ba

Hebrew

אכן, אלה המשתוקקים, כי שמועת התועבה תתפשט בין אלה אשר האמינו, להם עונש כואב בעולם הזה ובעולם הבא, כי אללה יודע מה שאינכם יודעים
אכן, אלה המשתוקקים, כי שמועת התועבה תתפשט בין אלה אשר האמינו, להם עונש כואב בעולם הזה ובעולם הבא, כי אלוהים יודע מה שאינכם יודעים

Hindi

jo log chaahate hain ki unamen ashleelata[1] phaile, jo eemaan laaye hain, to unake lie duhkhadaayee yaatana hai, lok tatha paralok mein tatha allaah jaanata[2] hai aur tum nahin jaanate
जो लोग चाहते हैं कि उनमें अश्लीलता[1] फैले, जो ईमान लाये हैं, तो उनके लिए दुःखदायी यातना है, लोक तथा परलोक में तथा अल्लाह जानता[2] है और तुम नहीं जानते।
jo log chaahate hai ki un logon mein jo eemaan lae hai, ashleehalata phaile, unake lie duniya aur aakhirat (lok-paralok) mein dukhad yaatana hai. aur allaah bada karunaamay, atyant dayaavaan hai
जो लोग चाहते है कि उन लोगों में जो ईमान लाए है, अश्लीहलता फैले, उनके लिए दुनिया और आख़िरत (लोक-परलोक) में दुखद यातना है। और अल्लाह बड़ा करुणामय, अत्यन्त दयावान है
jo log ye chaahate hain ki eemaanadaaron mein badakaaree ka charcha phail jae beshak unake lie duniya aur aakhirat mein dardanaak azaab hai aur khuda (asal haal ko) khoob jaanata hai aur tum log nahin jaanate ho
जो लोग ये चाहते हैं कि ईमानदारों में बदकारी का चर्चा फैल जाए बेशक उनके लिए दुनिया और आख़िरत में दर्दनाक अज़ाब है और ख़ुदा (असल हाल को) ख़ूब जानता है और तुम लोग नहीं जानते हो

Hungarian

Bizony azok, akik azt szeretik, ha fertelmes bun hire terjed azokkal kapcsolatban akik hisznek, az ilyeneknek fajdalmas buntetes jar az evilagon es a Tulvilagon. Allah tudja, am ti nem tudtok
Bizony azok, akik azt szeretik, ha fertelmes bűn híre terjed azokkal kapcsolatban akik hisznek, az ilyeneknek fájdalmas büntetés jár az evilágon és a Túlvilágon. Allah tudja, ám ti nem tudtok

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang ingin agar perbuatan yang sangat keji itu (berita bohong) tersiar di kalangan orang-orang yang beriman, mereka mendapat azab yang pedih di dunia dan di akhirat. Dan Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui
(Sesungguhnya orang-orang yang ingin agar berita perbuatan yang amat keji itu tersiar) dengan melalui mulut mereka (di kalangan orang-orang yang beriman) dengan menisbatkan perbuatan keji itu kepada mereka, yang dimaksud adalah segolongan dari kaum Mukmin (bagi mereka azab yang pedih di dunia) mendapat hukuman hudud menuduh berzina (dan di akhirat) oleh Allah dimasukkan ke dalam neraka. (Dan Allah Maha Mengetahui) ketiadaan perbuatan keji itu dari kalangan mereka (sedangkan kalian) hai golongan orang-orang yang melancarkan berita bohong, terhadap apa yang kalian katakan itu (tidak mengetahui) tentang adanya perbuatan keji di kalangan orang-orang yang beriman
Sesungguhnya orang-orang yang ingin agar (berita) perbuatan yang amat keji itu tersiar di kalangan orang-orang yang beriman bagi mereka azab yang pedih di dunia dan di akhirat. Dan Allah mengetahui, sedangkan kamu tidak mengetahui
Sesungguhnya orang-orang yang suka menyebarkan keburukan di kalangan orang-orang Mukmin akan mendapatkan siksa yang menyakitkan di dunia dengan hukum yang telah ditentukan. Sedangkan di akhirat, ia akan memperoleh siksa neraka, jika mereka tidak segera bertobat. Dan Allah sungguh Maha Mengetahui segala kondisi kalian, baik yang tampak maupun yang tidak tampak, sedang kalian tidak tahu apa yang diketahui oleh Allah
Sesungguhnya orang-orang yang ingin agar perbuatan yang sangat keji itu (berita bohong) tersiar di kalangan orang-orang yang beriman, mereka mendapat azab yang pedih di dunia dan di akhirat. Dan Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui
Sesungguhnya orang-orang yang ingin agar perbuatan yang sangat keji itu (berita bohong) tersiar di kalangan orang-orang yang beriman, mereka mendapat azab yang pedih di dunia dan di akhirat. Dan Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui

Iranun

Mata-an! A siran a Pukhababaya-an niran a kalangkap o pakasisingai makapantag ko siran a Miyamaratiyaya, na adun a bagiyan niran a siksa a malipuds si-i sa doniya a go sa Akhirat: Na so Allah i Mata-o, na sukano idi manga Tata-o

Italian

In verita, coloro che desiderano che si diffonda lo scandalo tra i credenti, avranno un doloroso castigo in questa vita e nell'altra. Allah sa e voi non sapete
In verità, coloro che desiderano che si diffonda lo scandalo tra i credenti, avranno un doloroso castigo in questa vita e nell'altra. Allah sa e voi non sapete

Japanese

Shinko suru mono no ma ni kono shubun ga hiromaru koto o yorokobu mono wa, gense demo raise demo, itamashi chobatsu o ukeyou. Anata gata wa shiranai ga arra wa shitte ora reru
Shinkō suru mono no ma ni kono shūbun ga hiromaru koto o yorokobu mono wa, gense demo raise demo, itamashī chōbatsu o ukeyou. Anata gata wa shiranai ga arrā wa shitte ora reru
信仰する者の間にこの醜聞が広まることを喜ぶ者は,現世でも来世でも,痛ましい懲罰を受けよう。あなたがたは知らないがアッラーは知っておられる。

Javanese

Saktemene wong kang padha remen nyiar - nyiarake pawarta ala marang wong mu'min, iku bakal kapatrapan siksa kang nglarani ana ing donya lan akherat. Dene Allah iku nguningani nanging sira ora padha sumurup
Saktemene wong kang padha remen nyiar - nyiarake pawarta ala marang wong mu'min, iku bakal kapatrapan siksa kang nglarani ana ing donya lan akherat. Dene Allah iku nguningani nanging sira ora padha sumurup

Kannada

manavanta, mugdha, visvasi mahileyara mele sullaropagalannu horisuvavaru khandita ihalokadallu paralokadallu sapagrastaragiruttare mattu avarige ghora sikse sigalide
mānavanta, mugdha, viśvāsi mahiḷeyara mēle suḷḷārōpagaḷannu horisuvavaru khaṇḍita ihalōkadallū paralōkadallū śāpagrastarāgiruttāre mattu avarige ghōra śikṣe sigalide
ಮಾನವಂತ, ಮುಗ್ಧ, ವಿಶ್ವಾಸಿ ಮಹಿಳೆಯರ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳಾರೋಪಗಳನ್ನು ಹೊರಿಸುವವರು ಖಂಡಿತ ಇಹಲೋಕದಲ್ಲೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲೂ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಘೋರ ಶಿಕ್ಷೆ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Rasında sonday muminderdin isinde arsızdıq jayılwın jaqsı korgenderge; dunie, axirette kuyzeltwsi azap bar. Alla biledi. Sender bilmeysinder
Rasında sonday müminderdiñ işinde arsızdıq jayılwın jaqsı körgenderge; dünïe, axïrette küyzeltwşi azap bar. Alla biledi. Sender bilmeysiñder
Расында сондай мүміндердің ішінде арсыздық жайылуын жақсы көргендерге; дүние, ахиретте күйзелтуші азап бар. Алла біледі. Сендер білмейсіңдер
Anıgında, imanga kelgender jaylı jiirkenisti narsenin taralwın jaqsı koretinderge, osı omirde jane songı, mangilik omirde / aqirette / kuyzeltwsi azap bar. Allah biledi, al sender bilmeysinder
Anığında, ïmanğa kelgender jaylı jïirkenişti närseniñ taralwın jaqsı köretinderge, osı ömirde jäne soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / küyzeltwşi azap bar. Allah biledi, al sender bilmeysiñder
Анығында, иманға келгендер жайлы жиіркенішті нәрсенің таралуын жақсы көретіндерге, осы өмірде және соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / күйзелтуші азап бар. Аллаһ біледі, ал сендер білмейсіңдер

Kendayan

Sasunggunya urakng-urakng nang ingin supaya pabuatatn nang miah jahat koa (barita alok) tasiar ka’ tea’ urakng-urakng nang baiman, iaka’koa bakalan namu siksa nang padih ka’ dunia man ka’ naherat. Allah nau’ani nya, sadangkan kita’ nana’ namui’nya

Khmer

pitabrakd nasa puok del chaul chetd chngaoy ruengasrauv lech lyy sosasay knongchamnaom anak del mean chomnue noh puokke nung trauv ttuol tearounakamm yeang chhucheab teang nowknong lokey ning thngai br- lok . haey a l laoh doeng te puok anak del mindoeng laey
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលចូលចិត្ដចង់ឱ្យរឿងអាស្រូវលេច ឮសុសសាយក្នុងចំណោមអ្នកដែលមានជំនឿនោះ ពួកគេនឹងត្រូវ ទទួលទារុណកម្មយ៉ាងឈឺចាប់ទាំងនៅក្នុងលោកិយនិងថ្ងៃបរ-លោក។ ហើយអល់ឡោះដឹង តែពួកអ្នកដែលមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bishimira guharabika abemeramana (babashinja) icyaha cy’ubusambanyi, bazahanishwa ibihano bibabaza hano ku isi ndetse no ku munsi w’imperuka. Kandi Allahazi (ibinyoma byanyu) ariko mwe ntimuzi (ingaruka zabyo)
Mu by’ukuri ba bandi bishimira guharabika abemeramana (babashinja) icyaha cy’ubusambanyi, bazahanishwa ibihano bibabaza hano ku isi ndetse no ku munsi w’imperuka. Kandi Allah azi (ibinyoma byanyu) ariko mwe ntimuzi (ingaruka zabyo)

Kirghiz

Albette, ıymanduu adamdar jonundo buzuk sozdordu taratuunu jaksı korgon adamdarga, Duynodo jana Akırette uluu azap bar! Allaһ (alardın jalgandarın) bilet, siler bilbeysiŋer
Albette, ıymanduu adamdar jönündö buzuk sözdördü taratuunu jakşı körgön adamdarga, Düynödö jana Akırette uluu azap bar! Allaһ (alardın jalgandarın) bilet, siler bilbeysiŋer
Албетте, ыймандуу адамдар жөнүндө бузук сөздөрдү таратууну жакшы көргөн адамдарга, Дүйнөдө жана Акыретте улуу азап бар! Аллаһ (алардын жалгандарын) билет, силер билбейсиңер

Korean

midneunjadeul gaundee chumun-i peotteulyeojineun geos-eul joh-ahaneun jadeul-eun hyeonsewa naeseeseo gotongseuleoun beol-eul bad-eulini hananim-eun neohuiga alji moshaneun geosdo algo gyesinila
믿는자들 가운데에 추문이 퍼뜨려지는 것을 좋아하는 자들은 현세와 내세에서 고통스러운 벌을 받으리니 하나님은 너희가 알지 못하는 것도 알고 계시니라
midneunjadeul gaundee chumun-i peotteulyeojineun geos-eul joh-ahaneun jadeul-eun hyeonsewa naeseeseo gotongseuleoun beol-eul bad-eulini hananim-eun neohuiga alji moshaneun geosdo algo gyesinila
믿는자들 가운데에 추문이 퍼뜨려지는 것을 좋아하는 자들은 현세와 내세에서 고통스러운 벌을 받으리니 하나님은 너희가 알지 못하는 것도 알고 계시니라

Kurdish

به ڕاستی ئه‌وانه‌ی حه‌ز ده‌که‌ن زیناو تاوان له ناو ئه‌وانه‌دا باوه‌ڕیان هێناوه بڵاوبێته‌وه‌، سزای پڕ ئێش و ئازار له‌م جیهان و له‌و جیهان بۆیان ئاماده‌یه‌و خوا خۆی چاك ده‌زانێت (سه‌ره‌نجامی زیناو شه‌ڕواڵپیسی به‌ره‌و کوێ ده‌چێت) ئێوه نایزانن
بەڕاستی ئەوانەی پێیان خۆشە زینا (کرداری ناشیرین) بڵاوبێتەوە لەناو خەڵکی ئیمانداردا سزای سەختیان بۆ ھەیە لەدونیاو ڕۆژی دواییدا وە خوا دەزانێت وئێوە نازانن

Kurmanji

Bi rasti ewan (du ru ne) ku hez dikin, di nava wane; bawerger da hiz u fuhuse belav bikin hene! Ji bona wan ra di cihan u di para da sapatek e dilsoz heye. Yezdan (bi van tistan) dizane, le hun bi wan nizanin
Bi rastî ewan (du rû ne) ku hez dikin, di nava wanê; bawerger da hîz û fuhûşê belav bikin hene! Ji bona wan ra di cîhan û di para da şapatek e dilsoz heye. Yezdan (bi van tiştan) dizane, lê hûn bi wan nizanin

Latin

Those love vide immorality spread believers incurred painful retribution in hoc vita Hereafter DEUS knows DUM VOS NON know

Lingala

Ya soló, baye balingaka sé kopanza mabe o kati ya bandimi, bakozalaka na etumbu ya makasi awa na mokili mpe na mokolo mwa suka. Mpe Allah ayebi kasi bino boyebi te

Luyia

Toto balia abachamanga mbu obubii busaalane khubalia basuubila , balinyoola eshinyasio shiokhuumisia khushialo nende mwikulu . Ne Nyasaye niye umanyile muno ne enywe shimumanyile tawe

Macedonian

Тие што сакаат за верниците да се шират бесрамни гласини, ги чека тешка казна и на овој и на оној свет, Аллах знае сè, а вие не знаете
Onie koi posakuvaat da se prosiri sramnoto delo megu onie koi veruvaat im pripaga, navistina, kazna bolna i na ovoj svet i na Ahiret. Allah znae, a vie ne znaete
Onie koi posakuvaat da se proširi sramnoto delo meǵu onie koi veruvaat im pripaǵa, navistina, kazna bolna i na ovoj svet i na Ahiret. Allah znae, a vie ne znaete
Оние кои посакуваат да се прошири срамното дело меѓу оние кои веруваат им припаѓа, навистина, казна болна и на овој свет и на Ахирет. Аллах знае, а вие не знаете

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang suka terhebah tuduhan-tuduhan yang buruk dalam kalangan orang-orang yang beriman, mereka akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya di dunia dan di akhirat; dan (ingatlah) Allah mengetahui (segala perkara) sedang kamu tidak mengetahui (yang demikian)

Malayalam

tirccayayum satyavisvasikalkkitayil durvrtti pracarikkunnat istappetunnavararea avarkkan ihattilum parattilum vedanayeriya siksayullat‌. allahu ariyunnu. ninnal ariyunnilla
tīrccayāyuṁ satyaviśvāsikaḷkkiṭayil durvr̥tti pracarikkunnat iṣṭappeṭunnavarārēā avarkkāṇ ihattiluṁ parattiluṁ vēdanayēṟiya śikṣayuḷḷat‌. allāhu aṟiyunnu. niṅṅaḷ aṟiyunnilla
തീര്‍ച്ചയായും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കിടയില്‍ ദുര്‍വൃത്തി പ്രചരിക്കുന്നത് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവരാരോ അവര്‍ക്കാണ് ഇഹത്തിലും പരത്തിലും വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുള്ളത്‌. അല്ലാഹു അറിയുന്നു. നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നില്ല
tirccayayum satyavisvasikalkkitayil durvrtti pracarikkunnat istappetunnavararea avarkkan ihattilum parattilum vedanayeriya siksayullat‌. allahu ariyunnu. ninnal ariyunnilla
tīrccayāyuṁ satyaviśvāsikaḷkkiṭayil durvr̥tti pracarikkunnat iṣṭappeṭunnavarārēā avarkkāṇ ihattiluṁ parattiluṁ vēdanayēṟiya śikṣayuḷḷat‌. allāhu aṟiyunnu. niṅṅaḷ aṟiyunnilla
തീര്‍ച്ചയായും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കിടയില്‍ ദുര്‍വൃത്തി പ്രചരിക്കുന്നത് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവരാരോ അവര്‍ക്കാണ് ഇഹത്തിലും പരത്തിലും വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുള്ളത്‌. അല്ലാഹു അറിയുന്നു. നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നില്ല
satyavisvasikalkkitayil aslilam pracarikkunnatil ketukam kattunnavarkk ihattilum parattilum neavurra siksayunt. allahu ellam ariyunnu. ninnalea ariyunnumilla
satyaviśvāsikaḷkkiṭayil aśḷīlaṁ pracarikkunnatil ketukaṁ kāṭṭunnavarkk ihattiluṁ parattiluṁ nēāvuṟṟa śikṣayuṇṭ. allāhu ellāṁ aṟiyunnu. niṅṅaḷēā aṟiyunnumilla
സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കിടയില്‍ അശ്ളീലം പ്രചരിക്കുന്നതില്‍ കൌതുകം കാട്ടുന്നവര്‍ക്ക് ഇഹത്തിലും പരത്തിലും നോവുറ്റ ശിക്ഷയുണ്ട്. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നു. നിങ്ങളോ അറിയുന്നുമില്ല

Maltese

Tabilħaqq li-dawk li jixtiequ li jixtered il-faħx fost dawk li jemmnu, (dawn) se jkollhom kastig ta' wgigħ f'(din) id- dinja u fl-Oħra. U Alla jaf (b'kollox), filwaqt li intom ma tafuxi
Tabilħaqq li-dawk li jixtiequ li jixtered il-faħx fost dawk li jemmnu, (dawn) se jkollhom kastig ta' wġigħ f'(din) id- dinja u fl-Oħra. U Alla jaf (b'kollox), filwaqt li intom ma tafuxi

Maranao

Mataan! a siran a pkhababayaan iran a kalangkap o paka sisingay makapantag ko siran a miyamaratiyaya, na adn a bagian iran a siksa a malipds sii sa doniya ago sa akhirat: Na so Allah i Matao, na skano i di manga tatao

Marathi

Je loka, imana rakhanaryammadhye nirlajjata pasaravinyaci iccha balagatata, tyancyasathi ya jagata ani akhiratamadhye duhkhadayaka azaba (siksa- yatana) ahe,1 ani allaha sarva kahi janato, ani tumhi kahica janata nahi
Jē lōka, īmāna rākhaṇāṟyāmmadhyē nirlajjatā pasaraviṇyācī icchā bāḷagatāta, tyān̄cyāsāṭhī yā jagāta āṇi ākhiratamadhyē duḥkhadāyaka azāba (śikṣā- yātanā) āhē,1 āṇi allāha sarva kāhī jāṇatō, āṇi tumhī kāhīca jāṇata nāhī
१९. जे लोक, ईमान राखणाऱ्यांमध्ये निर्लज्जता पसरविण्याची इच्छा बाळगतात, त्यांच्यासाठी या जगात आणि आखिरतमध्ये दुःखदायक अज़ाब (शिक्षा- यातना) आहे,१ आणि अल्लाह सर्व काही जाणतो, आणि तुम्ही काहीच जाणत नाही

Nepali

Juna manisaharule muslimaharuma aslilata (nirlajjata) phaila'una cahanchan uniharuko nimti duniyam ra akhiratama (loka–paralokama) dukhad yatana cha. Ra allaha sabai jandacha ra timi kehi jandainau
Juna mānisaharūlē muslimaharūmā aślīlatā (nirlajjatā) phailā'una cāhanchan unīharūkō nimti duniyām̐ ra ākhiratamā (lōka–paralōkamā) dukhad yātanā cha. Ra allāha sabai jāndacha ra timī kēhī jāndainau
जुन मानिसहरूले मुस्लिमहरूमा अश्लीलता (निर्लज्जता) फैलाउन चाहन्छन् उनीहरूको निम्ति दुनियाँ र आखिरतमा (लोक–परलोकमा) दुखद् यातना छ । र अल्लाह सबै जान्दछ र तिमी केही जान्दैनौ ।

Norwegian

De som liker at skammeligheter spres ut om dem som tror, dem venter en smertelig straff i denne verden og den hinsidige. For Gud vet, mens dere ikke vet
De som liker at skammeligheter spres ut om dem som tror, dem venter en smertelig straff i denne verden og den hinsidige. For Gud vet, mens dere ikke vet

Oromo

Dhugumatti, isaan gochi fokkataan isaan amanan keessatti tamsa’uu jaallatan, isaaniif addunyaafi Aakhiraa keessatti adabbii laalessaa ta’etu (isaaniif) jiraRabbumatu beeka; isin hin beektanu

Panjabi

Bina saka jihare loka iha cahude hana ki musalamanam vica asalilata phaila jave. Unham la'i sasara ate praloka vica daradanaka saza hai. Ate alaha janada hai jo tusim nahim janade
Binā śaka jihaṛē lōka iha cāhudē hana ki musalamānāṁ vica aśalīlatā phaila jāvē. Unhāṁ la'ī sasāra atē pralōka vica daradanāka sazā hai. Atē alāha jāṇadā hai jō tusīṁ nahīṁ jāṇadē
ਬਿਨਾ ਸ਼ੱਕ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮੁਸਲਮਾਨਾਂ ਵਿਚ ਅਸ਼ਲੀਲਤਾ ਫੈਲ ਜਾਵੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸੰਸਾਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

براى كسانى كه دوست دارند در باره مؤمنان تهمت زنا شايع شود، در دنيا و آخرت عذابى دردآور مهياست. خدا مى‌داند و شما نمى‌دانيد
كسانى كه دوست دارند زشتكارى در حق مؤمنان شايع شود، براى آنها در دنيا و آخرت عذابى پردرد خواهد بود، و خدا مى‌داند و شما نمى‌دانيد
کسانی که خوش دارند که بدنامی در حق مؤمنان شایع گردد، در دنیا و آخرت عذابی دردناک دارند و خداوند [حقایق را] می‌داند و شما نمی‌دانید
بی‌گمان کسانی‌که دوست دارند زشتی‌ها در (میان) مؤمنان شایع شود، عذاب درد ناکی برای آن‌ها در دنیا و آخرت است، و الله می‌داند و شما نمی‌دانید
کسانی که دوست دارند کارهای بسیار زشت [مانند آن تهمت بزرگ] در میان اهل ایمان شایع شود، در دنیا و آخرت عذابی دردناک خواهند داشت، و خدا [آنان را] می شناسد و شما نمی شناسید
کسانی ‌که دوست دارند زشتکاری در میان مؤمنان رایج گردد، قطعاً در دنیا و آخرت عذابی دردناک [در پیش] دارند؛ و الله [حقایق و مصالح را] می‌داند و شما نمی‌دانید
آنان که (چون عبد اللّه ابیّ سلول و منافقان دیگر) دوست می‌دارند که در میان اهل ایمان کار منکری اشاعه و شهرت یابد آنها را در دنیا و آخرت عذابی دردناک خواهد بود و خدا (فتنه‌گری و دروغشان را) می‌داند و شما نمی‌دانید
همانا آنان که دوست دارند که فراوان (یا فاش) شود فحشاء در آنان که ایمان آوردند ایشان را است عذابی دردناک در دنیا و آخرت و خدا می‌داند و شما نمی‌دانید
كسانى كه دوست دارند كه زشتكارى در ميان آنان كه ايمان آورده‌اند، شيوع پيدا كند، براى آنان در دنيا و آخرت عذابى پر درد خواهد بود، و خدا[ست كه‌] مى‌داند و شما نمى‌دانيد
بی‌گمان آنان که دوست دارند تا زشتکاری تجاوزگر در میان کسانی که ایمان آورده‌اند، فرا‌گیر شود، برایشان در دنیا و آخرت عذابی پر درد است. و خدا می‌داند و شما نمی‌دانید
کسانى که دوست دارند فحشا و زشتى‌ها در میان اهل ایمان فاش و آشکار شود، در دنیا و آخرت برای آنها عذاب دردناکى است. و خداوند [عواقب آن را] مى‌داند، و شما نمى‌دانید
بی‌گمان کسانی که دوست می‌دارند گناهان بزرگی (همچون زنا) در میان مؤمنان پخش گردد، ایشان در دنیا و آخرت، شکنجه و عذاب دردناکی دارند. خداوند می‌داند (عواقب شوم و آثار مرگبار اشاعه‌ی فحشاء را) و شما نمی‌دانید (ابعاد مختلف پخش گناهان و پلشتیها را)
کسانی که دوست دارند زشتیها در میان مردم با ایمان شیوع یابد، عذاب دردناکی برای آنان در دنیا و آخرت است؛ و خداوند می‌داند و شما نمی‌دانید
همانا كسانى كه دوست مى‌دارند كه زشتكارى در ميان آنان كه ايمان آورده‌اند فاش و آشكار شود، آنها را در اين جهان و آن جهان عذابى است دردناك و خدا مى‌داند و شما نمى‌دانيد
بی گمان کسانی که دوست دارند زشتیها در (میان) مؤمنان شایع شود، عذاب درد ناکی برای آنها در دنیا و آخرت است، و خداوند می داند وشما نمی دانید

Polish

Zaprawde, tych, ktorzy pragna, aby bezecenstwo rozpowszechniło sie wsrod wierzacych - czeka kara bolesna w zyciu na tym swiecie i w zyciu ostatecznym. Bog wie, a wy nie wiecie
Zaprawdę, tych, którzy pragną, aby bezeceństwo rozpowszechniło się wśród wierzących - czeka kara bolesna w życiu na tym świecie i w życiu ostatecznym. Bóg wie, a wy nie wiecie

Portuguese

Por certo, os que amam que a obscenidade se dissemine, entre os que creem, terao doloroso castigo na vida terrena e na Derradeira Vida. E Allah sabe, e vos nao sabeis
Por certo, os que amam que a obscenidade se dissemine, entre os que crêem, terão doloroso castigo na vida terrena e na Derradeira Vida. E Allah sabe, e vós não sabeis
Sabei que aqueles que se comprazem em que a obscenidade se difunda entre os fieis, sofrerao um doloroso castigo, nestemundo e no outro; Deus sabe e vos ignorais
Sabei que aqueles que se comprazem em que a obscenidade se difunda entre os fiéis, sofrerão um doloroso castigo, nestemundo e no outro; Deus sabe e vós ignorais

Pushto

بېشكه هغه كسان چې خوښوي چې په مومنانو كې فاحشه (بدنامي) خوره شي، د دوى لپاره په دنیا او اخرت كې ډېر دردوونكى عذاب دى، او الله پوهېږي او تاسو نه پوهېږئ
بېشكه هغه كسان چې خوښوي چې په مومنانو كې فاحشه (بدنامي) خوره شي، د دوى لپاره په دنیا او اخرت كې ډېر دردوونكى عذاب دى، او الله پوهېږي او تاسو نه پوهېږئ

Romanian

Celor carora le place sa raspandeasca lucruri rusinoase pe seama credinciosilor vor avea o dureroasa osanda in Viata de Acum, precum si in Viata de Apoi. Dumnezeu stie, insa voi nu stiti
Celor cărora le place să răspândească lucruri ruşinoase pe seama credincioşilor vor avea o dureroasă osândă în Viaţa de Acum, precum şi în Viaţa de Apoi. Dumnezeu ştie, însă voi nu ştiţi
Ala iubi vedea immorality desfacere credincios crea dureros retribution în acesta trai Hereafter DUMNEZEU sti, UITDE TU NU STI
Aceia care vor ca printre dreptcredincioºi sa se raspandeasca ticaloºia vor avea parte de osanda dureroasa atat in aceasta lume, catºi in Lumea de Apoi. Allah ºtie, in vreme ce
Aceia care vor ca printre dreptcredincioºi sã se rãspândeascã ticãloºia vor avea parte de osândã dureroasã atât în aceastã lume, câtºi în Lumea de Apoi. Allah ºtie, în vreme ce

Rundi

Mu vy‘ukuri bamwe bashaka yuko hasasagara amabi kubemeye Imana yabo y’ukuri, bamenye yuko bazoronka ibihano bibabaza cane ngaha kw’Isi no mw’Ijuru, n’Imana niyo ifise ubumenyi namwe ntavyo muzi

Russian

Celor carora le place sa raspandeasca lucruri rusinoase pe seama credinciosilor vor avea o dureroasa osanda in Viata de Acum, precum si in Viata de Apoi. Dumnezeu stie, insa voi nu stiti
Поистине, те, которые любят, чтобы разглашалась мерзость [ложное обвинение их в прелюбодеянии и любые плохие слова] о тех, которые уверовали, им – мучительное наказание в (этом) мире [применение шариатского наказания или же несчастья, которые их постигнут] и в Вечной жизни [наказание в Аду] (если не покаются). И ведь Аллах знает (их ложь, в чем для вас благо и каким будет завершение дел), а вы не знаете
Voistinu, tem, kotoryye lyubyat, chtoby o veruyushchikh rasprostranyalas' merzost', ugotovany muchitel'nyye stradaniya v etom mire i v Posledney zhizni. Allakh znayet, a vy ne znayete
Воистину, тем, которые любят, чтобы о верующих распространялась мерзость, уготованы мучительные страдания в этом мире и в Последней жизни. Аллах знает, а вы не знаете
Tem, kotoryye rady, kogda razglashayetsya gnusnyy postupok mezhdu veruyushchimi, budet muchitel'noye nakazaniye v zdeshney i v budushchey zhizni. Bog znayet, a vy ne znayete
Тем, которые рады, когда разглашается гнусный поступок между верующими, будет мучительное наказание в здешней и в будущей жизни. Бог знает, а вы не знаете
Poistine, te, kotoryye lyubyat, chtoby razglashalas' merzost' o tekh, kotoryye uverovali, im - muchitel'noye nakazaniye v blizhney zhizni i v posledney. Ved' Allakh znayet, a vy ne znayete
Поистине, те, которые любят, чтобы разглашалась мерзость о тех, которые уверовали, им - мучительное наказание в ближней жизни и в последней. Ведь Аллах знает, а вы не знаете
Voistinu, tem, kotoryye lyubyat, chtoby ob uverovavshikh rasprostranyalas' merzostnaya lozh', ugotovano muchitel'noye nakazaniye v etom mire i budushchem. Ved' Allakh vedayet [istinu], a vy ne vedayete
Воистину, тем, которые любят, чтобы об уверовавших распространялась мерзостная ложь, уготовано мучительное наказание в этом мире и будущем. Ведь Аллах ведает [истину], а вы не ведаете
Tem, kto lyubit, kogda razglashayut merzostnuyu lozh' sredi veruyushchikh (i etim rasprostranyayut merzost' i nepristoynost' sredi nikh), ugotovana muchitel'naya kara, kak ustanovleno v shariate, v blizhayshey zhizni, a v dal'ney zhizni ugotovan im adskiy ogon', yesli oni ne raskayutsya. Poistine, Allakh vedayet vse vashi dela, yavnyye i skrytyye, a vy ne znayete togo, chto On znayet
Тем, кто любит, когда разглашают мерзостную ложь среди верующих (и этим распространяют мерзость и непристойность среди них), уготована мучительная кара, как установлено в шариате, в ближайшей жизни, а в дальней жизни уготован им адский огонь, если они не раскаются. Поистине, Аллах ведает все ваши дела, явные и скрытые, а вы не знаете того, что Он знает
Tem, komu nravitsya, Kogda sred' veruyushchikh merzost' razglashayut, - Muchitel'naya kara I v etoy zhizni, i v drugoy, - Allakh ved' znayet (sut' vsego), Vy zhe ne znayete (ob etom)
Тем, кому нравится, Когда средь верующих мерзость разглашают, - Мучительная кара И в этой жизни, и в другой, - Аллах ведь знает (суть всего), Вы же не знаете (об этом)

Serbian

Заиста онима који воле да се о верницима шире бестидне гласине чека болна казна и на овом свету и на Будућем; Аллах зна, а ви не знате

Shona

Zvirokwazvo, avo vanoda (chivi che) hupombwe chive chinoteurwa pakati peavo vanotenda, vachave nemarwadzo makuru munyika muno uye muhupenyu hwekudenga (mushure mekufa). Uye Allah vanoziva, asi imi (vanhu) hamuzivi

Sindhi

بيشڪ جيڪي (ماڻھو) مؤمنن (جي نسبت) ۾ بدڪاريءَ (جي تھمت) جي پڌري ٿيڻ کي دوست رکندا آھن تن لاءِ دنيا ۽ آخرت ۾ ڏکوئيندڙ عذاب آھي، ۽ الله ڄاڻندو آھي ۽ اوھين نه ڄاڻندا آھيو

Sinhala

kavurun (min pasuvada) visvasavantayin atare (mevæni) avaman gena dena karanavan visuruva hærimata adahas karannoda, ovunta niyata vasayenma melovadida, paralovadida itamat vedana gena dena danduvam æta. (emagin æti vana haniya) allahma hondin danneya. oba nodannehuya
kavurun (min pasuvada) viśvāsavantayin atarē (mevæni) avaman gena dena kāraṇāvan visuruvā hærīmaṭa adahas karannōda, ovunṭa niyata vaśayenma melovadīda, paralovadīda itāmat vēdanā gena dena dan̆ḍuvam æta. (emagin æti vana hāniya) allāhma hon̆din dannēya. oba nodannehuya
කවුරුන් (මින් පසුවද) විශ්වාසවන්තයින් අතරේ (මෙවැනි) අවමන් ගෙන දෙන කාරණාවන් විසුරුවා හැරීමට අදහස් කරන්නෝද, ඔවුන්ට නියත වශයෙන්ම මෙලොවදීද, පරලොවදීද ඉතාමත් වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම් ඇත. (එමගින් ඇති වන හානිය) අල්ලාහ්ම හොඳින් දන්නේය. ඔබ නොදන්නෙහුය
niyata vasayenma visvasa kalavun atara apacaraya pætirima gæna priya karannan vanahi ovunata melova ha matu lova vedaniya danduvamak æta. tavada allah dani. namut numbala nodannehuya
niyata vaśayenma viśvāsa kaḷavun atara apacāraya pætirīma gæna priya karannan vanāhi ovunaṭa melova hā matu lova vēdanīya dan̆ḍuvamak æta. tavada allāh danī. namut num̆balā nodannehuya
නියත වශයෙන්ම විශ්වාස කළවුන් අතර අපචාරය පැතිරීම ගැන ප්‍රිය කරන්නන් වනාහි ඔවුනට මෙලොව හා මතු ලොව වේදනීය දඬුවමක් ඇත. තවද අල්ලාහ් දනී. නමුත් නුඹලා නොදන්නෙහුය

Slovak

Those laska see immorality spread believers incurred painful retribution v this zivot Hereafter GOD zauzlit, CHVILA ONA NIE ZAUZLIT

Somali

Hubaal, (ma xagga) kuwa jecel inay anshax xumi9 ku faafto mu’miniinta dhexdooda, waxay mudan doonaan cadaab aad u xanuun badan adduunkan iyo Aakhiradaba. Oo Allaah baa Og, oo idinku ma ogidin
Kuwa Jecel inay ku Faafto Xumaantu Kuwa Rumeeyey (Xaqa) waxaa u Sugnaaday Cadaab daran Adduuniyo Aakhiraba, Eebena waa Ogyahay idinkuna ma Ogidin
Kuwa Jecel inay ku Faafto Xumaantu Kuwa Rumeeyey (Xaqa) waxaa u Sugnaaday Cadaab daran Adduuniyo Aakhiraba, Eebena waa Ogyahay idinkuna ma Ogidin

Sotho

Ba ratang Bobolu le hore bo jalehe har’a ba Kholoang, kahlolo ea bona ke e mahlonoko bophelong bona le ho Bo-tlang. Ke Allah ea tsebang, lona ha le na tsebo

Spanish

Aquellos que desean que se propague la obscenidad entre los creyentes tendran un doloroso castigo en esta vida y en la otra. Allah sabe y vosotros no sabeis
Aquellos que desean que se propague la obscenidad entre los creyentes tendrán un doloroso castigo en esta vida y en la otra. Allah sabe y vosotros no sabéis
Ciertamente, quienes se complacen en difundir calumnias sobre los creyentes (acusandolos falsamente de fornicacion o adulterio) recibiran un castigo doloroso en esta vida y en la otra (si no se arrepienten). Al-lah sabe (que mienten), mientras que vosotros no (lo) sabeis
Ciertamente, quienes se complacen en difundir calumnias sobre los creyentes (acusándolos falsamente de fornicación o adulterio) recibirán un castigo doloroso en esta vida y en la otra (si no se arrepienten). Al-lah sabe (que mienten), mientras que vosotros no (lo) sabéis
Ciertamente, quienes se complacen en difundir calumnias sobre los creyentes (acusandolos falsamente de fornicacion o adulterio) recibiran un castigo doloroso en esta vida y en la otra (si no se arrepienten). Al-lah sabe (que mienten), mientras que ustedes no (lo) saben
Ciertamente, quienes se complacen en difundir calumnias sobre los creyentes (acusándolos falsamente de fornicación o adulterio) recibirán un castigo doloroso en esta vida y en la otra (si no se arrepienten). Al-lah sabe (que mienten), mientras que ustedes no (lo) saben
Quienes deseen que se extienda la torpeza entre los creyentes, tendran un castigo doloroso en la vida de aca y en la otra. Ala sabe, mientras que vosotros no sabeis
Quienes deseen que se extienda la torpeza entre los creyentes, tendrán un castigo doloroso en la vida de acá y en la otra. Alá sabe, mientras que vosotros no sabéis
Ciertamente, a aquellos a quienes les gusta [oir] como se lanzan calumnias infames contra [alguno de] los que han llegado a creer --les aguarda un doloroso castigo en esta vida y en la Otra: pues Dios conoce [toda la verdad], mientras que vosotros no [la] conoceis
Ciertamente, a aquellos a quienes les gusta [oír] cómo se lanzan calumnias infames contra [alguno de] los que han llegado a creer --les aguarda un doloroso castigo en esta vida y en la Otra: pues Dios conoce [toda la verdad], mientras que vosotros no [la] conocéis
Aquellos que desean que se propague la obscenidad entre los creyentes tendran un castigo doloroso en esta vida y en la otra. Dios sabe y ustedes no saben
Aquellos que desean que se propague la obscenidad entre los creyentes tendrán un castigo doloroso en esta vida y en la otra. Dios sabe y ustedes no saben
En verdad, quienes desean que se extienda la indecencia entre los creyentes tendran un castigo inmenso en esta vida y en la otra. Y Dios conoce y vosotros no conoceis
En verdad, quienes desean que se extienda la indecencia entre los creyentes tendrán un castigo inmenso en esta vida y en la otra. Y Dios conoce y vosotros no conocéis

Swahili

Kwa hakika,wale wanaopenda kuenea machafu kwa Waislamu, ya tuhuma za uzinifu au jambo lolote baya, watapata adhabu kali ulimwenguni, kwa kupigwa mboko, na mengineyo miongoni mwa mitihani ya kilimwengu, na watapata adhabu ya Motoni huko Akhera wakiwa hawakutubia. Na Mwenyezi Mungu, peke Yake, Ndiye Anayejua urongo wao na Ndiye Anayeyajua maslahi ya waja wake na mwisho wa mambo , na nyinyi hamyajui hayo
Kwa hakika wale wanao penda uenee uchafu kwa walio amini, watapata adhabu chungu katika dunia na Akhera. Na Mwenyezi Mungu anajua na nyinyi hamjui

Swedish

De som garna ser att skamligt fortal sprids mot de troende har ett plagsamt straff att vanta i denna varld och i det kommande livet. - Gud vet, men ni vet inte [hela sanningen]
De som gärna ser att skamligt förtal sprids mot de troende har ett plågsamt straff att vänta i denna värld och i det kommande livet. - Gud vet, men ni vet inte [hela sanningen]

Tajik

Baroi kasone, ki dust dorand, dar ʙorai mu'minon tuhmati zino pahn savad, dar dunjovu oxirat azoʙe dardovar muhajjost. Xudo medonad, va sumo namedoned
Baroi kasone, ki dūst dorand, dar ʙorai mū'minon tūhmati zino pahn şavad, dar dunjovu oxirat azoʙe dardovar muhajjost. Xudo medonad, va şumo namedoned
Барои касоне, ки дӯст доранд, дар бораи мӯъминон тӯҳмати зино паҳн шавад, дар дунёву охират азобе дардовар муҳайёст. Худо медонад, ва шумо намедонед
Baroi kasone, ki dust dorand dar ʙorai mu'minon tuhmati zino pahn savad, haroina, dar dunjo cazoi sar'i va dar oxirat azoʙi dardovare muhajjost. Alloh medonad haqiqati har cizero va sumo namedoned
Baroi kasone, ki dūst dorand dar ʙorai mū'minon tūhmati zino pahn şavad, haroina, dar dunjo çazoi şar'ī va dar oxirat azoʙi dardovare muhajjost. Alloh medonad haqiqati har cizero va şumo namedoned
Барои касоне, ки дӯст доранд дар бораи мӯъминон тӯҳмати зино паҳн шавад, ҳароина, дар дунё ҷазои шаръӣ ва дар охират азоби дардоваре муҳайёст. Аллоҳ медонад ҳақиқати ҳар чизеро ва шумо намедонед
Onon, ki dust dorand, ʙajni kasone, ki imon ovardaand, zistkori roic gardad, hatman, dar dunjo va oxirat azoʙe dardnok [dar pes] dorand va Alloh taolo [haqoiqu masolehro] medonad va sumo namedoned
Onon, ki dūst dorand, ʙajni kasone, ki imon ovardaand, ziştkorī roiç gardad, hatman, dar dunjo va oxirat azoʙe dardnok [dar peş] dorand va Alloh taolo [haqoiqu masolehro] medonad va şumo namedoned
Онон, ки дӯст доранд, байни касоне, ки имон овардаанд, зишткорӣ роиҷ гардад, ҳатман, дар дунё ва охират азобе дарднок [дар пеш] доранд ва Аллоҳ таоло [ҳақоиқу масолеҳро] медонад ва шумо намедонед

Tamil

evarkal (itarkup pinnarum) nampikkaiyalarkalukku itaiyil manakketana ceyalkal paravuvatai virumpukirarkalo avarkalukku niccayamaka im'maiyilum marumaiyilum mikka tunpuruttum vetanaiyuntu. (Atanal erpatum tinkukalai) allahtan nankarivan; ninkal ariya mattirkal
evarkaḷ (itaṟkup piṉṉarum) nampikkaiyāḷarkaḷukku iṭaiyil māṉakkēṭāṉa ceyalkaḷ paravuvatai virumpukiṟārkaḷō avarkaḷukku niccayamāka im'maiyilum maṟumaiyilum mikka tuṉpuṟuttum vētaṉaiyuṇṭu. (Ataṉāl ēṟpaṭum tīṅkukaḷai) allāhtāṉ naṉkaṟivāṉ; nīṅkaḷ aṟiya māṭṭīrkaḷ
எவர்கள் (இதற்குப் பின்னரும்) நம்பிக்கையாளர்களுக்கு இடையில் மானக்கேடான செயல்கள் பரவுவதை விரும்புகிறார்களோ அவர்களுக்கு நிச்சயமாக இம்மையிலும் மறுமையிலும் மிக்க துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு. (அதனால் ஏற்படும் தீங்குகளை) அல்லாஹ்தான் நன்கறிவான்; நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள்
evarkal iman kontulloritaiye ittakaiya manakketana visayankal parava ventumenap piriyappatukirarkalo, avarkalukku niccayamaka im'maiyilum marumaiyilum novinai ceyyum vetanaiyuntu allah (yavarraiyum) arikiran. Ninkal ariyamattirkal
evarkaḷ īmāṉ koṇṭuḷḷōriṭaiyē ittakaiya māṉakkēṭāṉa viṣayaṅkaḷ parava vēṇṭumeṉap piriyappaṭukiṟārkaḷō, avarkaḷukku niccayamāka im'maiyilum maṟumaiyilum nōviṉai ceyyum vētaṉaiyuṇṭu allāh (yāvaṟṟaiyum) aṟikiṟāṉ. Nīṅkaḷ aṟiyamāṭṭīrkaḷ
எவர்கள் ஈமான் கொண்டுள்ளோரிடையே இத்தகைய மானக்கேடான விஷயங்கள் பரவ வேண்டுமெனப் பிரியப்படுகிறார்களோ, அவர்களுக்கு நிச்சயமாக இம்மையிலும் மறுமையிலும் நோவினை செய்யும் வேதனையுண்டு அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) அறிகிறான். நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள்

Tatar

Мөэминнәр арасында фәхеш эшнең фаш булуын сөйләүчеләргә дөньяда вә ахирәттә рәнҗеткүче ґәзаб булыр, Аллаһ күңелләрдә булган нәрсәне белер, әмма сез белмәссез

Telugu

niscayanga, evaraite visvasavarganlo aslilata vyapincalani korutaro, alanti variki ihalokanlo mariyu paralokanlo kuda kathinasiksa padutundi. Mariyu allah ku anta telusu, kani miku teliyadu
niścayaṅgā, evaraitē viśvāsavarganlō aślīlata vyāpin̄cālani kōrutārō, alāṇṭi vāriki ihalōkanlō mariyu paralōkanlō kūḍā kaṭhinaśikṣa paḍutundi. Mariyu allāh ku antā telusu, kāni mīku teliyadu
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే విశ్వాసవర్గంలో అశ్లీలత వ్యాపించాలని కోరుతారో, అలాంటి వారికి ఇహలోకంలో మరియు పరలోకంలో కూడా కఠినశిక్ష పడుతుంది. మరియు అల్లాహ్ కు అంతా తెలుసు, కాని మీకు తెలియదు
ముస్లింలలో అశ్లీలత వ్యాపించాలని కోరుకునేవారికి ప్రపంచంలోనూ, పరలోకంలోనూ వ్యధాభరితమైన యాతన ఉంది. అల్లాహ్‌కు అంతా తెలుసు. కాని మీకు తెలియదు

Thai

Thæcring brrda phu chxb thi ca hı reuxng badsi phærhlay pi nı hmu phu sraththa nan phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xyang cebpwd thang nı lok ni læa lok hna læa xallxhˌ thrng rxbru læa phwk cea miru
Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ chxb thī̀ ca h̄ı̂ reụ̄̀xng bạds̄ī phær̀h̄lāy pị nı h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng cĕbpwd thậng nı lok nī̂ læa lok h̄n̂ā læa xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ læa phwk cêā mị̀rū̂
แท้จริงบรรดาผู้ชอบที่จะให้เรื่องบัดสีแพร่หลายไปในหมู่ผู้ศรัทธานั้น พวกเขาจะได้รับการลงโทษอย่างเจ็บปวด ทั้งในโลกนี้และโลกหน้า และอัลลอฮฺทรงรอบรู้และพวกเจ้าไม่รู้
Thæ cring brr phu chxb thi ca hı reuxng badsi phærhlay pi nı hmu phu sraththa nan phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xyang cebpwd thang nı lok ni læa lok hna læa xallxh thrng rxbru læa phwk cea miru
Thæ̂ cring brr p̄hū̂ chxb thī̀ ca h̄ı̂ reụ̄̀xng bạds̄ī phær̀h̄lāy pị nı h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng cĕbpwd thậng nı lok nī̂ læa lok h̄n̂ā læa xạllxḥ̒ thrng rxbrū̂ læa phwk cêā mị̀rū̂
แท้จริงบรรผู้ชอบที่จะให้เรื่องบัดสีแพร่หลายไปในหมู่ผู้ศรัทธานั้น พวกเขาจะได้รับการลงโทษอย่างเจ็บปวด ทั้งในโลกนี้และโลกหน้า และอัลลอฮ์ทรงรอบรู้และพวกเจ้าไม่รู้

Turkish

Inananlar arasında kotu seylerin yayılmasını sevenleredir dunyada ve ahirette elemli azap ve Allah, her seyi bilir, sizse bilmezsiniz
İnananlar arasında kötü şeylerin yayılmasını sevenleredir dünyada ve ahirette elemli azap ve Allah, her şeyi bilir, sizse bilmezsiniz
Inananlar arasında cirkin seylerin yayılmasını arzulayan kimseler icin dunyada da ahirette de cetin bir ceza vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz
İnananlar arasında çirkin şeylerin yayılmasını arzulayan kimseler için dünyada da ahirette de çetin bir ceza vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Cirkin utanmazlıkların (fuhsun) iman edenler icinde yaygınlasmasından hoslananlara, dunyada ve ahirette acıklı bir azap vardır. Allah bilir, siz ise bilmiyorsunuz
Çirkin utanmazlıkların (fuhşun) iman edenler içinde yaygınlaşmasından hoşlananlara, dünyada ve ahirette acıklı bir azap vardır. Allah bilir, siz ise bilmiyorsunuz
Muminler icinde, kotu sozlerin yayılmasını arzu edenler icin, muhakkak dunya ve ahirette acıklı bir azab vardır. (Kotulugu yaymak istiyenleri) siz bilmediginiz halde Allah bilir
Müminler içinde, kötü sözlerin yayılmasını arzu edenler için, muhakkak dünya ve ahirette acıklı bir azab vardır. (Kötülüğü yaymak istiyenleri) siz bilmediğiniz halde Allah bilir
Iman edenler arasında edep dısı, iffet lekeleyici sozlerin yayılmasını arzu edip duranlar icin Dunya´da da, Ahiret´te de elem verici bir azab vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz
İmân edenler arasında edep dışı, iffet lekeleyici sözlerin yayılmasını arzu edip duranlar için Dünya´da da, Âhiret´te de elem verici bir azâb vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Muminler arasından hayasızlıgın yayılmasını arzu edenlere, iste onlara, dunya ve ahirette can yakıcı azap vardır. Allah bilir, siz ise bilmezsiniz
Müminler arasından hayasızlığın yayılmasını arzu edenlere, işte onlara, dünya ve ahirette can yakıcı azap vardır. Allah bilir, siz ise bilmezsiniz
Inananlar arasinda kotu soz ve davranisin yayilmasini arzulayan kimseler icin dunyada da, ahirette de aci veren bir azab vardir. (Her seyi) Allah bilir; siz bilmezsiniz
Inananlar arasinda kötü söz ve davranisin yayilmasini arzulayan kimseler için dünyada da, ahirette de aci veren bir azab vardir. (Her seyi) Allah bilir; siz bilmezsiniz
Inananlar arasında cirkin seylerin yayılmasını arzulayan kimseler icin dunyada da ahirette de cetin bir ceza vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz
İnananlar arasında çirkin şeylerin yayılmasını arzulayan kimseler için dünyada da ahirette de çetin bir ceza vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Inananların arasından hayasızlıgın yaygınlasmasını arzulayanlar, dunya ve ahirette acı verici bir cezayı hakketmislerdir. ALLAH bilir, siz bilmezsiniz
İnananların arasından hayasızlığın yaygınlaşmasını arzulayanlar, dünya ve ahirette acı verici bir cezayı hakketmişlerdir. ALLAH bilir, siz bilmezsiniz
Inananlar arasında kotu soz ve davranısın yayılmasını arzulayan kimseler icin dunyada da, ahirette de acı veren bir azab vardır. (Her seyi) Allah bilir; siz bilmezsiniz
İnananlar arasında kötü söz ve davranışın yayılmasını arzulayan kimseler için dünyada da, ahirette de acı veren bir azab vardır. (Her şeyi) Allah bilir; siz bilmezsiniz
Muminler arasında edepsizce sozlerin yayılmasını arzu edenler icin dunyada ve ahirette acı bir azap vardır. Allah, onları bilir, siz bilemezsiniz
Müminler arasında edepsizce sözlerin yayılmasını arzu edenler için dünyada ve ahirette acı bir azap vardır. Allah, onları bilir, siz bilemezsiniz
Inananlar arasında kotu soz ve davranısın yayılmasını arzulayan kimseler icin dunyada da, ahirette de acı veren bir azab vardır. (Her seyi) Allah bilir; siz bilmezsiniz
İnananlar arasında kötü söz ve davranışın yayılmasını arzulayan kimseler için dünyada da, ahirette de acı veren bir azab vardır. (Her şeyi) Allah bilir; siz bilmezsiniz
Mu´minler arasında ahlaksızlıgın ve edepsizligin yayılmasını isteyenleri gerek dunyada ve gerekse ahirette acıklı bir azap beklemektedir. Allah bilir, oysa siz bilmezsiniz
Mü´minler arasında ahlâksızlığın ve edepsizliğin yayılmasını isteyenleri gerek dünyada ve gerekse ahirette acıklı bir azap beklemektedir. Allah bilir, oysa siz bilmezsiniz
Cirkin utanmazlıkların (fuhsun) inananlar icinde yaygınlasmasından hoslananlara, dunyada ve ahirette acıklı bir azab vardır. Tanrı bilir, siz ise bilmiyorsunuz
Çirkin utanmazlıkların (fuhşun) inananlar içinde yaygınlaşmasından hoşlananlara, dünyada ve ahirette acıklı bir azab vardır. Tanrı bilir, siz ise bilmiyorsunuz
Kotu sozlerin iman edenlerin icinde yayılıb duyulmasını arzu edenler (yok mu?) Dunyada da, ahiretde de onlar icin pek acıklı bir azab vardır. (Onları) Allah bilir, siz bilmezsiniz
Kötü sözlerin îman edenlerin içinde yayılıb duyulmasını arzu edenler (yok mu?) Dünyâda da, âhiretde de onlar için pek acıklı bir azâb vardır. (Onları) Allah bilir, siz bilmezsiniz
Mu´minler arasında kotulugun ve hayasızlıgın yayılmasını arzu edenlere, iste onlara, dunya ve ahirette elim bir azab vardır ve Allah bilir, siz bilmezsiniz
Mü´minler arasında kötülüğün ve hayasızlığın yayılmasını arzu edenlere, işte onlara, dünya ve ahirette elim bir azab vardır ve Allah bilir, siz bilmezsiniz
Muhakkak ki amenu olanlar arasında fahiseligin (cirkin olayların, iftiranın, kotulugun) yayılmasını sevenlere, dunya ve ahirette elim azap vardır. Ve Allah, bilir ve siz bilmezsiniz
Muhakkak ki âmenû olanlar arasında fahişeliğin (çirkin olayların, iftiranın, kötülüğün) yayılmasını sevenlere, dünya ve ahirette elîm azap vardır. Ve Allah, bilir ve siz bilmezsiniz
Innellezıne yuhıbbune en tesıal fahısetu fillezıne amenu lehum azabun elımun fıd dunyu vel ahırah vallahu ya´lemu ve entum la ta´lemun
İnnellezıne yühıbbune en teşıal fahışetü fillezıne amenu lehüm azabün elımün fıd dünyü vel ahırah vallahü ya´lemü ve entüm la ta´lemun
Innellezine yuhıbbune en tesial fahısetu fillezine amenu lehum azabun elimun fid dunya vel ahırah(ahırati), vallahu ya’lemu ve entum la ta’lemun(ta’lemune)
İnnellezîne yuhıbbûne en teşîal fâhışetu fîllezîne âmenû lehum azâbun elîmun fîd dunyâ vel âhırah(âhırati), vallâhu ya’lemu ve entum lâ ta’lemûn(ta’lemûne)
Muminler arasında cirkin soylentilerin yayılmasından hoslananları bu dunyada da, ahirette de can yakıcı bir azap beklemektedir; cunku (her seyin onunu sonunu) Allah biliyor, ama siz bilmiyorsunuz
Müminler arasında çirkin söylentilerin yayılmasından hoşlananları bu dünyada da, ahirette de can yakıcı bir azap beklemektedir; çünkü (her şeyin önünü sonunu) Allah biliyor, ama siz bilmiyorsunuz
inne-llezine yuhibbune en tesi`a-lfahisetu fi-llezine amenu lehum `azabun elimun fi-ddunya vel'ahirah. vellahu ya`lemu veentum la ta`lemun
inne-lleẕîne yüḥibbûne en teşî`a-lfâḥişetü fi-lleẕîne âmenû lehüm `aẕâbün elîmün fi-ddünyâ vel'âḫirah. vellâhü ya`lemü veentüm lâ ta`lemûn
Inananlar arasında cirkin seylerin yayılmasını arzulayan kimseler icin dunyada da ahirette de cetin bir ceza vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz
İnananlar arasında çirkin şeylerin yayılmasını arzulayan kimseler için dünyada da ahirette de çetin bir ceza vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Iman edenler arasında fuhsun yayılmasını arzu edenlere, dunya ve ahirette acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz
İman edenler arasında fuhşun yayılmasını arzu edenlere, dünya ve ahirette acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Iman edenler arasında fuhsun yayılmasını arzu edenlere, dunya ve ahirette acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz
İman edenler arasında fuhşun yayılmasını arzu edenlere, dünya ve ahirette acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Muminler arasında cirkinliklerin yayılmasını arzu eden kimseler icin, dunyada da ahirette de gayet acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilemezsiniz
Müminler arasında çirkinliklerin yayılmasını arzu eden kimseler için, dünyada da âhirette de gayet acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilemezsiniz
Inananlar icinde edepsizligin yayılmasını isteyenler icin dunyada da, ahirette de acı bir azab vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz
İnananlar içinde edepsizliğin yayılmasını isteyenler için dünyada da, ahirette de acı bir azab vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Iman edenler icinde, cirkin utanmazlıkların (fuhsun) yaygınlasmasından hoslananlara, dunyada da, ahirette de acıklı bir azab vardır. Allah bilir, siz ise bilmiyorsunuz
İman edenler içinde, çirkin utanmazlıkların (fuhşun) yaygınlaşmasından hoşlananlara, dünyada da, ahirette de acıklı bir azab vardır. Allah bilir, siz ise bilmiyorsunuz
Iman edenler arasında fuhsun (kotuluklerin) yayılmasını arzu edenlere, dunya ve ahirette acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz
İman edenler arasında fuhşun (kötülüklerin) yayılmasını arzu edenlere, dünya ve ahirette acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz
Iman edenler icinde edepsizligin yayılmasını arzu edenler var ya, onlar icin dunyada da ahirette de korkunc bir azap ongorulmustur. Allah bilir ama siz bilmezsiniz
İman edenler içinde edepsizliğin yayılmasını arzu edenler var ya, onlar için dünyada da âhirette de korkunç bir azap öngörülmüştür. Allah bilir ama siz bilmezsiniz
Iman edenler icinde edepsizligin yayılmasını arzu edenler var ya, onlar icin dunyada da ahirette de korkunc bir azap ongorulmustur. Allah bilir ama siz bilmezsiniz
İman edenler içinde edepsizliğin yayılmasını arzu edenler var ya, onlar için dünyada da âhirette de korkunç bir azap öngörülmüştür. Allah bilir ama siz bilmezsiniz
Iman edenler icinde edepsizligin yayılmasını arzu edenler var ya, onlar icin dunyada da ahirette de korkunc bir azap ongorulmustur. Allah bilir ama siz bilmezsiniz
İman edenler içinde edepsizliğin yayılmasını arzu edenler var ya, onlar için dünyada da âhirette de korkunç bir azap öngörülmüştür. Allah bilir ama siz bilmezsiniz

Twi

Nokorε sε wͻn a wͻ’pε sε wͻ’ma ahohwisεm trε anaa εkͻ so wͻ agyidiefoͻ no mu no, wͻn wͻ asotwee a εyε ya wͻ wiase ne Daakye. Nyankopͻn na Onim na modeε monnim

Uighur

مۆمىنلەر ئۈستىدە يامان سۆزلەرنىڭ تارىلىشىنى ياقتۇرىدىغان ئادەملەر، شۈبھىسىزكى، دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە قاتتىق ئازابقا قالىدۇ، اﷲ (سىرلارنى ۋە نىيەتلەرنى) بىلىپ تۇرىدۇ، سىلەر بىلمەيسىلەر
مۆمىنلەر ئۈستىدە يامان سۆزلەرنىڭ تارىلىشىنى ياقتۇرىدىغان ئادەملەر، شۈبھىسىزكى، دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە قاتتىق ئازابقا قالىدۇ، ئاللاھ (سىرلارنى ۋە نىيەتلەرنى) بىلىپ تۇرىدۇ، سىلەر بىلمەيسىلەر

Ukrainian

Воістину, на тих, кому подобається, щоб про віруючих розповідали мерзенне, чекає болісна кара в житті земному й наступному! Аллаг знає, а ви не знаєте
Tsey khto lyublyatʹ pobachyty immorality rozpovsyudzhuvavsya sered viruyuchiv zaznaly bolisnoho retribution u tsʹomu zhytti ta u U maybutnʹomu. BOH znaye, v toy chas, yak vy ne znayete
Цей хто люблять побачити immorality розповсюджувався серед віруючів зазнали болісного retribution у цьому житті та у У майбутньому. БОГ знає, в той час, як ви не знаєте
Voistynu, na tykh, komu podobayetʹsya, shchob pro viruyuchykh rozpovidaly merzenne, chekaye bolisna kara v zhytti zemnomu y nastupnomu! Allah znaye, a vy ne znayete
Воістину, на тих, кому подобається, щоб про віруючих розповідали мерзенне, чекає болісна кара в житті земному й наступному! Аллаг знає, а ви не знаєте
Voistynu, na tykh, komu podobayetʹsya, shchob pro viruyuchykh rozpovidaly merzenne, chekaye bolisna kara v zhytti zemnomu y nastupnomu! Allah znaye, a vy ne znayete
Воістину, на тих, кому подобається, щоб про віруючих розповідали мерзенне, чекає болісна кара в житті земному й наступному! Аллаг знає, а ви не знаєте

Urdu

Jo log chahte hain ke iman laney walon ke giroh mein fahash (indecency) phayle woh duniya aur aakhirat mein dardnaak saza ke musthaq hain. Allah jaanta hai aur tum nahin jaante
جو لوگ چاہتے ہیں کہ ایمان لانے والوں کے گروہ میں فحش پھیلے وہ دنیا اور آخرت میں دردناک سزا کے مستحق ہیں، اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
بے شک جو لوگ چاہتے ہیں کہ ایمانداروں میں بدکاری کا چرچا ہو ان کے لیے دنیا اور آخرت میں دردناک عذاب ہے اور الله جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
اور جو لوگ اس بات کو پسند کرتے ہیں کہ مومنوں میں بےحیائی یعنی (تہمت بدکاری کی خبر) پھیلے ان کو دنیا اور آخرت میں دکھ دینے والا عذاب ہوگا۔ اور خدا جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
جو لوگ چاہتے ہیں کہ چرچا ہو بدکاری کا ایمان والوں میں [۲۵] انکے لئے عذاب ہے دردناک دنیا اور آخرت میں [۲۶] اور اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے [۲۷]
اور جو لوگ چاہتے ہیں کہ اہلِ ایمان میں بے حیائی و برائی کی اشاعت ہو (اور اس کا چرچا ہو) ان کیلئے دنیا و آخرت میں دردناک عذاب ہے۔ اور اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے۔
Jo log musalmano mein bay hayaee phelaney kay aarzoo mand rehtay hain unn kay liye duniya aur aakhirat mein dard-naak azab hain Allah sab kuch janta hai aur tum kuch bhi nahi jantay
جو لوگ مسلمانوں میں بےحیائی پھیلانے کے آرزومند رہتے ہیں ان کے لئے دنیا اور آخرت میں دردناک عذاب ہیں، اللہ سب کچھ جانتا ہے اور تم کچھ بھی نہیں جانتے
jo log musalmaano mein be hayaayi phailaane ke aarzu mandh rehte hai, un ke liye dunya aur aaqirath mein dardnaak azaab hai, Allah sab kuch jaanta hai aur tum kuch bhi nahi jaante
بیشک جو لوگ یہ پسند کرتے ہیں کہ پھیلے بےحیائی ان لوگوں میں جو ایمان لائے ہیں (تو ) ان کے لیے دردناک عذاب ہے دنیا اور آخرت میں اور اللہ تعالیٰ (حقیقت کو ) جانتا ہے اور تم نہیں جانتے ہو
بیشک جو لوگ اس بات کو پسند کرتے ہیں کہ مسلمانوں میں بے حیائی پھیلے ان کے لئے دنیا اور آخرت میں دردناک عذاب ہے، اور اللہ (ایسے لوگوں کے عزائم کو) جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
یاد رکھو کہ جو لوگ یہ چاہتے ہیں کہ ایمان والوں میں بےحیائی پھیلے، ان کے لیے دنیا اور آخرت میں دردناک عذاب ہے۔ اور اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے۔
جو لوگ یہ چاہتے ہیں کہ صاحبانِ ایمان میں بدکاری کا چرچا پھیل جائے ان کے لئے بڑا دردناک عذاب ہے دنیا میں بھی اور آخرت میں بھی اور اللہ سب کچھ جانتا ہے صرف تم نہیں جانتے ہو

Uzbek

Албатта, иймон келтирганлар ичида фоҳиша тарқалишини яхши кўрадиганларга бу дунёю охиратда аламли азоб бордир. Аллоҳ биладир, сизлар билмассизлар
Албатта иймон келтирган кишилар ўртасида бузуқликлар ёйилишини истайдиган кимсалар учун дунёда ҳам, Охиратда ҳам аламли азоб бордир. Аллоҳ билур, сизлар билмассиз
Албатта, иймон келтирганлар ичида фоҳиша тарқалишини яхши кўрадиганларга бу дунёю охиратда аламли азоб бордир. Аллоҳ биладир, сизлар билмассизлар

Vietnamese

Va nhung ai trong hang ngu cua nhung nguoi co đuc tin thich cho loi giem pha nay đuoc pho bien rong rai thi se chiu mot su trung phat đau đon o đoi nay lan đoi sau boi vi Allah biet ro (su that) trong luc cac nguoi khong biet
Và những ai trong hàng ngũ của những người có đức tin thích cho lời gièm pha này được phổ biến rộng rãi thì sẽ chịu một sự trừng phạt đau đớn ở đời này lẫn đời sau bởi vì Allah biết rõ (sự thật) trong lúc các ngươi không biết
Qua that nhung ai trong so nhung nguoi co đuc tin thich cho chuyen xau (tin đon that thiet, loi vu khong, loi giem pha) đuoc lan truyen rong rai thi se phai chiu mot su trung phat đau đon o tran the va ca Đoi Sau. Va Allah biet ro (chan tuong su that) trong khi cac nguoi khong biet gi
Quả thật những ai trong số những người có đức tin thích cho chuyện xấu (tin đồn thất thiệt, lời vu khống, lời gièm pha) được lan truyền rộng rãi thì sẽ phải chịu một sự trừng phạt đau đớn ở trần thế và cả Đời Sau. Và Allah biết rõ (chân tướng sự thật) trong khi các ngươi không biết gì

Xhosa

Inene abo bathanda ukuba ukuziphatha ngokungcolileyo kunwenwe (okanye kuthiwe pahaha) phakathi kwabo bakholwayo, baya kufumana isohlwayo esibuhlungu kweli hlabathi nakuBomi oBuzayo. Yaye uAllâh Uyazi, nina ke anazi

Yau

Chisimu awala waakunonyelwa kuti yausakwa ijenele mu wandu wakulupilile, akwete kupata wanganyao ilagasyo yakupoteka nnope paduniya ni ku Akhera, sano Allah ni jwaakumanyilila, nambo wanganyammwe ngankumanyilila
Chisimu aŵala ŵaakunonyelwa kuti yausakwa ijenele mu ŵandu ŵakulupilile, akwete kupata ŵanganyao ilagasyo yakupoteka nnope paduniya ni ku Akhera, sano Allah ni jwaakumanyilila, nambo ŵanganyammwe ngankumanyilila

Yoruba

Dajudaju awon t’o nifee si ki (oro) ibaje maa tan kale nipa awon t’o gbagbo ni ododo, iya eleta-elero n be fun won ni aye ati ni orun. Allahu nimo, eyin ko si nimo
Dájúdájú àwọn t’ó nífẹ̀ẹ́ sí kí (ọ̀rọ̀) ìbàjẹ́ máa tàn kálẹ̀ nípa àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, ìyà ẹlẹ́ta-eléro ń bẹ fún wọn ní ayé àti ní ọ̀run. Allāhu nímọ̀, ẹ̀yin kò sì nímọ̀

Zulu

Ngempela labo abathanda ukudlulisela okubi kulabo abakholwayo okwabo yisijeziso esibuhlungu kulomhlaba nasempilweni ezayo futhi uMvelinqangi uyazi nina anazi