Achinese

Pakon watee nyan hana tabantah Oh tadeungo nyan pakon han takheun s Bek dilee hai nyan tapeugah-peugah Maha Suci Droe-Neuh ya Tuhanku Nyoe bek roe laku tuduhan salah Atra nyan narit jipeuna-peuna

Afar

Kaadu moominiiney woh toobben waqdi, A-diraabat yabnam neh maxiqta macah Axce wayteenii, Ni-Rabbow atu saytunnitoh Nabii buxah-ina Qeyshal haanamak, ah kaxxa ereriiy dambi kak Naba Nabii buxah inaytay saytuni celtam hinna

Afrikaans

En waarom het julle nie, toe julle dit gehoor het, gesê nie: Dit betaam ons nie om daaroor te praat nie. Heilig is U! Dit is ’n groot belastering

Albanian

Sikur, sapo e degjuat ate, te kishit thene: “Neve nuk na ka hije te flasim per kete, Ti qofsh lavderuar! Kjo eshte shpifje e madhe”
Sikur, sapo e dëgjuat atë, të kishit thënë: “Neve nuk na ka hije të flasim për këtë, Ti qofsh lavdëruar! Kjo është shpifje e madhe”
Perse – kur e degjuat (shpifjen) – nuk thate: “Nuk eshte per ne – te flasim per kete”. Ti je i lavderuar (Zot)! Kjo eshte shpifje e madhe
Përse – kur e dëgjuat (shpifjen) – nuk thatë: “Nuk është për ne – të flasim për këtë”. Ti je i lavdëruar (Zot)! Kjo është shpifje e madhe
Perse kur e degjuat pergojimin, nuk thate: “Nuk ka hije per ne te flasim per kete. Ti qofsh lavderuar (o Zot)! Kjo eshte shpifje e madhe!”
Përse kur e dëgjuat përgojimin, nuk thatë: “Nuk ka hije për ne të flasim për këtë. Ti qofsh lavdëruar (o Zot)! Kjo është shpifje e madhe!”
E perse, kur e degjuat ate, nuk thate: “Ne nuk na takon te flasim per kete. I larte je Ti, kjo eshte shpifje e madhe!”
E përse, kur e dëgjuat atë, nuk thatë: “Ne nuk na takon të flasim për këtë. I lartë je Ti, kjo është shpifje e madhe!”
E perse, kur e degjuat ate, nuk thate: "Ne nuk na takon te flasim per kete. I larte je Ti, kjo eshte shpifje e madhe
E përse, kur e dëgjuat atë, nuk thatë: "Ne nuk na takon të flasim për këtë. I lartë je Ti, kjo është shpifje e madhe

Amharic

besemachihutimi gize bezihi lininageri le’inya ayigebanimi፡፡ t’irati yigebahi፡፡ yihi kebadi k’it’ifeti newi፤ atilumi neberini
besemachihutimi gīzē bezīhi lininageri le’inya āyigebanimi፡፡ t’irati yigebahi፡፡ yihi kebadi k’it’ifeti newi፤ ātilumi neberini
በሰማችሁትም ጊዜ በዚህ ልንናገር ለእኛ አይገባንም፡፡ ጥራት ይገባህ፡፡ ይህ ከባድ ቅጥፈት ነው፤ አትሉም ነበርን

Arabic

«ولولا» هلا «إذ» حين «سمعتموه قلتم ما يكون» ما ينبغي «لنا أن نتكلم بهذا سبحانك» هو للتعجيب هنا «هذا بهتان» كذب «عظيم»
whla qultum eind smaekm 'iyah: ma yahill lana alkalam bhdha alkdhb, tnzyhana lak - yarb - min qawl dhlk ealaa zawjat rswlk muhamad salaa allah ealayh wslm, fahu kadhab eazim fi alwzr wasthqaq aldhnb
وهلا قلتم عند سماعكم إياه: ما يَحِلُّ لنا الكلام بهذا الكذب، تنزيهًا لك - يارب - مِن قول ذلك على زوجة رسولك محمد صلى الله عليه وسلم، فهو كذب عظيم في الوزر واستحقاق الذنب
Walawla ith samiAAtumoohu qultum ma yakoonu lana an natakallama bihatha subhanaka hatha buhtanun AAatheemun
Wa law laaa iz sami'tu moohu qultum maa yakoonu lanaaa an natakallama bihaazaa Subhaanaka haaza buhtaanun 'azeem
Walawla ith samiAAtumoohuqultum ma yakoonu lana an natakallama bihathasubhanaka hatha buhtanun AAatheem
Walawla ith samiAAtumoohu qultum ma yakoonu lana an natakallama bihatha subhanaka hatha buhtanun AAatheemun
walawla idh samiʿ'tumuhu qul'tum ma yakunu lana an natakallama bihadha sub'hanaka hadha buh'tanun ʿazimun
walawla idh samiʿ'tumuhu qul'tum ma yakunu lana an natakallama bihadha sub'hanaka hadha buh'tanun ʿazimun
walawlā idh samiʿ'tumūhu qul'tum mā yakūnu lanā an natakallama bihādhā sub'ḥānaka hādhā buh'tānun ʿaẓīmun
وَلَوۡلَاۤ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ قُلۡتُم مَّا یَكُونُ لَنَاۤ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا سُبۡحَـٰنَكَ هَـٰذَا بُهۡتَـٰنٌ عَظِیمࣱ
وَلَوۡلَا إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُۥ قُلۡتُمُۥ مَا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبۡحَٰنَكَ هَٰذَا بُهۡتَٰنٌ عَظِيمࣱ‏
وَلَوۡلَآ إِذ سَّمِعۡتُمُوهُ قُلۡتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبۡحَٰنَكَ هَٰذَا بُهۡتَٰنٌ عَظِيمࣱ‏
وَلَوۡلَآ إِذ سَّمِعۡتُمُوهُ قُلۡتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبۡحَٰنَكَ هَٰذَا بُهۡتَٰنٌ عَظِيمٞ
وَلَوۡلَا٘ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡهُ قُلۡتُمۡ مَّا يَكُوۡنُ لَنَا٘ اَنۡ نَّتَكَلَّمَ بِهٰذَاࣗۖ سُبۡحٰنَكَ هٰذَا بُهۡتَانٌ عَظِيۡمٌ
وَلَوۡلَاۤ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ قُلۡتُم مَّا یَكُونُ لَنَاۤ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا سُبۡحَـٰنَكَ هَـٰذَا بُهۡتَـٰنٌ عَظِیمࣱ
وَلَوۡلَا٘ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡهُ قُلۡتُمۡ مَّا يَكُوۡنُ لَنَا٘ اَنۡ نَّتَكَلَّمَ بِهٰذَاﵲ سُبۡحٰنَكَ هٰذَا بُهۡتَانٌ عَظِيۡمٌ ١٦
Wa Lawla 'Idh Sami`tumuhu Qultum Ma Yakunu Lana 'An Natakallama Bihadha Subhanaka Hadha Buhtanun `Azimun
Wa Lawlā 'Idh Sami`tumūhu Qultum Mā Yakūnu Lanā 'An Natakallama Bihadhā Subĥānaka Hādhā Buhtānun `Ažīmun
وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَٰنَكَ هَٰذَا بُهْتَٰنٌ عَظِيمࣱۖ‏
وَلَوۡلَا إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُۥ قُلۡتُمُۥ مَا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبۡحَٰنَكَ هَٰذَا بُهۡتَٰنٌ عَظِيمࣱ‏
وَلَوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ قُلۡتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبۡحَٰنَكَ هَٰذَا بُهۡتَٰنٌ عَظِيمࣱ‏
وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُمْ مَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَانَكَ هَٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ
وَلَوۡلَا إِذ سَّمِعۡتُمُوهُ قُلۡتُم مَّا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّم بِهَٰذَا سُبۡحَٰنَكَ هَٰذَا بُهۡتَٰنٌ عَظِيمࣱ‏
وَلَوۡلَا إِذ سَّمِعۡتُمُوهُ قُلۡتُم مَّا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّم بِهَٰذَا سُبۡحَٰنَكَ هَٰذَا بُهۡتَٰنٌ عَظِيمٞ
وَلَوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ قُلۡتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبۡحَٰنَكَ هَٰذَا بُهۡتَٰنٌ عَظِيمٞ
وَلَوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ قُلۡتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبۡحَٰنَكَ هَٰذَا بُهۡتَٰنٌ عَظِيمࣱ‏
ولولا اذ سمعتموه قلتم ما يكون لنا ان نتكلم بهذا سبحنك هذا بهتن عظيم
وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَٰنَكَ هَٰذَا بُهْتَٰنٌ عَظِيمࣱۖ
وَلَوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ قُلۡتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبۡحَٰنَكَ هَٰذَا بُهۡتَٰنٌ عَظِيمٞ (بُهْتَانٌ: كَذِبٌ)
ولولا اذ سمعتموه قلتم ما يكون لنا ان نتكلم بهذا سبحنك هذا بهتن عظيم (بهتان: كذب)

Assamese

Arau tomaloke yetiya e'ito sunichila tetiya tomaloke kiya e'i buli nakala ye, ‘e'i bisaye katha koraa amara pakse sambhara nahaya; allaha paraitra mahana. Arasye eya jaghan'ya apabada!’
Ārau tōmālōkē yētiẏā ē'iṭō śunichilā tētiẏā tōmālōkē kiẏa ē'i buli nakalā yē, ‘ē'i biṣaẏē kathā kōraā āmāra pakṣē sambhara nahaẏa; āllāha paraitra mahāna. Araśyē ēẏā jaghan'ya apabāda!’
আৰু তোমালোকে যেতিয়া এইটো শুনিছিলা তেতিয়া তোমালোকে কিয় এই বুলি নকলা যে, ‘এই বিষয়ে কথা কোৱা আমাৰ পক্ষে সম্ভৱ নহয়; আল্লাহ পৱিত্ৰ মহান। অৱশ্যে এয়া জঘন্য অপবাদ!’

Azerbaijani

Nə ucun siz onu esitdiyiniz zaman: “Bizə bunu danısmaq yarasmaz. Allahım! Sən pak və muqəddəssən! Bu, cox boyuk bir bohtandır!”– demədiniz
Nə üçün siz onu eşitdiyiniz zaman: “Bizə bunu danışmaq yaraşmaz. Allahım! Sən pak və müqəddəssən! Bu, çox böyük bir böhtandır!”– demədiniz
Nə ucun siz onu esit­di­yiniz za­man: “Bizə bunu da­nıs­maq ya­­rasmaz. Ey Allah! Sən pak və mu­qəddəssən! Bu, cox boyuk bir boh­tandır!”– de­mə­diniz
Nə üçün siz onu eşit­di­yiniz za­man: “Bizə bunu da­nış­maq ya­­raşmaz. Ey Allah! Sən pak və mü­qəddəssən! Bu, çox böyük bir böh­tandır!”– de­mə­diniz
Məgər siz onu esitdiyiniz zaman: “Bizə bunu (bu yalanı) danısmaq yarasmaz. Aman (Allah)! Bu, cox boyuk bir bohtandır!” – deməli deyildinizmi
Məgər siz onu eşitdiyiniz zaman: “Bizə bunu (bu yalanı) danışmaq yaraşmaz. Aman (Allah)! Bu, çox böyük bir böhtandır!” – deməli deyildinizmi

Bambara

ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ߡߍ߲߫ ߠߊ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߊߓߌ߬ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫، ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߌ ߦߋ߫ ߸ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߝߎߝߟߊߕߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߢߌ߲߬ ߡߍ߲߫ ߠߊ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫ ߝߋߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߊ߫ ߛߎ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ، ߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߊߣߌ߲ ߸ ߣߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߙߏ߲߬ߓߊ߫ ߘߌ߫ ߥߍ߫߹
ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ߡߍ߲߫ ߠߊ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߊߓߌ߬ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ، ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߌ ߦߋ߫ ߸ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߝߎߝߟߊߕߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tomara yakhana eta sunale takhana kena balale na, ‘e bisaya balabali kara amadera ucita naya; allah‌ pabitra, mahana. Etato eka gurutara apabada!’
Āra tōmarā yakhana ēṭā śunalē takhana kēna balalē nā, ‘ē biṣaẏa balābali karā āmādēra ucita naẏa; āllāh‌ pabitra, mahāna. Ēṭātō ēka gurutara apabāda!’
আর তোমরা যখন এটা শুনলে তখন কেন বললে না, ‘এ বিষয় বলাবলি করা আমাদের উচিত নয়; আল্লাহ্‌ পবিত্র, মহান। এটাতো এক গুরুতর অপবাদ!’
Tomara yakhana e katha sunale takhana kena balale na ye, e bisaye katha bala amadera ucita naya. Allaha to pabitra, mahana. Eta to eka gurutara apabada.
Tōmarā yakhana ē kathā śunalē takhana kēna balalē nā yē, ē biṣaẏē kathā balā āmādēra ucita naẏa. Āllāha tō pabitra, mahāna. Ēṭā tō ēka gurutara apabāda.
তোমরা যখন এ কথা শুনলে তখন কেন বললে না যে, এ বিষয়ে কথা বলা আমাদের উচিত নয়। আল্লাহ তো পবিত্র, মহান। এটা তো এক গুরুতর অপবাদ।
Ara yakhana tomara eti sunechile takhana kena temara bala ni -- ''e amadera jan'ya ucita naya ye amara e bisaye balabali kari, tomara'i saba mahima, e to eka gurutara apabada’’
Āra yakhana tōmarā ēṭi śunēchilē takhana kēna tēmarā bala ni -- ''ē āmādēra jan'ya ucita naẏa yē āmarā ē biṣaẏē balābali kari, tōmāra'i saba mahimā, ē tō ēka gurutara apabāda’’
আর যখন তোমরা এটি শুনেছিলে তখন কেন তেমরা বল নি -- ''এ আমাদের জন্য উচিত নয় যে আমরা এ বিষয়ে বলাবলি করি, তোমারই সব মহিমা, এ তো এক গুরুতর অপবাদ’’

Berber

Lemmer, mi as teslam, tennam: "ur a$ issefk ara umeslay $ef waya! Gedha s yiseK! Wagi d acehrir abarar
Lemmer, mi as teslam, tennam: "ur a$ issefk ara umeslay $ef waya! Gedha s yiseK! Wagi d acehrir abarar

Bosnian

Zasto niste, cim ste to culi, rekli: "Ne dolikuje nam da o tome govorimo, hvaljen neka si Ti! To je velika potvora
Zašto niste, čim ste to čuli, rekli: "Ne dolikuje nam da o tome govorimo, hvaljen neka si Ti! To je velika potvora
Zasto niste, cim ste to culi, rekli: "Ne dolikuje nam da o tome govorimo, hvaljen neka si ti! To je velika potvora
Zašto niste, čim ste to čuli, rekli: "Ne dolikuje nam da o tome govorimo, hvaljen neka si ti! To je velika potvora
Zasto niste, cim ste to culi, rekli: "Ne dolikuje nam da o tome govorimo, Uzvisen neka si Ti! To je velika kleveta
Zašto niste, čim ste to čuli, rekli: "Ne dolikuje nam da o tome govorimo, Uzvišen neka si Ti! To je velika kleveta
Zasto niste - kad ste to culi - rekli: "Nije za nas da o ovom govorimo. Slava Tebi (o Allahu)! Ovo je potvora strasna
Zašto niste - kad ste to čuli - rekli: "Nije za nas da o ovom govorimo. Slava Tebi (o Allahu)! Ovo je potvora strašna
WE LEWLA ‘IDH SEMI’TUMUHU KULTUM MA JEKUNU LENA ‘EN NETEKELLEME BIHEDHA SUBHANEKE HADHA BUHTANUN ‘ADHIMUN
Zasto niste, cim ste to culi, rekli: “Ne dolikuje nam da o tome govorimo, hvaljen neka si Ti! To je velika potvora!”
Zašto niste, čim ste to čuli, rekli: “Ne dolikuje nam da o tome govorimo, hvaljen neka si Ti! To je velika potvora!”

Bulgarian

I zashto, kogato chukhte tova, ne rekokhte: “Ne ni podobava da prikazvame za nego. Prechist si Ti! Tova e ogromna izmama.”
I zashto, kogato chukhte tova, ne rekokhte: “Ne ni podobava da prikazvame za nego. Prechist si Ti! Tova e ogromna izmama.”
И защо, когато чухте това, не рекохте: “Не ни подобава да приказваме за него. Пречист си Ти! Това е огромна измама.”

Burmese

ထိုလုပ်ကြံသည့်အသရေဖျက်မှုသည် သင်တို့ထံ ကြားသိစေသောအခါ သင်တို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤ သည်ကို (ကျွန်ုပ်တို့၏နှုတ်လျှာဖြင့်) ပြောဆိုကြရန် လုံးဝ မသင့်တော် မပြောဆိုအပ်ပါ။ အို၊ အရှင်မြတ်၊ အသင်သည် ချို့တဲ့မှုလုံးဝကင်းပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည် စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ပါ၏ ဤသည် ကြီးကျယ် လှစွာသော သွားပုပ်လေလွင့်မှု (မတရားစွပ်စွဲချက်) မျှသာဖြစ်သည်။” ဟု အဘယ်ကြောင့် မပြော ဆိုခဲ့ကြသနည်း။
၁၆။ ထိုအကြောင်းကို ကြားရသောအခါ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့်ဤသို့မပြောမဆိုကြသနည်း၊ ဤမကောင်း အတင်းစကားကို ငါတို့မပြောဆိုအပ်၊ အို--အလ္လာဟ်အရှင်၊ အရှင်သည် ချို့တဲ့ခြင်းမဲ့သောအနန္တဂုဏ်တော်ရှင် ဖြစ်ပါ၏၊ ဤအတင်းစကားသည် အလွန်မိုက်မဲရိုင်းပျသောမတရားစွပ်စွဲချက်ဖြစ်ပါ၏။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ယင်းမုသားစွပ်စွဲချက်ကို ကြားခဲ့ကြသောအခါ "(အို-အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်) အရှင်မြတ် သည် စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူပါ၏။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤသည်ကို (မိမိတို့နှုတ်ဖြင့်) ပြောဆိုကြရန် အလျှင်းမထိုက်။ ဤသည် ကြီးကျယ်လှစွာသော သွားပုပ်လေလွင့် မတရားပြောဆိုချက်မျှသာဖြစ်ပေသည်" ဟု အဘယ်ကြောင့် မပြောဆိုခဲ့ကြသနည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုလိမ်လည်စွပ်စွဲမှုကို ကြားခဲ့ကြသည့်အခါ “အရှင်မြတ်သည် သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌တော်မူပါသည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤသည်ကို ‌ပြောဆိုကြရန် မသင့်ပါ။ ဤသည် ကြီးကျယ်‌သော မတရား‌ပြောဆိုချက်ပင် ဖြစ်ပါသည်“ဟု အဘယ့်‌ကြောင့် မ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသနည်း။

Catalan

Quan ho heu escoltat, per que no heu dit: «No hem de parlar d'aixo Gloria a Tu! Es una calumnia enorme!»
Quan ho heu escoltat, per què no heu dit: «No hem de parlar d'això Glòria a Tu! És una calúmnia enorme!»

Chichewa

Pamene mudazimva, bwanji inu simudanene kuti, “Si koyenera kuti ife tikambe izi ayi. Mulungu ayeretsedwe! Kumeneku ndiko kunama kwenikweni.”
“Ndipo nanga bwanji pamene mudalimva (bodzalo) simudanene (kuti): “Sikoyenera kwa ife kuyankhula izi; kuyera nkwanu (Mbuye wathu). Ili ndi bodza lalikulu.”

Chinese(simplified)

Dang nimen tingjian huangyan de shihou, nimen weihe bu shuo: Women bu gai shuo zhe zhong hua, zansong zhenzhu, chaojue wanwu! Zhe shi zhongda de wumie.
Dāng nǐmen tīngjiàn huǎngyán de shíhòu, nǐmen wèihé bù shuō: Wǒmen bù gāi shuō zhè zhǒng huà, zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù! Zhè shì zhòngdà de wúmiè.
当你们听见谎言的时候,你们为何不说:我们不该说这种话,赞颂真主, 超绝万物!这是重大的诬蔑。
Dang nimen tingjian yaoyan shi, weisheme nimen bu shuo:“Women bu gai jiang zhe zhong hua. Zanmei ni [an la] chaojue! Zhe shi yige ji da de feibang.”
Dāng nǐmen tīngjiàn yáoyán shí, wèishéme nǐmen bù shuō:“Wǒmen bù gāi jiǎng zhè zhǒng huà. Zànměi nǐ [ān lā] chāojué! Zhè shì yīgè jí dà de fěibàng.”
当你们听见谣言时,为什么你们不说:“我们不该讲这种话。赞美你[安拉]超绝!这是一个极大的诽谤。”
Dang nimen tingjian huangyan de shihou, nimen weihe bu shuo: Women bu gai shuo zhe zhong hua, zansong an la, chaojue wanwu! Zhe shi zhongda de wumie
Dāng nǐmen tīngjiàn huǎngyán de shíhòu, nǐmen wèihé bù shuō: Wǒmen bù gāi shuō zhè zhǒng huà, zànsòng ān lā, chāojué wànwù! Zhè shì zhòngdà de wūmiè
当你们听见谎言的时候,你们为何不说:我们不该说这种话,赞颂安拉,超绝万物!这是重大的污蔑。

Chinese(traditional)

Dang nimen tingjian huangyan de shihou, nimen weihe bu shuo: Women bu gai shuo zhe zhong hua, zansong zhenzhu, chaojue wanwu! Zhe shi zhongda de wumie
Dāng nǐmen tīngjiàn huǎngyán de shíhòu, nǐmen wèihé bù shuō: Wǒmen bù gāi shuō zhè zhǒng huà, zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù! Zhè shì zhòngdà de wúmiè
当你们听见谎言的时候,你们为何不说: 我们不该说这种话,赞颂真主,超绝万物!这是重大的诬 蔑。
Dang nimen tingjian huangyan de shihou, nimen weihe bu shuo: Women bu gai shuo zhe zhong hua, zansong zhenzhu, chaojue wanwu! Zhe shi zhongda de wumie.
Dāng nǐmen tīngjiàn huǎngyán de shíhòu, nǐmen wèihé bù shuō: Wǒmen bù gāi shuō zhè zhǒng huà, zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù! Zhè shì zhòngdà de wúmiè.
當你們聽見謊言的時候,你們為何不說:我們不該說這種話,讚頌真主,超絕萬物!這是重大的誣蔑。

Croatian

Zasto niste - kad ste to culi - rekli: “Nije za nas da o ovom govorimo. Slava Tebi (o Allahu)! Ovo je potvora strasna.”
Zašto niste - kad ste to čuli - rekli: “Nije za nas da o ovom govorimo. Slava Tebi (o Allahu)! Ovo je potvora strašna.”

Czech

Proc, kdyz slyseli jste to, nerekli jste spise: „Neprislusi nam, abychom rokovali o tom? Pri slave tve, Boze, toto jest pomluva velka!“
Proč, když slyšeli jste to, neřekli jste spíše: „Nepřísluší nám, abychom rokovali o tom? Při slávě tvé, Bože, toto jest pomluva velká!“
When ty naslouchat to ty odrikavat My ne opakovat tento. Vrchol Dokonalosti jsem Ty. Tento jsem odporny prolhanost
When ty naslouchat to ty odríkávat My ne opakovat tento. Vrchol Dokonalosti jsem Ty. Tento jsem odporný prolhanost
Procpak jste, kdyz jste to slyseli, nerekli: "Neni pro nas vhodne, abychom o tom hovorili. Slava Tobe, vzdyt to pomluva je nesmirna
Pročpak jste, když jste to slyšeli, neřekli: "Není pro nás vhodné, abychom o tom hovořili. Sláva Tobě, vždyť to pomluva je nesmírná

Dagbani

Yaha! Di yi di niŋ ka yi (Muslinnim’) ni daa wum li, ka yi daa bi yεli: “Di bi tu kamaata ni ti gbibi ŋɔ maa n-tɔɣsira. Yaa ti Duuma Naawuni! A nam niŋ kasi, ŋɔ maa nyɛla ʒiri zaɣititali.”

Danish

Hvornår du hørte det du sie Vi ikke gentage den. Glory er Jer. Den er gross falsehood
Waarom hebt gij niet gezegd toen gij het hoordet: "Het betaamt ons niet om erover te spreken. Heilig zijt Gij, dit is een grote lastering

Dari

چرا وقتی آن (بهتان بزرگ و ناروا) را شنیدید، نگفتید: برای ما سزاوار نیست که به آن سخن بگوییم، (ای الله) تو را به پاکی یاد می‌کنیم، این بهتانی بزرگ است؟

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެވާހަކަ އަޑުއިވުނުހިނދު (މިހެން) ތިޔަބައިމީހުން ނުބުނީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ މިވާހަކަ ދެއްކުމަކީ ތިމަންމެން ކޮށްގެންވާނެ ކަމެއްނޫނެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! މިއީ ބޮޑުވެގެންވާ بهتان ދޮގެކެވެ

Dutch

Hadden jullie, toen jullie het hoorden, maar gezegd: "Het is niet aan ons hierover te spreken. U zij geprezen; dit is geweldige kwaadsprekerij
Zeidet gij, toen gij het hoordet: Het voegt ons niet daarover te spreken. God beware! Dit is eene groote lastering
En hadden jullie maar, toen jullie het hoorden, gezegd: "Het is niet aan ons om hierover te spreken, Heilig bent U, dit is een geiveldig verzinsel
Waarom hebt gij niet gezegd toen gij het hoordet: 'Het betaamt ons niet om erover te spreken. Heilig zijt Gij, dit is een grote lastering

English

When you heard the lie, why did you not say, ‘We should not repeat this- God forbid!- It is a monstrous slander’
And why did you not, when you heard it, say: “It is not right for us to speak of this, glory be to You (O Allah)! This is a great lie.”
And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander
And wherefore, when ye heard it, did ye not say: it is not for us to speak thereof, hallowed be Thou! that is a slander mighty
Why did you not, as soon as you heard of it, say, "It is not proper for us to utter such a thing? Glory be to Allah! This is a great slander
Why did you not say when you heard it: "It is not for us to speak of it? God preserve us, it is a great calumny
Why, when you heard it, did you not say, ´We have no business speaking about this. Glory be to You! This is a terrible slander!´
And why, when you heard it, did you not say, 'It is not for us to speak about this; glory be to Thee! This is a mighty calumny
And why did you not say when you heard it?– “It is not right of us to speak of this. Glory be to God, this is a most serious slander.”
And whey when you heard it, you did not say: it is not for us to speak of this, You are flawless, this is a great slander
And why did you not, when you heard it, say, ‘It is not for us to say such a thing. [O Allah!] You are immaculate! This is a monstrous calumny!’
And why did you not, when you heard it, say, ‘It is not for us to say such a thing. [O Allah!] You are immaculate! This is a monstrous calumny!’
Why did you not say, when you heard of it, "It is not for us to speak of this. All-Glorified are You (O God)! This is an awesome slander
If only when you Muslims heard the news you exclaimed: "Allah forbid, we must not give this subject a speaking tongue. Glory be to You O Allah and extolled are Your glorious attributes; this is indeed falsehood personified
and why did you not, when you heard it, say: 'It becomes not to us (a right) that we talk about this (matter)? Glory be to You (O Allah), this is a very serious slander
And why, when you heard it, said you not: It will not be for us to assert this. Glory be to Thee! This is a serious false charge to harm the reputation of another
When you heard it, why did you not say, "It is not proper for us to discuss such a thing! Exalted are You (Oh Allah), it is a treacherous slander
And why did ye not say when ye heard it, 'It is not for us to speak of this? Celebrated be His praises, this is a mighty calumny
Why did you not, when you heard about it, say: "It is not befitting for us to talk about it, God forbid! This is a monstrous slander
When ye heard it, did ye say, it belongeth not unto us, that we should talk of this matter: God forbid! This is a grievous calumny
And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this? Glory be to Thee, O Allah, this is an awful slander
And did ye say when ye heard it, "It is not for us to talk of this affair! O God! By thy Glory, this is a gross calumny
And if only when you want/listened (to) it, you said: "It (is) not to be for us that we converse/speak with that, Your praise/glory, that (is) great falsehood/slander
Why did you not, as soon as you heard of it, say, "It is not proper for us to utter such a thing? Glory be to Allah! This is a great slander
And when you heard it, why did you not say, "It is not (suitable) for us to talk about this, glory be to You (Allah), this is a great false charge
And when you heard it, why did you not say, "It is not (suitable) for us to talk about this, glory be to You (God), this is a great false charge
And why did you not, when you heard it, say: It does not beseem us that we should talk of it; glory be to Thee! this is a great calumny
And if only you, when you heard it, had said, "It does not behove us that we should talk about it. Glory to You! This is an insidious calumny
Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny
And why, when you heard of it, did you not say, “It is not for us to speak about this. Pure are You (O Allah). This is a terrible calumny.”
And [once again]: Why do you not say, whenever you hear such [a rumour], “It does not behove us to speak of this, O Thou who art limitless in Thy glory: this is an awesome calumny”
And if you had (but) said, as you heard it, "In no way is it for us to talk about this. All Extolment be to You! This is a tremendous calumny
Would that on hearing this report, you had said, "We have nothing to say about it. God forbid! It is a serious accusation
And why did you not, when you heard it, say? "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allah) this is a great lie
And why, when you heard of it, did you not say, .It is not for us to speak about this. Pure are You (O Allah). This is a terrible calumny
If only you had said upon hearing it, “How can we speak about such a thing! Glory be to You ˹O Lord˺! This is a heinous slander!”
If only you had said upon hearing it, “How can we speak about such a thing! Glory be to You ˹O Lord˺! This is a heinous slander!”
And when you heard it, why did you not say: ‘It is not proper for us to speak of this; glory be to God: this is a monstrous slander‘
If only you had said when you heard it, “How can we speak about such a thing! Glory be to You [O Allah]! This is a monstrous slander!”
And why, when you heard it, did you not say, "It does not behoove us to speak about this. May you [O God] be exalted in Your glory; this is a great slander
And why did you not, when you heard it, say: "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allah)! This is a great lie
(And once again), why do you not say, whenever you hear such a rumor, "It is not befitting for us to talk about it. Glory to You (Our Lord), this is a monstrous calumny
And why did you not, when you heard it, say— "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! This is a most serious lie (against any person)
When you heard it, you should have said, 'It is not for us to repeat this. By Your glory, this is a serious slander
When you heard it, you should have said, “It is not for us to repeat this. By Your glory, this is a serious slander.”
If you had only said as you heard it: "We ought not to talk about this. Glory be to You! This is serious slander
And when you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory to You, this is a great lie
And when you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory be to You, this is a great lie
And why, when you heard it, did you not say, “It is not for us to speak of this! Glory be to Thee! This is a tremendous calumny!”
And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah]; this is a great slander
When you heard it, why did you not say, "It is not right for us to speak of this. God forbid! This is a monstrous slander
And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to God! this is a most serious slander

Esperanto

When vi auxd gxi vi dir Ni ne ripet this. Glory est Vi. This est gross falsehood

Filipino

At bakit nang inyong marinig ito ay hindi kayo nagsabi ng: “Hindi isang katampatan na kami ay mangusap ng ganito. Luwalhatiin Kayo (OAllah), ito ay isang malaking kasinungalingan.”
Bakit nga ba hindi, noong narinig ninyo ito, kayo nagsabi: "Hindi nauukol sa amin na magsalita kami nito. Kaluwalhatian sa Iyo! Ito ay isang paninirang-puring mabigat

Finnish

Ja kun sen kuulitte, miksi ette sanoneet: »Meidan asiamme ei ole puhua tasta. Jumala armahtakoon! Tama on kauhea parjaus.»
Ja kun sen kuulitte, miksi ette sanoneet: »Meidän asiamme ei ole puhua tästä. Jumala armahtakoon! Tämä on kauhea parjaus.»

French

Que n’avez-vous pas dit, en l’entendant : « Nous n’avons pas a parler de telles choses. Gloire Te soit rendue ! Mais c’est un enorme mensonge ! »
Que n’avez-vous pas dit, en l’entendant : « Nous n’avons pas à parler de telles choses. Gloire Te soit rendue ! Mais c’est un énorme mensonge ! »
Et pourquoi, lorsque vous l’entendiez, ne disiez-vous pas : "Nous ne devons pas en parler. Gloire a Toi (o Allah) ! C’est une enorme calomnie
Et pourquoi, lorsque vous l’entendiez, ne disiez-vous pas : "Nous ne devons pas en parler. Gloire à Toi (ô Allah) ! C’est une énorme calomnie
Et pourquoi, lorsque vous l'entendiez, ne disiez-vous pas: «Nous ne devons pas en parler. Gloire a Toi (o Allah)! C'est une enorme calomnie»
Et pourquoi, lorsque vous l'entendiez, ne disiez-vous pas: «Nous ne devons pas en parler. Gloire à Toi (ô Allah)! C'est une énorme calomnie»
Si seulement, en l’entendant, vous aviez dit : « Nous n’avons pas a en parler. Gloire a Allah ! Il s’agit la d’une odieuse calomnie ! »
Si seulement, en l’entendant, vous aviez dit : « Nous n’avons pas à en parler. Gloire à Allah ! Il s’agit là d’une odieuse calomnie ! »
Que n’avez-vous pas reagi lorsque vous les avez entendus : « Il ne nous appartient pas d’alimenter ces medisances ! Que Ton Nom soit exalte ! C’est la une abominable calomnie !»
Que n’avez-vous pas réagi lorsque vous les avez entendus : « Il ne nous appartient pas d’alimenter ces médisances ! Que Ton Nom soit exalté ! C’est là une abominable calomnie !»

Fulah

Ko haanunoo tuma nanuɗon nde, wi'on: "Haanaa men nde men wowlata e dum, Senayee woodanii Ma, ɗum ko fenaande mawnde nii

Ganda

Singa bwe mwakiwulira mwagamba nti tekitugwanira kwogera ku nsonga eno, wasukkuluma Mukama Katonda, kuno kutemerera okuyitirivu

German

Und warum sagtet ihr nicht, als ihr es hortet: "Es kommt uns nicht zu, daruber zu reden. Gepriesen seist Du! Dies ist eine arge Verleumdung
Und warum sagtet ihr nicht, als ihr es hörtet: "Es kommt uns nicht zu, darüber zu reden. Gepriesen seist Du! Dies ist eine arge Verleumdung
Hattet ihr doch, als ihr es hortet, gesagt: «Es steht uns nicht zu, daruber zu reden. Preis sei Dir! Das ist doch eine gewaltige Verleumdung»
Hättet ihr doch, als ihr es hörtet, gesagt: «Es steht uns nicht zu, darüber zu reden. Preis sei Dir! Das ist doch eine gewaltige Verleumdung»
Und hattet ihr, als ihr sie (die Ifk-Luge) gehort habt, doch gesagt: "Es gebuhrt uns nicht, solches zu sprechen. Gepriesen-erhaben bist DU! Diese (Ifk-Luge) ist eine ungeheuerliche Unterstellung
Und hättet ihr, als ihr sie (die Ifk-Lüge) gehört habt, doch gesagt: "Es gebührt uns nicht, solches zu sprechen. Gepriesen-erhaben bist DU! Diese (Ifk-Lüge) ist eine ungeheuerliche Unterstellung
Und hattet ihr doch, als ihr es hortet, gesagt: "Es steht uns nicht zu, daruber zu sprechen. Preis sei Dir! Das ist eine gewaltige Verleumdung
Und hättet ihr doch, als ihr es hörtet, gesagt: "Es steht uns nicht zu, darüber zu sprechen. Preis sei Dir! Das ist eine gewaltige Verleumdung
Und hattet ihr doch, als ihr es hortet, gesagt: „Es steht uns nicht zu, daruber zu sprechen. Preis sei Dir! Das ist eine gewaltige Verleumdung
Und hättet ihr doch, als ihr es hörtet, gesagt: „Es steht uns nicht zu, darüber zu sprechen. Preis sei Dir! Das ist eine gewaltige Verleumdung

Gujarati

tame avi vata sambhalataja evum kema na kahyum ke, apane avi vata modha manthi kadhavi pana na jo'i'e, he allaha! Tu pavitra che, a to moto aropa che
tamē āvī vāta sāmbhaḷatāja ēvuṁ kēma na kahyuṁ kē, āpaṇē āvī vāta mōḍhā mānthī kāḍhavī paṇa na jō'i'ē, hē allāha! Tu pavitra chē, ā tō mōṭō ārōpa chē
તમે આવી વાત સાંભળતાજ એવું કેમ ન કહ્યું કે, આપણે આવી વાત મોઢા માંથી કાઢવી પણ ન જોઇએ, હે અલ્લાહ ! તુ પવિત્ર છે, આ તો મોટો આરોપ છે

Hausa

Kuma don me a lokacin da kuka ji shi, ba ku ce ba, "Ba ya yiwuwa a gare mu, mu yi magana a game da wannan. Tsarki ya tabbata a gare Ka, wannan ƙiren ƙarya ne mai girma
Kuma don me a lõkacin da kuka ji shi, ba ku ce ba, "Bã ya yiwuwa a gare mu, mu yi magana a game da wannan. Tsarki ya tabbata a gare Ka, wannan ƙiren ƙarya ne mai girma
Kuma don me a lokacin da kuka ji shi, ba ku ce ba, "Ba ya yiwuwa a gare mu, mu yi magana a game da wannan. Tsarki ya tabbata a gare Ka, wannan ƙiren ƙarya ne mai girma
Kuma don me a lõkacin da kuka ji shi, ba ku ce ba, "Bã ya yiwuwa a gare mu, mu yi magana a game da wannan. Tsarki ya tabbata a gare Ka, wannan ƙiren ƙarya ne mai girma

Hebrew

ולולא כי שמעתם על כך אמרתם: “אסור לנו אפילו לדבר על זה. ישתבח שמך! זוהי עלילת שקר עצומה”
ולולא כי שמעתם על כך אמרתם: "אסור לנו אפילו לדבר על זה. ישתבח שמך! זוהי עלילת שקר עצומה

Hindi

aur kyon nahin jab tumane ise suna, to kah diya ki hamaare lie yogy nahin ki ye baat bolen? he allaah! too pavitr hai! ye to bahut bada aarop hai
और क्यों नहीं जब तुमने इसे सुना, तो कह दिया कि हमारे लिए योग्य नहीं कि ये बात बोलें? हे अल्लाह! तू पवित्र है! ये तो बहुत बड़ा आरोप है।
aur aisa kyon na hua ki jab tumane use suna tha to kah dete, "hamaare lie uchit nahin ki ham aisee baat zabaan par laen. mahaan aur uchch hai too (allaah)! yah to ek badee tohamat hai
और ऐसा क्यों न हुआ कि जब तुमने उसे सुना था तो कह देते, "हमारे लिए उचित नहीं कि हम ऐसी बात ज़बान पर लाएँ। महान और उच्च है तू (अल्लाह)! यह तो एक बड़ी तोहमत है
aur jab tumane aisee baat sunee thee to tumane logon se kyon na kah diya ki hamako aisee baat munh se nikaalanee munaasib nahin subahaan allaah ye bada bhaaree bohataan hai
और जब तुमने ऐसी बात सुनी थी तो तुमने लोगों से क्यों न कह दिया कि हमको ऐसी बात मुँह से निकालनी मुनासिब नहीं सुबहान अल्लाह ये बड़ा भारी बोहतान है

Hungarian

Es midon meghallottatok, miert nem mondtatok: ..Nem illendo nekunk errol beszelnunk." Magasztaltassal (O, Allah!)! Hatalmas ragalom ez
És midőn meghallottátok, miért nem mondtátok: ..Nem illendő nekünk erről beszélnünk." Magasztaltassál (Ó, Allah!)! Hatalmas rágalom ez

Indonesian

Dan mengapa kamu tidak berkata ketika mendengarnya, "Tidak pantas bagi kita membicarakan ini. Mahasuci Engkau, ini adalah kebohongan yang besar
(Dan mengapa tidak, sewaktu) ketika (kalian mendengar berita bohong itu, kalian tidak mengatakan, "Sekali-kali tidaklah pantas) maksudnya tidak layak (bagi kita memperkatakan ini. Maha Suci Engkau) lafal Subhaanaka menunjukkan makna Ta'ajjub (ini adalah dusta) bohong (yang besar)
Dan mengapa kamu tidak berkata pada waktu mendengar berita bohong itu, "Sekali-kali tidaklah pantas bagi kita memperkatakan ini. Maha Suci Engkau (Ya Tuhan kami), ini adalah dusta yang besar
Semestinya, ketika mendengar berita bohong itu, kalian menasihati mereka agar tidak melakukan tuduhan karena hal itu tidak pantas buat kalian. Semestinya pula kalian heran terhadap kebohongan yang sangat hina dan berbahaya yang mereka perbuat itu
Dan mengapa kamu tidak berkata ketika mendengarnya, “Tidak pantas bagi kita membicarakan ini. Mahasuci Engkau, ini adalah kebohongan yang besar.”
Dan mengapa kamu tidak berkata ketika mendengarnya, “Tidak pantas bagi kita membicarakan ini. Mahasuci Engkau, ini adalah kebohongan yang besar.”

Iranun

Na gowani a manug iyo to, na ino niyo da Tharowa: A di rukutano patot so gi-i tano Ķatharowa sangkai: Soti Ka (Ya Allah)! Giyaya na tumpo a mala

Italian

[Perche quando ne sentiste parlare non diceste: “Perche mai dovremmo parlarne? Gloria a Te o Signore]! E una calunnia immensa”
[Perché quando ne sentiste parlare non diceste: “Perché mai dovremmo parlarne? Gloria a Te o Signore]! È una calunnia immensa”

Japanese

Anata gata wa sore o kiita toki, naze ko iwanakatta no ka. `Kore wa watashi-tachi no kuchi ni subeki kotode wanai. Arra ni tatae are. Kore wa taihen'na chushodearu
Anata gata wa sore o kiita toki, naze kō iwanakatta no ka. `Kore wa watashi-tachi no kuchi ni subeki kotode wanai. Arrā ni tatae are. Kore wa taihen'na chūshōdearu
あなたがたはそれを聞いた時,何故こう言わなかったのか。「これはわたしたちの口にすべきことではない。アッラーに讃えあれ。これは大変な中傷である。」

Javanese

Yogene nalika sira krungu ora gelem ngucap mengkene, "Ora prayoga menawa melu - melu ngucap kang kaya mengkne iki". Dhuh Allah panjenengan punika maha suci. Wicaksana tenan mekaten punika gegorohan ingkang agung
Yogene nalika sira krungu ora gelem ngucap mengkene, "Ora prayoga menawa melu - melu ngucap kang kaya mengkne iki". Dhuh Allah panjenengan punika maha suci. Wicaksana tenan mekaten punika gegorohan ingkang agung

Kannada

allahana anugraha mattu avana karuneyu nim'ma mele illade iddiddare (nimage i margadarsanavu siguttiralilla). Mattu allahanu tumba vatsalyamayi mattu karunaluvagiddane
allāhana anugraha mattu avana karuṇeyu nim'ma mēle illade iddiddare (nimage ī mārgadarśanavu siguttiralilla). Mattu allāhanu tumbā vātsalyamayi mattu karuṇāḷuvāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹ ಮತ್ತು ಅವನ ಕರುಣೆಯು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಇಲ್ಲದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ (ನಿಮಗೆ ಈ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವು ಸಿಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ). ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ತುಂಬಾ ವಾತ್ಸಲ್ಯಮಯಿ ಮತ್ತು ಕರುಣಾಳುವಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Eger onı estigen satte: "Bunı, bizdin aytwımızga bolmaydı. Alla saqtasın. Bul bir iri jala" degen bolsandar edi
Eger onı estigen sätte: "Bunı, bizdiñ aytwımızğa bolmaydı. Alla saqtasın. Bul bir iri jala" degen bolsañdar edi
Егер оны естіген сәтте: "Бұны, біздің айтуымызға болмайды. Алла сақтасын. Бұл бір ірі жала" деген болсаңдар еді
Onı estigen kezderinde: «Biz usin Munday sozderdi aytw durıs emes. / Ya, Allah! / Sen / barlıq kemsilikten / paksin. Bul-ulken jala», - demedinder me
Onı estigen kezderinde: «Biz üşin Munday sözderdi aytw durıs emes. / Ya, Allah! / Sen / barlıq kemşilikten / päksiñ. Bul-ülken jala», - demediñder me
Оны естіген кездерінде: «Біз үшін Мұндай сөздерді айту дұрыс емес. / Йа, Аллаһ! / Сен / барлық кемшіліктен / пәксің. Бұл-үлкен жала», - демедіңдер ме

Kendayan

Uga’ jahe kao nana’ bakata katika nangarnya, ”nana’ pantas nto diri’ ngomongg nang ampatn. Maha Cuci baraseh Kita’ (Allah), nian barita nang nang miah alok.”

Khmer

haey hetoaveibeanchea nowpel del puok anak banlyy vea puok anak minban niyeay tha puok yeung min kobbei niyeay rueng nih t knea te noh? a l laoh mha saatasam. nih kuchea kar muolobangkeach muoy yeang thom bamphot
ហើយហេតុអ្វីបានជានៅពេលដែលពួកអ្នកបានឮវា ពួក អ្នកមិនបាននិយាយថាៈ ពួកយើងមិនគប្បីនិយាយរឿងនេះតៗគ្នា ទេនោះ? អល់ឡោះមហាស្អាតស្អំ. នេះគឺជាការមួលបង្កាច់មួយ យ៉ាងធំបំផុត។

Kinyarwanda

Kubera iki igihe mwabyumvaga mutavuze muti "Ntibikwiye ko tuvuga ibi. Ubutungane ni ubwawe (Nyagasani wacu)! Iki ni ikinyoma gihambaye
Kubera iki igihe mwabyumvaga mutavuze muti “Ntibikwiye ko tuvuga ibi. Ubutungane ni ubwawe (Nyagasani wacu)! Iki ni ikinyoma gihambaye.”

Kirghiz

Anı ukkanıŋarda «Biz munu suylogongo akıbız jok! (O, Allaһım!) Ozuŋ Aruu-Tazasıŋ! Bul degen coŋ doomat!» - deseŋer bolboyt bele
Anı ukkanıŋarda «Biz munu süylögöngö akıbız jok! (O, Allaһım!) Özüŋ Aruu-Tazasıŋ! Bul degen çoŋ doomat!» - deseŋer bolboyt bele
Аны укканыңарда «Биз муну сүйлөгөнгө акыбыз жок! (О, Аллаһым!) Өзүң Аруу-Тазасың! Бул деген чоң доомат!» - десеңер болбойт беле

Korean

neohuiga geugeos-eul deul-eoss-eul ttae uliga igeos-eul malhal gwonliga eobsna ida hananimkke yeong-gwang-i iss-eusoseo igeos-eun keun geojis-ibnida lago malha ji anihaessneunyo
너희가 그것을 들었을 때 우리가 이것을 말할 권리가 없나 이다 하나님께 영광이 있으소서 이것은 큰 거짓입니다 라고 말하 지 아니했느뇨
neohuiga geugeos-eul deul-eoss-eul ttae uliga igeos-eul malhal gwonliga eobsna ida hananimkke yeong-gwang-i iss-eusoseo igeos-eun keun geojis-ibnida lago malha ji anihaessneunyo
너희가 그것을 들었을 때 우리가 이것을 말할 권리가 없나 이다 하나님께 영광이 있으소서 이것은 큰 거짓입니다 라고 말하 지 아니했느뇨

Kurdish

ده‌بوا کاتێك گوێتان له‌و بوختانه بوو، بتانوتایه‌: ئێمه بۆمان نی یه قسه‌ی وا بکه‌ین، پاکی و بێگه‌ردی بۆ خوا، ئاخر ئه‌مه بوختانێکی زۆر گه‌وره‌و ناقۆڵایه (که‌ی ئه‌وه له دایکی ئیمانداران ده‌وه‌شێته‌وه‌)
بۆچی کاتێک ئەمەتان بیست نەتانووت بۆ ئێمە شیاو نیە قسە (و بوھتانی) وا بکەین پاک و بێگەردی بۆ تۆ خوایە، ئەمە بوھتانێکی زۆر گەورەیە

Kurmanji

Xwezika gava we ew (peyva) bihistibu, we (aha) gotibuya: "Babet nine, ku em bi ve (peyve) biaxivin. Na (wusa nine); em te ji van (gotinan) paqij dikin, eva hey pizeke mezin e
Xwezîka gava we ew (peyva) bihîstibû, we (aha) gotîbûya: "Babet nîne, ku em bi vê (peyvê) biaxivin. Na (wusa nîne); em te ji van (gotinan) paqij dikin, eva hey pizeke mezin e

Latin

When vos heard it vos dictus Nos non repeat hoc. Glory est Vos. Hoc est gross falsehood

Lingala

Mpe тропа nini tango boyokaki yango, bolobaki te ete tokoki kolobela yango te. Lokumu nayo (Allah) oyo ezali lokuta monene

Luyia

Ne olwa mwawulila mbushina nimulaboola mbu : “ shikhukhoyekhane okhuboola kano tawe, oluyali ni olulwo, buno ni obuchishi obukhongo”

Macedonian

Зошто, штом тоа го чувте, не рековте: „Нам не ни доликува да зборуваме за тоа, Возвишен нека си Ти! Тоа е голема клевета!“
koga toa go cuvte, zosto ne rekovte: “Sto da zboruvame za ova? Vozvisen si Ti! Ova e kleveta golema
koga toa go čuvte, zošto ne rekovte: “Što da zboruvame za ova? Vozvišen si Ti! Ova e kleveta golema
кога тоа го чувте, зошто не рековте: “Што да зборуваме за ова? Возвишен си Ти! Ова е клевета голема

Malay

Dan sepatutnya semasa kamu mendengarnya, kamu segera berkata: "Tidaklah layak bagi kami memperkatakan hal ini! Maha Suci Engkau (ya Allah dari mencemarkan nama baik ahli rumah Rasulullah)! Ini adalah satu dusta besar yang mengejutkan

Malayalam

ninnal at ketta sandarbhattil nannalkk itine parri sansarikkuvan patullatalla. (allahuve,) ni etra parisud'dhan! it bhayankaramaya oru apavadam tanneyakunnu enn ninnal entukeant parannilla
niṅṅaḷ at kēṭṭa sandarbhattil ñaṅṅaḷkk itine paṟṟi sansārikkuvān pāṭuḷḷatalla. (allāhuvē,) nī etra pariśud'dhan! it bhayaṅkaramāya oru apavādaṁ tanneyākunnu enn niṅṅaḷ entukeāṇṭ paṟaññilla
നിങ്ങള്‍ അത് കേട്ട സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇതിനെ പറ്റി സംസാരിക്കുവാന്‍ പാടുള്ളതല്ല. (അല്ലാഹുവേ,) നീ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഇത് ഭയങ്കരമായ ഒരു അപവാദം തന്നെയാകുന്നു എന്ന് നിങ്ങള്‍ എന്തുകൊണ്ട് പറഞ്ഞില്ല
ninnal at ketta sandarbhattil nannalkk itine parri sansarikkuvan patullatalla. (allahuve,) ni etra parisud'dhan! it bhayankaramaya oru apavadam tanneyakunnu enn ninnal entukeant parannilla
niṅṅaḷ at kēṭṭa sandarbhattil ñaṅṅaḷkk itine paṟṟi sansārikkuvān pāṭuḷḷatalla. (allāhuvē,) nī etra pariśud'dhan! it bhayaṅkaramāya oru apavādaṁ tanneyākunnu enn niṅṅaḷ entukeāṇṭ paṟaññilla
നിങ്ങള്‍ അത് കേട്ട സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇതിനെ പറ്റി സംസാരിക്കുവാന്‍ പാടുള്ളതല്ല. (അല്ലാഹുവേ,) നീ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഇത് ഭയങ്കരമായ ഒരു അപവാദം തന്നെയാകുന്നു എന്ന് നിങ്ങള്‍ എന്തുകൊണ്ട് പറഞ്ഞില്ല
atuketta utane ninnalentukeantinnane parannilla: "namukk ittaram karyannale sambandhicc sansarikkan patilla. allahuve niyetra parisud'dhan! it atigurutaramaya apavadam tanne.”
atukēṭṭa uṭane niṅṅaḷentukeāṇṭiṅṅane paṟaññilla: "namukk ittaraṁ kāryaṅṅaḷe sambandhicc sansārikkān pāṭilla. allāhuvē nīyetra pariśud'dhan! it atigurutaramāya apavādaṁ tanne.”
അതുകേട്ട ഉടനെ നിങ്ങളെന്തുകൊണ്ടിങ്ങനെ പറഞ്ഞില്ല: "നമുക്ക് ഇത്തരം കാര്യങ്ങളെ സംബന്ധിച്ച് സംസാരിക്കാന്‍ പാടില്ല. അല്ലാഹുവേ നീയെത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഇത് അതിഗുരുതരമായ അപവാദം തന്നെ.”

Maltese

U għaliex, meta. smajtuh (dan il-kliem. fieragħ) ma għedtux: ''Mhux xieraq għalina li nitkellmu dwar dan. Sebħ lilek (Mi/ejjt. Din (li qalgħu minn zniedhom dwar Għaxja hija) gidba mill-kbari
U għaliex, meta. smajtuh (dan il-kliem. fieragħ) ma għedtux: ''Mhux xieraq għalina li nitkellmu dwar dan. Sebħ lilek (Mi/ejjt. Din (li qalgħu minn żniedhom dwar Għaxja hija) gidba mill-kbari

Maranao

Na gowani a man´g iyo to, na ino niyo da tharoa a: "Di rktano patot so gii tano katharoa sangkai: Soti Ka (Ya Allah) giyaya na tmpo a mala

Marathi

Ani tumhi ti gosta aikataca ase ka nahi mhatale ki amhi asi gosta tondane kadhanehi cangale nahi. He allaha tu pavitra ahesa ha tara phara motha mithyaropa ahe
Āṇi tumhī tī gōṣṭa aikatāca asē kā nāhī mhaṭalē kī āmhī aśī gōṣṭa tōṇḍānē kāḍhaṇēhī cāṅgalē nāhī. Hē allāha tū pavitra āhēsa hā tara phāra mōṭhā mithyārōpa āhē
१६. आणि तुम्ही ती गोष्ट ऐकताच असे का नाही म्हटले की आम्ही अशी गोष्ट तोंडाने काढणेही चांगले नाही. हे अल्लाह तू पवित्र आहेस हा तर फार मोठा मिथ्यारोप आहे

Nepali

Timile tyasto kura sunne vittikai kina bhanenau ki hamila'i ucita chainaki hami yasta kura mukhabata nikalaum. Mahana ra ucca hau, timi he allaha! Yo ta e'uta thulo dosaropana ho
Timīlē tyastō kurā sunnē vittikai kina bhanēnau ki hāmīlā'ī ucita chainaki hāmī yastā kurā mukhabāṭa nikālauṁ. Mahāna ra ucca hau, timī hē allāha! Yō ta ē'uṭā ṭhūlō dōṣārōpaṇa hō
तिमीले त्यस्तो कुरा सुन्ने वित्तिकै किन भनेनौ कि हामीलाई उचित छैनकि हामी यस्ता कुरा मुखबाट निकालौं । महान र उच्च हौ, तिमी हे अल्लाह ! यो त एउटा ठूलो दोषारोपण हो

Norwegian

Hvorfor sa dere ikke da dere hørte det: «Det tilkommer ikke oss a snakke om dette! Ære være Deg! Dette er en svær beskyldning.»
Hvorfor sa dere ikke da dere hørte det: «Det tilkommer ikke oss å snakke om dette! Ære være Deg! Dette er en svær beskyldning.»

Oromo

Sila yeroo isa (soba kana) dhageessan “waa’ee kanaa dubbachuun nuuf hin malu(Yaa Rabbi!) Ati qulqulloofte! Kun soba guddaadha” maaliif hin jenne

Panjabi

Ate jadom tusim isa nu suni'a tam isa taram ki'um na kiha ki sade la'i yoga nahim ki asim ajihi gala muha tom kadhi'e. Alaha di panaha, iha bahuta vada jhutha dosa hai
Atē jadōṁ tusīṁ isa nū suṇi'ā tāṁ isa tarāṁ ki'uṁ nā kihā ki sāḍē la'ī yōga nahīṁ ki asīṁ ajihī gala mūha tōṁ kaḍhī'ē. Alāha dī panāha, iha bahuta vaḍā jhūṭhā dōśa hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਕਿਉਂ ਨਾ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸਾਡੇ ਲਈ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਅਜਿਹੀ ਗੱਲ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਕੱਢੀਏ। ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਪਨਾਹ, ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਝੂਠਾ ਦੋਸ਼ ਹੈ।

Persian

چرا آنگاه كه اين سخن شنيديد نگفتيد: ما را نشايد كه آن را بازگوييم، پروردگارا تو منزهى، اين تهمتى بزرگ است؟
و [گر نه‌] چرا وقتى آن را شنيديد نگفتيد: ما را نشايد كه در اين باره سخن گوييم، [خداوندا] منزهى تو، اين تهمتى بزرگ است
و چرا چون شنیدیدش نگفتید که ما را نرسد که در این باره سخن گوییم، پاکا که تویی، این بهتانی بزرگ است‌
چرا هنگامی‌که آن را شنیدید؛ نگفتید: «ما حق نداریم که آن (سخن) را بر زبان آوریم، (الهی) تو منزهی! این بهتان بزرگی است؟!»
و چرا وقتی که آن را شنیدید نگفتید: ما را نسزد [و هیچ جایز نیست] که به این تهمت بزرگ زبان بگشاییم، شگفتا! این بهتانی بزرگ است
چرا هنگامی‌ که آن را شنیدید نگفتید: «سزاوار نیست که این [سخن وقیح] را بر زبان آوریم. [پروردگارا،] تو منزّهی؛ این دروغ بزرگی است؟»
چرا به محض شنیدن این سخن نگفتید که هرگز ما را تکلم به این روا نیست، پاک خدایا، این بهتانی بزرگ است؟
و چرا هنگامی که شنیدیدش نگفتید نرسد ما را که سخن رانیم بدین منزهی تو خدایا این است تهمتی بزرگ‌
و [گر نه‌] چرا وقتى آن را شنيديد نگفتيد: «براى ما سزاوار نيست كه در اين [موضوع‌] سخن گوييم. [خداوندا،] تو منزهى، اين بهتانى بزرگ است.»
و چرا وقتی آن را شنیدید نگفتید: «برای ما سزاوار نیست که در این (بهتان) سخن گوییم. خدایا تو منزّهی. این بهتانی بزرگ است.»
چرا هنگامى که [آن را] شنیدید، نگفتید: «روا نیست که ما در این [باره از پیش خود] حرفى بزنیم. [پروردگارا!] تو منزّهى! این بهتانى بزرگ است.»
چرا نمی‌بایستی وقتی که آن را می‌شنیدید، می‌گفتید: ما را نسزد که زبان بدین تهمت بگشائیم، سبحان‌الله! این بهتان بزرگی است
چرا هنگامی که آن را شنیدید نگفتید: «ما حق نداریم که به این سخن تکلّم کنیم؛ خداوندا منزّهی تو، این بهتان بزرگی است»؟
و چرا هنگامى كه آن را شنيديد نگفتيد: ما را نرسد كه در اين باره سخن گوييم- پاكى تو [اى خدا]- اين [تهمت‌]، دروغى است بزرگ؟
چرا هنگامی که آن را شنیدید؛ نگفتید : «ما حق نداریم که آن (سخن) را بر زبان آوریم، (خداوندا) تو منزهی! این بهتان بزرگی است ؟!»

Polish

Dlaczegoz, kiedyscie to usłyszeli, nie powiedzieliscie: "Nie nalezy wcale do nas, abysmy o tym mowili. Niech Tobie bedzie chwała! To jest zniesławienie straszne
Dlaczegoż, kiedyście to usłyszeli, nie powiedzieliście: "Nie należy wcale do nas, abyśmy o tym mówili. Niech Tobie będzie chwała! To jest zniesławienie straszne

Portuguese

E que, tao logo a ouvistes, houvesseis dito: "Nao nos e admissivel falarmos disso. Glorificado sejas! Isto e formidavel infamia
E que, tão logo a ouvistes, houvésseis dito: "Não nos é admissível falarmos disso. Glorificado sejas! Isto é formidável infâmia
Deverieis, ao ouvi-la, ter dito: Nao nos compete falar disso. Glorificado sejas! Essa e uma grave calunia
Deveríeis, ao ouvi-la, ter dito: Não nos compete falar disso. Glorificado sejas! Essa é uma grave calúnia

Pushto

او كله چې تاسو دا (بهتان) واورېده (، نو) ولې تاسو ونه ویلې: مونږ ته جايز نه دي چې په دې خبره باندې خوله وخوځوو، تا لره پاكي ده (اى ربه!) دا ډېر لوى بهتان دى
او كله چې تاسو دا (بهتان) واورېده (، نو) ولې تاسو ونه ویلې: مونږ ته جايز نه دي چې په دې خبره باندې خوله وخوځوو، تا لره پاكي ده (اى ربه!) دا ډېر لوى بهتان دى

Romanian

Daca macar ati fi spus cand ati auzit-o: “Nu ni se cade sa vorbim despre aceasta! Marire Tie!” Aceasta este cumplita calomnie
Dacă măcar aţi fi spus când aţi auzit-o: “Nu ni se cade să vorbim despre aceasta! Mărire Ţie!” Aceasta este cumplită calomnie
When tu asculta el tu spune Noi nu repta acesta. Glorie exista Tu. Acesta exista grosoan falsehood
ªi de ce, cand aþi auzit-o, n-aþi zis voi: “Nu se cuvine sa vorbim despre aceasta! Marire Þie! Aceasta este o mare clevetire
ªi de ce, când aþi auzit-o, n-aþi zis voi: “Nu se cuvine sã vorbim despre aceasta! Mãrire Þie! Aceasta este o mare clevetire

Rundi

Mbega mugihe mwumva ayo majambo ko mutavuze muti:-ntaruhusha dufise rwukuvuga ibi bintu, ininahazwa niryawe wewe Muremyi wacu ubu n’ububeshi buhanitse

Russian

Daca macar ati fi spus cand ati auzit-o: “Nu ni se cade sa vorbim despre aceasta! Marire Tie!” Aceasta este cumplita calomnie
А почему бы вам, когда вы слышите это [ложный навет на жену Посланника Аллаха], не сказать: «Не годится [не дозволено] нам говорить об этом. Ты (о, Аллах) – Преславен [безупречен]! Это – великая клевета»
Pochemu, kogda vy uslyshali eto, vy ne skazali: «Nam ne podobayet govorit' takoye. Prechist Ty! A eto - velikaya kleveta»
Почему, когда вы услышали это, вы не сказали: «Нам не подобает говорить такое. Пречист Ты! А это - великая клевета»
O yesli by vy, kogda uslyshali eto, skazali: "Ne nashe delo govorit' ob etom, khvala Tebe! Eto bol'shaya kleveta
О если бы вы, когда услышали это, сказали: "Не наше дело говорить об этом, хвала Тебе! Это большая клевета
I otchego by vy, kogda uslyshali eto, ne skazali: "Ne goditsya nam govorit' ob etom. Khvala Tebe! Eto - velikaya lozh'
И отчего бы вы, когда услышали это, не сказали: "Не годится нам говорить об этом. Хвала Тебе! Это - великая ложь
Kogda vy uslyshali lozh', pochemu vy ne skazali: "Ne podobayet nam boltat' ob etom. Preslaven Ty! Ved' eto - velikiy navet
Когда вы услышали ложь, почему вы не сказали: "Не подобает нам болтать об этом. Преславен Ты! Ведь это - великий навет
Uslyshav etu lozh', vam sledovalo by posovetovat' drugim ne govorit' ob etom. Ved' ne podobayet vam rasprostranyat' yavnuyu lozh'. Nuzhno bylo udivit'sya etoy zloy i ser'yoznoy klevete
Услышав эту ложь, вам следовало бы посоветовать другим не говорить об этом. Ведь не подобает вам распространять явную ложь. Нужно было удивиться этой злой и серьёзной клевете
I otchego by vam, uslyshav eto, ne skazat': "Ne podobayet nam ob etom govorit'. SubkhAnagu! (Khvala Tebe!) Eto bol'shaya kleveta
И отчего бы вам, услышав это, не сказать: "Не подобает нам об этом говорить. СубхАнагу! (Хвала Тебе!) Это большая клевета

Serbian

Зашто нисте, чим сте то чули, рекли: „Не доликује нам да о томе говоримо, Узвишен нека си Ти! То је велика потвора!“

Shona

Uye sei pamakazvinzwa musina kutaura kuti: “Hazvina kukodzera kwatiri kutaura nezvazvo. Mukuru ndimi (Allah)! Aya manyepo makuru.”

Sindhi

۽ جڏھن اُھو ٻڌوَ (تڏھن) ڇونه چيوَ ته اسان کي اھو چوڻ نه جڳائيندو آھي، (اي الله) تنھنجي پاڪائي بيان ڪريون ٿا ھي وڏ بُھتان آھي

Sinhala

oba meya aramci vu sænin “mevæni karanavak api (apage muvin) kata kirimada apata sudusu næta. oba itamat ati parisuddhavantayeki. meya imahat apavadayaki” yayi oba pævasiya yutu noveda
oba meya āraṁci vū sæṇin “mevæni kāraṇāvak api (apagē muvin) katā kirīmada apaṭa sudusu næta. oba itāmat ati pariśuddhavantayeki. meya imahat apavādayaki” yayi oba pævasiya yutu novēda
ඔබ මෙය ආරංචි වූ සැණින් “මෙවැනි කාරණාවක් අපි (අපගේ මුවින්) කතා කිරීමද අපට සුදුසු නැත. ඔබ ඉතාමත් අති පරිශුද්ධවන්තයෙකි. මෙය ඉමහත් අපවාදයකි” යයි ඔබ පැවසිය යුතු නොවේද
numbala eyata savan dun avasthave, ‘me gæna api kata kirimata apata sudusu nove. (allah) oba suvisuddhaya. meya atimahat apavadayak yæ’yi numbala pavasannata tibuna nove da
num̆balā eyaṭa savan dun avasthāvē, ‘mē gæna api katā kirīmaṭa apaṭa sudusu novē. (allāh) oba suviśuddhaya. meya atimahat apavādayak yæ’yi num̆balā pavasannaṭa tibuṇā novē da
නුඹලා එයට සවන් දුන් අවස්ථාවේ, ‘මේ ගැන අපි කතා කිරීමට අපට සුදුසු නොවේ. (අල්ලාහ්) ඔබ සුවිශුද්ධය. මෙය අතිමහත් අපවාදයක් යැ’යි නුඹලා පවසන්නට තිබුණා නොවේ ද

Slovak

When ona heard it ona said My nie repeat this. Glory bol Ona. This bol gross falsehood

Somali

Oo maxaydaan, markii aad maqasheen, u odhan_”Nooma habboona inaan ka hadallo waxakani. Adigaa xurmo leh oo hufan! kani waa been abuur aad u weyn
Markaad Maqasheen Maad Dhahdaan Nooma Habboona Inaan ku Haddallo kan, Eebaa Nasahan ee kan (Qadafka) waa Been Abuur wayn
Markaad Maqasheen Maad Dhahdaan Nooma Habboona Inaan ku Haddallo kan, Eebaa Nasahan ee kan (Qadafka) waa Been Abuur wayn

Sotho

Ke hobaneng ha le e utloile le sa re: “Ha re’a lokela ho buoa ka taba ena. Tlotla e be ho Allah; sena ke leshano le pepenene.”

Spanish

Cuando oisteis la acusacion tendriais que haber dicho: No debemos hablar de ello. ¡Glorificado seas Senor! Esto es una gran calumnia
Cuando oísteis la acusación tendríais que haber dicho: No debemos hablar de ello. ¡Glorificado seas Señor! Esto es una gran calumnia
¿Por que no dijisteis al oirla: «No nos corresponde hablar de esto, ¡gloria a Al-lah! Esto es una gran mentira»
¿Por qué no dijisteis al oírla: «No nos corresponde hablar de esto, ¡gloria a Al-lah! Esto es una gran mentira»
¿Por que no dijeron al oirla: “No nos corresponde hablar de esto, ¡gloria a Al-lah! Esto es una gran mentira”
¿Por qué no dijeron al oírla: “No nos corresponde hablar de esto, ¡gloria a Al-lah! Esto es una gran mentira”
Cuando lo habeis oido, ¿por que no habeis dicho: «¡No tenemos que hablar de eso! ¡Gloria a Ti! ¡Es una calumnia enorme!»
Cuando lo habéis oído, ¿por qué no habéis dicho: «¡No tenemos que hablar de eso! ¡Gloria a Ti! ¡Es una calumnia enorme!»
Y [una vez mas]: ¿Como es que no decis, al oir algo asi: "No es propio de nosotros hablar de esto, ¡Oh Tu, infinito en Tu gloria!: esto es una horrible calumnia
Y [una vez más]: ¿Cómo es que no decís, al oír algo así: "No es propio de nosotros hablar de esto, ¡Oh Tú, infinito en Tu gloria!: esto es una horrible calumnia
Cuando oyeron la acusacion tenian que haber dicho: "No debemos hablar de ello. ¡Glorificado seas Senor! Esto es una calumnia grandisima
Cuando oyeron la acusación tenían que haber dicho: "No debemos hablar de ello. ¡Glorificado seas Señor! Esto es una calumnia grandísima
Si no, cuando lo escuchasteis, habriais dicho: «No es algo de lo que nosotros debamos hablar. ¡Gloria a Ti! ¡Eso es una calumnia terrible!»
Si no, cuando lo escuchasteis, habríais dicho: «No es algo de lo que nosotros debamos hablar. ¡Gloria a Ti! ¡Eso es una calumnia terrible!»

Swahili

Mbona hamukusema mlipousikia uzushi huo, «Haifai kwetu kuusema urongo huu. Kutakasika ni kwako, ewe Mola, kuyasema hayo juu ya mke wa Mtume wako Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie. Huu ni urongo uliobeba mzigo mkubwa wa madhambi.»
Na kwa nini mlipo yasikia msiseme: Haitufalii kuzungumza haya. Subhanak Umetakasika! Huu ni uzushi mkubwa

Swedish

Om ni anda hade sagt, da ni horde [ryktet]: "Det ar inte ratt av oss att tala om detta. Stor ar Du i Din harlighet - detta ar avskyvart fortal
Om ni ändå hade sagt, då ni hörde [ryktet]: "Det är inte rätt av oss att tala om detta. Stor är Du i Din härlighet - detta är avskyvärt förtal

Tajik

Caro on goh ki suxan sunided, nagufted: «Moro nasojad, ki onro ʙozguem, Parvardigoro, Tu poki, in tuhmate ʙuzurg ast?»
Caro on goh ki suxan şunided, nagufted: «Moro naşojad, ki onro ʙozgūem, Parvardigoro, Tu pokī, in tūhmate ʙuzurg ast?»
Чаро он гоҳ ки сухан шунидед, нагуфтед: «Моро нашояд, ки онро бозгӯем, Парвардигоро, Ту покӣ, ин тӯҳмате бузург аст?»
caro on goh ki in suxanro sunided, nagufted: «Moro nasojad, ki onro ʙozguem, Parvardigoro, Tu poki, in tuhmati ʙuzurge ast dar haqqi hamsari Muhammad salallohu alajhi va sallam?»
caro on goh ki in suxanro şunided, nagufted: «Moro naşojad, ki onro ʙozgūem, Parvardigoro, Tu pokī, in tūhmati ʙuzurge ast dar haqqi hamsari Muhammad salallohu alajhi va sallam?»
чаро он гоҳ ки ин суханро шунидед, нагуфтед: «Моро нашояд, ки онро бозгӯем, Парвардигоро, Ту покӣ, ин тӯҳмати бузурге аст дар ҳаққи ҳамсари Муҳаммад салаллоҳу алайҳи ва саллам?»
Caro hangome ki onro sunided, nagufted: «Sazovor nest, ki in [suxani ʙad]-ro ʙar zaʙon ovardem. [Parvardigoro] Tu munazzahi, in duruƣi ʙuzurge ast?»
Caro hangome ki onro şunided, nagufted: «Sazovor nest, ki in [suxani ʙad]-ro ʙar zaʙon ovardem. [Parvardigoro] Tu munazzahī, in durūƣi ʙuzurge ast?»
Чаро ҳангоме ки онро шунидед, нагуфтед: «Сазовор нест, ки ин [сухани бад]-ро бар забон овардем. [Парвардигоро] Ту муназзаҳӣ, ин дурӯғи бузурге аст?»

Tamil

ninkal itaik kelviyurra mattirattil, allah mikap paricuttamanavan. Itai nam (nam vayal) pecuvatum namakkut takutiyillai. Itu maperum avature enru ninkal kuriyirukka ventama
nīṅkaḷ itaik kēḷviyuṟṟa māttirattil, allāh mikap paricuttamāṉavaṉ. Itai nām (nam vāyāl) pēcuvatum namakkut takutiyillai. Itu māperum avatūṟē eṉṟu nīṅkaḷ kūṟiyirukka vēṇṭāmā
நீங்கள் இதைக் கேள்வியுற்ற மாத்திரத்தில், அல்லாஹ் மிகப் பரிசுத்தமானவன். இதை நாம் (நம் வாயால்) பேசுவதும் நமக்குத் தகுதியில்லை. இது மாபெரும் அவதூறே என்று நீங்கள் கூறியிருக்க வேண்டாமா
innum itai ninkal ceviyerra potu, "itaip parri nam pecuvatu namakku(t takuti) illai (nayane!) Niye tuyavan; itu perum paliyakum" enru ninkal kuriyirukkalakata
iṉṉum itai nīṅkaḷ ceviyēṟṟa pōtu, "itaip paṟṟi nām pēcuvatu namakku(t takuti) illai (nāyaṉē!) Nīyē tūyavaṉ; itu perum paḻiyākum" eṉṟu nīṅkaḷ kūṟiyirukkalākātā
இன்னும் இதை நீங்கள் செவியேற்ற போது, "இதைப் பற்றி நாம் பேசுவது நமக்கு(த் தகுதி) இல்லை (நாயனே!) நீயே தூயவன்; இது பெரும் பழியாகும்" என்று நீங்கள் கூறியிருக்கலாகாதா

Tatar

Ул хәбәрне ишеткәч ни өчен әйтмәдегез, андый сүзне сөйләү безгә лаек түгел, сөбхәналлаһ ошбу сүз бик олугъ боһтандыр, дип

Telugu

mariyu miru danini vinnappudu: "Ilanti mata palakadam maku tagadu, (o ma prabhu!) Nivu sarvalopalaku atitudavu, idi goppa nindaropana!" Ani enduku analedu
mariyu mīru dānini vinnappuḍu: "Ilāṇṭi māṭa palakaḍaṁ māku tagadu, (ō mā prabhū!) Nīvu sarvalōpālaku atītuḍavu, idi goppa nindārōpaṇa!" Ani enduku analēdu
మరియు మీరు దానిని విన్నప్పుడు: "ఇలాంటి మాట పలకడం మాకు తగదు, (ఓ మా ప్రభూ!) నీవు సర్వలోపాలకు అతీతుడవు, ఇది గొప్ప నిందారోపణ!" అని ఎందుకు అనలేదు
అసలు మీరు ఆ మాట వినగానే, “ఇలాంటి మాట చెప్పటం మనకు ఎంత మాత్రం తగదు. ఓ అల్లాహ్‌! నీవు పరమ పవిత్రుడవు. ఇది మాత్రం పెద్ద అభాండమే” అని ఎందుకు అనలేదు

Thai

meux phwk cea diyin man thami phwk cea cung mi klaw wa mi bangkhwr thi rea ca phud thung reuxng ni mha brisuththi hæng phraxngkh than ni man penkar klaw ray xyang mhant
meụ̄̀x phwk cêā dị̂yin mạn thảmị phwk cêā cụng mị̀ kl̀āw ẁā mị̀ bạngkhwr thī̀ reā ca phūd t̄hụng reụ̄̀xng nī̂ mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ng phraxngkh̒ th̀ān nī̀ mạn pĕnkār kl̀āw r̂āy xỳāng mh̄ạnt̒
เมื่อพวกเจ้าได้ยินมัน ทำไมพวกเจ้าจึงไม่กล่าวว่า ไม่บังควรที่เราจะพูดถึงเรื่องนี้ มหาบริสุทธิ์แห่งพระองค์ท่าน นี่มันเป็นการกล่าวร้ายอย่างมหันต์
meux phwk cea diyin man thami phwk cea cung mi klaw wa “mi bangkhwr thi rea ca phud thung reuxng ni mha brisuththi hæng phraxngkh than ni man penkar klaw ray xya mhant !”
meụ̄̀x phwk cêā dị̂yin mạn thảmị phwk cêā cụng mị̀ kl̀āw ẁā “mị̀ bạngkhwr thī̀ reā ca phūd t̄hụng reụ̄̀xng nī̂ mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ng phraxngkh̒ th̀ān nī̀ mạn pĕnkār kl̀āw r̂āy xỳā mh̄ạnt̒ !”
เมื่อพวกเจ้าได้ยินมัน ทำไมพวกเจ้าจึงไม่กล่าวว่า “ไม่บังควรที่เราจะพูดถึงเรื่องนี้ มหาบริสุทธิ์แห่งพระองค์ท่านนี่มันเป็นการกล่าวร้ายอย่ามหันต์ !”

Turkish

Duydugunuz vakit, buna dair bir soz soylemek, bize dusmez; hasa, bu, pek buyuk bir iftira deseydiniz
Duyduğunuz vakit, buna dair bir söz söylemek, bize düşmez; haşa, bu, pek büyük bir iftira deseydiniz
Onu duydugunuzda: "Bunu konusup yaymamız bize yakısmaz. Hasa! Bu, cok buyuk bir iftiradır" demeli degil miydiniz
Onu duyduğunuzda: "Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Hâşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır" demeli değil miydiniz
Onu isittiginiz zaman: "Bu konuda soz soylemek bize yakısmaz. (Allah'ım) Sen Yucesin; bu, buyuk bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi
Onu işittiğiniz zaman: "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allah'ım) Sen Yücesin; bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi
Onu (Hz. Aise’ye iftirayı) isittiginiz zaman: “- Bunu soylemek bize caiz olmaz. Hasa! Bu buyuk bir iftiradır.” desenizdi ya
Onu (Hz. Aişe’ye iftirayı) işittiğiniz zaman: “- Bunu söylemek bize caiz olmaz. Haşa! Bu büyük bir iftiradır.” desenizdi ya
Onu isittiginiz vakit, (Peygamberin esiyle ilgili) boyle bir konusmamız bize uygun olmaz; Hakk´ı tenzih ederiz, bu en buyuk bir iftiradır, deseydiniz ya
Onu işittiğiniz vakit, (Peygamberin eşiyle ilgili) böyle bir konuşmamız bize uygun olmaz; Hakk´ı tenzîh ederiz, bu en büyük bir iftiradır, deseydiniz ya
O'nu isittiginizde: "Bu konuda konusmamız yakısık almaz; hasa, bu buyuk bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi
O'nu işittiğinizde: "Bu konuda konuşmamız yakışık almaz; haşa, bu büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi
Onu duydugunuzda "Bunu konusup yaymamiz bize yakismaz. Hasa! Bu, cok buyuk bir iftiradir..." demeli degil miydiniz
Onu duydugunuzda "Bunu konusup yaymamiz bize yakismaz. Hasâ! Bu, çok büyük bir iftiradir..." demeli degil miydiniz
Onu duydugunuzda: "Bunu konusup yaymamız bize yakısmaz. Hasa! Bu, cok buyuk bir iftiradır" demeli degil miydiniz
Onu duyduğunuzda: "Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Haşa! Bu, çok büyük bir iftiradır" demeli değil miydiniz
Onu isittiginizde, "Bunu konusmamız dogru degil. Sen Yucesin. Bu buyuk bir iftiradır," demeniz gerekmez miydi
Onu işittiğinizde, "Bunu konuşmamız doğru değil. Sen Yücesin. Bu büyük bir iftiradır," demeniz gerekmez miydi
Onu duydugunuzda "Bunu konusup yaymamız bize yakısmaz. Hasa! Bu, cok buyuk bir iftiradır..." demeli degil miydiniz
Onu duyduğunuzda "Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Haşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır..." demeli değil miydiniz
Onu duydugunuz da: «Bunu soylemek bize yakısmaz, hasa bu buyuk bir iftiradır.» deseydiniz ya
Onu duyduğunuz da: «Bunu söylemek bize yakışmaz, haşa bu büyük bir iftiradır.» deseydiniz ya
Onu duydugunuzda «Bunu konusup yaymamız bize yakısmaz. Hasa! Bu, cok buyuk bir iftiradır...» demeli degil miydiniz
Onu duyduğunuzda «Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Haşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır...» demeli değil miydiniz
Onu isittiginiz zaman «Bu konuda konusmak bize yakısmaz. Hasa Allah´a! Bu agır bir iftiradır» demeniz gerekmez miydi
Onu işittiğiniz zaman «Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Haşa Allah´a! Bu ağır bir iftiradır» demeniz gerekmez miydi
Onu isittiginiz zaman: "Bu konuda soz soylemek bize yakısmaz. (Tanrım) Sen yucesin; bu, buyuk bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi
Onu işittiğiniz zaman: "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Tanrım) Sen yücesin; bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi
Onu duydugunuz zaman: «Bunu soylememiz bize yakısmaz. Haasa. Bu, buyuk bir iftiradır» demeniz (lazım) degil miydi
Onu duyduğunuz zaman: «Bunu söylememiz bize yakışmaz. Haaşâ. Bu, büyük bir iftiradır» demeniz (lâzım) değil miydi
Onu duydugunuz zaman: Bunu soylememiz bize yakısmaz. Hasa bu, buyuk bir iftiradır, demeniz gerekmez miydi
Onu duyduğunuz zaman: Bunu söylememiz bize yakışmaz. Haşa bu, büyük bir iftiradır, demeniz gerekmez miydi
Ve onu isittiginiz zaman: “Bizim bunu konusmamız olmaz (bize yakısmaz), sen Subhan´sın (Allah´ım Sana sıgınırız). Bu buyuk bir buhtan (uydurulmus bir iftira)dır.” deseydiniz olmaz mıydı (demeniz gerekmez miydi)
Ve onu işittiğiniz zaman: “Bizim bunu konuşmamız olmaz (bize yakışmaz), sen Sübhan´sın (Allah´ım Sana sığınırız). Bu büyük bir bühtan (uydurulmuş bir iftira)dır.” deseydiniz olmaz mıydı (demeniz gerekmez miydi)
Ve lev la iz semı´tumuhu kultum ma yekunu lena en netekelleme bi haza subhaneke haza buhtanun azıym
Ve lev la iz semı´tümuhü kultüm ma yekunü lena en netekelleme bi haza sübhaneke haza bühtanün azıym
Ve lev la iz semi’tumuhu kultum ma yekunu lena en netekelleme bi haza subhaneke haza buhtanun azim(azimun)
Ve lev lâ iz semi’tumûhu kultum mâ yekûnu lenâ en netekelleme bi hâzâ subhâneke hâzâ buhtânun azîm(azîmun)
Ve (bir kez daha): Boyle bir (soylentiyi) isittiginiz zaman "Bu konuda konusmak bize dusmez; kudret ve yuceliginde sınırsız olan Sensin; suphesiz bu cok kotu bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi
Ve (bir kez daha): Böyle bir (söylentiyi) işittiğiniz zaman "Bu konuda konuşmak bize düşmez; kudret ve yüceliğinde sınırsız olan Sensin; şüphesiz bu çok kötü bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi
velevla iz semi`tumuhu kultum ma yekunu lena en netekelleme bihaza. subhaneke haza buhtanun `azim
velevlâ iẕ semi`tümûhü ḳultüm mâ yekûnü lenâ en netekelleme bihâẕâ. sübḥâneke hâẕâ bühtânün `ażîm
Onu duydugunuzda: «Bunu konusup yaymamız bize yakısmaz. Hasa! Bu, cok buyuk bir iftiradır» demeli degil miydiniz
Onu duyduğunuzda: «Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Hâşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır» demeli değil miydiniz
Onu duydugunuz zaman “Bu konuda konusmak bize yakısmaz. Hasa, bu buyuk bir iftiradır.” demeniz gerekmez miydi
Onu duyduğunuz zaman “Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Haşa, bu büyük bir iftiradır.” demeniz gerekmez miydi
Onu duydugunuz zaman “Bu konuda konusmak bize yakısmaz. Seni Tesbih ederiz. Bu buyuk bir iftiradır.” demeniz gerekmez miydi
Onu duyduğunuz zaman “Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Seni Tesbih ederiz. Bu büyük bir iftiradır.” demeniz gerekmez miydi
Nasıl oldu da onu isitir isitmez: “Boylesi iftiraları agzımıza alamayız, boyle seyler bize yakısmaz. Hasa! Bu pek buyuk, pek cirkin bir buhtandır.” demediniz
Nasıl oldu da onu işitir işitmez: “Böylesi iftiraları ağzımıza alamayız, böyle şeyler bize yakışmaz. Hâşa! Bu pek büyük, pek çirkin bir bühtandır.” demediniz
Onu isittiginiz zaman, "Bunu konusmamız bize yakısmaz, hasa, bu, buyuk bir iftiradır." demeniz gerekmez miydi
Onu işittiğiniz zaman, "Bunu konuşmamız bize yakışmaz, haşa, bu, büyük bir iftiradır." demeniz gerekmez miydi
Onu isittiginiz zaman: «Bu konuda soz soylemek bize yakısmaz. (Allah´ım) Sen yucesin; bu, buyuk bir iftiradır» demeniz gerekmez miydi
Onu işittiğiniz zaman: «Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allah´ım) Sen yücesin; bu, büyük bir iftiradır» demeniz gerekmez miydi
Bu iftirayı isittiginiz vakit; “Bu konuda konusmak bize yakısmaz. Seni tenzih ederiz. Bu buyuk bir iftiradır.” demeniz gerekmez miydi
Bu iftirayı işittiğiniz vakit; “Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Seni tenzih ederiz. Bu büyük bir iftiradır.” demeniz gerekmez miydi
Onu duydugunuzda, "Bu konuda soz soylememiz bize yakısmaz; hasa, bu buyuk bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi
Onu duyduğunuzda, "Bu konuda söz söylememiz bize yakışmaz; hâşâ, bu büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi
Onu duydugunuzda, "Bu konuda soz soylememiz bize yakısmaz; hasa, bu buyuk bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi
Onu duyduğunuzda, "Bu konuda söz söylememiz bize yakışmaz; hâşâ, bu büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi
Onu duydugunuzda, "Bu konuda soz soylememiz bize yakısmaz; hasa, bu buyuk bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi
Onu duyduğunuzda, "Bu konuda söz söylememiz bize yakışmaz; hâşâ, bu büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi

Twi

Adεn nti na εberε a moteeε no moanka sε: “Woi deε εnsεsε yεde y’ano bͻ so koraa. Kronkron Hene ne Wo (Awurade)! Woi deε εyε ntwatosoͻ a εsoo paa“

Uighur

ئۇنى ئاڭلىغان چېغىڭلاردا، نېمىشقا مۇنداق سۆزلەرنى قىلىش بىزگە مۇناسىپ ئەمەس، (ئى اﷲ!) سەن پاكتۇرسەنكى، بۇ چوڭ بوھتاندۇر دېمىدىڭلار
ئۇنى ئاڭلىغان چېغىڭلاردا، نېمىشقا مۇنداق سۆزلەرنى قىلىش بىزگە مۇناسىپ ئەمەس، (ئى ئاللاھ!) سەن پاكتۇرسەنكى، بۇ چوڭ بوھتاندۇر دېمىدىڭلار

Ukrainian

Чому ж ви, почувши це, не сказали: «Нам не варто говорити такого. Пречистий Ти! А це — великий наклеп!»
Koly vy pochuly tse, vy musyly skazaty, "My ne povtorymosʹ tse. Slava musytʹ Vy. Tse ye velykyy falsehood
Коли ви почули це, ви мусили сказати, "Ми не повторимось це. Слава мусить Ви. Це є великий falsehood
Chomu zh vy, pochuvshy tse, ne skazaly: «Nam ne varto hovoryty takoho. Prechystyy Ty! A tse — velykyy naklep!»
Чому ж ви, почувши це, не сказали: «Нам не варто говорити такого. Пречистий Ти! А це — великий наклеп!»
Chomu zh vy, pochuvshy tse, ne skazaly: «Nam ne varto hovoryty takoho. Prechystyy Ty! A tse — velykyy naklep
Чому ж ви, почувши це, не сказали: «Нам не варто говорити такого. Пречистий Ти! А це — великий наклеп

Urdu

Kyun na usey sunte hi tumne kehdiya “humein aisi baat zubaan se nikalna zeib nahin deta, Subhan Allah , yeh to ek bohtan e azeem hai”
کیوں نہ اُسے سنتے ہی تم نے کہہ دیا کہ "ہمیں ایسی بات زبان سے نکالنا زیب نہیں دیتا، سبحان اللہ، یہ تو ایک بہتان عظیم ہے
اور جب تم نے اسے سنا تھا تو کیوں نہ کہہ دیا کہ ہمیں تو اس کا منہ سے نکالنا بھی لائق نہیں سبحان الله یہ بڑا بہتان ہے
اور جب تم نے اسے سنا تھا تو کیوں نہ کہہ دیا کہ ہمیں شایاں نہیں کہ ایسی بات زبان پر نہ لائیں۔ (پروردگار) تو پاک ہے یہ تو (بہت) بڑا بہتان ہے
اور کیوں نہ جب تم نے اس کو سنا تھا کہا ہوتا ہم کو نہیں لائق کہ منہ پر لائیں یہ بات اللہ تو پاک ہے یہ تو بڑا بہتان ہے [۲۲]
اور ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے یہ (افواہ) سنی تھی تو کہہ دیتے کہ ہمارے لئے زیبا نہیں ہے کہ یہ بات منہ سے نکالیں۔ سبحان اللہ! یہ تو بڑا بہتان ہے۔
Tum ney aisi baat ko suntay hi kiyon na keh diya kay humen aisi baat mun say nikalni bhi laeeq nahi. Ya-Allah! Tu pak hai yeh to boht bara bohtan hai aur tohmat hai
تم نے ایسی بات کو سنتے ہی کیوں نہ کہہ دیا کہ ہمیں ایسی بات منھ سے نکالنی بھی ﻻئق نہیں۔ یا اللہ! تو پاک ہے، یہ تو بہت بڑا بہتان ہے اور تہمت ہے
tum ne aisi baath ko sunte hee kyo na keh diya ke hamein aisi baath mu se nikaalni bhi laayeq nahi, ya Allah! tu paak hai, ye to bahuth bada buhtaan hai
اور ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے یہ (افواہ) سُنی تو تم نے کہ دیا ہوتا کہ ہمیں یہ حق نہیں پہنچتا کہ ہم گفتگو کریں اس کے متعلق ۔ اے اللہ ! تو پاک ہے یہ بہت بڑا بہتان ہے
اور جب تم نے یہ (بہتان) سنا تھا تو تم نے (اسی وقت) یہ کیوں نہ کہہ دیا کہ ہمارے لئے یہ (جائز ہی) نہیں کہ ہم اسے زبان پر لے آئیں (بلکہ تم یہ کہتے کہ اے اللہ!) تو پاک ہے (اس بات سے کہ ایسی عورت کو اپنے حبیب مکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی محبوب زوجہ بنا دے)، یہ بہت بڑا بہتان ہے
اور جس وقت تم نے یہ بات سنی تھی، اسی وقت تم نے یہ کیوں نہیں کہا کہ : ہمیں کوئی حق نہیں پہنچتا کہ ہم یہ بات منہ سے نکالیں، یا اللہ ! آپ کی ذات ہر عیب سے پاک ہے، یہ تو بڑا زبردست بہتان ہے۔
اور کیوں نہ ایسا ہوا کہ جب تم لوگوں نے اس بات کو سنا تھا تو کہتے کہ ہمیں ایسی بات کہنے کا کوئی حق نہیں ہے خدایا تو پاک و بے نیاز ہے اور یہ بہت بڑا بہتان ہے

Uzbek

Уни эшитган чоғингизда: «Бизга буни гапирмоғимиз тўғри келмас. Ўзинг поксан! Бу катта бўҳтондир!» десангиз бўлмасмиди
Уни эшитган пайтингизда: «Бу (миш-мишни) сўзлаш биз учун жоиз эмасдир. Эй пок Парвардигор, бу улуғ бўҳтон-ку!», десангизлар бўлмасмиди
Уни эшитган чоғингизда: «Бизга буни гапирмоғимиз тўғри келмайди. Сен, Ўзинг поксан! Бу катта бўҳтондир! « десангиз бўлмасмиди

Vietnamese

Va tai sao khi nghe no (tin đon) cac nguoi khong đap lai: “Khong phai viec cua chung toi đi ban tan chuyen nay. Quang Vinh va trong sach thay Allah! Ngai vo can (ve viec nay)! Đay la mot loi vu khong het suc trong đai (cua chung).”
Và tại sao khi nghe nó (tin đồn) các ngươi không đáp lại: “Không phải việc của chúng tôi đi bàn tán chuyện này. Quang Vinh và trong sạch thay Allah! Ngài vô can (về việc này)! Đây là một lời vu khống hết sức trọng đại (của chúng).”
Đang le ra khi nghe (tin đon that thiet đo), cac nguoi nen noi: “Ban tan chuyen nay khong phai la viec cua chung toi. Quang vinh va trong sach thay Allah, đay qua la mot su vu khong het suc nghiem trong!”
Đáng lẽ ra khi nghe (tin đồn thất thiệt đó), các ngươi nên nói: “Bàn tán chuyện này không phải là việc của chúng tôi. Quang vinh và trong sạch thay Allah, đây quả là một sự vu khống hết sức nghiêm trọng!”

Xhosa

Kananjalo kwakutheni ukuyiva kwenu ningathi, “Ayikokwethu ukuthetha ngale nto. Umkhulu Wena (Allâh); le yintlebendwane enkulu?”

Yau

Nambi uli soni pandema jamwajipikene (abaliji) nganim’becheta kuti: “Ngaikuwa yakuwajilwa kukwetu kuti tuwecheteje yalakweyi, kuswejela ni Kwenu (Mmwe Ambuje)! Awu ni unami wekulungwa nnope.”
Nambi uli soni pandema jamwajipikene (abaliji) nganim’becheta kuti: “Ngaikuŵa yakuŵajilwa kukwetu kuti tuŵecheteje yalakweyi, kuswejela ni Kwenu (Mmwe Ambuje)! Awu ni unami wekulungwa nnope.”

Yoruba

Nigba ti e gbo o, ki ni ko je ki e so pe: “Ki i se eto fun wa pe ki a so eyi. Mimo ni fun O (Allahu)! Eyi ni iparo-moni t’o tobi.”
Nígbà tí ẹ gbọ́ ọ, kí ni kò jẹ́ kí ẹ sọ pé: “Kì í ṣe ẹ̀tọ́ fún wa pé kí á sọ èyí. Mímọ́ ni fún Ọ (Allāhu)! Èyí ni ìparọ́-mọ́ni t’ó tóbi.”

Zulu

Futhi kwenziwa yini ngenkathi nikuzwa nithi “Akusifanele ukuthi singakhuluma ngalokhu, udumo lungolwakho (Mvelinqangi) lokhu kuyisihlebo esikhulu”