Achinese

Sabab roh gata teurimong salah Tatueng jih laju ngon lidah gata Jeuet takheun lanja meuneu‘en babah 7 Padahai gata hana tateupeue Sang han jeuet keu peue ta sangka mudah Padahai raya buet nyan bak Tuhan

Afar

Dirab mariiy mari arrabak gabbaaqak ixxiga kak aalle waytaanam sinni afak tayyaaqeeniih ittan waqdi, isin xabcinim kaak takkaleeniih usuk Yallih xaqul dambih nabuk Raaqa

Afrikaans

Toe julle dit met julle tonge verwelkom het en met julle monde gepraat het ~ dít waarvan julle geen kennis besit het nie ~ het julle dit as ’n kleinigheid geag, terwyl dit by Allah ernstig was

Albanian

Kur keni filluar qe me gjuhen tuaj ta tregoni ate dhe me plot gojen keni folur ate per cka nuk keni ditur asgje, e keni konsideruar imtesi, por ajo tek All-llahu eshte e madhe
Kur keni filluar që me gjuhën tuaj ta tregoni atë dhe me plot gojën keni folur atë për çka nuk keni ditur asgjë, e keni konsideruar imtësi, por ajo tek All-llahu është e madhe
kur ate (shpifjen) e percillnit me gjuhet tuaja dhe flisnit me gojet tuaja ate per te cilen nuk kishit dijeni, ju kete e merrnit per cikrrim, por te Perendia – kjo eshte (ceshtje) e madhe
kur atë (shpifjen) e përcillnit me gjuhët tuaja dhe flisnit me gojët tuaja atë për të cilën nuk kishit dijeni, ju këtë e merrnit për cikrrim, por te Perëndia – kjo është (çështje) e madhe
Ju percillnit me gjuhet tuaja dhe flisnit me gojet tuaja dicka, per te cilen nuk kishit dijeni. Ju kete e merrnit per gje te lehte, por para Allahut kjo ishte nje shkelje e madhe
Ju përcillnit me gjuhët tuaja dhe flisnit me gojët tuaja diçka, për të cilën nuk kishit dijeni. Ju këtë e merrnit për gjë të lehtë, por para Allahut kjo ishte një shkelje e madhe
Kur ju ate (shpifjen) e percollet me gjuhen tuaj dhe per ate qe nuk kishit kurrfare dije foleshit duke menduar se ajo ishe imtessi e parendesishme, ndersa te All-llahu ajo eshte e madhe
Kur ju atë (shpifjen) e përcollët me gjuhën tuaj dhe për atë që nuk kishit kurrfarë dije folëshit duke menduar se ajo ishe imtëssi e parëndësishme, ndërsa te All-llahu ajo është e madhe
Kur ju ate (shpifjen) e percollet me gjuhen tuaj dhe per ate qe nuk kishin kurrfare dije foleshit duke menduar se ajo ishte imtesi e parendesishme, ndersa te All-llahu ajo eshte e madhe
Kur ju atë (shpifjen) e përcollët me gjuhën tuaj dhe për atë që nuk kishin kurrfarë dije folëshit duke menduar se ajo ishte imtësi e parëndësishme, ndërsa te All-llahu ajo është e madhe

Amharic

bemilasochachihu bemitik’ibebaluti gize le’inanitemi be’irisu ‘iwik’eti belelachihu negeri be’afochachihu betenagerachihuna irisu alahi zenidi kebadi hat’i’ati hono sale k’elali adirigachihu basebachihuti gize (kebadi k’it’ati benekachihu neberi)፡፡
bemilasochachihu bemitik’ibebaluti gīzē le’inanitemi be’irisu ‘iwik’eti belēlachihu negeri be’āfochachihu betenagerachihuna irisu ālahi zenidi kebadi ḫāt’ī’āti ẖono sale k’elali ādirigachihu basebachihuti gīzē (kebadi k’it’ati benekachihu neberi)፡፡
በምላሶቻችሁ በምትቅበባሉት ጊዜ ለእናንተም በእርሱ ዕውቀት በሌላችሁ ነገር በአፎቻችሁ በተናገራችሁና እርሱ አላህ ዘንድ ከባድ ኀጢአት ኾኖ ሳለ ቀላል አድርጋችሁ ባሰባችሁት ጊዜ (ከባድ ቅጣት በነካችሁ ነበር)፡፡

Arabic

إذ تلقونه بألسنتكم» أي يرونه بعضكم عن بعض وحذف من الفعل إحدى التاءين وإذ منصوب بمسكم أو بأفضتم «وتقولون بأفواهكم ما ليس لكم به علم وتحسبونه هينا» لا إثم فيه «وهو عند الله عظيم» في الإثم
hyn ttlqfwn al'ifk wttnaqlwnh bafwahkm, wahu qawl batl, walays eindakum bih elm, wahuma mhzwran: altklm balbatl, walqwl bila elm, watazunuwn dhlk shyyana hyinana, wahu eind allah ezym. wafi hdha zjr blygh ean althawn fi 'iishaeat albatl
حين تتلقفون الإفك وتتناقلونه بأفواهكم، وهو قول باطل، وليس عندكم به علم، وهما محظوران: التكلم بالباطل، والقول بلا علم، وتظنون ذلك شيئًا هيِّنًا، وهو عند الله عظيم. وفي هذا زجر بليغ عن التهاون في إشاعة الباطل
Ith talaqqawnahu bialsinatikum wataqooloona biafwahikum ma laysa lakum bihi AAilmun watahsaboonahu hayyinan wahuwa AAinda Allahi AAatheemun
iz talaqqawnahoo bi alsinatikum wa taqooloona bi afwaahikum maa laisa lakum bihee 'ilmunw wa tahsaboo nahoo haiyinanw wa huwa 'indl laahi 'azeem
Ith talaqqawnahu bi-alsinatikumwataqooloona bi-afwahikum ma laysa lakum bihiAAilmun watahsaboonahu hayyinan wahuwa AAinda AllahiAAatheem
Ith talaqqawnahu bi-alsinatikum wataqooloona bi-afwahikum ma laysa lakum bihi AAilmun watahsaboonahu hayyinan wahuwa AAinda Allahi AAatheemun
idh talaqqawnahu bi-alsinatikum wataquluna bi-afwahikum ma laysa lakum bihi ʿil'mun watahsabunahu hayyinan wahuwa ʿinda l-lahi ʿazimun
idh talaqqawnahu bi-alsinatikum wataquluna bi-afwahikum ma laysa lakum bihi ʿil'mun watahsabunahu hayyinan wahuwa ʿinda l-lahi ʿazimun
idh talaqqawnahu bi-alsinatikum wataqūlūna bi-afwāhikum mā laysa lakum bihi ʿil'mun wataḥsabūnahu hayyinan wahuwa ʿinda l-lahi ʿaẓīmun
إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَیۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱ وَتَحۡسَبُونَهُۥ هَیِّنࣰا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِیمࣱ
إِذۡ تَّلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمُۥ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُمُۥ مَا لَيۡسَ لَكُمُۥ بِهِۦ عِلۡمࣱ وَتَحۡسِبُونَهُۥ هَيِّنࣰ ا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمࣱ‏
إِذ تَّلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱ وَتَحۡسِبُونَهُۥ هَيِّنࣰ ا وَهۡوَ عِندَ اَ۬للَّهِ عَظِيمࣱ‏
إِذ تَّلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ وَتَحۡسِبُونَهُۥ هَيِّنٗا وَهۡوَ عِندَ اَ۬للَّهِ عَظِيمٞ
اِذۡ تَلَقَّوۡنَهٗ بِاَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُوۡلُوۡنَ بِاَفۡوَاهِكُمۡ مَّا لَيۡسَ لَكُمۡ بِهٖ عِلۡمٌ وَّتَحۡسَبُوۡنَهٗ هَيِّنًاࣗۖ وَّهُوَ عِنۡدَ اللّٰهِ عَظِيۡمٌ
إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَیۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱ وَتَحۡسَبُونَهُۥ هَیِّنࣰا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِیمࣱ
اِذۡ تَلَقَّوۡنَهٗ بِاَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُوۡلُوۡنَ بِاَفۡوَاهِكُمۡ مَّا لَيۡسَ لَكُمۡ بِهٖ عِلۡمٌ وَّتَحۡسَبُوۡنَهٗ هَيِّنًاﵲ وَّهُوَ عِنۡدَ اللّٰهِ عَظِيۡمٌ ١٥
Idh Talaqqawnahu Bi'alsinatikum Wa Taquluna Bi'afwahikum Ma Laysa Lakum Bihi `Ilmun Wa Tahsabunahu Hayyinaan Wa Huwa `Inda Allahi `Azimun
Idh Talaqqawnahu Bi'alsinatikum Wa Taqūlūna Bi'afwāhikum Mā Laysa Lakum Bihi `Ilmun Wa Taĥsabūnahu Hayyināan Wa Huwa `Inda Allāhi `Ažīmun
إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمࣱ وَتَحْسِبُونَهُۥ هَيِّناࣰ وَهْوَ عِندَ اَ۬للَّهِ عَظِيمࣱۖ‏
إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمُۥ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُمُۥ مَا لَيۡسَ لَكُمُۥ بِهِۦ عِلۡمࣱ وَتَحۡسِبُونَهُۥ هَيِّنࣰ ا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمࣱ‏
إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱ وَتَحۡسَبُونَهُۥ هَيِّنࣰ ا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمࣱ‏
إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُمْ مَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِنْدَ اللَّهِ عَظِيمٌ
إِذ تَّلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱ وَتَحۡسِبُونَه هَّيِّنࣰ ا وَهۡوَ عِندَ اَ۬للَّهِ عَظِيمࣱ‏
إِذ تَّلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ وَتَحۡسِبُونَه هَّيِّنٗا وَهۡوَ عِندَ اَ۬للَّهِ عَظِيمٞ
إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ وَتَحۡسَبُونَهُۥ هَيِّنٗا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٞ
إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱ وَتَحۡسَبُونَهُۥ هَيِّنࣰ ا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمࣱ‏
اذ تلقونه بالسنتكم وتقولون بافواهكم ما ليس لكم به علم وتحسبونه هين ا وهو عند الله عظيم
اِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمࣱ وَتَحْسِبُونَهُۥ هَيِّناࣰ وَهُوَ عِندَ اَ۬للَّهِ عَظِيمࣱۖ
إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ وَتَحۡسَبُونَهُۥ هَيِّنٗا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٞ (تَلَقَّوْنَهُ: تَتَلَقَّفُونَهُ، وَتَنْقُلُونَهُ)
اذ تلقونه بالسنتكم وتقولون بافواهكم ما ليس لكم به علم وتحسبونه هينا وهو عند الله عظيم (تلقونه: تتلقفونه، وتنقلونه)

Assamese

yetiya tomaloke mukhe mukhe e'i katha pracara karai phuraichila arau ene bisaya mukherae uccarana karai achila yara kono jnana tomalokara ocarata nachila; arau tomaloke e'ito ati tuccha buli bhabichila, athaca allahara ocarata e'ito achila ati gurautbapurna bisaya
yētiẏā tōmālōkē mukhē mukhē ē'i kathā pracāra karai phuraichilā ārau ēnē biṣaẏa mukhēraē uccāraṇa karai āchilā yāra kōnō jñāna tōmālōkara ōcarata nāchila; ārau tōmālōkē ē'iṭō ati tuccha buli bhābichilā, athaca āllāhara ōcarata ē'iṭō āchila ati gurautbapūrṇa biṣaẏa
যেতিয়া তোমালোকে মুখে মুখে এই কথা প্ৰচাৰ কৰি ফুৰিছিলা আৰু এনে বিষয় মুখেৰে উচ্চাৰণ কৰি আছিলা যাৰ কোনো জ্ঞান তোমালোকৰ ওচৰত নাছিল; আৰু তোমালোকে এইটো অতি তুচ্ছ বুলি ভাবিছিলা, অথচ আল্লাহৰ ওচৰত এইটো আছিল অতি গুৰুত্বপূৰ্ণ বিষয়।

Azerbaijani

O zaman siz bunu dilinizə gətirir, bilmədiyiniz sozu danısır və onu əhəmiyyətsiz bir sey hesab edirdiniz. Halbuki bu, Allah yanında cox boyuk gunahdır
O zaman siz bunu dilinizə gətirir, bilmədiyiniz sözü danışır və onu əhəmiyyətsiz bir şey hesab edirdiniz. Halbuki bu, Allah yanında çox böyük günahdır
O zaman siz bunu dili­ni­zə gəti­rir, bilmədiyiniz sozu da­nısır və onu əhə­miyyətsiz bir sey he­sab edirdiniz. Hal­buki bu, Allah ya­­nında cox boyuk gunahdır
O zaman siz bunu dili­ni­zə gəti­rir, bilmədiyiniz sözü da­nışır və onu əhə­miyyətsiz bir şey he­sab edirdiniz. Hal­buki bu, Allah ya­­nında çox böyük günahdır
O zaman ki, siz (munafiqlərin yaydıgı) yalanı dilinizə gətirir, bilmədiyiniz sozu agzınıza alır və onu yungul (asan, insana gunah gətirməyən) bir sey sanırdınız. Halbuki bu (Peygəmbərin əhli-əyalı haqqında nalayiq soz danısmaq) Allah yanında cox boyuk gunahdır
O zaman ki, siz (münafiqlərin yaydığı) yalanı dilinizə gətirir, bilmədiyiniz sözü ağzınıza alır və onu yüngül (asan, insana günah gətirməyən) bir şey sanırdınız. Halbuki bu (Peyğəmbərin əhli-əyalı haqqında nalayiq söz danışmaq) Allah yanında çox böyük günahdır

Bambara

ߊߟߎ߫ ߕߏ߫ ߘߴߏ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߣߍ߲߭ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߢߊ߫ ߟߐ߲߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߏ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߞߏߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߞߏߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߕߏ߫ ߘߴߏ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ( ߢߐ߲߮ ) ߣߍ߲߭ ߞߊ߲߬ ߕߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߢߊ߫ ߛߌ߫ ߟߐ߲߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߏ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߣߐ߲߯ ߘߌ߫ ߛߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ( ߞߎ߲߬ߞߏ߫ ) ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߕߏ߫ ߘߴߏ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߣߍ߲߭ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߢߊߟߐ߲߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߏ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߞߏߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߞߏߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yakhana tomara mukhe mukhe eta characchile [1] ebam emana bisaya mukhe uccarana karachile yara kono jnana tomadera chila na. Ara tomara etake tuccha ganya karechile, athaca allah‌ra kache eta chila gurutara bisaya
Yakhana tōmarā mukhē mukhē ēṭā chaṛācchilē [1] ēbaṁ ēmana biṣaẏa mukhē uccāraṇa karachilē yāra kōnō jñāna tōmādēra chila nā. Āra tōmarā ēṭākē tuccha gaṇya karēchilē, athaca āllāh‌ra kāchē ēṭā chila gurutara biṣaẏa
যখন তোমরা মুখে মুখে এটা ছড়াচ্ছিলে [১] এবং এমন বিষয় মুখে উচ্চারণ করছিলে যার কোনো জ্ঞান তোমাদের ছিল না। আর তোমরা এটাকে তুচ্ছ গণ্য করেছিলে, অথচ আল্লাহ্‌র কাছে এটা ছিল গুরুতর বিষয় [২]।
Yakhana tomara eke mukhe mukhe characchile ebam mukhe emana bisaya uccarana karachile, yara kona jnana tomadera chila na. Tomara eke tuccha mane karachile, athaca eta allahara kache gurutara byapara chila.
Yakhana tōmarā ēkē mukhē mukhē chaṛācchilē ēbaṁ mukhē ēmana biṣaẏa uccāraṇa karachilē, yāra kōna jñāna tōmādēra chila nā. Tōmarā ēkē tuccha manē karachilē, athaca ēṭā āllāhara kāchē gurutara byāpāra chila.
যখন তোমরা একে মুখে মুখে ছড়াচ্ছিলে এবং মুখে এমন বিষয় উচ্চারণ করছিলে, যার কোন জ্ঞান তোমাদের ছিল না। তোমরা একে তুচ্ছ মনে করছিলে, অথচ এটা আল্লাহর কাছে গুরুতর ব্যাপার ছিল।
Bah! Tomara tomadera jiba diye eti grahana karechile, ara ye byapare tomadera kono jnana ne'i se'i niye tomadera mukhe mukhe tomara balabali karachile, ara tomara eke bhebechile eka tuccha byapara, athaca allah‌ra kache e chila gurutara bisaya.
Bāḥ! Tōmarā tōmādēra jiba diẏē ēṭi grahaṇa karēchilē, āra yē byāpārē tōmādēra kōnō jñāna nē'i sē'i niẏē tōmādēra mukhē mukhē tōmarā balābali karachilē, āra tōmarā ēkē bhēbēchilē ēka tuccha byāpāra, athaca āllāh‌ra kāchē ē chila gurutara biṣaẏa.
বাঃ! তোমরা তোমাদের জিব দিয়ে এটি গ্রহণ করেছিলে, আর যে ব্যাপারে তোমাদের কোনো জ্ঞান নেই সেই নিয়ে তোমাদের মুখে মুখে তোমরা বলাবলি করছিলে, আর তোমরা একে ভেবেছিলে এক তুচ্ছ ব্যাপার, অথচ আল্লাহ্‌র কাছে এ ছিল গুরুতর বিষয়।

Berber

Mi p id teggarem s yilsawen nnwen, u teqqaoen s imawen nnwen ayen ur tessinem, t$ilem d ulac. Neppa, ar Oebbi, d abarar
Mi p id teggarem s yilsawen nnwen, u teqqaôen s imawen nnwen ayen ur tessinem, t$ilem d ulac. Neppa, ar Öebbi, d abarar

Bosnian

kad ste to jezicima svojim prepricavati stali i kad ste na sva usta govorili ono o cemu niste nista znali, a vi ste to sitnicom smatrali, ali je ono Allahu krupno
kad ste to jezicima svojim prepričavati stali i kad ste na sva usta govorili ono o čemu niste ništa znali, a vi ste to sitnicom smatrali, ali je ono Allahu krupno
kad ste to jezicima svojim prepricavati stali i kad ste na sva usta govorili ono o cemu niste nista znali, a vi ste to sitnicom smatrali, ali je ono Allahu krupno
kad ste to jezicima svojim prepričavati stali i kad ste na sva usta govorili ono o čemu niste ništa znali, a vi ste to sitnicom smatrali, ali je ono Allahu krupno
kad ste to jezicima svojim prepricavati stali i kad ste na sva usta govorili ono o cemu niste nista znali, vi ste to sitnicom smatrali, ali je to kod Allaha krupno
kad ste to jezicima svojim prepričavati stali i kad ste na sva usta govorili ono o čemu niste ništa znali, vi ste to sitnicom smatrali, ali je to kod Allaha krupno
Kad ste to prebacivali jezicima svojim, i govorili ustima svojim ono o cemu vi nemate znanje, i smatrali to lahkim, a to je kod Allaha strasno
Kad ste to prebacivali jezicima svojim, i govorili ustima svojim ono o čemu vi nemate znanje, i smatrali to lahkim, a to je kod Allaha strašno
‘IDH TELEKKAWNEHU BI’ELSINETIKUM WE TEKULUNE BI’EFWAHIKUM MA LEJSE LEKUM BIHI ‘ILMUN WE TEHSEBUNEHU HEJJINÆN WE HUWE ‘INDEL-LAHI ‘ADHIMUN
kad ste to jezicima svojim prepricavati stali i kad ste na sva usta govorili ono o cemu niste nista znali, a vi ste to sitnicom smatrali, ali je ono Allahu krupno
kad ste to jezicima svojim prepričavati stali i kad ste na sva usta govorili ono o čemu niste ništa znali, a vi ste to sitnicom smatrali, ali je ono Allahu krupno

Bulgarian

Eto, vie ya prenasyate s ezika si i izrichate s ustata si onova, za koeto nyamate znanie, i go smyatate za drebno, a pri Allakh to e ogromno
Eto, vie ya prenasyate s ezika si i izrichate s ustata si onova, za koeto nyamate znanie, i go smyatate za drebno, a pri Allakh to e ogromno
Ето, вие я пренасяте с езика си и изричате с устата си онова, за което нямате знание, и го смятате за дребно, а при Аллах то е огромно

Burmese

သင်တို့သည် တပ်အပ်သေချာစွာ မသိပါဘဲလျှက် ထို (လုပ်ကြံသည့်အသရေဖျက်မှု) ကို သင်တို့ နှုတ်လျှာများဖြင့် ကြိုဆိုလက်ခံပြီး သင်တို့၏ပါးစပ်များဖြင့် ပြောဆိုဖြန့်ဝေနေခဲ့ကြ၏။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် ယင်းကိစ္စကို အရေးမပါသော သာမန်ကိစ္စ အသေးအဖွဲ့အဖြစ်သာ ထင်မှတ်နေကြသော်လည်း ယင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်ထံတော်၌ အလွန် ကြီးလေးသောကိစ္စပင် ဖြစ်၏။
၁၅။ သင်တို့သည် မိမိတို့မသိမမြင်သောမကောင်းသတင်းကို လျှာနှင့်လက်ခံ၍ ပါးစပ်နှင့်ပြောဆိုသောအခါ ထိုအရာ သည် အသေးအဖွဲဟု ထင်မှတ်ကြ၏၊ ယင်းသို့မဟုတ်ချေ၊ ထိုအရာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ အလွန်အရေးကြီးသောအရာဖြစ်၏။
အကြင်အခါ၌ အသင်တို့သည် ယင်းကိစ္စကို မိမိတို့လျှာများဖြင့် လက်ခံပြောဆိုနေခဲ့ကြ၏။ ထို့ပြင် မိမိတို့ အလျှင်းမသိသော အကြောင်းကိစ္စကို မိမိတို့နှုတ်များဖြင့် မြွက်ဆိုနေခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ယင်းကိစ္စကို ပေါ့ပေါ့ဆဆ သာမန်ကိစ္စဟု ထင်မှတ်နေကြကုန်၏။ အမှန်စင် စစ်မှာမူကား ယင်းကိစ္စသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ အလွန်ကြီးလေးလှသောကိစ္စပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
တစ်ခါက အသင်တို့သည် ထိုကိစ္စကို အသင်တို့၏နှုတ်လျှာများနှင့် လက်ခံ‌ပြောဆို‌နေခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့မသိသည့်အ‌ကြောင်းကို အသင်တို့ နှုတ်များနှင့် ‌ပြောဆို‌နေခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ထိုကိစ္စသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် အလွန်ကြီး‌လေး‌သော ကိစ္စဖြစ်ပါလျက် အသင်တို့သည် ထိုကိစ္စကို ‌ပေါ့ဆစွာ သာမန်ကိစ္စဟု ထင်မှတ်‌နေကြသည်။

Catalan

Quan les heu rebut en les vostres llengues, i les vostres boques han dit quelcom que no tenieu cap coneixement, creient que era cosa d'estar per casa, sent aixi que per a Al·la era greu
Quan les heu rebut en les vostres llengües, i les vostres boques han dit quelcom que no teníeu cap coneixement, creient que era cosa d'estar per casa, sent així que per a Al·là era greu

Chichewa

Pamene inu munali kunena ndi malirime anu ndiponso kuyankhula ndi pakamwa panu zinthu zimene simunali kuzidziwa, inu munali kuganiza kuti izi zidali zopepuka koma pamaso pa Mulungu zinali zazikulu
“Pamene mudalilandira (bodzalo) ndi malirime anu ndi kumanena ndi milomo yanu zomwe inu simukuzidziwa, ndipo mumaganizira kuti ndi chinthu Chochepa pomwe icho kwa Allah ndi chinthu chachikulu

Chinese(simplified)

Dangshi, nimen dao ting er tu shuo, wuzhi er wangyan, nimen yiwei zhe shi yi jian xiaoshi; zai zhenzhu kan lai, que shi yi jian dashi.
Dāngshí, nǐmen dào tīng ér tú shuō, wúzhī ér wàngyán, nǐmen yǐwéi zhè shì yī jiàn xiǎoshì; zài zhēnzhǔ kàn lái, què shì yī jiàn dàshì.
当时,你们道听而途说,无知而妄言,你们以为这是一件小事;在真主看来,确是一件大事。
Dangshi, nimen daotingtushuo, nimen dui ci bing bu zhixiao, nimen yiwei zhe shi jian xiaoshi, zai an la kan lai, zhe que shi jian dashi.
Dāngshí, nǐmen dàotīngtúshuō, nǐmen duì cǐ bìng bù zhīxiǎo, nǐmen yǐwéi zhè shì jiàn xiǎoshì, zài ān lā kàn lái, zhè què shì jiàn dàshì.
当时,你们道听途说,你们对此并不知晓,你们以为这是件小事,在安拉看来,这确是件大事。
Dangshi, nimen daotingtushuo, wuzhi er wangyan, nimen yiwei zhe shi yi jian xiaoshi; zai an la kan lai, que shi yi jian dashi
Dāngshí, nǐmen dàotīngtúshuō, wúzhī ér wàngyán, nǐmen yǐwéi zhè shì yī jiàn xiǎoshì; zài ān lā kàn lái, què shì yī jiàn dàshì
当时,你们道听途说,无知而妄言,你们以为这是一件小事;在安拉看来,确是一件大事。

Chinese(traditional)

Dangshi, nimen dao ting er tu shuo, wuzhi er wangyan, nimen yiwei zhe shi yi jian xiaoshi; zai zhenzhu kan lai, que shi yi jian dashi
Dāngshí, nǐmen dào tīng ér tú shuō, wúzhī ér wàngyán, nǐmen yǐwéi zhè shì yī jiàn xiǎoshì; zài zhēnzhǔ kàn lái, què shì yī jiàn dàshì
当时,你们道听而途说, 无知而妄言,你们以为这是一件小事;在真主看来,确是 一件大事。
Dangshi, nimen dao ting er tu shuo, wuzhi er wangyan, nimen yiwei zhe shi yi jian xiaoshi; zai zhenzhu kan lai, que shi yi jian dashi.
Dāngshí, nǐmen dào tīng ér tú shuō, wúzhī ér wàngyán, nǐmen yǐwéi zhè shì yī jiàn xiǎoshì; zài zhēnzhǔ kàn lái, què shì yī jiàn dàshì.
當時,你們道聽而途說,無知而妄言,你們以為這是一件小事;在真主看來,確是一件大事。

Croatian

Kad ste to prebacivali jezicima svojim, i govorili ustima svojim ono o cemu vi nemate znanje, i smatrali to lahkim, a to je kod Allaha strasno
Kad ste to prebacivali jezicima svojim, i govorili ustima svojim ono o čemu vi nemate znanje, i smatrali to lahkim, a to je kod Allaha strašno

Czech

kdyz roznaseli jste to jazyky svymi a kdyz mluvili jste usty svymi to, o cem nemeli jste vedomosti, povazujice to za vec malou, ac u Boha veci velkou jest to
když roznášeli jste to jazyky svými a když mluvili jste ústy svými to, o čem neměli jste vědomosti, považujíce to za věc malou, ač u Boha věcí velkou jest to
Ty vymyslet to tvuj uznat spice utisit z ty opakovat to svuj otvor mimo pevny! Ty pamatovat jsem jednoduchy when to jsem BUH odporny
Ty vymýšlet to tvuj uznat špice utišit z ty opakovat to svuj otvor mimo pevný! Ty pamatovat jsem jednoduchý when to jsem BUH odporný
kdyz roznaseli jste to jazyky svymi a kdyz hovorili jste usty svymi neco, o cem nemeli jste zadne vedeni. A povazovali jste to za nicotne, zatimco u Boha je to nesmirne
když roznášeli jste to jazyky svými a když hovořili jste ústy svými něco, o čem neměli jste žádné vědění. A považovali jste to za nicotné, zatímco u Boha je to nesmírné

Dagbani

Saha shεli yi (Muslinnim’) ni daa tuhiri li soli ni yi zilima, ka yεri yi ni ka shɛli baŋsim yi noya ni, ka yi naan tεhiri li yεltɔɣa bila, ka di nyɛla din bara Naawuni sani

Danish

Du fabricated det Deres egen tunger hvilen af jer gentog det Deres gabe uden proof Du syntes var enkle hvornår det var GUD gross
Toen gij het van elkander hoordet en gij zeidet, waarvan gij geen kennis bezat, dacht gij dat het onbeduidend was, terwijl het in de ogen van Allah belangrijk was

Dari

چون آن (شایعۀ زشت) را از زبان یکدیگر می‌گرفتید و با زبان‌های خویش چیزی می‌گفتید که علم و اطلاعی از آن نداشتید. و آن را سهل و ساده تلقی می‌کردید، در حالیکه آن (گناه و مجازاتش) نزد الله بسیار بزرگ است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ދޫތަކުން އެ ވާހަކަތައް ލިބިގަންނަމުންދިޔަ ހިނދުގައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަމާމެދު އެނގުމެއްނުވާ ކަންތަކުގެ ވާހަކަ، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަނގަތަކުން ބުނަމުއެވެ. އަދި اللَّه ގެ حضرة ގައި އެކަންތައް ބޮޑުކަމެއްކަމުގައިވާ حال، އެއީ ކުޑަ ކަމެއްކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހީކުރަމުއެވެ

Dutch

Toen jullie dat met jullie tongen overnamen, met jullie monden zeiden waarvan jullie geen kennis hebben en dachten dat het iets onbeduidends was, maar bij God was het afschuwelijk
Toen gij datgene met uwe tongen openbaardet en met uwen mond spraakt, waarvan gij geene kennis hebt, en het licht achttet, terwijl het eene belangrijke zaak in Gods oogen was
(En gedenkt) toen jullie de (laster) met jullie tongen overnamen en met jullie monden dat zeiden waarover jullie gew kennis hadden. En jullie dachten dat het iets kleins was, maar het is bij Allah geweldig
Toen gij het van elkander hoordet en gij zeidet, waarvan gij geen kennis bezat, dacht gij dat het onbeduidend was, terwijl het in de ogen van Allah belangrijk was

English

When you took it up with your tongues, and spoke with your mouths things you did not know [to be true], you thought it was trivial but to God it was very serious
when you propagated it with your tongues, and uttered with your mouths about which there was no knowledge for you. You took it as a little thing while it was very great (serious offence) with Allah
Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah
When ye were publishing it with your tongues and saying that with your mouths of which ye had no knowledge. Ye deemed it light, and it was with Allah mighty
(Just think how erroneous you were,) when you passed this lie on from one tongue to the other and uttered with your mouths that of which you had no knowledge. You took it as a trifling matter whereas it was a grave offence in the sight of Allah
When you talked about it and said what you did not know, and took it lightly -- though in the sight of God it was serious
You were bandying it about on your tongues, your mouths uttering something about which you had no knowledge. You considered it to be a trivial matter, but, in Allah´s sight, it is immense
When you received it on your tongues, and were speaking with your mouths that whereof you had no knowledge, and reckoned it a light thing, and with God it was a mighty thing
When you put it on your tongues, and said out of your mouths, things of which you had no knowledge, and you thought it to be a light matter, when it was most serious in the sight of God
When you receive it through each other’s tongues and you say with your mouths what you have no knowledge of it, and you think it is insignificant, while it is significant in God's view
when you were receiving it on your tongues, and were mouthing something of which you had no knowledge, supposing it to be a light matter, while it was a grave [matter] with Allah
when you were receiving it on your tongues, and were mouthing something of which you had no knowledge, supposing it to be a light matter, while it was a grave [matter] with Allah
Just think how you welcomed it with your tongues from one another and uttered with your mouths something about which you had no knowledge. You deemed it a trifle whereas in God’s sight it was most grave
You simply give it a speaking tongue and you give utterance to words describing your thoughts of a subject you have but empty knowledge of and you treat it as a trivial or a light matter of no consequence when in fact it is considered by Allah of a grievous consequence
When you produce it with your tongues and utter with your mouths that whereof there is no knowledge with you, and you regard it something very light or noncognisable, although it is extremely serious in the sight of Allah —
When you received it on your tongues and said with your mouths of what there is no knowledge, you assume it insignificant while it is serious with God
With your tongues, you spread (the lie), and with your lips you uttered that about which you had no knowledge. You considered the matter trivial, but according to Allah, it was very grave
When ye reported it with your tongues, and spake with your mouths what ye had no knowledge of, and reckoned it a light thing, while in God's eyes it was grave
when you passed on with your tongues and uttered with your mouths that about which you had no knowledge. You took it lightly while it was a very serious offence in the sight of Allah
When ye published that with your tongues, and spoke that with your mouths, of which ye had no knowledge; and esteemed it to be light, whereas it was a matter of importance in the sight of God
Behold, you received it with your tongues, and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and deemed it a light thing, while it was most grave in the sight of Allah
when ye uttered with your tongues, and spake with your mouths that of which ye had no knowledge. Ye deemed it to be a light matter, but with God it was a grave one
When you receive it with your tongues/languages and you say with your mouths what knowledge is not for you with it (you have no knowledge of) and you think/suppose it (is) easy/light, and it is at God great
(Just think how erroneous you were,) when you passed this lie on from one tongue to the other and uttered with your mouths that of which you had no knowledge. You took it as a trifling matter whereas it was a grave offence in the sight of Allah
when you were speaking (about) it with your tongues and saying with your mouths that about which you had no knowledge and you thought it to be an easy (matter) but with Allah it was great
when you were speaking (about) it with your tongues and saying with your mouths that about which you had no knowledge and you thought it to be an easy (matter) but with God it was great
When you received it with your tongues and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you deemed it an easy matter while with Allah it was grievous
When you fabricated it with your tongues and spoke with your mouths what you knew not, you thought it was a trifling matter. But with Allah it was a grave thing
When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great
when you were welcoming it with your tongues, and were saying with your mouths something of which you had no knowledge, and were taking it as a trivial matter, while in the sight of Allah it was grave
when you take it up with your tongues, uttering with your mouths something of which you have no knowledge, and deeming it a light matter whereas in the sight of God it is an awful thing
As you received it on your tongues and were saying with your mouths that of which you had no knowledge and reckoned it was a simple thing, and in the Reckoning of Allah it is a tremendous thing
Your tongues moved and your mouths spoke of something of which you had no knowledge. You thought it to be a trivial matter, while in the eyes of God it is blasphemy
When you were propagating it with your tongues, and uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, you counted it a little thing, while with Allah it was very great
when you were welcoming it with your tongues, and were saying with your mouths something of which you had no knowledge, and were taking it as a trivial matter, while in the sight of Allah it was grave
when you passed it from one tongue to the other, and said with your mouths what you had no knowledge of, taking it lightly while it is ˹extremely˺ serious in the sight of Allah
when you passed it from one tongue to the other, and said with your mouths what you had no knowledge of, taking it lightly while it is ˹extremely˺ serious in the sight of God
You carried with your tongues and uttered with your mouths what you knew not. You may have thought it a trifle, but in the sight of God it was a grave offence
when you were passing it from one tongue to the other, and saying with your mouths what you had no knowledge of, and were taking it lightly, whereas with Allah it was a grave offense
When you received it on your tongues and your mouths uttered things about which you had no knowledge, you thought it a trivial matter, while in God's sight it was most serious
When you were propagating it with your tongues, and uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, you counted it a little thing, while with Allah it was very great
When you welcome slander on your tongues and utter with your mouths something of which you have no knowledge, thinking it is a light matter, know that in the Sight of Allah it is an awful thing
When you move it forward with your tongues, and said from your mouths things of which you had no knowledge; And you thought it to be a light matter, when it was most serious in the Sight of Allah
When you rumored it with your tongues, and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you considered it trivial; but according to God, it is serious
When you rumored it with your tongues, and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you considered it trivial; but according to God, it is serious
When you encountered it on your tongues and said something with your own mouths that you had no knowledge about, you reckoned it was trifling although it was serious with God
For you have cast it with your tongues, and you say with your mouths what you have no knowledge of, and you think it is a minor issue, while with God it was great
For you have cast it with your tongues, and you say with your mouths what you have no knowledge of, and you think it is a minor issue, while with God it was great
when you accepted it with your tongues, and spoke with your mouths that whereof you had no knowledge, supposing it to be slight, though it is great in the Eyes of God
When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous
When you were spreading it with your tongues and saying with your mouths things of which you had no knowledge, you considered it to be a trivial matter, but, in God's sight, it was very serious
Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of God

Esperanto

Vi fabricated gxi your own lang ripoz de vi ripet gxi your busx sen proof Vi pens est simpl when gxi est DI gross

Filipino

Nang inyong ipinamamalita ito ng inyong dila, at sinasambit ng inyong bibig na wala naman kayong kaalaman, itinuturing ninyo ito na isang maliit na bagay, datapuwa’t ito ay lubhang malaki sa Paningin ni Allah
noong tumatanggap kayo niyon sa pamamagitan ng dila ninyo, nagsasabi kayo sa pamamagitan ng mga bibig ninyo ng wala kayong kaalaman hinggil doon, at nag-aakala kayong iyon ay magaan samantalang iyon sa ganang kay Allāh ay mabigat

Finnish

koska piditte sita kielellanne ja haastoitte sita huulillanne, vaikka teilla ei ollut siita mitaan tietoa, ja piditte sita pikkuasiana, vaikka se oli vakava Jumalan silmissa
koska piditte sitä kielellänne ja haastoitte sitä huulillanne, vaikka teillä ei ollut siitä mitään tietoa, ja piditte sitä pikkuasiana, vaikka se oli vakava Jumalan silmissä

French

C’est que vous faisiez courir (le bruit) avec vos langues et vous disiez de vos bouches ce dont vous n’aviez aucune connaissance. Vous en faisiez peu de cas, mais pour Allah cela est d’une grande gravite
C’est que vous faisiez courir (le bruit) avec vos langues et vous disiez de vos bouches ce dont vous n’aviez aucune connaissance. Vous en faisiez peu de cas, mais pour Allah cela est d’une grande gravité
quand vous colportiez la nouvelle avec vos langues et disiez de vos bouches ce dont vous n’aviez aucun savoir ; et vous le comptiez comme insignifiant alors qu’aupres d’Allah cela etait enorme
quand vous colportiez la nouvelle avec vos langues et disiez de vos bouches ce dont vous n’aviez aucun savoir ; et vous le comptiez comme insignifiant alors qu’auprès d’Allah cela était énorme
quand vous colportiez la nouvelle avec vos langues et disiez de vos bouches ce dont vous n'aviez aucun savoir; et vous le comptiez comme insignifiant alors qu'aupres d'Allah cela est enorme
quand vous colportiez la nouvelle avec vos langues et disiez de vos bouches ce dont vous n'aviez aucun savoir; et vous le comptiez comme insignifiant alors qu'auprès d'Allah cela est énorme
Vous colportiez cette nouvelle sans vous etre assures de sa veracite, pensant que cela etait sans gravite alors que, pour Allah, une telle conduite est une infamie
Vous colportiez cette nouvelle sans vous être assurés de sa véracité, pensant que cela était sans gravité alors que, pour Allah, une telle conduite est une infamie
que vous colportiez de bouche a oreille, affirmant ce dont vous n’aviez aucune connaissance, considerant que ce n’etait la que propos futiles, alors qu’ils etaient d’une extreme gravite aupres du Seigneur
que vous colportiez de bouche à oreille, affirmant ce dont vous n’aviez aucune connaissance, considérant que ce n’était là que propos futiles, alors qu’ils étaient d’une extrême gravité auprès du Seigneur

Fulah

Tuma nde werloraynoɗon ɗum ɗennɗe mooɗon, wowliron kunnduɗe mooɗon kon ko ganndal alanah on e muuɗum sikkon ɗum kadi ko newiiɗum, hara non ɗum ko mawnuɗom ka Alla

Ganda

Mu kiseera wemwabisaasaanyiza ne nnimi za mmwe ne mwogera n'emimwa gya mmwe bye mutaalinako kumanya, mwakitwala nga ekyangu naye nga ewa Katonda kinene

German

Als ihr es mit euren Zungen ubernahmt und ihr mit eurem Mund das ausspracht, wovon ihr keine Kenntnis hattet, da hieltet ihr es fur eine geringe Sache, wahrend es vor Allah eine große war
Als ihr es mit euren Zungen übernahmt und ihr mit eurem Mund das ausspracht, wovon ihr keine Kenntnis hattet, da hieltet ihr es für eine geringe Sache, während es vor Allah eine große war
Als ihr es mit eurer Zunge aufgegriffen habt und ihr mit eurem Munde das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es als eine leichte Sache betrachtet habt, wahrend es bei Gott eine ungeheuerliche Sache ist
Als ihr es mit eurer Zunge aufgegriffen habt und ihr mit eurem Munde das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es als eine leichte Sache betrachtet habt, während es bei Gott eine ungeheuerliche Sache ist
als ihr sie (die Ifk-Luge) mit euren Zungen einander weitergabt und mit euren Mundern das gesagt habt, woruber ihr kein Wissen habt. Und ihr erachtet sie als Kleinigkeit, wahrend sie bei ALLAH etwas Ungeheuerliches ist
als ihr sie (die Ifk-Lüge) mit euren Zungen einander weitergabt und mit euren Mündern das gesagt habt, worüber ihr kein Wissen habt. Und ihr erachtet sie als Kleinigkeit, während sie bei ALLAH etwas Ungeheuerliches ist
als ihr es mit euren Zungen aufgegriffen und mit euren Mundern das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es fur eine leichte Sache gehalten habt, wahrend es bei Allah eine ungeheuerliche Sache ist
als ihr es mit euren Zungen aufgegriffen und mit euren Mündern das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es für eine leichte Sache gehalten habt, während es bei Allah eine ungeheuerliche Sache ist
als ihr es mit euren Zungen aufgegriffen und mit euren Mundern das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es fur eine leichte Sache gehalten habt, wahrend es bei Allah eine ungeheuerliche Sache ist
als ihr es mit euren Zungen aufgegriffen und mit euren Mündern das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es für eine leichte Sache gehalten habt, während es bei Allah eine ungeheuerliche Sache ist

Gujarati

jyare tame a vata ekabija sathe kari rahya hatam ane potana modha dvara te vata karava lagya, jena vise tame kami pana janata na hatam, jethi tame ane halavi vata samajata hatam, parantu allahani najika te ghani moti vata hati
jyārē tamē ā vāta ēkabījā sāthē karī rahyā hatāṁ anē pōtānā mōḍhā dvārā tē vāta karavā lāgyā, jēnā viśē tamē kaṁi paṇa jāṇatā na hatāṁ, jēthī tamē ānē haḷavī vāta samajatā hatāṁ, parantu allāhanī najīka tē ghaṇī mōṭī vāta hatī
જ્યારે તમે આ વાત એકબીજા સાથે કરી રહ્યા હતાં અને પોતાના મોઢા દ્વારા તે વાત કરવા લાગ્યા, જેના વિશે તમે કંઇ પણ જાણતા ન હતાં, જેથી તમે આને હળવી વાત સમજતા હતાં, પરંતુ અલ્લાહની નજીક તે ઘણી મોટી વાત હતી

Hausa

A lokacin da kuke marabarsa da harsunanku kuma kuna cewa da bakunanku abin da ba ku da wani ilmi game da shi, kuma kuna zaton sa mai sauƙi alhali kuwa, shi a wurin Allah, babba ne
A lõkacin da kuke marãbarsa da harsunanku kuma kunã cẽwa da bakunanku abin da bã ku da wani ilmi game da shi, kuma kunã zaton sa mai sauƙi alhãli kuwa, shi a wurin Allah, babba ne
A lokacin da kuke marabarsa da harsunanku kuma kuna cewa da bakunanku abin da ba ku da wani ilmi game da shi, kuma kuna zaton sa mai sauƙi alhali kuwa, shi a wurin Allah, babba ne
A lõkacin da kuke marãbarsa da harsunanku kuma kunã cẽwa da bakunanku abin da bã ku da wani ilmi game da shi, kuma kunã zaton sa mai sauƙi alhãli kuwa, shi a wurin Allah, babba ne

Hebrew

הנה לשונותיכם מסרו ופיותיכם אמרו את אשר לא הייתה לכם כל ידיעה עליו. אתם חשבתם כי עניין קל הוא, אך הוא אצל אללה דבר עצום
הנה לשונותיכם מסרו ופיותיכם אמרו את אשר לא הייתה לכם כל ידיעה עליו. אתם חשבתם כי עניין קל הוא, אך הוא אצל אלוהים דבר עצום

Hindi

jabaki (bina soche) tum apanee zabaanon par ise laane lage aur apane mukhon se vah baat kahane lage, jisaka tumhen koee gyaan na tha tatha tum ise saral samajh rahe the, jabaki allaah ke ke sameep ye bahut badee baat thee
जबकि (बिना सोचे) तुम अपनी ज़बानों पर इसे लाने लगे और अपने मुखों से वह बात कहने लगे, जिसका तुम्हें कोई ज्ञान न था तथा तुम इसे सरल समझ रहे थे, जबकि अल्लाह के के समीप ये बहुत बड़ी बात थी।
socho, jab tum ek-doosare se us (jhooth) ko apanee zabaanon par lete ja rahe the aur tum apane munh se vah kuchh kahe jo rahe the, jisake vishay mein tumhen koee gyaan na tha aur tum use ek saadhaaran baat samajh rahe the; haalaanki allaah ke nikat vah ek bhaaree baat thee
सोचो, जब तुम एक-दूसरे से उस (झूठ) को अपनी ज़बानों पर लेते जा रहे थे और तुम अपने मुँह से वह कुछ कहे जो रहे थे, जिसके विषय में तुम्हें कोई ज्ञान न था और तुम उसे एक साधारण बात समझ रहे थे; हालाँकि अल्लाह के निकट वह एक भारी बात थी
ki tum apanee zabaanon se isako ek doosare se bayaan karane lage aur apane munh se aisee baat kahate the jisaka tumhen ilm va yaqeen na tha (aur lutph ye hai ki) tumane isako ek aasaan baat samajhee thee holaaki vah khuda ke nazadeek badee sakht baat thee
कि तुम अपनी ज़बानों से इसको एक दूसरे से बयान करने लगे और अपने मुँह से ऐसी बात कहते थे जिसका तुम्हें इल्म व यक़ीन न था (और लुत्फ ये है कि) तुमने इसको एक आसान बात समझी थी हॉलाकि वह ख़ुदा के नज़दीक बड़ी सख्त बात थी

Hungarian

Es midon a szajatokra vettetek es olyat beszeltetek, amirol nincs nektek tudasotok, ezt semmisegnek gondoltatok. Am Allah elott hatalmas dolog ez
És midőn a szájatokra vettétek és olyat beszéltetek, amiről nincs nektek tudásotok, ezt semmiségnek gondoltátok. Ám Allah előtt hatalmas dolog ez

Indonesian

(Ingatlah) ketika kamu menerima (berita bohong) itu dari mulut ke mulut dan kamu katakan dengan mulutmu apa yang tidak kamu ketahui sedikit pun, dan kamu menganggapnya remeh, padahal dalam pandangan Allah itu perkara besar
(Di waktu kalian menerima berita bohong itu dari mulut ke mulut) yaitu sebagian di antara kalian menceritakannya kepada sebagian yang lain. Lafal Talaqqaunahu berasal dari lafal Tatalaqqaunahu, kemudian salah satu dari huruf Ta dibuang sehingga jadilah Talaqqaunahu. Lafal Idz tadi dinashabkan oleh lafal Massakum atau oleh lafal Afadhtum (dan kalian katakan dengan mulut kalian apa yang tidak kalian ketahui sedikit jua, dan kalian menganggapnya suatu yang ringan saja) sebagai sesuatu hal yang tidak berdosa. (Padahal dia pada sisi Allah adalah besar) dosanya
(Ingatlah) pada waktu kamu menerima berita bohong itu dari mulut ke mulut dan kamu katakan dengan mulutmu apa yang tidak kamu ketahui sedikit juga dan kamu menganggapnya suatu yang ringan saja. Padahal dia pada sisi Allah adalah besar
Kalian telah menyebarkan berita bohong di kalangan kalian, padahal kalian tidak mengetahui kebenaran berita itu. Kalian menyangka bahwa hal itu adalah remeh dan tidak akan dibalas hukuman oleh Allah, atau dibalas dengan hukuman yang ringan. Padahal, itu adalah dosa besar dan akan dibalas oleh Allah dengan hukuman yang berat pula
(Ingatlah) ketika kamu menerima (berita bohong) itu dari muLuṭ ke muLuṭ dan kamu katakan dengan muLuṭmu apa yang tidak kamu ketahui sedikit pun, dan kamu menganggapnya remeh, padahal dalam pandangan Allah itu soal besar
(Ingatlah) ketika kamu menerima (berita bohong) itu dari mulut ke mulut dan kamu katakan dengan mulutmu apa yang tidak kamu ketahui sedikit pun, dan kamu menganggapnya remeh, padahal dalam pandangan Allah itu soal besar

Iranun

Gowani na gi-i niyo to pakimbasisa ko manga dila iyo, go gi-i niyo Pakitharo ko manga ngari iyo so da-a Kata-o niyo ron go tatangkapun niyo to sa malbod a giyoto si-i ko Allah na lubi a mala (a dosa)

Italian

quando con le vostre lingue riportaste e con le vostre bocche diceste cose, di cui non avevate conoscenza alcuna. Pensavate che non fosse importante, mentre era enorme davanti ad Allah
quando con le vostre lingue riportaste e con le vostre bocche diceste cose, di cui non avevate conoscenza alcuna. Pensavate che non fosse importante, mentre era enorme davanti ad Allah

Japanese

Mi nasai. Anata gata wa shitasaki de sore o uketome, mata anata gata no kuchi wa, jibun no shiranai koto o itta. Soshite arra no o me ni wa judaina koto o, karuku kangaete ita
Mi nasai. Anata gata wa shitasaki de sore o uketome, mata anata gata no kuchi wa, jibun no shiranai koto o itta. Soshite arrā no o me ni wa jūdaina koto o, karuku kangaete ita
見なさい。あなたがたは舌先でそれを受け止め,またあなたがたの口は,自分の知らないことを言った。そしてアッラーの御目には重大なことを,軽く考えていた。

Javanese

Marga anggonira wani - wani andakwa zina mau lisanira padha ngucapake barang kang sira ora sumurup, lan sira ngira barang kang kaya mengkono mau remeh wae. Sumurupa bab ndakwa tumindak zina iku mungguhing Allah perkara kang gedhe
Marga anggonira wani - wani andakwa zina mau lisanira padha ngucapake barang kang sira ora sumurup, lan sira ngira barang kang kaya mengkono mau remeh wae. Sumurupa bab ndakwa tumindak zina iku mungguhing Allah perkara kang gedhe

Kannada

visvasigala naduve anaitikateyannu haradabayasuvavarige khanditavagiyu i lokadallu paralokadallu yatanamaya sikse ide. Allahanu ballanu. Nivu ballavaralla
viśvāsigaḷa naḍuve anaitikateyannu haraḍabayasuvavarige khaṇḍitavāgiyū ī lōkadallū paralōkadallū yātanāmaya śikṣe ide. Allāhanu ballanu. Nīvu ballavaralla
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಡುವೆ ಅನೈತಿಕತೆಯನ್ನು ಹರಡಬಯಸುವವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲೂ ಯಾತನಾಮಯ ಶಿಕ್ಷೆ ಇದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಲ್ಲನು. ನೀವು ಬಲ್ಲವರಲ್ಲ

Kazakh

Sol waqıtta osekti awızeki jalgastırıp, bilmegen narseni ayta otırıp, onı jenilge saydındar. Ol, Allanın qasında zor is edi
Sol waqıtta ösekti awızeki jalğastırıp, bilmegen närseni ayta otırıp, onı jeñilge saydıñdar. Ol, Allanıñ qasında zor is edi
Сол уақытта өсекті ауызекі жалғастырып, білмеген нәрсені айта отырып, оны жеңілге сайдыңдар. Ол, Алланың қасында зор іс еді
Sonda sender onı / osekti / tilderine alıp ari ozderin bilmegen narseni awızdarınmen aytwda edinder jane onı jenilge sanadındar. Biraq, ol Allahtın aldında ote ulken
Sonda sender onı / ösekti / tilderiñe alıp äri özderiñ bilmegen närseni awızdarıñmen aytwda edinder jäne onı jeñilge sanadıñdar. Biraq, ol Allahtıñ aldında öte ülken
Сонда сендер оны / өсекті / тілдеріңе алып әрі өздерің білмеген нәрсені ауыздарыңмен айтуда едіндер және оны жеңілге санадыңдар. Бірақ, ол Аллаһтың алдында өте үлкен

Kendayan

Ingatlah katika kita’ namu (barita alok) koa dari molot- ka’ molot man kita’ ngataatn mang molot kita’ ahe nang nana’ kita’ tau’atn saebetpun, nang kita’ nganggapnya remeh, padahal ka’ dalapm panele’atn Allah nang koa hal nang miah aya’

Khmer

nowpel del puok anak ban niyeay phsaapvophsaeay vea( kar muol bangkeach) t knea daoy andat robsa puok anak haey puok anak niyeay chenhpi meat robsa puok anak nouv avei del puok anak minban doeng chbasa pi vea . haey puok anak kitthea vea chea rueng tauchtach khn del vea kuchea rueng thom bamphot champoh a l laoh
នៅពេលដែលពួកអ្នកបាននិយាយផ្សព្វផ្សាយវា(ការមួល បង្កាច់)តៗគ្នាដោយអណ្ដាតរបស់ពួកអ្នក ហើយពួកអ្នកនិយាយ ចេញពីមាត់របស់ពួកអ្នកនូវអ្វីដែលពួកអ្នកមិនបានដឹងច្បាស់ពីវា។ ហើយពួកអ្នកគិតថា វាជារឿងតូចតាច ខណៈដែលវាគឺជារឿងធំ បំផុតចំពោះអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Ubwo mwabikwirakwizaga mukoresheje indimi zanyu, ndetse mukavugisha iminwa yanyu ibyo mudafitiye ubumenyi, mwakekaga ko byoroheje, nyamara imbere ya Allah bihambaye
Ubwo mwabikwirakwizaga mukoresheje indimi zanyu, ndetse mukavugisha iminwa yanyu ibyo mudafitiye ubumenyi, mwakekaga ko byoroheje, nyamara imbere ya Allah bihambaye

Kirghiz

Siler al ubakta tiliŋer menen (doomat-usaktı) suylop, oozuŋar menen ozuŋor bilbegen nerseni jayıltıp jattıŋar. Siler anı (doomattı) jeŋil sanayt eleŋer. Cınında al Allaһtın aldında coŋ (kunoo)
Siler al ubakta tiliŋer menen (doomat-uşaktı) süylöp, oozuŋar menen özüŋör bilbegen nerseni jayıltıp jattıŋar. Siler anı (doomattı) jeŋil sanayt eleŋer. Çınında al Allaһtın aldında çoŋ (künöö)
Силер ал убакта тилиңер менен (доомат-ушакты) сүйлөп, оозуңар менен өзүңөр билбеген нерсени жайылтып жаттыңар. Силер аны (дооматты) жеңил санайт элеңер. Чынында ал Аллаһтын алдында чоң (күнөө)

Korean

bola neohuiga danji neohuiui hyeolosseoman geugeos-eul bad-adeul-igo aneunba eobs-i neohui ib-euloman yaegihamyeo tto han geugeos-eul gabyeoun geos-eulo saeng-gagha yeo beolina hananim ap-eseoneun jungdae han il-ila
보라 너희가 단지 너희의 혀로써만 그것을 받아들이고 아는바 없이 너희 입으로만 얘기하며 또 한 그것을 가벼운 것으로 생각하 여 버리나 하나님 앞에서는 중대 한 일이라
bola neohuiga danji neohuiui hyeolosseoman geugeos-eul bad-adeul-igo aneunba eobs-i neohui ib-euloman yaegihamyeo tto han geugeos-eul gabyeoun geos-eulo saeng-gagha yeo beolina hananim ap-eseoneun jungdae han il-ila
보라 너희가 단지 너희의 혀로써만 그것을 받아들이고 아는바 없이 너희 입으로만 얘기하며 또 한 그것을 가벼운 것으로 생각하 여 버리나 하나님 앞에서는 중대 한 일이라

Kurdish

ئه‌وه بۆ هه‌ر ده‌ماو ده‌م قسه له زمانی یه‌کتر وه‌رده‌گرن (بێ لێکدانه‌وه‌)، کاتێك به زارتان شتێك ده‌ڵێن که هیچ ئاگاییتان ده‌رباره‌ی نیه‌، ئێوه واده‌زانن ئه‌و بوختانه شتێکی ساده‌و ئاسانه‌؟ له کاتێکدا ئه‌وه لای خوا زۆر گه‌وره‌و ناقۆڵایه‌
کاتێک ئەم بوھتانەتان بەدەماو دەم لە یەکترەوە وەردەگرت وە بەزمانتان شتێک دەڵێن کە زانیاریتان دەربارەی نەبوو واتان دەزانی شتێکی سووک و ئاسانە لەکاتێکدا لای خوا زۆر گەورەیە

Kurmanji

Loma haja we qe pe tune bu, we ewa (peyva) bi zimane xwe ji hev ra digotin, hun goman dikin, ku eva (gotina hane) hesani ye, le ewa (gotina) li bal Yezdan goneheki pir mezin e
Loma haja we qe pê tune bû, we ewa (peyva) bi zimanê xwe ji hev ra digotin, hûn goman dikin, ku eva (gotina hanê) hêsanî ye, lê ewa (gotina) li bal Yezdan gonehekî pir mezin e

Latin

Vos fabricated it tuus suus tongues rest de vos repeated it tuus mouths sine proof Vos thought est simple when it est DEUS gross

Lingala

Tango bino moko bozali kobota yango na balolemo na bino mpe bozali koloba yango na minoko na bino oyo bozali na boyebi na yango te mpe bozali kornona yango шоке, kasi yango epai ya Allah ezali monene

Luyia

Olwa mwabukula (obubeyi obo) nende tsinimi tsienyu mana nimuboola nende eminwa chienyu, akamulamanyile, ne mwapara mbu nilikhuwa lititi khane nilili imbeli wa Nyasaye likhongo

Macedonian

кога почнавте тоа со своите јазици да го прераскажувате и кога со своите усти го зборувавте тоа за што ништо не знаевте, вие тоа за ситница го сметавте, но тоа кај Аллах е крупно
Koga toa go prenesuvavte so jazicite vasi i koga go kazuvavte so ustite vasi ona za sto, vsusnost, nisto ne znaevte, smetajki go toa neznacitelno, a toa kaj Allah ne e neznacitelno
Koga toa go prenesuvavte so jazicite vaši i koga go kažuvavte so ustite vaši ona za što, vsušnost, ništo ne znaevte, smetajḱi go toa neznačitelno, a toa kaj Allah ne e neznačitelno
Кога тоа го пренесувавте со јазиците ваши и кога го кажувавте со устите ваши она за што, всушност, ништо не знаевте, сметајќи го тоа незначително, а тоа кај Аллах не е незначително

Malay

Iaitu semasa kamu bertanya atau menceritakan berita dusta itu dengan lidah kamu, dan memperkatakan dengan mulut kamu akan sesuatu yang kamu tidak mempunyai pengetahuan yang sah mengenainya; dan kamu pula menyangkanya perkara kecil, pada hal ia pada sisi hukum Allah adalah perkara yang besar dosanya

Malayalam

ninnal ninnalute navukal keant aterru parayukayum, ninnalkkearu vivaravumillattat ninnalute vaykeant mealiyukayum ceytirunna sandarbham. atearu nis'sarakaryamayi ninnal ganikkunnu. allahuvinre atukkal at gurutaramakunnu
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe nāvukaḷ keāṇṭ atēṟṟu paṟayukayuṁ, niṅṅaḷkkeāru vivaravumillāttat niṅṅaḷuṭe vāykeāṇṭ meāḻiyukayuṁ ceytirunna sandarbhaṁ. ateāru nis'sārakāryamāyi niṅṅaḷ gaṇikkunnu. allāhuvinṟe aṭukkal at gurutaramākunnu
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നാവുകള്‍ കൊണ്ട് അതേറ്റു പറയുകയും, നിങ്ങള്‍ക്കൊരു വിവരവുമില്ലാത്തത് നിങ്ങളുടെ വായ്കൊണ്ട് മൊഴിയുകയും ചെയ്തിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം. അതൊരു നിസ്സാരകാര്യമായി നിങ്ങള്‍ ഗണിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അത് ഗുരുതരമാകുന്നു
ninnal ninnalute navukal keant aterru parayukayum, ninnalkkearu vivaravumillattat ninnalute vaykeant mealiyukayum ceytirunna sandarbham. atearu nis'sarakaryamayi ninnal ganikkunnu. allahuvinre atukkal at gurutaramakunnu
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe nāvukaḷ keāṇṭ atēṟṟu paṟayukayuṁ, niṅṅaḷkkeāru vivaravumillāttat niṅṅaḷuṭe vāykeāṇṭ meāḻiyukayuṁ ceytirunna sandarbhaṁ. ateāru nis'sārakāryamāyi niṅṅaḷ gaṇikkunnu. allāhuvinṟe aṭukkal at gurutaramākunnu
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നാവുകള്‍ കൊണ്ട് അതേറ്റു പറയുകയും, നിങ്ങള്‍ക്കൊരു വിവരവുമില്ലാത്തത് നിങ്ങളുടെ വായ്കൊണ്ട് മൊഴിയുകയും ചെയ്തിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം. അതൊരു നിസ്സാരകാര്യമായി നിങ്ങള്‍ ഗണിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അത് ഗുരുതരമാകുന്നു
ninnal i apavadam ninnalute navukeant erruparannu. ninnalkkariyatta karyannal ninnalute vayakeantu parannuparatti. appeal ninnalat nanne nis'saramanennukaruti. ennal allahuvinkalat atyantam gurutaramaya karyaman
niṅṅaḷ ī apavādaṁ niṅṅaḷuṭe nāvukeāṇṭ ēṟṟupaṟaññu. niṅṅaḷkkaṟiyātta kāryaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe vāyakeāṇṭu paṟaññuparatti. appēāḷ niṅṅaḷat nanne nis'sāramāṇennukaruti. ennāl allāhuviṅkalat atyantaṁ gurutaramāya kāryamāṇ
നിങ്ങള്‍ ഈ അപവാദം നിങ്ങളുടെ നാവുകൊണ്ട് ഏറ്റുപറഞ്ഞു. നിങ്ങള്‍ക്കറിയാത്ത കാര്യങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ വായകൊണ്ടു പറഞ്ഞുപരത്തി. അപ്പോള്‍ നിങ്ങളത് നന്നെ നിസ്സാരമാണെന്നുകരുതി. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിങ്കലത് അത്യന്തം ഗുരുതരമായ കാര്യമാണ്

Maltese

meta (il-kliem fieragħ) ilqajtuh fi lsienkom, u tgħidu b'fommkom dak li ma għandkomx għarfien dwaru, u tqisuh xi ħaga zgħira, filwaqt li għal Alla (din hija ħaga) tassew kbira
meta (il-kliem fieragħ) ilqajtuh fi lsienkom, u tgħidu b'fommkom dak li ma għandkomx għarfien dwaru, u tqisuh xi ħaġa żgħira, filwaqt li għal Alla (din hija ħaġa) tassew kbira

Maranao

Gowani na gii niyo to pakimbasisa ko manga dila iyo, go gii niyo pakitharo ko manga ngari iyo so da a katao niyo ron go tatangkapn iyo to sa malbod a giyoto sii ko Allah na lbi a mala (a dosa)

Marathi

Jevha tumhi apalya mukhane yaci carca satata karu lagale ani apalya tondane ti gostahi bolu lagale, jicyavisayi tumhala kahica jnana navhate. Tumhi tila sadharana gosta samajata rahile asale tari allahacya drstine ti mothi bhayankara baba hoti
Jēvhā tumhī āpalyā mukhānē yācī carcā satata karū lāgalē āṇi āpalyā tōṇḍānē tī gōṣṭahī bōlū lāgalē, jicyāviṣayī tumhālā kāhīca jñāna navhatē. Tumhī tilā sādhāraṇa gōṣṭa samajata rāhilē asalē tarī allāhacyā dr̥ṣṭīnē tī mōṭhī bhayaṅkara bāba hōtī
१५. जेव्हा तुम्ही आपल्या मुखाने याची चर्चा सतत करू लागले आणि आपल्या तोंडाने ती गोष्टही बोलू लागले, जिच्याविषयी तुम्हाला काहीच ज्ञान नव्हते. तुम्ही तिला साधारण गोष्ट समजत राहिले असले तरी अल्लाहच्या दृष्टीने ती मोठी भयंकर बाब होती

Nepali

Jaba timi eka arkasita tyasa (jhutha) la'i aphno mukhale carca paricarca garirakheka thiyau ra timi aphno mukhabata tyo sabai kura bhandai ga'irakheka thiyau, jasako visayama timila'i kunai jnana thi'ena ra yadyapi timile tyasala'i e'uta sadharana kura thanirakheka thiyau, tara allahako nikata, tyo e'uta gambhira kuro thiyo
Jaba timī ēka arkāsita tyasa (jhūṭha) lā'ī āphnō mukhalē carcā paricarcā garirākhēkā thiyau ra timī āphnō mukhabāṭa tyō sabai kurā bhandai ga'irākhēkā thiyau, jasakō viṣayamā timīlā'ī kunai jñāna thi'ēna ra yadyapi timīlē tyasalā'ī ē'uṭā sādhāraṇa kurā ṭhānirākhēkā thiyau, tara allāhakō nikaṭa, tyō ē'uṭā gambhīra kurō thiyō
जब तिमी एक अर्कासित त्यस (झूठ) लाई आफ्नो मुखले चर्चा परिचर्चा गरिराखेका थियौ र तिमी आफ्नो मुखबाट त्यो सबै कुरा भन्दै गइराखेका थियौ, जसको विषयमा तिमीलाई कुनै ज्ञान थिएन र यद्यपि तिमीले त्यसलाई एउटा साधारण कुरा ठानिराखेका थियौ, तर अल्लाहको निकट, त्यो एउटा गम्भीर कुरो थियो ।

Norwegian

for det dere har spredt ut, da dere tok imot det og la det pa tungen, og uttalte det med munnen det dere ikke har noe kjennskap til, og ansa det for en liten ting. Men i Guds øyne er det en stor sak
for det dere har spredt ut, da dere tok imot det og la det på tungen, og uttalte det med munnen det dere ikke har noe kjennskap til, og anså det for en liten ting. Men i Guds øyne er det en stor sak

Oromo

Yeroo isin arraba keessaniin olola isaa ooftanii, afaan keessaniinis waan sirritti hin beekne jettanii, odoo inni Rabbiin biratti guddaa ta’ee jiruu isin waan laafaa isa seetan san (adabni guddaan isin tuqa ture)

Panjabi

Jadom' tusim isa da apane muha tom ulekha kara rahe si. Ate apane muha tom ajihi gala kahi rahe si, jisa va tuhanu ko'i gi'ana nahim si. Ate tusim isa nu sadharana gala samajha rahe si. Jada ki uha alaha de nere bahuta bhari gala si
Jadōṁ' tusīṁ isa dā āpaṇē mūha tōṁ ulēkha kara rahē sī. Atē āpaṇē mūha tōṁ ajihī gala kahi rahē sī, jisa vā tuhānū kō'ī gi'āna nahīṁ sī. Atē tusīṁ isa nū sadhārana gala samajha rahē sī. Jada ki uha alāha dē nēṛē bahuta bhārī gala sī
ਜਦੋਂ' ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਉਲੇਖ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ। ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਅਜਿਹੀ ਗੱਲ ਕਹਿ ਰਹੇ ਸੀ, ਜਿਸ ਵਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਧਾਰਨ ਗੱਲ ਸਮਝ ਰਹੇ ਸੀ। ਜਦ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਬਹੁਤ ਭਾਰੀ ਗੱਲ ਸੀ।

Persian

آنگاه كه آن سخن را از دهان يكديگر مى‌گرفتيد و چيزى بر زبان مى‌رانديد كه در باره آن هيچ نمى‌دانستيد و مى‌پنداشتيد كه كارى خرد است، و حال آنكه در نزد خدا كارى بزرگ بود
آن‌گاه كه آن [بهتان‌] را از زبان يكديگر مى‌گرفتيد و خبرى را كه بدان علم نداشتيد، دهان به دهان مى‌گفتيد و مى‌پنداشتيد كه كارى كوچك و ساده است، در حالى كه آن [امر] نزد خدا بسى بزرگ بود
آنگاه که از زبان همدیگر فرا می‌گرفتیدش و دهان به دهان چیزی را که به آن علم نداشتید، می‌گفتید و آن را آسان [و ساده‌] می‌پنداشتید، حال آنکه آن نزد خداوند سترگ است‌
زمانی که آن (شایعه) را از زبان یکدیگر می‌گرفتید، و با‌ دهان خود سخنی می‌گفتید که به آن علم (و یقین) نداشتید، و آن را سهل (و کوچک) می‌پنداشتید در حالی‌که آن نزد الله بسیار بزرگ است
چون [که آن تهمت بزرگ را] زبان به زبان از یکدیگر می گرفتید و با دهان هایتان چیزی می گفتید که هیچ معرفت و شناختی به آن نداشتید و آن را [عملی] ناچیز و سبک می پنداشتید و در حالی که نزد خدا بزرگ بود
آنگاه ‌که آن [شایعه] را از زبان یکدیگر می‌شنیدید و سخنی را ‌دهان‌به‌دهان نقل می‌کردید که هیچ آگاهی [و یقینی] دربارۀ آن نداشتید و آن را ساده [و کوچک] می‌پنداشتید؛ در حالی‌ که آن [تهمت،] نزد الله بسیار بزرگ است
زیرا شما آن سخنان را از زبان یکدیگر تلقّی کرده و حرفی بر زبان می‌گفتید که علم به آن نداشتید و این کار را سهل و کوچک می‌پنداشتید در صورتی که نزد خدا (گناهی) بسیار بزرگ بود
هنگامی که فرامی‌گرفتیدش به زبانهای خود و می‌گفتید با دهانهای خویش آنچه نبودتان بدان علمی و می‌پنداشتیدش آسان حالی که آن است نزد خدا بزرگ‌
آنگاه كه آن [بهتان‌] را از زبان يكديگر مى‌گرفتيد و با زبانهاى خود چيزى را كه بدان علم نداشتيد، مى‌گفتيد و مى‌پنداشتيد كه كارى سهل و ساده است با اينكه آن [امر] نزد خدا بس بزرگ بود
چون آن (بهتان) را با زبان‌هاتان بس می‌پذیرید و با دهان‌هاتان چیزی را که برایتان به آن علمی نیست، می‌گویید و گمان می‌کنید که آن (کاری) سهل و ساده است، حال اینکه آن (بهتان) نزد خدا بس بزرگ است
آن‌گاه که از زبان یکدیگر [آن تهمت را] مى‌گرفتید و با آنکه هیچ اطّلاعی از آن نداشتید، دهان به دهان مى‌گفتید. و این را ساده و ناچیز مى‌پنداشتید، در حالى که آن نزد خدا بزرگ است
(عذاب گریبانگیرتان می‌شد) در آن زمانی که به استقبال این شایعه می‌رفتید و آن را از زبان یکدیگر می‌قاپیدید، و با دهان چیزی پخش می‌کردید که علم و اطّلاعی از آن نداشتید، و گمان می‌بردید این، مسأله‌ی ساده و کوچکی است، در حالی که در پیش خدا بزرگ بوده (و مجازات سختی به دنبال دارد)
به خاطر بیاورید زمانی را که این شایعه را از زبان یکدیگر می‌گرفتید، و با دهان خود سخنی می‌گفتید که به آن یقین نداشتید؛ و آن را کوچک می‌پنداشتید در حالی که نزد خدا بزرگ است
آنگاه كه آن را به زبانهاتان فرا مى‌گرفتيد- زبان به زبان و بدون تحقيق در ميانتان مى‌گشت- و چيزى را با دهانهاتان مى‌گفتيد كه شما را هيچ دانشى بدان نبود، و آن را [سخنى كوچك و] آسان مى‌پنداشتيد و حال آنكه در نزد خداوند بزرگ است
زمانی که آن (شایعه) را از زبان یکدیگر می گرفتید، و با دهان خود سخنی می گفتید که به آن علم (و یقین) نداشتید، و آن را سهل (و کوچک) می پنداشتید در حالی که آن نزد خدا بسیار بزرگ است

Polish

Oto bierzecie na swoje jezyki i mowicie waszymi ustami cos, o czym nie posiadacie wiedzy; i sadzicie, ze to drobnostka, a to u Boga jest wielkie
Oto bierzecie na swoje języki i mówicie waszymi ustami coś, o czym nie posiadacie wiedzy; i sądzicie, że to drobnostka, a to u Boga jest wielkie

Portuguese

Quando o difundistes com as linguas e dissestes com as bocas aquilo de que nao tinheis ciencia, e supunheis simples, enquanto, perante Allah, era formidavel
Quando o difundistes com as línguas e dissestes com as bocas aquilo de que não tínheis ciência, e supúnheis simples, enquanto, perante Allah, era formidável
Quando a receberdes em vossas linguas, e dissestes com vossas bocas o que desconhecieis, considerando leve o que eragravissimo ante Deus
Quando a receberdes em vossas línguas, e dissestes com vossas bocas o que desconhecíeis, considerando leve o que eragravíssimo ante Deus

Pushto

كله چې تاسو دا (بهتان) په خپلو ژبو سره اخيسته او تاسو به په خپلو خولو سره هغه خبرې كولې چې تاسو ته د هغې هېڅ علم نه و او تاسو به دا خبره اسانه ګڼله، حال دا چې هغه د الله په نیز ډېره لویه وه
كله چې تاسو دا (بهتان) په خپلو ژبو سره اخيسته او تاسو به په خپلو خولو سره هغه خبرې كولې چې تاسو ته د هغې هېڅ علم نه و او تاسو به دا خبره اسانه ګڼله، حال دا چې هغه د الله په نیز ډېره لویه وه

Romanian

caci voi il purtati de ici-colo pe limbile voastre, si rostiti cu gurile voastre, ceea ce nu stiti. Voi socotiti ca este lucru de nimic, insa inaintea lui Dumnezeu este cumplit
căci voi îl purtaţi de ici-colo pe limbile voastre, şi rostiţi cu gurile voastre, ceea ce nu ştiţi. Voi socotiţi că este lucru de nimic, însă înaintea lui Dumnezeu este cumplit
Tu fabricated el vostri propiu limba odihna ai tu repta el vostri gura înafara dovedit! Tu medita exista simplu when el exista DUMNEZEU grosoan
Caci l-aþi rostit cu limbile voastre ºi aþi spus cu gurile voastre lucrul despre care nu aveþi nici o ºtiinþa ºi l-aþi þinut drept [lucru] uºor, cand – de fapt – el este la
Cãci l-aþi rostit cu limbile voastre ºi aþi spus cu gurile voastre lucrul despre care nu aveþi nici o ºtiinþã ºi l-aþi þinut drept [lucru] uºor, când – de fapt – el este la

Rundi

Mugihe mwabwakira ubwo bubeshi kundimi zanyu muca muvuga mukoresheje iminwa yanyu namwe atavyo muzi, muca mwiyumvira yuko ari ijambo ritoyi mugabo imbere y’Imana ari rininiya cane

Russian

caci voi il purtati de ici-colo pe limbile voastre, si rostiti cu gurile voastre, ceea ce nu stiti. Voi socotiti ca este lucru de nimic, insa inaintea lui Dumnezeu este cumplit
Вот, вы встречаете это [эту ложь] своими языками и говорите своими устами то, о чем у вас нет знания, и считаете, что это незначительно (по греховности), а это пред Аллахом велико
Vy rasprostranyayete lozh' svoimi yazykami i govorite svoimi ustami to, o chem u vas net nikakogo znaniya, i polagayete, chto etot postupok neznachitelen, khotya pered Allakhom eto - velikiy grekh
Вы распространяете ложь своими языками и говорите своими устами то, о чем у вас нет никакого знания, и полагаете, что этот поступок незначителен, хотя перед Аллахом это - великий грех
Vy govorili yazykom, proiznosili ustami takoye, o chem u vas ne bylo svedeniya; schitali neznachitel'nym to, chto vazhno pred Bogom
Вы говорили языком, произносили устами такое, о чем у вас не было сведения; считали незначительным то, что важно пред Богом
Vot, vy vstrechayete eto svoimi yazykami i govorite imi ustami to, o chem u vas net znaniya, i schitayete, chto eto nichtozhno, a u Allakha eto veliko
Вот, вы встречаете это своими языками и говорите ими устами то, о чем у вас нет знания, и считаете, что это ничтожно, а у Аллаха это велико
Vot vy podkhvatyvayete lozh' svoimi yazykami, peredayete ustami to, chego vy ne znayete, i polagayete, chto podobnyy postupok neznachitelen pered Allakhom. A ved' ona (t. ye. lozh') - velikiy prostupok
Вот вы подхватываете ложь своими языками, передаете устами то, чего вы не знаете, и полагаете, что подобный поступок незначителен перед Аллахом. А ведь она (т. е. ложь) - великий проступок
Vy pustoslovili ob etom i rasprostranyali klevetu sredi vas, khotya ne bylo u vas vernykh znaniy ob etom. Vy schitali, chto eto pustoye, neznachitel'noye delo i chto Allakh ne nakazhet za eto, no eto ochen' ser'yoznoye delo, i za nego budet velikoye nakazaniye Allakha
Вы пустословили об этом и распространяли клевету среди вас, хотя не было у вас верных знаний об этом. Вы считали, что это пустое, незначительное дело и что Аллах не накажет за это, но это очень серьёзное дело, и за него будет великое наказание Аллаха
I vot, vy eto vertite uzhe na yazykakh I govorite vashimi gubami, O chem u vas net (vernykh) znaniy, Schitaya maloznachashchim (vse) to, Chto u Allakha veliko (v otsenke)
И вот, вы это вертите уже на языках И говорите вашими губами, О чем у вас нет (верных) знаний, Считая малозначащим (все) то, Что у Аллаха велико (в оценке)

Serbian

Када сте то препричавали својим језицима и када сте на сва уста говорили оно о чему нисте ништа знали, ви сте то ситницом сматрали, али је то код Аллаха крупно

Shona

Makazvitambira (nekuzviparadzira) nerurimi rwenyu, uye mukazvitaura nemiromo yenyu izvo zvamange musina ruzivo nazvo, uye mukafunga kuti hazvina basa (hazvina kukosha), izvo zviri mumeso aAllah zvikuru

Sindhi

جڏھن ان کي پنھنجن زبانن سان ٻاڦيندا رھيؤ ۽ جنھن (ڳالھ جي حقيقت) جي اوھان کي ڪا خبر نه ھئي سا پنھنجن واتن سان چوندا رھيؤ ۽ اُن کي ھلڪو ٿي ڀانيوَ، ۽ (حقيقت ڪري) اُھو الله وٽ وڏو (گناہ) ھو

Sinhala

(apavadayak vana) meya oba (kenekugen keneku vasayen) obage diven (muvin) gena, oba (sthirava) nodanna karanavak obage muvin pavasamin særisarannehuya. meya oba samanya dæyak vasayenda gananaya kalehuya. namut meya nam, allahge sannidhanayehi (papayangen) meya imahat dæyak vasayen ætteya
(apavādayak vana) meya oba (kenekugen keneku vaśayen) obagē diven (muvin) gena, oba (sthīrava) nodannā kāraṇāvak obagē muvin pavasamin særisarannehuya. meya oba sāmānya dæyak vaśayenda gaṇanaya kaḷehuya. namut meya nam, allāhgē sannidhānayehi (pāpayangen) meya imahat dæyak vaśayen ættēya
(අපවාදයක් වන) මෙය ඔබ (කෙනෙකුගෙන් කෙනෙකු වශයෙන්) ඔබගේ දිවෙන් (මුවින්) ගෙන, ඔබ (ස්ථීරව) නොදන්නා කාරණාවක් ඔබගේ මුවින් පවසමින් සැරිසරන්නෙහුය. මෙය ඔබ සාමාන්‍ය දැයක් වශයෙන්ද ගණනය කළෙහුය. නමුත් මෙය නම්, අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි (පාපයන්ගෙන්) මෙය ඉමහත් දැයක් වශයෙන් ඇත්තේය
numbalage divaval valin numbala eya dedu avasthava sihipat karanu. numbalata kavara deyak pilibanda dænuma nomætte da eya numbala numbalage mukhaval valin pavasannehuya. tavada numbala eya sulu deyak lesa sitannehuya. namut eya allah abiyasa ati bihisunuya
num̆balāgē divaval valin num̆balā eya deḍū avasthāva sihipat karanu. num̆balāṭa kavara deyak piḷiban̆da dænuma nomættē da eya num̆balā num̆balāgē mukhaval valin pavasannehuya. tavada num̆balā eya suḷu deyak lesa sitannehuya. namut eya allāh abiyasa ati bihisuṇuya
නුඹලාගේ දිවවල් වලින් නුඹලා එය දෙඩූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. නුඹලාට කවර දෙයක් පිළිබඳ දැනුම නොමැත්තේ ද එය නුඹලා නුඹලාගේ මුඛවල් වලින් පවසන්නෙහුය. තවද නුඹලා එය සුළු දෙයක් ලෙස සිතන්නෙහුය. නමුත් එය අල්ලාහ් අබියස අති බිහිසුණුය

Slovak

Ona fabricated it tvoj own jazyk zvysok z ona repeated it tvoj usta without proof Ona myslienka bol simple when it bol GOD gross

Somali

Markii aad ku fidineyseen carrabyadiinna8, oo aad ka laheydeen afafkiinnna wax aydaan ogeyn, oo waxaad mooddeen arrin fudud, halka Allaah agtiis ay aheyd wax daran
Markaad kula kulmaysaan Qadafka Carrabkiinna oo ku Dhahaysaan Afkiinna waxaydaan Ogayn, una Malaynaysaan wax Fudud Isagoo Eebe Agtiisa ku wayn
Markaad kula kulmaysaan Qadafka Carrabkiinna oo ku Dhahaysaan Afkiinna waxaydaan Ogayn, una Malaynaysaan wax Fudud Isagoo Eebe Agtiisa ku wayn

Sotho

Le amohetse ka maleme a lona, le hona ho buoa ka ntho eo le senang tsebo ka eona ka melomo ea lona, le nahana hore ke taba e nyenyane. Athe ke ntho e kholo kapel’a Allah

Spanish

Propagasteis la calumnia de boca en boca, repitiendo aquello sobre lo cual realmente no teniais conocimiento, y creisteis que lo que haciais era leve, pero ante Allah es gravisimo
Propagasteis la calumnia de boca en boca, repitiendo aquello sobre lo cual realmente no teníais conocimiento, y creísteis que lo que hacíais era leve, pero ante Allah es gravísimo
Propagabais (la calumnia) de boca en boca hablando de aquello sobre lo que no teniais conocimiento, y pensabais que lo que haciais carecia de importancia; pero para Al-lah era muy grave
Propagabais (la calumnia) de boca en boca hablando de aquello sobre lo que no teníais conocimiento, y pensabais que lo que hacíais carecía de importancia; pero para Al-lah era muy grave
Propagaban (la calumnia) de boca en boca hablando de aquello sobre lo que no tenian conocimiento, y pensaban que lo que hacian carecia de importancia; pero para Al-lah era muy grave
Propagaban (la calumnia) de boca en boca hablando de aquello sobre lo que no tenían conocimiento, y pensaban que lo que hacían carecía de importancia; pero para Al-lah era muy grave
Cuando las habeis recibido en vuestras lenguas, y vuestras bocas han dicho algo de que no teniais ningun conocimiento, creyendo que era cosa de poca monta, siendo asi que para Ala era grave
Cuando las habéis recibido en vuestras lenguas, y vuestras bocas han dicho algo de que no teníais ningún conocimiento, creyendo que era cosa de poca monta, siendo así que para Alá era grave
cuando la recogeis en vuestras lenguas, profiriendo con vuestras bocas algo de lo que no teneis conocimiento, y tomandolo por algo nimio, cuando ante Dios es algo enorme
cuando la recogéis en vuestras lenguas, profiriendo con vuestras bocas algo de lo que no tenéis conocimiento, y tomándolo por algo nimio, cuando ante Dios es algo enorme
Propagaron la calumnia con su lengua, repitiendo con la boca aquello sobre lo cual no tenian conocimiento [que fuera verdad], y creyeron que lo que hacian era leve, pero ante Dios era gravisimo
Propagaron la calumnia con su lengua, repitiendo con la boca aquello sobre lo cual no tenían conocimiento [que fuera verdad], y creyeron que lo que hacían era leve, pero ante Dios era gravísimo
cuando lo pasasteis de unas lenguas a otras, diciendo con vuestras bocas algo de lo que no teniais conocimiento, considerando que era algo sin importancia cuando, ante Dios, es algo grave
cuando lo pasasteis de unas lenguas a otras, diciendo con vuestras bocas algo de lo que no teníais conocimiento, considerando que era algo sin importancia cuando, ante Dios, es algo grave

Swahili

Kipindi mlichokuwa mnaupokea uzushi na mnaueneza kwa midomo yenu, nao ni yale maneno ya urongo na ambayo hamuna ujuzi nao. Na mambo mawili haya yameharamishwa: kusema maneno ya urongo na kusema bila ya ujuzi. Na mnadhani kuwa hilo ni jambo dogo, nalo ni kubwa mbele ya Mwenyezi Mungu. Katika haya pana makemeo bayana juu ya kupuuza makatazo ya uenezaji ubatilifu
Mlipo yapokea kwa ndimi zenu na mkasema kwa vinywa vyenu msiyo yajua, na mlifikiri ni jambo dogo, kumbe mbele ya Mwenyezi Mungu ni kubwa

Swedish

da ni tar upp pa era tungor och for vidare med era munnar sadant som ni inte vet nagot om; ni anser det vara obetydligheter, men infor Gud ar det allvarliga ting
då ni tar upp på era tungor och för vidare med era munnar sådant som ni inte vet något om; ni anser det vara obetydligheter, men inför Gud är det allvarliga ting

Tajik

On goh, ki on suxanro az dahoni jakdigar megirifted va cize ʙar zaʙon meronded, ki dar ʙorai on hec, namedonisted va mepindosted, ki kore xurd ast va hol on, ki dar nazdi Xudo kore ʙuzurg ʙud
On goh, ki on suxanro az dahoni jakdigar megirifted va cize ʙar zaʙon meronded, ki dar ʙorai on heç, namedonisted va mepindoşted, ki kore xurd ast va hol on, ki dar nazdi Xudo kore ʙuzurg ʙud
Он гоҳ, ки он суханро аз даҳони якдигар мегирифтед ва чизе бар забон мерондед, ки дар бораи он ҳеҷ, намедонистед ва мепиндоштед, ки коре хурд аст ва ҳол он, ки дар назди Худо коре бузург буд
On goh ki on suxani ʙotilro az dahoni jakdigar megirifted va cize ʙar zaʙon meronded, ki dar ʙorai on hec namedonisted va mepindosted, ki kori xurde ast va hol on ki dar nazdi Alloh kori ʙuzurge ʙud
On goh ki on suxani ʙotilro az dahoni jakdigar megirifted va cize ʙar zaʙon meronded, ki dar ʙorai on heç namedonisted va mepindoşted, ki kori xurde ast va hol on ki dar nazdi Alloh kori ʙuzurge ʙud
Он гоҳ ки он сухани ботилро аз даҳони якдигар мегирифтед ва чизе бар забон мерондед, ки дар бораи он ҳеҷ намедонистед ва мепиндоштед, ки кори хурде аст ва ҳол он ки дар назди Аллоҳ кори бузурге буд
On goh ki on [soea]-ro az zaʙoni jakdigar mesunided va suxanero dahon ʙa dahon naql mekarded, ki dar ʙoraas hec ogohi [va jaqini] nadosted va onro soda [va kucak] mepindosted, dar hole ki on [tuhmat] nazdi Alloh taolo ʙisjor ʙuzurg ast
On goh ki on [şoea]-ro az zaʙoni jakdigar meşunided va suxanero dahon ʙa dahon naql mekarded, ki dar ʙoraaş heç ogohī [va jaqinī] nadoşted va onro soda [va kucak] mepindoşted, dar hole ki on [tuhmat] nazdi Alloh taolo ʙisjor ʙuzurg ast
Он гоҳ ки он [шоеа]-ро аз забони якдигар мешунидед ва суханеро даҳон ба даҳон нақл мекардед, ки дар борааш ҳеҷ огоҳӣ [ва яқинӣ] надоштед ва онро сода [ва кучак] мепиндоштед, дар ҳоле ки он [туҳмат] назди Аллоҳ таоло бисёр бузург аст

Tamil

(Oruvaritamiruntu oruvaraka ippoyyana) avaturrai, ninkal tittamaka ariyata visayattai unkal navukalal etuttuk kontu, ninkal unkal vayal kurikkontu tirikirirkal. Itai ninkal ilecakavum matittu vittirkal. Anal, ituvo allahvitattil (pavankalil) mikka periyatu
(Oruvariṭamiruntu oruvarāka ippoyyāṉa) avatūṟṟai, nīṅkaḷ tiṭṭamāka aṟiyāta viṣayattai uṅkaḷ nāvukaḷāl eṭuttuk koṇṭu, nīṅkaḷ uṅkaḷ vāyāl kūṟikkoṇṭu tirikiṟīrkaḷ. Itai nīṅkaḷ ilēcākavum matittu viṭṭīrkaḷ. Āṉāl, ituvō allāhviṭattil (pāvaṅkaḷil) mikka periyatu
(ஒருவரிடமிருந்து ஒருவராக இப்பொய்யான) அவதூற்றை, நீங்கள் திட்டமாக அறியாத விஷயத்தை உங்கள் நாவுகளால் எடுத்துக் கொண்டு, நீங்கள் உங்கள் வாயால் கூறிக்கொண்டு திரிகிறீர்கள். இதை நீங்கள் இலேசாகவும் மதித்து விட்டீர்கள். ஆனால், இதுவோ அல்லாஹ்விடத்தில் (பாவங்களில்) மிக்க பெரியது
ippaliyai (oruvaritamiruntu oruvaraka) unkal navukalal etuttu(c colli)k kontu, unkaluku; kut (tittamaka) arivillata onraip parri unkal vaykalal kurit tirikinrirkal; innum itai ninkal ilecanatakavum enni vittirkal. Anal atu allahvitattil mikapperiya (pavamana)taka irukkum
ippaḻiyai (oruvariṭamiruntu oruvarāka) uṅkaḷ nāvukaḷāl eṭuttu(c colli)k koṇṭu, uṅkaḷuku; kut (tiṭṭamāka) aṟivillāta oṉṟaip paṟṟi uṅkaḷ vāykaḷāl kūṟit tirikiṉṟīrkaḷ; iṉṉum itai nīṅkaḷ ilēcāṉatākavum eṇṇi viṭṭīrkaḷ. Āṉāl atu allāhviṭattil mikapperiya (pāvamāṉa)tāka irukkum
இப்பழியை (ஒருவரிடமிருந்து ஒருவராக) உங்கள் நாவுகளால் எடுத்து(ச் சொல்லி)க் கொண்டு, உங்களுகு; குத் (திட்டமாக) அறிவில்லாத ஒன்றைப் பற்றி உங்கள் வாய்களால் கூறித் திரிகின்றீர்கள்; இன்னும் இதை நீங்கள் இலேசானதாகவும் எண்ணி விட்டீர்கள். ஆனால் அது அல்லாஹ்விடத்தில் மிகப்பெரிய (பாவமான)தாக இருக்கும்

Tatar

Ул зина хәбәрен телегез белән каршы аласыз, аннары авызыгыз белән сөйлисез, ләкин ул хәбәр хакында белемегез, дәлилегез юк, янә сез уйлыйсыз ул җиңел эш, анда гөнаһ юк дип, әмма Аллаһ хозурында ул зур эшдер, ґәзабы каты булыр

Telugu

appudu miru danini (a apanindanu) mi nalukalato vyapimpajestu poyaru mariyu miku teliyani danini mi nollato palukasagaru mariyu miru danini cinna visayanga bhavincaru, kani allah daggara (drstilo) adi ento goppa visayam (aparadham)
appuḍu mīru dānini (ā apanindanu) mī nālukalatō vyāpimpajēstū pōyāru mariyu mīku teliyani dānini mī nōḷḷatō palukasāgāru mariyu mīru dānini cinna viṣayaṅgā bhāvin̄cāru, kāni allāh daggara (dr̥ṣṭilō) adi entō goppa viṣayaṁ (aparādhaṁ)
అప్పుడు మీరు దానిని (ఆ అపనిందను) మీ నాలుకలతో వ్యాపింపజేస్తూ పోయారు మరియు మీకు తెలియని దానిని మీ నోళ్ళతో పలుకసాగారు మరియు మీరు దానిని చిన్న విషయంగా భావించారు, కాని అల్లాహ్ దగ్గర (దృష్టిలో) అది ఎంతో గొప్ప విషయం (అపరాధం)
(ఎందుకంటే) అప్పుడు మీరు ఆ విషయాన్ని ఆ నోటా ఈ నోటా అందుకుని (వ్యాపింపజేశారు.) మీకు ఏమాత్రం తెలియని విషయాన్ని మీ నోటితో పేలటం మొదలెట్టారు. మీరు దాన్ని చిన్న విషయంగా భావించారు. కాని అల్లాహ్‌ దృష్టిలో మాత్రం అది చాలా పెద్ద విషయం

Thai

khna thi phwk cea di rab khaw nan dwy kar phud kan rahwang phwk cea læa phwk cea phud kan nı sing thi phwk cea mimi khwam ru læa phwk cea khid wa man pen reuxng lek tæ n thi xallxhˌ nan man pen reuxng hıy
k̄hṇa thī̀ phwk cêā dị̂ rạb k̄h̀āw nận d̂wy kār phūd kạn rah̄ẁāng phwk cêā læa phwk cêā phūd kạn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā mị̀mī khwām rū̂ læa phwk cêā khid ẁā mạn pĕn reụ̄̀xng lĕk tæ̀ ṇ thī̀ xạllxḥˌ nận mạn pĕn reụ̄̀xng h̄ıỵ̀
ขณะที่พวกเจ้าได้รับข่าวนั้น ด้วยการพูดกันระหว่างพวกเจ้า และพวกเจ้าพูดกันในสิ่งที่พวกเจ้าไม่มีความรู้ และพวกเจ้าคิดว่ามันเป็นเรื่องเล็ก แต่ ณ ที่อัลลอฮฺนั้นมันเป็นเรื่องใหญ่
khna thi phwk cea di rab khaw nan dwy kar phud kan rahwang phwk cea læa phwk cea phud kan nı sing thi phwk cea mimi khwam ru læa phwk cea khid wa man pen reuxng lek tæ n thi xallxh nan man pen reuxng hıy
k̄hṇa thī̀ phwk cêā dị̂ rạb k̄h̀āw nận d̂wy kār phūd kạn rah̄ẁāng phwk cêā læa phwk cêā phūd kạn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā mị̀mī khwām rū̂ læa phwk cêā khid ẁā mạn pĕn reụ̄̀xng lĕk tæ̀ ṇ thī̀ xạllxḥ̒ nận mạn pĕn reụ̄̀xng h̄ıỵ̀
ขณะที่พวกเจ้าได้รับข่าวนั้น ด้วยการพูดกันระหว่างพวกเจ้า และพวกเจ้าพูดกันในสิ่งที่พวกเจ้าไม่มีความรู้ และพวกเจ้าคิดว่ามันเป็นเรื่องเล็ก แต่ ณ ที่อัลลอฮ์นั้นมันเป็นเรื่องใหญ่

Turkish

O zaman siz, onu agızdan agıza naklediyor ve hicbir bilginiz olmayan o seyi agızlarınızla soyleyip duruyordunuz ve sanıyordunuz ki o, kolay bir sey, halbuki o, Allah katında pek buyuk birseydi
O zaman siz, onu ağızdan ağıza naklediyor ve hiçbir bilginiz olmayan o şeyi ağızlarınızla söyleyip duruyordunuz ve sanıyordunuz ki o, kolay bir şey, halbuki o, Allah katında pek büyük birşeydi
Cunku siz bu iftirayı, dilden dile birbirinize aktarıyor, hakkında bilgi sahibi olmadıgınız seyi agızlarınızda geveleyip duruyorsunuz. Bunun onemsiz oldugunu sanıyorsunuz. Halbuki bu, Allah katında cok buyuk (bir suc) tur
Çünkü siz bu iftirayı, dilden dile birbirinize aktarıyor, hakkında bilgi sahibi olmadığınız şeyi ağızlarınızda geveleyip duruyorsunuz. Bunun önemsiz olduğunu sanıyorsunuz. Halbuki bu, Allah katında çok büyük (bir suç) tur
O durumda siz onu (iftirayı) dillerinizle aktardınız ve hakkında bilginiz olmayan seyi agızlarınızla soylediniz ve bunu kolay sandınız; oysa o Allah Katında cok buyuk (bir suc)tur
O durumda siz onu (iftirayı) dillerinizle aktardınız ve hakkında bilginiz olmayan şeyi ağızlarınızla söylediniz ve bunu kolay sandınız; oysa o Allah Katında çok büyük (bir suç)tür
O vakit siz, o iftirayı dillerinizle birbirinize anlatıyordunuz; hakkında hic bir bilgi sahibi olmadıgınız seyi, agızlarınızla soyliyor ve bunu kolay (gunah olmıyan sey) sanıyordunuz. Halbuki o, Allah katında (gunah bakımından) cok buyuktur
O vakit siz, o iftirayı dillerinizle birbirinize anlatıyordunuz; hakkında hiç bir bilgi sahibi olmadığınız şeyi, ağızlarınızla söyliyor ve bunu kolay (günah olmıyan şey) sanıyordunuz. Halbuki o, Allah katında (günah bakımından) çok büyüktür
Bir vakit ki o iftirayı dilden dile aktarıyor, hakkında hicbir (dogru) bilginiz olmadıgı seyi soyleyip duruyordunuz ve siz bunu kolay sanıyordunuz. Halbuki o Allah yanında oldukca buyuk bir buhtan (iftira)dır
Bir vakit ki o iftirayı dilden dile aktarıyor, hakkında hiçbir (doğru) bilginiz olmadığı şeyi söyleyip duruyordunuz ve siz bunu kolay sanıyordunuz. Halbuki o Allah yanında oldukça büyük bir bühtan (iftira)dır
Onu dilinize dolamıstınız. Bilmediginiz seyleri agzınıza alıyordunuz. Onu onemsiz bir sey sanıyordunuz, oysa Allah katında onemi buyuktu
Onu dilinize dolamıştınız. Bilmediğiniz şeyleri ağzınıza alıyordunuz. Onu önemsiz bir şey sanıyordunuz, oysa Allah katında önemi büyüktü
Cunku siz bu iftirayi, gelisi guzel birbirinizin agzindan aliyor ve hakkinda bilgi sahibi olmadiginiz (bu uydurma haberi) agizlarinizda geveleyip duruyorsunuz. Bunun onemsiz oldugunu saniyorsunuz. Halbuki bu, Allah katinda cok buyuk bir suctur
Çünkü siz bu iftirayi, gelisi güzel birbirinizin agzindan aliyor ve hakkinda bilgi sahibi olmadiginiz (bu uydurma haberi) agizlarinizda geveleyip duruyorsunuz. Bunun önemsiz oldugunu saniyorsunuz. Halbuki bu, Allah katinda çok büyük bir suçtur
Cunku siz bu iftirayı, dilden dile birbirinize aktarıyor, hakkında bilgi sahibi olmadıgınız seyi agızlarınızda geveleyip duruyorsunuz. Bunun onemsiz oldugunu sanıyorsunuz. Halbuki bu, Allah katında cok buyuk (bir suc) tur
Çünkü siz bu iftirayı, dilden dile birbirinize aktarıyor, hakkında bilgi sahibi olmadığınız şeyi ağızlarınızda geveleyip duruyorsunuz. Bunun önemsiz olduğunu sanıyorsunuz. Halbuki bu, Allah katında çok büyük (bir suç) tur
Onu dilinize dolamıs ve hakkında bir bilginiz olmayan bir konuda agzınızı acıp konusuyordunuz. Onu basit bir sey sanmıstınız. Oysa o, ALLAH yanında buyuktur
Onu dilinize dolamış ve hakkında bir bilginiz olmayan bir konuda ağzınızı açıp konuşuyordunuz. Onu basit bir şey sanmıştınız. Oysa o, ALLAH yanında büyüktür
Cunku siz bu iftirayı, gelisi guzel birbirinizin agzından alıyor ve hakkında bilgi sahibi olmadıgınız (bu uydurma haberi) agızlarınızda geveleyip duruyorsunuz. Bunun onemsiz oldugunu sanıyorsunuz. Halbuki bu, Allah katında cok buyuk bir suctur
Çünkü siz bu iftirayı, gelişi güzel birbirinizin ağzından alıyor ve hakkında bilgi sahibi olmadığınız (bu uydurma haberi) ağızlarınızda geveleyip duruyorsunuz. Bunun önemsiz olduğunu sanıyorsunuz. Halbuki bu, Allah katında çok büyük bir suçtur
Hani siz, onu dillerinizle birbirinize yetistiriyor, agızlarınızla hicbir bilgi sahibi olmadıgınız birseyi soyluyor ve onu kolay sanıyordunuz. Halbuki o Allah katında buyuk bir gunahtır
Hani siz, onu dillerinizle birbirinize yetiştiriyor, ağızlarınızla hiçbir bilgi sahibi olmadığınız birşeyi söylüyor ve onu kolay sanıyordunuz. Halbuki o Allah katında büyük bir günahtır
Cunku siz bu iftirayı, gelisi guzel birbirinizin agzından alıyor ve hakkında bilgi sahibi olmadıgınız (bu uydurma haberi) agızlarınızda geveleyip duruyorsunuz. Bunun onemsiz oldugunu sanıyorsunuz. Halbuki bu, Allah katında cok buyuk bir suctur
Çünkü siz bu iftirayı, gelişi güzel birbirinizin ağzından alıyor ve hakkında bilgi sahibi olmadığınız (bu uydurma haberi) ağızlarınızda geveleyip duruyorsunuz. Bunun önemsiz olduğunu sanıyorsunuz. Halbuki bu, Allah katında çok büyük bir suçtur
Hani bu iftirayı dilden dile yayıyordunuz. Hakkında hicbir bilgiye sahip olmadıgınız bu soylentiyi rastgele agızlarınızda geveliyordunuz. Yaptıgınız kotulugu onemsiz sanıyordunuz. Oysa o, Allah katında agır bir suctu
Hani bu iftirayı dilden dile yayıyordunuz. Hakkında hiçbir bilgiye sahip olmadığınız bu söylentiyi rastgele ağızlarınızda geveliyordunuz. Yaptığınız kötülüğü önemsiz sanıyordunuz. Oysa o, Allah katında ağır bir suçtu
O durumda siz onu (iftirayı) dillerinizle aktardınız ve hakkında bilginiz olmayan seyi agızlarınızla soylediniz ve bunu kolay sandınız; oysa o Tanrı katında cok buyuk (bir suc)tur
O durumda siz onu (iftirayı) dillerinizle aktardınız ve hakkında bilginiz olmayan şeyi ağızlarınızla söylediniz ve bunu kolay sandınız; oysa o Tanrı katında çok büyük (bir suç)tur
O zaman siz o (iftirayi) dillerinizle (birbirinize) yetisdiriyordunuz, (hakkında) hic bir bilginiz olmayan sey´i agızlarınızla soyluyordunuz, ve bunu kolay sanıyordunuz. Halbuki o (nun gunahı) Allah indinde buyukdur
O zaman siz o (iftirâyi) dillerinizle (birbirinize) yetişdiriyordunuz, (hakkında) hiç bir bilginiz olmayan şey´i ağızlarınızla söylüyordunuz, ve bunu kolay sanıyordunuz. Halbuki o (nun günâhı) Allah indinde büyükdür
Onu dilinize dolamıstınız. Ve bilmediginiz seyleri agzınıza alıyordunuz. Onemsiz bir sey sanıyorsunuz ama Allah katında onemi cok buyuktur
Onu dilinize dolamıştınız. Ve bilmediğiniz şeyleri ağzınıza alıyordunuz. Önemsiz bir şey sanıyorsunuz ama Allah katında önemi çok büyüktür
Onu (iftirayı) dillerinizle anlatıyordunuz (soruyordunuz) ve hakkında sizin bilginiz olmayan bir seyi agızlarınızla soyluyordunuz. Ve o, Allah´ın katında buyuk (bir suc) oldugu halde siz, onu onemsiz sandınız
Onu (iftirayı) dillerinizle anlatıyordunuz (soruyordunuz) ve hakkında sizin bilginiz olmayan bir şeyi ağızlarınızla söylüyordunuz. Ve o, Allah´ın katında büyük (bir suç) olduğu halde siz, onu önemsiz sandınız
Iz telekkavnehu bi elsinetikum ve tekulune bi efvahikum ma leyse lekum bihı ılmuv ve tahsebunehu heyyinev ve huve ındellahi azıym
İz telekkavnehu bi elsinetiküm ve tekulune bi efvahiküm ma leyse leküm bihı ılmüv ve tahsebunehu heyyinev ve hüve ındellahi azıym
Iz telakkavnehu bi elsinetikum ve tekulune bi efvahikum ma leyse lekum bihi ilmun ve tahsebunehu heyyinen ve huve indallahi azim(azimun)
İz telâkkavnehu bi elsinetikum ve tekûlûne bi efvâhikum mâ leyse lekum bihî ilmun ve tahsebûnehu heyyinen ve huve indallâhi azîm(azîmun)
hem de, onu tam dilinize doladıgınız ve dogru bilgi sahibi olmadıgınız konuda, bu Allah katında son derece onemli oldugu halde, hafife alıp ileri geri konustugunuz zaman
hem de, onu tam dilinize doladığınız ve doğru bilgi sahibi olmadığınız konuda, bu Allah katında son derece önemli olduğu halde, hafife alıp ileri geri konuştuğunuz zaman
iz telekkavnehu bielsinetikum vetekulune biefvahikum ma leyse lekum bihi `ilmuv vetahsebunehu heyyina. vehuve `inde-llahi `azim
iẕ teleḳḳavnehû bielsinetiküm veteḳûlûne biefvâhiküm mâ leyse leküm bihî `ilmüv vetaḥsebûnehû heyyinâ. vehüve `inde-llâhi `ażîm
Cunku siz bu iftirayı, dilden dile birbirinize aktarıyor, hakkında bilgi sahibi olmadıgınız seyi agızlarınızda geveleyip duruyorsunuz. Bunun onemsiz oldugunu sanıyorsunuz. Halbuki bu, Allah katında cok buyuk (bir suc) tur
Çünkü siz bu iftirayı, dilden dile birbirinize aktarıyor, hakkında bilgi sahibi olmadığınız şeyi ağızlarınızda geveleyip duruyorsunuz. Bunun önemsiz olduğunu sanıyorsunuz. Halbuki bu, Allah katında çok büyük (bir suç) tur
Hani siz, onu dilinize dolamıs ve hakkında bir bilginiz olmayan seyi agzınızda soyluyordunuz. Siz onu onemsiz sanıyordunuz. Oysa o, Allah katında cok buyuktur
Hani siz, onu dilinize dolamış ve hakkında bir bilginiz olmayan şeyi ağzınızda söylüyordunuz. Siz onu önemsiz sanıyordunuz. Oysa o, Allah katında çok büyüktür
Hani siz, onu dilinize dolamıs ve hakkında bir bilginiz olmayan seyi agzınızda soyluyordunuz. Siz onu onemsiz sanıyordunuz. Oysa o, Allah katında cok buyuktur
Hani siz, onu dilinize dolamış ve hakkında bir bilginiz olmayan şeyi ağzınızda söylüyordunuz. Siz onu önemsiz sanıyordunuz. Oysa o, Allah katında çok büyüktür
O sırada siz o iftirayı dilden dile birbirinize aktarıyor, isin aslına dair hic bilginiz olmayan sozleri agızlarınızda geveleyip duruyordunuz ve bunu basit, onemsiz bir sey sanıyordunuz.Halbuki o, Allah'ın nazarında pek buyuk bir vebaldi
O sırada siz o iftirayı dilden dile birbirinize aktarıyor, işin aslına dair hiç bilginiz olmayan sözleri ağızlarınızda geveleyip duruyordunuz ve bunu basit, önemsiz bir şey sanıyordunuz.Halbuki o, Allah'ın nazarında pek büyük bir vebaldi
Cunku siz, onu dillerinizle alıveriyorsunuz ve hakkında hic bilginiz olmayan bir seyi, (dusunup tasınmadan, hemen) agızlarınızla soyluyorsunuz ve onu onemsiz bir is sanıyorsunuz. Oysa o, Allah yanında buyuk(bir gunah)tır
Çünkü siz, onu dillerinizle alıveriyorsunuz ve hakkında hiç bilginiz olmayan bir şeyi, (düşünüp taşınmadan, hemen) ağızlarınızla söylüyorsunuz ve onu önemsiz bir iş sanıyorsunuz. Oysa o, Allah yanında büyük(bir günah)tır
O durumda siz onu (iftirayı) dillerinizle aktardınız ve hakkında bilginiz olmayan seyi agızlarınızla soylediniz ve bunu da kolay sandınız; oysa o Allah katında cok buyuk (bir suc) tur
O durumda siz onu (iftirayı) dillerinizle aktardınız ve hakkında bilginiz olmayan şeyi ağızlarınızla söylediniz ve bunu da kolay sandınız; oysa o Allah katında çok büyük (bir suç) tür
O zaman siz o sozu birbirinizin dilinden alıp duruyordunuz. Hakkında hicbir bilginizin olmadıgı bir seyi agızlarınızla soyluyordunuz. Bunu basit bir sey sanıyordunuz. Halbuki o Allah katında cok buyuktur
O zaman siz o sözü birbirinizin dilinden alıp duruyordunuz. Hakkında hiçbir bilginizin olmadığı bir şeyi ağızlarınızla söylüyordunuz. Bunu basit bir şey sanıyordunuz. Hâlbuki o Allah katında çok büyüktür
O zaman siz, onu dillerinizle birbirinize yetistiriyordunuz ve agızlarınızla, hakkında hicbir bilginiz olmayan seyi soyluyor, ustelik bunu onemsiz sanıyordunuz. Oysaki Allah katında o, cok buyuk bir gunahtı
O zaman siz, onu dillerinizle birbirinize yetiştiriyordunuz ve ağızlarınızla, hakkında hiçbir bilginiz olmayan şeyi söylüyor, üstelik bunu önemsiz sanıyordunuz. Oysaki Allah katında o, çok büyük bir günahtı
O zaman siz, onu dillerinizle birbirinize yetistiriyordunuz ve agızlarınızla, hakkında hicbir bilginiz olmayan seyi soyluyor, ustelik bunu onemsiz sanıyordunuz. Oysaki Allah katında o, cok buyuk bir gunahtı
O zaman siz, onu dillerinizle birbirinize yetiştiriyordunuz ve ağızlarınızla, hakkında hiçbir bilginiz olmayan şeyi söylüyor, üstelik bunu önemsiz sanıyordunuz. Oysaki Allah katında o, çok büyük bir günahtı
O zaman siz, onu dillerinizle birbirinize yetistiriyordunuz ve agızlarınızla, hakkında hicbir bilginiz olmayan seyi soyluyor, ustelik bunu onemsiz sanıyordunuz. Oysaki Allah katında o, cok buyuk bir gunahtı
O zaman siz, onu dillerinizle birbirinize yetiştiriyordunuz ve ağızlarınızla, hakkında hiçbir bilginiz olmayan şeyi söylüyor, üstelik bunu önemsiz sanıyordunuz. Oysaki Allah katında o, çok büyük bir günahtı

Twi

Ɛberε a mode mo kεterεma bͻͻ ho dawuro, na mode moano kekaa adeε a monni ho nimdeε, na mofaa no sε asεm ketewa bi, aberε nso a εyε asεm kεseε wͻ Nyankopͻn hͻ

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا بوھتاننى تىلىڭلار بىلەن تارقاتتىڭلار، بىلمەيدىغان نەرسەڭلارنى ئېغىزىڭلارغا ئالدىڭلار، ئۇنى سەل چاغلىدىڭلار، ھالبۇكى، اﷲ نىڭ نەزىرىدە، ئۇ چوڭ گۇناھتۇر
ئۆز ۋاقتىدا بوھتاننى تىلىڭلار بىلەن تارقاتتىڭلار، بىلمەيدىغان نەرسەڭلارنى ئېغىزىڭلارغا ئالدىڭلار، ئۇنى سەل چاغلىدىڭلار، ھالبۇكى، ئاللاھنىڭ نەزىرىدە، ئۇ چوڭ گۇناھتۇر

Ukrainian

Коли ви переказуєте це своїми язиками й говорите вашими вустами те, про що у вас немає знання, та ще вважаєте це за дрібницю, то це — великий гріх перед Аллагом
Vy vyhotovyly tse z vashymy vlasnymy yazykamy, ta reshtoyu vas neodnorazove tse z vashymy hyrlamy bez dokazu. Vy podumaly tse bulo zvychayne, koly yomu, za BOHOM, hrosom
Ви виготовили це з вашими власними язиками, та рештою вас неодноразове це з вашими гирлами без доказу. Ви подумали це було звичайне, коли йому, за БОГОМ, гросом
Koly vy perekazuyete tse svoyimy yazykamy y hovoryte vashymy vustamy te, pro shcho u vas nemaye znannya, ta shche vvazhayete tse za dribnytsyu, to tse — velykyy hrikh pered Allahom
Коли ви переказуєте це своїми язиками й говорите вашими вустами те, про що у вас немає знання, та ще вважаєте це за дрібницю, то це — великий гріх перед Аллагом
Koly vy perekazuyete tse svoyimy yazykamy y hovoryte vashymy vustamy te, pro shcho u vas nemaye znannya, ta shche vvazhayete tse za dribnytsyu, to tse — velykyy hrikh pered Allahom
Коли ви переказуєте це своїми язиками й говорите вашими вустами те, про що у вас немає знання, та ще вважаєте це за дрібницю, то це — великий гріх перед Аллагом

Urdu

(Zara gaur to karo, us waqt tum kaisi sakht galati kar rahey thay) jabke tumhari ek zubaan se dusri zubaan is jhoot ko leti chali jaa rahi thi aur tum apne mooh se woh kuch kahey jaa rahey thay jiske mutaalik tumhein koi ilm na tha. Tum isey ek mamuli baat samajh rahey thay, halanke Allah ke nazdeek yeh badi baat thi
(ذرا غور تو کرو، اُس وقت تم کیسی سخت غلطی کر رہے تھے) جبکہ تمہاری ایک زبان سے دوسری زبان اس جھوٹ کو لیتی جا رہی تھی اور تم اپنے منہ سے وہ کچھ کہے جا رہے تھے جس کے متعلق تمہیں کوئی علم نہ تھا تم اسے ایک معمولی بات سمجھ رہے تھے، حالانکہ اللہ کے نزدیک یہ بڑی بات تھی
جب تم اسے اپنی زبانوں سے نکالنے لگے اور اپنے مونہوں سے وہ بات کہنی شروع کر دی جس کا تمہیں علم بھی نہ تھا اور تم نے اسے ہلکی بات سمجھ لیا تھا حالانکہ وہ الله کے نزدیک بڑی بات ہے
جب تم اپنی زبانوں سے اس کا ایک دوسرے سے ذکر کرتے تھے اور اپنے منہ سے ایسی بات کہتے تھے جس کا تم کو کچھ علم نہ تھا اور تم اسے ایک ہلکی بات سمجھتے تھے اور خدا کے نزدیک وہ بڑی بھاری بات تھی
جب لینے لگے تم اس کو اپنی زبانوں پر اور بولنے لگے اپنے منہ سے جس چیز کی تم کو خبر نہیں اور تم سمجھتے ہو اسکو ہلکی بات اور یہ اللہ کے یہاں بہت بڑی بات ہے [۲۱]
جب تم لوگ اس (بہتان) کو ایک دوسرے کی زبان سے نقل کر رہے تھے اور اپنے مونہوں سے وہ بات کہہ رہے تھے جس کا خود تمہیں علم نہیں تھا۔ اور تم اسے ایک معمولی بات سمجھ رہے تھے۔ حالانکہ اللہ کے نزدیک وہ بہت بڑی بات تھی۔
Jabkay tum issay apni zabano say naqal dar naqal kerney lagay aur apnay mun say woh baat nikalney lagay jiss ki tumhen mutlaq khabar na thi go tum issay halki baat samajhtay rahey lekin Allah Taalaa kay nazdeek woh boht bari baat thi
جب کہ تم اسے اپنی زبانوں سے نقل در نقل کرنے لگے اور اپنے منھ سے وه بات نکالنے لگے جس کی تمہیں مطلق خبر نہ تھی، گو تم اسے ہلکی بات سمجھتے رہے لیکن اللہ تعالیٰ کے نزدیک وه بہت بڑی بات تھی
jab ke tum ose apni zabaano se naql dar naql karne lage aur apne mu se wo baath nikaalne lage, jis ki tumhe muth-laq qabar na thi, go tum ise halki baath samajhte rahe, lekin Allah ta’ala ke nazdeek wo bahuth badi baath thi
(جب تم ایک دوسرے سے) نقل کرتے تھے اس (بہتان) کو اپنی زبانوں سے اور کہا کرتے تھے اپنے مونہوں سے ایسی بات جس کا تمھیں کوئی علم ہی نہ تھا۔ نیز تم خیال کرتے کہ یہ معمولی بات ہے حالانکہ یہ بات اللہ تعالیٰ کے نزدیک بہت بڑی تھی
جب تم اس (بات) کو (ایک دوسرے سے سن کر) اپنی زبانوں پر لاتے رہے اور اپنے منہ سے وہ کچھ کہتے رہے جس کا (خود) تمہیں کوئی علم ہی نہ تھا اور اس (چرچے) کو معمولی بات خیال کر رہے تھے، حالانکہ وہ اللہ کے حضور بہت بڑی (جسارت ہو رہی) تھی
جب تم اپنی زبانوں سے اس بات کو ایک دوسرے سے نقل کر رہے تھے اور اپنے منہ سے وہ بات کہہ رہے تھے جس کا تمہیں کوئی علم نہیں تھا، اور تم اس بات کو معمولی سمجھ رہے تھے، حالانکہ اللہ کے نزدیک وہ بڑی سنگین بات تھی۔
جب تم اپنی زبان سے چرچا کررہے تھے اور اپنے منہ سے وہ بات نکال رہے تھے جس کا تمہیں علم بھی نہیں تھا اور تم اسے بہت معمولی بات سمجھ رہے تھے حالانکہ اللہ کے نزدیک وہ بہت بڑی بات تھی

Uzbek

Ўшанда сиз у(ифк)ни тилларингиз ила илиб олар, оғзингиз ила ўзингиз билмаган нарсани гапирар эдингиз ва у (ифк)ни ўзингизга енгил санардингиз. Ҳолбуки, у Аллоҳнинг наздида буюкдир
Ўшанда сизлар уни тилдан тилга олиб, оғизларингиз билан ўзларингиз аниқ билмаган нарсани сўйлар ва буни енгил иш деб уйлар эдингизлар. Ҳолбуки, у Аллоҳ наздида улуғ (гуноҳдир)
Ўшанда сиз у(ифк)ни тилларингиз ила илиб олар, оғзингиз ила ўзингиз билмаган нарсани гапирар эдингиз ва у(ифк)ни ўзингизга енгил санардингиз. Ҳолбуки, у Аллоҳнинг наздида буюкдир

Vietnamese

Khi cac nguoi pho bien no voi loi le cua cac nguoi va noi ra tu mieng cua cac nguoi đieu ma cac nguoi khong co mot chut hieu biet nao va cac nguoi nghi rang đo la mot chuyen con con (khong đang gia) thi nguoc lai, đoi voi Allah đo la mot đieu het suc trong đai
Khi các ngươi phổ biến nó với lời lẽ của các ngươi và nói ra từ miệng của các ngươi điều mà các ngươi không có một chút hiểu biết nào và các ngươi nghĩ rằng đó là một chuyện cỏn con (không đáng giá) thì ngược lại, đối với Allah đó là một điều hết sức trọng đại
Khi cac nguoi lan truyen (tin that thiet đo) cho nhau bang chiec luoi cua cac nguoi va cac nguoi noi bang mieng mom cua cac nguoi ve đieu ma cac nguoi khong he biet va cac nguoi cho rang đo la đieu nho nhat, con con (khong đang ban tam) thi trai lai, đoi voi Allah, no thuc su la mot đieu vo cung trong đai
Khi các ngươi lan truyền (tin thất thiệt đó) cho nhau bằng chiếc lưỡi của các ngươi và các ngươi nói bằng miệng mồm của các ngươi về điều mà các ngươi không hề biết và các ngươi cho rằng đó là điều nhỏ nhặt, cỏn con (không đáng bận tâm) thì trái lại, đối với Allah, nó thực sự là một điều vô cùng trọng đại

Xhosa

Ekubamkeleni kwenu (obo buxoki) ngamalwimi enu naza nathetha ngemilomo yenu eningenalwazi ngako, nicinga ukuba yinto engengakanani leyo lo gama phambi koAllâh yayiyinto enkulu

Yau

Ndema jamwaliji nkuupochelangana (unamio) ni ndimi syenu, ni kuwechetaga ni ngamwa syenu yanganinkola nayo umanyilisi, ni mwaiganichisyaga kuti yamwana kutendaga yalakweyo kwa Allah ili yekulungwa nnope
Ndema jamwaliji nkuupochelangana (unamio) ni ndimi syenu, ni kuŵechetaga ni ngamwa syenu yanganinkola nayo umanyilisi, ni mwaiganichisyaga kuti yamwana kutendaga yalakweyo kwa Allah ili yekulungwa nnope

Yoruba

(E ranti) nigba ti e n gba a (laaarin ara yin) pelu ahon yin, ti e si n fi enu yin so ohun ti e o nimo nipa re; e lero pe nnkan t’o fuye ni, nnkan nla si ni lodo Allahu
(Ẹ rántí) nígbà tí ẹ̀ ń gbà á (láààrin ara yín) pẹ̀lú ahọ́n yín, tí ẹ sì ń fi ẹnu yín sọ ohun tí ẹ ò nímọ̀ nípa rẹ̀; ẹ lérò pé n̄ǹkan t’ó fúyẹ́ ni, n̄ǹkan ńlá sì ni lọ́dọ̀ Allāhu

Zulu

Khumbula ngenkathi nikwemukela ngezilimi zenu futhi nikhuluma ngemilomo yenu lokho eningenalwazi ngakho nikuthatha njengento elula kulapho kuMvelinqangi kuyinto enkulu