Achinese

Lah pih Hadharat Maha Peumurah Sangkira kon na karonya Tuhan Ngon rahmat Tuhan nyang keubit luah Donya akhirat Tuhan bri rahmat Adak han azeueb keu gata sudah Azeueb raya that Neubri keu gata

Afar

Kaadu addunyaa kee akeeral Yallih muxxoo kee kay Racmat siinil aneewannay diraabah edde giirissen yaabal kaxxa digaalá sin xagak ten

Afrikaans

En was dit nie vir die goedertierenheid van Allah oor julle, en Sy barmhartigheid in hierdie wêreld en die Hiernamaals nie, sou ’n smartlike straf julle sekerlik getref het weens die praatjies waaraan julle jul oorgee

Albanian

Sikur te mos jete miresia e All-llahut ndaj jush dhe meshira e Tij ne kete bote, dhe ne boten tjeter, per shkak te mekateve qe keni bere, do t’u kisht goditur denim i rende
Sikur të mos jetë mirësia e All-llahut ndaj jush dhe mëshira e Tij në këtë botë, dhe në botën tjetër, për shkak të mëkateve që keni bërë, do t’u kisht goditur dënim i rëndë
Dhe, sikur te mos ishte miresia e Perendise ndaj jush dhe meshira e Tij, ne kete bote dhe ne tjetren, me siguri do t’ju godiste denimi i madh, per ate qe u leshuat
Dhe, sikur të mos ishte mirësia e Perëndisë ndaj jush dhe mëshira e Tij, në këtë botë dhe në tjetrën, me siguri do t’ju godiste dënimi i madh, për atë që u lëshuat
Sikur te mos ishte miresia e Allahut ndaj jush dhe meshira e Tij, ne kete bote dhe ne tjetren, me siguri do t’ju godiste denim i madh per ate qe bete
Sikur të mos ishte mirësia e Allahut ndaj jush dhe mëshira e Tij, në këtë botë dhe në tjetrën, me siguri do t’ju godiste dënim i madh për atë që bëtë
E sikur te mos ishte meshira e All-llahut dhe miresia e Tij ndaj jush, ne kete dhe ne boten tjeter, ju do t’ju kapte denim shume i madh per shkak te asaj ne te cilen u hudhet
E sikur të mos ishte mëshira e All-llahut dhe mirësia e Tij ndaj jush, në këtë dhe në botën tjetër, ju do t’ju kapte dënim shumë i madh për shkak të asaj në të cilën u hudhët
E sikur te mos ishte meshira e All-llahut dhe miresia e Tij ndaj jush, ne kete dhe ne boten tjeter, juve do t´ju kapte denimi shume i madh per shkak te asaj ne te cilen u hodhet
E sikur të mos ishte mëshira e All-llahut dhe mirësia e Tij ndaj jush, në këtë dhe në botën tjetër, juve do t´ju kapte dënimi shumë i madh për shkak të asaj në të cilën u hodhët

Amharic

bek’iribitumi bemech’ereshayitumi ‘alemi be’inanite layi ye’alahi chirotana izinetu balinebere noro bewisit’u begebachihubeti were mikiniyati talak’i k’it’ati be’irigit’i bederesebachihu neberi፡፡
bek’iribītumi bemech’ereshayitumi ‘alemi be’inanite layi ye’ālahi chirotana izinetu balinebere noro bewisit’u begebachihubeti werē mikiniyati talak’i k’it’ati be’irigit’i bederesebachihu neberi፡፡
በቅርቢቱም በመጨረሻይቱም ዓለም በእናንተ ላይ የአላህ ችሮታና እዝነቱ ባልነበረ ኖሮ በውስጡ በገባችሁበት ወሬ ምክንያት ታላቅ ቅጣት በእርግጥ በደረሰባችሁ ነበር፡፡

Arabic

«ولولا فضل الله عليكم ورحمته في الدنيا والآخرة لمسكم فيما أفضتم» أيها العصبة أي خضتم «فيه عذاب عظيم» في الآخرة
wlwla fadl allah ealaykum warahmatuh lakum bihayth shmlkm 'ihsanh fi dinikum wdnyakm falam yejjil eqwbtkm, watab ealaa man tab mnkm, lasabkm bsbb ma khdtm fih eadhab ezym
ولولا فَضْلُ الله عليكم ورحمته لكم بحيث شملكم إحسانه في دينكم ودنياكم فلم يعجِّل عقوبتكم، وتاب على مَن تاب منكم، لأصابكم بسبب ما خضتم فيه عذاب عظيم
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu fee alddunya waalakhirati lamassakum fee ma afadtum feehi AAathabun AAatheemun
Wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo fiddunyaa wal aakhirati lamassakum fee maaa afadtum feehi 'azaabun 'azeem
Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu fee addunya wal-akhiratilamassakum fee ma afadtum feehi AAathabunAAatheem
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu fee alddunya waal-akhirati lamassakum fee ma afadtum feehi AAathabun AAatheemun
walawla fadlu l-lahi ʿalaykum warahmatuhu fi l-dun'ya wal-akhirati lamassakum fi ma afadtum fihi ʿadhabun ʿazimun
walawla fadlu l-lahi ʿalaykum warahmatuhu fi l-dun'ya wal-akhirati lamassakum fi ma afadtum fihi ʿadhabun ʿazimun
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu fī l-dun'yā wal-ākhirati lamassakum fī mā afaḍtum fīhi ʿadhābun ʿaẓīmun
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡءَاخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِی مَاۤ أَفَضۡتُمۡ فِیهِ عَذَابٌ عَظِیمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ وَرَحۡمَتُهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ لَمَسَّكُمُۥ فِي مَا أَفَضۡتُمُۥ فِيهِۦ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِي مَآ أَفَضۡتُمۡ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِي مَآ أَفَضۡتُمۡ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ فِي الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِيۡ مَا٘ اَفَضۡتُمۡ فِيۡهِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌۚ‏
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡـَٔاخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِی مَاۤ أَفَضۡتُمۡ فِیهِ عَذَابٌ عَظِیمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ فِي الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِيۡ مَا٘ اَفَضۡتُمۡ فِيۡهِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ ١٤ﶔ
Wa Lawla Fađlu Allahi `Alaykum Wa Rahmatuhu Fi Ad-Dunya Wa Al-'Akhirati Lamassakum Fi Ma 'Afađtum Fihi `Adhabun `Azimun
Wa Lawlā Fađlu Allāhi `Alaykum Wa Raĥmatuhu Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Lamassakum Fī Mā 'Afađtum Fīhi `Adhābun `Ažīmun
وَلَوْلَا فَضْلُ اُ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِے اِ۬لدُّنْيَا وَالْأٓخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِے مَا أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ وَرَحۡمَتُهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ لَمَسَّكُمُۥ فِي مَا أَفَضۡتُمُۥ فِيهِۦ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِي مَآ أَفَضۡتُمۡ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَا أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِي مَا أَفَضۡتُمۡ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِي مَا أَفَضۡتُمۡ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِي مَآ أَفَضۡتُمۡ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِي مَآ أَفَضۡتُمۡ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
ولولا فضل الله عليكم ورحمته في الدنيا والاخرة لمسكم في ما افضتم فيه عذاب عظيم
وَلَوْلَا فَضْلُ اُ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِے اِ۬لدُّنْي۪ا وَالَاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِے مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِي مَآ أَفَضۡتُمۡ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ (أَفَضْتُمْ فِيهِ: خُضْتُمْ فِيهِ مِنْ حَدِيثِ الإِفْكِ)
ولولا فضل الله عليكم ورحمته في الدنيا والاخرة لمسكم في ما افضتم فيه عذاب عظيم (افضتم فيه: خضتم فيه من حديث الافك)

Assamese

Prthirai arau akhiraatata tomalokara prati allahara anugraha arau daya nathakile, tomaloke yi bisayata jarita haichila tara babe maha sastiye tomalokaka sparsa karailehemtena
Pr̥thiraī ārau ākhiraātata tōmālōkara prati āllāhara anugraha ārau daẏā nāthākilē, tōmālōkē yi biṣaẏata jaṛita haichilā tāra bābē mahā śāstiẏē tōmālōkaka sparśa karailēhēm̐tēna
পৃথিৱী আৰু আখিৰাতত তোমালোকৰ প্ৰতি আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ আৰু দয়া নাথাকিলে, তোমালোকে যি বিষয়ত জড়িত হৈছিলা তাৰ বাবে মহা শাস্তিয়ে তোমালোকক স্পৰ্শ কৰিলেহেঁতেন

Azerbaijani

Əgər Allahın dunyada və axirətdə sizə lutfu və mərhəməti olmasaydı, dedi-qodularınıza gorə sizə boyuk bir əzab toxunardı
Əgər Allahın dünyada və axirətdə sizə lütfü və mərhəməti olmasaydı, dedi-qodularınıza görə sizə böyük bir əzab toxunardı
Əgər Allahın dunyada və axirət­də sizə lutfu və mərhə­məti ol­ma­saydı, dedi-qodula­rı­nıza gorə sizə boyuk bir əzab toxu­nardı
Əgər Allahın dünyada və axirət­də sizə lütfü və mərhə­məti ol­ma­saydı, dedi-qodula­rı­nıza görə sizə böyük bir əzab toxu­nardı
Əgər Allahın dunyada və axirətdə sizə ne’məti və mərhəməti olmasaydı, o yalan sozunuzə gorə sizə siddətli bir əzab toxunardı
Əgər Allahın dünyada və axirətdə sizə ne’məti və mərhəməti olmasaydı, o yalan sözünüzə görə sizə şiddətli bir əzab toxunardı

Bambara

ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߘߊ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߛߏ߲߯ߓߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߓߊ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߘߊ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Duniya o akherate tomadera prati allah‌ra anugraha o daya na thakale, tomara yate jariye giyechile tara jan'ya mahasasti tomaderake sparsa karata
Duniẏā ō ākhērātē tōmādēra prati āllāh‌ra anugraha ō daẏā nā thākalē, tōmarā yātē jaṛiẏē giẏēchilē tāra jan'ya mahāśāsti tōmādērakē sparśa karata
দুনিয়া ও আখেরাতে তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে, তোমরা যাতে জড়িয়ে গিয়েছিলে তার জন্য মহাশাস্তি তোমাদেরকে স্পর্শ করত [১]
Yadi ihakale o parakale tomadera prati allahara anugraha o daya na thakata, tabe tomara ya carca karachile, tajjan'ye tomaderake gurutara ayaba sparsa karata.
Yadi ihakālē ō parakālē tōmādēra prati āllāhara anugraha ō daẏā nā thākata, tabē tōmarā yā carcā karachilē, tajjan'yē tōmādērakē gurutara āyāba sparśa karata.
যদি ইহকালে ও পরকালে তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকত, তবে তোমরা যা চর্চা করছিলে, তজ্জন্যে তোমাদেরকে গুরুতর আযাব স্পর্শ করত।
Ara allah‌ra anugraha o tamra karuna yadi tomadera upare na thakata e'i duniyate ebam parakale, tahale e'i byapare tomara ya ratacchile sejan'ya tomadera niscaya'i sparsa karata eka kathora sasti.
Āra āllāh‌ra anugraha ō tām̐ra karuṇā yadi tōmādēra uparē nā thākata ē'i duniẏātē ēbaṁ parakālē, tāhalē ē'i byāpārē tōmarā yā raṭācchilē sējan'ya tōmādēra niścaẏa'i sparśa karata ēka kaṭhōra śāsti.
আর আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ ও তাঁর করুণা যদি তোমাদের উপরে না থাকত এই দুনিয়াতে এবং পরকালে, তাহলে এই ব্যাপারে তোমরা যা রটাচ্ছিলে সেজন্য তোমাদের নিশ্চয়ই স্পর্শ করত এক কঠোর শাস্তি।

Berber

Lemmer ur illi fellawen lfevl n Oebbi akked ueunu S, di ddunit akked laxeot, a ppesaaddim aaaqeb abarar $ef wayen i$ef temcawaoem
Lemmer ur illi fellawen lfevl n Öebbi akked uêunu S, di ddunit akked laxeôt, a ppesâaddim aâaqeb abarar $ef wayen i$ef temcawaôem

Bosnian

A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i na ovome i na onome svijetu, vec bi vas stigla teska kazna zbog onoga u sto ste se upustili
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i na ovome i na onome svijetu, već bi vas stigla teška kazna zbog onoga u što ste se upustili
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i na ovom i na onom svijetu, vec bi vas stigla teska kazna zbog onoga u sto ste se upustili
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i na ovom i na onom svijetu, već bi vas stigla teška kazna zbog onoga u što ste se upustili
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i na dunjaluku i na ahiretu, vec bi vas snasla patnja velika zbog onoga u sto ste se upustili
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i na dunjaluku i na ahiretu, već bi vas snašla patnja velika zbog onoga u što ste se upustili
A da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove na Dunjau i Ahiretu, sigurno bi vas dotakla u onom u sto ste se upustili, kazna uzasna
A da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove na Dunjau i Ahiretu, sigurno bi vas dotakla u onom u što ste se upustili, kazna užasna
WE LEWLA FEDLU ELLAHI ‘ALEJKUM WE REHMETUHU FI ED-DUNJA WEL-’AHIRETI LEMESSEKUM FI MA ‘EFEDTUM FIHI ‘ADHABUN ‘ADHIMUN
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i na ovom i na onom svijetu, vec bi vas stigla teska kazna zbog onog u sto ste se upustili…
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i na ovom i na onom svijetu, već bi vas stigla teška kazna zbog onog u što ste se upustili…

Bulgarian

I ako ne e blagodatta na Allakh kum vas, i Negovata milost v zemniya zhivot i v otvudniya, shteshe da vi spoleti ogromno muchenie za izmislitsata, v koyato zatunakhte
I ako ne e blagodatta na Allakh kŭm vas, i Negovata milost v zemniya zhivot i v otvŭdniya, shteshe da vi spoleti ogromno mŭchenie za izmislitsata, v koyato zatŭnakhte
И ако не е благодатта на Аллах към вас, и Неговата милост в земния живот и в отвъдния, щеше да ви сполети огромно мъчение за измислицата, в която затънахте

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍ ဤလောကီဘဝသက်တမ်းနှင့်တမလွန်ဘဝတို့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်နှင့်ကရုဏာတော်များသည် (သင်တို့၏စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာ ဖီဆန်မှုများကို လျစ်လျူရှူ ခွင့် လွှတ်တော် မူရန်) သင်တို့အပေါ် သက်ရောက်စေခြင်းမရှိခဲ့လျှင် ယင်းထဲ၌ သင်တို့လည်း နစ်မွန်းလျှက် အရသာတွေ့နေသော ထို (လုပ်ကြံသည့်အသရေဖျက်မှု) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အလွန်ကြီးလေးသော ပြစ်ဒဏ်သည် သင်တို့ထံ အမှန်ပင် ထိမှန်သက်ရောက်ခဲ့ပြီး ဖြစ်ချေ၏။
၁၄။ အကယ်၍ဤဘဝနောင်ဘဝတွင် သင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်၏ ကရုဏတော်ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်တို့မရှိခဲ့ ပါလျှင်၊ ယင်းအသရေဖျက်စကားပြောဆိုသည့်အတွက် သင်တို့ကို ပြင်းထန်ကြီးလေးသောအပြစ်ဒဏ်တော် ထိခဲ့လတ့ံ။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ အသင်တို့အပေါ်၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်နှင့် ထိုအရှင်၏ ကရုဏာတော်သည် လောကီဘဝ၌လည်းကောင်း၊ တမလွန်ဘဝ၌လည်းကောင်း၊ မရှိခဲ့လျှင် အသင်တို့ နစ်မွန်းလျှက် ရှိခဲ့ကြသောကိစ္စနှင့် စပ်လျဉ်း၍ အသင်တို့၌ အလွန်ကြီးလေးလှစွာသော ပြစ်ဒဏ်သည် အမှန်ပင်သက်ရောက်ခဲ့ပြီး ဖြစ်ချေသည်။
ထို့ပြင် အကယ်၍သာ အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့် အရှင်မြတ်၏အသနား‌တော်သည် ဤဘဝနှင့် တမလွန်ဘဝတွင် မရှိခဲ့လျှင် အသင်တို့နစ်မွန်း‌နေခဲ့ကြ‌သော ကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ အသင်တို့တွင် အလွန်ကြီး‌လေးသည့်အပြစ်ဒဏ်သည် အမှန်ပင် ကျ‌ရောက်ခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

Si no arriba a esser pel favor d'Al·la i La seva misericordia envers vosaltres en la vida d'aqui i en l'altra, haurieu sofert un castig terrible per les vostres parleries
Si no arriba a ésser pel favor d'Al·là i La seva misericòrdia envers vosaltres en la vida d'aquí i en l'altra, hauríeu sofert un càstig terrible per les vostres parleries

Chichewa

Kukadakhala kuti Mulungu sadaonetse chisomo ndi chifundo chake pa inu, m’moyo uno ndiponso m’moyo umene uli nkudza, mukadalangidwa kwambiri chifukwa cha zimene mwakhala mukuchita
“Ndipo pakadapanda ubwino wa Allah ndi chifundo Chake pa inu, pa dziko lapansi ndi patsiku la chimaliziro, chilango chachikulu chikadakukhudzani pa zomwe munkazijijirikira

Chinese(simplified)

Ruo wu zhenzhu zai jinshi he houshi suo ci nimen de enhui he renci, nimen bi yin feibang er zaoshou zhongda de xingfa.
Ruò wú zhēnzhǔ zài jīnshì hé hòushì suǒ cì nǐmen de ēnhuì hé réncí, nǐmen bì yīn fěibàng ér zāoshòu zhòngdà de xíngfá.
若无真主在今世和后世所赐你们的恩惠和仁慈, 你们必因诽谤而遭受重大的刑罚。
Jiaru meiyou an la zai jinshi he houshi dui nimen de enhui yu ci min, nimen bi yin canyu zaoyao ④ er shou zhongda de xingfa.
Jiǎrú méiyǒu ān lā zài jīnshì hé hòushì duì nǐmen de ēnhuì yǔ cí mǐn, nǐmen bì yīn cānyù zàoyáo ④ ér shòu zhòngdà de xíngfá.
假如没有安拉在今世和后世对你们的恩惠与慈悯,你们必因参与造谣④而受重大的刑罚。
Ruo wu an la zai jinshi he houshi suo ci nimen de enhui he renci, nimen bi yin feibang er zaoshou zhongda de xingfa
Ruò wú ān lā zài jīnshì hé hòushì suǒ cì nǐmen de ēnhuì hé réncí, nǐmen bì yīn fěibàng ér zāoshòu zhòngdà de xíngfá
若无安拉在今世和后世所赐你们的恩惠和仁慈,你们必因诽谤而遭受重大的刑罚。

Chinese(traditional)

Ruo wu zhenzhu zai jinshi he houshi suo ci nimen de enhui he renci, nimen bi yin feibang er zaoshou zhongda de xingfa
Ruò wú zhēnzhǔ zài jīnshì hé hòushì suǒ cì nǐmen de ēnhuì hé réncí, nǐmen bì yīn fěibàng ér zāoshòu zhòngdà de xíngfá
若无真主在今世和后世所赐你们的恩惠和仁慈,你们 必因诽谤而遭受重大的刑罚。
Ruo wu zhenzhu zai jinshi he houshi suo ci nimen de enhui he renci, nimen bi yin feibang er zaoshou zhongda de xingfa.
Ruò wú zhēnzhǔ zài jīnshì hé hòushì suǒ cì nǐmen de ēnhuì hé réncí, nǐmen bì yīn fěibàng ér zāoshòu zhòngdà de xíngfá.
若無真主在今世和後世所賜你們的恩惠和仁慈,你們必因誹謗而遭受重大的刑罰。

Croatian

A da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove na Dunjau i Ahiretu, sigurno bi vas dotakla u onom u sto ste se upustili, kazna uzasna
A da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove na Dunjau i Ahiretu, sigurno bi vas dotakla u onom u što ste se upustili, kazna užasna

Czech

A nebyti milosti bozi nad vami a milosrdenstvi jeho ve svete tomto i v budoucim, byl by postihl vas za to, co rozhlasili jste, trest velky
A nebýti milosti boží nad vámi a milosrdenství jeho ve světě tomto i v budoucím, byl by postihl vás za to, co rozhlásili jste, trest velký
Jestlie to byl pro buh ozdobit ty Svem soucit za tohleto spolecnost Dale ty snest prima odskodneni tento pripad
Jestlie to byl pro buh ozdobit ty Svém soucit za tohleto spolecnost Dále ty snést prima odškodnení tento prípad
A kdyby nebylo laskavosti Bozi vuci vam a milosrdenstvi Jeho na tomto i onom svete, byli byste byvali veru postizeni za to, cemu jste se tak horlive venovali, trestem nesmirnym
A kdyby nebylo laskavosti Boží vůči vám a milosrdenství Jeho na tomto i onom světě, byli byste bývali věru postiženi za to, čemu jste se tak horlivě věnovali, trestem nesmírným

Dagbani

Yaha! Di yi di pala Naawuni pini ni O nambɔzɔbo yi (Muslinnim’) zuɣu Dunia mini Chiyaama, tɔ! Azaaba titali naan paai ya n-zaŋ chaŋ yi daalizam’ shεŋa yi ni daa di maa ni

Danish

Dersom det ikke var gud grace I Hans barmhjertighed ind den verden Herefter du lide great gengældelse den hændelse
En ware het niet door Allah's genade en Zijn barmhartigheid jegens u in deze wereld en in het Hiernamaals, zo zou u wegens hetgeen gij hebt begaan, een grote straf hebben getroffen

Dari

و اگر فضل الله و رحمت او در دنیا و آخرت بر شما نبود، البته به سبب دخالت تان در کار تهمت (به عائشه)، عذاب بزرگ به شما می‌رسید

Divehi

ދުނިޔެއާއި، آخرة ގައި ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް اللَّه ގެ فضل ވަންތަކަމާއި، އެކަލާނގެ رحمة ވަންތަކަން ނެތްނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން ދައްކަމުން ގެންދިޔަ ވާހަކަތަކާމެދު، ބޮޑުވެގެންވާ عذاب އެއް، ތިޔަބައިމީހުންގައި ބީހިއްޖައީސްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En zonder Gods goedgunstigheid jegens jullie en Zijn barmhartigheid in het tegenwoordige leven en in het hiernamaals had jullie voor wat jullie zo overhaast gezegd hebben een geweldige bestraffing getroffen
Ware het niet door Gods lankmoedigheid omtrent u, en zijne genade in deze wereld en in de volgende, waarlijk, dan zou u eene gestrenge straf opgelegd zijn geworden voor de lastering welke gij hebt verspreid
En als de gunst van Allah voor jullie er niet geweest was en Zijn Barmhartigheid in de wereld en het Hiernamaals, dan zou een geweldige bestraffing jullie zeker treffen vanwege wat jullie gedaan hebben
En ware het niet door Allah´s genade en Zijn barmhartigheid jegens u in deze wereld en in het Hiernamaals, zo zou u wegens hetgeen gij hebt begaan, een grote straf hebben getroffen

English

If it were not for God’s bounty and mercy towards you in this world and the next, you would already have been afflicted by terrible suffering for indulging in such talk
Had it not been for the grace of Allah and His Mercy to you in this world and in the Hereafter, a great punishment would have touched you for what you had spoken
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair
Had there not been Allah's grace upon you and His mercy in the World and the Hereafter, surely there would have touched you for that whcrein ye had rushed, torment mighty
Were it not for Allah's grace and mercy towards you in this world and in the Hereafter, a painful scourge would have visited you because of the things in which you were involved
Were it not for the grace of God and His mercy upon you in this world and the next, you would have suffered a great affliction for the false accusation
Were it not for Allah´s favour to you and His mercy, both in this world and the Next World, a terrible punishment would have afflicted you for your plunging headlong into it
But for God's bounty to you and His mercy in the present world and the world to come there would have visited you for your mutterings a mighty chastisement
Were it not for the grace and mercy of God on you, in the present and the hereafter, a terrible penalty would have seized you, because you rushed hastily into this affair
And if it was not for God’s grace and mercy on you in this world and in the hereafter, a great punishment would have touched you because of what you engaged in it
Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you in this world and the Hereafter, there would have befallen you a great punishment for what you ventured into
Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you in this world and the Hereafter, there would have befallen you a great punishment for what you ventured into
Were it not for God’s grace to and favor upon you, and His mercy in the world and the Hereafter, a mighty punishment would certainly have afflicted you (who got involved in circulating rumors) on account of what you indulged in
And had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you here and Hereafter, you would have been afflicted with the torment laid upon the damned for plunging into this affair
And if (there is) not the Grace of Allah over you, and His Mercy, in this world and in the Hereafter, a great torment would have indeed touched you in what you indulged (and involved yourselves) therein
If it not were for the grace of God on you and His mercy in the present and in the world to come, certainly, would have afflicted you a tremendous punishment for what you muttered
Allah has bestowed upon you His favors and His mercy, in this world and the life-to-come. Else, a great torture would have inflicted you because of the unrestrained gossip you indulged in
And but for God's grace upon you, and His mercy in this world and the next, there would have touched you, for that which ye spread abroad, mighty woe
Were it not for the grace and mercy of Allah towards you in this world and the Hereafter, you would have been severely punished for your involvement in this scandal
Had it not been for the indulgence of God towards you, and his mercy, in this world and in that which is to come, verily a grievous punishment had been inflicted on you, for the calumny which ye have spread
And but for the grace of Allah upon you, and His mercy in this world and the Hereafter, an awful doom would have seized you, for that which you glibly and hastily spread abroad
And but for the goodness of God towards you, and His mercy in this world and in the next, a severe punishment had come upon you for that which ye spread abroad
And where it not for God`s grace/favour/blessing on you and His mercy in the present world and the end (other life), great torture would have touched you in what you flowed/spread in it
Were it not for Allah´s grace and mercy towards you in this world and in the Hereafter, a painful scourge would have visited you because of the things in which you were involved
And had the grace of Allah not been on you with His mercy in this world and the hereafter, a great punishment would (have afflicted you because of the talk you indulged in)
And had the grace of God not been on you with His mercy in this world and the hereafter, a great punishment would (have afflicted you because of the talk you indulged in)
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy in this world and the hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the discourse which you entered into
And had it not been for Allah's grace upon you and His mercy in this world and the Hereafter, a great calamity would certainly have fallen upon you for what you openly indulged in
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured
Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy in this world and in the Hereafter, a severe punishment would have reached you for what you indulged in
And were it not for God’s favour upon you, [O men,] and His grace in this world and in the life to come, awesome suffering would indeed have afflicted you in result of all [the calumny] in which you indulge
And had it not been for the Grace of Allah upon you and His mercy in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and the Hereafter, indeed a tremendous torment would have touched you for what you press on (i.e., for what you press on talking about falsehood)
Were it not for the favors and mercy of God upon you, in this world and in the life to come, a great torment would strike you for your involvement in this false report
Had it not been for the Grace of Allah and His Mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken
Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy in this world and in the Hereafter, a severe punishment would have reached you for what you indulged in
Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you in this world and the Hereafter, you would have certainly been touched with a tremendous punishment for what you plunged into—
Had it not been for God’s grace and mercy upon you in this world and the Hereafter, you would have certainly been touched with a tremendous punishment for what you plunged into—
But for God‘s grace and mercy towards you in this life and in the life to come, you would have been grievously punished for your scandalmongering
Were it not for Allah’s grace and mercy upon you in this world and in the Hereafter, you would have been afflicted with a great punishment for that [lie] in which you were involved
And had it not been for God's favor upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have already been afflicted by terrible suffering for indulging in such talk
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken
And were it not for the Favor and Grace of Allah upon you, in this world and in the Hereafter, an awful suffering would have afflicted you for the slanders you fall for
If it was not because of the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a painful penalty would have caught you because you so easily spoke about this affair
Were it not for God's favor upon you, and His mercy, in this world and the Hereafter, you would have suffered a great punishment for what you have ventured into
Were it not for God’s favor upon you, and His mercy, in this world and the Hereafter, you would have suffered a great punishment for what you have ventured into
If it had not been for God´s bounty towards you, as well as His mercy in this world and the Hereafter, some serious torment might have afflicted you because of the talk you had indulged in
And had it not been for God's favour upon you and His mercy upon you in this world and the Hereafter, a great retribution would have touched you for what you have spoken
And had it not been for the grace of God upon you, and His mercy in this world and the Hereafter, a great retribution would have touched you for what you have spoken
And were it not for God’s Bounty upon you, and His Mercy, in this world and the Hereafter, a great punishment would have befallen you for having engaged [in vain talk] concerning it
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment
Had it not been for the grace of God and His mercy on you in this world and the Hereafter, a terrible punishment would have afflicted you for your plunging headlong into slander
Were it not for the grace and mercy of God on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair

Esperanto

Se gxi est por di grace vi His mercy en this mond Hereafter vi sufer great retribution this incident

Filipino

Kung hindi lamang sa Pagpapala ni Allah at Kanyang Habag sa inyo sa mundong ito at sa Kabilang Buhay, isang malaking kaparusahan ang daranasin ninyo dahilan sa inyong mga sinabi
Kung hindi dahil sa kabutihang-loob ni Allāh sa inyo at awa Niya sa Mundo at Kabilang-buhay ay talaga sanang sinaling kayo, dahil sa pinaggagawa ninyo, ng isang pagdurusang mabigat

Finnish

Ellei Jumalan laupeus ja Hanen armonsa olisi tukenanne tassa maailmassa ja tulevassa, niin totisesti suuri onnettomuus olisi teita kohdannut juorupuheen tahden, johon sotkeuduitte
Ellei Jumalan laupeus ja Hänen armonsa olisi tukenanne tässä maailmassa ja tulevassa, niin totisesti suuri onnettomuus olisi teitä kohdannut juorupuheen tähden, johon sotkeuduitte

French

Sans les faveurs et la grace d’Allah envers vous, en ce bas monde et dans l’autre, un terrible supplice vous aurait atteint pour avoir donne libre cours (a la calomnie)
Sans les faveurs et la grâce d’Allah envers vous, en ce bas monde et dans l’autre, un terrible supplice vous aurait atteint pour avoir donné libre cours (à la calomnie)
N’eussent-ete la grace d’Allah sur vous et Sa misericorde ici-bas comme dans l’au-dela, un enorme chatiment vous aurait touches pour cette (calomnie) dans laquelle vous vous etes lances
N’eussent-été la grâce d’Allah sur vous et Sa miséricorde ici-bas comme dans l’au-delà, un énorme châtiment vous aurait touchés pour cette (calomnie) dans laquelle vous vous êtes lancés
N'eussent-ete la grace d'Allah sur vous et Sa misericorde ici-bas comme dans l'au-dela, un enorme chatiment vous aurait touches pour cette (calomnie) dans laquelle vous vous etes lances
N'eussent-été la grâce d'Allah sur vous et Sa miséricorde ici-bas comme dans l'au-delà, un énorme châtiment vous aurait touchés pour cette (calomnie) dans laquelle vous vous êtes lancés
Sans les faveurs et la grace d’Allah envers vous ici-bas et dans l’au-dela, un terrible chatiment vous aurait ete inflige pour avoir propage ces rumeurs
Sans les faveurs et la grâce d’Allah envers vous ici-bas et dans l’au-delà, un terrible châtiment vous aurait été infligé pour avoir propagé ces rumeurs
N’eussent ete un bienfait et une misericorde emanant de Dieu a votre egard, dans ce monde ici-bas et dans la Vie Future, vous auriez subi un chatiment effroyable pour prix des propos
N’eussent été un bienfait et une miséricorde émanant de Dieu à votre égard, dans ce monde ici-bas et dans la Vie Future, vous auriez subi un châtiment effroyable pour prix des propos

Fulah

Sinndo wonaano Ɓural Alla ngal e Yurmeende Makko nden e dow mooɗon ka aduna e ka laakara Lepte mawɗe meemayno on fii kon ko ukkiɗon e muuɗum

Ganda

Singa si bulungi bwa Katonda na kusaasirakwe byabawa ku nsi ne ku nkomerero olw'ebyo bye mweyingizaamu mwalituukiddwako ebibonerezo ebikakali

German

Ware nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und im Jenseits uber euch, hatte euch fur das, worauf ihr euch einließt eine schwere Strafe getroffen
Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und im Jenseits über euch, hätte euch für das, worauf ihr euch einließt eine schwere Strafe getroffen
Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit im Diesseits und Jenseits wurde euch fur das, was ihr so breit beredet habt, eine gewaltige Pein erfassen
Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit im Diesseits und Jenseits würde euch für das, was ihr so breit beredet habt, eine gewaltige Pein erfassen
Und waren nicht ALLAHs Gunst euch gegenuber und Seine Gnade im Diesseits und im Jenseits, hatte euch wegen dem, mit dessen (Veroffentlichung) ihr eilig wart, gewiß eine uberharte Peinigung getroffen
Und wären nicht ALLAHs Gunst euch gegenüber und Seine Gnade im Diesseits und im Jenseits, hätte euch wegen dem, mit dessen (Veröffentlichung) ihr eilig wart, gewiß eine überharte Peinigung getroffen
Und ohne Allahs Huld gegen euch und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und Jenseits wurde euch fur das, worin ihr euch (ausgiebig) ausgelassen habt, gewaltige Strafe widerfahren
Und ohne Allahs Huld gegen euch und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und Jenseits würde euch für das, worin ihr euch (ausgiebig) ausgelassen habt, gewaltige Strafe widerfahren
Und ohne Allahs Huld gegen euch und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und Jenseits wurde euch fur das, worin ihr euch (ausgiebig) ausgelassen habt, gewaltige Strafe widerfahren
Und ohne Allahs Huld gegen euch und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und Jenseits würde euch für das, worin ihr euch (ausgiebig) ausgelassen habt, gewaltige Strafe widerfahren

Gujarati

jo allaha ta'alani krpa ane daya tamara para duniya ane akheratamam na hota to, ni:Sanka je vatani carca tame kari rahya hatam, a babate tamane ghani ja moti yatana pahonci hota
jō allāha ta'ālānī kr̥pā anē dayā tamārā para duniyā anē ākhēratamāṁ na hōta tō, ni:Śaṅka jē vātanī carcā tamē karī rahyā hatāṁ, ā bābatē tamanē ghaṇī ja mōṭī yātanā pahōn̄cī hōta
જો અલ્લાહ તઆલાની કૃપા અને દયા તમારા પર દુનિયા અને આખેરતમાં ન હોત તો, નિ:શંક જે વાતની ચર્ચા તમે કરી રહ્યા હતાં, આ બાબતે તમને ઘણી જ મોટી યાતના પહોંચી હોત

Hausa

Kuma ba domin falalar Allah ba a kanku da rahamarSa a cikin duniya da Lahira. Lalle ne, da azaba mai girma ta shafe ku a cikin abin da kuka kutsa da magana a cikinsa
Kuma bã dõmin falalar Allah ba a kanku da rahamarSa a cikin dũniya da Lãhira. Lalle ne, dã azãba mai girma ta shãfe ku a cikin abin da kuka kũtsa da magana a cikinsa
Kuma ba domin falalar Allah ba a kanku da rahamarSa a cikin duniya da Lahira. Lalle ne, da azaba mai girma ta shafe ku a cikin abin da kuka kutsa da magana a cikinsa
Kuma bã dõmin falalar Allah ba a kanku da rahamarSa a cikin dũniya da Lãhira. Lalle ne, dã azãba mai girma ta shãfe ku a cikin abin da kuka kũtsa da magana a cikinsa

Hebrew

ולולא חסד אללה ורחמיו עליכם, בעולם הזה ובעולם הבא, היה פוגע בכם בגלל עלילתכם השקרית עונש עצום
ולולא חסד אלוהים ורחמיו עליכם, בעולם הזה ובעולם הבא, היה פוגע בכם בגלל עלילתכם השקרית עונש עצום

Hindi

aur yadi tumapar allaah ka anugrah aur daya na hotee lok tatha paralok mein, to jin baaton mein tum pad gaye, unake badale tumapar kadee yaatana aa jaatee
और यदि तुमपर अल्लाह का अनुग्रह और दया न होती लोक तथा परलोक में, तो जिन बातों में तुम पड़ गये, उनके बदले तुमपर कड़ी यातना आ जाती।
yadi tumapar duniya aur aakhirat mein allaah kee udaar krpa aur usakee dayaaluta na hotee to jis baat mein tum pad gae usake kaaran tumhen ek badee yaatana aa letee
यदि तुमपर दुनिया और आख़िरत में अल्लाह की उदार कृपा और उसकी दयालुता न होती तो जिस बात में तुम पड़ गए उसके कारण तुम्हें एक बड़ी यातना आ लेती
aur agar tum logon par duniya aur aakhirat mein khuda ka phazal (va karam) aur usakee rahamat na hotee to jis baat ka tum logon ne charcha kiya tha us kee vajah se tum par koee bada (sakht) azaab aa pahunchata
और अगर तुम लोगों पर दुनिया और आख़िरत में ख़ुदा का फज़ल (व करम) और उसकी रहमत न होती तो जिस बात का तुम लोगों ने चर्चा किया था उस की वजह से तुम पर कोई बड़ा (सख्त) अज़ाब आ पहुँचता

Hungarian

Es ha nem lenne Allah tularado kegye es konyoruletessege irantatok az evilagon es a Tulvilagon, bizony azert, amit beszeltetek, hatalmas buntetes erne benneteket
És ha nem lenne Allah túláradó kegye és könyörületessége irántatok az evilágon és a Túlvilágon, bizony azért, amit beszéltetek, hatalmas büntetés érne benneteket

Indonesian

Dan seandainya bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu di dunia dan di akhirat, niscaya kamu ditimpa azab yang besar, disebabkan oleh pembicaraan kamu tentang hal itu (berita bohong itu)
(Sekiranya tidak ada karunia Allah dan rahmat-Nya kepada kalian semua di dunia dan di akhirat, niscaya kalian ditimpa, karena pembicaraan kalian) hai golongan yang menuduh (tentang berita bohong itu, azab yang besar) di akhirat kelak
Sekiranya tidak ada karunia Allah dan rahmat-Nya kepada kamu semua di dunia dan di akhirat, niscaya kamu ditimpa azab yang besar karena pembicaraan kamu tentang berita bohong itu
Kalau bukan karena karunia dan rahmat Allah kepada kalian, dengan menerangkan hukum-hukum-Nya dan dengan menunda hukuman di dunia serta dengan memberi ampunan di akhirat, niscaya kalian telah tertimpa siksa yang amat keras karena melakukan tuduhan itu
Dan seandainya bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu di dunia dan di akhirat, niscaya kamu ditimpa azab yang besar, disebabkan oleh pembicaraan kamu tentang hal itu (berita bohong itu)
Dan seandainya bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu di dunia dan di akhirat, niscaya kamu ditimpa azab yang besar, disebabkan oleh pembicaraan kamu tentang hal itu (berita bohong itu)

Iranun

Na o da so Gagao o Allah rukano, go so Limo Iyan si-i ko doniya go so Akhirat, na miyatumo kano dun sabap ko ini tharmo iyo to a siksa a mala

Italian

E se non fosse per la grazia di Allah nei vostri confronti e la Sua misericordia in questa vita e nell'altra, vi avrebbe colpito un castigo immenso per quello che avete propalato
E se non fosse per la grazia di Allah nei vostri confronti e la Sua misericordia in questa vita e nell'altra, vi avrebbe colpito un castigo immenso per quello che avete propalato

Japanese

Moshi anata gata ni taisuru arra no onkei to, gense to raise de kare no jihi ga nakattanaraba, kono jiken ni tsuite (fukinshin ni) hanashita koto ni taishi, kibishi chobatsu ni shose rareta tokorodeatta
Moshi anata gata ni taisuru arrā no onkei to, gense to raise de kare no jihi ga nakattanaraba, kono jiken ni tsuite (fukinshin ni) hanashita koto ni taishi, kibishī chōbatsu ni shose rareta tokorodeatta
もしあなたがたに対するアッラーの恩恵と,現世と来世でかれの慈悲がなかったならば,この事件に就いて(不謹慎に)話したことに対し,厳しい懲罰に処せられたところであった。

Javanese

(He wong kang padha ndakwa tumindak zina marang siti 'Aisyah) sak upama ora ana kanugrahan lan rahmate Allah marang sira ana ing donya lan ana ing akherat, sira mesthi padha pikantuk siksa kang abot
(He wong kang padha ndakwa tumindak zina marang siti 'Aisyah) sak upama ora ana kanugrahan lan rahmate Allah marang sira ana ing donya lan ana ing akherat, sira mesthi padha pikantuk siksa kang abot

Kannada

allahanu nimage (tanna) vacanagalannu vivarisuttane. Allahanu ballavanu mattu yuktivantanagiddane
allāhanu nimage (tanna) vacanagaḷannu vivarisuttāne. Allāhanu ballavanu mattu yuktivantanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ (ತನ್ನ) ವಚನಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಲ್ಲವನು ಮತ್ತು ಯುಕ್ತಿವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Eger senderge dunie, axirette Allanın kensiligi, marxameti bolmasa edi, arine osek tartqandıqtarınnın saldarınan zor azapqa dwsar bolar edinder
Eger senderge dünïe, axïrette Allanıñ keñşiligi, märxameti bolmasa edi, ärïne ösek tartqandıqtarıñnıñ saldarınan zor azapqa dwşar bolar ediñder
Егер сендерге дүние, ахиретте Алланың кеңшілігі, мәрхаметі болмаса еді, әрине өсек тартқандықтарыңның салдарынан зор азапқа душар болар едіңдер
Eger Allahtın osı omirde jane songı, mangilik omirde / aqirettegi / senderge degen kensiligi men meyirimi bolmaganda, onda ozderin / sozben / batqandarın / jala, osekterin / usin senderge ulken azap tier edi
Eger Allahtıñ osı ömirde jäne soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrettegi / senderge degen keñşiligi men meyirimi bolmağanda, onda özderiñ / sözben / batqandarıñ / jala, ösekteriñ / üşin senderge ülken azap tïer edi
Егер Аллаһтың осы өмірде және соңғы, мәңгілік өмірде / ақиреттегі / сендерге деген кеңшілігі мен мейірімі болмағанда, онда өздерің / сөзбен / батқандарың / жала, өсектерің / үшін сендерге үлкен азап тиер еді

Kendayan

Man sa’ande’nya buke’ karana karunia Allah man rahmat nyaka’koa ka’ dunia man ka’ naherat, pasti kita’ ditimpa’ ajap nang aya’. Karana di pakataatn kita’ tantang masalah koa (barita alok)

Khmer

haey brasenbae kmean kar braosa bratan robsa a l laoh ning kdei me tda krounea robsa trong champoh puok anak nowknong lokey ning thngai barlok te noh chbasachea tearounakamm da thngonthngor nung thleak leu puok anak champoh avei del puok anak ban niyeay muolobangkeach noh cheaminkhan
ហើយប្រសិនបើគ្មានការប្រោសប្រទានរបស់អល់ឡោះ និងក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ទ្រង់ចំពោះពួកអ្នកនៅក្នុងលោកិយ និង ថ្ងៃបរលោកទេនោះ ច្បាស់ជាទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរនឹងធ្លាក់លើពួក អ្នកចំពោះអ្វីដែលពួកអ្នកបាននិយាយមួលបង្កាច់នោះជាមិនខាន។

Kinyarwanda

N’iyo bitaza kuba ingabire za Allah ndetse n’impuhwe ze kuri mwe hano ku isi ndetse no ku mperuka, mwari kugerwaho n’ibihano kubera ibyo mwavuze. bihambaye
N’iyo bitaza kuba ingabire za Allah ndetse n’impuhwe ze kuri mwe hano ku isi ndetse no ku mperuka, mwari kugerwaho n’ibihano bihambaye kubera ibyo mwavuze

Kirghiz

Egerde silerge Duyno jana Akırette Allaһtın pazileti jana ırayımı bolboso, anın icine cumkugan nerseŋer (usak-doomat) ucun silerge coŋ azap kelmek
Egerde silerge Düynö jana Akırette Allaһtın pazileti jana ırayımı bolboso, anın içine çumkugan nerseŋer (uşak-doomat) üçün silerge çoŋ azap kelmek
Эгерде силерге Дүйнө жана Акыретте Аллаһтын пазилети жана ырайымы болбосо, анын ичине чумкуган нерсеңер (ушак-доомат) үчүн силерге чоң азап келмек

Korean

man-il hyeonsewa naeseeseo neohui wie hananim-ui eunchong-gwa jabiga eobs eossdamyeon neohuiga jungsanghaessdeon geos-eulo inhayeo keun beol-eul masboass-eulila
만일 현세와 내세에서 너희 위에 하나님의 은총과 자비가 없 었다면 너희가 중상했던 것으로 인하여 큰 벌을 맛보았으리라
man-il hyeonsewa naeseeseo neohui wie hananim-ui eunchong-gwa jabiga eobs eossdamyeon neohuiga jungsanghaessdeon geos-eulo inhayeo keun beol-eul masboass-eulila
만일 현세와 내세에서 너희 위에 하나님의 은총과 자비가 없 었다면 너희가 중상했던 것으로 인하여 큰 벌을 맛보았으리라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر فه‌زڵ و به‌زه‌یی خواو به‌خشنده‌ییه‌که‌ی نه‌بوایه له سه‌رتان له دنیاو قیامه‌تتدا، به‌هۆی ئه‌و تاوانه‌تانه‌وه سزایه‌کی زۆر گه‌وره‌و سه‌ختتان تووش ده‌بوو، به‌هۆی ڕۆچوونتان له‌و ده‌نگ و باسه‌دا
وە ئەگەر فەزڵ وڕەحمەتی خوا نەبوایە بەسەرتانەوە لەدونیا و ڕۆژی دواییدا دووچارتان دەبوو لەبەر ڕۆچوونتان لەو بوھتانەدا (بۆ عائیشە) سزایەکی گەورە

Kurmanji

Heke di cihan u para da rumet u dilovaniya Yezdan li ser we tune buya, we bi van nav u nuciken, ku hun teda noq bune, sapateke mezin bi we bigirta
Heke di cîhan û para da rûmet û dilovanîya Yezdan li ser we tune bûya, we bi van nav û nûçikên, ku hûn têda noq bûne, şapateke mezin bi we bigirta

Latin

Si it est pro deus gratia vos His mercy in hoc saeculum Hereafter vos suffered major retribution hoc incident

Lingala

Mpe soki bolamu na ngolu ya Allah ezalaka likolo na bino te o kati na mokili mpe o mokolo ya suka, etumbu makasi elingaki kozua bino mpona maye bosala

Luyia

Ne bukhayanga okhuba obulayi bwa Nyasaye khwinywe nende tsimbabaasi tsitsie khushialo nende mwikulu, toto eshinyasio eshikhongo shiakhabanyoolele shichila khukalia akamwiyinjisiemwo

Macedonian

А да не е Аллаховата добрина и милоста Негова кон вас и на овој и на оној свет, веќе ќе ве стигнеше тешка казна поради тоа во што се впуштивте
A koga ne bi bila dobrinata Allahova kon vas i milosta Negova i na ovoj svet i na Ahiret bi ve snasla, vo ona sto zapadnavte, kazna golema
A koga ne bi bila dobrinata Allahova kon vas i milosta Negova i na ovoj svet i na Ahiret bi ve snašla, vo ona što zapadnavte, kazna golema
А кога не би била добрината Аллахова кон вас и милоста Негова и на овој свет и на Ахирет би ве снашла, во она што западнавте, казна голема

Malay

Dan kalaulah tidak kerana adanya limpah kurnia Allah dan rahmatNya kepada kamu di dunia dan di akhirat, tentulah kamu dikenakan azab seksa yang besar disebabkan kamu turut campur dalam berita palsu itu

Malayalam

ihaleakattum paraleakattum ninnalute mel allahuvinre anugrahavum karunyavumillayirunnuvenkil ninnal i sansarattil erpettatinre peril bhayankaramaya siksa ninnale badhikkumayirunnu
ihalēākattuṁ paralēākattuṁ niṅṅaḷuṭe mēl allāhuvinṟe anugrahavuṁ kāruṇyavumillāyirunnuveṅkil niṅṅaḷ ī sansārattil ērpeṭṭatinṟe pēril bhayaṅkaramāya śikṣa niṅṅaḷe bādhikkumāyirunnu
ഇഹലോകത്തും പരലോകത്തും നിങ്ങളുടെ മേല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹവും കാരുണ്യവുമില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ഈ സംസാരത്തില്‍ ഏര്‍പെട്ടതിന്‍റെ പേരില്‍ ഭയങ്കരമായ ശിക്ഷ നിങ്ങളെ ബാധിക്കുമായിരുന്നു
ihaleakattum paraleakattum ninnalute mel allahuvinre anugrahavum karunyavumillayirunnuvenkil ninnal i sansarattil erpettatinre peril bhayankaramaya siksa ninnale badhikkumayirunnu
ihalēākattuṁ paralēākattuṁ niṅṅaḷuṭe mēl allāhuvinṟe anugrahavuṁ kāruṇyavumillāyirunnuveṅkil niṅṅaḷ ī sansārattil ērpeṭṭatinṟe pēril bhayaṅkaramāya śikṣa niṅṅaḷe bādhikkumāyirunnu
ഇഹലോകത്തും പരലോകത്തും നിങ്ങളുടെ മേല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹവും കാരുണ്യവുമില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ഈ സംസാരത്തില്‍ ഏര്‍പെട്ടതിന്‍റെ പേരില്‍ ഭയങ്കരമായ ശിക്ഷ നിങ്ങളെ ബാധിക്കുമായിരുന്നു
ihattilum parattilum allahuvinre anugrahavum karunyavum ninnalkkuntayirunnillenkil, i apavadavarttakalil mulukikkalinnatinre peril ninnale kathinamaya siksa badhikkumayirunnu
ihattiluṁ parattiluṁ allāhuvinṟe anugrahavuṁ kāruṇyavuṁ niṅṅaḷkkuṇṭāyirunnilleṅkil, ī apavādavārttakaḷil muḻukikkaḻiññatinṟe pēril niṅṅaḷe kaṭhinamāya śikṣa bādhikkumāyirunnu
ഇഹത്തിലും പരത്തിലും അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹവും കാരുണ്യവും നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടായിരുന്നില്ലെങ്കില്‍, ഈ അപവാദവാര്‍ത്തകളില്‍ മുഴുകിക്കഴിഞ്ഞതിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങളെ കഠിനമായ ശിക്ഷ ബാധിക്കുമായിരുന്നു

Maltese

U li mhux għat-tjieba ta' Alla fuqkom, u l-ħniena tiegħu f'(din) id-dinja u fl-Oħra, kien imisskom kastig mill-kbar talli grejtu wisq bi Isienkom
U li mhux għat-tjieba ta' Alla fuqkom, u l-ħniena tiegħu f'(din) id-dinja u fl-Oħra, kien imisskom kastig mill-kbar talli ġrejtu wisq bi Isienkom

Maranao

Na o da so gagaw o Allah rkano, go so limo Iyan sii ko doniya go so akhirat, na miyatmo kano dn sabap ko initharmo iyo to a siksa a mala

Marathi

Ani jara tumacyavara allahaci krpa ani daya, ya jagata ani akhiratamadhye nasati tara nihsansaya, jya gostici carca tumhi suru keli hoti, ticyapayi tumhala phara mothi siksa pohacali asati
Āṇi jara tumacyāvara allāhacī kr̥pā āṇi dayā, yā jagāta āṇi ākhiratamadhyē nasatī tara niḥsanśaya, jyā gōṣṭīcī carcā tumhī surū kēlī hōtī, ticyāpāyī tumhālā phāra mōṭhī śikṣā pōhacalī asatī
१४. आणि जर तुमच्यावर अल्लाहची कृपा आणि दया, या जगात आणि आखिरतमध्ये नसती तर निःसंशय, ज्या गोष्टीची चर्चा तुम्ही सुरू केली होती, तिच्यापायी तुम्हाला फार मोठी शिक्षा पोहचली असती

Nepali

Yadi duniyam ra akhiratama timimathi allahako krpa ra daya nabha'eko bha'e, nihsandeha, juna kamama timiharu lageka thiyaum, tyasako karanale timimathi thulo sajaya avatarita hune thiyo
Yadi duniyām̐ ra ākhiratamā timīmāthi allāhakō kr̥pā ra dayā nabha'ēkō bha'ē, niḥsandēha, juna kāmamā timīharū lāgēkā thiyauṁ, tyasakō kāraṇalē timīmāthi ṭhūlō sajāya avatarita hunē thiyō
यदि दुनियाँ र आखिरतमा तिमीमाथि अल्लाहको कृपा र दया नभएको भए, निःसन्देह, जुन काममा तिमीहरू लागेका थियौं, त्यसको कारणले तिमीमाथि ठूलो सजाय अवतरित हुने थियो ।

Norwegian

Hadde det ikke vært for Guds godhet og nade mot dere i denne verden og den hinsidige, sa ville en svær straff rammet dere
Hadde det ikke vært for Guds godhet og nåde mot dere i denne verden og den hinsidige, så ville en svær straff rammet dere

Oromo

Odoo tolaafi rahmanni Allaah addunyaa kanaafi Aakhiraa isin irra jiraachuu baatee, silaa waan isin waa’ee isaa odeessitaniif adabbii guddaatu isin tuqa ture

Panjabi

Ate jekara tusim' lokam upara sasara ate praloka vica alaha di rahimata na hudi tam jinham galam vica tusim pai ga'e si, usa de karana tuhade te ko'i vadi bipata a jandi
Atē jēkara tusīṁ' lōkāṁ upara sasāra atē pralōka vica alāha dī rahimata nā hudī tāṁ jinhāṁ galāṁ vica tusīṁ pai ga'ē sī, usa dē kārana tuhāḍē tē kō'ī vaḍī bipatā ā jāndī
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ' ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਸੰਸਾਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਨਾ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਪੈ ਗਏ ਸੀ, ਉਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਕੋਈ ਵੱਡੀ ਬਿਪਤਾ ਆ ਜਾਂਦੀ।

Persian

اگر فضل و رحمت خدا در دنيا و آخرت ارزانيتان نمى‌بود، به سزاى آن سخنان كه مى‌گفتيد شما را عذابى بزرگ درمى‌رسيد
و اگر فضل خدا و رحمتش در دنيا و آخرت شامل شما نمى‌شد، قطعا به [سزاى‌] بهتانى كه وارد آن شديد، به شما عذابى بزرگ مى‌رسيد
و اگر در دنیا و آخرت بخشایش و رحمت الهی بر شما نبود در آنچه گفت و گو می‌کردید به شما عذابی سهمگین می‌رسید
و اگر فضل الله و رحمت او در دنیا و آخرت نبود، قطعاً در آنچه به آن پرداختید، عذاب (سخت و) بزرگی به شما می‌رسید
و اگر فضل و رحمت خدا در دنیا و آخرت بر شما نبود، به یقین به خاطر آن تهمت بزرگی که در آن وارد شدید، عذابی بزرگ به شما می رسید
و اگر بخشش و رحمت الله در دنیا و آخرت نبود، قطعاً به کیفرِ آنچه به آن پرداختید، به عذابی [سخت و] بزرگ گرفتار می‌شدید
و اگر فضل و رحمت خدا در دنیا و عقبی شامل حال شما (مؤمنان) نبود به مجرّد خوض در این‌گونه سخنان (نفاق انگیز) به شما عذابی بزرگ می‌رسید
و اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش در دنیا و آخرت هر آینه می‌رسید شما را در آنچه فرو رفتید در آن عذابی بزرگ‌
و اگر فضل خدا و رحمتش در دنيا و آخرت بر شما نبود، قطعاً به [سزاى‌] آنچه در آن به دخالت پرداختيد، به شما عذابى بزرگ مى‌رسيد
و اگر فضل خدا و رحمتش در دنیا و آخرت بر شما نبود، همواره - به (سزای) آنچه در آن غور کرده (و) اشاعه دادید - به شما عذابی بزرگ می‌رسید
و اگر فضل و رحمت الهى در دنیا و آخرت بر شما نبود، به سزاى آن سخنان که مى‌گفتید، قطعاً عذابى بزرگ به شما مى‌رسید
اگر تفضّل و مرحمت خدا در دنیا (با عدم تعجیل عقوبت) و در آخرت (با مغفرت) شامل حال شما نمی‌شد، هر آینه به سبب خوض و فرو رفتنتان در کار تهمت، عذاب سخت و بزرگی گریبانگیرتان می‌گردید
و اگر فضل و رحمت الهی در دنیا و آخرت شامل شما نمی‌شد، بخاطر این گناهی که کردید عذاب سختی به شما می‌رسید
و اگر فضل خدا و مِهر و بخشايش او در اين جهان و آن جهان بر شما نبود هر آينه بدانچه در آن وارد شديد- سخنان بى‌دليل و اتهام بى‌گواه- عذابى بزرگ به شما مى‌رسيد
و اگر فضل خدا و رحمت او در دنیا و آخرت نبود، قطعاً در آنچه به آن پرداختید، عذاب (سخت و) بزرگی به شما می رسید

Polish

A gdyby nie łaska Boga nad wami i nie Jego miłosierdzie, w zyciu na tym swiecie i w zyciu ostatecznym, to dotknełaby was kara straszna za to, co wypowiedzieliscie
A gdyby nie łaska Boga nad wami i nie Jego miłosierdzie, w życiu na tym świecie i w życiu ostatecznym, to dotknęłaby was kara straszna za to, co wypowiedzieliście

Portuguese

E nao fora o favor de Allah para convosco e Sua misericordia, na vida terrena e na Derradeira Vida, haver-vos-ia tocado um formidavel castigo por aquilo que vos empenhastes em propalar
E não fora o favor de Allah para convosco e Sua misericórdia, na vida terrena e na Derradeira Vida, haver-vos-ia tocado um formidável castigo por aquilo que vos empenhastes em propalar
E se nao fosse pela graca de Deus e pela Sua misericordia para convosco, nesse mundo e no outro, haver-nos-iaacoitado um severo castigo pelo que propalastes
E se não fosse pela graça de Deus e pela Sua misericórdia para convosco, nesse mundo e no outro, haver-nos-iaaçoitado um severo castigo pelo que propalastes

Pushto

او كه چېرې پر تاسو باندې د الله فضل او د هغه رحمت نه وى په دنیا او اخرت كې (، نو) خامخا به تاسو ته د هغو (دروغو) په سبب چې تاسو په هغه كې غوپه شوي وئ؛ ډېر لوى عذاب دررسېدلى و
او كه چېرې پر تاسو باندې د الله فضل او د هغه رحمت نه وى په دنیا او اخرت كې (، نو) خامخا به تاسو ته د هغو (دروغو) په سبب چې تاسو په هغه كې غوپه شوي وئ ؛ ډېر لوى عذاب دررسېدلى و

Romanian

Fara harul lui Dumnezeu asupra voastra si milostivenia Sa in Viata de Acum si in Viata de Apoi, ati fi fost atinsi de o mare osanda pentru raul pe care l-ati raspandit
Fără harul lui Dumnezeu asupra voastră şi milostivenia Sa în Viaţa de Acum şi în Viaţa de Apoi, aţi fi fost atinşi de o mare osândă pentru răul pe care l-aţi răspândit
Daca el nu exista dumnezeu gratie tu His mila în acesta lume Hereafter tu suferi mare retribution acesta incident
ªi de n-ar fi graþia lui Allah asupra voastra ºi indurarea Lui, atat in aceasta lume, cat ºi in Lumea de Apoi, v-ar fi ajuns pe voi un chin mare pentru ceea ce aþi vorbit voi
ªi de n-ar fi graþia lui Allah asupra voastrã ºi îndurarea Lui, atât în aceastã lume, cât ºi în Lumea de Apoi, v-ar fi ajuns pe voi un chin mare pentru ceea ce aþi vorbit voi

Rundi

Iyo hataba hejuru yanyu ingabirano y’Imana hamwe n’impuhwe zayo kuri mwebwe ngaha kw’Isi, no mw’Ijuru, ntankeka mwari gushikirwa n’ibihano bininiya

Russian

Fara harul lui Dumnezeu asupra voastra si milostivenia Sa in Viata de Acum si in Viata de Apoi, ati fi fost atinsi de o mare osanda pentru raul pe care l-ati raspandit
И если бы не щедрость Аллаха к вам и не Его милосердие в (этом) мире и в Вечной жизни (в том, что Он не спешит с наказанием), то вас, непременно, коснулось бы за то, о чем вы много говорили [за это ложное обвинение], великое наказание
Yesli by ne miloserdiye i milost' Allakha k vam v etom mire i v Posledney zhizni, to za vashi prostrannyye rechi vas kosnulis' by velikiye mucheniya
Если бы не милосердие и милость Аллаха к вам в этом мире и в Последней жизни, то за ваши пространные речи вас коснулись бы великие мучения
Yesli by ne bylo blagosti i milosti Bozhiyey k vam v etom i v tom mire, to vas porazila by velikaya kazn' za vashe mnogosloviye
Если бы не было благости и милости Божией к вам в этом и в том мире, то вас поразила бы великая казнь за ваше многословие
I yesli by ne shchedrost' Allakha k vam i ne Yego milost' v blizhayshem i poslednem mire, vas kosnulos' by za to, o chem vy izlivalis' [v slovakh], velikoye nakazaniye
И если бы не щедрость Аллаха к вам и не Его милость в ближайшем и последнем мире, вас коснулось бы за то, о чем вы изливались [в словах], великое наказание
Yesli by ne blagovoleniye i milost' Allakha k vam v etom mire i budushchem, to vas za vashi slovoizverzheniya postiglo by velikoye nakazaniye
Если бы не благоволение и милость Аллаха к вам в этом мире и будущем, то вас за ваши словоизвержения постигло бы великое наказание
I yesli by ne blagosklonnost' Allakha v raz"yasnenii vam etikh zakonov, i ne Yego milost' v otmene speshki v nakazanii v zemnom mire i v ukazanii na vozmozhnost' proshcheniya v budushchey zhizni, vy by byli podvergnuty velikomu mucheniyu za vashe zlosloviye i za to, chto voshli v slovoizverzheniye ob etom
И если бы не благосклонность Аллаха в разъяснении вам этих законов, и не Его милость в отмене спешки в наказании в земном мире и в указании на возможность прощения в будущей жизни, вы бы были подвергнуты великому мучению за ваше злословие и за то, что вошли в словоизвержение об этом
I yesli b ne Allakha blagost', Ne miloserdiye Yego I v blizhnem, i v dalekom mire, Postigla by velikaya vas kara Za to, o chem vy tak rechisto govorili
И если б не Аллаха благость, Не милосердие Его И в ближнем, и в далеком мире, Постигла бы великая вас кара За то, о чем вы так речисто говорили

Serbian

А да није Аллахове доброте према вама и Његове милости и на овом свету и на Оном свету, већ би вас снашла велика патња због онога у шта сте се упустили

Shona

Uye dai dzisiri nyasha dzaAllah kwamuri uye tsitsi dzavo munyika uye muhupenyu hwekudenga (mushure mekufa), maizobatwa nemarwadzo makuru nekuda kweizvo zvamakataura (manyepo)

Sindhi

۽ جيڪڏھن الله جو فضل ۽ سندس ٻاجھ دنيا ۽ آخرت ۾ اوھان تي نه ھجي ھا ته جنھن (ڳالھ) بابت چرچو مچايوَ (تنھن بابت) اوھان کي (تڏھن ئي) وڏو عذاب پھچي ھا

Sinhala

melovadida, paralovadida oba kerehi allahge dayavada, karunavada notibune nam, meya oba (dura diga nobala) sthapita karamin siti hetuven imahat vu danduvama obava alla gannata ida tibuni
melovadīda, paralovadīda oba kerehi allāhgē dayāvada, karuṇāvada notibuṇē nam, meya oba (dura diga nobalā) sthāpita karamin siṭi hētuven imahat vū dan̆ḍuvama obava allā gannaṭa iḍa tibuṇi
මෙලොවදීද, පරලොවදීද ඔබ කෙරෙහි අල්ලාහ්ගේ දයාවද, කරුණාවද නොතිබුණේ නම්, මෙය ඔබ (දුර දිග නොබලා) ස්ථාපිත කරමින් සිටි හේතුවෙන් ඉමහත් වූ දඬුවම ඔබව අල්ලා ගන්නට ඉඩ තිබුණි
melovehi ha matu lovehi allahge anugrahaya ha ohuge karunava numbala veta novi nam kavara visayak sambandhayen numbala kata kalehu da ehi mahat vu danduvama numbala sparsa karannata tibuni
melovehi hā matu lovehi allāhgē anugrahaya hā ohugē karuṇāva num̆balā veta novī nam kavara viṣayak sambandhayen num̆balā katā kaḷehu da ehi mahat vū dan̆ḍuvama num̆balā sparśa karannaṭa tibuṇi
මෙලොවෙහි හා මතු ලොවෙහි අල්ලාහ්ගේ අනුග්‍රහය හා ඔහුගේ කරුණාව නුඹලා වෙත නොවී නම් කවර විෂයක් සම්බන්ධයෙන් නුඹලා කතා කළෙහු ද එහි මහත් වූ දඬුවම නුඹලා ස්පර්ශ කරන්නට තිබුණි

Slovak

If it je for GOD's grace ona Jeho zlutovanie v this world Hereafter ona suffered velka retribution this incident

Somali

Oo haddii uu jirin Fadliga Ilaahay korkiinna iyo Naxariistiisu adduunkan iyo Aakhiradaba, waxaa idinku taaban lahaa waxa aad ku hadasheen darteed cadaab aad u weyn
Hadduuse Jirin Fadliga Eebe ee Korkiinna iyo Naxariistiisa Adduun iyo Aakhiraba waxaa Idin Taaban lahaa waxaad Dhexgasheen Dartiis Cadaab weyn
Hadduuse Jirin Fadliga Eebe ee Korkiinna iyo Naxariistiisa Adduun iyo Aakhiraba waxaa Idin Taaban lahaa waxaad Dhexgasheen Dartiis Cadaab weyn

Sotho

Hoja e se be ka lereko le mohau oa Allah holim’a lona lefats’eng lena le ho Bo-tlang, Kahlolo e nyarosang e ka be le metsitse hobane le kene tabeng ena ka sehlotho

Spanish

Y si no fuese por la gracia de Allah y Su misericordia sobre vosotros en esta vida y en la otra, habriais sufrido un terrible castigo por lo que dijisteis
Y si no fuese por la gracia de Allah y Su misericordia sobre vosotros en esta vida y en la otra, habríais sufrido un terrible castigo por lo que dijisteis
Si no hubiera sido por el favor de Al-lah sobre vosotros y por Su misericordia en esta vida y en la otra, os habria sobrevenido un terrible castigo por lo que dijisteis
Si no hubiera sido por el favor de Al-lah sobre vosotros y por Su misericordia en esta vida y en la otra, os habría sobrevenido un terrible castigo por lo que dijisteis
Si no hubiera sido por el favor de Al-lah sobre ustedes y por Su misericordia en esta vida y en la otra, les habria sobrevenido un terrible castigo por lo que dijeron
Si no hubiera sido por el favor de Al-lah sobre ustedes y por Su misericordia en esta vida y en la otra, les habría sobrevenido un terrible castigo por lo que dijeron
Si no llega a ser por el favor de Ala y Su misericordia para con vosotros en la vida de aca y en la otra, habriais sufrido un castigo terrible por vuestras habladurias
Si no llega a ser por el favor de Alá y Su misericordia para con vosotros en la vida de acá y en la otra, habríais sufrido un castigo terrible por vuestras habladurías
Y si no fuera por el favor de Dios con vosotros, [Oh gentes,] y por Su misericordia en esta vida y en la Otra, os habria sobrevenido en verdad un terrible castigo por [la calumnia] a la que os prestais
Y si no fuera por el favor de Dios con vosotros, [Oh gentes,] y por Su misericordia en esta vida y en la Otra, os habría sobrevenido en verdad un terrible castigo por [la calumnia] a la que os prestáis
Si no fuese por la gracia y la misericordia de Dios sobre ustedes en esta vida y en la otra, habrian sufrido un terrible castigo por lo que dijeron
Si no fuese por la gracia y la misericordia de Dios sobre ustedes en esta vida y en la otra, habrían sufrido un terrible castigo por lo que dijeron
Si no hubiese sido por el favor y la misericordia de Dios con vosotros en esta vida y en la otra, habrias sufrido un castigo inmenso por el pecado que habeis cometido
Si no hubiese sido por el favor y la misericordia de Dios con vosotros en esta vida y en la otra, habrías sufrido un castigo inmenso por el pecado que habéis cometido

Swahili

Na lau kama si wema wa Mwenyezi Mungu kwenu na rehema Zake, kwa kuwa wema Wake umewakusanya nyinyi katika Dini yenu na Akhera yenu, Asifanye haraka kuwaadhibu na aikubali toba ya mwenye kutubia miongoni mwenu, basi inagaliwapata adhabu kali kwa sababu ya maneno ya uvumi mliyojihusisha nayo
Na lau kuwa si fadhila ya Mwenyezi Mungu juu yenu na rehema yake katika dunia na Akhera, bila ya shaka ingeli kupateni adhabu kubwa kwa sababu ya yale mliyo jiingiza

Swedish

Om Gud inte visade er godhet och forbarmade sig over er i detta och det kommande livet, skulle forvisso ett hart straff drabba er for allt [fortal] ni sprider
Om Gud inte visade er godhet och förbarmade sig över er i detta och det kommande livet, skulle förvisso ett hårt straff drabba er för allt [förtal] ni sprider

Tajik

Agar fazlu rahmati Xudo dar dunjovu oxirat nameʙud, ʙa sazoi on suxanon, ki megufted, sumoro azoʙe ʙuzurg darmerasid
Agar fazlu rahmati Xudo dar dunjovu oxirat nameʙud, ʙa sazoi on suxanon, ki megufted, şumoro azoʙe ʙuzurg darmerasid
Агар фазлу раҳмати Худо дар дунёву охират намебуд, ба сазои он суханон, ки мегуфтед, шуморо азобе бузург дармерасид
Agar fazlu rahmati Alloh dar dunjovu oxirat nameʙud, ʙa sazoi on suxanon, ki megufted, sumoro, hatman azoʙi ʙuzurge darmerasid
Agar fazlu rahmati Alloh dar dunjovu oxirat nameʙud, ʙa sazoi on suxanon, ki megufted, şumoro, hatman azoʙi ʙuzurge darmerasid
Агар фазлу раҳмати Аллоҳ дар дунёву охират намебуд, ба сазои он суханон, ки мегуфтед, шуморо, ҳатман азоби бузурге дармерасид
Va agar ʙaxsisi Alloh taolo va rahmati U dar dunjovu oxirat naʙud, hatman, ʙa kajfari on ci ʙad-on pardoxted, ʙa azoʙe [saxtu] ʙuzurg giriftor mesuded
Va agar ʙaxşişi Alloh taolo va rahmati Ū dar dunjovu oxirat naʙud, hatman, ʙa kajfari on ci ʙad-on pardoxted, ʙa azoʙe [saxtu] ʙuzurg giriftor meşuded
Ва агар бахшиши Аллоҳ таоло ва раҳмати Ӯ дар дунёву охират набуд, ҳатман, ба кайфари он чи бад-он пардохтед, ба азобе [сахту] бузург гирифтор мешудед

Tamil

im'maiyilum marumaiyilum unkal mitu allahvutaiya arulum, avanutaiya karunaiyum illaiyenil itai ninkal kurikkontiruntatan karanamaka makattana vetanai unkalaip pitittirukkum
im'maiyilum maṟumaiyilum uṅkaḷ mītu allāhvuṭaiya aruḷum, avaṉuṭaiya karuṇaiyum illaiyeṉil itai nīṅkaḷ kūṟikkoṇṭiruntataṉ kāraṇamāka makattāṉa vētaṉai uṅkaḷaip piṭittirukkum
இம்மையிலும் மறுமையிலும் உங்கள் மீது அல்லாஹ்வுடைய அருளும், அவனுடைய கருணையும் இல்லையெனில் இதை நீங்கள் கூறிக்கொண்டிருந்ததன் காரணமாக மகத்தான வேதனை உங்களைப் பிடித்திருக்கும்
innum, unkal mitu im'maiyilum, marumaiyilum allahvin arulum, avanutaiya rahmattum illatiruntal, ninkal ic carccaiyil itupattiruntamaikkaka katinamana vetanai niccayamaka unkalait tintiyirukkum
iṉṉum, uṅkaḷ mītu im'maiyilum, maṟumaiyilum allāhviṉ aruḷum, avaṉuṭaiya rahmattum illātiruntāl, nīṅkaḷ ic carccaiyil īṭupaṭṭiruntamaikkāka kaṭiṉamāṉa vētaṉai niccayamāka uṅkaḷait tīṇṭiyirukkum
இன்னும், உங்கள் மீது இம்மையிலும், மறுமையிலும் அல்லாஹ்வின் அருளும், அவனுடைய ரஹ்மத்தும் இல்லாதிருந்தால், நீங்கள் இச் சர்ச்சையில் ஈடுபட்டிருந்தமைக்காக கடினமான வேதனை நிச்சயமாக உங்களைத் தீண்டியிருக்கும்

Tatar

Әгәр сезгә дөньяда вә ахирәттә Аллаһуның фазълы вә рәхмәте булмаса иде, әлбәттә, ий сез ялган сөйләүчеләр төшкән гөнаһыгыз сәбәпле сезне олугъ ґәзаб тотар иде

Telugu

mariyu okavela mipai allah anugraham mariyu ayana karuna, ihalokanlo mariyu paralokanlo lekunte - miru e visayalalo padi poyaro, vati paryavasananga - mipai ghoramaina siksa padi undedi
mariyu okavēḷa mīpai allāh anugrahaṁ mariyu āyana karuṇa, ihalōkanlō mariyu paralōkanlō lēkuṇṭē - mīru ē viṣayālalō paḍi pōyārō, vāṭi paryavasānaṅgā - mīpai ghōramaina śikṣa paḍi uṇḍēdi
మరియు ఒకవేళ మీపై అల్లాహ్ అనుగ్రహం మరియు ఆయన కరుణ, ఇహలోకంలో మరియు పరలోకంలో లేకుంటే - మీరు ఏ విషయాలలో పడి పోయారో, వాటి పర్యవసానంగా - మీపై ఘోరమైన శిక్ష పడి ఉండేది
ఇహపరలోకాలలో మీపై అల్లాహ్‌ అనుగ్రహం, ఆయన దయ గనక ఉండకపోతే ఏ మాటల్లోనయితే మీరు పడిపోయారో, దానికి పర్యవసానంగా, ఓ పెద్ద శిక్ష మిమ్మల్ని చుట్టుకునేదే

Thai

læa hak michı khwam pordpran khx ngxallxhˌ kæ phwk cea læa khwam metta khxng phraxngkh thang nı lok ni læa lok hna læw nænxn kar lngthosʹ xyang mhant k ca prasb kæ phwk cea nı sing thi phwk cea kalang ngwn kan xyu
læa h̄āk michı̀ khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ kæ̀ phwk cêā læa khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ thậng nı lok nī̂ læa lok h̄n̂ā læ̂w næ̀nxn kār lngthos̄ʹ xỳāng mh̄ạnt̒ k̆ ca pras̄b kæ̀ phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk cêā kảlạng ng̀wn kạn xyū̀
และหากมิใช่ความโปรดปรานของอัลลอฮฺแก่พวกเจ้า และความเมตตาของพระองค์ทั้งในโลกนี้และโลกหน้าแล้ว แน่นอนการลงโทษอย่างมหันต์ก็จะประสบแก่พวกเจ้า ในสิ่งที่พวกเจ้ากำลังง่วนกันอยู่
læa hak michı khwam pordpran khx ngxallxh kæ phwk cea læa khwam metta khxng phraxngkh thang nı lok ni læa lok hna læw nænxn kar lngthosʹ xyang mhant k ca prasb kæ phwk cea nı sing thi phwk cea kalang ngwn kan xyu
læa h̄āk michı̀ khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥ̒ kæ̀ phwk cêā læa khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ thậng nı lok nī̂ læa lok h̄n̂ā læ̂w næ̀nxn kār lngthos̄ʹ xỳāng mh̄ạnt̒ k̆ ca pras̄b kæ̀ phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk cêā kảlạng ng̀wn kạn xyū̀
และหากมิใช่ความโปรดปรานของอัลลอฮ์แก่พวกเจ้า และความเมตตาของพระองค์ทั้งในโลกนี้และโลกหน้าแล้ว แน่นอนการลงโทษอย่างมหันต์ก็จะประสบแก่พวกเจ้า ในสิ่งที่พวกเจ้ากำลังง่วนกันอยู่

Turkish

Dunyada ve ahirette Allah'ın, size lutfu ve rahmeti olmasaydı daldıgınız o dedikodu yuzunden mutlaka pek buyuk bir azaba ugrardınız
Dünyada ve ahirette Allah'ın, size lütfü ve rahmeti olmasaydı daldığınız o dedikodu yüzünden mutlaka pek büyük bir azaba uğrardınız
Eger dunyada ve ahirette Allah´ın lutuf ve merhameti ustunuzde olmasaydı, icine daldıgınız bu iftiradan dolayı size mutlaka buyuk bir azap isabet ederdi
Eğer dünyada ve ahirette Allah´ın lütuf ve merhameti üstünüzde olmasaydı, içine daldığınız bu iftiradan dolayı size mutlaka büyük bir azap isabet ederdi
Eger Allah'ın dunyada ve ahirette sizin uzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, icine daldıgınız dedikodudan dolayı size buyuk bir azap dokunurdu
Eğer Allah'ın dünyada ve ahirette sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, içine daldığınız dedikodudan dolayı size büyük bir azap dokunurdu
Eger dunyada ve ahirette Allah’ın ihsan ve rahmeti uzerinizde olmasaydı, o daldıgınız dedikodu sebebiyle size muhakkak buyuk bir azab dokunurdu
Eğer dünyada ve ahirette Allah’ın ihsan ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, o daldığınız dedikodu sebebiyle size muhakkak büyük bir azab dokunurdu
Allah´ın size Dunya ve Ahiret´te fazl-u keremi olmasaydı o iftiradan dolayı size buyuk bir azab dokunurdu
Allah´ın size Dünya ve Âhiret´te fazl-u keremi olmasaydı o iftiradan dolayı size büyük bir azâb dokunurdu
Allah'ın dunya ve ahirette size lutuf ve merhameti olmasaydı, o kotu sozu yaymanızdan oturu buyuk bir azaba ugrardınız
Allah'ın dünya ve ahirette size lütuf ve merhameti olmasaydı, o kötü sözü yaymanızdan ötürü büyük bir azaba uğrardınız
Eger dunyada ve ahirette Allah'in lutuf ve merhameti ustunuzde olmasaydi, size mutlaka buyuk bir azab isabet ederdi
Eger dünyada ve ahirette Allah'in lütuf ve merhameti üstünüzde olmasaydi, size mutlaka büyük bir azab isabet ederdi
Eger dunyada ve ahirette Allah'ın lutuf ve merhameti ustunuzde olmasaydı, icine daldıgınız bu iftiradan dolayı size mutlaka buyuk bir azap isabet ederdi
Eğer dünyada ve ahirette Allah'ın lütuf ve merhameti üstünüzde olmasaydı, içine daldığınız bu iftiradan dolayı size mutlaka büyük bir azap isabet ederdi
ALLAH'ın size dunya ve ahirette bagısı ve merhameti olmasaydı daldıgınız o olaydan oturu size buyuk bir ceza dokunacaktı
ALLAH'ın size dünya ve ahirette bağışı ve merhameti olmasaydı daldığınız o olaydan ötürü size büyük bir ceza dokunacaktı
Eger dunyada ve ahirette Allah'ın lutuf ve merhameti ustunuzde olmasaydı, size mutlaka buyuk bir azab isabet ederdi
Eğer dünyada ve ahirette Allah'ın lütuf ve merhameti üstünüzde olmasaydı, size mutlaka büyük bir azab isabet ederdi
Eger dunyada ve ahirette Allah´ın lutfu ve rahmeti uzerinizde olmasaydı, daldıgınız yaygarada size mutlaka buyuk bir azap dokunurdu
Eğer dünyada ve ahirette Allah´ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, daldığınız yaygarada size mutlaka büyük bir azap dokunurdu
Eger dunyada ve ahirette Allah´ın lutuf ve merhameti ustunuzde olmasaydı, size mutlaka buyuk bir azab isabet ederdi
Eğer dünyada ve ahirette Allah´ın lütuf ve merhameti üstünüzde olmasaydı, size mutlaka büyük bir azab isabet ederdi
Eger dunyada ve ahirette Allah´ın size yonelik lutfu ve merhameti olmasaydı, yogun dedikodu yaptıgınız bu iftiradan dolayı buyuk bir azaba carpılırdınız
Eğer dünyada ve ahirette Allah´ın size yönelik lütfu ve merhameti olmasaydı, yoğun dedikodu yaptığınız bu iftiradan dolayı büyük bir azaba çarpılırdınız
Eger Tanrı´nın dunyada ve ahirette sizin uzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, icine daldıgınız dedikodudan dolayı size buyuk bir azab dokunurdu
Eğer Tanrı´nın dünyada ve ahirette sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, içine daldığınız dedikodudan dolayı size büyük bir azab dokunurdu
Eger dunyada ve ahiretde Allahın fazl-u rahmeti ustunuzde olmasaydı icine daldıgınız (bu) yaygaradan dolayı sizi her halde buyuk bir azab carpardı
Eğer dünyâda ve âhiretde Allahın fazl-u rahmeti üstünüzde olmasaydı içine daldığınız (bu) yaygaradan dolayı sizi her halde büyük bir azâb çarpardı
Dunya ve ahirette Allah´ın lutfu ve rahmeti uzerinizde olmasaydı, icine daldıgınız yaygaradan dolayı her halde size buyuk bir azab dokunurdu
Dünya ve ahirette Allah´ın lutfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, içine daldığınız yaygaradan dolayı her halde size büyük bir azab dokunurdu
Eger dunya ve ahirette Allah´ın rahmeti ve fazlı sizin uzerinize olmasaydı, icine daldıgınız seyden (iftiradan, dedikodudan) dolayı size mutlaka buyuk azap dokunurdu
Eğer dünya ve ahirette Allah´ın rahmeti ve fazlı sizin üzerinize olmasaydı, içine daldığınız şeyden (iftiradan, dedikodudan) dolayı size mutlaka büyük azap dokunurdu
Ve lev fadlullahi aleykum ve rahmetuhu fid dunya vel ahırati ve messekum fı ma efadtum fıhi azabun azıym
Ve lev fadlüllahi aleyküm ve rahmetühu fid dünya vel ahırati ve messeküm fı ma efadtüm fıhi azabün azıym
Ve lev la fadlullahi aleykum ve rahmetuhu fid dunya vel ahırati le messekum fi ma efadtum fihi azabun azim(azimun)
Ve lev lâ fadlullâhi aleykum ve rahmetuhu fîd dunyâ vel âhırati le messekum fî mâ efadtum fîhi azâbun azîm(azîmun)
Eger bu dunyada da, ahirette de Allah´ın fazlı ve rahmeti uzerinizde olmasaydı bulastıgınız bu (iftiradan) oturu size gercekten buyuk bir azap dokunurdu
Eğer bu dünyada da, ahirette de Allah´ın fazlı ve rahmeti üzerinizde olmasaydı bulaştığınız bu (iftiradan) ötürü size gerçekten büyük bir azap dokunurdu
velevla fadlu-llahi `aleykum verahmetuhu fi-ddunya vel'ahirati lemessekum fi ma efadtum fihi `azabun `azim
velevlâ faḍlü-llâhi `aleyküm veraḥmetühû fi-ddünyâ vel'âḫirati lemesseküm fî mâ efaḍtüm fîhi `aẕâbün `ażîm
Eger dunyada ve ahirette Allah'ın lutuf ve merhameti ustunuzde olmasaydı, icine daldıgınız bu iftiradan dolayı size mutlaka buyuk bir azap isabet ederdi
Eğer dünyada ve ahirette Allah'ın lütuf ve merhameti üstünüzde olmasaydı, içine daldığınız bu iftiradan dolayı size mutlaka büyük bir azap isabet ederdi
Eger Allah’ın size dunyada ve ahirette iyilikleri ve rahmeti olmasaydı, icine daldıgınız bu iftirada size buyuk bir azap dokunurdu
Eğer Allah’ın size dünyada ve ahirette iyilikleri ve rahmeti olmasaydı, içine daldığınız bu iftirada size büyük bir azap dokunurdu
Eger Allah’ın size dunyada ve ahirette ihsanı ve rahmeti olmasaydı, icine daldıgınız bu iftirada size buyuk bir azap dokunurdu
Eğer Allah’ın size dünyada ve ahirette ihsanı ve rahmeti olmasaydı, içine daldığınız bu iftirada size büyük bir azap dokunurdu
Hem dunyada, hem de ahirette Allah'ın lutuf ve merhameti sizinle olmasaydı, daldıgınız bu yaygaradan dolayı mutlaka basınıza muthis bir ceza gelirdi
Hem dünyada, hem de âhirette Allah'ın lütuf ve merhameti sizinle olmasaydı, daldığınız bu yaygaradan dolayı mutlaka başınıza müthiş bir ceza gelirdi
Eger size dunyada ve ahirette Allah'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı, icine daldıgınız yaygarada size mutlaka buyuk bir azab dokunurdu
Eğer size dünyada ve ahirette Allah'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı, içine daldığınız yaygarada size mutlaka büyük bir azab dokunurdu
Eger Allah´ın dunyada ve ahirette sizin uzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, icine daldıgınız dedikodudan dolayı size buyuk bir azab dokunurdu
Eğer Allah´ın dünyada ve ahirette sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, içine daldığınız dedikodudan dolayı size büyük bir azab dokunurdu
Eger size dunyada ve ahirette Allah'ın lutuf ve merhameti olmasaydı, icine daldıgınız bu iftiradan dolayı size mutlaka buyuk bir azap isabet ederdi
Eğer size dünyada ve ahirette Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içine daldığınız bu iftiradan dolayı size mutlaka büyük bir azap isabet ederdi
Eger dunya ve ahirette Allah'ın lutfu uzerinizde olmasaydı, icine daldıgınız o yaygarada size mutlaka buyuk bir azap dokunurdu
Eğer dünya ve âhirette Allah'ın lütfu üzerinizde olmasaydı, içine daldığınız o yaygarada size mutlaka büyük bir azap dokunurdu
Eger dunya ve ahirette Allah´ın lutfu uzerinizde olmasaydı, icine daldıgınız o yaygarada size mutlaka buyuk bir azap dokunurdu
Eğer dünya ve âhirette Allah´ın lütfu üzerinizde olmasaydı, içine daldığınız o yaygarada size mutlaka büyük bir azap dokunurdu
Eger dunya ve ahirette Allah´ın lutfu uzerinizde olmasaydı, icine daldıgınız o yaygarada size mutlaka buyuk bir azap dokunurdu
Eğer dünya ve âhirette Allah´ın lütfu üzerinizde olmasaydı, içine daldığınız o yaygarada size mutlaka büyük bir azap dokunurdu

Twi

Sε εnyε Nyankopͻn adom ne N’ahummͻborͻ na εwͻ mosoͻ wͻ wiase ne Daakye no a, anka asotwee kεseε paa bεto mo wͻ moano a mode too (saa asεm no) mu no ho

Uighur

سىلەرگە دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە اﷲ نىڭ پەزلى ۋە مەرھەمىتى بولمىسا ئىدى، بوھتان چاپلىغىنىڭلار ئۈچۈن ئەلۋەتتە چوڭ ئازابقا دۇچار بولاتتىڭلار
سىلەرگە دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە ئاللاھنىڭ پەزلى ۋە مەرھەمىتى بولمىسا ئىدى، بوھتان چاپلىغىنىڭلار ئۈچۈن ئەلۋەتتە چوڭ ئازابقا دۇچار بولاتتىڭلار

Ukrainian

Якби не ласка Аллага до вас та Його милість у земному й наступному житті, то за ваші балачки були б ви покарані
Yakshcho b tse bulo ne dlya BOZHOYI charivnosti do vas, ta Yoho myloserdya u tsʹomu sviti ta u U maybutnʹomu, vas by zaznaly velykoho retribution vnaslidok tsʹoho vypadku
Якщо б це було не для БОЖОЇ чарівності до вас, та Його милосердя у цьому світі та у У майбутньому, вас би зазнали великого retribution внаслідок цього випадку
Yakby ne laska Allaha do vas ta Yoho mylistʹ u zemnomu y nastupnomu zhytti, to za vashi balachky vrazyla b vas velyka kara
Якби не ласка Аллага до вас та Його милість у земному й наступному житті, то за ваші балачки вразила б вас велика кара
Yakby ne laska Allaha do vas ta Yoho mylistʹ u zemnomu y nastupnomu zhytti, to za vashi balachky vrazyla b vas velyka kara
Якби не ласка Аллага до вас та Його милість у земному й наступному житті, то за ваші балачки вразила б вас велика кара

Urdu

Agar tum logon par duniya aur aakhirat mein Allah ka fazal aur reham o karam na hota to jin baaton mein tum padh gaye thay unki padash mein bada azaab tumhein aa leta
اگر تم لوگوں پر دنیا اور آخرت میں اللہ کا فضل اور رحم و کرم نہ ہوتا تو جن باتوں میں تم پڑ گئے تھے ان کی پاداش میں بڑا عذاب تمہیں آ لیتا
اور اگر تم پر الله کا فضل اور دنیا اور آخرت میں اس کی رحمت نہ ہوتی تو اس چرچا کرنے میں تم پر کوئی بڑی آفت پڑتی
اور اگر دنیا اور آخرت میں تم پر خدا کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو جس بات کا تم چرچا کرتے تھے اس کی وجہ سے تم پر بڑا (سخت) عذاب نازل ہوتا
اور اگر نہ ہوتا اللہ کا فضل تم پر اور اسکی رحمت دنیا اور آخرت میں تو تم پر پڑ جاتی اس چرچا کرنے میں کوئی آفت بڑی [۲۰]
اور اگر تم پر دنیا و آخرت میں خدا کا فضل و کرم اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو جس بات میں تم پڑ گئے تھے (اور اس کا چرچا کیا تھا) تمہیں سخت عذاب پہنچتا۔
Agar Allah Taalaa ka fazal-o-karam tum per duniya aur aakhirat mein na hota to yaqeenan tum ney jiss baat kay charchay shuroo ker rakhay thay iss baray mein tumhen boht bara azab phonchta
اگر اللہ تعالیٰ کا فضل وکرم تم پر دنیا اور آخرت میں نہ ہوتا تو یقیناً تم نے جس بات کے چرچے شروع کر رکھے تھے اس بارے میں تمہیں بہت بڑا عذاب پہنچتا
agar Allah ta’ala ka fazl wa karam tum par dunya aur aaqirath mein na hota, to yaqinan tum ne jis baath ke char-che shuro kar rakhe thein, us baare mein tumhe bahuth bada azaab pahonchta
اور اگر نہ ہوتا اللہ تعالیٰ کا فضل تم پر اور اس کی رحمت دنیا اور آخرت میں تو پہنچتا تمھیں اس سخن سازی کی وجہ سے سخت عذاب
اور اگر تم پر دنیا و آخرت میں اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو جس (تہمت کے) چرچے میں تم پڑ گئے ہو اس پر تمہیں زبردست عذاب پہنچتا
اور اگر تم پر دنیا اور آخرت میں اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو جن باتوں میں تم پڑگئے تھے ان کی وجہ سے تم پر اس وقت سخت عذاب آپڑتا۔
اور اگر خدا کا فضل دنیا و آخرت میں اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو جو چرچا تم نے کیا تھا اس میں تمہیں بہت بڑا عذاب گرفت میں لے لیتا

Uzbek

Агар дунёю охиратда сизларга Аллоҳнинг фазли, марҳамати бўлмаганида, ўзингиз ичига шўнғиган нарса учун сизни, албатта, буюк азоб тутар эди
Агар сизларга дунё ва Охиратда Аллоҳнинг фазлу-марҳамати бўлмаса эди, албатта сизларни тинмай сўзлаган нарса — бўҳтонларингиз сабабли улуғ азоб ушлаган бўлур эди
Агар дунёю охиратда сизларга Аллоҳнинг фазли, марҳамати бўлмаганида, ўзингиз ичига шўнғиган нарса учун сизни, албатта, буюк азоб тутар эди

Vietnamese

Va neu Allah khong gia an va khoan dung cho cac nguoi o đoi nay va đoi sau thi chac chan cac nguoi se phai chiu mot su trung phat lon lao vi toi cac nguoi đa nhanh nhau (loan tin đon that thiet)
Và nếu Allah không gia ân và khoan dung cho các ngươi ở đời này và đời sau thì chắc chắn các ngươi sẽ phải chịu một sự trừng phạt lớn lao vì tội các ngươi đã nhanh nhẩu (loan tin đồn thất thiệt)
Neu khong nho hong phuc va long thuong xot cua Allah danh cho cac nguoi o đoi nay va o Đoi Sau thi chac chan cac nguoi đa phai chiu su trung phat khung khiep ve toi cac nguoi đa loan (tin đon that thiet)
Nếu không nhờ hồng phúc và lòng thương xót của Allah dành cho các ngươi ở đời này và ở Đời Sau thì chắc chắn các ngươi đã phải chịu sự trừng phạt khủng khiếp về tội các ngươi đã loan (tin đồn thất thiệt)

Xhosa

Kananjalo ukuba bekungekho ngenxa yoBabalo luka-Allâh kuni nenceba yaKhe kweli hlabathi nakuBomi oBuzayo, beniya kurhecwa sisohlwayo esikhulu ngenxa yabo obo (buxoki) enanibandakanyeka kubo

Yau

Soni ungawaga umbone wa Allah pa jenumanja ni chanasa Chakwe pa duniya ni ku Akhera, ingankwaiye ilagasyo yekulungwa nnope pa yamwaliji nkuijijilichila
Soni ungaŵaga umbone wa Allah pa jenumanja ni chanasa Chakwe pa duniya ni ku Akhera, ingankwaiye ilagasyo yekulungwa nnope pa yamwaliji nkuijijilichila

Yoruba

Ti ki i ba se ti oore ajulo Allahu ati ike Re lori yin ni ile aye ati ni orun ni, dajudaju iya nla iba fowo ba yin nipa ohun ti e n so kiri ni isokuso
Tí kì í bá ṣe ti oore àjùlọ Allāhu àti ìkẹ́ Rẹ̀ lórí yín ní ilé ayé àti ní ọ̀run ni, dájúdájú ìyà ńlá ìbá fọwọ́ bà yín nípa ohun tí ẹ̀ ń sọ kiri ní ìsọkúsọ

Zulu

Futhi ukube babungekho ububele bukaMvelinqangi phezu kwenu nomusa wakhe kulomhlaba nasempilweni ezayo ngempela isijeziso esikhulu sasizonithinta ngenxa yalokho enikushilo