Achinese

Saksi pih hana jiyue jak peugah Pakon han jiba peuet droe keu saksi Meu hana saksi nyan sulet leupah Meunyo bak Tuhan jih nyan sulet that

Afar

Woo dirableela Nabii buxah ina Qeyshal hayteemil affara num sumaq macah baahe wayteeh? Tokkel usun wohul sumaq mara baahe weenik, toysa woo mari usun dirableela Yallih xaqul

Afrikaans

Waarom het hulle nie vier getuies gebring nie? Omdat hulle nié vier getuies gebring het nie, is hulle leuenaars in die oë van Allah

Albanian

Pse nuk i sollen kater deshmitare? Pra, pasi nuk sollen deshmitare, tek All-llahu ata jane genjeshtare
Pse nuk i sollën katër dëshmitarë? Pra, pasi nuk sollën dëshmitarë, tek All-llahu ata janë gënjeshtarë
Pse nuk sollen per kete kater deshmitare? Meqe nuk sollen deshmitare, ata (atehere), te Perendia jane genjeshtare
Pse nuk sollën për këtë katër dëshmitarë? Meqë nuk sollën dëshmitarë, ata (atëherë), te Perëndia janë gënjeshtarë
Pse nuk sollen per kete kater deshmitare? Meqe nuk sollen deshmitare, ata jane genjeshtare para Allahut
Pse nuk sollën për këtë katër dëshmitarë? Meqë nuk sollën dëshmitarë, ata janë gënjeshtarë para Allahut
Perse ata nuk i sollen kater deshmitare per kete? E derisa nuk sollen deshmitare, ata pra te All-llahu jane mu genjeshtaret
Përse ata nuk i sollën katër dëshmitarë për këtë? E derisa nuk sollën dëshmitarë, ata pra te All-llahu janë mu gënjeshtarët
Perse ata nuk i sollen kater deshmitare per kete? E derisa nuk sollen deshmitare, ata pra te All-llahu jane mu genjeshtaret
Përse ata nuk i sollën katër dëshmitarë për këtë? E derisa nuk sollën dëshmitarë, ata pra te All-llahu janë mu gënjeshtarët

Amharic

be’irisu layi lemini aratini misikirochi alamet’umi misikirochunimi kalamet’u ineziya alahi zenidi wishetamochu inesu nachewi፡፡
be’irisu layi lemini āratini misikirochi ālamet’umi misikirochunimi kalamet’u inezīya ālahi zenidi wishetamochu inesu nachewi፡፡
በእርሱ ላይ ለምን አራትን ምስክሮች አላመጡም ምስክሮቹንም ካላመጡ እነዚያ አላህ ዘንድ ውሸታሞቹ እነሱ ናቸው፡፡

Arabic

«لولا» هلا «جاءُوا» أي العصبة «عليه بأربعة شهداء» شاهدوه «فإذا لم يأتوا بالشهداء فأولئك عند الله» أي في حكمه «هم الكاذبون» فيه
hla 'ataa alqadhfwn bi'arbaeat shuhud edwl ealaa qwlhm, fhyn lam yafealuu dhlk fawlyk hum alkadhibun eind allh
هلا أتى القاذفون بأربعة شهود عدول على قولهم، فحين لم يفعلوا ذلك فأولئك هم الكاذبون عند الله
Lawla jaoo AAalayhi biarbaAAati shuhadaa faith lam yatoo bialshshuhadai faolaika AAinda Allahi humu alkathiboona
Law laa jaaa'oo 'alaihi bi-arba'ati shuhadaaa'; fa iz lam yaatoo bishshuhadaaa'i fa ulaaa 'ika 'indal laahi humul kaaziboon
Lawla jaoo AAalayhibi-arbaAAati shuhadaa fa-ith lam ya/too bishshuhada-ifaola-ika AAinda Allahi humu alkathiboon
Lawla jaoo AAalayhi bi-arbaAAati shuhadaa fa-ith lam ya/too bialshshuhada-i faola-ika AAinda Allahi humu alkathiboona
lawla jau ʿalayhi bi-arbaʿati shuhadaa fa-idh lam yatu bil-shuhadai fa-ulaika ʿinda l-lahi humu l-kadhibuna
lawla jau ʿalayhi bi-arbaʿati shuhadaa fa-idh lam yatu bil-shuhadai fa-ulaika ʿinda l-lahi humu l-kadhibuna
lawlā jāū ʿalayhi bi-arbaʿati shuhadāa fa-idh lam yatū bil-shuhadāi fa-ulāika ʿinda l-lahi humu l-kādhibūna
لَّوۡلَا جَاۤءُو عَلَیۡهِ بِأَرۡبَعَةِ شُهَدَاۤءَۚ فَإِذۡ لَمۡ یَأۡتُوا۟ بِٱلشُّهَدَاۤءِ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡكَـٰذِبُونَ
لَّوۡلَا جَآءُو عَلَيۡهِۦ بِأَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَۚ فَإِذۡ لَمۡ يَأۡتُواْ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُوْلَٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
لَّوۡلَا جَآءُو عَلَيۡهِ بِأَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَۚ فَإِذۡ لَمۡ يَأۡتُواْ بِالشُّهَدَآءِ فَأُوْلَٰٓئِكَ عِندَ اَ۬للَّهِ هُمُ اُ۬لۡكَٰذِبُونَ
لَّوۡلَا جَآءُو عَلَيۡهِ بِأَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَۚ فَإِذۡ لَمۡ يَأۡتُواْ بِالشُّهَدَآءِ فَأُوْلَٰٓئِكَ عِندَ اَ۬للَّهِ هُمُ اُ۬لۡكَٰذِبُونَ
لَوۡلَا جَآءُوۡ عَلَيۡهِ بِاَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَۚ فَاِذۡ لَمۡ يَاۡتُوۡا بِالشُّهَدَآءِ فَاُولٰٓئِكَ عِنۡدَ اللّٰهِ هُمُ الۡكٰذِبُوۡنَ
لَّوۡلَا جَاۤءُو عَلَیۡهِ بِأَرۡبَعَةِ شُهَدَاۤءَۚ فَإِذۡ لَمۡ یَأۡتُوا۟ بِٱلشُّهَدَاۤءِ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡكَـٰذِبُونَ
لَوۡلَا جَآءُوۡ عَلَيۡهِ بِاَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَﵐ فَاِذۡ لَمۡ يَاۡتُوۡا بِالشُّهَدَآءِ فَاُولٰٓئِكَ عِنۡدَ اللّٰهِ هُمُ الۡكٰذِبُوۡنَ ١٣
Lawla Ja'u `Alayhi Bi'arba`ati Shuhada'a Fa'idh Lam Ya'tu Bish-Shuhada'i Fa'ula'ika `Inda Allahi Humu Al-Kadhibuna
Lawlā Jā'ū `Alayhi Bi'arba`ati Shuhadā'a Fa'idh Lam Ya'tū Bish-Shuhadā'i Fa'ūlā'ika `Inda Allāhi Humu Al-Kādhibūna
لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَۖ فَإِذْ لَمْ يَأْتُواْ بِالشُّهَدَآءِ فَأُوْلَٰٓئِكَ عِندَ اَ۬للَّهِ هُمُ اُ۬لْكَٰذِبُونَۖ‏
لَّوۡلَا جَآءُو عَلَيۡهِۦ بِأَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَۚ فَإِذۡ لَمۡ يَأۡتُواْ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُوْلَٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
لَّوۡلَا جَآءُو عَلَيۡهِ بِأَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَۚ فَإِذۡ لَمۡ يَأۡتُواْ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُوْلَٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
لَوْلَا جَاءُوا عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَاءِ فَأُولَٰئِكَ عِنْدَ اللَّهِ هُمُ الْكَاذِبُونَ
لَّوۡلَا جَآءُو عَلَيۡهِ بِأَرۡبَعَة شُّهَدَآءَۚ فَإِذۡ لَمۡ يَاتُواْ بِالشُّهَدَآءِ فَأُوْلَٰٓئِكَ عِندَ اَ۬للَّه هُّمُ اُ۬لۡكَٰذِبُونَ
لَّوۡلَا جَآءُو عَلَيۡهِ بِأَرۡبَعَة شُّهَدَآءَۚ فَإِذۡ لَمۡ يَاتُواْ بِالشُّهَدَآءِ فَأُوْلَٰٓئِكَ عِندَ اَ۬للَّه هُّمُ اُ۬لۡكَٰذِبُونَ
لَّوۡلَا جَآءُو عَلَيۡهِ بِأَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَۚ فَإِذۡ لَمۡ يَأۡتُواْ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
لَّوۡلَا جَآءُو عَلَيۡهِ بِأَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَۚ فَإِذۡ لَمۡ يَأۡتُواْ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُوْلَٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
لولا جاءو عليه باربعة شهداء فاذ لم ياتوا بالشهداء فاوليك عند الله هم الكذبون
لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَۖ فَإِذْ لَمْ يَاتُواْ بِالشُّهَدَآءِ فَأُوْلَٰٓئِكَ عِندَ اَ۬للَّهِ هُمُ اُ۬لْكَٰذِبُونَۖ
لَّوۡلَا جَآءُو عَلَيۡهِ بِأَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَۚ فَإِذۡ لَمۡ يَأۡتُواْ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
لولا جاءو عليه باربعة شهداء فاذ لم ياتوا بالشهداء فاوليك عند الله هم الكذبون

Assamese

sihamte kiya e'i bisaye caraijana saksi upasthita nakaraile? Eteke yihetu sihamte saksi upasthita karaa na'i, seye sihamte'i allahara ocarata michaliya
siham̐tē kiẏa ē'i biṣaẏē cāraijana sākṣī upasthita nakarailē? Ētēkē yihētu siham̐tē sākṣī upasthita karaā nā'i, sēẏē siham̐tē'i āllāhara ōcarata michalīẏā
সিহঁতে কিয় এই বিষয়ে চাৰিজন সাক্ষী উপস্থিত নকৰিলে? এতেকে যিহেতু সিহঁতে সাক্ষী উপস্থিত কৰা নাই, সেয়ে সিহঁতেই আল্লাহৰ ওচৰত মিছলীয়া।

Azerbaijani

Nəyə gorə onlar buna dair dord sahid gətirmədilər? Madam ki, sahid gətirmədilər, deməli, onlar Allah yanında əsl yalancıdırlar
Nəyə görə onlar buna dair dörd şahid gətirmədilər? Madam ki, şahid gətirmədilər, deməli, onlar Allah yanında əsl yalançıdırlar
Nəyə gorə onlar buna dair dord sahid gətirmədilər? Ma­dam ki, sa­hid gə­tirmədilər, deməli, on­lar Allah ya­nında əsl yalan­cı­­dırlar
Nəyə görə onlar buna dair dörd şahid gətirmədilər? Ma­dam ki, şa­hid gə­tirmədilər, deməli, on­lar Allah ya­nında əsl yalan­çı­­dırlar
(Aisəyə iftira yaxanlar) nə ucun ozlərinin dogru olduqlarını təsdiq edəcək dord sahid gətirmədilər? Madam ki, sahid gətirmədilər, deməli, onlar Allah yanında əsl yalancıdırlar
(Aişəyə iftira yaxanlar) nə üçün özlərinin doğru olduqlarını təsdiq edəcək dörd şahid gətirmədilər? Madam ki, şahid gətirmədilər, deməli, onlar Allah yanında əsl yalançıdırlar

Bambara

ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߛߙߋ߫ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߘߌ߫ (ߞߏ߫ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫)߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߏ߬ ߘߐ߫
ߛߊ߲ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߬ ߣߊ߬ ߛߙߋ߫ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߋ߬ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ
ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߛߙߋ߫ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߘߌ߫ (ߞߏ߫ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ )߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Tara kena e byapare carajana saksi upasthita kareni? Yehetu tara saksi upasthita kareni, sutaram tara'i allah‌ra kache mithyabadi
Tārā kēna ē byāpārē cārajana sākṣī upasthita karēni? Yēhētu tārā sākṣī upasthita karēni, sutarāṁ tārā'i āllāh‌ra kāchē mithyābādī
তারা কেন এ ব্যাপারে চারজন সাক্ষী উপস্থিত করেনি? যেহেতু তারা সাক্ষী উপস্থিত করেনি, সুতরাং তারাই আল্লাহ্‌র কাছে মিথ্যাবাদী [১]।
Tara kena e byapare cara jana saksi upasthita kareni; atahpara yakhana tara saksi upasthita kareni, takhana tara'i allahara kache mithyabadi.
Tārā kēna ē byāpārē cāra jana sākṣī upasthita karēni; ataḥpara yakhana tārā sākṣī upasthita karēni, takhana tārā'i āllāhara kāchē mithyābādī.
তারা কেন এ ব্যাপারে চার জন সাক্ষী উপস্থিত করেনি; অতঃপর যখন তারা সাক্ষী উপস্থিত করেনি, তখন তারাই আল্লাহর কাছে মিথ্যাবাদী।
kena tara era jan'ya carajana saksi ane ni? Kaje'i tara yehetu saksi anate pare ni ta'i tara'i to allah‌ra kache sbayam mithyabadi.
kēna tārā ēra jan'ya cārajana sākṣī ānē ni? Kājē'i tārā yēhētu sākṣī ānatē pārē ni tā'i tārā'i tō āllāh‌ra kāchē sbaẏaṁ mithyābādī.
কেন তারা এর জন্য চারজন সাক্ষী আনে নি? কাজেই তারা যেহেতু সাক্ষী আনতে পারে নি তাই তারাই তো আল্লাহ্‌র কাছে স্বয়ং মিথ্যাবাদী।

Berber

A lemmer d bbwin, fellas, kue inagan! Ma ur d bbwin ara inagan, ar Oebbi, wigi, d ikeddaben
A lemmer d bbwin, fellas, kué inagan! Ma ur d bbwin ara inagan, ar Öebbi, wigi, d ikeddaben

Bosnian

Zasto nisu cetvericu svjedoka doveli? A posto svjedoke nisu doveli, oni su onda kod Allaha lazljivci
Zašto nisu četvericu svjedoka doveli? A pošto svjedoke nisu doveli, oni su onda kod Allaha lažljivci
Zasto nisu cetvoricu svjedoka doveli? A posto svjedoke nisu doveli, oni su onda kod Allaha lazljivci
Zašto nisu četvoricu svjedoka doveli? A pošto svjedoke nisu doveli, oni su onda kod Allaha lažljivci
Zasto nisu cetvericu svjedoka doveli? A posto svjedoke nisu doveli, oni su onda kod Allaha lazljivci
Zašto nisu četvericu svjedoka doveli? A pošto svjedoke nisu doveli, oni su onda kod Allaha lažljivci
Zasto na to nisu doveli cetiri svjedoka? Pa kad nisu doveli svjedoke, pa takvi - kod Allaha - oni su lazljivci
Zašto na to nisu doveli četiri svjedoka? Pa kad nisu doveli svjedoke, pa takvi - kod Allaha - oni su lažljivci
LEWLA XHA’U ‘ALEJHI BI’ERBE’ATI SHUHEDA’E FE’IDH LEM JE’TU BISH-SHUHEDA’I FE’ULA’IKE ‘INDEL-LAHI HUMUL-KADHIBUNE
Zasto nisu cetvericu svjedoka doveli? A posto svjedoke nisu doveli, oni su onda kod Allaha lazljivci
Zašto nisu četvericu svjedoka doveli? A pošto svjedoke nisu doveli, oni su onda kod Allaha lažljivci

Bulgarian

Zashto ne dovedokha za tova chetirima svideteli? I sled kato ne sa doshli sus svidetelite, tezi sa luzhtsite pred Allakh
Zashto ne dovedokha za tova chetirima svideteli? I sled kato ne sa doshli sŭs svidetelite, tezi sa lŭzhtsite pred Allakh
Защо не доведоха за това четирима свидетели? И след като не са дошли със свидетелите, тези са лъжците пред Аллах

Burmese

သူတို့သည် ထို (လုပ်ကြံသည့်အသရေဖျက်မှု) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မျက်မြင်သက်သေ လေးဦးနှင့်အတူ ရောက်လာ၍ အဘယ်ကြောင့် မတင်ပြခဲ့ကြသနည်း။ စင်စစ် သူတို့သည် သက်သေများကို မတင်ပြနိုင်ခဲ့သော ကြောင့် သူတို့သည်ပင်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ (မဟုတ်မတရား လိမ်လည်စွပ်စွဲသော) မုသာဝါဒီများ ဖြစ်ကြ၏။
၁၃။ ယင်းကဲ့သို့လုပ်ကြံစွပ်စွဲသူတို့သည် မိမိတို့စွပ်စွဲချက်ကို ထောက်ခံဖို့ရာ သက်သေလေးဦးတို့ကို အဘယ်ကြောင့် မတင်ပြနိုင်သနည်း၊ သက်သေများမထူသောကြောင့် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ရှေ့တော်ဝယ် မုသား ထွက်ဆိုသူများဖြစ်ကြ၏။
ထို(မုသားစွပ်စွဲခဲ့ကြသော)လူစုသည် အဘယ်ကြောင့် ယင်းစွပ်စွဲချက်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ သက်သေလေးယောက် တင်မပြခဲ့ကြသနည်း။ စင်စစ် ၎င်းတို့သည် သက်သေတင်မပြခဲ့ကြသောကြောင့် ၎င်းတို့သည်ပင်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ မုသာဝါဒီများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ထိုလူတစ်စုသည် အဘယ့်‌ကြောင့် ထိုစွပ်စွဲမှုနှင့်ပတ်သက်၍ သက်‌သေ‌လေး‌ယောက်ကို မတင်ပြခဲ့ကြသနည်း။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သက်‌သေမတင်ပြခဲ့ကြသည့်အတွက် သူတို့ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် လိမ်လည်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Per que no han presentat quatre testimonis? Com no han presentat testimonis, per a Al·la que menteixen
Per què no han presentat quatre testimonis? Com no han presentat testimonis, per a Al·là que menteixen

Chichewa

Kodi ndi chifukwa chiyani iwo sadabweretse mboni zinayi? Ngati iwo adalephera kutulutsa mboni ndiye kuti iwo anali kunama pamaso pa Mulungu
“Nanga bwanji sadabweretse mboni zinayi (pa zimenezi)? Ndipo pamene alephera kubweretsa mboni, iwo ngabodza kwa Allah

Chinese(simplified)

Tamen weihe bu ju chu si ge jianzheng lai zhengming zhe jian shi ne? Tamen meiyou ju chu si ge jianzheng, suoyi zai zhenzhu kan lai tamen shi shuo huang de.
Tāmen wèihé bù jǔ chū sì gè jiànzhèng lái zhèngmíng zhè jiàn shì ne? Tāmen méiyǒu jǔ chū sì gè jiànzhèng, suǒyǐ zài zhēnzhǔ kàn lái tāmen shì shuō huǎng de.
他们为何不举出四个见证来证明这件事呢?他们没有举出四个见证,所以在真主看来他们是说谎的。
Weisheme tamen [feibang zhe] buneng tigong si ge zhengren lai zhengming zhe jian shi ne? Tamen buneng tigong [si ge] zhengren, zai an la kan lai, zhexie ren que shi shuohuang zhe.
Wèishéme tāmen [fěibàng zhě] bùnéng tígōng sì gè zhèngrén lái zhèngmíng zhè jiàn shì ne? Tāmen bùnéng tígōng [sì gè] zhèngrén, zài ān lā kàn lái, zhèxiē rén què shì shuōhuǎng zhě.
为什么他们[诽谤者]不能提供四个证人来证明这件事呢?他们不能提供[四个]证人,在安拉看来,这些人确是说谎者。
Tamen weihe bu ju chu si ge jianzheng zhe zhengming zhe jian shi ne? Tamen meiyou ju chu si ge jianzheng zhe, suoyi, zai an la kan lai tamen shi shuo huang de
Tāmen wèihé bù jǔ chū sì gè jiànzhèng zhě zhèngmíng zhè jiàn shì ne? Tāmen méiyǒu jǔ chū sì gè jiànzhèng zhě, suǒyǐ, zài ān lā kàn lái tāmen shì shuō huǎng de
他们为何不举出四个见证者证明这件事呢?他们没有举出四个见证者,所以,在安拉看来他们是说谎的。

Chinese(traditional)

Tamen weihe bu ju chu si ge jianzheng lai zhengming zhe jian shi ne? Tamen meiyou ju chu si ge jianzheng, suoyi zai zhenzhu kan lai tamen shi shuohuang de
Tāmen wèihé bù jǔ chū sì gè jiànzhèng lái zhèngmíng zhè jiàn shì ne? Tāmen méiyǒu jǔ chū sì gè jiànzhèng, suǒyǐ zài zhēnzhǔ kàn lái tāmen shì shuōhuǎng de
他们为何不举出四个见证来证明这件事呢?他们没 有举出四个见证,所以在真主看来他们是说谎的。
Tamen weihe bu ju chu si ge jianzheng lai zhengming zhe jian shi ne? Tamen meiyou ju chu si ge jianzheng, suoyi zai zhenzhu kan lai tamen shi shuo huang de.
Tāmen wèihé bù jǔ chū sì gè jiànzhèng lái zhèngmíng zhè jiàn shì ne? Tāmen méiyǒu jǔ chū sì gè jiànzhèng, suǒyǐ zài zhēnzhǔ kàn lái tāmen shì shuō huǎng de.
他們為何不舉出四個見証來証明這件事呢?他們沒有舉出四個見証,所以在真主看來他們是說謊的。

Croatian

Zasto na to nisu doveli cetiri svjedoka? Pa kad nisu doveli svjedoke, pa takvi - kod Allaha - oni su lazljivci
Zašto na to nisu doveli četiri svjedoka? Pa kad nisu doveli svjedoke, pa takvi - kod Allaha - oni su lažljivci

Czech

Proc neprivedli (pomlouvaci) ctvero svedku k dosvedceni toho? A jezto nemohli privesti ctvero svedku, u Boha lzivymi jsou
Proč nepřivedli (pomlouvači) čtvero svědků k dosvědčení toho? A ježto nemohli přivésti čtvero svědků, u Boha lživými jsou
Jen oni vytahnout 4 svedcit (ty verit ti)! Oni selhani vytahnout svedcit pak oni jsem BUH lharka
Jen oni vytáhnout 4 svedcit (ty verit ti)! Oni selhání vytáhnout svedcit pak oni jsem BUH lhárka
Proc neprivedli o tom ctyri svedky? A protoze neprivedli svedky, jsou pred Bohem lhari
Proč nepřivedli o tom čtyři svědky? A protože nepřivedli svědky, jsou před Bohem lháři

Dagbani

Di yi di niŋ ka bɛ bi zaŋ shɛhiranim’ anahi na? Dinzuɣu, bɛ yi bi zaŋ shɛhira- nim’ anahi maa na, tɔ! Bannim’ nyɛla ʒirinim’ Naawuni sani

Danish

Kun de producerede fire bevidne (du tro dem)! De mislykkes producere vidnerne derefter de er GUD løgnere
Waarom brachten zij geen vier getuigen (om dit te bewijzen)? Daar zij geen getuigen hebben medegebracht zijn zij in de ogen van Allah leugenaars

Dari

چرا (افتراگران) برای اثبات آن (تهمت) چهار گواه نیاوردند؟ پس چون گواهان را نیاوردند، لذا آنان در نزد الله دروغگو هستند

Divehi

އެކަމުގެ މައްޗަށް އެއުރެން ހަތަރުހެކިން ނުގެނައީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އެއުރެން (އެކަން ދެނެހުރި) ހެކިން ނުގެނައިހިނދު، ފަހެ، اللَّه ގެ حضرة ގައި އެއުރެންނީ ހަމަ ދޮގުހަދާ މީހުންނެވެ

Dutch

Waren zij maar met vier getuigen gekomen. Nu zij niet met getuigen zijn gekomen zijn zij het die bij God als leugenaars gelden
Hebben zij vier getuigen daarvoor aangewezen? Dus, aangezien zij de getuigen niet hebben aangewezen, zijn zij zekerlijk logenaars voor de oogen van God
Hadden zij maar vier getuigen naar voren gebracht. Toen zij geen getuigen naar voren brachten, werden zij daarom degenen die bij Allah de leugenaars zijn
Waarom brachten zij geen vier getuigen (om dit te bewijzen)? Daar zij geen getuigen hebben medegebracht zijn zij in de ogen van Allah leugenaars

English

And why did the accusers not bring four witnesses to it? If they cannot produce such witnesses, they are the liars in God’s eyes
Why did they not produce 4 witnesses for it? Since they (the slanderers) have not produced the witnesses, then they are the liars with Allah
Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars
Wherefore did they not bring four witnesses thereof? Then when they brought not the witnesses, those! with Allah they are the liars
Why did the slanderers not bring four witnesses (to prove their charge)? Now that they have not brought witnesses, they themselves are liars in the sight of Allah
Why did they not bring four witnesses (in support of their charge)? And since they did not bring the four witnesses they are themselves liars in the sight of God
Why did they not produce four witnesses to it? Since they did not bring four witnesses, in Allah´s sight, they are liars
Why did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, in God's sight they are the liars
Why did they not bring four witnesses to prove it? When they do not bring witnesses, such men in the sight of God, are guilty
Why did they not bring four witnesses for it? So when they did not bring the witnesses, then they are the liars in God’s view
Why did they not bring four witnesses to it? So when they could not bring the witnesses, they are liars in Allah’s sight
Why did they not bring four witnesses to it? So when they could not bring the witnesses, they are liars in Allah’s sight
Why did they not produce four witnesses (in support of the accusation)? Now that they have not produced witnesses, it is indeed they who are the liars in God’s sight
If only they -who laid the charge- supported their claim by four witnesses! And should they fail to accord with Allah's precepts and bind themselves by Allah's religious rite, then these are they whom Allah condemns in as much as they are worth and pronounces them wicked liars
Why did they not come with four eye-witnesses about that. So, when they did not come forward with (four) witnesses, then those people, in the Sight of Allah: they are the liars
Why brought they not about four witnesses for it? As they bring not about witnesses, then, with God, those, they are the ones who lie
Why did they not bring four witnesses (to back the allegations)? Since they failed to come up with the witnesses they, in the sight of Allah, are the liars
Why did they not bring four witnesses to it? but since they did not bring the witnesses, then they in God's eyes are the liars
Why did they not produce four witnesses? If they cannot produce the required witnesses, they are the liars in the sight of Allah
Have they produced four witnesses thereof? Wherefore since they have not produced the witnesses, they are surely liars in the sight of God
Why did they not bring four witnesses to it? But since they did not bring witnesses, then verily they stand forth as liars in the sight of Allah
Have they brought four witnesses of the fact? If they cannot produce the witnesses, they are the liars in the sight of God
Unless they come on it with four witnesses/testifiers, so if they do not come with witnesses/testifiers, so those are at God they are the liars/deniers/falsifiers
Why did the slanderers not bring four witnesses (to prove their charge)? Now that they have not brought witnesses, they themselves are liars in the sight of Allah
Why did they not come up with four witnesses over it (if they were speaking the truth)? So when they did not come with witnesses, then they are the liars before Allah
Why did they not come up with four witnesses over it (if they were speaking the truth)? So when they did not come with witnesses, then they are the liars before God
Why did they not bring four witnesses of it? But as they have not brought witnesses they are liars before Allah
If only they had produced four witnesses thereon! And since they have produced no witnesses, they are the ones who lie, under divine law
Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah
Why did they (the accusers) not bring four witnesses to prove this? So, as they did not bring the witnesses, they are the liars in the sight of Allah
why do they not [demand of the accusers that they] produce four witnesses to prove their allegation? for, if they do not produce such witnesses, it is those [accusers] who, in the sight of God, are liars indeed
If they had come up with four witnesses against it- yet as they did not come up with the witnesses, then those, in the Reckoning of Allah, are they (who are) the liars
Would that they had brought four witness to testify to their report. Since they brought none, they are liars before God
Why did they not produce four witnesses? Since they (the slanderers) have not produced witnesses! Then with Allah they are the liars
Why did they (the accusers) not bring four witnesses to prove this? So, as they did not bring the witnesses, they are the liars in the sight of Allah
Why did they not produce four witnesses? Now, since they have failed to produce witnesses, they are ˹truly˺ liars in the sight of Allah
Why did they not produce four witnesses? Now, since they have failed to produce witnesses, they are ˹truly˺ liars in the sight of God
Why did they not produce four witnesses? If they could not produce the witnesses, then they were surely lying in the sight of God
Why did they not produce four witnesses to prove it? Now, since they failed to produce witnesses, they are the liars before Allah
And why did they not produce four witnesses to it? When accusers do not produce four witnesses, then in God's sight it is they who are the liars
Why did they not produce four witnesses against him Since they have not produced witnesses! Then with Allah, they are the liars
Why do they not (demand of the accusers that they) produce four witnesses? For, if they do not produce such witnesses, it is the accusers who are, in the Sight of Allah, liars indeed
Why did they (the accusers) not bring four witnesses to prove it (the blame)? When they have not brought the witnesses: In the Sight of Allah, such men (hold) themselves as liars
Why did they not bring four witnesses to testify to it? If they fail to bring the witnesses, then in God's sight, they are liars
Why did they not bring four witnesses to testify to it? If they fail to bring the witnesses, then in God’s sight, they are liars
If they had only brought four witnesses to [prove] it! When they did not bring any witnesses, those were liars before God
If only they had brought four witnesses to it. If they did not have the witnesses, then these with God are the liars
If only they had brought four witnesses to it. If they did not have the witnesses, then these with God are the liars
Why did they not bring forth four witnesses thereto? For when they brought not the witnesses, it is they who were then liars in the Eyes of God
Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars
Why did they not produce four witnesses? If they could not produce any witnesses, they were indeed liars in the sight of God
Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of God, (stand forth) themselves as liars

Esperanto

Nur ili produkt 4 witnesses (vi kred them)! Ili fail produkt witnesses tiam ili est DI liars

Filipino

Bakit sila hindi nagtanghal ng apat na saksi? dahilan sa sila (ang mga mapanirang puri) ay hindi nakapagpakita ng mga saksi, sila sa katotohanan ay mga sinungaling sa Paningin ni Allah
Bakit nga ba hindi sila naghatid para rito ng apat na saksi? Kaya kung hindi sila naglahad ng mga saksi, ang mga iyon, sa ganang kay Allāh, ay ang mga sinungaling

Finnish

Miksi panettelijat eivat tuoneet neljaa todistajaa tuekseen? Silla kun he eivat esittaneet todistajia, he ovat Jumalan silmissa valehtelijoita
Miksi panettelijat eivät tuoneet neljää todistajaa tuekseen? Sillä kun he eivät esittäneet todistajia, he ovat Jumalan silmissä valehtelijoita

French

Que n’ont-ils pas appele quatre temoins ? S’ils n’ont pas de temoins, ce sont eux, pour Allah, les menteurs
Que n’ont-ils pas appelé quatre témoins ? S’ils n’ont pas de témoins, ce sont eux, pour Allah, les menteurs
Pourquoi n’ont-ils pas produit [a l’appui de leurs accusations] quatre temoins ? S’ils ne produisent pas de temoins, alors ce sont eux, aupres d’Allah, les menteurs
Pourquoi n’ont-ils pas produit [à l’appui de leurs accusations] quatre témoins ? S’ils ne produisent pas de témoins, alors ce sont eux, auprès d’Allah, les menteurs
Pourquoi n'ont-ils pas produit [a l'appui de leurs accusations] quatre temoins? S'ils ne produisent pas de temoins, alors ce sont eux, aupres d'Allah, les menteurs
Pourquoi n'ont-ils pas produit [à l'appui de leurs accusations] quatre témoins? S'ils ne produisent pas de témoins, alors ce sont eux, auprès d'Allah, les menteurs
Que n’ont-ils produit quatre temoins a l’appui de leurs accusations ? Puisqu’ils n’ont pas presente de temoins, alors ce sont, selon le jugement d’Allah, des menteurs
Que n’ont-ils produit quatre témoins à l’appui de leurs accusations ? Puisqu’ils n’ont pas présenté de témoins, alors ce sont, selon le jugement d’Allah, des menteurs
Que n’ont-ils produit quatre temoins (contre elle) ? N’ayant pas produit de temoins pour etayer leurs accusations, ils sont consideres comme etant les menteurs au regard du commandement de Dieu
Que n’ont-ils produit quatre témoins (contre elle) ? N’ayant pas produit de témoins pour étayer leurs accusations, ils sont considérés comme étant les menteurs au regard du commandement de Dieu

Fulah

Ko haanunoo ko nde ɓe addata e ɗum seedeeɓe nayo, si ɓe addaali seedeeɓe ɓen; haray ɓen ɗon, ka Alla ko kamɓe woni fenooɓe ɓen

Ganda

Singa baakireetako abajulizi bana naye kebataaleeta bajulizi olwo nno abo bbo ewa Katonda be balimba

German

Warum brachten sie dafur nicht vier Zeugen bei? Da sie keine Zeugen beigebracht haben sind sie es also, die vor Allah die Lugner sind
Warum brachten sie dafür nicht vier Zeugen bei? Da sie keine Zeugen beigebracht haben sind sie es also, die vor Allah die Lügner sind
Hatten sie doch daruber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber die Zeugen nicht beigebracht haben, sind sie eben bei Gott die, die lugen
Hätten sie doch darüber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber die Zeugen nicht beigebracht haben, sind sie eben bei Gott die, die lügen
Hatten sie doch dafur vier Zeugen gebracht! Und sollten sie nun die Zeugen nicht bringen, dann sind diese selbst bei ALLAH die wirklichen Lugner
Hätten sie doch dafür vier Zeugen gebracht! Und sollten sie nun die Zeugen nicht bringen, dann sind diese selbst bei ALLAH die wirklichen Lügner
Hatten sie doch daruber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber die Zeugen nicht beigebracht haben, so sind diese bei Allah die Lugner
Hätten sie doch darüber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber die Zeugen nicht beigebracht haben, so sind diese bei Allah die Lügner
Hatten sie doch daruber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber die Zeugen nicht beigebracht haben, so sind diese bei Allah die Lugner
Hätten sie doch darüber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber die Zeugen nicht beigebracht haben, so sind diese bei Allah die Lügner

Gujarati

te'o ana para cara saksi kema na lavya? Ane jyare saksi na lavi sakya to a aropa lagavanara allahani samaksa phakta juththa che
tē'ō ānā para cāra sākṣī kēma na lāvyā? Anē jyārē sākṣī na lāvī śakyā tō ā ārōpa lagāvanāra allāhanī samakṣa phakta juṭhṭhā chē
તેઓ આના પર ચાર સાક્ષી કેમ ન લાવ્યા ? અને જ્યારે સાક્ષી ન લાવી શક્યા તો આ આરોપ લગાવનાર અલ્લાહની સમક્ષ ફક્ત જુઠ્ઠા છે

Hausa

Don me ba su zo da shaidu huɗu a kansa ba? To idan ba su kawo shaidun nan ba to, waɗannan, a wurin Allah, su ne maƙaryata
Don me ba su zo da shaidu huɗu a kansa ba? To idan ba su kãwo shaidun nan ba to, waɗannan, a wurin Allah, sũ ne maƙaryata
Don me ba su zo da shaidu huɗu a kansa ba? To idan ba su kawo shaidun nan ba to, waɗannan, a wurin Allah, su ne maƙaryata
Don me ba su zo da shaidu huɗu a kansa ba? To idan ba su kãwo shaidun nan ba to, waɗannan, a wurin Allah, sũ ne maƙaryata

Hebrew

היו חייבים להביא, מוציאי הדיבה, ארבעה עדים על כך, ומשלא הביאו עדים לכך, אלה אצל אללה הם המשקרים
היו חייבים להביא, מוציאי הדיבה, ארבעה עדים על כך , ומשלא הביאו עדים לכך, אלה אצל אלוהים הם המשקרים

Hindi

ve kyon nahin laaye isapar chaar saakshee? (jab saakshee nahin laaye) to nihsandeh allaah ke sameep vahee jhoothe hain
वे क्यों नहीं लाये इसपर चार साक्षी? (जब साक्षी नहीं लाये) तो निःसंदेह अल्लाह के समीप वही झूठे हैं।
aakhir ve isapar chaar gavaah kyon na lae? ab jabaki ve gavaah nahin lae, to allaah kee spasht mein vahee jhoothe hai
आख़िर वे इसपर चार गवाह क्यों न लाए? अब जबकि वे गवाह नहीं लाए, तो अल्लाह की स्पष्ट में वही झूठे है
aur jin logon ne tohamat lagaayee thee apane daave ke suboot mein chaar gavaah kyon na pesh kie phir jab in logon ne gavaah na pesh kiye to khuda ke nazadeek yahee log jhoothe hain
और जिन लोगों ने तोहमत लगायी थी अपने दावे के सुबूत में चार गवाह क्यों न पेश किए फिर जब इन लोगों ने गवाह न पेश किये तो ख़ुदा के नज़दीक यही लोग झूठे हैं

Hungarian

Miert nem hoztak elo ennek bizonysagaul negy tanut? Es mivel nem hoztak tanukat, ok bizony Allah elott hazugok
Miért nem hoztak elő ennek bizonyságául négy tanút? És mivel nem hoztak tanúkat, ők bizony Allah előtt hazugok

Indonesian

Mengapa mereka (yang menuduh itu) tidak datang membawa empat saksi? Oleh karena mereka tidak membawa saksi-saksi, maka mereka itu dalam pandangan Allah adalah orang-orang yang berdusta
(Mengapa tidak) (mendatangkan) golongan yang menuduh itu (empat orang saksi atas berita bohong itu?) maksudnya orang-orang yang menyaksikan peristiwa itu. (Oleh karena mereka tidak mendatangkan saksi-saksi maka mereka itulah pada sisi Allah) menurut hukum-Nya (orang-orang yang dusta) dalam tuduhannya
Mengapa mereka (yang menuduh itu) tidak mendatangkan empat orang saksi atas berita bohong itu? Karena mereka tidak mendatangkan saksi-saksi, maka mereka itulah pada sisi Allah orang-orang yang dusta
Mengapa orang-orang yang melempar tuduhan itu tidak mendatangkan empat orang saksi yang menguatkan tuduhannya? Mereka tidak melakukan hal itu. Apabila mereka tidak melakukan hal itu, dalam penilaian Allah mereka benar-benar bohong
Mengapa mereka (yang menuduh itu) tidak datang membawa empat saksi? Oleh karena mereka tidak membawa saksi-saksi, maka mereka itu dalam pandangan Allah adalah orang-orang yang berdusta
Mengapa mereka (yang menuduh itu) tidak datang membawa empat saksi? Oleh karena mereka tidak membawa saksi-saksi, maka mereka itu dalam pandangan Allah adalah orang-orang yang berdusta

Iranun

Ino a da-a minitalingoma iran non a pat a manga saksi? Na gowani a da-a minitalingoma iran a manga saksi, na siran man si-i ko Allah, na siran i manga bokhag

Italian

Perche non produssero quattro testimoni in proposito? Se non portano i [quattro] testimoni, allora davanti ad Allah, sono essi i bugiardi
Perché non produssero quattro testimoni in proposito? Se non portano i [quattro] testimoni, allora davanti ad Allah, sono essi i bugiardi

Japanese

Kare-ra wa naze, kore ni taishi 4-mei no shonin o agenakatta no ka. Shonin o dasanakattanode, korera no mono wa arra no o me ni wa kyogen no todearu
Kare-ra wa naze, kore ni taishi 4-mei no shōnin o agenakatta no ka. Shōnin o dasanakattanode, korera no mono wa arrā no o me ni wa kyogen no todearu
かれらは何故,これに対し4名の証人を挙げなかったのか。証人を出さなかったので,これらの者はアッラーの御目には虚言の徒である。

Javanese

Yogene wong kang padha ndakwa tumindak zina (marang sita 'Aisyah) mau teka ora bisa nekakake sakwi wong lanang papat. Sarehning wong mau ora bisa ngenekake saksi papat wong - wong mau ana ing ngarsane Allah tetep wong kang goroh pendakwane
Yogene wong kang padha ndakwa tumindak zina (marang sita 'Aisyah) mau teka ora bisa nekakake sakwi wong lanang papat. Sarehning wong mau ora bisa ngenekake saksi papat wong - wong mau ana ing ngarsane Allah tetep wong kang goroh pendakwane

Kannada

nivu visvasigalagiddare intaha krtyavannu mattendu madabedi endu allahanu nimage upadesisuttane
nīvu viśvāsigaḷāgiddare intaha kr̥tyavannu mattendū māḍabēḍi endu allāhanu nimage upadēśisuttāne
ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆ ಇಂತಹ ಕೃತ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತೆಂದೂ ಮಾಡಬೇಡಿ ಎಂದು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Olar, ogan tort kwa keltirse edi? Sonday-aq olar kwa akelmedi. Mine solar, Allanın qasında otiriksi
Olar, oğan tört kwä keltirse edi? Sonday-aq olar kwä äkelmedi. Mine solar, Allanıñ qasında ötirikşi
Олар, оған төрт куә келтірсе еді? Сондай-ақ олар куә әкелмеді. Міне солар, Алланың қасында өтірікші
Olar bugan nege tort kwa keltirmedi? Eger kwalar keltire almasa, olar - Allahtın aldında nagız otiriksiler
Olar buğan nege tört kwä keltirmedi? Eger kwälar keltire almasa, olar - Allahtıñ aldında nağız ötirikşiler
Олар бұған неге төрт куә келтірмеді? Егер куәлар келтіре алмаса, олар - Аллаһтың алдында нағыз өтірікшілер

Kendayan

Jahe iaka’koa (nang nuduh) nana’ ngatangan saksi-saksi, maka iaka’koa dalapm panele’atn Allah ialah urakng- urakng nang pangolok

Khmer

hetoaveibeanchea puokke min noam saksaei chamnuon buon neak champoh rueng chaotobrakean noh mk? te brasenbae puokke minban noam saksaei teang noh mk te puok teangnoh kuchea puok del phout kohk champoh a l laoh
ហេតុអ្វីបានជាពួកគេមិននាំសាក្សីចំនួនបួននាក់ចំពោះរឿង ចោទប្រកាន់នោះមក? តែប្រសិនបើពួកគេមិនបាននាំសាក្សីទាំង នោះមកទេ ពួកទាំងនោះគឺជាពួកដែលភូតកុហកចំពោះអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Kuki (abo banyabinyoma) batigeze batanga abahamya bane (bemeza ibyo bavuga)? Kandi nibaramuka batazanye abo bahamya, ubwo ni bo bazaba babaye abanyabinyoma imbere ya Allah
Kuki (abo banyabinyoma) batigeze batanga abahamya bane (bemeza ibyo bavuga)? Kandi nibaramuka batazanye abo bahamya, ubwo ni bo bazaba babaye abanyabinyoma imbere ya Allah

Kirghiz

Alar (doomatcılar) ozdorunun doomattarına tort (adilettuu) kubonu alıp kelisse bolboyt bele?! Eger (tort adilettuu) kubonu alıp kele albasa, anda alar Allaһtın aldında jalgancı adamdar
Alar (doomatçılar) özdörünün doomattarına tört (adilettüü) kübönü alıp kelişse bolboyt bele?! Eger (tört adilettüü) kübönü alıp kele albasa, anda alar Allaһtın aldında jalgançı adamdar
Алар (дооматчылар) өздөрүнүн дооматтарына төрт (адилеттүү) күбөнү алып келишсе болбойт беле?! Эгер (төрт адилеттүү) күбөнү алып келе албаса, анда алар Аллаһтын алдында жалганчы адамдар

Korean

wae geudeul-eun geugeos-eul ibjunghal nemyeong-ui jeung-in-eul se-uji moshaessneunyo geu deul-i jeung-indeul-eul se-uji moshaess-euni geudeul-eun hananim ap-eseo heowijadeul ila
왜 그들은 그것을 입중할 네명의 증인을 세우지 못했느뇨 그 들이 증인들을 세우지 못했으니 그들은 하나님 앞에서 허위자들 이라
wae geudeul-eun geugeos-eul ibjunghal nemyeong-ui jeung-in-eul se-uji moshaessneunyo geu deul-i jeung-indeul-eul se-uji moshaess-euni geudeul-eun hananim ap-eseo heowijadeul ila
왜 그들은 그것을 입중할 네명의 증인을 세우지 못했느뇨 그 들이 증인들을 세우지 못했으니 그들은 하나님 앞에서 허위자들 이라

Kurdish

ده‌بوا بوختانچیه‌کان چوار شایه‌تیان بۆ سه‌لماندنی بوختانه‌که‌یان بهێنایه‌، کاتێك چوار شایه‌تیان نه هێنا، ئه‌وه ئیتر دیاره ئه‌وانه لای خوایش له ڕیزی درۆزنه‌کاندان
دە بۆچی ئەو بوھتانکارانە چوار شایەتیان لەسەری نەھێنا ئەمجا ئەگەر شایەتەکانیان نەھێنا کەواتە ھەر ئەوانەن لای خوا درۆزن

Kurmanji

Ma qey ne diva, ku ewan li ser ve piza xwe, car nihrewan bianinan? Idi heke ewan car nihrewanan (ji bona ve peyve xwe) neynin, bi rasti ewan li bal Yezdan bi xweber derewkar in
Ma qey ne diva, ku ewan li ser vê piza xwe, çar nihrewan bianînan? Îdî heke ewan çar nihrewanan (ji bona vê peyvê xwe) neynin, bi rastî ewan li bal Yezdan bi xweber derewkar in

Latin

Unus they produced 4 testis (vos believe them)! they fail produce testis tunc they est DEUS liars

Lingala

Mpona nini bamemaki te mpona yango banzeneneke minei? Kasi soki bamemi banzeneneke te, baye wana epai ya Allah bazali bato ya lokuta

Luyia

Shichila shina nibalareera abaloli bane? Ne olwabakhaywa okhureera abaloli bane, kho abo imbeli wa Nyasaye nibo ababeyi

Macedonian

Зошто четворица сведоци не донесоа? А бидејќи не донесоа сведоци, тогаш тие кај Аллах се лажливци
Zosto ne donesoa za toa cetiri svedoci? I bidejki ne donesoa svedoci tie se kaj Allah, tokmu, Laskovci
Zošto ne donesoa za toa četiri svedoci? I bidejḱi ne donesoa svedoci tie se kaj Allah, tokmu, Laškovci
Зошто не донесоа за тоа четири сведоци? И бидејќи не донесоа сведоци тие се кај Аллах, токму, Лашковци

Malay

Sepatutnya mereka (yang menuduh) membawa empat orang saksi membuktikan tuduhan itu. Oleh kerana mereka tidak mendatangkan empat orang saksi, maka mereka itu pada sisi hukum Allah, adalah orang-orang yang dusta

Malayalam

avar entukeant atinu nalu saksikale keantu vannilla.? ennal avar saksikale keant varattatinal avar tanneyakunnu allahuvinkal vyajavadikal
avar entukeāṇṭ atinu nālu sākṣikaḷe keāṇṭu vannilla.? ennāl avar sākṣikaḷe keāṇṭ varāttatināl avar tanneyākunnu allāhuviṅkal vyājavādikaḷ
അവര്‍ എന്തുകൊണ്ട് അതിനു നാലു സാക്ഷികളെ കൊണ്ടു വന്നില്ല.? എന്നാല്‍ അവര്‍ സാക്ഷികളെ കൊണ്ട് വരാത്തതിനാല്‍ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ വ്യാജവാദികള്‍
avar entukeant atinu nalu saksikale keantu vannilla.? ennal avar saksikale keant varattatinal avar tanneyakunnu allahuvinkal vyajavadikal
avar entukeāṇṭ atinu nālu sākṣikaḷe keāṇṭu vannilla.? ennāl avar sākṣikaḷe keāṇṭ varāttatināl avar tanneyākunnu allāhuviṅkal vyājavādikaḷ
അവര്‍ എന്തുകൊണ്ട് അതിനു നാലു സാക്ഷികളെ കൊണ്ടു വന്നില്ല.? എന്നാല്‍ അവര്‍ സാക്ഷികളെ കൊണ്ട് വരാത്തതിനാല്‍ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ വ്യാജവാദികള്‍
avarentukeant atinu nalu saksikale hajarakkiyilla? avar saksikale hajarakkattatinal avar tanneyan allahuvinkal asatyavadikal
avarentukeāṇṭ atinu nālu sākṣikaḷe hājarākkiyilla? avar sākṣikaḷe hājarākkāttatināl avar tanneyāṇ allāhuviṅkal asatyavādikaḷ
അവരെന്തുകൊണ്ട് അതിനു നാലു സാക്ഷികളെ ഹാജരാക്കിയില്ല? അവര്‍ സാക്ഷികളെ ഹാജരാക്കാത്തതിനാല്‍ അവര്‍ തന്നെയാണ് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ അസത്യവാദികള്‍

Maltese

(Għaliex ma gabux erba' xhieda għaliha din il-ħaga) 2 U minħabba li ma gabux ix-xhieda, għal Alla dawk huma l- giddibin
(Għaliex ma ġabux erba' xhieda għaliha din il-ħaġa) 2 U minħabba li ma ġabux ix-xhieda, għal Alla dawk huma l- giddibin

Maranao

Ino a da a minitalingoma iran on a pat a manga saksi? Na gowani a da a minitalingoma iran a manga saksi, na siran man sii ko Allah na siran i manga bokhag

Marathi

Tyanni yavara cara saksi ka nahi anale? Ani jya'arthi tyanni saksi anale nahita tara ha aropa thevanare loka niscitaca allahajavala kevala khotarade aheta
Tyānnī yāvara cāra sākṣī kā nāhī āṇalē? Āṇi jyā'arthī tyānnī sākṣī āṇalē nāhīta tara hā ārōpa ṭhēvaṇārē lōka niścitaca allāhajavaḷa kēvaḷa khōṭāraḍē āhēta
१३. त्यांनी यावर चार साक्षी का नाही आणले? आणि ज्याअर्थी त्यांनी साक्षी आणले नाहीत तर हा आरोप ठेवणारे लोक निश्चितच अल्लाहजवळ केवळ खोटारडे आहेत

Nepali

yo asatya kura (racne) manisaharu aphno kurako (vastavikatako) nimti carajana saksi kina lya'enan, ra jaba yinale saksi lya'una sakenan ta yi dosaropana garneharu allahako najika jhutha hun
yō asatya kurā (racnē) mānisaharū āphnō kurākō (vāstavikatākō) nimti cārajanā sākṣī kina lyā'ēnan, ra jaba yinalē sākṣī lyā'una sakēnan ta yī dōṣārōpaṇa garnēharū allāhakō najika jhūṭhā hun
यो असत्य कुरा (रच्ने) मानिसहरू आफ्नो कुराको (वास्तविकताको) निम्ति चारजना साक्षी किन ल्याएनन्, र जब यिनले साक्षी ल्याउन सकेनन् त यी दोषारोपण गर्नेहरू अल्लाहको नजिक झूठा हुन् ।

Norwegian

Hvorfor brakte de ikke fire vitner i saken? Da de ikke har brakt vitner, sa er de overfor Gud løgnere
Hvorfor brakte de ikke fire vitner i saken? Da de ikke har brakt vitner, så er de overfor Gud løgnere

Oromo

Maaliif isa irratti ragaalee afur fiduu dhiisan? Eega ragootaan hin dhufin, isaan sun Allaah biratti sobdoonni isaanuma

Panjabi

Iha loka isa la'i cara gavaha ki'um na li'a'e. Ate jadom uha gavaha nahim li'a'e tam alaha de nere uha jhuthe hana
Iha lōka isa la'ī cāra gavāha ki'uṁ nā li'ā'ē. Atē jadōṁ uha gavāha nahīṁ li'ā'ē tāṁ alāha dē nēṛē uha jhūṭhē hana
ਇਹ ਲੋਕ ਇਸ ਲਈ ਚਾਰ ਗਵਾਹ ਕਿਉਂ ਨਾ ਲਿਆਏ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਗਵਾਹ ਨਹੀਂ ਲਿਆਏ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਉਹ ਝੂਠੇ ਹਨ।

Persian

چرا چهار شاهد بر ادعاى خود نياوردند؟ پس اگر شاهدانى نياورده‌اند، در نزد خدا در زمره دروغگويانند
چرا بر آن [ادعا] چهار شاهد نياوردند؟ پس حالا كه شاهدان را نياوردند، اينان خود در پيشگاه خدا دروغگويند
چرا بر آن چهار گواه نیاوردند، و چون گواهان را نیاوردند، اینان نزد خداوند دروغگو هستند
چرا چهار شاهد بر آن نیاوردند؟! پس چون گواهان را نیاوردند، آنان در نزد الله دروغگویانند
چرا بر آن تهمت، چهار شاهد نیاوردند؟ و چون شاهدان را نیاوردند، پس خود آنان نزد خدا محکوم به دروغگویی اند؛
چرا چهار شاهد بر آن نیاوردند؟ پس چون شاهدان را نیاوردند، آنانند که نزد الله دروغگو هستند
چرا (منافقان) بر دعوی خود چهار شاهد (عادل) اقامه نکردند؟ پس حالی که شاهد نیاوردند البته نزد خدا مردمی دروغزنند
چرا نیاوردند بر آن چهار تن گواهان پس چون نیاوردند گواهان را آنانند نزد خدا دروغگویان‌
چرا چهار گواه بر [صحت‌] آن [بهتان‌] نياوردند؟ پس چون گواهان [لازم‌] را نياورده‌اند، اينانند كه نزد خدا دروغگويانند
چرا چهار گواه مرد (عادل) بر آن (بهتان) نیاوردند؟ پس چون (این) گواهان را نیاوردند، اینان نزد خدا، (هم)اینان دروغگویانند
چرا چهار شاهد بر آن نیاوردند؟ پس چون گواهان لازم را نیاوردند، آنان نزد خدا همان دروغگویانند
چرا نمی‌بایست آنان (موظّف شوند) چهار شاهد را حاضر بیاورند تا بر سخن ایشان گواهی دهند؟ اگر چنین گواهانی را حاضر نمی‌آوردند، آنان برابر حکم خدا دروغگو (و مستحقّ تازیانه خوردن) بودند
چرا چهار شاهد برای آن نیاوردند؟! اکنون که این گواهان را نیاوردند، آنان در پیشگاه خدا دروغگویانند
چرا چهار گواه بر آن نياوردند؟ پس چون گواهان نياوردند، نزد خدا دروغگويند
چرا چهار شاهد بر آن نیاوردند؟! پس چون گواهان را نیاوردند، آنان در نزد خدا دروغگویانند

Polish

Dlaczegoz oni nie przyprowadzili czterech swiadkow na to? A skoro nie przyprowadzili swiadkow, to sa w obliczu Boga kłamcami
Dlaczegoż oni nie przyprowadzili czterech świadków na to? A skoro nie przyprowadzili świadków, to są w obliczu Boga kłamcami

Portuguese

Que houvessem chegado com quatro testemunhas disso! Entao, se nao chegaram com as testemunhas, esses sao, perante Allah, os mentirosos
Que houvessem chegado com quatro testemunhas disso! Então, se não chegaram com as testemunhas, esses são, perante Allah, os mentirosos
Por que nao apresentaram quatro testemunhas? Se nao as apresentarem, serao caluniadores ante Deus
Por que não apresentaram quatro testemunhas? Se não as apresentarem, serão caluniadores ante Deus

Pushto

ولې يې په دې (دروغو) باندې څلور ګواهان رانه وستل، نو كله چې يې څلور ګواهان رانه وستل، نو همدغه كسان د الله په نیز دروغجن دي
ولې يې په دې (دروغو) باندې څلور ګواهان رانه وستل، نو كله چې يې څلور ګواهان رانه وستل، نو همدغه كسان د الله په نیز دروغجن دي

Romanian

Daca macar ei ar fi chemat patru martori...! Ei n-au venit insa cu martori, caci ar fi mintit inaintea lui Dumnezeu
Dacă măcar ei ar fi chemat patru martori...! Ei n-au venit însă cu martori, căci ar fi minţit înaintea lui Dumnezeu
Doar ei produce 4 martor (tu crede ele)! Ei fail produce martor atunci ei exista DUMNEZEU mincinos
De ce nu au adus ei intru aceasta patru martori? Iar daca nu au adus ei martori, inseamna ca aceºtia sunt la Allah mincinoºi
De ce nu au adus ei întru aceasta patru martori? Iar dacã nu au adus ei martori, înseamnã cã aceºtia sunt la Allah mincinoºi

Rundi

Mbega ko batazanye ivyabona vy’abantu bane, mugihe babura ivyo vyabona niho imbere y’Imana bazoba ari ababeshi nyakuri

Russian

Daca macar ei ar fi chemat patru martori...! Ei n-au venit insa cu martori, caci ar fi mintit inaintea lui Dumnezeu
Почему бы им [обвиняющим в совершении прелюбодеяния] не привести четырех (справедливых) свидетелей для этого [в подтверждении своих слов]? А если они не приведут свидетелей, то они перед Аллахом являются лжецами
Pochemu oni ne priveli dlya podtverzhdeniya etogo chetyrekh svideteley? Yesli oni ne priveli svideteley, to pered Allakhom oni yavlyayutsya lzhetsami
Почему они не привели для подтверждения этого четырех свидетелей? Если они не привели свидетелей, то перед Аллахом они являются лжецами
Predstavili li oni chetyrokh svideteley tomu? A kogda ne predstavili svideteley, to oni, po sudu Bozhiyu, lzhetsy
Представили ли они четырёх свидетелей тому? А когда не представили свидетелей, то они, по суду Божию, лжецы
Otchego by oni ne priveli chetyrekh svideteley v etom? A yesli oni ne priveli svideteley, to oni u Allakha - lzhetsy
Отчего бы они не привели четырех свидетелей в этом? А если они не привели свидетелей, то они у Аллаха - лжецы
Pochemu oni ne prizvali dlya podtverzhdeniya etogo [naveta] chetyrekh svideteley? Raz oni ne priveli svideteley, to oni pered Allakhom - lzhetsy
Почему они не призвали для подтверждения этого [навета] четырех свидетелей? Раз они не привели свидетелей, то они перед Аллахом - лжецы
I pochemu zhe obvinyayushchiye ne priveli chetyrokh svideteley, kotoryye by dali pravdivyye svidetel'stva o tom, chto oni govoryat? Ved' oni etogo ne sdelali i, yesli ne sdelayut, znachit - oni lzhetsy pered Allakhom po Yego zakonam
И почему же обвиняющие не привели четырёх свидетелей, которые бы дали правдивые свидетельства о том, что они говорят? Ведь они этого не сделали и, если не сделают, значит - они лжецы перед Аллахом по Его законам
I otchego zh ne priveli oni Im chetyrekh svideteley ob etom? Ved' yesli ne predstavili oni svideteley ob etom, Oni lzhetsy pered Allakhom
И отчего ж не привели они Им четырех свидетелей об этом? Ведь если не представили они свидетелей об этом, Они лжецы перед Аллахом

Serbian

Зашто нису довели четворицу сведока? А пошто сведоке нису довели, они су онда код Аллаха лажљивци

Shona

Sei avo (vakanyepa) vasina kuuya nevapupuri vana (4)? Uye nokuti havana kuuya nevapupuri, zvino ndivo mumeso aAllah vanyepi

Sindhi

اِن (ڳالھ) تي چار شاھد ڇونه آندائون؟ پوءِ جڏھن شاھد نه آندائون تڏھن اُھي ئي الله وٽ ڪُوڙا آھن

Sinhala

(apavada pævasu) ovun meyata avasya saksin hatarak gena a yutu noveda? meyata ayat saksin ovun nogena bævin niyata vasayenma ovunma borukarayin yayi allah vetama æti viya
(apavāda pævasū) ovun meyaṭa avaśya sākṣīn hatarak gena ā yutu noveda? meyaṭa ayat sākṣīn ovun nogenā bævin niyata vaśayenma ovunma borukārayin yayi allāh vetama æti viya
(අපවාද පැවසූ) ඔවුන් මෙයට අවශ්‍ය සාක්ෂීන් හතරක් ගෙන ආ යුතු නොවෙද? මෙයට අයත් සාක්ෂීන් ඔවුන් නොගෙනා බැවින් නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ම බොරුකාරයින් යයි අල්ලාහ් වෙතම ඇති විය
e veta saksikaruvan siv deneku ovuhu gena a yutu noveda? ese ema saksikaruvan ovun nogena a vita allah abiyasa ovuhumaya musavadihu
ē veta sākṣikaruvan siv deneku ovuhu gena ā yutu novēda? esē ema sākṣikaruvan ovun nogena ā viṭa allāh abiyasa ovuhumaya musāvādīhū
ඒ වෙත සාක්ෂිකරුවන් සිව් දෙනෙකු ඔවුහු ගෙන ආ යුතු නොවේද? එසේ එම සාක්ෂිකරුවන් ඔවුන් නොගෙන ආ විට අල්ලාහ් අබියස ඔවුහුමය මුසාවාදීහූ

Slovak

Len they produced 4 svedok (ona verit them)! they zlyhat produce svedok potom they bol GOD liars

Somali

Maxayse u keeni waayeen afar markhaati? Maadaama aysan se keenin markhaatiyaal, waa beenalayaal iyagu Allaah xaggiis
Mayse u Keenaan Korkiisa Afar Marag, Haddayna keenin Marag kuwaasu Eebe Agtiisa waxay ku Yihiin Beenaalayaal
Mayse u Keenaan Korkiisa Afar Marag, Haddayna keenin Marag kuwaasu Eebe Agtiisa waxay ku Yihiin Beenaalayaal

Sotho

Hobaneng ba sa hlahisa lipaki tse ‘ne ho e tiisa? Haeba ba sa hlahise lipaki tseo, Batho ba joalo ba leshano kapel’a Allah

Spanish

¿Por que no presentaron cuatro testigos del hecho? [Sabed que] Para Allah quienes [cuando acusan a alguien] no presentan testigos son los mentirosos
¿Por qué no presentaron cuatro testigos del hecho? [Sabed que] Para Allah quienes [cuando acusan a alguien] no presentan testigos son los mentirosos
¿Por que no presentaron cuatro testigos de lo que decian? Si no presentan los testigos, son ellos los mentirosos ante Al-lah
¿Por qué no presentaron cuatro testigos de lo que decían? Si no presentan los testigos, son ellos los mentirosos ante Al-lah
¿Por que no presentaron cuatro testigos de lo que decian? Si no presentan los testigos, son ellos los mentirosos ante Al-lah
¿Por qué no presentaron cuatro testigos de lo que decían? Si no presentan los testigos, son ellos los mentirosos ante Al-lah
¿Por que no han presentado cuatro testigos? Como no han presentado testigos, para Ala que mienten
¿Por qué no han presentado cuatro testigos? Como no han presentado testigos, para Alá que mienten
¿Como es que no [exigen a los acusadores que] presenten cuatro testigos para probar su imputacion? --pues, ¡si no presentan dichos testigos, son esos [acusadores] los que, ante Dios, son en verdad mentirosos
¿Cómo es que no [exigen a los acusadores que] presenten cuatro testigos para probar su imputación? --pues, ¡si no presentan dichos testigos, son esos [acusadores] los que, ante Dios, son en verdad mentirosos
¿Por que no presentaron cuatro testigos del hecho? [Sepan que] para Dios quienes no presentan testigos [cuando acusan a alguien] son los mentirosos
¿Por qué no presentaron cuatro testigos del hecho? [Sepan que] para Dios quienes no presentan testigos [cuando acusan a alguien] son los mentirosos
¿Por que no vinieron ellos con cuatro testigos? Al no venir con los testigos, ante Dios, ellos son los mentirosos
¿Por qué no vinieron ellos con cuatro testigos? Al no venir con los testigos, ante Dios, ellos son los mentirosos

Swahili

Si ingalikuwa walete mashahidi waadilifu wanne kuthibitisha maneno yao waliyoyasema. Na kwa kuwa hawakulifanya hilo, basi wao ni warongo mbele ya Mwenyezi Mungu
Kwa nini hawakuleta mashahidi wane? Na ilivyo kuwa hawakuleta mashahidi wane basi hao mbele ya Mwenyezi Mungu ni waongo

Swedish

Varfor [har ni] inte [kravt] fyra vittnen som stod [for anklagelsen]? - Eftersom de inte hade vittnen ar det nu de som infor Gud ar lognare
Varför [har ni] inte [krävt] fyra vittnen som stöd [för anklagelsen]? - Eftersom de inte hade vittnen är det nu de som inför Gud är lögnare

Tajik

Caro cahor sohid ʙar idda'oi xud najovardand? Pas agar sohidone najovardaand, dar nazdi Xudo dar zumrai duruƣgujonand
Caro cahor şohid ʙar idda'oi xud najovardand? Pas agar şohidone najovardaand, dar nazdi Xudo dar zumrai durūƣgūjonand
Чаро чаҳор шоҳид бар иддаъои худ наёварданд? Пас агар шоҳидоне наёвардаанд, дар назди Худо дар зумраи дурӯғгӯёнанд
Caro cahor sohid ʙar da'voi xud najovardand? Pas, agar sohidone najovardaand, dar nazdi Alloh az zumrai duruggujonand
Caro cahor şohid ʙar da'voi xud najovardand? Pas, agar şohidone najovardaand, dar nazdi Alloh az zumrai durūggūjonand
Чаро чаҳор шоҳид бар даъвои худ наёварданд? Пас, агар шоҳидоне наёвардаанд, дар назди Аллоҳ аз зумраи дурӯггӯёнанд
Caro cahor sohid ʙar on najovardand? Pas, cun sohidonro najovardand, ononand, ki nazdi Alloh taolo duruƣgu hastand
Caro cahor şohid ʙar on najovardand? Pas, cun şohidonro najovardand, ononand, ki nazdi Alloh taolo durūƣgū hastand
Чаро чаҳор шоҳид бар он наёварданд? Пас, чун шоҳидонро наёварданд, ононанд, ки назди Аллоҳ таоло дурӯғгӯ ҳастанд

Tamil

(allatu) itarku ventiya nanku catcikalai avarkal kontu vantirukka ventama? Itarkuriya catcikalai avarkal kontu varatatinal niccayamaka avarkal poyyarkaltan enru allahvitattil erpattuvittatu
(allatu) itaṟku vēṇṭiya nāṉku cāṭcikaḷai avarkaḷ koṇṭu vantirukka vēṇṭāmā? Itaṟkuriya cāṭcikaḷai avarkaḷ koṇṭu varātatiṉāl niccayamāka avarkaḷ poyyarkaḷtāṉ eṉṟu allāhviṭattil ēṟpaṭṭuviṭṭatu
(அல்லது) இதற்கு வேண்டிய நான்கு சாட்சிகளை அவர்கள் கொண்டு வந்திருக்க வேண்டாமா? இதற்குரிய சாட்சிகளை அவர்கள் கொண்டு வராததினால் நிச்சயமாக அவர்கள் பொய்யர்கள்தான் என்று அல்லாஹ்விடத்தில் ஏற்பட்டுவிட்டது
a(ppali cumattiya)varkal atarku nanku catcikalaik kontu vara ventama, enave avarkal catcikalaik kontu varavillaiyenil, avarkal tam allahvitattil poyyarkalaka irukkirarkal
a(ppaḻi cumattiya)varkaḷ ataṟku nāṉku cāṭcikaḷaik koṇṭu vara vēṇṭāmā, eṉavē avarkaḷ cāṭcikaḷaik koṇṭu varavillaiyeṉil, avarkaḷ tām allāhviṭattil poyyarkaḷāka irukkiṟārkaḷ
அ(ப்பழி சுமத்திய)வர்கள் அதற்கு நான்கு சாட்சிகளைக் கொண்டு வர வேண்டாமா, எனவே அவர்கள் சாட்சிகளைக் கொண்டு வரவில்லையெனில், அவர்கள் தாம் அல்லாஹ்விடத்தில் பொய்யர்களாக இருக்கிறார்கள்

Tatar

Гаишә зина кыйлды диючеләр дүрт шаһид китерсәләр иде, әгәр дүрт шаһид китермәсәләр, алар Аллаһ хозурында ялганчылардыр

Telugu

mariyu varu dinikai naluguru saksulanu enduku tisukuraledu? Okavela varu saksulanu tisukoni ranappudu, allah vadda vare asatyavadulu
mariyu vāru dīnikai naluguru sākṣulanu enduku tīsukurālēdu? Okavēḷa vāru sākṣulanu tīsukoni rānappuḍu, allāh vadda vārē asatyavādulu
మరియు వారు దీనికై నలుగురు సాక్షులను ఎందుకు తీసుకురాలేదు? ఒకవేళ వారు సాక్షులను తీసుకొని రానప్పుడు, అల్లాహ్ వద్ద వారే అసత్యవాదులు
దీనిపై వారు నలుగురు సాక్షుల్ని ఎందుకు తీసుకురాలేదు? సాక్షుల్ని తీసుకురానందున ఈ నీలాపనిందను మోపినవారు అల్లాహ్‌ సన్నిధిలో అబద్ధాల కోరులయ్యారు

Thai

thami phwk khea cung mi na phyan si khn ma pheux man hak phwk khea mi na phyan hela nan ma læw dangnan chn hela nan n thi xallxhˌ phwk khea pen phu klaw thec
thảmị phwk k̄heā cụng mị̀ nả phyān s̄ī̀ khn mā pheụ̄̀x mạn h̄āk phwk k̄heā mị̀ nả phyān h̄el̀ā nận mā læ̂w dạngnận chn h̄el̀ā nận ṇ thī̀ xạllxḥˌ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ kl̀āw thĕc
ทำไมพวกเขาจึงไม่นำพยานสี่คนมาเพื่อมัน หากพวกเขาไม่นำพยานเหล่านั้นมาแล้ว ดังนั้นชนเหล่านั้น ณ ที่อัลลอฮฺ พวกเขาเป็นผู้กล่าวเท็จ
thami phwk khea cung mi na phyan si khn ma pheux man hak phwk khea mi na phyan hela nan ma læw dangnan chn hela nan n thi xallxh phwk khea pen phu klaw thec
thảmị phwk k̄heā cụng mị̀ nả phyān s̄ī̀ khn mā pheụ̄̀x mạn h̄āk phwk k̄heā mị̀ nả phyān h̄el̀ā nận mā læ̂w dạngnận chn h̄el̀ā nận ṇ thī̀ xạllxḥ̒ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ kl̀āw thĕc
ทำไมพวกเขาจึงไม่นำพยานสี่คนมาเพื่อมัน หากพวกเขาไม่นำพยานเหล่านั้นมาแล้ว ดังนั้นชนเหล่านั้น ณที่อัลลอฮ์พวกเขาเป็นผู้กล่าวเท็จ

Turkish

Bu ise ait dort tanık getirselerdi ya. Tanık getiremeyince de onlar, Allah katında yalancıların ta kendileridir
Bu işe ait dört tanık getirselerdi ya. Tanık getiremeyince de onlar, Allah katında yalancıların ta kendileridir
Onların (iftiracıların) da bu konuda dort sahit getirmeleri gerekmez miydi? Mademki sahitler getiremediler, oyle ise onlar Allah nezdinde yalancıların ta kendisidirler
Onların (iftiracıların) da bu konuda dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? Mademki şahitler getiremediler, öyle ise onlar Allah nezdinde yalancıların ta kendisidirler
Ona karsı dort sahitle gelmeleri gerekmez miydi? Sahitleri getirmediklerine gore, artık onlar Allah Katında yalancıların ta kendileridir
Ona karşı dört şahitle gelmeleri gerekmez miydi? Şahitleri getirmediklerine göre, artık onlar Allah Katında yalancıların ta kendileridir
Buna dort sahid getirselerdi ya... Madem ki sahid getiremediler, o halde onlar, Allah katında yalancılardır
Buna dört şahid getirselerdi ya... Madem ki şahid getiremediler, o halde onlar, Allah katında yalancılardır
Onlar iftiraya karsı dort sahit getirmeli degiller miydi ? Sahidleri getiremediklerine gore, onlar evet onlar Allah yanında yalancılardır
Onlar iftiraya karşı dört şahit getirmeli değiller miydi ? Şâhidleri getiremediklerine göre, onlar evet onlar Allah yanında yalancılardır
Dort sahit getirmeleri gerekmez miydi? Iste bunlar, sahit getirmedikce Allah katında yalancı olanlardır
Dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? İşte bunlar, şahit getirmedikçe Allah katında yalancı olanlardır
(Bu iddiayi ortaya atanlarin) da bu konuda dort sahit getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki sahitler getirip ispat edemediler, oyle ise onlar Allah nezdinde yalancilarin ta kendisidirler
(Bu iddiayi ortaya atanlarin) da bu konuda dört sahit getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki sahitler getirip ispat edemediler, öyle ise onlar Allah nezdinde yalancilarin ta kendisidirler
Onların (iftiracıların) da bu konuda dort sahit getirmeleri gerekmez miydi? Mademki sahitler getiremediler, oyle ise onlar Allah nezdinde yalancıların ta kendisidirler
Onların (iftiracıların) da bu konuda dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? Mademki şahitler getiremediler, öyle ise onlar Allah nezdinde yalancıların ta kendisidirler
Dort tanık getirmeli degiller miydi? Tanıklar getiremediklerine gore onlar ALLAH yanında yalancılardandır
Dört tanık getirmeli değiller miydi? Tanıklar getiremediklerine göre onlar ALLAH yanında yalancılardandır
(Bu iddiayı ortaya atanların) da bu konuda dort sahit getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki sahitler getirip ispat edemediler, oyle ise onlar Allah nezdinde yalancıların ta kendisidirler
(Bu iddiayı ortaya atanların) da bu konuda dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki şahitler getirip ispat edemediler, öyle ise onlar Allah nezdinde yalancıların ta kendisidirler
Ona dort sahit getirselerdi ya, madem ki sahit getiremediler, o halde onlar Allah katında yalancılardan ibarettirler
Ona dört şahit getirselerdi ya, madem ki şahit getiremediler, o halde onlar Allah katında yalancılardan ibarettirler
(Bu iddiayı ortaya atanların) da bu konuda dort sahit getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki sahitler getirip ispat edemediler, oyle ise onlar Allah nezdinde yalancıların ta kendisidirler
(Bu iddiayı ortaya atanların) da bu konuda dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki şahitler getirip ispat edemediler, öyle ise onlar Allah nezdinde yalancıların ta kendisidirler
Bu konuda dort sahit gostermeleri gerekmez miydi? Madem ki, bu sahitleri gosteremediler, o halde onlar Allah katında yalancıların ta kendileridirler
Bu konuda dört şahit göstermeleri gerekmez miydi? Madem ki, bu şahitleri gösteremediler, o halde onlar Allah katında yalancıların ta kendileridirler
Ona karsı dort sahitle gelmeleri gerekmez miydi? Sahitleri getirmediklerine gore, artık onlar Tanrı katında yalancıların ta kendileridir
Ona karşı dört şahitle gelmeleri gerekmez miydi? Şahitleri getirmediklerine göre, artık onlar Tanrı katında yalancıların ta kendileridir
Buna karsı dort sahid getirmeli degil miydiler? Maadem ki onlar (bu) sahidleri getiremediler, o halde onlar Allah indinde yalancıların ta kendileridir
Buna karşı dört şâhid getirmeli değil miydiler? Maadem ki onlar (bu) şâhidleri getiremediler, o halde onlar Allah indinde yalancıların ta kendileridir
Buna karsı dort sahidle gelmeleri gerekmez miydi? Madem ki onlar sahidleri getiremediler, oyleyse onlar Allah katında yalancıların kendileridirler
Buna karşı dört şahidle gelmeleri gerekmez miydi? Madem ki onlar şahidleri getiremediler, öyleyse onlar Allah katında yalancıların kendileridirler
Ona dort sahit getirmeli degiller miydi? Oyleyse sahitleri getiremediklerine gore bu taktirde iste onlar, onlar Allah´ın katında yalancıdırlar
Ona dört şahit getirmeli değiller miydi? Öyleyse şahitleri getiremediklerine göre bu taktirde işte onlar, onlar Allah´ın katında yalancıdırlar
Lev la cau aleyhi bi erbeati suheda´ fe iz lem ye´tu bis suhedai fe ulaike ındellahi humul kazıbun
Lev la cau aleyhi bi erbeati şüheda´ fe iz lem ye´tu biş şühedai fe ülaike ındellahi hümül kazıbun
Lev la cau aleyhi bi erbeati suheda(suhedae), fe iz lem ye’tu bis suhedai fe ulaike indellahi humul kazibun(kazibune)
Lev lâ câû aleyhi bi erbeati şuhedâ(şuhedâe), fe iz lem ye’tû biş şuhedâi fe ulâike indellâhi humul kâzibûn(kâzibûne)
(Bu asılsız isnadı ileri surenlerden) iddialarını dogrulamak icin dort sahit getirmeleri(ni istemeniz) gerekmez miydi? Cunku, bu sehadeti saglamadıkları surece, Allah katında yalancı olanlar iste boyleleridir
(Bu asılsız isnadı ileri sürenlerden) iddialarını doğrulamak için dört şahit getirmeleri(ni istemeniz) gerekmez miydi? Çünkü, bu şehadeti sağlamadıkları sürece, Allah katında yalancı olanlar işte böyleleridir
levla cau `aleyhi bierbe`ati suheda'. feiz lem ye'tu bissuhedai feulaike `inde-llahi humu-lkazibun
levlâ câû `aleyhi bierbe`ati şühedâ'. feiẕ lem ye'tû bişşühedâi feülâike `inde-llâhi hümü-lkâẕibûn
Onların (iftiracıların) da bu konuda dort sahit getirmeleri gerekmez miydi? Mademki sahitler getiremediler, oyle ise onlar Allah nezdinde yalancıların ta kendisidirler
Onların (iftiracıların) da bu konuda dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? Mademki şahitler getiremediler, öyle ise onlar Allah nezdinde yalancıların ta kendisidirler
Iftira atanların da dort sahid getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki onlar, sahidleri getirmediler, o halde onlar, Allah katında yalancıdırlar
İftira atanların da dört şahid getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki onlar, şahidleri getirmediler, o halde onlar, Allah katında yalancıdırlar
Iftira atanların da dort sahid getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki onlar, sahidleri getirmediler. O halde onlar, Allah katında yalancıdırlar
İftira atanların da dört şahid getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki onlar, şahidleri getirmediler. O halde onlar, Allah katında yalancıdırlar
O iftiracılar dort sahit getirselerdi ya! Sahitlerini getirmediklerine gore, onlar Allah katında yalancıların ta kendileri olarak tescil edileceklerdir
O iftiracılar dört şahit getirselerdi ya! Şahitlerini getirmediklerine göre, onlar Allah katında yalancıların ta kendileri olarak tescil edileceklerdir
Ona dort sahid getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki sahidleri getirmediler, o halde onlar Allah yanında yalancıların ta kendileridir
Ona dört şahid getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki şahidleri getirmediler, o halde onlar Allah yanında yalancıların ta kendileridir
Ona karsı dort sahitle gelmeleri gerekmez miydi? Sahitleri getirmediklerine gore, artık onlar Allah katında yalancıların ta kendileridir
Ona karşı dört şahitle gelmeleri gerekmez miydi? Şahitleri getirmediklerine göre, artık onlar Allah katında yalancıların ta kendileridir
Onların (iftiracıların) da bu konuda dort sahit getirmeleri gerekmez miydi? Mademki sahitler getiremediler, oyle ise onlar Allah nezdinde yalancıların ta kendileridirler
Onların (iftiracıların) da bu konuda dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? Mademki şahitler getiremediler, öyle ise onlar Allah nezdinde yalancıların ta kendileridirler
Ona dort tanık getirselerdi ya! Mademki, tanıkları getiremediler, o halde, Allah katında onlar yalancılardır
Ona dört tanık getirselerdi ya! Mademki, tanıkları getiremediler, o halde, Allah katında onlar yalancılardır
Ona dort tanık getirselerdi ya! Mademki, tanıkları getiremediler, o halde Allah katında onlar yalancılardır
Ona dört tanık getirselerdi ya! Mademki, tanıkları getiremediler, o halde Allah katında onlar yalancılardır
Ona dort tanık getirselerdi ya! Mademki, tanıkları getiremediler, o halde, Allah katında onlar yalancılardır
Ona dört tanık getirselerdi ya! Mademki, tanıkları getiremediler, o halde, Allah katında onlar yalancılardır

Twi

Adεn nti na wͻ’anfa εho adansefoͻ nnan amma? Sε wͻn amfa adansefoͻ amma a, εneε Nyankopͻn hͻ deε saa nkorͻfoͻ no ne nkontompofoͻ no

Uighur

ئۇلار نېمىشقا تۆت نەپەر گۇۋاھچىنى كەلتۈرمىدى؟ گۇۋاھچىلارنى كەلتۈرەلمىگەن ئىكەن، ئۇلار اﷲ نىڭ نەزىرىدە يالغانچى ھېسابلىنىدۇ
ئۇلار نېمىشقا تۆت نەپەر گۇۋاھچىنى كەلتۈرمىدى؟ گۇۋاھچىلارنى كەلتۈرەلمىگەن ئىكەن، ئۇلار ئاللاھنىڭ نەزىرىدە يالغانچى ھېسابلىنىدۇ

Ukrainian

Чому ж вони не прийшли з чотирма свідками? Тож, якщо вони не прийшли з ними, то вони перед Аллагом — брехуни
Tilʹky yakshcho vony vyrobyly chotyrʹokh svidkiv (vy mozhete poviryty yim). Yakshcho vony ne spromozhutʹsya shchob vyrobyty svidkiv, todi vony, za BOHOM, brekhunamy
Тільки якщо вони виробили чотирьох свідків (ви можете повірити їм). Якщо вони не спроможуться щоб виробити свідків, тоді вони, за БОГОМ, брехунами
Chomu zh vony ne pryyshly z chotyrma svidkamy? Tozh yakshcho vony ne pryyshly z nymy, to vony pered Allahom — brekhuny
Чому ж вони не прийшли з чотирма свідками? Тож якщо вони не прийшли з ними, то вони перед Аллагом — брехуни
Chomu zh vony ne pryyshly z chotyrma svidkamy? Tozh yakshcho vony ne pryyshly z nymy, to vony pered Allahom — brekhuny
Чому ж вони не прийшли з чотирма свідками? Тож якщо вони не прийшли з ними, то вони перед Аллагом — брехуни

Urdu

Woh log (apne ilzam ke saboot mein) char gawah kyun na laye? Ab ke woh gawah nahin laye hain, Allah ke nazdeek wahi jhootey hain
وہ لوگ (اپنے الزام کے ثبوت میں) چار گواہ کیوں نہ لائے؟اب کہ وہ گواہ نہیں لائے ہیں، اللہ کے نزدیک وہی جھوٹے ہیں
یہ لوگ اس پرچار گواہ کیو ں نہ لائے پھر جب وہ گواہ نہ لائے تو الله کے نزدیک وہی جھوٹے ہیں
یہ (افتراء پرداز) اپنی بات (کی تصدیق) کے (لئے) چار گواہ کیوں نہ لائے۔ تو جب یہ گواہ نہیں لاسکے تو خدا کے نزدیک یہی جھوٹے ہیں
کیوں نہ لائے وہ اس بات پر چار شاہد پھر جب نہ لائے شاہد تو وہ لوگ اللہ کے یہاں وہی ہیں جھوٹے [۱۹]
وہ اس پر چار گواہ کیوں نہیں لائے؟ سو جب یہ لوگ گواہ نہیں لائے تو یہ اللہ کے نزدیک جھوٹے ہی ہیں۔
Woh iss per char gawah kiyon na laye? Aur jab gawah nahi laye to yeh bohtan baaz log yaqeenan Allah kay nazdeek mehaz jhootay hain
وه اس پر چار گواه کیوں نہ ﻻئے؟ اور جب گواه نہیں ﻻئے تو یہ بہتان باز لوگ یقیناً اللہ کے نزدیک محض جھوٹے ہیں
wo us par chaar gawaah kyo na laaye? aur jab gawaah nahi laaye, to ye buhtaan baaz log yaqinan Allah ke nazdeek mahez jhute hai
(اگر وہ سچے تھے تو ) کیوں نہ پیش کر سکے اس پر چار گواہ پس جب وہ پیش نہیں کر سکے گواہ تو (معلوم ہو گیا کہ) وہی ہیں جو اللہ تعالیٰ کے نزدیک جھوٹے ہیں
یہ (افترا پرداز لوگ) اس (طوفان) پر چار گواہ کیوں نہ لائے، پھر جب وہ گواہ نہیں لا سکے تو یہی لوگ اللہ کے نزدیک جھوٹے ہیں
وہ (بہتان لگانے والے) اس بات پر چار گواہ کیوں نہیں لے آئے ؟ اب جبکہ وہ گواہ نہیں لائے تو اللہ کے نزدیک وہی جھوٹے ہیں۔
پھر ایسا کیوں نہ ہوا کہ یہ چار گواہ بھی لے آتے اور جب گواہ نہیں لے آئے تو یہ اللہ کے نزدیک بالکل جھوٹے ہیں

Uzbek

У(ифкчи)лар ўша(ифк)га тўртта гувоҳ келтирсалар бўлмасмиди?! Бас, гувоҳларни келтира олмаган чоғда ана ўшалар ўзлари Аллоҳнинг ҳузурида ёлғончидирлар
Улар (яъни, Оишани бандом қилмоқчи бўлганлар ўз даъволарига) тўртта гувоҳ келтирсалар бўлмасмиди?! Энди агар гувоҳ келтира олмасалар, у ҳолда Аллоҳ наздида улар ёлғончидирлар
У(ифкчи)лар ўша(ифк)га тўртта гувоҳ келтирсалар бўлмасмиди?! Бас, гувоҳларни келтира олмаган чоғда ана ўшалар ўзлари Аллоҳнинг ҳузурида ёлғончидирлар

Vietnamese

Tai sao chung khong đua ra bon nhan chung cho viec đo? Boi vi khi chung khong đua ra đu so nhan chung thi đoi voi Allah, chung la nhung ten noi doi
Tại sao chúng không đưa ra bốn nhân chứng cho việc đó? Bởi vì khi chứng không đưa ra đủ số nhân chứng thì đối với Allah, chúng là những tên nói dối
Đang le ra ho phai đua ra đu bon nhan chung cho viec đo boi le khi ho khong đua ra đu so luong nhan chung thi đoi voi Allah ho đich thuc la nhung ke noi doi
Đáng lẽ ra họ phải đưa ra đủ bốn nhân chứng cho việc đó bởi lẽ khi họ không đưa ra đủ số lượng nhân chứng thì đối với Allah họ đích thực là những kẻ nói dối

Xhosa

Kwakungani na ukuba (abo babehambisa iindaba zokunyelisa) bangavelisi amangqina amane ngayo (le nto)? Ke kaloku ukuba ngaba abavelisi mangqina, ngabo kanye phambi koAllâh abangamaxoki

Yau

Nambi uli nganaika nasyo mboni ncheche? Sano pandema janti nganaika nasyo mboni, basi nikuti wanganyao kwa Allah ali waunami
Nambi uli nganaika nasyo mboni ncheche? Sano pandema janti nganaika nasyo mboni, basi nikuti ŵanganyao kwa Allah ali ŵaunami

Yoruba

Ki ni ko je ki won mu elerii merin wa lori re? Nitori naa, nigba ti won ko ti mu awon elerii wa, awon wonyen, awon ni opuro lodo Allahu
Kí ni kò jẹ́ kí wọ́n mú ẹlẹ́rìí mẹ́rin wá lórí rẹ̀? Nítorí náà, nígbà tí wọn kò ti mú àwọn ẹlẹ́rìí wá, àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni òpùrọ́ lọ́dọ̀ Allāhu

Zulu