Achinese

Pakon han gata ‘oh tadeungo nyan Beugot sangkaan teuh bek meusalah Ureueng meuiman inong ngon agam Beu got dugaan bek na meuilah Sabe keudroe-droe sangkaan beu got Takheun hana got narit nyoe salah Haba nyan nyata jipeuna-peuna

Afar

Lab-moominiin kee say- moominiinik mariiy mara siinik kayrih macah dareemewee, woo dirab toobben waqdi, kayrih tet dareemaanam Qeysha cakkisitak tenek, kaadu ah baxxaqgqa-le diraabay Nabii buxah-ina Qeyshal heeni macah axceweenii

Afrikaans

Waarom het die gelowige mans en die gelowige vroue, toe julle dit gehoor het, nie goed gedink van hulle eie mense nie, en gesê: Dit is ’n openlike valsheid

Albanian

sikur mos ta degjonit ate (shpifje), besimtaret dhe besimtaret do te mendonin mire per vete dhe do te thonin: “kjo eshte genjeshter e qarte”
sikur mos ta dëgjonit atë (shpifje), besimtaret dhe besimtarët do të mendonin mirë për vete dhe do të thonin: “kjo është gënjeshtër e qartë”
Perse, - me te degjuar kete (shpifje) – besimtaret dhe besimtaret nuk menduan mire per njeri-tjetrin dhe te thone: “Kjo eshte shpifje e hapet!”
Përse, - me të dëgjuar këtë (shpifje) – besimtarët dhe besimtaret nuk menduan mirë për njëri-tjetrin dhe të thonë: “Kjo është shpifje e hapët!”
Kur e degjuat kete pergojim, perse besimtaret dhe besimtaret nuk menduan mire per njeri-tjetrin dhe te thoshin: “Kjo eshte shpifje e qarte”
Kur e dëgjuat këtë përgojim, përse besimtarët dhe besimtaret nuk menduan mirë për njëri-tjetrin dhe të thoshin: “Kjo është shpifje e qartë”
E perse kur e degjuan ate (shpifje) besimtaret dhe besimtaret te mos mendinin te miren si per vete dhe te thonin: “Kjo eshte shpifje e qarte?!”
E përse kur e dëgjuan atë (shpifje) besimtarët dhe besimtaret të mos mendinin të mirën si për vete dhe të thonin: “Kjo është shpifje e qartë?!”
E perse kur e degjuan ate (shpifje) besimtaret dhe besimtaret te mos mendonin te miren si per vete dhe te thonin: "Kjo eshte shpifje e qarte
E përse kur e dëgjuan atë (shpifje) besimtarët dhe besimtaret të mos mendonin të mirën si për vete dhe të thonin: "Kjo është shpifje e qartë

Amharic

(wishetuni) besemachihuti gize mi’iminanina mi’iminati begosochachewi lemini degini negeri alit’eret’erumi leminisi yihi gilits’i wisheti newi alalumi
(wishetuni) besemachihuti gīzē mi’iminanina mi’iminati begosochachewi lemini degini negeri ālit’eret’erumi leminisi yihi gilits’i wisheti newi ālalumi
(ውሸቱን) በሰማችሁት ጊዜ ምእምናንና ምእምናት በጎሶቻቸው ለምን ደግን ነገር አልጠረጠሩም ለምንስ ይህ ግልጽ ውሸት ነው አላሉም

Arabic

«لولا» هلا «إذ» حين «سمعتموه ظن المؤمنين والمؤمنات بأنفسهم» أي بعضهم ببعض «خيرا وقالوا هذا إفك مبين» كذب بيِّن، فيه التفات عن الخطاب أي ظننتم أيها العصبة وقلتم
hla zana almuminun walmuminat baedahum bibaed khyrana eind smaehm dhlk al'ifk, wahu alsalamat mimaa rmu bh, wqalu: hdha kadhab zahir ealaa eaysht radi allah enha
هلا ظن المؤمنون والمؤمنات بعضهم ببعض خيرًا عند سماعهم ذلك الإفك، وهو السلامة مما رموا به، وقالوا: هذا كذب ظاهر على عائشة رضي الله عنها
Lawla ith samiAAtumoohu thanna almuminoona waalmuminatu bianfusihim khayran waqaloo hatha ifkun mubeenun
Law laaa iz sami'tumoohu zannal mu'minoona walmu'minaatu bi anfusihim khairanw wa qaaloo haazaaa ifkum mmubeen
Lawla ith samiAAtumoohu thannaalmu/minoona walmu/minatu bi-anfusihim khayran waqaloohatha ifkun mubeen
Lawla ith samiAAtumoohu thanna almu/minoona waalmu/minatu bi-anfusihim khayran waqaloo hatha ifkun mubeenun
lawla idh samiʿ'tumuhu zanna l-mu'minuna wal-mu'minatu bi-anfusihim khayran waqalu hadha if'kun mubinun
lawla idh samiʿ'tumuhu zanna l-mu'minuna wal-mu'minatu bi-anfusihim khayran waqalu hadha if'kun mubinun
lawlā idh samiʿ'tumūhu ẓanna l-mu'minūna wal-mu'minātu bi-anfusihim khayran waqālū hādhā if'kun mubīnun
لَّوۡلَاۤ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ ظَنَّ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمۡ خَیۡرࣰا وَقَالُوا۟ هَـٰذَاۤ إِفۡكࣱ مُّبِینࣱ
لَّوۡلَا إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُۥ ظَنَّ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمُۥ خَيۡرࣰ ا وَقَالُواْ هَٰذَا إِفۡكࣱ مُّبِينࣱ‏
لَّوۡلَآ إِذ سَّمِعۡتُمُوهُ ظَنَّ اَ۬لۡمُؤۡمِنُونَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمۡ خَيۡرࣰ ا وَقَالُواْ هَٰذَآ إِفۡكࣱ مُّبِينࣱ‏
لَّوۡلَآ إِذ سَّمِعۡتُمُوهُ ظَنَّ اَ۬لۡمُؤۡمِنُونَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمۡ خَيۡرٗا وَقَالُواْ هَٰذَآ إِفۡكٞ مُّبِينٞ
لَوۡلَا٘ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡهُ ظَنَّ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتُ بِاَنۡفُسِهِمۡ خَيۡرًاۙ وَّقَالُوۡا هٰذَا٘ اِفۡكٌ مُّبِيۡنٌ
لَّوۡلَاۤ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ ظَنَّ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمۡ خَیۡرࣰا وَقَالُوا۟ هَـٰذَاۤ إِفۡكࣱ مُّبِینࣱ
لَوۡلَا٘ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡهُ ظَنَّ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتُ بِاَنۡفُسِهِمۡ خَيۡرًاﶈ وَّقَالُوۡا هٰذَا٘ اِفۡكٌ مُّبِيۡنٌ ١٢
Lawla 'Idh Sami`tumuhu Zanna Al-Mu'uminuna Wa Al-Mu'uminatu Bi'anfusihim Khayraan Wa Qalu Hadha 'Ifkun Mubinun
Lawlā 'Idh Sami`tumūhu Žanna Al-Mu'uminūna Wa Al-Mu'uminātu Bi'anfusihim Khayrāan Wa Qālū Hādhā 'Ifkun Mubīnun
لَّوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ اَ۬لْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْراࣰ وَقَالُواْ هَٰذَا إِفْكࣱ مُّبِينࣱۖ‏
لَّوۡلَا إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُۥ ظَنَّ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمُۥ خَيۡرࣰ ا وَقَالُواْ هَٰذَا إِفۡكࣱ مُّبِينࣱ‏
لَّوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ ظَنَّ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمۡ خَيۡرࣰ ا وَقَالُواْ هَٰذَآ إِفۡكࣱ مُّبِينࣱ‏
لَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنْفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَٰذَا إِفْكٌ مُبِينٌ
لَّوۡلَا إِذ سَّمِعۡتُمُوهُ ظَنَّ اَ۬لۡمُومِنُونَ وَاَلۡمُومِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمۡ خَيۡرࣰ ا وَقَالُواْ هَٰذَا إِفۡكࣱ مُّبِينࣱ‏
لَّوۡلَا إِذ سَّمِعۡتُمُوهُ ظَنَّ اَ۬لۡمُومِنُونَ وَاَلۡمُومِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمۡ خَيۡرٗا وَقَالُواْ هَٰذَا إِفۡكٞ مُّبِينٞ
لَّوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ ظَنَّ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمۡ خَيۡرٗا وَقَالُواْ هَٰذَآ إِفۡكٞ مُّبِينٞ
لَّوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ ظَنَّ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمۡ خَيۡرࣰ ا وَقَالُواْ هَٰذَآ إِفۡكࣱ مُّبِينࣱ‏
لولا اذ سمعتموه ظن المومنون والمومنت بانفسهم خير ا وقالوا هذا افك مبين
لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ اَ۬لْمُومِنُونَ وَالْمُومِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْراࣰ وَقَالُواْ هَٰذَآ إِفْكࣱ مُّبِينࣱۖ
لَّوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ ظَنَّ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمۡ خَيۡرٗا وَقَالُواْ هَٰذَآ إِفۡكٞ مُّبِينٞ
لولا اذ سمعتموه ظن المومنون والمومنت بانفسهم خيرا وقالوا هذا افك مبين

Assamese

Yetiya tomaloke e'i katha sunichila, tetiya mumina purausa arau mumina naraisakale kiya nijara (manuhabilaka) samparke uttama dharana posana nakaraile arau e'ito nakale ye, ‘eya eta spasta bhittihina apabada’
Yētiẏā tōmālōkē ē'i kathā śunichilā, tētiẏā mumina purauṣa ārau mumina nāraīsakalē kiẏa nijara (mānuhabilāka) samparkē uttama dhāraṇā pōṣaṇa nakarailē ārau ē'iṭō nakalē yē, ‘ēẏā ēṭā spaṣṭa bhittihīna apabāda’
যেতিয়া তোমালোকে এই কথা শুনিছিলা, তেতিয়া মুমিন পুৰুষ আৰু মুমিন নাৰীসকলে কিয় নিজৰ (মানুহবিলাক) সম্পৰ্কে উত্তম ধাৰণা পোষণ নকৰিলে আৰু এইটো নকলে যে, ‘এয়া এটা স্পষ্ট ভিত্তিহীন অপবাদ’

Azerbaijani

Nə ucun siz bunu esitdiyiniz zaman momin kisilər və qadınlar bir-biriləri haqda yaxsı fikirdə olub: “Bu, acıq-aydın bir bohtandır!”– demədilər
Nə üçün siz bunu eşitdiyiniz zaman mömin kişilər və qadınlar bir-biriləri haqda yaxşı fikirdə olub: “Bu, açıq-aydın bir böhtandır!”– demədilər
Nə ucun siz bunu esitdi­yi­niz za­man momin kisilər və qa­dın­lar bir-bi­ri­ləri haqda yax­sı fikirdə olub: “Bu, acıq-aydın bir boh­­tandır!”– demə­dilər
Nə üçün siz bunu eşitdi­yi­niz za­man mömin kişilər və qa­dın­lar bir-bi­ri­ləri haqda yax­şı fikirdə olub: “Bu, açıq-aydın bir böh­­tandır!”– demə­dilər
Məgər o yalan sozu esitdiyiniz zaman mo’min kisilər və qadınlar oz urəklərində (ozləri haqqında yaxsı fikirdə olduqları kimi, dostlarının da əhli-əyalı barəsində) yaxsı fikirdə olub: “Bu, acıq-aydın bir bohtandır!” – deməli deyildilərmi
Məgər o yalan sözü eşitdiyiniz zaman mö’min kişilər və qadınlar öz ürəklərində (özləri haqqında yaxşı fikirdə olduqları kimi, dostlarının da əhli-əyalı barəsində) yaxşı fikirdə olub: “Bu, açıq-aydın bir böhtandır!” – deməli deyildilərmi

Bambara

ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ߡߍ߲߫ ߠߊ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߢߌ߲߬ ߡߍ߲߫ ߠߊ ߸ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߤߙߊ߫ ߟߋ߫ ߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߘߐߜߍ߫ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ߡߍ߲߫ ߠߊ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yakhana tara eta sunala takhana mumina purusa ebam mumina narigana tadera nijedera samparke kena bhala dharana karala na ebam (kena) balala na, ‘eta to suspasta apabada [1]?’
Yakhana tārā ēṭā śunala takhana mumina puruṣa ēbaṁ mumina nārīgaṇa tādēra nijēdēra samparkē kēna bhāla dhāraṇā karala nā ēbaṁ (kēna) balala nā, ‘ēṭā tō suspaṣṭa apabāda [1]?’
যখন তারা এটা শুনল তখন মুমিন পুরুষ এবং মুমিন নারীগণ তাদের নিজেদের সম্পর্কে কেন ভাল ধারণা করল না এবং (কেন) বলল না, ‘এটা তো সুস্পষ্ট অপবাদ [১]?’
Tomara yakhana ekatha sunale, takhana imanadara purusa o narigana kena nijedera loka samparke uttama dharana karani ebam balani ye, eta to nirjala apabada
Tōmarā yakhana ēkathā śunalē, takhana īmānadāra puruṣa ō nārīgaṇa kēna nijēdēra lōka samparkē uttama dhāraṇā karani ēbaṁ balani yē, ēṭā tō nirjalā apabāda
তোমরা যখন একথা শুনলে, তখন ঈমানদার পুরুষ ও নারীগণ কেন নিজেদের লোক সম্পর্কে উত্তম ধারণা করনি এবং বলনি যে, এটা তো নির্জলা অপবাদ
Yakhana tomara eti sunechila takhana kena mumina purusara o mumina narira tadera nijedera bisaye satdharana mane ane ni, ara bale ni -- ''e eka d'aha mithya’’
Yakhana tōmarā ēṭi śunēchila takhana kēna mumina puruṣarā ō mumina nārīrā tādēra nijēdēra biṣaẏē saṯdhāraṇā manē ānē ni, āra balē ni -- ''ē ēka ḍ'̔āhā mithyā’’
যখন তোমরা এটি শুনেছিল তখন কেন মুমিন পুরুষরা ও মুমিন নারীরা তাদের নিজেদের বিষয়ে সৎধারণা মনে আনে নি, আর বলে নি -- ''এ এক ডাহা মিথ্যা’’

Berber

A lemmer lmumnin, argaz tameiiut, mi s slan, meyyzen lxio, deg iman nnsen, u nnan: "wagi d tikerkas ibanen
A lemmer lmumnin, argaz tameîîut, mi s slan, meyyzen lxiô, deg iman nnsen, u nnan: "wagi d tikerkas ibanen

Bosnian

Zasto, cim ste to culi, nisu vjernici i vjernice jedni o drugima dobro pomislili i rekli: "Ovo je ocita potvora
Zašto, čim ste to čuli, nisu vjernici i vjernice jedni o drugima dobro pomislili i rekli: "Ovo je očita potvora
Zasto, cim ste to culi, nisu vjernici i vjernice jedni o drugima dobro promislili i rekli: "Ovo je ocita potvora
Zašto, čim ste to čuli, nisu vjernici i vjernice jedni o drugima dobro promislili i rekli: "Ovo je očita potvora
Zasto, cim ste to culi, vjernici i vjernice nisu jedni o drugima dobro pomislili i rekli: "Ovo je ocita potvora
Zašto, čim ste to čuli, vjernici i vjernice nisu jedni o drugima dobro pomislili i rekli: "Ovo je očita potvora
Zasto nisu - kad ste to culi - pomislili vjernici i vjernice o dusama svojim dobro, i rekli: "Ovo je laz ocita
Zašto nisu - kad ste to čuli - pomislili vjernici i vjernice o dušama svojim dobro, i rekli: "Ovo je laž očita
LEWLA ‘IDH SEMI’TUMUHU DHENNEL-MU’UMINUNE WEL-MU’UMINATU BI’ENFUSIHIM HAJRÆN WE KALU HADHA ‘IFKUN MUBINUN
Zasto, cim ste to culi, nisu vjernici i vjernice jedni o drugima dobro pomislili i rekli: “Ovo je ocita potvora!”
Zašto, čim ste to čuli, nisu vjernici i vjernice jedni o drugima dobro pomislili i rekli: “Ovo je očita potvora!”

Bulgarian

Zashto kogato chukhte tova, vyarvashtite muzhe i zheni ne pomislikha dobro v sebe si i ne rekokha: “To e yavna kleveta.”
Zashto kogato chukhte tova, vyarvashtite mŭzhe i zheni ne pomislikha dobro v sebe si i ne rekokha: “To e yavna kleveta.”
Защо когато чухте това, вярващите мъже и жени не помислиха добро в себе си и не рекоха: “То е явна клевета.”

Burmese

ထိုလုပ်ကြံသည့်အသရေဖျက်မှုသည် သင်တို့ထံ ကြားသိစေသောအခါ ယုံကြည်သူအမျိုးသားများနှင့် ယုံကြည်သူအမျိုးသမီးတို့သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များဖြင့် အကောင်းမြတ်ဆုံးဖြစ် အောင် အဘယ်ကြောင့် မတွေးတော မဆင်ခြင် မသုံးသပ် ကြသနည်း။ ထို့ပြင် သူတို့က ဤသည် ထင်ရှားလှစွာသော လုပ်ကြံသည့်အသရေဖျက်မှုသာ ဖြစ်သည်ဟု အဘယ်ကြောင့် မပြောဆိုခဲ့ကြသနည်း။
၁၂။ ယုံကြည်သူမိန်းမယောက်ျားတို့သည် ထိုသတင်းစကားကို ကြားရသောအခါ မိမိတို့လူစုကို အဘယ်ကြောင့် အကောင်းမထင်ကြသနည်း၊ ထို့အပြင်ထိုမင်္ဂလာစကားသည် မုချဧကန်မုသားစကားဖြစ်သည်ဟု အဘယ်ကြောင့် မဆိုကြသနည်း။
ယင်းမုသားစွပ်စွဲချက်ကို အသင်တို့ကြားသိခဲ့စဉ်က ‘မုအ်မင်န်’ ယောက်ျားတို့သည်လည်းကောင်း၊ ‘မုအ်မင်န်’ မိန်းမတို့သည်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့ အချင်းချင်းနှင့်ပက်သက်၍ အဘယ်ကြောင့် ကောင်းမွန်သော ထင်မြင်ချက်ကို မထင်မြင်မ ယူဆခဲ့ကြသနည်း။ ထိုမှတစ်ပါး ထို ‘မုအ်မင်န်’ ယောက်ျား မိန်းမတို့က ဤသည် ထင်ရှားလှစွာသော မုသားစွပ်စွဲချက်ပင် ဖြစ်သည်ဟု အဘယ်ကြောင့် မပြောဆိုခဲ့ကြသနည်း။
ထိုလိမ်လည်စွပ်စွဲမှုကို အသင်တို့ကြားစဉ်က အီမာန်ရှင်‌ယောက်ျား၊ မိန်းမသည် သူတို့အချင်းချင်းနှင့်ပတ်သက်၍ အဘယ့်‌ကြောင့် ‌ကောင်းမွန်‌သော ထင်မြင်ချက်ကို မထင်မြင်ခဲ့ကြသနည်း။ ထို့ပြင် အီမာန်ရှင်‌ယောက်ျား၊ မိန်းမများက ဤသည် ထင်ရှား‌သော လိမ်လည်စွပ်စွဲမှုပင်ဖြစ်သည်ဟု အဘယ့်‌ကြောင့် မ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသနည်း။

Catalan

Quan els creients i les creients ho han escoltat, per que no han pensat be en el seu interior i dita: «Es una mentida manifesta!»
Quan els creients i les creients ho han escoltat, per què no han pensat bé en el seu interior i dita: «És una mentida manifesta!»

Chichewa

Pamenemudamvankhaniyi, bwanjianthuokhulupirira, amuna ndi akazi, sadafune kuganizira zabwino za anthu awo ndi kunena kuti, “Ili ndi bodza loonekera poyera?”
“Nanga bwanji pamene mudaimva (nkhani) iyi okhulupirira achimuna ndi okhulupirira achikazi saadaganizire anzawo zabwino ndikunena kuti: “Ili ndi bodza loonekera?”

Chinese(simplified)

Dang nimen tingjian yaoyan de shihou, xinshi hexin nu dui ziji de jiao bao, weihe buzuo shanyi de caixiang, bingqie shuo: Zhe shi mingxian de yaoyan ne?
Dāng nǐmen tīngjiàn yáoyán de shíhòu, xìnshì héxìn nǚ duì zìjǐ de jiào bāo, wèihé bùzuò shànyì de cāixiǎng, bìngqiě shuō: Zhè shì míngxiǎn de yáoyán ne?
当你们听见谣言的时候,信士和信女对自己的教胞, 为何不作善意的猜想,并且说:这是明显的谣言呢?
Dang nimen tingjian [feibang] zhe jian shi shi, weisheme nannu xinshimen budui ziji ren zuo shanyi de caixiang bing shuo:“Zhe shi mingxian de feibang ne?”
Dāng nǐmen tīngjiàn [fěibàng] zhè jiàn shì shí, wèishéme nánnǚ xìnshìmen bùduì zìjǐ rén zuò shànyì de cāixiǎng bìng shuō:“Zhè shì míngxiǎn de fěibàng ne?”
当你们听见[诽谤]这件事时,为什么男女信士们不对自己人作善意的猜想并说:“这是明显的诽谤呢?”
dang nimen tingjian yaoyan de shihou, xinshi hexin nu dui ziji de jiao bao, weihe buzuo shanyi de caixiang, bingqie shuo:“Zhe shi mingxian de yaoyan ne?”
dāng nǐmen tīngjiàn yáoyán de shíhòu, xìnshì héxìn nǚ duì zìjǐ de jiào bāo, wèihé bùzuò shànyì de cāixiǎng, bìngqiě shuō:“Zhè shì míngxiǎn de yáoyán ne?”
当你们听见谣言的时候,信士和信女对自己的教胞,为何不作善意的猜想,并且说:“这是明显的谣言呢?”

Chinese(traditional)

Dang nimen tingjian yaoyan de shihou, xinshi hexin nu dui ziji de jiao bao, weihe buzuo shanyi de caixiang, bingqie shuo:“Zhe shi mingxian de yaoyan” ne
Dāng nǐmen tīngjiàn yáoyán de shíhòu, xìnshì héxìn nǚ duì zìjǐ de jiào bāo, wèihé bùzuò shànyì de cāixiǎng, bìngqiě shuō:“Zhè shì míngxiǎn de yáoyán” ne
当你们听见谣言的时候,信士和信女对自己的教 胞,为何不作善意的猜想,并且说:“这是明显的谣言” 呢?
Dang nimen tingjian yaoyan de shihou, xinshi hexin nu dui ziji de jiao bao, weihe buzuo shanyi de caixiang, bingqie shuo:`Zhe shi mingxian de yaoyan'ne?
Dāng nǐmen tīngjiàn yáoyán de shíhòu, xìnshì héxìn nǚ duì zìjǐ de jiào bāo, wèihé bùzuò shànyì de cāixiǎng, bìngqiě shuō:`Zhè shì míngxiǎn de yáoyán'ne?
當你們聽見謠言的時候,信士和信女對自己的教胞,為何不作善意的猜想,並且說:「這是明顯的謠言」呢?

Croatian

Zasto nisu - kad ste to culi - pomislili vjernici i vjernice o dusama svojim dobro, i rekli: “Ovo je laz ocita?”
Zašto nisu - kad ste to čuli - pomislili vjernici i vjernice o dušama svojim dobro, i rekli: “Ovo je laž očita?”

Czech

Proc nesmysleli verici muzove a zeny, kdyz slyseli jste o tom, v nitrech svych dobre (o te veci), rkouce: „Totot zajiste lez jest zjevna?“
Proč nesmýšleli věřící mužové a ženy, když slyšeli jste o tom, v nitrech svých dobře (o té věci), řkouce: „Totoť zajisté lež jest zjevná?“
When ty naslouchat to domnivat se mu domnivat se ena mel lepsi thoughts sebe odrikavat Tento jsem obviously poradne prostirat se
When ty naslouchat to domnívat se mu domnívat se ena mel lepší thoughts sebe odríkávat Tento jsem obviously porádne prostírat se
Proc, kdyz to verici muzi a verici zeny uslyseli, nemyslili o tom v dusich svych priznive a proc nezvolali: "Toto je pomluva zjevna
Proč, když to věřící muži a věřící ženy uslyšeli, nemyslili o tom v duších svých příznivě a proč nezvolali: "Toto je pomluva zjevná

Dagbani

Di yi di niŋ ka yi (Muslinnim’) ni daa wum li, ka (yi puuni) ban ti Naawuni yεlimaŋli paɣaba ni dobba bi tεhi zaɣivεlli n-ti bɛ maŋ’ ka yεli: “Ŋɔ maa nyɛla ʒiri din be polo ni.”

Danish

Hvornår du hørte det tro mændene tro kvinderne have god tanker sig sie Den er tydeligvis store løgn
Waarom dachten de gelovige mannen en vrouwen, toen zij dit hoorden geen goed over hun eigen mensen en zeiden: "Dit is een openlijke lastering

Dari

چرا وقتی که این تهمت را شنیدید، مردان و زنان مؤمن در حق خویش گمان نیک نکردند (به خود قیاس نکردند) و نگفتند: این دروغ آشکار است؟

Divehi

އެވާހަކަ އިވުނުހިނދު، مؤمن ފިރިހެނުންނާއި، مؤمن އަންހެނުން އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކާމެދުގައި ހެޔޮކޮށް ހީނުކުޅައީ ކީއްވެގެން ބާވައެވެ؟ އަދި މިއީ، بيان ވެ ފާޅުވެގެންހުރި ބޮޑުދޮގެކޭ ނުބުނީ ކީއްވެގެން ބާވައެވެ؟

Dutch

Waren de gelovige mannen en vrouwen, toen jullie het hoorden, maar weldenkend over zichzelf geweest en hadden zij maar gezegd: "Dit is duidelijke laster
Toen gij de beschuldiging hoordet, hebben de geloovigen van beiderlei kunne niet innerlijk goed gedacht? Hebben zij niet gezegd: Het is eene duidelijke logen
Hadden, toen jullie het hoorden, de gelovige mannen en de gelovige vrouwen maar het goede bij zichzelf gedacht, en hadden zij maar gezegd: "Deze (beschuldiging) is duidelijke laster
Waarom dachten de gelovige mannen en vrouwen, toen zij dit hoorden geen goed over hun eigen mensen en zeiden: 'Dit is een openlijke lastering

English

When you heard the lie, why did believing men and women not think well of their own people and declare, ‘This is obviously a lie’
Why then, when you heard it (the slander), did not the believing men and believing women of their own people think good and say: “This (charge) is an obvious lie?”
Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie
Wherefore, when ye heard it, did not the believing men and believing women imagine best of their own people and say: this is a calumny manifest
When you heard of it, why didn't the Believing men and the Believing women have a good opinion of themselves, and why did they not say, "This is a manifest slander
Why did the faithful men and women not think well of their people when they heard this, and said: "This is a clear lie
Why, when you heard it, did you not, as men and women of the muminun, instinctively think good thoughts and say, ´This is obviously a lie´
Why, when you heard it, did the believing men and women not of their own account think good thoughts, and say, 'This is a manifest calumny
Why did the believers, men and women, when you heard of the affair, not put the best light on it in their own minds and say, “This charge is an obvious lie”
Why when you heard it, the believing men and the believing women did not think well of themselves and they did not say: this is an obvious lie
When you [first] heard about it, why did not the faithful, men and women, think well of their folks, and say, ‘This is an obvious calumny’
When you [first] heard about it, why did not the faithful, men and women, think well of their folks, and say, ‘This is an obvious calumny’
When you heard of it, why did the believing men and women not think well of one another and declare: "This is obviously a slander
If only the Muslims -men and women- as they heard the rumour realized, as they should have, that they are people of mind and reasoned high of Providence and of those who conformed to His will and thought of themselves as the model of chastity, and rejected the charge as falsehood personified
Why not, when you people heard it — the Believing men and the Believing women remained sure of chastity about their own persons and said: "This (charge) is an obvious lie
Why not when you heard about it, thought not the ones who are male believers and the ones who are female believers the better of themselves and have said: This is a clear calumny
Why didn´t the believers _ men and women _ assume virtue for one of their own _ (a believer)? When you heard such a thing, why did you not say, "This is quite obviously a lie
Why did not, when ye heard it, the believing men and believing women think good in themselves, and say, 'This is an obvious lie
Why did not the believing men and believing women, when they heard of this slander, think well of their own people, and say: "This is clearly a false accusation
Did not the faithful men, and the faithful women, when ye heard this, judge in their own minds for the best; and say, this is a manifest falsehood
Why did not, when you heard it, the believers, men and women, think good of their own folk, and say, "This is an obvious lie
Did not the faithful of both sexes, when ye heard of this, form a favourable judgment in their own minds, and say, "This is a manifest lie
Where it not for when you heard it , the believers (M) and the believers (F) thought/assumed goodness with themselves, and they said: "That (is) evident lies/falsehood
When you heard of it, why didn´t the Believing men and the Believing women have a good opinion of themselves, and why did they not say, "This is a manifest slander
Why did the believing men and the believing women, on hearing the (devised falsehood), not have good thoughts in their souls (minds) and say, "This is clearly a devised falsehood
Why did the believing men and the believing women, on hearing the (devised falsehood), not have good thoughts in their souls (minds) and say, "This is clearly a devised falsehood
Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood
If only the believing men and women had — when you heard it — displayed a positive attitude and said, "This is obviously a canard
Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth
Why - when you (O believers) heard of it - did the believing men and the believing women not think well about their own selves, and (why did they not) say, “This is a manifest lie”
Why do not the believing men and women, whenever such [a rumour] is heard, think the best of one another and say, “This is an obvious falsehood”
If the men believers and the women believers had thought good (thoughts) of themselves as you heard it and they would have said, "This is an evident falsehood
Would that on your hearing this report, the believing men and woman among you had a favorable attitude towards it, and had said, "This report is clearly false
Why then, did not the believers, men and women, when you heard it (the slander) think good of their own people and say: "This (charge) is an obvious lie
Why - when you (O believers) heard of it – did the believing men and the believing women not think well about their own selves, and (why did they not) say, .This is a manifest lie
If only the believing men and women had thought well of one another, when you heard this ˹rumour˺, and said, “This is clearly ˹an outrageous˺ slander!”
If only the believing men and women had thought well of one another, when you heard this ˹rumour˺, and said, “This is clearly ˹an outrageous˺ slander!”
When you heard it, why did the faithful, men and women, not think well of their own people, and say: ‘This is an evident falsehood‘
If only the believing men and women had thought well of themselves, and said, “This is a clear slander!”
When you heard about it, why did the believers-men and women-not think well of one another and say "This is an obvious lie
Why then, did not the believers, men and women, when you heard it, think good of their own people and say: "This is an obvious lie
Why do not the believing men and believing women, whenever such a rumor is heard, think the best of one another and say, "This is an obvious falsehood
Why then, did not the believers —men and women — When you heard of the incident— Put the best reasons after it in their own minds and say, "This (slander) is an open lie
Why, when you heard about it, the believing men and women did not think well of one another, and say, 'This is an obvious lie
Why, when you heard about it, the believing men and women did not think well of one another, and say, “This is an obvious lie”
If you believing men and believing women had only thought of something good by yourselves when you heard it, and said: "This is an obvious falsehood
If only when you heard it the believing men and women should have thought good of their own selves and said: "This is an obvious lie
If only when you heard it the believing males and the believing females should have thought good of their own selves and said: "This is an obvious lie
Why, when you heard it, did not the believing men and women think well of their own, and say, “This is a manifest lie”
Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, "This is an obvious falsehood
When you heard of it, why did not the believing men and believing women think well of their own people, and say, "This is a manifest slander
Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie

Esperanto

When vi auxd gxi kred hom kred women hav bon thoughts themselves dir This est obviously grand mensog

Filipino

Bakit kaya ang mga sumasampalataya, lalaki at babae, kung iyong marinig ito (ang paninirang puri) ay hindi nag- iisip ng mabuti sa kanilang sariling pamayanan at magsabi: “Ang (paratang na ito) ay lantarang kasinungalingan?”
Bakit nga ba hindi, noong narinig ninyo ito, nag-isip ang mga lalaking mananampalataya at ang mga babaing mananampalataya ng maganda sa mga sarili nila at nagsabing ito ay isang kabulaanang malinaw

Finnish

Kun taman panettelun kuulitte, miksi eivat uskovaiset miehet ja naiset uskoneet hyvaa omasta kansastaan ja sanoneet: »Tama on selvasti valheellinen syytos.»
Kun tämän panettelun kuulitte, miksi eivät uskovaiset miehet ja naiset uskoneet hyvää omasta kansastaan ja sanoneet: »Tämä on selvästi valheellinen syytös.»

French

Si seulement, lorsque vous l’avez entendue,[350] les croyants et les croyantes avaient eu une idee plus favorable d’eux-memes et avaient dit : « C’est manifestement une calomnie ! »
Si seulement, lorsque vous l’avez entendue,[350] les croyants et les croyantes avaient eu une idée plus favorable d’eux-mêmes et avaient dit : « C’est manifestement une calomnie ! »
Pourquoi, lorsque vous l’avez entendue [cette calomnie], les croyants et les croyantes n’ont-ils pas, en eux-memes, conjecture favorablement, et n’ont-ils pas dit : "C’est une calomnie evidente
Pourquoi, lorsque vous l’avez entendue [cette calomnie], les croyants et les croyantes n’ont-ils pas, en eux-mêmes, conjecturé favorablement, et n’ont-ils pas dit : "C’est une calomnie évidente
Pourquoi, lorsque vous l'avez entendue [cette calomnie], les croyants et les croyantes n'ont-ils pas, en eux-memes, conjecture favorablement, et n'ont-ils pas dit: «C'est une calomnie evidente?»
Pourquoi, lorsque vous l'avez entendue [cette calomnie], les croyants et les croyantes n'ont-ils pas, en eux-mêmes, conjecturé favorablement, et n'ont-ils pas dit: «C'est une calomnie évidente?»
Si seulement, lorsqu’ils ont entendu ces rumeurs, les croyants et les croyantes avaient eu une meilleure opinion de leurs coreligionnaires et avaient dit : « Il s’agit de toute evidence d’une calomnie. »
Si seulement, lorsqu’ils ont entendu ces rumeurs, les croyants et les croyantes avaient eu une meilleure opinion de leurs coreligionnaires et avaient dit : « Il s’agit de toute évidence d’une calomnie. »
Quant aux croyants et aux croyantes, que n’ont-ils repondu en entendant ces accusations mensongeres : «C’est une calomnie manifeste !», reagissant ainsi avec bienveillance (a l’egard de la victime de calomnies)
Quant aux croyants et aux croyantes, que n’ont-ils répondu en entendant ces accusations mensongères : «C’est une calomnie manifeste !», réagissant ainsi avec bienveillance (à l’égard de la victime de calomnies)

Fulah

Ko haanunoo tuma nde nanuɗon ɗum, worɓe gomɗinɓe ɓen e rewɓe gomɗinɓe ɓen ɓe yananee ka wonkiiji maɓɓe ko moƴƴi, ɓe wi'a: "Ɗum ko penaale ɓannguɗe nii

Ganda

Singa bwe mwakiwulira abakkiriza abasajja n'abakkiriza abakyala beerowooleza bulungi, era ne bagamba nti kuno kutemerera okw'olwatu

German

Warum dachten die glaubigen Manner und die glaubigen Frauen, als ihr es hortet, nichts Gutes von ihren eigenen Leuten und sagten: "Das ist eine offenkundige Luge
Warum dachten die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen, als ihr es hörtet, nichts Gutes von ihren eigenen Leuten und sagten: "Das ist eine offenkundige Lüge
Hatten doch, als ihr es hortet, die glaubigen Manner und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt: «Es ist doch eine offenkundige Luge»
Hätten doch, als ihr es hörtet, die gläubigen Männer und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt: «Es ist doch eine offenkundige Lüge»
Hatten doch, als ihr sie (die Ifk- Luge) gehort habt, die Mumin-Manner und die Mumin-Frauen uber sich selbst Gutes gedacht und gesagt: "Dies ist eine eindeutige Ifk-Luge
Hätten doch, als ihr sie (die Ifk- Lüge) gehört habt, die Mumin-Männer und die Mumin-Frauen über sich selbst Gutes gedacht und gesagt: "Dies ist eine eindeutige Ifk-Lüge
Hatten doch, als ihr es hortet, die glaubigen Manner und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt: "Das ist deutlich eine ungeheuerliche Luge
Hätten doch, als ihr es hörtet, die gläubigen Männer und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt: "Das ist deutlich eine ungeheuerliche Lüge
Hatten doch, als ihr es hortet, die glaubigen Manner und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt: „Das ist deutlich eine ungeheuerliche Luge
Hätten doch, als ihr es hörtet, die gläubigen Männer und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt: „Das ist deutlich eine ungeheuerliche Lüge

Gujarati

a (vatane) sambhalata ja imanavala purusa ane stri'o'e pote saro vicara kema na karyo? Ane kema evum na kahi didhum ke a to spasta aropa che
ā (vātanē) sāmbhaḷatā ja īmānavāḷā puruṣa anē strī'ō'ē pōtē sārō vicāra kēma na karyō? Anē kēma ēvuṁ na kahī dīdhuṁ kē ā tō spaṣṭa ārōpa chē
આ (વાતને) સાંભળતા જ ઈમાનવાળા પુરુષ અને સ્ત્રીઓએ પોતે સારો વિચાર કેમ ન કર્યો ? અને કેમ એવું ન કહી દીધું કે આ તો સ્પષ્ટ આરોપ છે

Hausa

Don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "Wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne
Don me a lõkacin da kuka ji shi mũminai maza da mũminai mãta ba su yi zaton alhẽri game da kansu ba kuma su ce: "Wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne
Don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "Wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne
Don me a lõkacin da kuka ji shi mũminai maza da mũminai mãta ba su yi zaton alhẽri game da kansu ba kuma su ce: "Wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne

Hebrew

הלא יאה יותר, כאשר שמעו אותה (עלילת השקר), שיחשבו המאמינים והמאמינות אלה על אלה רק טוב, ושיאמרו: “זהו שקר ברור!”
הלא יאה יותר, כאשר שמעו אותה (עלילת השקר,) שיחשבו המאמינים והמאמינות אלה על אלה רק טוב ,ושיאמרו: "זהו שקר ברור

Hindi

kyon jab use eemaan vaale purushon tatha striyon ne suna, to apane aapamen achchha vichaar nahin kiya tatha kaha ki ye khula aarop hai
क्यों जब उसे ईमान वाले पुरुषों तथा स्त्रियों ने सुना, तो अपने आपमें अच्छा विचार नहीं किया तथा कहा कि ये खुला आरोप है
aisa kyon na hua ki jab tum logon ne use suna tha, tab momin purush aur momin striyaan apane aapase achchha gumaan karate aur kahate ki "yah to khulee tohamat hai
ऐसा क्यों न हुआ कि जब तुम लोगों ने उसे सुना था, तब मोमिन पुरुष और मोमिन स्त्रियाँ अपने आपसे अच्छा गुमान करते और कहते कि "यह तो खुली तोहमत है
aur jab tum logo ne usako suna tha to usee vakt eemaanadaar mardon aur eemaanadaar auraton ne apane logon par bhalaee ka gumaan kyo na kiya aur ye kyon na bol uthe ki ye to khula hua bohataan hai
और जब तुम लोगो ने उसको सुना था तो उसी वक्त ईमानदार मर्दों और ईमानदार औरतों ने अपने लोगों पर भलाई का गुमान क्यो न किया और ये क्यों न बोल उठे कि ये तो खुला हुआ बोहतान है

Hungarian

Midon a hivo ferfiak es nok meghallottak ezt, nem gondoltak- € ezt jobbnak magukban, es mondtak: Ez (a vad) vilagos hazugsag
Midőn a hívő férfiak és nők meghallották ezt, nem gondolták- € ezt jobbnak magukban, és mondták: Ez (a vád) világos hazugság

Indonesian

Mengapa orang-orang mukmin dan mukminat tidak berbaik sangka terhadap diri mereka sendiri, ketika kamu mendengar berita bohong itu dan berkata, "Ini adalah (suatu berita) bohong yang nyata
(Mengapa tidak, sewaktu kalian mendengar berita bohong itu orang-orang Mukmin dan Mukminat berprasangka terhadap diri mereka sendiri) sebagian dari mereka mempunyai prasangka terhadap sebagian yang lain (dengan sangkaan yang baik, dan mengapa tidak berkata, "Ini adalah suatu berita bohong yang nyata") dan jelas bohongnya. Di dalam ayat ini terkandung ungkapan Iltifat dari orang-orang yang diajak bicara. Maksudnya, mengapa kalian hai golongan orang-orang yang menuduh, mempunyai dugaan seperti itu dan berani mengatakan hal itu
Mengapa pada waktu kamu mendengar berita bohong itu orang-orang mukminin dan mukminat tidak bersangka baik terhadap diri mereka sendiri dan (mengapa tidak) berkata, "Ini adalah suatu berita bohong yang nyata
Sebagai konsekuensi iman, ketika mendengar berita tuduhan semacam itu, kaum mukminin dan mukminat semestinya berprasangka baik pada diri mereka, karena mereka suci dan bersih. Hendaknya mereka menolak dengan berkata, "Itu adalah tuduhan bohong yang nyata belaka, karena menyangkut Rasulullah saw. dan wanita sahabat paling terhormat
Mengapa orang-orang mukmin dan mukminat tidak berbaik sangka terhadap diri mereka sendiri, ketika kamu mendengar berita bohong itu dan berkata, "Ini adalah (suatu berita) bohong yang nyata.”
Mengapa orang-orang mukmin dan mukminat tidak berbaik sangka terhadap diri mereka sendiri, ketika kamu mendengar berita bohong itu dan berkata, “Ini adalah (suatu berita) bohong yang nyata.”

Iranun

na o gowani a manug iyo to na da makapamikir so Miyamaratiyaya a Mama, go so Miyamaratiyaya a Babai,-si-i ko manga ginawa iran sa mapiya, go wiran Pitharo: A giyaya na kabokhag a mapayag

Italian

Perche, quando ne sentirono [parlare], i credenti e le credenti non pensarono al bene in loro stessi e non dissero: “Questa e una palese calunnia?”
Perché, quando ne sentirono [parlare], i credenti e le credenti non pensarono al bene in loro stessi e non dissero: “Questa è una palese calunnia?”

Japanese

Anata gata wa sore o kiita toki, shinja no otoko mo shinja no on'na mo, jibun jishin de naze koi aru kangae o shinakatta no ka. Soshite,`kore wa akiraka ni chushodearu.' To naze iwanakatta no ka
Anata gata wa sore o kiita toki, shinja no otoko mo shinja no on'na mo, jibun jishin de naze kōi aru kangae o shinakatta no ka. Soshite,`kore wa akiraka ni chūshōdearu.' To naze iwanakatta no ka
あなたがたはそれを聞いた時,信者の男も信者の女も,自分自身で何故好意ある考えをしなかったのか。そして,「これは明らかに中傷である。」と何故言わなかったのか。

Javanese

(He wong mukmin) nalika sira padha krungu pendakwa zina mau apa ora banjur ngira menawa golongan mukmin iku becik, sarta banjur padha ngucap pendakwa iki cetha goroh
(He wong mukmin) nalika sira padha krungu pendakwa zina mau apa ora banjur ngira menawa golongan mukmin iku becik, sarta banjur padha ngucap pendakwa iki cetha goroh

Kannada

nivu adannu kelidagale, ‘‘navu intaha matugalannaduvudu namage bhusanavalla. (O allah) ninu dosarahitanu – idu ghora sullaropavagide’’ endeke heli bidalilla
nīvu adannu kēḷidāgalē, ‘‘nāvu intaha mātugaḷannāḍuvudu namage bhūṣaṇavalla. (Ō allāh) nīnu dōṣarahitanu – idu ghōra suḷḷārōpavāgide’’ endēke hēḷi biḍalilla
ನೀವು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗಲೇ, ‘‘ನಾವು ಇಂತಹ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುವುದು ನಮಗೆ ಭೂಷಣವಲ್ಲ. (ಓ ಅಲ್ಲಾಹ್) ನೀನು ದೋಷರಹಿತನು – ಇದು ಘೋರ ಸುಳ್ಳಾರೋಪವಾಗಿದೆ’’ ಎಂದೇಕೆ ಹೇಳಿ ಬಿಡಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Eger onı estigenderinde mumin er, ayel konilderinde xayır oylap: "Bul bir asıq osek" dese edi
Eger onı estigenderiñde mümin er, äyel köñilderinde xayır oylap: "Bul bir aşıq ösek" dese edi
Егер оны естігендеріңде мүмін ер, әйел көңілдерінде хайыр ойлап: "Бұл бір ашық өсек" десе еді
Sender munı / jalanı / estigen kezderinde, - imandı erler men imandı ayelder isterinen jaqsını oylap: « Bul - anıq jala», - demedinder me
Sender munı / jalanı / estigen kezderiñde, - ïmandı erler men ïmandı äyelder işterinen jaqsını oylap: « Bul - anıq jala», - demediñder me
Сендер мұны / жаланы / естіген кездеріңде, - иманды ерлер мен иманды әйелдер іштерінен жақсыны ойлап: « Бұл - анық жала», - демедіңдер ме

Kendayan

Jahe urakng-urakng mukmin man mukminat nana’ babaik sangka ka’ diri’nya babaro. Katika kao nangar barita alok koa man bakata. ”nian koalah barita alok nang nyata”. 24. AN-N¸R

Khmer

hetoaveibeanchea nowpel del puok anak banlyy vea( kar chaot brakean) banda anak del mean chomnue brosasrei min kit la samreab khluon eng haey niyeay tha nih kuchea kar phout kohk yeang pitabrakd noh
ហេតុអ្វីបានជានៅពេលដែលពួកអ្នកបានឮវា(ការចោទ ប្រកាន់) បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿប្រុសស្រីមិនគិតល្អសម្រាប់ខ្លួន ឯង ហើយនិយាយថាៈ នេះគឺជាការភូតកុហកយ៉ាងពិតប្រាកដនោះ

Kinyarwanda

Nonese ubwo mwumvaga (ibi bihuha bivugwa), kuki abemeramana baba ab’abagabo cyangwa ab’abagore, batatekerereje ibyiza bagenzi babo, maze ngo bavuge bati "Iki ni ikinyoma kigaragara
None se ubwo mwumvaga (ibi bihuha bivugwa), kuki abemeramana baba ab’abagabo cyangwa ab’abagore, batatekerereje ibyiza bagenzi babo, maze ngo bavuge bati “Iki ni ikinyoma kigaragara”

Kirghiz

Siler (oo, musulman jamaatı!) bul jalaanı ukkanıŋarda ıymanduu erkekter menen ıymanduu ayaldar biri-biri jonundo jaksı kumondo bolup, «bul (Aisaga) anık jalaa!» - dese bolboyt bele
Siler (oo, musulman jamaatı!) bul jalaanı ukkanıŋarda ıymanduu erkekter menen ıymanduu ayaldar biri-biri jönündö jakşı kümöndö bolup, «bul (Aişaga) anık jalaa!» - dese bolboyt bele
Силер (оо, мусулман жамааты!) бул жалааны укканыңарда ыймандуу эркектер менен ыймандуу аялдар бири-бири жөнүндө жакшы күмөндө болуп, «бул (Аишага) анык жалаа!» - десе болбойт беле

Korean

neohuiga geu pungmun-eul deul-eoss-eul ttaemidneun namjado midneun yeoseongdo seuseulo deo keun bog-i doeeoss-euni igeos-eun bunmyeong han heowila geudeul-i malhaneun geos-eul deud ji ani hayeossneunyo
너희가 그 풍문을 들었을 때믿는 남자도 믿는 여성도 스스로 더 큰 복이 되었으니 이것은 분명 한 허위라 그들이 말하는 것을 듣 지 아니 하였느뇨
neohuiga geu pungmun-eul deul-eoss-eul ttaemidneun namjado midneun yeoseongdo seuseulo deo keun bog-i doeeoss-euni igeos-eun bunmyeong han heowila geudeul-i malhaneun geos-eul deud ji ani hayeossneunyo
너희가 그 풍문을 들었을 때믿는 남자도 믿는 여성도 스스로 더 큰 복이 되었으니 이것은 분명 한 허위라 그들이 말하는 것을 듣 지 아니 하였느뇨

Kurdish

ده‌بوا هه‌ر که ئه‌و بوختانه‌تان بیست ئیمانداران له پیاوان و له ئافره‌تان گومانی چاکیان به خۆیان ببوایه‌و دڵنیا بوونایه له پاکی خۆیان و بیانوتایه ئه‌مه بوختانێکی ئاشکرایه‌و (کاری ناڕه‌وای وا له دایکی موسوڵمانان و له هاوه‌ڵانی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم ناوه‌شێته‌وه)
دەبوا کاتێک ئەو بوھتانەتان بیست پیاوان وئافرەتانی ئیماندار گومانی چاکیان بەخۆیان ببردایە وە بیانووتایە ئەمە بوھتانێکی ئاشکراو ڕوونە

Kurmanji

Xwezika gava we ewa (peyva) bihist, mer u jinen bawer kirine, gomana qenciyan (ji xuska xwe) bikirinan (aha) gotibuyan: "Eva gotina, hey pizeke xuya ye
Xwezîka gava we ewa (peyva) bihîst, mêr û jinên bawer kirine, gomana qencîyan (ji xûşka xwe) bikirinan (aha) gotîbûyan: "Eva gotina, hey pizeke xûya ye

Latin

When vos heard it believing vir believing femina habet bonus thoughts themselves dictus Hoc est obviously big lie

Lingala

Mpona nini te tango boyokaki yango, bandimi ya mibali na ya basi esengeli bakanisa malamu kati na bango, mpe baloba: Oyo ezali lokuta ya polele

Luyia

Sichila shina olwamwawulila amakhuwa kano abasatsa nende abakhasi abasuubili nibalapara mumioyo chiabu amalayi tawe, mana baboole mbu; “Buno ni obuchiishi buli habulafu”

Macedonian

Зошто, штом тоа го чувте, верниците и верничките не помислија добро едни за други и не си рекоа: „Ова е очигледна клевета!“
Pa zosto koga toa go cuvte, vernicite i vernickite pomislija za sebesi dobro, i ne rekoa: “Ova e kleveta jasna
Pa zošto koga toa go čuvte, vernicite i verničkite pomislija za sebesi dobro, i ne rekoa: “Ova e kleveta jasna
Па зошто кога тоа го чувте, верниците и верничките помислија за себеси добро, и не рекоа: “Ова е клевета јасна

Malay

Sepatutnya semasa kamu mendengar tuduhan itu, orang-orang yang beriman - lelaki dan perempuan, menaruh baik sangka kepada diri (orang-orang) mereka sendiri. dan berkata: "Ini ialah tuduhan dusta yang nyata

Malayalam

ninnal at ketta samayatt satyavisvasikalaya strikalum purusanmarum tannalute svantam alukalepparri entukeant nallatu vicarikkukayum, itu vyaktamaya nuna tanneyan enn parayukayum ceytilla
niṅṅaḷ at kēṭṭa samayatt satyaviśvāsikaḷāya strīkaḷuṁ puruṣanmāruṁ taṅṅaḷuṭe svantaṁ āḷukaḷeppaṟṟi entukeāṇṭ nallatu vicārikkukayuṁ, itu vyaktamāya nuṇa tanneyāṇ enn paṟayukayuṁ ceytilla
നിങ്ങള്‍ അത് കേട്ട സമയത്ത് സത്യവിശ്വാസികളായ സ്ത്രീകളും പുരുഷന്‍മാരും തങ്ങളുടെ സ്വന്തം ആളുകളെപ്പറ്റി എന്തുകൊണ്ട് നല്ലതു വിചാരിക്കുകയും, ഇതു വ്യക്തമായ നുണ തന്നെയാണ് എന്ന് പറയുകയും ചെയ്തില്ല
ninnal at ketta samayatt satyavisvasikalaya strikalum purusanmarum tannalute svantam alukalepparri entukeant nallatu vicarikkukayum, itu vyaktamaya nuna tanneyan enn parayukayum ceytilla
niṅṅaḷ at kēṭṭa samayatt satyaviśvāsikaḷāya strīkaḷuṁ puruṣanmāruṁ taṅṅaḷuṭe svantaṁ āḷukaḷeppaṟṟi entukeāṇṭ nallatu vicārikkukayuṁ, itu vyaktamāya nuṇa tanneyāṇ enn paṟayukayuṁ ceytilla
നിങ്ങള്‍ അത് കേട്ട സമയത്ത് സത്യവിശ്വാസികളായ സ്ത്രീകളും പുരുഷന്‍മാരും തങ്ങളുടെ സ്വന്തം ആളുകളെപ്പറ്റി എന്തുകൊണ്ട് നല്ലതു വിചാരിക്കുകയും, ഇതു വ്യക്തമായ നുണ തന്നെയാണ് എന്ന് പറയുകയും ചെയ്തില്ല
a vartta kettappealtanne satyavisvasikalaya stri purusanmarkk svantam alukalepparri nallatu vicarikkamayirunnille? “itu tikanna apavadamane”nn avar parayatirunnatentukeant
ā vārtta kēṭṭappēāḷtanne satyaviśvāsikaḷāya strī puruṣanmārkk svantaṁ āḷukaḷeppaṟṟi nallatu vicārikkāmāyirunnillē? “itu tikañña apavādamāṇe”nn avar paṟayātirunnatentukeāṇṭ
ആ വാര്‍ത്ത കേട്ടപ്പോള്‍തന്നെ സത്യവിശ്വാസികളായ സ്ത്രീ പുരുഷന്മാര്‍ക്ക് സ്വന്തം ആളുകളെപ്പറ്റി നല്ലതു വിചാരിക്കാമായിരുന്നില്ലേ? “ഇതു തികഞ്ഞ അപവാദമാണെ”ന്ന് അവര്‍ പറയാതിരുന്നതെന്തുകൊണ്ട്

Maltese

Għaliex, meta smajtuha (din il-gidba dwar Għajxa), l- irgiel u. n-nisa. li-jemmnu ma ħasbux tajjeb (f'ħurhom) bħalma jaħsbu fihom' infushom, u ma qalux: 'Dan qerq fiz gideb) bic-cari
Għaliex, meta smajtuha (din il-gidba dwar Għajxa), l- irġiel u. n-nisa. li-jemmnu ma ħasbux tajjeb (f'ħurhom) bħalma jaħsbu fihom' infushom, u ma qalux: 'Dan qerq fiż ġideb) biċ-ċari

Maranao

Na o gowani a man´g iyo oto na da makapamikir so miyamaratiyaya a mama, go so miyamaratiyaya a babay, sii ko manga ginawa iran sa mapiya, go iran pitharo a: "Giyaya na kabokhag a mapayag

Marathi

Te aikataca imana rakhanarya purusanni ani striyanni ekamekambaddala sad‌bhavana ka nahi keli ani ase ka nahi mhatale ki ha tara ughada aropa ahe
Tē aikatāca īmāna rākhaṇāṟyā puruṣānnī āṇi striyānnī ēkamēkāmbaddala sad‌bhāvanā kā nāhī kēlī āṇi asē kā nāhī mhaṭalē kī hā tara ughaḍa ārōpa āhē
१२. ते ऐकताच ईमान राखणाऱ्या पुरुषांनी आणि स्त्रियांनी एकमेकांबद्दल सद्‌भावना का नाही केली आणि असे का नाही म्हटले की हा तर उघड आरोप आहे

Nepali

Yo sunne vittikai momina purusa ra mahilale kina aphno hrdayama ramro thanenan ra kina bhanenan ki yo ta spastarupale aksepa ho
Yō sunnē vittikai mōmina puruṣa ra mahilālē kina āphnō hr̥dayamā rāmrō ṭhānēnan ra kina bhanēnan ki yō ta spaṣṭarūpalē ākṣēpa hō
यो सुन्ने वित्तिकै मोमिन पुरुष र महिलाले किन आफ्नो हृदयमा राम्रो ठानेनन् र किन भनेनन् कि यो त स्पष्टरूपले आक्षेप हो

Norwegian

Hvorfor tok ikke de troende menn og kvinner for sitt vedkommende alt i beste mening da de hørte det, og sa: «Dette er klar bakvaskelse?»
Hvorfor tok ikke de troende menn og kvinner for sitt vedkommende alt i beste mening da de hørte det, og sa: «Dette er klar bakvaskelse?»

Oromo

Maaliif yeroo isa (soba kana) dhageessan, mu’uminoonni dhiiraas ta’ee kan dubaraa, ofii isaaniitiif toltuu yaadanii “Kun soba ifa bahaadha” jechuu dhaban

Panjabi

Jadom tusi' lokam ne isa nu suni'a tam imana vale adami'am ate auratam ne ika duje de sasadha vica caga vicara ki'um na kita ate ki'um na akhi'a ki iha sapasata rupa vica jhutha dosa hai
Jadōṁ tusī' lōkāṁ nē isa nū suṇi'ā tāṁ īmāna vālē ādamī'āṁ atē auratāṁ nē ika dūjē dē saśadha vica cagā vicāra ki'uṁ nā kītā atē ki'uṁ nā ākhi'ā ki iha sapaśaṭa rūpa vica jhūṭhā dōśa hai
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀ' ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਆਦਮੀਆਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਨੇ ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਸਸ਼ੰਧ ਵਿਚ ਚੰਗਾ ਵਿਚਾਰ ਕਿਉਂ ਨਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕਿਉਂ ਨਾ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਝੂਠਾ ਦੋਸ਼ ਹੈ।

Persian

چرا هنگامى كه آن بهتان را شنيديد مردان و زنان مؤمن به خود گمان نيك نبردند و نگفتند كه اين تهمتى آشكار است؟
چرا هنگامى كه آن [تهمت‌] را شنيديد، مردان و زنان مؤمن نسبت به خودشان گمان نيك نبردند و نگفتند: اين تهمتى آشكار است
چرا چون آن را شنیدید، مردان و زنان مؤمن در حق خویش گمان نیک نبردند و نگفتند که این تهمت آشکاری است‌
چرا هنگامی‌که این (تهمت) را شنیدید، مردان و زنان مؤمن نسبت به خود گمان خیر نبردند، و نگفتند: این تهمتی (بزرگ و) آشکار است
چرا هنگامی که آن [تهمت بزرگ] را شنیدید، مردان و زنان مؤمن به خودشان گمان نیک نبردند [که این تهمت کار اهل ایمان نیست] و نگفتند: این تهمتی آشکار [از سوی منافقان] است؟! [که می خواهند در میان اهل ایمان فتنه و آشوب و بدبینی ایجاد کنند]
چرا هنگامی‌ که این [بهتان] را شنیدید، مردان و زنان مؤمن گمان نیک به خود نبردند و نگفتند: «این تهمتی [بزرگ و] آشکار [به همسرِ پیامبر] است»؟
آیا سزاوار این نبود که چون (از منافقان) چنین بهتان و دروغها شنیدید مردان و زنان مؤمن حسن ظنّشان درباره یکدیگر بیشتر شده و گویند: این دروغی است آشکار؟
چرا هنگامی که شنیدیدش گمان نبردند مردان و زنان مؤمن به همدیگر خوبی را و نگفتند این است تهمتی آشکار
چرا هنگامى كه آن [بهتان‌] را شنيديد، مردان و زنان مؤمن گمان نيك به خود نبردند و نگفتند: «اين بهتانى آشكار است»؟
چرا چون آن (بهتان) را شنیدید، مردان و زنان مؤمن گمان نیک به خودشان نبردند و نگفتند: «این بهتانی آشکارگر است»؟
چرا زمانى که تهمت را شنیدید، مردان و زنان با ایمان، نسبت به خویش گمان خوب نبردند. و نگفتند: «این تهمتی بزرگ و آشکار است!»
چرا هنگامی که این تهمت را می‌شنیدید، نمی‌بایست مردان و زنان مؤمن نسبت به خود گمان نیک بودن (و پاکدامنی و پاکی) را نیندیشند و نگویند: این تهمت بزرگ آشکار و روشنی است؟
چرا هنگامی که این (تهمت) را شنیدید، مردان و زنان با ایمان نسبت به خود (و کسی که همچون خود آنها بود) گمان خیر نبردند و نگفتند این دروغی بزرگ و آشکار است؟
چرا آنگاه كه آن را شنيديد مردان و زنان مؤمن به خودشان گمان نيك نبردند و نگفتند: اين دروغى روشن و هويداست؟
چرا هنگامی که این (تهمت) را شنیدید، مردان و زنان مؤمن نسبت به خود گمان خیر نبردند، و نگفتند: این تهمتی (بزرگ و) آشکار است

Polish

Dlaczegoz, kiedyscie to usłyszeli, wierzacy - mezczyzni i kobiety, nie pomysleliscie o tym, co jest dobre dla waszych dusz, i nie powiedzieli: "To jest kłamstwo oczywiste
Dlaczegóż, kiedyście to usłyszeli, wierzący - mężczyźni i kobiety, nie pomyśleliście o tym, co jest dobre dla waszych dusz, i nie powiedzieli: "To jest kłamstwo oczywiste

Portuguese

Que, tao logo a ouvistes, os crentes e as crentes houvessem pensado bem deles como de si mesmos, e houvessem dito: "Esta e uma evidente infamia
Que, tão logo a ouvistes, os crentes e as crentes houvessem pensado bem deles como de si mesmos, e houvessem dito: "Esta é uma evidente infâmia
Por que, quando ouviram a acusacao, os fieis, homens e mulheres, nao pensaram bem de si mesmos e disseram: E umacalunia evidente
Por que, quando ouviram a acusação, os fiéis, homens e mulheres, não pensaram bem de si mesmos e disseram: É umacalúnia evidente

Pushto

كله چې تاسو دا (دروغ) واورېدل، نو ولې مومنو سړیو او مومنو ښځو په خپلو ځانونو باندې د خیر ګمان ونه كړ او دا يې ونه ویل چې دا ښكاره دروغ دي
كله چې تاسو دا (دروغ) واورېدل، نو ولې مومنو سړیو او مومنو ښځو په خپلو ځانونو باندې د خیر ګمان ونه كړ او دا يې ونه ویل چې دا ښكاره دروغ دي

Romanian

Daca macar credinciosii si credincioasele ar fi gandit in sinea lor de bine, auzind de aceasta! Daca ar fi spus: “Este o minciuna sfruntata...!”
Dacă măcar credincioşii şi credincioasele ar fi gândit în sinea lor de bine, auzind de aceasta! Dacă ar fi spus: “Este o minciună sfruntată...!”
When tu asculta el crede om crede muiere avea îmbunatati thoughts însisi spune Acesta exista obviously masiv minciuna
De ce, atunci cand aþi auzit-o [aceasta calomnie], nu au avut credincioºii ºi credincioasele o banuiala buna in sinea lor ºi de ce nu au zis “Aceasta este o minciuna invederata”
De ce, atunci când aþi auzit-o [aceastã calomnie], nu au avut credincioºii ºi credincioasele o bãnuialã bunã în sinea lor ºi de ce nu au zis “Aceasta este o minciunã învederatã”

Rundi

Mbega mugihe mwumva izi nkuru, aba Isilamu hamwe naba Isilamu kazi ntibiketse bagenzi babo ineza nukuvuga bati:- ibi nivyiyadukije biri k’umugaragaro

Russian

Daca macar credinciosii si credincioasele ar fi gandit in sinea lor de bine, auzind de aceasta! Daca ar fi spus: “Este o minciuna sfruntata...!”
Почему же, когда вы услышали это [обвинение Аиши, жены Пророка, в совершении прелюбодеянии], не подумали верующие мужчины и верующие женщины в своих душах хорошо и не сказали: «Это – очевидно измышленная ложь»
Pochemu zhe, kogda vy uslyshali eto, veruyushchiye muzhchiny i zhenshchiny ne podumali o samikh sebe (drug o druge) khorosheye i ne skazali: «Eto - ochevidnaya kleveta»
Почему же, когда вы услышали это, верующие мужчины и женщины не подумали о самих себе (друг о друге) хорошее и не сказали: «Это - очевидная клевета»
Kogda vy o tom uslyshali, togda veruyushchiye i veruyushchiya razve ne vyskazali svoyego dobrogo mneniya, i razve ne govorili: "Eto - ochevidnaya lozh'
Когда вы о том услышали, тогда верующие и верующия разве не высказали своего доброго мнения, и разве не говорили: "Это - очевидная ложь
Otchego by, kogda vy eto uslyshali, veruyushchiye - muzhchiny i zhenshchiny - ne podumali v svoikh dushakh khorosho i ne skazali: "Eto - yasnaya lozh'
Отчего бы, когда вы это услышали, верующие - мужчины и женщины - не подумали в своих душах хорошо и не сказали: "Это - ясная ложь
Pochemu zhe vy, veruyushchiye muzhchiny i zhenshchiny, kogda uslyshali etu [lozh'], ne obratilis' dushoy k blagomu i ne skazali: "Eto - yavnaya lozh'
Почему же вы, верующие мужчины и женщины, когда услышали эту [ложь], не обратились душой к благому и не сказали: "Это - явная ложь
Pochemu zhe vy, veruyushchiye muzhchiny i zhenshchiny, uslyshav eto lozhnoye obvineniye, ne dumali, kak vam sledovalo by postupit', - ved' vy yavlyayetes' primerom chesti, - i pochemu ne otritsali etu yavnuyu klevetu, kasayushchuyusya samogo blagorodnogo poslannika i samoy blagorodnoy i pravdiveyshey iz zhenshchin
Почему же вы, верующие мужчины и женщины, услышав это ложное обвинение, не думали, как вам следовало бы поступить, - ведь вы являетесь примером чести, - и почему не отрицали эту явную клевету, касающуюся самого благородного посланника и самой благородной и правдивейшей из женщин
Tak otchego zhe vy, i devy, i muzhi, Kotoryye uverovali (v Boga), Uslyshav etu (klevetu), O dobrom ne podumali i ne skazali: "Zdes' ochevidna kleveta i lozh'
Так отчего же вы, и девы, и мужи, Которые уверовали (в Бога), Услышав эту (клевету), О добром не подумали и не сказали: "Здесь очевидна клевета и ложь

Serbian

Зашто, чим сте то чули, верници и вернице нису једни о другима добро помислили и рекли: „Ово је очигледна потвора!“

Shona

Sei, pamakazvinzwa, vatendi varume nevakadzi vasina kufunga zvakanaka pamusoro pavo pachavo (pakati pavo), uye vakati: “Aya ndiwo manyepo ari pachena?”

Sindhi

جڏھن اُھو ٻُڌو تڏھن مؤمنن مڙسن ۽ مؤمنياڻن زالن پنھنجن (ماڻھن) ۾ چڱو گمان ڇونه ڪيو ۽ ڇونه چيائون ته ھيءُ پڌرو بُھتان آھي؟

Sinhala

visvasavantayin vana oba - pirimida, gæhænuda- meya aramci vu vahama taman (men visvasavantayin) gæna honda pæhædimak æti karagena “meya pæhædili apavadayaki” yayi pævasiya yutu noveda
viśvāsavantayin vana oba - pirimida, gæhæṇuda- meya āraṁci vū vahāma taman (men viśvāsavantayin) gæna hon̆da pæhædīmak æti karagena “meya pæhædili apavādayaki” yayi pævasiya yutu novēda
විශ්වාසවන්තයින් වන ඔබ - පිරිමිද, ගැහැණුද- මෙය ආරංචි වූ වහාම තමන් (මෙන් විශ්වාසවන්තයින්) ගැන හොඳ පැහැදීමක් ඇති කරගෙන “මෙය පැහැදිලි අපවාදයකි” යයි පැවසිය යුතු නොවේද
numbala eya æsu vita deviyan pilibanda visvasaya tæbu purusayin ha deviyan pilibanda visvasaya tæbu kantavan taman pilibanda yahapatak sita meya pæhædili apavadayak yæyi pævasiya yutu noveda
num̆balā eya æsū viṭa deviyan piḷiban̆da viśvāsaya tæbū puruṣayin hā deviyan piḷiban̆da viśvāsaya tæbū kāntāvan taman piḷiban̆da yahapatak sitā meya pæhædili apavādayak yæyi pævasiya yutu novēda
නුඹලා එය ඇසූ විට දෙවියන් පිළිබඳ විශ්වාසය තැබූ පුරුෂයින් හා දෙවියන් පිළිබඳ විශ්වාසය තැබූ කාන්තාවන් තමන් පිළිබඳ යහපතක් සිතා මෙය පැහැදිලි අපවාදයක් යැයි පැවසිය යුතු නොවේද

Slovak

When ona heard it verit clovek verit zensky had lepsi thoughts themselves said This bol obviously velky laicky

Somali

Oo maxay mu’miniinta rag iyo haweenba markii aad maqasheen, ugu malayn khayr isla dadkoodaasi, oo ay u odhan: “Waxakani waa been abuur cad?”
Maxaydaan Markaad Maqasheen Xaalka (Qadafka) ayna ugu malayn Mu'miniinta ragga iyo Haween Naftooda Khayr, oyna u Dhihin Kaasi waa Been Abuur Cad
Maxaydaan Markaad Maqasheen Xaalka (Qadafka) ayna ugu malayn Mu'miniinta ragga iyo Haween Naftooda Khayr, oyna u Dhihin Kaasi waa Been Abuur Cad

Sotho

Hobaneng banna le basali ba kholoang nakong eo ba utloang tsa pherekano eo, ebe ba nahana ka se lokileng malebana le batho ba habo bona, ebe bare: “Sena ke leshano le pepenene?”

Spanish

Cuando los creyentes y las creyentes oyeron la calumnia deberian haberla considerado como en contra de ellos mismos, y haber dicho: Esto es una mentira evidente
Cuando los creyentes y las creyentes oyeron la calumnia deberían haberla considerado como en contra de ellos mismos, y haber dicho: Esto es una mentira evidente
¿Por que cuando los creyentes y las creyentes la oyeron no pensaron bien los unos de los otros y dijeron que se trataba de una clara calumnia
¿Por qué cuando los creyentes y las creyentes la oyeron no pensaron bien los unos de los otros y dijeron que se trataba de una clara calumnia
¿Por que cuando los creyentes y las creyentes la oyeron no pensaron bien los unos de los otros y dijeron que se trataba de una clara calumnia
¿Por qué cuando los creyentes y las creyentes la oyeron no pensaron bien los unos de los otros y dijeron que se trataba de una clara calumnia
Cuando los creyentes y las creyentes lo han oido, ¿por que no han pensado bien en sus adentros y dicho: «¡Es una mentira manifiesta!»
Cuando los creyentes y las creyentes lo han oído, ¿por qué no han pensado bien en sus adentros y dicho: «¡Es una mentira manifiesta!»
¿Por que los creyentes y las creyentes al oir algo asi, no piensan lo mejor unos de otros, y dicen: "Esto es claramente mentira
¿Por qué los creyentes y las creyentes al oír algo así, no piensan lo mejor unos de otros, y dicen: "Esto es claramente mentira
Cuando los creyentes y las creyentes oyeron la calumnia, deberian haberla considerado como en contra de ellos mismos, y haber dicho: "Esto es una mentira evidente
Cuando los creyentes y las creyentes oyeron la calumnia, deberían haberla considerado como en contra de ellos mismos, y haber dicho: "Esto es una mentira evidente
¿Por que, cuando escuchasteis hablar de ello, los creyentes y las creyentes no pensaron bien para sus adentros y dijeron: «Esto es una calumnia evidente?»
¿Por qué, cuando escuchasteis hablar de ello, los creyentes y las creyentes no pensaron bien para sus adentros y dijeron: «Esto es una calumnia evidente?»

Swahili

Si ingalikuwa bora kwa Waumini wanaume na wanawake wadhaniane kheri wao kwa wao pindi walikposikia uzushi huo, kuwa yale waliyosingiziwa hawanayo, na waseme, «Huu ni urongo ulio wazi» juu ya ‘Aishah, radhi za Mwenyezi Mungu zimfikie
Kwa nini mlipo sikia khabari hii, wanaume Waumini na wanawake Waumini hawakuwadhania wenzao mema, na kusema: Huu ni uzushi dhaahiri

Swedish

Alla troende man och kvinnor borde - da de hor sadant [tal] - tro det basta om varandra och saga: "Detta ar en uppenbar logn
Alla troende män och kvinnor borde - då de hör sådant [tal] - tro det bästa om varandra och säga: "Detta är en uppenbar lögn

Tajik

Caro hangome ki on ʙuhtonro sunided, mardonu zanoni mu'min ʙa xud gumoni nek naʙurdand va naguftand, ki in tuhmate oskor ast
Caro hangome ki on ʙūhtonro şunided, mardonu zanoni mū'min ʙa xud gumoni nek naʙurdand va naguftand, ki in tūhmate oşkor ast
Чаро ҳангоме ки он бӯҳтонро шунидед, мардону занони мӯъмин ба худ гумони нек набурданд ва нагуфтанд, ки ин тӯҳмате ошкор аст
Caro hangome ki on ʙuhtonro sunided, mardonu zanoni mu'min ʙa xud gumoni nek nakardand va naguftand, ki in tuhmate oskor ast
Caro hangome ki on ʙūhtonro şunided, mardonu zanoni mū'min ʙa xud gumoni nek nakardand va naguftand, ki in tūhmate oşkor ast
Чаро ҳангоме ки он бӯҳтонро шунидед, мардону занони мӯъмин ба худ гумони нек накарданд ва нагуфтанд, ки ин тӯҳмате ошкор аст
Caro hangome ki in [tuhmat]-ro sunided, mardonu zanoni mu'min gumoni nek ʙa xud naʙurdand va naguftand: «In tuhmate [ʙuzurgu] oskor [ʙa hamsari pajomʙar] ast?»
Caro hangome ki in [tuhmat]-ro şunided, mardonu zanoni mu'min gumoni nek ʙa xud naʙurdand va naguftand: «In tuhmate [ʙuzurgu] oşkor [ʙa hamsari pajomʙar] ast?»
Чаро ҳангоме ки ин [туҳмат]-ро шунидед, мардону занони муъмин гумони нек ба худ набурданд ва нагуфтанд: «Ин туҳмате [бузургу] ошкор [ба ҳамсари паёмбар] аст?»

Tamil

itai ninkal kelviyurra mattirattil (itai maruttu) nampikkai konta ankalum nampikkai konta penkalum tankalaip parri nallennam vaittu ‘‘itu pakirankamana avature'' enru kuriyirukka ventama
itai nīṅkaḷ kēḷviyuṟṟa māttirattil (itai maṟuttu) nampikkai koṇṭa āṇkaḷum nampikkai koṇṭa peṇkaḷum taṅkaḷaip paṟṟi nalleṇṇam vaittu ‘‘itu pakiraṅkamāṉa avatūṟē'' eṉṟu kūṟiyirukka vēṇṭāmā
இதை நீங்கள் கேள்வியுற்ற மாத்திரத்தில் (இதை மறுத்து) நம்பிக்கை கொண்ட ஆண்களும் நம்பிக்கை கொண்ட பெண்களும் தங்களைப் பற்றி நல்லெண்ணம் வைத்து ‘‘இது பகிரங்கமான அவதூறே'' என்று கூறியிருக்க வேண்டாமா
muhminana ankalum, muhminana penkalumakiya ninkal itanaik kelviyurrapotu, tankalaip (ponra muhminanavarkalaip) parri nallennan kontu, "itu pakirankamana vin paliyeyakum" enru kuriyirukka ventama
muḥmiṉāṉa āṇkaḷum, muḥmiṉāṉa peṇkaḷumākiya nīṅkaḷ itaṉaik kēḷviyuṟṟapōtu, taṅkaḷaip (pōṉṟa muḥmiṉāṉavarkaḷaip) paṟṟi nalleṇṇaṅ koṇṭu, "itu pakiraṅkamāṉa vīṇ paḻiyēyākum" eṉṟu kūṟiyirukka vēṇṭāmā
முஃமினான ஆண்களும், முஃமினான பெண்களுமாகிய நீங்கள் இதனைக் கேள்வியுற்றபோது, தங்களைப் (போன்ற முஃமினானவர்களைப்) பற்றி நல்லெண்ணங் கொண்டு, "இது பகிரங்கமான வீண் பழியேயாகும்" என்று கூறியிருக்க வேண்டாமா

Tatar

Ни өчен ул хәбәрне ишеткәч күңелегездән яхшы уй уйламадыгыз, мөэмин ирләр вә мөэминә хатыннар үзләре хакында яхшылыкны уйлаганнары кеби, вә ни өчен бу хәбәр ачык ялган дип әйтмәдегез

Telugu

visvasulaina purusulu mariyu visvasulaina strilu danini vininappudu, tamanu gurinci tamu manci talampu vahinci: "Idi spastamaina apanindaye!" Ani enduku analedu
viśvāsulaina puruṣulu mariyu viśvāsulaina strīlu dānini vininappuḍu, tamanu gurin̄ci tāmu man̄ci talampu vahin̄ci: "Idi spaṣṭamaina apanindayē!" Ani enduku analēdu
విశ్వాసులైన పురుషులు మరియు విశ్వాసులైన స్త్రీలు దానిని వినినప్పుడు, తమను గురించి తాము మంచి తలంపు వహించి: "ఇది స్పష్టమైన అపనిందయే!" అని ఎందుకు అనలేదు
దాన్ని గురించి వినగానే విశ్వాసులైన స్త్రీ పురుషులు తమ వారిపట్ల మంచి తలంపుతో, “ఇది పచ్చి అభాండం” అని ఎందుకనలేదు

Thai

meux phwk cea diyin khaw thec ni thami br rda muxˌ min læa br rda muxˌ mi nahˌ cung mi khid periybtheiyb kab taw khxng phwk khea xeng nı thang thi di læa klaw wa ni pen reuxng kohk xyang chad cæng
meụ̄̀x phwk cêā dị̂yin k̄h̀āw thĕc nī̂ thảmị br rdā muxˌ min læa br rdā muxˌ mi naḥˌ cụng mị̀ khid perīybtheīyb kạb tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng nı thāng thī̀ dī læa kl̀āw ẁā nī̀ pĕn reụ̄̀xng koh̄k xỳāng chạd cæ̂ng
เมื่อพวกเจ้าได้ยินข่าวเท็จนี้ ทำไมบรรดามุอฺมินและบรรดามุอฺมินะฮฺ จึงไม่คิดเปรียบเทียบกับตัวของพวกเขาเองในทางที่ดี และกล่าวว่า นี่เป็นเรื่องโกหกอย่างชัดแจ้ง
meux phwk cea diyin khaw thec ni thami br rda mux min læa br rda mux mi nah cung mi khid periybtheiyb kab taw khxng phwk khea xeng nı thang thi di læa klaw wa “ni pen reuxng kohk xyang chad cæng”
meụ̄̀x phwk cêā dị̂yin k̄h̀āw thĕc nī̂ thảmị br rdā mux̒ min læa br rdā mux̒ mi naḥ̒ cụng mị̀ khid perīybtheīyb kạb tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng nı thāng thī̀ dī læa kl̀āw ẁā “nī̀ pĕn reụ̄̀xng koh̄k xỳāng chạd cæ̂ng”
เมื่อพวกเจ้าได้ยินข่าวเท็จนี้ ทำไมบรรดามุอ์มินและบรรดามุอ์มินะฮ์ จึงไม่คิดเปรียบเทียบกับตัวของพวกเขาเองในทางที่ดี และกล่าวว่า “นี่เป็นเรื่องโกหกอย่างชัดแจ้ง”

Turkish

Bunu duydukları zaman inanan erkeklerle kadınlar, kendilerine nasıl husnu zanda bulunuyorlarsa oylece husnu zanda bulunsalardı da bu, apacık bir iftira deselerdi
Bunu duydukları zaman inanan erkeklerle kadınlar, kendilerine nasıl hüsnü zanda bulunuyorlarsa öylece hüsnü zanda bulunsalardı da bu, apaçık bir iftira deselerdi
Bu iftirayı isittiginizde erkek ve kadın muminlerin, kendi vicdanları ile husnuzanda bulunup da: "Bu, apacık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi
Bu iftirayı işittiğinizde erkek ve kadın müminlerin, kendi vicdanları ile hüsnüzanda bulunup da: "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi
Onu isittiginiz zaman, erkek mu'minler ile kadın mu’minlerin kendi nefisleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, acıkca uydurulmus iftira bir sozdur" demeleri gerekmez miydi
Onu işittiğiniz zaman, erkek mü'minler ile kadın mü’minlerin kendi nefisleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, açıkça uydurulmuş iftira bir sözdür" demeleri gerekmez miydi
Keske, onu (Hz. Aise’ye iftirayı) isittiginiz zaman, erkek ve kadın muminler, kendi kardeslerine iyi bir zanda bulunub da: “- Bu apacık bir iftiradır.” deselerdi
Keşke, onu (Hz. Aişe’ye iftirayı) işittiğiniz zaman, erkek ve kadın müminler, kendi kardeşlerine iyi bir zanda bulunub da: “- Bu apaçık bir iftiradır.” deselerdi
Onu isittiginiz zaman mu´min erkekler ve mu´min kadınlar kendi kendilerine iyi zan besleyip bu acık bir iftiradır, deselerdi olmaz mıydı
Onu işittiğiniz zaman mü´min erkekler ve mü´min kadınlar kendi kendilerine iyi zan besleyip bu acık bir iftiradır, deselerdi olmaz mıydı
Onu isittiginiz zaman, erkek kadın muminlerin, kendiliklerinden husnu zanda bulunup da: "Bu apacık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi
Onu işittiğiniz zaman, erkek kadın müminlerin, kendiliklerinden hüsnü zanda bulunup da: "Bu apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi
Erkek ve kadin muminlerin, bu iftirayi isittiklerinde kendi vicdanlari ile husnu zanda bulunup da, "bu apacik bir iftiradir" demeleri gerekmez miydi
Erkek ve kadin müminlerin, bu iftirayi isittiklerinde kendi vicdanlari ile hüsnü zanda bulunup da, "bu apaçik bir iftiradir" demeleri gerekmez miydi
Bu iftirayı isittiginizde erkek ve kadın muminlerin, kendi vicdanları ile husnuzanda bulunup da: "Bu, apacık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi
Bu iftirayı işittiğinizde erkek ve kadın müminlerin, kendi vicdanları ile hüsnüzanda bulunup da: "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi
Onu isittiginizde, siz inanan erkek ve kadınların birbiriniz hakkında olumlu dusuncelere sahip olarak, "Bu, acıkca buyuk bir yalandır," demeleri gerekmez miydi
Onu işittiğinizde, siz inanan erkek ve kadınların birbiriniz hakkında olumlu düşüncelere sahip olarak, "Bu, açıkça büyük bir yalandır," demeleri gerekmez miydi
Erkek ve kadın muminlerin, bu iftirayı isittiklerinde kendi vicdanları ile husnu zanda bulunup da, "bu apacık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi
Erkek ve kadın müminlerin, bu iftirayı işittiklerinde kendi vicdanları ile hüsnü zanda bulunup da, "bu apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi
Ne vardı, onu isittiginiz zaman mumin erkeklerle mumin kadınlar kendi kendilerine husnu zanda bulunup: «Bu acık bir iftiradır!» deselerdi
Ne vardı, onu işittiğiniz zaman mümin erkeklerle mümin kadınlar kendi kendilerine hüsnü zanda bulunup: «Bu açık bir iftiradır!» deselerdi
Erkek ve kadın muminlerin, bu iftirayı isittiklerinde kendi vicdanları ile husnu zanda bulunup da, «bu apacık bir iftiradır» demeleri gerekmez miydi
Erkek ve kadın müminlerin, bu iftirayı işittiklerinde kendi vicdanları ile hüsnü zanda bulunup da, «bu apaçık bir iftiradır» demeleri gerekmez miydi
O iftirayı isittiginizde erkek kadın butun mu´minlerin, kendileri hakkında husn-u zan besleyerek, ozlerine leke kondurmaya yanasmayarak «Bu apacık bir iftiradır» demeleri gerekmez miydi
O iftirayı işittiğinizde erkek kadın bütün mü´minlerin, kendileri hakkında hüsn-ü zan besleyerek, özlerine leke kondurmaya yanaşmayarak «Bu apaçık bir iftiradır» demeleri gerekmez miydi
Onu isittiginiz zaman, inanclı(erkek)ler ile inanclı(kadın)ların kendi nefsleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, acıkca uydurulmus iftira bir sozdur" demeleri gerekmez miydi
Onu işittiğiniz zaman, inançlı(erkek)ler ile inançlı(kadın)ların kendi nefsleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, açıkca uydurulmuş iftira bir sözdür" demeleri gerekmez miydi
Onu isitdiginiz vakit erkek mu´minlerle kadın mu´minlerin, kendi vicdanları (onunde), iyi bir zanda bulunub da «Bu, apacık bir iftiradır» demeleri (lazım) degil miydi
Onu işitdiğîniz vakit erkek mü´minlerle kadın mü´minlerin, kendi vicdanları (önünde), iyi bir zanda bulunub da «Bu, apaçık bir iftiradır» demeleri (lâzım) değil miydi
Onu isittiginiz vakit mu´min erkeklerle, mu´min kadınların kendiliklerinden husn-u zanda bulunup: Bu, apacık bir iftiradır, demeleri gerekmez miydi
Onu işittiğiniz vakit mü´min erkeklerle, mü´min kadınların kendiliklerinden hüsn-ü zanda bulunup: Bu, apaçık bir iftiradır, demeleri gerekmez miydi
Mu´min erkekler ve mu´min kadınlar, onu (bu iftirayı) isittikleri zaman kendi iclerinde hayır zanda bulunsalardı ve “bu apacık iftiradır” deselerdi olmaz mıydı (demeleri gerekmez miydi)
Mü´min erkekler ve mü´min kadınlar, onu (bu iftirayı) işittikleri zaman kendi içlerinde hayır zanda bulunsalardı ve “bu apaçık iftiradır” deselerdi olmaz mıydı (demeleri gerekmez miydi)
Lev la iz semı´tumuhu zannel mu´minine vel mu´minatu bi egfusihim hayrav ve kalu haza ifkum mubın
Lev la iz semı´tümuhü zannel mü´minine vel mü´minatü bi eğfüsihim hayrav ve kalu haza ifküm mübın
Lev la iz semi’tumuhu zannel mu’minune vel mu’minatu bi enfusihim hayran ve kalu haza ifkun mubin(mubinun)
Lev lâ iz semi’tumûhu zannel mu’minûne vel mu’minâtu bi enfusihim hayran ve kâlû hâzâ ifkun mubîn(mubînun)
Boyle bir (soylenti) isittiginiz zaman, (siz) inanan erkek ve kadınların, birbirleri hakkında iyi zan besleyip de, "Bu dupeduz bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi
Böyle bir (söylenti) işittiğiniz zaman, (siz) inanan erkek ve kadınların, birbirleri hakkında iyi zan besleyip de, "Bu düpedüz bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi
levla iz semi`tumuhu zanne-lmu'minune velmu'minatu bienfusihim hayrav vekalu haza ifkum mubin
levlâ iẕ semi`tümûhü żanne-lmü'minûne velmü'minâtü bienfüsihim ḫayrav veḳâlû hâẕâ ifküm mübîn
Bu iftirayı isittiginizde erkek ve kadın muminlerin, kendi vicdanları ile husnuzanda bulunup da: «Bu, apacık bir iftiradır» demeleri gerekmez miydi
Bu iftirayı işittiğinizde erkek ve kadın müminlerin, kendi vicdanları ile hüsnüzanda bulunup da: «Bu, apaçık bir iftiradır» demeleri gerekmez miydi
Onu isittiginiz zaman, mumin erkek ve mumin kadınların kendilerince iyi niyette bulunup “Bu, apacık bir iftiradır” demeleri gerekmez miydi
Onu işittiğiniz zaman, mümin erkek ve mümin kadınların kendilerince iyi niyette bulunup “Bu, apaçık bir iftiradır” demeleri gerekmez miydi
Onu isittiginiz zaman, mumin erkek ve mumin kadınların husnuzanda bulunup “Bu, apacık bir iftiradır” demeleri gerekmez miydi
Onu işittiğiniz zaman, mümin erkek ve mümin kadınların hüsnüzanda bulunup “Bu, apaçık bir iftiradır” demeleri gerekmez miydi
Siz ey muminler, bu dedikoduyu daha isitir isitmez, mumin erkekler ve mumin kadınlar olarak birbiriniz hakkında iyi zan besleyip: “Hasa, bu besbelli bir iftiradan baska bir sey degildir!” demeniz gerekmez miydi
Siz ey müminler, bu dedikoduyu daha işitir işitmez, mümin erkekler ve mümin kadınlar olarak birbiriniz hakkında iyi zan besleyip: “Hâşa, bu besbelli bir iftiradan başka bir şey değildir!” demeniz gerekmez miydi
Onu isittiginiz zaman inanan erkek ve kadınların, kendiliklerinden guzel zanda bulunup: "Bu, apacık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi
Onu işittiğiniz zaman inanan erkek ve kadınların, kendiliklerinden güzel zanda bulunup: "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi
Onu isittiginiz zaman, erkek mu´minler ile kadın mu´minlerin kendi nefisleri adına hayırlı bir zanda bulunup: «Bu, acıkca uydurulmus iftira bir sozdur» demeleri gerekmez miydi
Onu işittiğiniz zaman, erkek mü´minler ile kadın mü´minlerin kendi nefisleri adına hayırlı bir zanda bulunup: «Bu, açıkça uydurulmuş iftira bir sözdür» demeleri gerekmez miydi
Onu isittiginiz zaman, Mu'min erkek ve Mu'min kadınların kendi vicdanlarında husnuzanda bulunup; “Bu, apacık bir iftiradır.” demeleri gerekmez miydi
Onu işittiğiniz zaman, Mü'min erkek ve Mü'min kadınların kendi vicdanlarında hüsnüzanda bulunup; “Bu, apaçık bir iftiradır.” demeleri gerekmez miydi
Onu isittiginizde, erkek ve kadın muminlerin birbirleri icin iyi zanda bulunup "Bu apacık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi
Onu işittiğinizde, erkek ve kadın müminlerin birbirleri için iyi zanda bulunup "Bu apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi
Onu isittiginizde, erkek ve kadın muminlerin birbirleri icin iyi zanda bulunup, "Bu apacık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi
Onu işittiğinizde, erkek ve kadın müminlerin birbirleri için iyi zanda bulunup, "Bu apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi
Onu isittiginizde, erkek ve kadın muminlerin birbirleri icin iyi zanda bulunup "Bu apacık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi
Onu işittiğinizde, erkek ve kadın müminlerin birbirleri için iyi zanda bulunup "Bu apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi

Twi

Adεn na εberε a agyidiefoͻ mmarima ne agyidiefoͻ mmaa motee (nkontomposεm yi) moanwen papa amma wͻn ara wͻn nkorͻfoͻ no anka sε: “Saa (asεm) yi deε εyε nkontompo pefee”

Uighur

بوھتاننى ئاڭلىغان چاغلىرىڭلاردا ئەر - ئايال مۆمىنلەر نېمىشقا ئۆزلىرىنى ياخشى دەپ قاراپ، بۇ ئېنىق بوھتان دېمىدى؟
بوھتاننى ئاڭلىغان چاغلىرىڭلاردا ئەر ـ ئايال مۆمىنلەر بىر-بىرىگە ياخشى گۇماندا بولۇپ، نېمە ئۈچۈن بۇ ئېنىق بوھتان دېمىدى؟

Ukrainian

Чому ж ви, віруючі чоловіки й жінки, почувши про таке, не подумали про самих себе добре й не сказали: «Це явний наклеп»
Koly vy pochuly tse, viryache lyudyam ta viryachym zhinkam musyly maty krashchi dumky pryblyzno sebe, ta musyly musyly skazaty, "Tse ye ochevydno velyka brekhnya
Коли ви почули це, віряче людям та вірячим жінкам мусили мати кращі думки приблизно себе, та мусили мусили сказати, "Це є очевидно велика брехня
Chomu zh vy, viruyuchi choloviky y zhinky, pochuvshy pro take, ne podumaly pro samykh sebe dobre y ne skazaly: «Tse yavnyy naklep»
Чому ж ви, віруючі чоловіки й жінки, почувши про таке, не подумали про самих себе добре й не сказали: «Це явний наклеп»
Chomu zh vy, viruyuchi choloviky y zhinky, pochuvshy pro take, ne podumaly pro samykh sebe dobre y ne skazaly: «Tse yavnyy naklep»
Чому ж ви, віруючі чоловіки й жінки, почувши про таке, не подумали про самих себе добре й не сказали: «Це явний наклеп»

Urdu

Jis waqt tum logon ne isey suna tha usi waqt kyun na momin mardon aur momin auraton ne apne aap se neik gumaan kiya aur kyun na kehdiya ke yeh sareeh bohtan (slander) hai
جس وقت تم لوگوں نے اسے سنا تھا اُسی وقت کیوں نہ مومن مردوں اور مومن عورتوں نے اپنے آپ سے نیک گمان کیا اور کیوں نہ کہہ دیا کہ یہ صریح بہتان ہے؟
جب تم نے یہ بات سنی تھی تو مسلمان مردوں اور مسلمان عورتوں نے اپنے لوگوں کے ساتھ نیک گمان کیوں نہ کیا او رکیو ں نہ کہا کہ یہ صریح بہتان ہے
جب تم نے وہ بات سنی تھی تو مومن مردوں اور عورتوں نے کیوں اپنے دلوں میں نیک گمان نہ کیا۔ اور کیوں نہ کہا کہ یہ صریح طوفان ہے
کیوں نہ جب تم نے اس کو سنا تھا خیال کیا ہوتا ایمان والے مردوں اور ایمان والی عورتوں نے اپنے لوگوں پر بھلا خیال اور کہا ہوتا یہ صریح طوفان ہے [۱۸]
ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم لوگوں نے یہ (بہتان) سنا تھا تو مؤمن مرد اور مؤمن عورتیں اپنوں کے حق میں نیک گمان کرتے اور کہتے کہ یہ تو ایک کھلا ہوا بہتان ہے۔
Issay suntay hi momin mard-o-aurton ney apnay haq mein nek gumani kiyon na ki aur kiyon na keh diya kay yeh to khullam khulla sareeh bohtan hai
اسے سنتے ہی مومن مردوں عورتوں نے اپنے حق میں نیک گمانی کیوں نہ کی اور کیوں نہ کہہ دیا کہ یہ تو کھلم کھلا صریح بہتان ہے
ose sunte hee momin mardo aur aurto ne apne haq mein nek gumaani kyo na ki aur kyo na keh diya ke ye to khullam khulla sarih buhtaan hai
ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے یہ (افواہ) سنی تو گمان کیا ہوتا مومن مردوں اور مومن عورتوں نے اپنوں کے بارے میں نیک گمان اور کہ دیا ہو تاکہ یہ تو کھلا ہوا بہتان ہے
ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے اس (بہتان) کو سنا تھا تو مومن مرد اور مومن عورتیں اپنوں کے بارے میں نیک گمان کر لیتے اور (یہ) کہہ دیتے کہ یہ کھلا (جھوٹ پر مبنی) بہتان ہے
جس وقت تم لوگوں نے یہ بات سنی تھی تو ایسا کیوں نہ ہوا کہ مومن مرد بھی اور مومن عورتیں بھی اپنے بارے میں نیک گمان رکھتے اور کہہ دیتے کہ یہ کھلم کھلا جھوٹ ہے ؟
آخر ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم لوگوں نے اس تہمت کو سناُ تھا تو مومنین و مومنات اپنے بارے میں خیر کا گمان کرتے اور کہتے کہ یہ تو کھلا ہوا بہتان ہے

Uzbek

У(ифк)ни эшитган вақтингизда мўминлар ва мўминалар ўзлари ҳақида яхши гумонга бориб: «Бу очиқ-ойдин ифк-ку!» десалар бўлмасмиди
(Эй мўминлар), сизлар (бу бўҳтонни) эшитган пайтингизда, мўмин ва мўминалар бир-бирлари ҳақида яхшиликни ўйлаб: «Бу очиқ бўҳтон-ку!», десалар бўлмасмиди
У(ифк)ни эшитган вақтингизда мўминлар ва мўминалар ўзлари ҳақида яхши гумонга бориб: «Бу очиқ-ойдин ифк-ку!» десалар бўлмасмиди

Vietnamese

Tai sao nhung nguoi co đuc tin, nam va nu, khi nghe loi (vu khong) đo lai khong nghi tot cho tin huu cua minh va bao (đam nguoi vu khong): “Đay ro rang la mot loi vu khong!”
Tại sao những người có đức tin, nam và nữ, khi nghe lời (vu khống) đó lại không nghĩ tốt cho tín hữu của mình và bảo (đám người vu khống): “Đây rõ ràng là một lời vu khống!”
Đang le ra khi nghe loi vu khong đo, nhung nguoi co đuc tin nam cung nhu nu nen nghi tot cho cac tin huu cua minh va noi voi (nhung ke vu khong): “Đay ro rang la mot su vu khong!”
Đáng lẽ ra khi nghe lời vu khống đó, những người có đức tin nam cũng như nữ nên nghĩ tốt cho các tín hữu của mình và nói với (những kẻ vu khống): “Đây rõ ràng là một sự vu khống!”

Xhosa

Kwakutheni na ukuyiva kwenu (into enje) amakholwa namakholwakazi angacingi kakuhle ngeziqu zawo (oko kukuthi, omnye ngomnye) athi, “Obu bubuxoki obuzicaceleyo?”

Yau

Nambi uli pandema jamwajipikene (abaliji) wakulupilila wachilume ni wachikongwe nganiwaganichisya achimijao yambone, ni kuwecheta kuti: “Walakweu ni unami wakuonechela?”
Nambi uli pandema jamwajipikene (abaliji) ŵakulupilila ŵachilume ni ŵachikongwe nganiŵaganichisya achimijao yambone, ni kuŵecheta kuti: “Walakweu ni unami wakuonechela?”

Yoruba

Nigba ti e gbo o, ki ni ko je ki awon onigbagbo ododo lokunrin ati awon onigbagbo ododo lobinrin ro daadaa rora won, ki won si so pe: “Eyi ni adapa iro ponnbele.”
Nígbà tí ẹ gbọ́ ọ, kí ni kò jẹ́ kí àwọn onígbàgbọ́ òdodo lọ́kùnrin àti àwọn onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin ro dáadáa rora wọn, kí wọ́n sì sọ pé: “Èyí ni àdápa irọ́ pọ́nńbélé.”

Zulu

Kungani uma senikuzwile lokho abakholwayo besilisa nabesifazane bangabacabangeli okuhle abantu babo futhi bathi, “lokhu kungamanga acacile yini na?”