Achinese

Awak nyang peuna-peuna tudohan Cit saboh kawan awak nyang salah Bek tasangka nyan jeuheuet keu gata Tapi keu gata cit got that leupah Teuma awak nyan teuntee meudacha Ban nyang usaha jih dumnan salah k Teuma nyang pimpin buet nyan peuraya Azeueb that raya keu jih geukeubah

Afar

Diggah moominiiney diraabâ gaca dirab ererih baahe mari, moominiiney siinik horta kinni, (Nabii buxah-ina Qeyshal diraabah dalwá heenim kinnuk) moominiiney (Nabii buxah maraw) siinil haanam siinih umaane makkalina, is siinih meqeh ikkal addunyaay akeeral, Qeysha diraabah yeerre marak kulli num keenik dambik abiteeh, orbisitem-le, Keenik kaxxam kak yussukuqqeeh, edde giirise num kaxxa digaala-le akeeral

Afrikaans

Waarlik, in julle midde is daar ’n groep wat laster. Beskou dit nie as ’n bedreiging vir julle nie; inteendeel, dit is goed vir julle. Vir elkeen van húlle is die sonde wat hy verdien het; en hy, onder hulle, wat die grootste deel daarvan op homself geneem het, sal ’n smartlike straf ontvang

Albanian

Ata qe kane trilluar shpifje ju mos e konsideroni ate si ndonje krim ndaj jush. Jo, ajo eshte mire per ju. Secili prej tyre do te jete i denuar sipas mekatit qe e ka merituar; ate, te cilin e udheheq arroganca e vet, e pret vuajtja e madhe
Ata që kanë trilluar shpifje ju mos e konsideroni atë si ndonjë krim ndaj jush. Jo, ajo është mirë për ju. Secili prej tyre do të jetë i dënuar sipas mëkatit që e ka merituar; atë, të cilin e udhëheq arroganca e vet, e pret vuajtja e madhe
Me te vertete, ata qe bene shpifje (ndaj bashkeshortes se Muhammedit), jane nje grup prej jush. Mos e konsideroni kete (shpifje), te keqe per ju. Jo, kjo eshte mire per ju. Cdonjeri prej tyre, do te denohet per ate qe ka bere, e ate, prej tyre qe ka bere me se shumti, e pret denimi i madh
Me të vërtetë, ata që bënë shpifje (ndaj bashkëshortes së Muhammedit), janë një grup prej jush. Mos e konsideroni këtë (shpifje), të keqe për ju. Jo, kjo është mirë për ju. Çdonjëri prej tyre, do të dënohet për atë që ka bërë, e atë, prej tyre që ka bërë më së shumti, e pret dënimi i madh
Me te vertete, ata qe shpifen[223], jane nje skote prej jush. Mos e quani ate si te keqe per ju. Perkundrazi, kjo eshte mire per ju. Cdonjeri prej tyre do te denohet per ate qe ka bere, kurse ate qe ka shpifur me shume, e pret nje denim i madh
Me të vërtetë, ata që shpifën[223], janë një skotë prej jush. Mos e quani atë si të keqe për ju. Përkundrazi, kjo është mirë për ju. Çdonjëri prej tyre do të dënohet për atë që ka bërë, kurse atë që ka shpifur më shumë, e pret një dënim i madh
S’ka dyshim se ata qe trilluan shpifjen, jane nje grup prej jush. Ju mos e mrrni ate si ndonje dem per ju, perkundrazi, ajo do te jete ne dobine tuaj. Secilit prej tyre do t’i takoje denimi sipas pjesemarrjes ne mekat, e atij prej tyre qe e barti pjesen e madhe (te shpifjes) i takon denim i madh
S’ka dyshim se ata që trilluan shpifjen, janë një grup prej jush. Ju mos e mrrni atë si ndonjë dëm për ju, përkundrazi, ajo do të jetë në dobinë tuaj. Secilit prej tyre do t’i takojë dënimi sipas pjesëmarrjes në mëkat, e atij prej tyre që e barti pjesën e madhe (të shpifjes) i takon dënim i madh
S´ka dyshim se ata qe trilluan shpifjen, jane nje grup prej jush. Ju mos e merrni ate si ndonje dem per ju, perkundrazi, ajo do te jete ne dobine tuaj. Secilit prej tyre do t´i takoje denimi sipas pjesemarrjes ne mekat, e atij prej tyre qe e barti pjesen
S´ka dyshim se ata që trilluan shpifjen, janë një grup prej jush. Ju mos e merrni atë si ndonjë dëm për ju, përkundrazi, ajo do të jetë në dobinë tuaj. Secilit prej tyre do t´i takojë dënimi sipas pjesëmarrjes në mëkat, e atij prej tyre që e barti pjesën

Amharic

ineziya met’ifoni wisheti yamet’u kenanitewi yehonu ch’ifirochi nachewi፡፡ le’inanite kifu negeri newi bilachihu atasibuti፡፡ be’iwinetu irisu le’inanite melikami negeri newi፡፡ ke’inerisu (kech’ifirochu) leyanidanidu sewi kehat’i’ati yeserawi sira waga alewi፡፡ yami ke’inesu tilik’uni hat’i’ati yeteshekemewi le’irisu kebadi k’it’ati alewi፡፡
inezīya met’ifoni wisheti yamet’u kenanitewi yeẖonu ch’ifirochi nachewi፡፡ le’inanite kifu negeri newi bilachihu ātasibuti፡፡ be’iwinetu irisu le’inanite melikami negeri newi፡፡ ke’inerisu (kech’ifirochu) leyanidanidu sewi keḫāt’ī’āti yešerawi šira waga ālewi፡፡ yami ke’inesu tilik’uni ḫāt’ī’āti yeteshekemewi le’irisu kebadi k’it’ati ālewi፡፡
እነዚያ መጥፎን ውሸት ያመጡ ከናንተው የኾኑ ጭፍሮች ናቸው፡፡ ለእናንተ ክፉ ነገር ነው ብላችሁ አታስቡት፡፡ በእውነቱ እርሱ ለእናንተ መልካም ነገር ነው፡፡ ከእነርሱ (ከጭፍሮቹ) ለያንዳንዱ ሰው ከኀጢአት የሠራው ሥራ ዋጋ አለው፡፡ ያም ከእነሱ ትልቁን ኀጢአት የተሸከመው ለእርሱ ከባድ ቅጣት አለው፡፡

Arabic

(إن الذين جاءوا بالإفك) أسوأ الكذب على عائشة رضي الله عنها، أم المؤمنين بقذفها (عصبة منكم) جماعة من المؤمنين قالت: حسان بن ثابت، وعبد الله بن أبي، ومسطح، وحمنة بنت جحش (لا تحسبوه) أيها المؤمنون غير العصبة (شرا لكم بل هو خير لكم) يأجركم الله به، ويظهر براءة عائشة ومن جاء معها منه وهو صفوان، فإنها قالت: " كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم في غزوة بعدما أنزل الحجاب، ففرغ منها ورجع ودنا من المدينة، وآذن بالرحيل ليلة فمشيت وقضيت شأني وأقبلت إلى الرحل فإذا عقدي انقطع ـ هو بكسر المهملة: القلادة ـ فرجعت ألتمسه، وحملوا هودجي ـ هو ما يركب فيه ـ على بعيري يحسبونني فيه، وكانت النساء خفافا إنما يأكلن العلقة ـ هو بضم المهملة وسكون اللام من الطعام: أي القليل ـ ووجدت عقدي وجئت بعدما ساروا فجلست في المنزل الذي كنت فيه، وظننت أن القوم سيفقدونني فيرجعون إلي فغلبتني عيناي فنمت وكان صفوان قد عرس من وراء الجيش فأدلج ـ هما بتشديد الراء والدال أي نزل من آخر الليل للاستراحة ـ فسار منه فأصبح في منزله فرأى سواد إنسان نائم ـ أي شخصه ـ فعرفني حين رآني، وكان يراني قبل الحجاب، فاستيقظت باست
'in aladhin jawu bashne alkdhb, wahu aitiham 'am almuminin eaysht radi allah eanha balfahsht, jamaeat mntsbwn 'iilaykum - maeshar almslmyn- la thsbu qawlihim shrrana lkm, bal hu khayr lkm, lamaa tadman dhlk min tabriatan 'am almuminin wanazahatiha waltnwyh bdhkrha, warafae aldrjat, wtkfyr alsyyat, wtmhys almwmnyn. likuli fard takalam bial'iifk jaza'an faealah min aldhnb, waladhi thmmal mezmh, wahu eabd allah bin 'uby abn slwl kabir almnafqyn- laeanah allh- lah eadhab eazim fi alakhrt, wahu alkhulud fi aldark al'asfal min alnar
إن الذين جاؤوا بأشنع الكذب، وهو اتهام أم المؤمنين عائشة رضي الله عنها بالفاحشة، جماعة منتسبون إليكم - معشر المسلمين- لا تحسبوا قولهم شرًّا لكم، بل هو خير لكم، لما تضمن ذلك مِن تبرئة أم المؤمنين ونزاهتها والتنويه بذكرها، ورفع الدرجات، وتكفير السيئات، وتمحيص المؤمنين. لكل فرد تكلم بالإفك جزاء فعله من الذنب، والذي تحمَّل معظمه، وهو عبد الله بن أُبيِّ ابن سلول كبير المنافقين- لعنه الله- له عذاب عظيم في الآخرة، وهو الخلود في الدرك الأسفل من النار
Inna allatheena jaoo bialifki AAusbatun minkum la tahsaboohu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli imriin minhum ma iktasaba mina alithmi waallathee tawalla kibrahu minhum lahu AAathabun AAatheemun
Innal lazeena jaaa'oo bilifki 'usbatum minkum; laa tahsaboohu sharral lakum bal huwa khairul lakum; likul limri'im minhum mak tasaba minal-ism; wallazee tawallaa kibrahoo minhum lahoo 'azaabun 'azeem
Inna allatheena jaoo bil-ifkiAAusbatun minkum la tahsaboohu sharran lakumbal huwa khayrun lakum likulli imri-in minhum ma iktasabamina al-ithmi wallathee tawalla kibrahuminhum lahu AAathabun AAatheem
Inna allatheena jaoo bial-ifki AAusbatun minkum la tahsaboohu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli imri-in minhum ma iktasaba mina al-ithmi waallathee tawalla kibrahu minhum lahu AAathabun AAatheemun
inna alladhina jau bil-if'ki ʿus'batun minkum la tahsabuhu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli im'ri-in min'hum ma ik'tasaba mina l-ith'mi wa-alladhi tawalla kib'rahu min'hum lahu ʿadhabun ʿazimun
inna alladhina jau bil-if'ki ʿus'batun minkum la tahsabuhu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli im'ri-in min'hum ma ik'tasaba mina l-ith'mi wa-alladhi tawalla kib'rahu min'hum lahu ʿadhabun ʿazimun
inna alladhīna jāū bil-if'ki ʿuṣ'batun minkum lā taḥsabūhu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli im'ri-in min'hum mā ik'tasaba mina l-ith'mi wa-alladhī tawallā kib'rahu min'hum lahu ʿadhābun ʿaẓīmun
إِنَّ ٱلَّذِینَ جَاۤءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةࣱ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرࣰّا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَیۡرࣱ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِئࣲ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِی تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِیمࣱ
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةࣱ مِّنكُمُۥۚ لَا تَحۡسِبُوهُۥ شَرࣰّ ا لَّكُمُۥۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيࣲٕ مِّنۡهُمُۥ مَا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمُۥ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
۞إِنَّ اَ۬لَّذِينَ جَآءُو بِالۡإِفۡكِ عُصۡبَةࣱ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسِبُوهُ شَرࣰّ ا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ اِ۪مۡرِيࣲٕ مِّنۡهُم مَّا اَ۪كۡتَسَبَ مِنَ اَ۬لۡإِثۡمِۚ وَاَلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
۞إِنَّ اَ۬لَّذِينَ جَآءُو بِالۡإِفۡكِ عُصۡبَةٞ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسِبُوهُ شَرّٗا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ اِ۪مۡرِيٕٖ مِّنۡهُم مَّا اَ۪كۡتَسَبَ مِنَ اَ۬لۡإِثۡمِۚ وَاَلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٞ
اِنَّ الَّذِيۡنَ جَآءُوۡ بِالۡاِفۡكِ عُصۡبَةٌ مِّنۡكُمۡؕ لَا تَحۡسَبُوۡهُ شَرًّا لَّكُمۡؕ بَلۡ هُوَ خَيۡرٌ لَّكُمۡؕ لِكُلِّ امۡرِئٍ مِّنۡهُمۡ مَّا اكۡتَسَبَ مِنَ الۡاِثۡمِۚ وَالَّذِيۡ تَوَلّٰي كِبۡرَهٗ مِنۡهُمۡ لَهٗ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ
إِنَّ ٱلَّذِینَ جَاۤءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةࣱ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرࣰّا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَیۡرࣱ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِئࣲ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِی تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِیمࣱ
اِنَّ الَّذِيۡنَ جَآءُوۡ بِالۡاِفۡكِ عُصۡبَةٌ مِّنۡكُمۡﵧ لَا تَحۡسَبُوۡهُ شَرًّا لَّكُمۡﵧ بَلۡ هُوَ خَيۡرٌ لَّكُمۡﵧ لِكُلِّ امۡرِئٍ مِّنۡهُمۡ مَّا اكۡتَسَبَ مِنَ الۡاِثۡمِﵐ وَالَّذِيۡ تَوَلّٰي كِبۡرَهٗ مِنۡهُمۡ لَهٗ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ ١١
Inna Al-Ladhina Ja'u Bil-'Ifki `Usbatun Minkum La Tahsabuhu Sharraan Lakum Bal Huwa Khayrun Lakum Likulli Amri'in Minhum Ma Aktasaba Mina Al-'Ithmi Wa Al-Ladhi Tawalla Kibrahu Minhum Lahu `Adhabun `Azimun
Inna Al-Ladhīna Jā'ū Bil-'Ifki `Uşbatun Minkum Lā Taĥsabūhu Sharrāan Lakum Bal Huwa Khayrun Lakum Likulli Amri'in Minhum Mā Aktasaba Mina Al-'Ithmi Wa Al-Ladhī Tawallá Kibrahu Minhum Lahu `Adhābun `Ažīmun
۞إِنَّ اَ۬لذِينَ جَآءُو بِالْإِفْكِ عُصْبَةࣱ مِّنكُمْ لَا تَحْسِبُوهُ شَرّاࣰ لَّكُمۖ بَلْ هُوَ خَيْرࣱ لَّكُمْۖ لِكُلِّ اِ۪مْرِےࣲٕ مِّنْهُم مَّا اَ۪كْتَسَبَ مِنَ اَ۬لْإِثْمِۖ وَالذِے تَوَلَّيٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمࣱۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةࣱ مِّنكُمُۥۚ لَا تَحۡسِبُوهُۥ شَرࣰّ ا لَّكُمُۥۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيࣲٕ مِّنۡهُمُۥ مَا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمُۥ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةࣱ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرࣰّ ا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيࣲٕ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَكُمْ ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ ۚ لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ مَا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ ۚ وَالَّذِي تَوَلَّىٰ كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ
۞إِنَّ اَ۬لَّذِينَ جَآءُو بِالۡإِفۡكِ عُصۡبَةࣱ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسِبُوهُ شَرࣰّ ا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ اِ۪مۡرِيࣲٕ مِّنۡهُم مَّا اَ۪كۡتَسَبَ مِنَ اَ۬لۡإِثۡمِۚ وَاَلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
۞إِنَّ اَ۬لَّذِينَ جَآءُو بِالۡإِفۡكِ عُصۡبَةٞ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسِبُوهُ شَرّٗا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ اِ۪مۡرِيٕٖ مِّنۡهُم مَّا اَ۪كۡتَسَبَ مِنَ اَ۬لۡإِثۡمِۚ وَاَلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٞ
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةٞ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرّٗا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٞ
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةࣱ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرࣰّ ا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيࣲٕ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
ان الذين جاءو بالافك عصبة منكم لا تحسبوه شر ا لكم بل هو خير لكم لكل امري منهم ما اكتسب من الاثم والذي تولى كبره منهم له عذاب عظيم
۞اِنَّ اَ۬لذِينَ جَآءُو بِالِافْكِ عُصْبَةࣱ مِّنكُمْ لَا تَحْسِبُوهُ شَرّاࣰ لَّكُمۖ بَلْ هُوَ خَيْرࣱ لَّكُمْۖ لِكُلِّ اِ۪مْرِےࣲٕ مِّنْهُم مَّا اَ۪كْتَسَبَ مِنَ اَ۬لِاثْمِۖ وَالذِے تَوَلّ۪يٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمࣱۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةٞ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرّٗا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٞ (بِالْإِفْكِ: أَشْنَعِ الكَذِبِ، وَهُوَ رَمْيُ أُمِّ المُؤْمِنِينَ عَائِشَةَ رَضِيَ اللهُ عَنْهَا بِالزِّنَى, عُصْبَةٌ مِّنكُمْ: جَمَاعَةٌ مِنْكُمْ, تَوَلَّى كِبْرَهُ: تَحَمَّلَ مُعْظَمَهُ)
ان الذين جاءو بالافك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو خير لكم لكل امري منهم ما اكتسب من الاثم والذي تولى كبره منهم له عذاب عظيم (بالافك: اشنع الكذب، وهو رمي ام المومنين عايشة رضي الله عنها بالزنى, عصبة منكم: جماعة منكم, تولى كبره: تحمل معظمه)

Assamese

Niscaya yisakale e'i apabada racana karaiche, sihamta tomalokarae'i eta dala; iyaka tomaloke tomalokara babe anistakara buli nabhabiba; baram e'ito tomalokara babe kalyanakara; arasye sihamta pratyekarae babe ache sihamtara papakarmara phala kintu sihamtara majata yiye e'i bisaye pradhana bhumika palana karaiche, tara babe ache mahasasti
Niścaẏa yisakalē ē'i apabāda racanā karaichē, siham̐ta tōmālōkaraē'i ēṭā dala; iẏāka tōmālōkē tōmālōkara bābē aniṣṭakara buli nābhābibā; baraṁ ē'iṭō tōmālōkara bābē kalyāṇakara; araśyē siham̐ta pratyēkaraē bābē āchē siham̐tara pāpakarmara phala kintu siham̐tara mājata yiẏē ē'i biṣaẏē pradhāna bhūmikā pālana karaichē, tāra bābē āchē mahāśāsti
নিশ্চয় যিসকলে এই অপবাদ ৰচনা কৰিছে, সিহঁত তোমালোকৰেই এটা দল; ইয়াক তোমালোকে তোমালোকৰ বাবে অনিষ্টকৰ বুলি নাভাবিবা; বৰং এইটো তোমালোকৰ বাবে কল্যাণকৰ; অৱশ্যে সিহঁত প্ৰত্যেকৰে বাবে আছে সিহঁতৰ পাপকৰ্মৰ ফল কিন্তু সিহঁতৰ মাজত যিয়ে এই বিষয়ে প্ৰধান ভূমিকা পালন কৰিছে, তাৰ বাবে আছে মহাশাস্তি।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, Aisə barəsində yalan xəbər gətirənlər ozunuzdən olan bir dəstədir. Onu ozunuz ucun pis bir sey hesab etməyin. Əksinə, bu sizin ucun xeyirlidir. O dəstədən olan hər bir səxsin qazandıgı gunahın cəzası vardır. Icərilərindən gunahın boyuyunu oz ustunə goturəni isə boyuk bir əzab gozləyir
Şübhəsiz ki, Aişə barəsində yalan xəbər gətirənlər özünüzdən olan bir dəstədir. Onu özünüz üçün pis bir şey hesab etməyin. Əksinə, bu sizin üçün xeyirlidir. O dəstədən olan hər bir şəxsin qazandığı günahın cəzası vardır. İçərilərindən günahın böyüyünü öz üstünə götürəni isə böyük bir əzab gözləyir
Subhəsiz ki, Aisə barə­sin­də yalan xəbər gəti­rənlər ozu­nuz­dən olan bir dəs­tədir. Onu ozu­nuz ucun pis bir sey hesab et­mə­yin. Ək­si­nə, bu sizin ucun xe­yirlidir. O dəstə­dən olan hər bir səx­sin qa­zan­dıgı gunahın cəzası vardır. Icə­rilərindən gu­nahın boyu­yunu oz ustu­nə go­turəni isə boyuk bir əzab goz­ləyir
Şübhəsiz ki, Aişə barə­sin­də yalan xəbər gəti­rənlər özü­nüz­dən olan bir dəs­tədir. Onu özü­nüz üçün pis bir şey hesab et­mə­yin. Ək­si­nə, bu sizin üçün xe­yirlidir. O dəstə­dən olan hər bir şəx­sin qa­zan­dığı günahın cəzası vardır. İçə­rilərindən gü­nahın böyü­yünü öz üstü­nə gö­türəni isə böyük bir əzab göz­ləyir
Həqiqətən, (Aisə barəsində) yalan xəbər gətirənlər oz icərinizdə olan bir zumrədir (munafiqlərdir). Onu (o xəbəri) pis bir sey zənn etməyin. O, bəlkə də, sizin ucun xeyirlidir. O zumrədən olan hər bir səxsin qazandıgı gunahın cəzası vardır. Onlardan gunahın boyuyunu oz ustunə goturəni (Abdulah ibn Ubeyyi) isə (qiyamət gunu) cox boyuk (siddətli) bir əzab gozləyir
Həqiqətən, (Aişə barəsində) yalan xəbər gətirənlər öz içərinizdə olan bir zümrədir (münafiqlərdir). Onu (o xəbəri) pis bir şey zənn etməyin. O, bəlkə də, sizin üçün xeyirlidir. O zümrədən olan hər bir şəxsin qazandığı günahın cəzası vardır. Onlardan günahın böyüyünü öz üstünə götürəni (Abdulah ibn Ubeyyi) isə (qiyamət günü) çox böyük (şiddətli) bir əzab gözləyir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߥߎߦߊߝߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߡߊ߬ ߞߎߘߎ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߞߴߏ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߡߐ߰ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߓߍ߯ ߕߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߘߐ߫، ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߟߐ߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߓߏ߲߬ߓߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߴߏ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߡߊ߬ ߞߎߘߎ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߴߏ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ، ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߏ߬ ߝߊ߲߭ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߡߐ߱ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߕߊ߫ ߞߍߕߊ ߟߋ߫ ߛߌ߰ߣߴߊ߬ ߢߍ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߘߐ߫ ، ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߢߎ߲߫ ( ߥߎߦߊ) ߓߏ߲߬ߓߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߦߴߏ߬ ߢߍ߫ ߞߟߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߥߎߦߊߝߌ߲ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߡߊ߬ ߞߎߘߎ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߞߴߏ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߡߐ߰ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߓߍ߯ ߕߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߘߐ߫ ، ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߟߐ߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߓߏ߲߬ߓߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߴߏ߬ ߦߋ߫

Bengali

Niscaya yara e apabada [1] racana kareche, tara to tomadera'i ekati dala [2]; etake tomara tomadera jan'ya anistakara mane karo na; baram etato tomadera jan'ya kalyanakara; tadera pratyekera jan'ya ache tadera papakajera phala [3] ebam tadera madhye ye e byapare pradhana bhumika grahana kareche, tara jan'ya ache maha sasti
Niścaẏa yārā ē apabāda [1] racanā karēchē, tārā tō tōmādēra'i ēkaṭi dala [2]; ēṭākē tōmarā tōmādēra jan'ya aniṣṭakara manē karō nā; baraṁ ēṭātō tōmādēra jan'ya kalyāṇakara; tādēra pratyēkēra jan'ya āchē tādēra pāpakājēra phala [3] ēbaṁ tādēra madhyē yē ē byāpārē pradhāna bhūmikā grahaṇa karēchē, tāra jan'ya āchē mahā śāsti
নিশ্চয় যারা এ অপবাদ [১] রচনা করেছে, তারা তো তোমাদেরই একটি দল [২]; এটাকে তোমরা তোমাদের জন্য অনিষ্টকর মনে করো না; বরং এটাতো তোমাদের জন্য কল্যাণকর; তাদের প্রত্যেকের জন্য আছে তাদের পাপকাজের ফল [৩] এবং তাদের মধ্যে যে এ ব্যাপারে প্রধান ভূমিকা গ্রহণ করেছে, তার জন্য আছে মহা শাস্তি [৪]।
Yara mithya apabada ratana kareche, tara tomadera'i ekati dala. Tomara eke nijedera jan'ye kharapa mane karo na; baram eta tomadera jan'ye mangalajanaka. Tadera pratyekera jan'ye tatatuku ache yatatuku se gonaha kareche ebam tadera madhye ye e byapare agrani bhumika niyeche, tara jan'ye rayeche birata sasti.
Yārā mithyā apabāda raṭanā karēchē, tārā tōmādēra'i ēkaṭi dala. Tōmarā ēkē nijēdēra jan'yē khārāpa manē karō nā; baraṁ ēṭā tōmādēra jan'yē maṅgalajanaka. Tādēra pratyēkēra jan'yē tataṭuku āchē yataṭuku sē gōnāha karēchē ēbaṁ tādēra madhyē yē ē byāpārē agraṇī bhūmikā niẏēchē, tāra jan'yē raẏēchē birāṭa śāsti.
যারা মিথ্যা অপবাদ রটনা করেছে, তারা তোমাদেরই একটি দল। তোমরা একে নিজেদের জন্যে খারাপ মনে করো না; বরং এটা তোমাদের জন্যে মঙ্গলজনক। তাদের প্রত্যেকের জন্যে ততটুকু আছে যতটুকু সে গোনাহ করেছে এবং তাদের মধ্যে যে এ ব্যাপারে অগ্রণী ভূমিকা নিয়েছে, তার জন্যে রয়েছে বিরাট শাস্তি।
Yara kutsa ratana karechila tara to tomadera'i madhyekara ekati dala. Etike tomadera jan'ya anistakara mane karo na, baram eti tomadera jan'ya kalyanakara. Tadera pratyeka lokera jan'ya rayeche papera ya se arjana kareche, ara tadera madhyera ye e byapare pradhana bhumika niyechila tara jan'ya ra'iche kathora sasti.
Yārā kuṯsā raṭanā karēchila tārā tō tōmādēra'i madhyēkāra ēkaṭi dala. Ēṭikē tōmādēra jan'ya aniṣṭakara manē karō nā, baraṁ ēṭi tōmādēra jan'ya kalyāṇakara. Tādēra pratyēka lōkēra jan'ya raẏēchē pāpēra yā sē arjana karēchē, āra tadēra madhyēra yē ē byāpārē pradhāna bhūmikā niẏēchila tāra jan'ya ra'ichē kaṭhōra śāsti.
যারা কুৎসা রটনা করেছিল তারা তো তোমাদেরই মধ্যেকার একটি দল। এটিকে তোমাদের জন্য অনিষ্টকর মনে করো না, বরং এটি তোমাদের জন্য কল্যাণকর। তাদের প্রত্যেক লোকের জন্য রয়েছে পাপের যা সে অর্জন করেছে, আর তদের মধ্যের যে এ ব্যাপারে প্রধান ভূমিকা নিয়েছিল তার জন্য রইছে কঠোর শাস্তি।

Berber

Ih, wid isweulen tikerkas, d agraw segwen. Ur p$ilit d cceoo i kunwi, xaii, d lxio nnwen. Yal yiwen, degsen, ibbwi ayen ibbwi ubekkav. Aaaqeb abarar i win, segsen, i ibbwin amur ameqwoaean
Ih, wid isweûlen tikerkas, d agraw segwen. Ur p$ilit d cceôô i kunwi, xaîi, d lxiô nnwen. Yal yiwen, degsen, ibbwi ayen ibbwi ubekkav. Aâaqeb abarar i win, segsen, i ibbwin amur ameqwôaêan

Bosnian

Među vama je bilo onih koji su iznosili potvoru. Vi ne smatrajte to nekim zlom po vas; ne, to je dobro po vas. Svaki od njih bice kaznjen prema grijehu koji je zasluzio, a onoga od njih koji je to najvise cinio ceka patnja velika
Među vama je bilo onih koji su iznosili potvoru. Vi ne smatrajte to nekim zlom po vas; ne, to je dobro po vas. Svaki od njih biće kažnjen prema grijehu koji je zaslužio, a onoga od njih koji je to najviše činio čeka patnja velika
Među vama je bilo onih koji su iznosili potvoru. Vi ne smatrajte to nekim zlom po vas; ne, to je dobro po vas. Svaki od njih bice kaznjen prema grijehu koji je zasluzio, a onoga od njih koji je to najvise cinio ceka patnja velika
Među vama je bilo onih koji su iznosili potvoru. Vi ne smatrajte to nekim zlom po vas; ne, to je dobro po vas. Svaki od njih biće kažnjen prema grijehu koji je zaslužio, a onoga od njih koji je to najviše činio čeka patnja velika
Zbilja, oni koji su iznijeli potvoru jesu jedna skupina između vas! Vi ne smatrajte to nekim zlom po vas; ne, to je dobro po vas. Svaki od njih bit ce kaznjen prema grijehu koji je zasluzio, a onoga od njih koji je to najvise cinio ceka patnja velika
Zbilja, oni koji su iznijeli potvoru jesu jedna skupina između vas! Vi ne smatrajte to nekim zlom po vas; ne, to je dobro po vas. Svaki od njih bit će kažnjen prema grijehu koji je zaslužio, a onoga od njih koji je to najviše činio čeka patnja velika
Uistinu, oni koji su dosli sa lazi, skupina su od vas. Ne smatrajte to zlom za vas. Naprotiv, to je bolje za vas. Svaki covjek od njih ce imati ono sta je stekao od grijeha; a onaj od njih koji preuzme glavninu toga, imace on kaznu strahovitu
Uistinu, oni koji su došli sa laži, skupina su od vas. Ne smatrajte to zlom za vas. Naprotiv, to je bolje za vas. Svaki čovjek od njih će imati ono šta je stekao od grijeha; a onaj od njih koji preuzme glavninu toga, imaće on kaznu strahovitu
‘INNEL-LEDHINE XHA’U BIL-’IFKI ‘USBETUN MINKUM LA TEHSEBUHU SHERRÆN LEKUM BEL HUWE HAJRUN LEKUM LIKULLI EMRI’IN MINHUM MA EKTESEBE MINEL-’ITHMI WEL-LEDHI TEWELLA KIBREHU MINHUM LEHU ‘ADHABUN ‘ADHIMUN
Među vama je bilo onih koji su iznosili potvoru. Vi ne smatrajte to nekim zlom po vas. Ne, to je dobro po vas. Svaki od njih bit ce kaznjen prema grijehu koji je zasluzio, a onog od njih koji je to najvise cinio ceka patnja velika
Među vama je bilo onih koji su iznosili potvoru. Vi ne smatrajte to nekim zlom po vas. Ne, to je dobro po vas. Svaki od njih bit će kažnjen prema grijehu koji je zaslužio, a onog od njih koji je to najviše činio čeka patnja velika

Bulgarian

Onezi, koito oklevetikha [Aisha], sa [samo] grupa ot vas. Ne smyataite, che to e zlo za vas! Ne, to e dobro za vas. Nad vseki ot onezi tegne grekhut, koito e pridobil, a za nai-golemiya vinovnik ima ogromno muchenie
Onezi, koito oklevetikha [Aisha], sa [samo] grupa ot vas. Ne smyataĭte, che to e zlo za vas! Ne, to e dobro za vas. Nad vseki ot onezi tegne grekhŭt, koĭto e pridobil, a za naĭ-golemiya vinovnik ima ogromno mŭchenie
Онези, които оклеветиха [Аиша], са [само] група от вас. Не смятайте, че то е зло за вас! Не, то е добро за вас. Над всеки от онези тегне грехът, който е придобил, а за най-големия виновник има огромно мъчение

Burmese

ဧကန်ပင်၊ (တမန်တော်မြတ်၏ကြင်ရာတော် ကျွန်ုပ်တို့၏မိခင်မွန် အာအေရှာသခင်မအား လုပ်ဇတ်ခင်း စွပ်စွဲ့သူတို့သည်) သင်တို့အနက်မှ သူတစ်ပါးအား အသရေဖျက်စေရန် လုပ်ကြံဖန်တီး၍ စွပ်စွဲပြောဆိုလျက် မုသားစကားဖြန့်ချီခဲ့သောအုပ်စုတစ်ခုပင် ဖြစ်၏။ ထိုကိစ္စအား သင်တို့အတွက် အဆိုးတရားဟု မထင်မှတ်ကြ လေနှင့်။ အမှန်မှာ ယင်းသည် သင်တို့အတွက် ကောင်းကျိုးပေးမည့်အရာပင် ဖြစ်၏။ သူတို့အနက်မှ တစ်ဦးတစ် ယောက်ချင်းစီအတွက် သူရှာဖွေဆည်းပူးခဲ့သော ပြစ်မှုရှိပြီး သူတို့အနက်မှ အကြီးဆုံးလှည့်ကွက်ဆင်၍ လုပ်ကြံ သည့်အသရေဖျက်မှုအား အဖြန့်ချီဆုံးသောသူသည် သူ့အတွက် အ လွန်ကြီးလေးသော ပြစ်ဒဏ်ခံစားလိမ့်မည် ဖြစ်၏။
၁၁။ မှတ်သားကြလော့၊ အတင်းစကားအနှံ့အပြားလွှင့်သူများသည် သင်တို့အထဲမှ အသင်းတစ်သင်းပင်ဖြစ်၏၊ သင်တို့သည် အရှက်တကွဲစွပ်စွဲပြောဆိုခံရခြင်းကို မကောင်းဟု မယူဆကြကုန်လင့်၊ မကောင်းမဟုတ်ချေ၊ သင်တို့အတွက် ကောင်းမြတ်သောအရာဖြစ်၏၊ ထိုသူမိုက်တို့မူကား မိမိတို့ပြုကျင့်သောမကောင်းမှု၏ အပြစ် ဒုက္ခကို အသီးသီးခံကြရမည်ဖြစ်၏၊ ထို့အပြင်သူတို့အနက် မကောင်းသတင်းအများဆုံးလုပ်ကြံလွှင့်သူအား အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်တော်ထိလိမ့်မည်။
ဧကန်အမှန်(ဤ)မုသားစွပ်စွဲချက်ကို ဖြန့်ချီခဲ့သောသူတို့ကား အသင်တို့အနက်မှ အုပ်စု(ကလေး)တစ်ခုပင် ဖြစ်၏။ အသင်တို့သည် မိမိတို့နှင့်ပတ်သက်၍ ယင်းမုသားစွပ်စွဲချက်ကို ဆိုးရွားလှသည်ဟု မယူဆကြကုန်လင့်။ အမှန်စင်စစ်မှာမူကား ယင်းမုသားစွပ်စွဲချက်သည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ကောင်းလှပေသည်။ ထိုအုပ်စုအနက် အသီးသီး၌ မိမိရှာဖွေဆည်းပူးခဲ့သော ပြစ်မှုသည်ရှိပေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းမုသားစွပ်စွဲမှု(ကိုဖြန့်ချီရာ၌) (အများဆုံး တာဝန်ယူ ဆောင်ရွက်ခဲ့သော)သူ၌မူ အလွန်ကြီးလေးလှသော ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် မုသားစွပ်စွဲချက်ကို ဖြန့်ချိခဲ့သည့်သူများသည် အသင်တို့ထဲမှ အုပ်စုတစ်စုပင်ဖြစ်သည်။* အသင်တို့သည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ထိုလိမ်လည်စွပ်စွဲချက်ကို ဆိုးရွားသည်ဟု မယူဆကြနှင့်။ အမှန်စင်စစ် ထိုလိမ်လည်စွပ်စွဲချက်သည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ‌ကောင်းသည်။ ထိုအုပ်စုထဲမှ လူတိုင်းအတွက် သူရှာ‌ဖွေဆည်းပူးခဲ့‌သော ပြစ်မှုရှိသည်။ ထို့ပြင် ထိုလိမ်လည်စွပ်စွဲမှု(အများဆုံး ဖြန့်ချိ‌သော)သူမှာ အလွန်ကြီး‌လေး‌သော ပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။

Catalan

Els mentiders formen un grup entre vosaltres. No creeu que es resoldra en mal per a vosaltres, abans, al contrari, en be. Tot aquell que pequi rebra conforme al seu pecat; pero el que es carregui amb mes culpa tindra un castig terrible
Els mentiders formen un grup entre vosaltres. No creeu que es resoldrà en mal per a vosaltres, abans, al contrari, en bé. Tot aquell que pequi rebrà conforme al seu pecat; però el que es carregui amb més culpa tindrà un càstig terrible

Chichewa

Iwo amene adapeka nkhani yabodzayi, adali gulu la anthu anu omwe. Usaganize kuti ndi masoka koma ndi zabwino kwa inu. Aliyense adzalangidwa molingana ndi tchimo lake. Akakhala iye amene amaikulitsa nkhaniyi, chilango chake chidzakhala chowawa kwambiri
“Ndithu amene adza ndi bodza (ponamizira Mayi Aisha {r.a}, yemwe ndi Mkazi wa Mtumiki {s.a.w}, kuti wachita chiwerewere), ndi gulu la mwa inu. Musaganizire zimenezo kuti nzoipa kwa inu, koma kuti zimenezo nzabwino kwa inu. Ndipo munthu aliyense wa iwo apeza (chilango) pa machimo amene wawachitawo. Ndipo yemwe wasenza gawo lalikulu la uchimowo mwa iwo, adzapeza chilango chachikulu

Chinese(simplified)

zaoyao zhe que shi nimen zhong de yi huo ren. Nimen buyao yiwei zhe jian shi duiyu nimen shi youhai de, qishi shi youyi de. Tamen zhong de mei geren, ge yingdang shou tasuo mouqiu de zui'e; tamen zhong de zuikui, ying shou zhongda de xingfa.
zàoyáo zhě què shì nǐmen zhōng de yī huǒ rén. Nǐmen bùyào yǐwéi zhè jiàn shì duìyú nǐmen shì yǒuhài de, qíshí shì yǒuyì de. Tāmen zhōng de měi gèrén, gè yīngdāng shòu tāsuǒ móuqiú de zuì'è; tāmen zhōng de zuìkuí, yīng shòu zhòngdà de xíngfá.
造谣者确是你们中的一伙人。你们不要以为这件事对于你们是有害的, 其实是有益的。他们中的每个人,各应当受他所谋求的罪恶;他们中的罪魁,应受重大的刑罚。
Naxie feibang [zhu][mu sheng zhi qi a yi sha] zhe que shi nimen zhong de yi huo ren. Nimen buyao renwei zhe dui nimen shi jian huaishi, qishi, zhe dui nimen shi jian haoshi. Tamen zhong mei ren dou jiang shou ziji suo fanzui e de chengfa, tamen zhong de zuikui bi shou zhongda de xingfa.
Nàxiē fěibàng [zhù][mù shèng zhī qī ā yī shā] zhě què shì nǐmen zhōng de yī huǒ rén. Nǐmen bùyào rènwéi zhè duì nǐmen shì jiàn huàishì, qíshí, zhè duì nǐmen shì jiàn hǎoshì. Tāmen zhōng měi rén dōu jiāng shòu zìjǐ suǒ fànzuì è de chéngfá, tāmen zhōng de zuìkuí bì shòu zhòngdà de xíngfá.
那些诽谤[注][穆圣之妻阿伊莎]者确是你们中的一伙人。你们不要认为这对你们是件坏事,其实,这对你们是件好事。他们中每人都将受自己所犯罪恶的惩罚,他们中的罪魁必受重大的刑罚。
zaoyao zhe que shi nimen zhong de yi huo ren. Nimen buyao yiwei zhe jian shi duiyu nimen shi youhai de, qishi shi youyi de. Tamen zhong de mei geren, ge yingdang shou tasuo mouqiu de zui'e; tamen zhong de zuikui, ying shou zhongda de xingfa
zàoyáo zhě què shì nǐmen zhōng de yī huǒ rén. Nǐmen bùyào yǐwéi zhè jiàn shì duìyú nǐmen shì yǒuhài de, qíshí shì yǒuyì de. Tāmen zhōng de měi gèrén, gè yīngdāng shòu tāsuǒ móuqiú de zuì'è; tāmen zhōng de zuìkuí, yīng shòu zhòngdà de xíngfá
造谣者确是你们中的一伙人。你们不要以为这件事对于你们是有害的,其实是有益的。他们中的每个人,各应当受他所谋求的罪恶;他们中的罪魁,应受重大的刑罚,

Chinese(traditional)

zaoyao zhe que shi nimen zhong de yi huo ren. Nimen buyao yiwei zhe jian shi duiyu nimen shi youhai de, qishi shi youyi de. Tamen zhong de mei geren, ge yingdang shou tasuo mouqiu de zui'e; tamen zhong de zuikui, ying shou zhongda de xingfa
zàoyáo zhě què shì nǐmen zhōng de yī huǒ rén. Nǐmen bùyào yǐwéi zhè jiàn shì duìyú nǐmen shì yǒuhài de, qíshí shì yǒuyì de. Tāmen zhōng de měi gèrén, gè yīngdāng shòu tāsuǒ móuqiú de zuì'è; tāmen zhōng de zuìkuí, yīng shòu zhòngdà de xíngfá
造谣者确是你们中的一伙人。你们不要以为这件事对 于你们是有害的,其实是有益的。他们中的每个人,各应 当受他所谋求的罪恶;他们中的罪魁,应受重大的刑罚。
zaoyao zhe que shi nimen zhong de yi huo ren. Nimen buyao yiwei zhe jian shi duiyu nimen shi youhai de, qishi shi youyi de. Tamen zhong de mei geren, ge yingdang shou tasuo mouqiu de zui'e; tamen zhong de zuikui, ying shou zhongda de xingfa.
zàoyáo zhě què shì nǐmen zhōng de yī huǒ rén. Nǐmen bùyào yǐwéi zhè jiàn shì duìyú nǐmen shì yǒuhài de, qíshí shì yǒuyì de. Tāmen zhōng de měi gèrén, gè yīngdāng shòu tāsuǒ móuqiú de zuì'è; tāmen zhōng de zuìkuí, yīng shòu zhòngdà de xíngfá.
造謠者確是你們中的一伙人。你們不要以為這件事對於你們是有害的,其實是有益的。他們中的每個人,各應當受他所謀求的罪惡;他們中的罪魁,應受重大的刑罰。

Croatian

Uistinu, oni koji su dosli sa lazi, skupina su od vas. Ne smatrajte to zlom za vas. Naprotiv, to je bolje za vas. Svaki covjek od njih ce imati ono sta je stekao od grijeha; a onaj od njih koji preuzme glavninu toga, imace on kaznu strahovitu
Uistinu, oni koji su došli sa laži, skupina su od vas. Ne smatrajte to zlom za vas. Naprotiv, to je bolje za vas. Svaki čovjek od njih će imati ono šta je stekao od grijeha; a onaj od njih koji preuzme glavninu toga, imaće on kaznu strahovitu

Czech

Zajiste pak ti, kteri vzbudili (onu) lez, byli jednou tlupou z vas: vsak nepovazujte to za zlo pro sebe, naopak, jest to dobre pro vas. Jedenkazdy muz z nich obdrzi, co patri mu po zasluze dle viny jeho, a tomu z nich, jenz vzal na se zveliciti (lez onu), pripadne trest velky
Zajisté pak ti, kteří vzbudili (onu) lež, byli jednou tlupou z vás: však nepovažujte to za zlo pro sebe, naopak, jest to dobré pro vás. Jedenkaždý muž z nich obdrží, co patři mu po zásluze dle viny jeho, a tomu z nich, jenž vzal na se zveličiti (lež onu), připadne trest velký
Skupina ty vytahnout poradne prostirat se Ne myslen ono jsem skoda ty; misto to jsem poslusny pro ty. Meanwhile kady jednotka z ti ziskat svem rozdelit vina. Ohledne Ceho 1 ktery znalec soubor pripad on privodit si strasny odskodneni
Skupina ty vytáhnout porádne prostírat se Ne myšlen ono jsem škoda ty; místo to jsem poslušný pro ty. Meanwhile kadý jednotka z ti získat svém rozdelit vina. Ohledne Ceho 1 který znalec soubor prípad on privodit si strašný odškodnení
Veru ti, kdoz prisli s pomluvou, jsou jen malou skupinou mezi vami, vsak nepokladejte to za neco zleho pro vas. Nikoliv, je to pro vas dobre. Kazdemu muzi z nich se dostane toho, co zaslouzi si podle hrichu, zatimco ten, kdo z nich vzal na sebe jeho vetsi cast, obdrzi trest nesmirny
Věru ti, kdož přišli s pomluvou, jsou jen malou skupinou mezi vámi, však nepokládejte to za něco zlého pro vás. Nikoliv, je to pro vás dobré. Každému muži z nich se dostane toho, co zaslouží si podle hříchu, zatímco ten, kdo z nich vzal na sebe jeho větší část, obdrží trest nesmírný

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban 1 daa kana ni ʒiri la, bɛ nyɛla zamaatu shεba ban be yi (Muslinnim’) puuni, tɔ! Miri ya ka yi tεhi ni di nyɛla zaɣibεɣu n-tin ya. Chɛli gba! Di nyɛla zaɣivɛlli n-tin ya, bɛ (ban tεhi lala maa) puuni ninvuɣu yino kam mali taali shεli o ni bo n-ti o maŋa. Yaha! Bɛ puuni ninvuɣu so ŋun taali galsi gari bɛ zaa (Abdullahi Ibni Ubayi Ibn Saluul) mali azaaba din bara (Zaadali)

Danish

Bande I producerede store løgn. Ikke tro det var onde jer; hellere det var gode i jer. Meanwhile hvert en af dem fortjener hans dele skylden. Angående ene som initiated hele hændelsen han incurred forfærdelige gengældelse
Waarlijk, zij die de lastering voortbrachten waren een grote groep uit uw midden; beschouwt dit niet als een kwaad voor u - integendeel het is goed voor u. Elk hunner zal de straf voor de zonde die hij heeft begaan, ontvangen en hij, die onder hen het voornaamste deel ervan op zich nam zal een grotere straf ontvangen

Dari

البته کسانی که تهمت بزرگ را در میان آورده‌اند، گروهی از خود شما هستند، این تهمت را برای خود شر نپندارید، بلکه آن برایتان خیر است، بر عهدۀ هر کدام از آنان که مرتکب آن شده است، سهمی از گناه است. و آن کس از ایشان که بخش بزرگ آن (تهمت) را عهده دار شده است، برایش عذاب بزرگ خواهد بود

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ބޮޑުވެގެންވާ ދޮގުވާހަކައާއިގެން އައި މީހުންނަކީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިންވާ ބަޔަކު މީހުންނެވެ. އެއީ ތިޔަބައިމީހުންނަށްހުރި ނުބައެއްކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހީނުކުރާށެވެ! އަދި ކިއެއްތަ! އެއީ ތިޔަބައިމީހުންނަށްހުރި ހެވެކެވެ. އެއުރެންކުރެ ކޮންމެމީހަކަށްމެ، ފާފައިގެ ތެރެއިން އެމީހަކު ހޯދައިގަތްކަމެއް ވެއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ތެރެއިން އެކަމުގެ ބޮޑުބައި ލިބިގަތްމީހާ (ދަންނާށެވެ!) އޭނާއަށް ބޮޑުވެގެންވާ عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Zij die de laster hebben geuit zijn maar een groep uit jullie midden. Jullie moeten niet denken dat het iets slechts voor jullie is. Integendeel, het is iets goeds voor jullie. Ieder van hen wordt de zonde die hij heeft begaan aangerekend, maar hij die het meeste op zijn geweten heeft, hem wacht een geweldige bestraffing
Wat degenen onder u betreft, die de leugen omtrent Aïsha hebben openbaar gemaakt, denk niet dat dit een kwaad voor u is; integendeel, het is beter voor u. Ieder hunner zal gestraft worden, overeenkomstig de onrechtvaardigheid waaraan hij schuldig zal zijn, en degeen hunner die getracht heeft haar te verzwaren, zal eene gestrenge straf ondergaan
Voorwaar, degenen die de laster naar voren brachten zijn een groep onder jullie. Denkt niet dat het slecht voor jullie is. Integendeel, het is goed voor jullie: een ieder van hen wordt belast voor de zonde. En degene van hen die het grootste aandeel had: voor hem is er een geweldige bestraffing
Waarlijk, zij die de lastering voortbrachten waren een grote groep uit uw midden; beschouwt dit niet als een kwaad voor u - integendeel het is goed voor u. Elk hunner zal de straf voor de zonde die hij heeft begaan, ontvangen en hij, die onder hen het voornaamste deel ervan op zich nam zal een grotere straf ontvangen

English

It was a group from among you that concocted the lie––do not consider it a bad thing for you [people]; it was a good thing––and every one of them will be charged with the sin he has earned. He who took the greatest part in it will have a painful punishment
Surely! Those who brought forth the slander (against Aisha, the wife of the Prophet) are a group among you. Consider it is not a bad thing for you but it is a good (lesson) for you. Every person among them (who took part) has earned its sin, and as for the one among them who had the greater share (leading part) in it, shall have a great punishment
Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty grievous
Verily those who brought forward the calumny were a small band among Deem it not an evil for you; nay, it was good for you. Unto every one of them shall be that which he hath earned of the sin, and he among them who undertook the bulk of it---for him shall be a torment mighty
Those who have invented the slander, are some of your own people. You should not, however, regard this matter as evil for it has good in it for you. Whoso took any part in this, he earned his share of the sin accordingly, and the one, who had the greatest share of responsibility in it, shall have a terrible punishment
Those who spread lies were a clique among you. Do not think that it was bad for you: In fact it has been good for you. Each of them will pay for the sin he has committed, and he who had greater share (of guilt) will suffer grievous punishment
There is a group of you who propagated the lie. Do not suppose it to be bad for you; rather it is good for you. Every one of them will incur the evil he has earned and the one who took it on himself to amplify it will receive a terrible punishment
Those who came with the slander are a band of you; do not reckon it evil for you; rather it is good for you. Every man of them shall have the sin that he has earned charged to him; and whosoever of them took upon himself the greater part of it, him there awaits a mighty chastisement
Those who brought forward the lie are a group among you. Do not think it is bad for you, in the contrary, it is good for you. To every person among them will come the punishment of the harmful deeds that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a terrible penalty
Those who brought the lie (and accusation) were a bunch of you. Do not think that it is bad for you, but it is good for you. For every one of them earned a share of the sin, and the one among them who had greatest (share) of it, has a great punishment
Indeed those who initiated the calumny are a group from among yourselves. Do not suppose it is bad thing for you. No, it is for your good. Each man among them bears [the onus for] his share in the sin, and as for him who assumed its major burden from among them, there is a great punishment for him
Indeed those who initiated the calumny are a band from among yourselves. Do not suppose it is bad for you. Rather it is for your good. Each man among them bears [the onus for] his share in the sin, and as for him who assumed its major burden from among them there is a great punishment for him
Surely those who invented and spread the slander (against ‘A’ishah, the Messenger’s wife) are a band from among you. However, do not deem this incident an evil for you; rather, it is good for you. (As for the slanderers:) every one of them has accumulated sin in proportion to his share in this guilt, and he who has the greater part of it will suffer a tremendous punishment
Indeed, those who have invented the lie -to defame the virtuous woman- are a group of people among you. Do not consider the incident a misfortune that has befallen you, on the contrary, it is to your advantage that it came out to light instead of being whispered about with bated breath. Every one of those involved in discrediting the faith shall be requited with what is commensurate with his share in the falsified incident. As to him whose spirit has moved him to lead the imprudent move* he shall suffer the torment laid upon the damned
Verily, those who came forward with the slander (a false charge against a chaste personality) are a small group out of you people. Don’t regard it something detrimental or evil for you. Nay, it is positive for you. For every man among them (will come the recompense for) that which he earned of the sin. And that one amongst them who picked up and brought forward the most serious (aspect) of that (slander) — for him is a most serious punishment
truly, those who drew near with the calumny are many among you. Assume it not worse for you. Nay! It is good for you. To every man of them is what he deserved of sin. And as for those who turned away towards the greater part from among them, there will be a tremendous punishment for him
Those who brought up a slanderous lie (against the messenger´s wife) are but a small faction amongst you. Do not consider it bad for yourself. Rather, it is beneficial for you! Each of them is liable for the sin to the extent of his involvement. But the greatest torment is for the one among them who assumed the major responsibility
Verily, those who bring forward the lie, a band of you,- reckon it not as an evil for you, nay, it is good for you; every man of them shall have what he has earned of sin; and he of them who managed to aggravate it, for him is mighty woe
Those who concocted the slander are from a clique among you. Do not regard this incident as only an evil, for it also contains a good lesson for you. Whoever took any part in this sin, has earned his share accordingly, and the one who took on himself the leading part, shall have a terrible punishment
As to the party among you who have published the falsehood concerning Ayesha, think it not to be an evil unto you: On the contrary, it is better for you. Every man of them shall be punished according to the injustice of which he hath been guilty; and he among them who hath undertaken to aggravate the same, shall suffer a grievous punishment
Verily, those who spread the slander are a gang among you. Deem it not as an evil for you. Nay, it is good for you. Every man of them shall have what he has earned of sin; and he among them who had the greater share (took the lead), for him is an awful do
Of a truth, they who advanced that lie were a large number of you; but regard it not as an evil to you. No, it is an advantage to you. To every man among them shall it be done according to the offence he hath committed; and as to that person among them who took on himself to aggravate it, a sore punishment doth await him
That those who came with the lies/falsehood a group/band/company from you, do not think/suppose it (is) bad/evil/harm for you, rather/but it is best for you to each/every human from them what he earned/gained from the sin/crime; and who followed his arrogance/great sin from them (there is) for him a great torture
Those who have invented the slander, are some of your own people. You should not, however, regard this matter as evil for it has good in it for you. Whoso took any part in this, he earned his share of the sin accordingly, and the one, who had the greatest share of responsibility in it, shall have a terrible punishment
Those who came up with the devised falsehood are certainly a group from among you. Do not think that it is harmful for you, no, it is good for you. For every man among them, is that which he has earned of the sin, and he among them who is responsible to a greater extent (regarding devising the falsehood), for him there is a great punishment
Those who came up with the devised falsehood are certainly a group from among you. Do not think that it is harmful for you, no, it is good for you. For every man among them, is that which he has earned of the sin, and he among them who is responsible to a greater extent (regarding devising the falsehood), for him there is a great punishment
Surely they who concocted the lie are a party from among you. Do not regard it an evil to you; nay, it is good for you. Every man of them shall have what he has earned of sin; and (as for) him who took upon himself the main part thereof, he shall have a grievous chastisement
Indeed, those who came up with the canard are a group from among you. Consider it not bad for you; nay, it is good for you. For every one of them is what he has earned of the sin. And he who took the main part therein — for him is a great punishment
Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom
Those who have come up with the false imputation are a gang among you. Do not think it is bad for you; rather, it is good for you. Every one of them is liable for what he earned of the sin. And the one who played the major role in it, for him there is a mighty punishment
Verily, numerous among you are those who would falsely accuse others of unchastity: [but, O you who are thus wronged,] deem it not a bad thing for you: nay, it is good for you! [As for the slanderers,] unto every one of them [will be accounted] all that he has earned by [thus] sinning; and awesome suffering awaits any of them who takes it upon himself to enhance this [sin]
Surely the ones who came with the falsehood are a band of you; do not reckon it evil for you; no indeed, it is charitable for you. Every person of them will have whatever vice he earned (charged) to him; and whoever of them took upon himself the greater part of it, he will have a tremendous torment
Those of you who have brought forward a false report (against Aisha) do not think that it will harm you. Rather it will be a benefit to you. Each one of you will face the result of his sin. The one among the group who was the chief instigator will face a great torment
Verily! Those who brought forth the slander (against 'Aishah, the wife of the Prophet SAW) are a group among you. Consider it not a bad thing for you. Nay, it is good for you. Unto every man among them will be paid that which he had earned of the sin, and as for him among them who had the greater share therein, his will be a great torment
Those who have come up with the false imputation are a gang among you. Do not think it is bad for you; rather, it is good for you. Every one of them is liable for what he earned of the sin. And the one who played the major role in it, for him there is a mighty punishment
Indeed, those who came up with that ˹outrageous˺ slander are a group of you. Do not think this is bad for you. Rather, it is good for you. They will be punished, each according to their share of the sin. As for their mastermind, he will suffer a tremendous punishment
Indeed, those who came up with that ˹outrageous˺ slander are a group of you. Do not think this is bad for you. Rather, it is good for you. They will be punished, each according to their share of the sin. As for their mastermind, he will suffer a tremendous punishment
Those who concocted that slander² were surely a clique from among your own people. Do not regard it as a misfortune, for it has proved an advantage. Each one of them shall be punished according to his sin. As for him who had the greater share in it among them, his punishment shall be terrible indeed
Indeed, those who came up with the slander are a group among you. Do not think that it is bad for you, rather it is good for you. Each one of them is responsible for what he earned of the sin, and the one who played the major role, for him there will be a grave punishment
There is a group among you who spread slander. Do not think it bad for you; rather It is a good thing. Every one of them shall bear the sin that he has earned, and he who took the greatest part in it will have a painful punishment
Verily, those who brought forth the slander are a group among you. Consider it not a bad thing for you. Nay, it is good for you. Unto every man among them will be paid that which he had earned of the sin, and as for him among them who had the greater share therein, his will be a great torment
Verily, there are numerous among you who would slander others. Deem not that this (Law of eighty lashes and calling Allah to Witness) is harsh for you. Nay, it is good for you since every slanderer will have to account for what he earns through this dragging violation of human dignity. In the Divine System an awesome punishment awaits anyone who magnifies the slander (trying to make it believable)
Verily, those who brought out the slander (lie) are a group from yourselves: Do not think (of the incident) to be an evil for you; No! It is good for you: For every man from them (is the punishment) of the sin that he has earned, and for him who took on himself the lead from them, the penalty (for him) will be great
Those who perpetrated the slander are a band of you. Do not consider it bad for you, but it is good for you. Each person among them bears his share in the sin. As for him who played the major role—for him is a terrible punishment
Those who perpetrated the slander are a band of you. Do not consider it bad for you, but it is good for you. Each person among them bears his share in the sin. As for him who played the major role—for him is a terrible punishment
Those who have brought up such slander form a clique among you. Do not reckon it is a bad thing for you; rather it will be good for you: every last man of them shall be charged with whatever he has committed the way of an offence, while whoever has assumed his leadership over them [through such gossiping] will have serious torment
Those who have brought forth the false accusation were a group from within you. Do not think it is bad for you, for it is good for you. Every person amongst them will have what he deserves of the sin. And as for he who had the greatest portion of it, he will have a great retribution
Those who have brought forth the false accusation were a group from among you. Do not think it is bad for you, for it is good for you. Every person among them will have what he deserves of the sin. And as for he who had the greatest portion of it, he will have a great retribution
Truly those who brought forth the lie were a group among you. Do not suppose it to be an evil for you. Rather, it is a good for you. Unto each man among them is the sin he committed. And he among them who undertook the greater part of it, his shall be a great punishment
Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof - for him is a great punishment
Those who brought up that slander were a band from among you. Do not regard it as a misfortune, for it is good for you. Every one of them shall be held to account for the sin he has committed; and he who took the greater part in it shall have a terrible punishment
Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty grievous

Esperanto

gang vi produkt grand mensog Ne opini gxi est mav vi; instead gxi est bon por vi. Meanwhile each unu de them earned his akci guilt. As por 1 who iniciat whole incident li incurred terrible retribution

Filipino

Katotohanan! Sila na nagkakalat ng paninirang puri (laban kay Aisha, ang asawa ni Propeta Muhammad) ay isang pangkat sa lipon ninyo. Huwag ninyong isaalang-alang na ito ay masamang bagay sa inyo. Hindi, ito ay mabuti sa inyo. (Alalaong baga, marapat na ang kasinungalingan ay mapatunayan kaysa ang malagay sa eskandalo at kahihiyan). Ang bawat tao sa lipon nila ay babayaran sa anumang kanyang ginawang kasalanan, at sa kanya sa lipon nila na may malaking bahagi (sa kasalanang ito), sasakanya ang higit na malaking parusa
Tunay na ang mga naghatid ng kabulaanan ay isang pulutong kabilang sa inyo. Huwag kayong mag-akalang ito ay masama para sa inyo, bagkus ito ay mabuti para sa inyo. Ukol sa bawat tao kabilang sa kanila ang kinamit niya mula sa kasalanan. Ang bumalikat sa kalakihan niyon kabilang sa kanila, ukol sa kanya ay isang pagdurusang mabigat

Finnish

Sellaisia, jotka ovat keksineet valheellisia syytoksia, on kokonainen joukko teidan keskuudessanne. Alkaa luulko, etta tama teita vahingoittaa. Painvastoin se on teille eduksi. Jokainen heista saa palkkansa tekemistaan synneista, ja se heista, joka on paasyyllinen, on raskaan kurituksen kokeva
Sellaisia, jotka ovat keksineet valheellisia syytöksiä, on kokonainen joukko teidän keskuudessanne. Älkää luulko, että tämä teitä vahingoittaa. Päinvastoin se on teille eduksi. Jokainen heistä saa palkkansa tekemistään synneistä, ja se heistä, joka on pääsyyllinen, on raskaan kurituksen kokeva

French

Ceux qui repandent des calomnies sont un groupe parmi vous. Ne croyez pas que ce soit un mal pour vous, mais plutot un bien. Chacun d’entre eux devra repondre de son peche. Mais l’auteur de la plus grande part (de ces calomnies), aura un terrible supplice
Ceux qui répandent des calomnies sont un groupe parmi vous. Ne croyez pas que ce soit un mal pour vous, mais plutôt un bien. Chacun d’entre eux devra répondre de son péché. Mais l’auteur de la plus grande part (de ces calomnies), aura un terrible supplice
Ceux qui sont venus avec la calomnie sont un groupe d’entre vous. Ne pensez pas que c’est un mal pour vous, plutot, c’est un bien pour vous. A chacun d’eux ce qu’il a acquis comme peche. Et celui d’entre eux qui s’est charge de la plus grande part aura un enorme chatiment
Ceux qui sont venus avec la calomnie sont un groupe d’entre vous. Ne pensez pas que c’est un mal pour vous, plutôt, c’est un bien pour vous. À chacun d’eux ce qu’il a acquis comme pêché. Et celui d’entre eux qui s’est chargé de la plus grande part aura un énorme châtiment
Ceux qui sont venus avec la calomnie sont un groupe d'entre vous. Ne pensez pas que c'est un mal pour vous, mais plutot, c'est un bien pour vous. A chacun d'eux ce qu'il s'est acquis comme peche. Celui d'entre eux qui s'est charge de la plus grande part aura un enorme chatiment
Ceux qui sont venus avec la calomnie sont un groupe d'entre vous. Ne pensez pas que c'est un mal pour vous, mais plutôt, c'est un bien pour vous. A chacun d'eux ce qu'il s'est acquis comme péché. Celui d'entre eux qui s'est chargé de la plus grande part aura un énorme châtiment
A l’origine de cette calomnie se trouve un groupe d’entre vous. Ne pensez pas que ces evenements puissent vous nuire. Ils auront au contraire, pour vous, d’heureux effets. Chacun des coupables devra assumer sa part du forfait. Quant au principal responsable, il sera severement chatie
A l’origine de cette calomnie se trouve un groupe d’entre vous. Ne pensez pas que ces événements puissent vous nuire. Ils auront au contraire, pour vous, d’heureux effets. Chacun des coupables devra assumer sa part du forfait. Quant au principal responsable, il sera sévèrement châtié
Ceux qui ont porte des accusations mensongeres (au sujet de ‘Aisha, que Dieu l’agree) ne sont qu’une faction parmi vous. Mais ne considerez pas que cela vous soit prejudiciable, car c’est un bienfait pour vous, et chacun des protagonistes (de ce complot) devra repondre a hauteur du peche qu’il a commis. Celui qui, parmi eux, en aura commandite l’execution, il lui sera inflige un chatiment terrible
Ceux qui ont porté des accusations mensongères (au sujet de ‘Aïsha, que Dieu l’agrée) ne sont qu’une faction parmi vous. Mais ne considérez pas que cela vous soit préjudiciable, car c’est un bienfait pour vous, et chacun des protagonistes (de ce complot) devra répondre à hauteur du péché qu’il a commis. Celui qui, parmi eux, en aura commandité l’exécution, il lui sera infligé un châtiment terrible

Fulah

Pellet, ɓen adduɓe penaale ɗen ko ɓe jamaa jeyaaɗo e mooɗon, wata on sikku ɗum ko bone mo'on; ko woni ɗum ko moƴƴere mo'on. No woodani kala neɗɗo immorde e maɓɓe ko o faggitii kon e junuubu, on fawtiiɗo mawɗum [junuubu on] immorde e maɓɓe, no woodani mo Lepte mawɗe

Ganda

Mazima abo abaaleeta ebigambo eby'obulimba (ne batemerera Aisha obwenzi) bamu ku mmwe, temukitwala nti kibi gye muli wabula kirungi gye muli, buli omu ku bo ateekwa okufuna empeera y'ekibi kye yakola, ate oyo eyakikulembera mu bo waakufuna ebibonerezo e bikakali

German

Diejenigen, welche die große Luge vorbrachten, bilden eine Gruppe von euch. Glaubt nicht, dies sei ubel fur euch; im Gegenteil, es gereicht euch zum Guten. Jedem von ihnen soll die Sunde, die er begangen hat (, vergolten werden); und der von ihnen, der den Hauptanteil daran verschuldete, soll eine schwere Strafe erlei den
Diejenigen, welche die große Lüge vorbrachten, bilden eine Gruppe von euch. Glaubt nicht, dies sei übel für euch; im Gegenteil, es gereicht euch zum Guten. Jedem von ihnen soll die Sünde, die er begangen hat (, vergolten werden); und der von ihnen, der den Hauptanteil daran verschuldete, soll eine schwere Strafe erlei den
Diejenigen, die die Luge vorgebracht haben, sind eine gewisse Gruppe von euch. Betrachtet es nicht als ein Ubel fur euch; nein, es ist etwas Gutes fur euch. Einem jeden von ihnen wird zuteil, was er an Schuld erworben hat. Und fur den, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, ist eine gewaltige Pein bestimmt
Diejenigen, die die Lüge vorgebracht haben, sind eine gewisse Gruppe von euch. Betrachtet es nicht als ein Übel für euch; nein, es ist etwas Gutes für euch. Einem jeden von ihnen wird zuteil, was er an Schuld erworben hat. Und für den, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, ist eine gewaltige Pein bestimmt
Gewiß, diejenigen, welche die Ifk-Luge erfanden, sind ein Teil von euch. Denkt nicht, daß diese (Ifk-Luge) etwas Boses fur euch ist. Nein, sondern sie ist gut fur euch. Fur jeden Mann von ihnen gibt es das, was er sich von der Verfehlung erwarb. Und derjenige von ihnen, der das Meiste davon verantwortete, fur ihn ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Gewiß, diejenigen, welche die Ifk-Lüge erfanden, sind ein Teil von euch. Denkt nicht, daß diese (Ifk-Lüge) etwas Böses für euch ist. Nein, sondern sie ist gut für euch. Für jeden Mann von ihnen gibt es das, was er sich von der Verfehlung erwarb. Und derjenige von ihnen, der das Meiste davon verantwortete, für ihn ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Diejenigen, die die ungeheuerliche Luge vorgebracht haben, sind eine (gewisse) Schar von euch. Meint nicht, es sei schlecht fur euch; nein! Vielmehr ist es gut fur euch. Jedermann von ihnen wird zuteil, was er an Sunde erworben hat. Und fur denjenigen unter ihnen, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, wird es gewaltige Strafe geben
Diejenigen, die die ungeheuerliche Lüge vorgebracht haben, sind eine (gewisse) Schar von euch. Meint nicht, es sei schlecht für euch; nein! Vielmehr ist es gut für euch. Jedermann von ihnen wird zuteil, was er an Sünde erworben hat. Und für denjenigen unter ihnen, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, wird es gewaltige Strafe geben
Diejenigen, die die ungeheuerliche Luge vorgebracht haben, sind eine (gewisse) Schar von euch. Meint nicht, es sei schlecht fur euch; nein! Vielmehr ist es gut fur euch. Jedermann von ihnen wird zuteil, was er an Sunde erworben hat. Und fur denjenigen unter ihnen, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, wird es gewaltige Strafe geben
Diejenigen, die die ungeheuerliche Lüge vorgebracht haben, sind eine (gewisse) Schar von euch. Meint nicht, es sei schlecht für euch; nein! Vielmehr ist es gut für euch. Jedermann von ihnen wird zuteil, was er an Sünde erworben hat. Und für denjenigen unter ihnen, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, wird es gewaltige Strafe geben

Gujarati

je loko a ghano ja moto aropa lagavi rahya che, a pana tamara manthi eka jutha che, tame tene potana mate kharaba na samajo, parantu a to tamara mate sarum che, ham temana manthi dareka vyakti para etalum papa che, je tene karyum che ane temana manthi jene temam moto bhaga bhajavyo che, tena mate yatana pana khuba moti che
jē lōkō ā ghaṇō ja mōṭō ārōpa lagāvī rahyā chē, ā paṇa tamārā mānthī ēka jūtha chē, tamē tēnē pōtānā māṭē kharāba na samajō, parantu ā tō tamārā māṭē sāruṁ chē, hāṁ tēmanā mānthī darēka vyakti para ēṭaluṁ pāpa chē, jē tēṇē karyuṁ chē anē tēmanā mānthī jēṇē tēmāṁ mōṭō bhāga bhajavyō chē, tēnā māṭē yātanā paṇa khūba mōṭī chē
જે લોકો આ ઘણો જ મોટો આરોપ લગાવી રહ્યા છે, આ પણ તમારા માંથી એક જૂથ છે, તમે તેને પોતાના માટે ખરાબ ન સમજો, પરંતુ આ તો તમારા માટે સારું છે, હાં તેમના માંથી દરેક વ્યક્તિ પર એટલું પાપ છે, જે તેણે કર્યું છે અને તેમના માંથી જેણે તેમાં મોટો ભાગ ભજવ્યો છે, તેના માટે યાતના પણ ખૂબ મોટી છે

Hausa

Lalle ne waɗanda* suka zo da ƙiren ƙarya waɗansu jama'a ne daga gare ku, kada ku yi zatonsa sharri ne a gare ku. A'a, alheri ne gare ku. Kowane mutum daga gare su na da sakamakon abin da ya sana'anta na zunubi, kuma wanda ya jiɓinci girmansa, daga gare su, yana da azaba mai girma
Lalle ne waɗanda* suka zo da ƙiren ƙarya waɗansu jama'a ne daga gare ku, kada ku yi zatonsa sharri ne a gare ku. Ã'a, alhẽri ne gare ku. Kõwane mutum daga gare su na da sakamakon abin da ya sanã'anta na zunubi, kuma wanda ya jiɓinci girmansa, daga gare su, yanã da azãba mai girma
Lalle ne waɗanda suka zo da ƙiren ƙarya waɗansu jama'a ne daga gare ku, kada ku yi zatonsa sharri ne a gare ku. A'a, alheri ne gare ku. Kowane mutum daga gare su na da sakamakon abin da ya sana'anta na zunubi, kuma wanda ya jiɓinci girmansa, daga gare su, yana da azaba mai girma
Lalle ne waɗanda suka zo da ƙiren ƙarya waɗansu jama'a ne daga gare ku, kada ku yi zatonsa sharri ne a gare ku. Ã'a, alhẽri ne gare ku. Kõwane mutum daga gare su na da sakamakon abin da ya sanã'anta na zunubi, kuma wanda ya jiɓinci girmansa, daga gare su, yanã da azãba mai girma

Hebrew

אלה אשר העלילו את עלילת השקר (על כבוד עאישה אשת הנביא) הם קבוצה מזערית בינכם. אל תחשבו כי הדבר הזה רע לכם, כי רק לטוב יהיה לכם. לכל אחד מהם חלקו במה שעשה מן החטא. והאשם העיקרי צפוי לעונש חמור
אלה אשר העלילו את עלילת השקר (על כבוד עאישה אשת הנביא) הם קבוצה מזערית ביניכם. אל תחשבו כי הדבר הזה רע לכם, כי רק לטוב יהיה לכם. לכל אחד מהם חלקו במה שעשה מן החטא. והאשם העיקרי צפוי לעונש חמור

Hindi

vaastav[1] mein, jo kalank ghad laaye hain, (ve) tumhaare hee bheetar ka ek giroh hai, tum ise bura na samajho, balki ye tumhaare lie achchha[2] hai. unamen se pratyek ke lie jitana bhaag liya, utana paap hai aur jisane bhaar liya usake bade bhaag[3] ka, to usake lie badee yaatana hai
वास्तव[1] में, जो कलंक घड़ लाये हैं, (वे) तुम्हारे ही भीतर का एक गिरोह है, तुम इसे बुरा न समझो, बल्कि ये तुम्हारे लिए अच्छा[2] है। उनमें से प्रत्येक के लिए जितना भाग लिया, उतना पाप है और जिसने भार लिया उसके बड़े भाग[3] का, तो उसके लिए बड़ी यातना है।
jo log tohamat ghad lae hai ve tumhaare hee bheetar kee ek tolee hai. tum use apane lie bura mat samajho, balki vah bhee tumhaare lie achchha hee hai. unamen se pratyek vyakti ke lie utana hee hissa hai jitana gunaah usane kamaaya, aur unamen se jis vyakti ne usakee zimmedaaree ka ek bada hissa apane sir liya usake lie bada yaatana hai
जो लोग तोहमत घड़ लाए है वे तुम्हारे ही भीतर की एक टोली है। तुम उसे अपने लिए बुरा मत समझो, बल्कि वह भी तुम्हारे लिए अच्छा ही है। उनमें से प्रत्येक व्यक्ति के लिए उतना ही हिस्सा है जितना गुनाह उसने कमाया, और उनमें से जिस व्यक्ति ने उसकी ज़िम्मेदारी का एक बड़ा हिस्सा अपने सिर लिया उसके लिए बड़ा यातना है
beshak jin logon ne jhoothee tohamat lagaayee vah tumhee mein se ek giroh hai tum apane haq mein is tohamat ko bada na samajho balki ye tumhaare haq mein behatar hai inamen se jis shakhs ne jitana gunaah sameta vah us (kee saza) ko khud bhugatega aur unamen se jis shakhs ne tohamat ka bada hissa liya usake lie badee (sakht) saza hogee
बेशक जिन लोगों ने झूठी तोहमत लगायी वह तुम्ही में से एक गिरोह है तुम अपने हक़ में इस तोहमत को बड़ा न समझो बल्कि ये तुम्हारे हक़ में बेहतर है इनमें से जिस शख्स ने जितना गुनाह समेटा वह उस (की सज़ा) को खुद भुगतेगा और उनमें से जिस शख्स ने तोहमत का बड़ा हिस्सा लिया उसके लिए बड़ी (सख्त) सज़ा होगी

Hungarian

Es bizony azok, akik hazugsagot hoztak elo - ok egy csoport kozuletek". Es ne gondoljatok, mitt KEST KO tag vat e ZANTEA EN... / 5.AR aszt b asi mi szamat maltetaalt seillmn hogy az rossz nektek, sot inkabb ez jobb nektek, Kozuluk minden ferfinak az jar, amilyen bunt elkovetett es aki kozuluk a legnagyobbat kovette el, annak hatalmas buntetes jar
És bizony azok, akik hazugságot hoztak elő - ők egy csoport közületek". És ne gondoljátok, mitt KEST KÓ tag vat e ZANTEA EN... / 5.ÁR aszt b ási mi számát máltetáált seillmn hogy az rossz nektek, sőt inkább ez jobb nektek, Közülük minden férfinak az jár, amilyen bűnt elkövetett és aki közülük a legnagyobbat követte el, annak hatalmas büntetés jár

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang membawa berita bohong itu adalah dari golongan kamu (juga). Janganlah kamu mengira berita itu buruk bagi kamu bahkan itu baik bagi kamu. Setiap orang dari mereka mendapat balasan dari dosa yang diperbuatnya. Dan barangsiapa di antara mereka yang mengambil bagian terbesar (dari dosa yang diperbuatnya), dia mendapat azab yang besar (pula)
(Sesungguhnya orang-orang yang membawa berita bohong) kedustaan yang paling buruk yang dilancarkan terhadap Siti Aisyah r.a. Umulmukminin, ia dituduh melakukan zina (adalah dari golongan kalian juga) yakni segolongan dari kaum Mukmin. Siti Aisyah mengatakan, bahwa mereka adalah Hissan bin Tsabit, Abdullah bin Ubay, Misthah dan Hamnah binti Jahsy. (Janganlah kalian kira bahwa berita bohong itu) hai orang-orang Mukmin selain dari mereka yang melancarkan tuduhan itu (buruk bagi kalian, tetapi hal itu mengandung kebaikan bagi kalian) dan Allah akan memberikan pahalanya kepada kalian. Kemudian Allah swt. menampakkan kebersihan Siti Aisyah r.a. Dan orang yang telah menolongnya yaitu Shofwan. Sehubungan dengan peristiwa ini Siti Aisyah r.a. telah menceritakan, sebagai berikut, "Aku ikut bersama Nabi saw. dalam suatu peperangan, yaitu sesudah diturunkannya ayat mengenai hijab bagi kaum wanita. Setelah Nabi saw. menunaikan tugasnya, lalu ia kembali dan kota Madinah sudah dekat. Pada suatu malam setelah istirahat Nabi saw. menyerukan supaya rombongan melanjutkan perjalanan kembali. Aku pergi dari rombongan untuk membuang hajat besarku. Setelah selesai, aku kembali ke rombongan yang sedang bersiap-siap untuk berangkat, akan tetapi ternyata kalungku putus/jatuh, lalu aku kembali lagi ke tempat buang hajat tadi untuk mencarinya. Mereka mengangkat sekedupku ke atas unta kendaraanku, karena mereka menduga bahwa aku telah berada di dalamnya. Karena kaum wanita pada saat itu beratnya ringan sekali, disebabkan mereka hanya makan sedikit. Aku menemukan kembali kalungku yang hilang itu, lalu aku datang ke tempat rombongan, ternyata mereka telah berlalu. Lalu aku duduk di tempat semula, dengan harapan bahwa rombongan akan merasa kehilangan aku, lalu mereka kembali ke tempatku. Mataku mengantuk sekali, sehingga aku tertidur; sedangkan Shofwan pada waktu itu berada jauh dari rombongan pasukan karena beristirahat sendirian. Kemudian dari tempat istirahatnya itu ia melanjutkan kembali perjalanannya menyusul pasukan. Ketika ia sampai ke tempat pasukan, ia melihat ada seseorang sedang tidur, lalu ia langsung mengenaliku, karena ia pernah melihatku sebelum ayat hijab diturunkan. Aku terbangun ketika dia mengucapkan Istirja', 'yaitu kalimat Innaa Lillaahi Wa Innaa Ilaihi RaaJi'uuna'. Aku segera menutup wajahku dengan kain jilbab. Demi Allah, sepatah kata pun ia tidak berbicara denganku, terkecuali hanya kalimat Istirja'nya sewaktu ia merundukkan hewan hendaraannya kemudian ia turun dengan berpijak kepada kaki depan untanya. Selanjutnya aku menaiki unta kendaraannya dan ia langsung menuntun kendaraannya yang kunaiki, hingga kami dapat menyusul rombongan pasukan, yaitu sesudah mereka beristirahat pada siang hari yang panasnya terik. Akhirnya tersiarlah berita bohong yang keji itu, semoga binasalah mereka yang membuat-buatnya. Sumber pertama yang menyiarkannya adalah Abdullah bin Ubay bin Salul." Hanya sampai di sinilah kisah siti Aisyah menurut riwayat yang dikemukakan oleh Imam Bukhari dan Imam Muslim. Selanjutnya Allah berfirman, ("Tiap-tiap seseorang dari mereka) akan dibalas kepadanya (dari dosa yang dikerjakannya) mengenai berita bohong ini. (Dan siapa di antara mereka yang mengambil bagian yang terbesar dalam penyiaran berita bohong itu) maksudnya orang yang menjadi biang keladi dan berperanan penting dalam penyiaran berita bohong ini, yang dimaksud adalah Abdullah bin Ubay (baginya azab yang besar") yakni neraka kelak di akhirat
Sesungguhnya orang-orang yang membawa berita bohong itu adalah dari golongan kamu juga. Janganlah kamu kira bahwa berita bohong itu buruk bagi kamu, bahkan ia adalah baik bagi kamu. Tiap-tiap seseorang dari mereka mendapat balasan dari dosa yang dikerjakannya. Dan siapa di antara mereka yang mengambil bagian yang terbesar dalam penyiaran berita bohong itu baginya azab yang besar
Sesungguhnya orang-orang yang membuat-buat kebohongan--yang jauh dari petunjuk Allah--terhadap 'A'isyah r. a., istri Rasulullah saw., ketika menyebarkan isu negatif tentang dirinya, adalah sekelompok orang yang hidup bersama kalian. Jangan berprasangka bahwa peristiwa itu berarti jelek buat kalian. Sebaliknya, peristiwa itu justru mengandung arti sangat baik bagi kalian, karena dapat membedakan siapa di antara kalian yang bersifat munafik dan siapa yang benar-benar beriman. Di samping itu, peristiwa itu juga menunjukkan kesucian orang-orang yang tak bersalah yang disakiti. Masing-masing anggota kelompok itu akan mendapatkan balasannya sendiri-sendiri sesuai kadar keikutsertaannya dalam tuduhan itu. Dan pemimpin kelompok itu akan mendapat siksa amat kejam karena dosanya yang besar
Sesungguhnya orang-orang yang membawa berita bohong itu adalah dari golongan kamu (juga). Janganlah kamu mengira berita itu buruk bagi kamu bahkan itu baik bagi kamu. Setiap orang dari mereka akan mendapat balasan dari dosa yang diperbuatnya. Dan barang siapa di antara mereka yang mengambil bagian terbesar (dari dosa yang diperbuatnya), dia mendapat azab yang besar (pula)
Sesungguhnya orang-orang yang membawa berita bohong itu adalah dari golongan kamu (juga). Janganlah kamu mengira berita itu buruk bagi kamu bahkan itu baik bagi kamu. Setiap orang dari mereka akan mendapat balasan dari dosa yang diperbuatnya. Dan barangsiapa di antara mereka yang mengambil bagian terbesar (dari dosa yang diperbuatnya), dia mendapat azab yang besar (pula)

Iranun

Mata-an! A so siran a minioma iran so tumpo na sagorompong rukano: Di niyo thangkapa sukaniyan i ba marata rukano; kuna, ka giyoto na mapiya rukano: Bagiyan o oman i isa kiran so pishokatiyan ko dosa, go so miyamalata sa kiyapakala iyan a pud kiran, na adųn a bagiyan niyan a siksa a mala

Italian

Invero, molti di voi sono stati propalatori della calunnia. Non consideratelo un male, al contrario e stato un bene per voi. A ciascuno di essi spetta il peccato di cui si e caricato, ma colui che se ne e assunto la parte maggiore, avra un castigo immenso
Invero, molti di voi sono stati propalatori della calunnia. Non consideratelo un male, al contrario è stato un bene per voi. A ciascuno di essi spetta il peccato di cui si è caricato, ma colui che se ne è assunto la parte maggiore, avrà un castigo immenso

Japanese

Hontoni kono kyogen o hirometa mono wa, anata gata no naka no ichidandearu. Kore o anata gata e no wazawai to omotte wa naranai. Iya, sore wa anata gata no tame yoi kotodearu. Kare-ra no naka sorezore no mono wa, sono kaseida tsumi ni yo (ri basse rare)ru. Nakademo sore ni okiku kan'yo shita mono wa, kibishi chobatsu ni shose rareru nodearu
Hontōni kono kyogen o hirometa mono wa, anata gata no naka no ichidandearu. Kore o anata gata e no wazawai to omotte wa naranai. Iya, sore wa anata gata no tame yoi kotodearu. Kare-ra no naka sorezore no mono wa, sono kaseida tsumi ni yo (ri basse rare)ru. Nakademo sore ni ōkiku kan'yo shita mono wa, kibishī chōbatsu ni shose rareru nodearu
本当にこの虚言を広めた者は,あなたがたの中の一団である。これをあなたがたへの災いと思ってはならない。いや,それはあなたがたのため良いことである。かれらの中それぞれの者は,その稼いだ罪によ(り罰せられ)る。なかでもそれに大きく関与した者は,厳しい懲罰に処せられるのである。

Javanese

(Muhammad) saktemene wong - wong kang padha nggowo kabar goroh iku iya saka golonganira uga, nanging pawarta kang disebarake dening wong - wong iku aja sira anggep ala mungguhing Allah, nanging iku becik tumrap risa, (nalika semana ana saweneh wong mu'min kang ndakwa zina marang rabinira Siti 'Aisyah). SIji - sijine wong mesthi bakal kapatrapan dosa apa kang ditindakake dhwee. Dene golonganira kang kapatrapan dosa gedhe ndakwa zina mau, mesthi bakal pikantuk siksa kang abot
(Muhammad) saktemene wong - wong kang padha nggowo kabar goroh iku iya saka golonganira uga, nanging pawarta kang disebarake dening wong - wong iku aja sira anggep ala mungguhing Allah, nanging iku becik tumrap risa, (nalika semana ana saweneh wong mu'min kang ndakwa zina marang rabinira Siti 'Aisyah). SIji - sijine wong mesthi bakal kapatrapan dosa apa kang ditindakake dhwee. Dene golonganira kang kapatrapan dosa gedhe ndakwa zina mau, mesthi bakal pikantuk siksa kang abot

Kannada

Nivu adannu carcisuttiddaga mattu nimage tiliyade idda visayada kuritu nivu matanaduttiddaga, nivu adannu ondu hagura vicaravendu bhavisiddiri. Adare allahana drstiyalli adu bhari dodda vicaravagittu
Nīvu adannu carcisuttiddāga mattu nimage tiḷiyade idda viṣayada kuritu nīvu mātanāḍuttiddāga, nīvu adannu ondu hagura vicāravendu bhāvisiddiri. Ādare allāhana dr̥ṣṭiyalli adu bhārī doḍḍa vicāravāgittu
ನೀವು ಅದನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೆ ಇದ್ದ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ನೀವು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಒಂದು ಹಗುರ ವಿಚಾರವೆಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದಿರಿ. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅದು ಭಾರೀ ದೊಡ್ಡ ವಿಚಾರವಾಗಿತ್ತು

Kazakh

(Paygambar G.S. Banw Mustalıq sogısınan qaytqanda tunep kosken bir jerde Gaysa R.A. tuzge otırıp kelse, moynındagı alqası joq. Sonı qarap kelgense, kos jonelip ketkendikten jurtta otırganda qarawılda jurgen Sapwan Mugtal ulı tuyesine mingizip, alp keledi. Sondıqtan Gabdolla Ubay ulı t.b. lar osek qıladı. J.B.M.R.) Sınında senderden osek aytıp kelgen toptın sozin jaman dep eseptemender. Kerisinse ol, sender usin xayırlı. Olardın arbirewi kuna taptı. Olardan bassılıq etken ulkenine zor azap bar
(Payğambar Ğ.S. Banw Mustalıq soğısınan qaytqanda tünep köşken bir jerde Ğayşa R.A. tüzge otırıp kelse, moynındağı alqası joq. Sonı qarap kelgenşe, köş jönelip ketkendikten jurtta otırğanda qarawılda jürgen Sapwan Muğtal ulı tüyesine mingizip, alp keledi. Sondıqtan Ğabdolla Übay ulı t.b. lar ösek qıladı. J.B.M.R.) Şınında senderden ösek aytıp kelgen toptıñ sözin jaman dep eseptemeñder. Kerisinşe ol, sender üşin xayırlı. Olardıñ ärbirewi künä taptı. Olardan basşılıq etken ülkenine zor azap bar
(Пайғамбар Ғ.С. Бану Мұсталық соғысынан қайтқанда түнеп көшкен бір жерде Ғайша Р.А. түзге отырып келсе, мойнындағы алқасы жоқ. Соны қарап келгенше, көш жөнеліп кеткендіктен жұртта отырғанда қарауылда жүрген Сапуан Мұғтал ұлы түйесіне мінгізіп, альп келеді. Сондықтан Ғабдолла Үбай ұлы т.б. лар өсек қылады. Ж.Б.М.Р.) Шынында сендерден өсек айтып келген топтың сөзін жаман деп есептемеңдер. Керісінше ол, сендер үшін хайырлы. Олардың әрбіреуі күнә тапты. Олардан басшылық еткен үлкеніне зор азап бар
Aqiqatında, / ‘Aysa twralı / jalanı aytıp kelgender, ozderinnen bolgan bir top. Onı ozderin usin jamandıq dep eseptemender. Joq, olay emes, ol sender usin qayırlı. Olardan arbir kisige osı kunadan / jala, osekterinen / tapqanı tiedi. Al olardan onın ulken boligin alganga / jalanı bastaganga / ote ulken azap bar
Aqïqatında, / ‘Ayşa twralı / jalanı aytıp kelgender, özderiñnen bolğan bir top. Onı özderiñ üşin jamandıq dep eseptemeñder. Joq, olay emes, ol sender üşin qayırlı. Olardan ärbir kisige osı künädan / jala, ösekterinen / tapqanı tïedi. Al olardan onıñ ülken böligin alğanğa / jalanı bastağanğa / öte ülken azap bar
Ақиқатында, / ‘Айша туралы / жаланы айтып келгендер, өздеріңнен болған бір топ. Оны өздерің үшін жамандық деп есептемеңдер. Жоқ, олай емес, ол сендер үшін қайырлы. Олардан әрбір кісіге осы күнәдан / жала, өсектерінен / тапқаны тиеді. Ал олардан оның үлкен бөлігін алғанға / жаланы бастағанға / өте үлкен азап бар

Kendayan

Sabatolnya, urakng-urakng nang ngincakng barita alok koa ialah dari golongannyu (uga’) amelah kita’ ngira barita koa buruk baginyu bahkan nang koa edo’ baginyu. Satiap urakng dari iaka’koa akan namu balasatn dari dosa nang dipajoatnya. Man sae ma’an ka’ antara iaka’koa nang naap bagiatn paling aya’ (dari dosa nang dipamuatnya), ia namu siksa nang paling aya’ (uga’)

Khmer

pitabrakd nasa puok del ban neamk nouv kar muolobangkeach knong ruengasrauv nih kuchea krom muoy del nowknongchamnaom puok anak niheng . chaur puok anak kom kitthea vea chea brakear akrak samreab puok anak tampit vea kuchea brakear la samreab puok anak towvinh te . samreab bokkol krobroub knongchamnaom puokke nung trauv ttuol babakamm towteam avei delke ban br pru td . haey anak del nowknongchamnaom puokke del ban bamphosabamphol( kar muolobangkeach) aoy tow chea rueng thom noh ke nung ttuol tearounakamm da thngonthngor
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលបាននាំមកនូវការមួលបង្កាច់ ក្នុងរឿងអាស្រូវនេះ គឺជាក្រុមមួយដែលនៅក្នុងចំណោមពួកអ្នក នេះឯង។ ចូរពួកអ្នកកុំគិតថា វាជាប្រការអាក្រក់សម្រាប់ពួកអ្នក តាមពិតវាគឺជាប្រការល្អសម្រាប់ពួកអ្នកទៅវិញទេ។ សម្រាប់ បុគ្គលគ្រប់រូបក្នុងចំណោមពួកគេនឹងត្រូវទទួលបាបកម្មទៅតាម អ្វីដែលគេបានប្រព្រឹត្ដ។ ហើយអ្នកដែលនៅក្នុងចំណោមពួកគេ ដែលបានបំផុសបំផុល(ការមួលបង្កាច់)ឱ្យទៅជារឿងធំនោះ គេ នឹងទទួលទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bahimbye ikinyoma (babeshyera Ayisha, umugore w’intumwa Muhamadi ko yasambanye) ni bamwe muri mwe. Ntimwibwire ko (ikinyoma cyabo) ari kibi kuri mwe, ahubwo ni cyiza kuri mwe (kuko bigira umugore w’intumwa umwere, bikanatuma hamenyekana abemera nyakuri). Buri wese muri bo (abakwije icyo kinyoma) azahanirwa icyaha yakoze. Naho uwabigizemo uruhare runini ruruta urw’abandi, azahanishwa ibihano bihambaye
Mu by’ukuri ba bandi bahimbye ikinyoma (babeshyera Ayisha, umugore w’intumwa Muhamadi ko yasambanye) ni bamwe muri mwe. Ntimwibwire ko (ikinyoma cyabo) ari kibi kuri mwe, ahubwo ni cyiza kuri mwe (kuko bigira umugore w’intumwa umwere, bikanatuma hamenyekana abemeramana nyakuri). Buri wese muri bo (abakwije icyo kinyoma) azahanirwa icyaha yakoze. Naho uwabigizemo uruhare runini ruruta urw’abandi, azahanishwa ibihano bihambaye

Kirghiz

Cınında, doomat artkan adamdar ozuŋordun ele araŋardagı bir taypa.! Siler bul doomattı jamandık dep oylobogula, al siler ucun jaksılık.! Alardan (doomatcılardan) ar biri ucun jasagan isine tete kunoosu bar. Al emi, alardın arasınan (kunoonun) coŋun kotorgon adamga? (Akırette) coŋ azap bar
Çınında, doomat artkan adamdar özüŋördün ele araŋardagı bir taypa.! Siler bul doomattı jamandık dep oylobogula, al siler üçün jakşılık.! Alardan (doomatçılardan) ar biri üçün jasagan işine tete künöösü bar. Al emi, alardın arasınan (künöönün) çoŋun kötörgön adamga? (Akırette) çoŋ azap bar
Чынында, доомат арткан адамдар өзүңөрдүн эле араңардагы бир тайпа.! Силер бул дооматты жамандык деп ойлобогула, ал силер үчүн жакшылык.! Алардан (дооматчылардан) ар бири үчүн жасаган ишине тете күнөөсү бар. Ал эми, алардын арасынан (күнөөнүн) чоңун көтөргөн адамга? (Акыретте) чоң азап бар

Korean

sillo jungsang-eul peotteulin muliga neohui gaunde iss-eoss-eudoe geugeos-eul neo huie daehan joeag-eulo saeng-gagji malgo ohilyeo neohuileul wihan seon-eulo saeng-gag hala modeun ingan-eun geuga joeag-eulo-eod-eun mankeum bosangdoemyeo geu gaunde-ui udumeolineun deo keun beol-eul bad-eulila
실로 중상을 퍼뜨린 무리가 너희 가운데 있었으되 그것을 너 희에 대한 죄악으로 생각지 말고 오히려 너희를 위한 선으로 생각 하라 모든 인간은 그가 죄악으로얻은 만큼 보상되며 그 가운데의 우두머리는 더 큰 벌을 받으리라
sillo jungsang-eul peotteulin muliga neohui gaunde iss-eoss-eudoe geugeos-eul neo huie daehan joeag-eulo saeng-gagji malgo ohilyeo neohuileul wihan seon-eulo saeng-gag hala modeun ingan-eun geuga joeag-eulo-eod-eun mankeum bosangdoemyeo geu gaunde-ui udumeolineun deo keun beol-eul bad-eulila
실로 중상을 퍼뜨린 무리가 너희 가운데 있었으되 그것을 너 희에 대한 죄악으로 생각지 말고 오히려 너희를 위한 선으로 생각 하라 모든 인간은 그가 죄악으로얻은 만큼 보상되며 그 가운데의 우두머리는 더 큰 벌을 받으리라

Kurdish

(لێره‌وه قورئان ده‌رباره‌ی ئه‌و بوختانه ده‌دوێت که بۆ حه‌زره‌تی عائیشه له لایه‌ن دوو ڕووه‌کانه‌وه هه‌ڵبه‌سترا، هه‌ندێك له ئیماندارانیش بێ لێکدانه‌وه‌و تێفکران ده‌یانوته‌وه‌). بێگومان ئه‌وانه‌ی بوختانه‌که‌یان هه‌ڵبه‌ست ده‌سته‌یه‌ك بوون له خۆتان (یاخود وا خۆیان نیشان ده‌دا که له خۆتانن) وامه‌زانن که ئه‌و بوختانه شه‌ڕو خراپ بوو بۆتان، به‌ڵکو خێر بوو بۆتان (تا ئیمانداران له دووڕووه‌کان جیا بێته‌وه‌، ئیماندارانی دڵپاك وریا ببنه‌وه‌)، بێگومان تاوانی هه‌رکه‌س له‌و بوختانچیانه له گه‌ردنی خۆیدایه‌تی، ئه‌و که‌سه‌ش سه‌رۆك و گه‌وره‌و هه‌ڵبه‌ستی بوختانه‌که‌یه‌، سزایه‌کی سه‌خت و گه‌وره بۆی ئاماده‌یه‌
بێگومان کەسانێک کە ئەو بوھتانەیان (بۆ عائیشەی خێزانی پێغەمبەر ﷺ) ھەڵبەست دەستەیەک بوون لەخۆتان (ومونافیقیشیان تێدا بوو) وا مەزانن ئەو (بوھتانە) شەڕو خراپە بۆتان (وانیە) بەڵکو خێرو چاکەیە بۆتان بۆھەر یەک لەوانە ھەیە لەتاوان بەو ئەندازەی ھەوڵیداوە (لەو بوھتانەدا) وە ئەو کەسەیان کەبەشی گەورەی بوھتانەکەی گرتە ئەستۆ (کەعەبدوڵڵای کوڕی ئوبەی بوو) (لەڕۆژی دواییدا) بۆ ئەوە سزای ھەرە گەورە

Kurmanji

Bi rasti ewane, ku bi pizan hatine (eva peyva hane avetine nava kesan) hene! Ewan komeke ji we ne. Hun goman nekin, ku ewa (peyva wan aniye) ji bona we ra (li bal Xudaye we) tisteki sik e. Le ewa (kirina wan li bal Xudaye we) ji bona we ra qenciyek e. Ji bona her yeke (ji wan kesen ku eva peyva pizan aniye) ci ked kirine ji gonehan (hemberiya wan gonehen wan, ji asitan heye). Ewe mezin ye ji wan, ku aborya ve peyve kiriye heye! Ji bona wi ra sapatek e mezin heye
Bi rastî ewanê, ku bi pizan hatine (eva peyva hanê avêtine nava kesan) hene! Ewan komeke ji we ne. Hûn goman nekin, ku ewa (peyva wan anîye) ji bona we ra (li bal Xudayê we) tiştekî sik e. Lê ewa (kirina wan li bal Xudayê we) ji bona we ra qencîyek e. Ji bona her yekê (ji wan kesên ku eva peyva pizan anîye) çi ked kirine ji gonehan (hemberîya wan gonehên wan, ji aşîtan heye). Ewê mezin yê ji wan, ku aborya vê peyvê kirîye heye! Ji bona wî ra şapatek e mezin heye

Latin

gang vos produced big lie Non think it est malus vos; instead it est bonus pro vos. Meanwhile each unus de them earned his share guilt. Prout pro 1 qui initiated whole incident he incurred terrible retribution

Lingala

Ya soló baye bay aki na lokuta (kopanza yango kati na mboka) ezali lisanga ya bato kati na bino, bomona yango mabe te kasi ezali malamu тропа bino, moko na moko kati na bango azui lisumu naye, kasi oyo kati na bango azui eteni ya monene, akozua etumbu ya monene

Luyia

Toto balia betsa nende obubeyi abo ni omukanda halala ninanyu, ne mulapara mbu ni obubii khwinywe tawe halali ni obulayi khwinywe. Buli mulala wabu alanyoola akayakhola khumabii ako. Ne ulia wetiukha ebuleka ikhongo mubo, alinyoola eshinyasio eshikhongo

Macedonian

Навистина, тие кои ја изнесоа клеветата, се една група меѓу вас! Не сметајте го тоа за некакво зло за вас; не, тоа е добро за вас. Секој од нив ќе биде казнет според гревот што го заслужил, а тој од нив што тоа најмногу го правел го чека големо страдање
Za onie zdruzenici megu vas, koi dojdoa so kleveta, ne mislete li deka vi donesoa zlo? No, ne! Toa, tokmu, e dobro za vas! Sekomu od niv mu pripaga del za grevot sto si go specalil. A na onoj megu niv koj, megutoa, ke pretera vo delot svoj, najmnogu, mu pripaga kazna golema
Za onie združenici meǵu vas, koi dojdoa so kleveta, ne mislete li deka vi donesoa zlo? No, ne! Toa, tokmu, e dobro za vas! Sekomu od niv mu pripaǵa del za grevot što si go spečalil. A na onoj meǵu niv koj, meǵutoa, ḱe pretera vo delot svoj, najmnogu, mu pripaǵa kazna golema
За оние здруженици меѓу вас, кои дојдоа со клевета, не мислете ли дека ви донесоа зло? Но, не! Тоа, токму, е добро за вас! Секому од нив му припаѓа дел за гревот што си го спечалил. А на оној меѓу нив кој, меѓутоа, ќе претера во делот свој, најмногу, му припаѓа казна голема

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang membawa berita yang amat dusta itu ialah segolongan dari kalangan kamu; janganlah kamu menyangka (berita yang dusta) itu buruk bagi kamu, bahkan ia baik bagi kamu. Tiap-tiap seorang di antara mereka akan beroleh hukuman sepadan dengan kesalahan yang dilakukannya itu, dan orang yang mengambil bahagian besar dalam menyiarkannya di antara mereka, akan beroleh seksa yang besar (di dunia dan di akhirat)

Malayalam

tirccayayum a kalla varttayum keant vannavar ninnalil ninnulla oru sangham tanneyakunnu. at ninnalkk deasakaramanenn ninnal kanakkakkenta. alla, at ninnalkk gunakaram tanneyakunnu. avaril orea alkkum tan sampadicca papam untayirikkunnatan‌. avaril atinre netrtvam erretuttavanarea avannan bhayankara siksayullat‌
tīrccayāyuṁ ā kaḷḷa vārttayuṁ keāṇṭ vannavar niṅṅaḷil ninnuḷḷa oru saṅghaṁ tanneyākunnu. at niṅṅaḷkk dēāṣakaramāṇenn niṅṅaḷ kaṇakkākkēṇṭa. alla, at niṅṅaḷkk guṇakaraṁ tanneyākunnu. avaril ōrēā āḷkkuṁ tān sampādicca pāpaṁ uṇṭāyirikkunnatāṇ‌. avaril atinṟe nētr̥tvaṁ ēṟṟeṭuttavanārēā avannāṇ bhayaṅkara śikṣayuḷḷat‌
തീര്‍ച്ചയായും ആ കള്ള വാര്‍ത്തയും കൊണ്ട് വന്നവര്‍ നിങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള ഒരു സംഘം തന്നെയാകുന്നു. അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് ദോഷകരമാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ കണക്കാക്കേണ്ട. അല്ല, അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗുണകരം തന്നെയാകുന്നു. അവരില്‍ ഓരോ ആള്‍ക്കും താന്‍ സമ്പാദിച്ച പാപം ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌. അവരില്‍ അതിന്‍റെ നേതൃത്വം ഏറ്റെടുത്തവനാരോ അവന്നാണ് ഭയങ്കര ശിക്ഷയുള്ളത്‌
tirccayayum a kalla varttayum keant vannavar ninnalil ninnulla oru sangham tanneyakunnu. at ninnalkk deasakaramanenn ninnal kanakkakkenta. alla, at ninnalkk gunakaram tanneyakunnu. avaril orea alkkum tan sampadicca papam untayirikkunnatan‌. avaril atinre netrtvam erretuttavanarea avannan bhayankara siksayullat‌
tīrccayāyuṁ ā kaḷḷa vārttayuṁ keāṇṭ vannavar niṅṅaḷil ninnuḷḷa oru saṅghaṁ tanneyākunnu. at niṅṅaḷkk dēāṣakaramāṇenn niṅṅaḷ kaṇakkākkēṇṭa. alla, at niṅṅaḷkk guṇakaraṁ tanneyākunnu. avaril ōrēā āḷkkuṁ tān sampādicca pāpaṁ uṇṭāyirikkunnatāṇ‌. avaril atinṟe nētr̥tvaṁ ēṟṟeṭuttavanārēā avannāṇ bhayaṅkara śikṣayuḷḷat‌
തീര്‍ച്ചയായും ആ കള്ള വാര്‍ത്തയും കൊണ്ട് വന്നവര്‍ നിങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള ഒരു സംഘം തന്നെയാകുന്നു. അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് ദോഷകരമാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ കണക്കാക്കേണ്ട. അല്ല, അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗുണകരം തന്നെയാകുന്നു. അവരില്‍ ഓരോ ആള്‍ക്കും താന്‍ സമ്പാദിച്ച പാപം ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌. അവരില്‍ അതിന്‍റെ നേതൃത്വം ഏറ്റെടുത്തവനാരോ അവന്നാണ് ഭയങ്കര ശിക്ഷയുള്ളത്‌
tirccayayum i apavadam parannuparattiyavar ninnalil ninnutanneyulla oru vibhagaman. at ninnalkk deasakaramanenn ninnal karutenta. maricc at ninnalkku gunakaraman. avarilearearuttarkkum tan sampadicca papattinre phalamunt. ateateappam atinu netrtvam nalkiyavan katutta siksayumunt
tīrccayāyuṁ ī apavādaṁ paṟaññuparattiyavar niṅṅaḷil ninnutanneyuḷḷa oru vibhāgamāṇ. at niṅṅaḷkk dēāṣakaramāṇenn niṅṅaḷ karutēṇṭa. maṟicc at niṅṅaḷkku guṇakaramāṇ. avarilēārēāruttarkkuṁ tān sampādicca pāpattinṟe phalamuṇṭ. atēāṭeāppaṁ atinu nētr̥tvaṁ nalkiyavan kaṭutta śikṣayumuṇṭ
തീര്‍ച്ചയായും ഈ അപവാദം പറഞ്ഞുപരത്തിയവര്‍ നിങ്ങളില്‍ നിന്നുതന്നെയുള്ള ഒരു വിഭാഗമാണ്. അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് ദോഷകരമാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ കരുതേണ്ട. മറിച്ച് അത് നിങ്ങള്‍ക്കു ഗുണകരമാണ്. അവരിലോരോരുത്തര്‍ക്കും താന്‍ സമ്പാദിച്ച പാപത്തിന്റെ ഫലമുണ്ട്. അതോടൊപ്പം അതിനു നേതൃത്വം നല്‍കിയവന് കടുത്ത ശിക്ഷയുമുണ്ട്

Maltese

Tabilħaqq li dawk li gew bil-qerq (u qalgħu qlajjiet dwar. Għajxa, mart. il-Profeta) huma. gemgħa minn fostkom. Taħsbux li dan huwa ħazin għalikom, anzi, huwa. tajjeb għalikom (għaliex Alla stess jixhed li din il-mara ma hijiex ħatja ta' ebda zina). Ta' kull bniedem minnhom hija l-ħtija li kiseb, u dak li kellu l-akbar sehem fosthom (Għabd Ai/ah bin 'Ubaj bin Saltil, il-mexxej ta' l-ipokriti), għandu kastig. mill-kbar
Tabilħaqq li dawk li ġew bil-qerq (u qalgħu qlajjiet dwar. Għajxa, mart. il-Profeta) huma. ġemgħa minn fostkom. Taħsbux li dan huwa ħażin għalikom, anzi, huwa. tajjeb għalikom (għaliex Alla stess jixhed li din il-mara ma hijiex ħatja ta' ebda żina). Ta' kull bniedem minnhom hija l-ħtija li kiseb, u dak li kellu l-akbar sehem fosthom (Għabd Ai/ah bin 'Ubaj bin Saltil, il-mexxej ta' l-ipokriti), għandu kastig. mill-kbar

Maranao

Mataan! a so siran a minioma iran so tmpo na sagorompong rkano: Di niyo thangkapa skaniyan i ba marata rkano; kna, ka giyoto na mapiya rkano: bagian o oman i isa kiran so pizokat iyan ko dosa, go so miyamalata sa kiyapakala iyan a pd kiran, na adn a bagian iyan a siksa a mala

Marathi

Je loka ha phara motha aksepa racuna ale aheta. Ha dekhila tumacyatala eka samuha ahe. Tumhi tyala apalyakarita va'ita samaju naka kimbahuna ha tumacyasathi cangala ahe. Matra tyancyapaiki pratyekavara tevadha aparadha ahe, jevadha tyane kamavila ahe ani tyancyapaiki jyane tyata mothya pramanata bhaga ghetala ahe, tyaci siksahi phara mothi ahe
Jē lōka hā phāra mōṭhā ākṣēpa racūna ālē āhēta. Hā dēkhīla tumacyātalā ēka samūha āhē. Tumhī tyālā āpalyākaritā vā'īṭa samajū nakā kimbahunā hā tumacyāsāṭhī cāṅgalā āhē. Mātra tyān̄cyāpaikī pratyēkāvara tēvaḍhā aparādha āhē, jēvaḍhā tyānē kamavilā āhē āṇi tyān̄cyāpaikī jyānē tyāta mōṭhyā pramāṇāta bhāga ghētalā āhē, tyācī śikṣāhī phāra mōṭhī āhē
११. जे लोक हा फार मोठा आक्षेप रचून आले आहेत. हा देखील तुमच्यातला एक समूह आहे. तुम्ही त्याला आपल्याकरिता वाईट समजू नका किंबहुना हा तुमच्यासाठी चांगला आहे. मात्र त्यांच्यापैकी प्रत्येकावर तेवढा अपराध आहे, जेवढा त्याने कमविला आहे आणि त्यांच्यापैकी ज्याने त्यात मोठ्या प्रमाणात भाग घेतला आहे, त्याची शिक्षाही फार मोठी आहे

Nepali

Juna manisaharule yo thulo lanchana raceka chan uniharu pani timimadhyeko e'uta samuha hun. Timile tyasala'i aphno nimti naramro nathana, baru tyo ta timro nimti ramrai cha, tara tiniharumadhye pratyekako nimti tyati nai papako bhaga cha jati papa usale gareko cha, ra uniharumadhyebata juna vyaktile usako thulo bhaga aphule sampanna gareko cha usako nimti thulo sajaya pani cha
Juna mānisaharūlē yō ṭhūlō lānchanā racēkā chan unīharū pani timīmadhyēkō ē'uṭā samūha hun. Timīlē tyasalā'ī āphnō nimti narāmrō naṭhāna, baru tyō ta timrō nimti rāmrai cha, tara tinīharūmadhyē pratyēkakō nimti tyati nai pāpakō bhāga cha jati pāpa usalē garēkō cha, ra unīharūmadhyēbāṭa juna vyaktilē usakō ṭhūlō bhāga āphūlē sampanna garēkō cha usakō nimti ṭhūlō sajāya pani cha
जुन मानिसहरूले यो ठूलो लान्छना रचेका छन् उनीहरू पनि तिमीमध्येको एउटा समूह हुन् । तिमीले त्यसलाई आफ्नो निम्ति नराम्रो नठान, बरु त्यो त तिम्रो निम्ति राम्रै छ, तर तिनीहरूमध्ये प्रत्येकको निम्ति त्यति नै पापको भाग छ जति पाप उसले गरेको छ, र उनीहरूमध्येबाट जुन व्यक्तिले उसको ठूलो भाग आफूले सम्पन्न गरेको छ उसको निम्ति ठूलो सजाय पनि छ ।

Norwegian

De som kom med bakvaskelsen er en liten gruppe blant dere. Anse ikke dette som noe ondt for dere, det er tvert imot godt. Hver enkelt av dem skal belastes det han har fortjent av synd, og hovedmannen, ham venter en svær straff
De som kom med bakvaskelsen er en liten gruppe blant dere. Anse ikke dette som noe ondt for dere, det er tvert imot godt. Hver enkelt av dem skal belastes det han har fortjent av synd, og hovedmannen, ham venter en svær straff

Oromo

Dhugumatti, isaan (Aa’ishaa iratti) soba fidan garee isin irraa ta’aniidhaIsa isiniif hamtuu hin se'inaaInumaa inni isiniif caalaadhaNama isaan irraa ta’e hundaafuu, hamtuu irraa wantuma inni carraaqqatetu isaaf jiraIsa isaan irraa (soba) guddaa baadhate immoo adabbii guddaa ta'etu isaaf jira

Panjabi

jinham lokam ne iha tuphana utha'i'a uha tuhade hi adara da ika tola hai. Tusim usa nu apane dhakha vica mara na samajho, sagom iha tuhade la'i bihatara hai. Inham vicom hareka bade la'i uha hai jihara papa usane kama'i'a. Ate jisa ne usa vicom sabha tom vada bhaga li'a. Usa la'i vadi saza hai
jinhāṁ lōkāṁ nē iha tūphāna uṭhā'i'ā uha tuhāḍē hī adara dā ika ṭōlā hai. Tusīṁ usa nū āpaṇē dhakha vica māṛā nā samajhō, sagōṁ iha tuhāḍē la'ī bihatara hai. Inhāṁ vicōṁ harēka badē la'ī uha hai jihaṛā pāpa usanē kamā'i'ā. Atē jisa nē usa vicōṁ sabha tōṁ vaḍā bhāga li'ā. Usa la'ī vaḍī sazā hai
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਹ ਤੂਫਾਨ ਉਠਾਇਆ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਹੀ ਅੰਦਰ ਦਾ ਇੱਕ ਟੋਲਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਧੱਖ ਵਿਚ ਮਾੜਾ ਨਾ ਸਮਝੋ, ਸਗੋਂ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬਿਹਤਰ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹਰੇਕ ਬੰਦੇ ਲਈ ਉਹ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਪਾਪ ਉਸਨੇ ਕਮਾਇਆ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਭਾਗ ਲਿਆ। ਉਸ ਲਈ ਵੱਡੀ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

كسانى كه آن دروغ بزرگ را ساخته‌اند گروهى از شمايند. مپنداريد كه شما را در آن شرى بود. نه، خير شما در آن بود. هر مردى از آنها بدان اندازه از گناه كه مرتكب شده است به كيفر رسد، و از ميان آنها آن كه بيشترين اين بهتان را به عهده دارد به عذابى بزرگ گرفتار مى‌آيد
همانا كسانى كه آن تهمت عظيم را [در باره‌ى يكى از زنان پيامبر] به ميان آوردند، دسته‌اى از شما بودند. آن تهمت را براى خود شرّ مپنداريد، بلكه آن براى شما خير و مصلحت است. بر عهده‌ى هر فردى از آنها سهمى از گناه است، و آن كه بخش عمده‌ى آن دروغ‌سازى را بر
کسانی که تهمت ناپاکی را در میان آوردند، جماعتی از شما هستند، آن را شری به زیان خویش مپندارید، بلکه [در نهایت‌] خیری برای شماست، بر عهده هر یک از آنان سهمی از گناه است که مرتکب شده است، و کسی از آنان که عمده آن را دامن زد، عذابی سهمگین دارد
مسلماً کسانی‌که تهمت بزرگ (دربارۀ ام المؤمنین عایشه -رضی الله عنها-) آوردند، گروهی از خود شما هستند، گمان نکنید که این (ماجرا) برای شما بد است، بلکه آن برای شما خیر است، برای هر کدام از آن‌ها سهمی از گناه است که مرتکب شده است، و کسی از آنان که (بخش) بزرگی (و مهمی)از آن (تهمت) را به عهده داشته است [ عبدالله بن أبی سردسته منافقان، عامل پخش شایعه بود.]، برای او عذاب عظیمی است
به یقین کسانی که آن تهمت [بزرگ] را [درباره یکی از همسران پیامبر به میان] آوردند، گروهی [هم دست و هم فکر] از [میان] خود شما بودند، آن را برای خود شرّی مپندارید، بلکه آن برای شما خیر است، برای هر مردی از آنان کیفری به میزان گناهی است که مرتکب شده، و آن کس که بخش عمده آن را بر عهده گرفته است، برایش عذابی بزرگ است
[ای مؤمنان،] بی‌تردید کسانی ‌که آن تهمت بزرگ را [دربارۀ مادر مؤمنان، عایشه] مطرح کردند، گروهی از خود شما هستند. گمان نکنید که این [ماجرا] برای شما شرّ است؛ بلکه خیری برایتان در آن [نهفته] است. برای هر یک از آنان [که در این شایعه‌پراکنی نقش داشته] کیفر گناهی است که مرتکب شده است؛ و برای آن کسی از آنان که بخش بزرگ آن [تهمت] را به عهده دارد [= عبدالله بن اُبَیّ بن سلول]، عذاب بزرگی [در پیش] است
همانا کسانی که آن بهتان را بستند (و به عایشه تهمت کار ناشایست زدند که رسول و مؤمنان را بیازارند) گروهی همدست از (منافقان) شمایند؛ نپندارید ضرری از آن به آبروی شما می‌رسد بلکه خیر و ثواب نیز (چون بر تهمت صبر کنید از خدا) خواهید یافت؛ هر یک از آنها به عقاب گناه خود خواهند رسید؛ و آن کس از منافقان که رأس و منشأ این بهتان بزرگ گشت هم او به عذابی بزرگ معذب خواهد شد
همانا آنان که آوردند تهمت را گروهی هستند از شما مپنداریدش بد برای شما بلکه آن خوب است برای شما هر مردی از ایشان است آنچه دست آورد است از گناه و آنچه برگرفته است بیشی از آن را از ایشان برای او است عذابی بزرگ‌
در حقيقت، كسانى كه آن بهتان [داستان اِفك‌] را [در ميان‌] آوردند، دسته‌اى از شما بودند. آن [تهمت‌] را شرّى براى خود تصوّر مكنيد بلكه براى شما در آن مصلحتى [بوده‌] است. براى هر مردى از آنان [كه در اين كار دست داشته‌] همان گناهى است كه مرتكب شده است، و آن كس از ايشان كه قسمت عمده آن را به گردن گرفته است عذابى سخت خواهد داشت
بی‌گمان کسانی که بهتان [:داستان افک ] را (به میان) آوردند، دسته‌ای متعصب از شمایند. این (تهمت) را شرّی برای خود به‌حساب نیاورید، بلکه آن برای شما خیری است و هر مردی از آنان (که در این کار دست داشته همان) گناه دنباله‌داری که مرتکب شده برای(خود) اوست و آن کس از ایشان که (قسمت) عمده‌ی آن را به گردن گرفته، برای او عذابی بزرگ است
کسانى که آن دروغِ بزرگ را [نسبت به یکى از همسران پیامبر به میان‌] آوردند، گروهى از خودِ شما بودند. آن را براى خود شر نپندارید، بلکه آن [در نهایت] به نفع شماست. [زیرا سبب رسوایى منافقان است.] هر کدام از آنان، به اندازه‌ی گناهی که مرتکب شده است، به کیفر می‌رسد. و براى کسى که بخش بزرگ گناه را بر عهده گرفته، عذابی بزرگ است
کسانی که این تهمت بزرگ را (درباره‌ی عائشه، امّ‌المؤمنین) پرداخته و سرهم کرده‌اند، گروهی از خود شما هستند، امّا گمان مبرید که این حادثه برایتان بد است، بلکه این مسأله برایتان خوب است (و خیر شما در آن است. چرا که: منافقان کوردل از مؤمنان مخلص جدا، و کرامت بیگناهان را پیدا، و عظمت رنجدیدگان را هویدا می‌کند، برخی از مسلمانان ساده‌لوح را به خود می‌آورد. آنانی که دست به چنین گناهی زده‌اند، هر یک به اندازه‌ی شرکت در این اتّهام، سهم خود را از مسؤولیّت و مجازات آن خواهد داشت و) هر کدام از آنان به گناه کاری که کرده است گرفتار می‌آید، و کسی که (سردسته‌ی آنان در این توطئه بوده و) بخش عظیمی از آن را به عهده داشته است، عذاب بزرگ و مجازات سنگینی دارد
مسلّماً کسانی که آن تهمت عظیم را عنوان کردند گروهی (متشکّل و توطئه‌گر) از شما بودند؛ امّا گمان نکنید این ماجرا برای شما بد است، بلکه خیر شما در آن است؛ آنها هر کدام سهم خود را از این گناهی که مرتکب شدند دارند؛ و از آنان کسی که بخش مهمّ آن را بر عهده داشت عذاب عظیمی برای اوست
همانا كسانى كه آن دروغ بزرگ- اتهام كار زشت به يكى از همسران پيامبر- را [ساخته و] آورده‌اند گروهى همدست از شمايند. شما آن را براى خود شر مپنداريد، بلكه براى شما خير است. هر مردى از آنان را- كه آن دروغ بستند- [كيفر] چيزى است كه كسب كرده- گناهى كه مرتكب شده-، و آن كس از آنان كه [سهم‌] بزرگتر آن [دروغ‌] را پذيرفت- ابن ابَى رئيس منافقان- عذابى بزرگ دارد
مسلماً کسانی که تهمت بزرگ (درباره ی ام المؤمنین عایشه) آوردند، گروهی از خود شما هستند، گمان نکنید که این (ماجرا) برای شما بد است، بلکه آن برای شما خیر است، برای هر کدام از آنها سهمی از گناه است که مرتکب شده است، و کسی از آنان که (بخش) بزرگی (و مهمی)از آن (تهمت) را به عهده داشته است، برای او عذاب عظیمی است

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy szerzyli oszczerstwo, stanowia wsrod was tylko mała grupe. Nie uwazajcie jednak tego za zło dla siebie; przeciwnie, to nawet jest dla was dobrem. Kazdy z nich bedzie odpowiadał za grzech, jaki popełnił. A kto z nich obciazył sie najbardziej, ten dozna kary strasznej
Zaprawdę, ci, którzy szerzyli oszczerstwo, stanowią wśród was tylko małą grupę. Nie uważajcie jednak tego za zło dla siebie; przeciwnie, to nawet jest dla was dobrem. Każdy z nich będzie odpowiadał za grzech, jaki popełnił. A kto z nich obciążył się najbardziej, ten dozna kary strasznej

Portuguese

Por certo, os que chegaram com a calunia sao um grupo coeso de vos. Nao suponhais que ela vos seja um mal. Mas vos e um bem. Para cada um deles, havera o que cometeu de pecado. E aquele que, dentre eles, se empenhou em amplia-la, tera formidavel castigo
Por certo, os que chegaram com a calúnia são um grupo coeso de vós. Não suponhais que ela vos seja um mal. Mas vos é um bem. Para cada um deles, haverá o que cometeu de pecado. E aquele que, dentre eles, se empenhou em ampliá-la, terá formidável castigo
Aqueles que lancam a calunia, constituem uma legiao entre vos; nao considereis isso coisa ruim para vos; pelo contrario, e ate bom. Cada um deles recebera o castigo merecido por seu delito, e quem os liderar sofrera um severo castigo
Aqueles que lançam a calúnia, constituem uma legião entre vós; não considereis isso coisa ruim para vós; pelo contrário, é até bom. Cada um deles receberá o castigo merecido por seu delito, e quem os liderar sofrerá um severo castigo

Pushto

بېشكه هغه كسان چې غټ دروغ يې راوړي دي، له هم تاسو نه یوه ډله ده، په دې (دروغو) د ځان لپاره د شر ګمان مه كوئ بلكې دا تاسو لپاره خیر دى، په دغو (بهتان ویونكو) كې د هر یو سړي لپاره هغه شى دى چې هغه ګټلى دى له ګناه نه او هغه كس چې د دغو (دروغو) لوى بار يې پورته كړى دى په دوى كې د ده لپاره ډېر لوى عذاب دى
بېشكه هغه كسان چې غټ دروغ يې راوړي دي، له هم تاسو نه یوه ډله ده، په دې (دروغو) د ځان لپاره د شر ګمان مه كوئ بلكې دا تاسو لپاره خیر دى، په دغو (بهتان ویونكو) كې د هر یو سړي لپاره هغه شى دى چې هغه ګټلى دى له ګناه نه او هغه كس چې د دغو (دروغو) لوى بار يې پورته كړى دى په دوى كې د ده لپاره ډېر لوى عذاب دى

Romanian

Multi printre voi sunt cei care raspandesc minciuna. Sa nu socotiti ca ar fi un rau pentru voi, ci un bine, caci fiece om poarta pacatul ce l-a savarsit. Cel dintre ei ce l-a luat asupra sa partea cea mai mare va avea o osanda cumplita
Mulţi printre voi sunt cei care răspândesc minciuna. Să nu socotiţi că ar fi un rău pentru voi, ci un bine, căci fiece om poartă păcatul ce l-a săvârşit. Cel dintre ei ce l-a luat asupra sa partea cea mai mare va avea o osândă cumplită
Banda tu produce masiv minciuna. Nu medita el exista urât tu; instead el exista bun for tu. Meanwhile each una ai ele earned his farâma vina. As for 1 cine începe întreg incident el crea teribil retribution
Cei care au venit cu minciuna sunt un grup dintre voi. Nu o socotiþi a fi un rau pentru voi, ci mai degraba ea este un bine pentru voi! Fiecare om dintre ei are pacatul ce ºi l-a agonisit, iar aceluia caruia ii r
Cei care au venit cu minciuna sunt un grup dintre voi. Nu o socotiþi a fi un rãu pentru voi, ci mai degrabã ea este un bine pentru voi! Fiecare om dintre ei are pãcatul ce ºi l-a agonisit, iar aceluia cãruia îi r

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe mubazanye ubwo bubeshi n’umurwi womuri mwebwe nyene, rero ntimwiyumvire yuko ari ishari kuri mwebwe ahubwo n’amahoro, umuntu uwariwe wese muribo azoronswa ico yasoromye kiri muri ivyo bicumuro, nuwikoreye bimwe muri ivyo azoronka ibihano bininiya cane

Russian

Multi printre voi sunt cei care raspandesc minciuna. Sa nu socotiti ca ar fi un rau pentru voi, ci un bine, caci fiece om poarta pacatul ce l-a savarsit. Cel dintre ei ce l-a luat asupra sa partea cea mai mare va avea o osanda cumplita
Те (люди), которые пришли с измышленной ложью (о том, что якобы Аиша, жена Пророка, совершила прелюбодеяние) – группа из вас (о, верующие) [причисляемая к верующим]. Не считайте это [их слова] злом для себя, наоборот, это – благо для вас (так как у этой истории прекрасное завершение и верующие за свое терпение в этом испытании получат большую награду). Каждому человеку из них [тех, которые распространяли эту ложь] – то, что он снискал себе из этого греха [своя доля греха]. А кто из них взял на себя большую часть этого [самый главный лицемер [[Абдуллах бин Убайй бин Салюль]]], тому (в Вечной жизни) (уготовано) наказание великое
Te, kotoryye vozveli navet na mat' pravovernykh Aishu, yavlyayutsya gruppoy iz vas samikh. Ne schitayte eto zlom dlya vas. Naprotiv, eto yavlyayetsya dobrom dlya vas. Kazhdomu muzhu iz nikh dostanetsya zarabotannyy im grekh. A tomu iz nikh, kto vzyal na sebya bol'shuyu chast' etogo, ugotovany velikiye mucheniya
Те, которые возвели навет на мать правоверных Аишу, являются группой из вас самих. Не считайте это злом для вас. Напротив, это является добром для вас. Каждому мужу из них достанется заработанный им грех. А тому из них, кто взял на себя большую часть этого, уготованы великие мучения
Te, kotoryye vydumali lozh' byli iz chisla vas: yeye vy ne schitayete zlom dlya sebya; naprotiv, ona dobro dlya vas. Kazhdomu iz etikh lyudey budet sootvetstvennoye uchastiyu yego v onom umysle; a tomu iz nikh, kto boleye vsekh sodeystvoval rasprostraneniyu yego, budet velikaya muka
Те, которые выдумали ложь были из числа вас: ее вы не считаете злом для себя; напротив, она добро для вас. Каждому из этих людей будет соответственное участию его в оном умысле; а тому из них, кто более всех содействовал распространению его, будет великая мука
Te, kotoryye prishli k tebe s lozh'yu - gruppa iz vas. Ne schitayte eto zlom dlya sebya, net, eto - blago dlya vas. Kazhdomu cheloveku iz nikh - to, chto on sniskal sebe iz etogo grekha. A kto iz nikh vzyal na sebya bol'shuyu chast' etogo, tomu - nakazaniye velikoye
Те, которые пришли к тебе с ложью - группа из вас. Не считайте это злом для себя, нет, это - благо для вас. Каждому человеку из них - то, что он снискал себе из этого греха. А кто из них взял на себя большую часть этого, тому - наказание великое
Voistinu, te, kotoryye vozveli velikuyu lozh', - iz vas zhe samikh. Ne schitayte yeye (t. ye. lozh') zlom dlya vas, naprotiv, eto dobro dlya vas. Kazhdogo muzha iz nikh postignet [nakazaniye] za sodeyannyy grekh. A tomu, kto sovershil naibol'shiy grekh, ugotovano velikoye nakazaniye
Воистину, те, которые возвели великую ложь, - из вас же самих. Не считайте ее (т. е. ложь) злом для вас, напротив, это добро для вас. Каждого мужа из них постигнет [наказание] за содеянный грех. А тому, кто совершил наибольший грех, уготовано великое наказание
Te, kotoryye izmyshlyali klevetu ob Aishe, zhene proroka, - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet,- rasprostranyaya lozhnyye i porochashchiye yeyo slukhi, zhivut sredi vas. Ne schitayte etu lozh' zlom dlya vas, - net! Ona - dobro dlya vas. Ved' po etomu mozhno otlichit' litsemerov ot iskrennikh pravednikov. I ne budet zapyatnana chest' togo, kto ne vinovat i perezhival iz- za etoy klevety. Dlya kazhdogo cheloveka iz gruppy klevetnikov, vinovnoy v izmyshlenii i rasprostranenii etoy klevety, budet nakazaniye, ravnoye yego uchastiyu v etom lozhnom obvinenii, a tomu iz nikh, kto boleye vsekh sodeystvoval rasprostraneniyu klevety, ugotovano velikoye nakazaniye
Те, которые измышляли клевету об Аише, жене пророка, - да благословит его Аллах и приветствует,- распространяя ложные и порочащие её слухи, живут среди вас. Не считайте эту ложь злом для вас, - нет! Она - добро для вас. Ведь по этому можно отличить лицемеров от искренних праведников. И не будет запятнана честь того, кто не виноват и переживал из- за этой клеветы. Для каждого человека из группы клеветников, виновной в измышлении и распространении этой клеветы, будет наказание, равное его участию в этом ложном обвинении, а тому из них, кто более всех содействовал распространению клеветы, уготовано великое наказание
I te, kto lozh' tebe prines, - iz vashego chisla, No ne schitayte eto zlom sebe - Naprotiv! Eto - blago vam! Ved' kazhdomu iz tekh lyudey vozdastsya Po sootvetstviyu ikh dole etogo grekha. A tot, kto osnovnuyu tyazhest' (klevety) Sebe (na plechi) polozhil, - Tot podlezhit velikoy kare
И те, кто ложь тебе принес, - из вашего числа, Но не считайте это злом себе - Напротив! Это - благо вам! Ведь каждому из тех людей воздастся По соответствию их доле этого греха. А тот, кто основную тяжесть (клеветы) Себе (на плечи) положил, - Тот подлежит великой каре

Serbian

Међу вама је било оних који су износили потвору. Ви не сматрајте то неким злом по вас; не, то је добро по вас. Сваки од њих биће кажњен према греху који је заслужио, а онога од њих који је то највише радио чека велика патња

Shona

Zvirokwazvo, avo vakauya nemanyepo (vachipomera Aishah (RA) mukadzi wamutumwa Muhammad (SAW)) iboka riri pakati penyu. Musafunge kuti zvakakuipirai, asi zvakakunakirai. Munhu wese pakati pavo ane zvaachawana kubva kuchivi. Uye uyo pakati pavo akaita chidimbu chikuru (mumanyepo Abdullah ibn Ubayy), achawana mutongo mukuru (marwadzo makuru)

Sindhi

بيشڪ جن ڪُوڙو بُھتان آندو سي اوھان مان ھڪ ٽولو آھن، (اوھين) اُن (بُھتان) کي نه ڀانيو ته اوھان لاءِ (ڪو) مدو آھي، بلڪ اُھو اوھان لاءِ ڀلو آھي، منجھائن سڀڪنھن ماڻھوءَ گناھن مان جيڪي ڪمايو سو سندس لاءِ آھي، ۽ منجھائن جنھن بھتان جو وڏو لُڙ مچايو تنھن لاءِ وڏو عذاب آھي

Sinhala

kavurun (ayisa (rali) tumiya mata boru gota) apavada pævasuvoda ovunda, obagen vu ek samuhayaki! (visvasavantayini! obage saturan adahas karamin siti andamata) obata yamkisi haniyak emagin æti vuve yayi oba nositiya yutuya. (saturange adahasata viruddhava) eya obata yahapatak vasayenma avasan viya. apavada pævasu sæma kenekutama ovun (apavada pavasa) soya gat papayehi pramanayata sarilana danduvam æta. mema apavadayehi ovungen kavurun imahat dayakatvayak dæruvoda, ovunta imahat danduvam æta
kavurun (āyiṣā (raḷi) tumiya mata boru gotā) apavāda pævasuvōda ovunda, obagen vū ek samuhayaki! (viśvāsavantayini! obagē saturan adahas karamin siṭi andamaṭa) obaṭa yamkisi hāniyak emagin æti vūvē yayi oba nositiya yutuya. (saturangē adahasaṭa viruddhava) eya obaṭa yahapatak vaśayenma avasan viya. apavāda pævasū sǣma kenekuṭama ovun (apavāda pavasā) soyā gat pāpayehi pramāṇayaṭa sarilana dan̆ḍuvam æta. mema apavādayehi ovungen kavurun imahat dāyakatvayak dæruvōda, ovunṭa imahat dan̆ḍuvam æta
කවුරුන් (ආයිෂා (රළි) තුමිය මත බොරු ගොතා) අපවාද පැවසුවෝද ඔවුන්ද, ඔබගෙන් වූ එක් සමුහයකි! (විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබගේ සතුරන් අදහස් කරමින් සිටි අන්දමට) ඔබට යම්කිසි හානියක් එමගින් ඇති වූවේ යයි ඔබ නොසිතිය යුතුය. (සතුරන්ගේ අදහසට විරුද්ධව) එය ඔබට යහපතක් වශයෙන්ම අවසන් විය. අපවාද පැවසූ සෑම කෙනෙකුටම ඔවුන් (අපවාද පවසා) සොයා ගත් පාපයෙහි ප්‍රමාණයට සරිලන දඬුවම් ඇත. මෙම අපවාදයෙහි ඔවුන්ගෙන් කවුරුන් ඉමහත් දායකත්වයක් දැරුවෝද, ඔවුන්ට ඉමහත් දඬුවම් ඇත
niyata vasayenma apavadaya rægena ave numbala aturin vu pirisaki. numbalata eya napurak yæyi numbala nositanu. næta, eya numbalata yahapataki. ovun aturin sæma kenekutama taman papayen upaya gat dæ satuya. ovun aturin ehi bahutarayak pavara gat ayata mahat vu vedanavak viya
niyata vaśayenma apavādaya rægena āvē num̆balā aturin vū pirisaki. num̆balāṭa eya napurak yæyi num̆balā nositanu. næta, eya num̆balāṭa yahapataki. ovun aturin sǣma kenekuṭama taman pāpayen upayā gat dǣ satuya. ovun aturin ehi bahutarayak pavarā gat ayaṭa mahat vū vēdanāvak viya
නියත වශයෙන්ම අපවාදය රැගෙන ආවේ නුඹලා අතුරින් වූ පිරිසකි. නුඹලාට එය නපුරක් යැයි නුඹලා නොසිතනු. නැත, එය නුඹලාට යහපතකි. ඔවුන් අතුරින් සෑම කෙනෙකුටම තමන් පාපයෙන් උපයා ගත් දෑ සතුය. ඔවුන් අතුරින් එහි බහුතරයක් පවරා ගත් අයට මහත් වූ වේදනාවක් විය

Slovak

gang ona produced velky laicky Nie myslienka it bol zly ona; radsej it bol dobry for ona. Zatial each jeden z them zarabat jeho share guilt. Mat rad for 1 kto zasvatit whole incident he incurred hrozny retribution

Somali

Hubaal kuwaa la yimid been abuurka (masabbidashada Caa'isha, xaaskii Nabiga s.c w.)6 waa koox idin ka mid ah; ha u arki- na inay shar idiin tahay, mayee’ waa idiin khayr (axkaanta ka soo degtay darteed). Qof kasta oo ka mid ahina6 wuxuu mudan doonaa waxa uu kasbaday oo dambi ah. oo (ma xagga) isaga kan qaybta weyn ka qaatay7 ee ka mid ah, wuxuu mudan doonaa cadaab aad u murugo weyn
Kuwa la Yimid Been Abuurka (Qadafka Caasho) waa Koox Idinka mid ah, How Malaynina inay Shar Idiin tahay, waxayse idiin tahay Khayr, Qof kasta oo ka Mid ahna waxaa u Sugnaaday wuxuu kasban oo Dambi ah midka Qaatay Waynanka Arintana oo ka mid ah wuxuu Mudan Cadaab weyn (Ibnu Salool)
Kuwa la Yimid Been Abuurka (Qadafka Caasho) waa Koox Idinka mid ah, How Malaynina inay Shar Idiin tahay, waxayse idiin tahay Khayr, Qof kasta oo ka Mid ahna waxaa u Sugnaaday wuxuu kasban oo Dambi ah midka Qaatay Waynanka Arintana oo ka mid ah wuxuu Mudan Cadaab weyn (Ibnu Salool)

Sotho

Ruri! Haele bajalang pherekano, ke lequloana har’a lona. Le se ke la nka pherekano eo hampe malebana le lona; che, e lokile malebana le lona. Hobane motho e mong le e mong oa bona o tla lefshoa ho latela seo a se kotutseng sebeng seo; eo har’a bona a nang le KAROLO e kholohali sebeng seo, kahlolo ea hae ke e ts’abehang

Spanish

Ciertamente los que vinieron con la calumnia [en contra de Aishah, la esposa del Profeta Muhammad] son un grupo de vosotros. No penseis [¡Oh, creyentes!] que esto acarreara un mal para vosotros; por el contrario, es un bien [pues evidenciara la inocencia de Aishah]. Cada uno de los que cometieron este pecado recibira su merecido, y el mayor responsable entre ellos tendra un severo castigo
Ciertamente los que vinieron con la calumnia [en contra de Aishah, la esposa del Profeta Muhámmad] son un grupo de vosotros. No penséis [¡Oh, creyentes!] que esto acarreará un mal para vosotros; por el contrario, es un bien [pues evidenciará la inocencia de Aishah]. Cada uno de los que cometieron este pecado recibirá su merecido, y el mayor responsable entre ellos tendrá un severo castigo
Ciertamente, quienes extendieron la calumnia (contra ‘Aisha)[672] fue un grupo de vosotros (los creyentes). No penseis que ello os perjudicara (a quienes no tuvisteis nada que ver con la calumnia), pues os beneficiara (al esclarecerse el asunto y probarse la inocencia de ‘Aisha). Todos los que participaron en la calumnia obtendran su merecido por la parte del pecado que les corresponda, y el principal responsable[673] tendra un terrible castigo
Ciertamente, quienes extendieron la calumnia (contra ‘Aisha)[672] fue un grupo de vosotros (los creyentes). No penséis que ello os perjudicará (a quienes no tuvisteis nada que ver con la calumnia), pues os beneficiará (al esclarecerse el asunto y probarse la inocencia de ‘Aisha). Todos los que participaron en la calumnia obtendrán su merecido por la parte del pecado que les corresponda, y el principal responsable[673] tendrá un terrible castigo
Ciertamente, quienes extendieron la calumnia (contra ‘Aisha)[672] fue un grupo de ustedes (los creyentes). No piensen que ello los perjudicara (a quienes no tuvieron nada que ver con la calumnia), pues los beneficiara (al esclarecerse el asunto y probarse la inocencia de ‘Aisha). Todos los que participaron en la calumnia obtendran su merecido por la parte del pecado que les corresponda, y el principal responsable[673] tendra un terrible castigo
Ciertamente, quienes extendieron la calumnia (contra ‘Aisha)[672] fue un grupo de ustedes (los creyentes). No piensen que ello los perjudicará (a quienes no tuvieron nada que ver con la calumnia), pues los beneficiará (al esclarecerse el asunto y probarse la inocencia de ‘Aisha). Todos los que participaron en la calumnia obtendrán su merecido por la parte del pecado que les corresponda, y el principal responsable[673] tendrá un terrible castigo
Los mentirosos forman un grupo entre vosotros. No creais que se resolvera en mal para vosotros, antes, al contrario, en bien. Todo aquel que peque recibira conforme a su pecado; pero el que se cargue con mas culpa tendra un castigo terrible
Los mentirosos forman un grupo entre vosotros. No creáis que se resolverá en mal para vosotros, antes, al contrario, en bien. Todo aquél que peque recibirá conforme a su pecado; pero el que se cargue con más culpa tendrá un castigo terrible
En verdad, son muchos entre vosotros los que acusarian a otros de deshonestidad sexual: [pero, Oh vosotros que sois victimas de esto,] no lo considereis algo malo para vosotros: ¡al contrario, es bueno para vosotros![En cuanto a los calumniadores,] cada uno de ellos cargara con su parte en este delito; ¡y un terrible castigo aguarda a quien se encargue de agravarlo
En verdad, son muchos entre vosotros los que acusarían a otros de deshonestidad sexual: [pero, Oh vosotros que sois víctimas de esto,] no lo consideréis algo malo para vosotros: ¡al contrario, es bueno para vosotros![En cuanto a los calumniadores,] cada uno de ellos cargará con su parte en este delito; ¡y un terrible castigo aguarda a quien se encargue de agravarlo
Los que vinieron con la calumnia son un grupo de ustedes. No piensen [¡oh, creyentes!] que esto acarreara un mal para ustedes; por el contrario, es un bien. Cada uno de los que cometieron este pecado recibira su merecido, y el mayor responsable entre ellos tendra un castigo severo
Los que vinieron con la calumnia son un grupo de ustedes. No piensen [¡oh, creyentes!] que esto acarreará un mal para ustedes; por el contrario, es un bien. Cada uno de los que cometieron este pecado recibirá su merecido, y el mayor responsable entre ellos tendrá un castigo severo
En verdad, quienes vinieron con la calumnia son un grupo de entre vosotros. No penseis que es un mal para vosotros. Al contrario, es un bien para vosotros. Cada uno de ellos recibira conforme a su pecado y el mayor responsable entre ellos tendra un inmenso castigo
En verdad, quienes vinieron con la calumnia son un grupo de entre vosotros. No penséis que es un mal para vosotros. Al contrario, es un bien para vosotros. Cada uno de ellos recibirá conforme a su pecado y el mayor responsable entre ellos tendrá un inmenso castigo

Swahili

Kwa hakika, wale waliokuja na urongo mbaya kabisa, nao ni kumsingizia Mama wa Waumini 'Aishah, radhi za Mwenyezi Mungu zimshukie, kuwa amefanya kitendo kichafu, ni kikundi cha watu wanaohusiana na nyinyi, enyi kongamano la Waislamu. Msidhanie maneno yao ni shari kwenu, ilivyo ni kuwa maneno yao ni kheri kwenu, kwa kuwa yalitokamana na maneno hayo kutakaswa Mama wa Waumini na uchafu, kusafika kwake na kuukuza utajo wake, kuzipandisha daraja, kuyafuta maovu na kuwasafisha Waumini. Kila mmoja aliyouzungumza urongo huo atapata malipo ya kitendo chake cha dhambi. Na yule aliyebeba jukumu kubwa zaidi katika uzushi huo, naye ni 'Abdullāh bin Ubayy bin Salūl, kiongozi wa wanafiki, Mwenyezi Mungu Amlaani, atakuwa na adhabu kubwa huko Akhera, nayo ni kukaa milele wakati waliposikia uzushi huo, nayo nikumuepushia kile ambacho hao (wazushi) walimsngizia nacho na kusema, «Huu ni urongo waziwazi juu ya 'Aishah, radhi za Mwenyezi Mungu zimshukuie
Hakika wale walio leta uwongo ni kundi miongoni mwenu. Msifikiri ni shari kwenu, bali hiyo ni kheri kwenu. Kila mtu katika wao atapata aliyo yachuma katika madhambi. Na yule aliyejitwika sehemu yake kubwa miongoni mwao, atapata adhabu kubwa

Swedish

Det var en grupp av era egna som spred det illvilliga fortalet. Men anse inte detta som ett ont; nej, det ar tvartom ett gott for er! Var och en av dessa [ryktesspridare] skall sta till svars for sin del i denna synd och den av dem som bar huvudansvaret har ett hart straff att vanta
Det var en grupp av era egna som spred det illvilliga förtalet. Men anse inte detta som ett ont; nej, det är tvärtom ett gott för er! Var och en av dessa [ryktesspridare] skall stå till svars för sin del i denna synd och den av dem som bär huvudansvaret har ett hårt straff att vänta

Tajik

Kasone, ki on duruƣi ʙuzurgro soxtaand, guruhe az sumojand. Mapindored, ki sumoro dar on sarre ʙuvad. Na, xajri sumo dar on ʙuvad. Har marde az onho ʙa on andoza gunoh, ki kardaast, ʙa cazo rasad va az mijoni onho, on ki ʙestarini in ʙuhtonro ʙa uhda dorad ʙa azoʙe ʙuzurg giriftor meojad
Kasone, ki on durūƣi ʙuzurgro soxtaand, gurūhe az şumojand. Mapindored, ki şumoro dar on şarre ʙuvad. Na, xajri şumo dar on ʙuvad. Har marde az onho ʙa on andoza gunoh, ki kardaast, ʙa çazo rasad va az mijoni onho, on ki ʙeştarini in ʙūhtonro ʙa ūhda dorad ʙa azoʙe ʙuzurg giriftor meojad
Касоне, ки он дурӯғи бузургро сохтаанд, гурӯҳе аз шумоянд. Мапиндоред, ки шуморо дар он шарре бувад. На, хайри шумо дар он бувад. Ҳар марде аз онҳо ба он андоза гуноҳ, ки кардааст, ба ҷазо расад ва аз миёни онҳо, он ки бештарини ин бӯҳтонро ба ӯҳда дорад ба азобе бузург гирифтор меояд
Kasone, ki on duruƣi ʙuzurgro soxtaand, guruhe az sumojand. Mapindored, ki sumoro dar on ʙadie ʙuvad. Balki, xajri sumo dar on ʙuvad. Har marde az onho ʙa on andozai gunohe, ki kardaast, ʙa cazo rasad va az mijoni onho, on ki ʙestarini in ʙuhtonro ʙa uhda dorad, ʙa azoʙe ʙuzurg giriftor xohad sud
Kasone, ki on durūƣi ʙuzurgro soxtaand, gurūhe az şumojand. Mapindored, ki şumoro dar on ʙadie ʙuvad. Balki, xajri şumo dar on ʙuvad. Har marde az onho ʙa on andozai gunohe, ki kardaast, ʙa çazo rasad va az mijoni onho, on ki ʙeştarini in ʙūhtonro ʙa ūhda dorad, ʙa azoʙe ʙuzurg giriftor xohad şud
Касоне, ки он дурӯғи бузургро сохтаанд, гурӯҳе аз шумоянд. Мапиндоред, ки шуморо дар он бадие бувад. Балки, хайри шумо дар он бувад. Ҳар марде аз онҳо ба он андозаи гуноҳе, ки кардааст, ба ҷазо расад ва аз миёни онҳо, он ки бештарини ин бӯҳтонро ба ӯҳда дорад, ба азобе бузург гирифтор хоҳад шуд
[Ej mu'minon] Be tardid, kasone, ki on tuhmati ʙuzurgro [dar ʙorai Oisa] matrah kardand, guruhe az xudi sumo hastand. Gumon nakuned, ki in [mocaro] ʙaroi sumo sarr ast, ʙalki xajre ʙarojaton dar on [nuhufta] ast. Baroi har jak az onon [ki dar in soeaparokani naqs dostaand] kajfari gunohest, ki murtakiʙ sudaast va ʙaroi on kase az eson, ki ʙaxsi ʙuzurgi on [tuhmat]-ro ʙa uhda dorad, azoʙi ʙuzurge [dar pes] ast
[Ej mu'minon] Be tardid, kasone, ki on tuhmati ʙuzurgro [dar ʙorai Oişa] matrah kardand, gurūhe az xudi şumo hastand. Gumon nakuned, ki in [moçaro] ʙaroi şumo şarr ast, ʙalki xajre ʙarojaton dar on [nuhufta] ast. Baroi har jak az onon [ki dar in şoeaparokanī naqş doştaand] kajfari gunohest, ki murtakiʙ şudaast va ʙaroi on kase az eşon, ki ʙaxşi ʙuzurgi on [tuhmat]-ro ʙa uhda dorad, azoʙi ʙuzurge [dar peş] ast
[Эй муъминон] Бе тардид, касоне, ки он туҳмати бузургро [дар бораи Оиша] матраҳ карданд, гурӯҳе аз худи шумо ҳастанд. Гумон накунед, ки ин [моҷаро] барои шумо шарр аст, балки хайре бароятон дар он [нуҳуфта] аст. Барои ҳар як аз онон [ки дар ин шоеапароканӣ нақш доштаанд] кайфари гуноҳест, ки муртакиб шудааст ва барои он касе аз эшон, ки бахши бузурги он [туҳмат]-ро ба уҳда дорад, азоби бузурге [дар пеш] аст

Tamil

evarkal (ayisa (rali) mitu poyyaka) avaturu kurinarkalo avarkalum unkalilulla oru kuttattinartan! (Nampikkaiyalarkale!) Atanal unkalukku etum tinku erpattu vittataka ninkal enna ventam. Atu unkalukkum nanmaiyakave mutintatu. (Avaturu kuriyavarkal) ovvoruvarukkum avarkal (avaturu kurit) tetik konta pavattukkut takka tantanai(yaka enpatu kacaiyatikal) untu. Inta avaturil avarkalil evan perum panketuttuk kontano avanukku (ittantanaiyum) innum katumaiyana vetanaiyumuntu
evarkaḷ (āyiṣā (raḻi) mītu poyyāka) avatūṟu kūṟiṉārkaḷō avarkaḷum uṅkaḷiluḷḷa oru kūṭṭattiṉartāṉ! (Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Ataṉāl uṅkaḷukku ētum tīṅku ēṟpaṭṭu viṭṭatāka nīṅkaḷ eṇṇa vēṇṭām. Atu uṅkaḷukkum naṉmaiyākavē muṭintatu. (Avatūṟu kūṟiyavarkaḷ) ovvoruvarukkum avarkaḷ (avatūṟu kūṟit) tēṭik koṇṭa pāvattukkut takka taṇṭaṉai(yāka eṇpatu kacaiyaṭikaḷ) uṇṭu. Inta avatūṟil avarkaḷil evaṉ perum paṅkeṭuttuk koṇṭāṉō avaṉukku (ittaṇṭaṉaiyum) iṉṉum kaṭumaiyāṉa vētaṉaiyumuṇṭu
எவர்கள் (ஆயிஷா (ரழி) மீது பொய்யாக) அவதூறு கூறினார்களோ அவர்களும் உங்களிலுள்ள ஒரு கூட்டத்தினர்தான்! (நம்பிக்கையாளர்களே!) அதனால் உங்களுக்கு ஏதும் தீங்கு ஏற்பட்டு விட்டதாக நீங்கள் எண்ண வேண்டாம். அது உங்களுக்கும் நன்மையாகவே முடிந்தது. (அவதூறு கூறியவர்கள்) ஒவ்வொருவருக்கும் அவர்கள் (அவதூறு கூறித்) தேடிக் கொண்ட பாவத்துக்குத் தக்க தண்டனை(யாக எண்பது கசையடிகள்) உண்டு. இந்த அவதூறில் அவர்களில் எவன் பெரும் பங்கெடுத்துக் கொண்டானோ அவனுக்கு (இத்தண்டனையும்) இன்னும் கடுமையான வேதனையுமுண்டு
Evarkal pali cumattinarkalo, niccayamaka avarkalum unkalil oru kuttattinare! Anal atu unkalukkut tinku enru ninkal enna ventam. Atu unkalukku nanmaiyakum. (Pali cumattiyavarkal) ovvoru manitanukkum avan campatitta pavam (atarkoppa tantanai) irukkiratu melum, a(ppali camattiya)varkalil perum panketuttuk kontavanukkuk katinamana vetanaiyuntu
Evarkaḷ paḻi cumattiṉārkaḷō, niccayamāka avarkaḷum uṅkaḷil oru kūṭṭattiṉarē! Āṉāl atu uṅkaḷukkut tīṅku eṉṟu nīṅkaḷ eṇṇa vēṇṭām. Atu uṅkaḷukku naṉmaiyākum. (Paḻi cumattiyavarkaḷ) ovvoru maṉitaṉukkum avaṉ campātitta pāvam (ataṟkoppa taṇṭaṉai) irukkiṟatu mēlum, a(ppaḻi camattiya)varkaḷil perum paṅkeṭuttuk koṇṭavaṉukkuk kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyuṇṭu
எவர்கள் பழி சுமத்தினார்களோ, நிச்சயமாக அவர்களும் உங்களில் ஒரு கூட்டத்தினரே! ஆனால் அது உங்களுக்குத் தீங்கு என்று நீங்கள் எண்ண வேண்டாம். அது உங்களுக்கு நன்மையாகும். (பழி சுமத்தியவர்கள்) ஒவ்வொரு மனிதனுக்கும் அவன் சம்பாதித்த பாவம் (அதற்கொப்ப தண்டனை) இருக்கிறது மேலும், அ(ப்பழி சமத்திய)வர்களில் பெரும் பங்கெடுத்துக் கொண்டவனுக்குக் கடினமான வேதனையுண்டு

Tatar

Сездән бер җәмәгать синең алдыңа: "Гаишә разыйәллаһу ґәнһә зина кылды", – дип зур ифтира белән килде. Ий Мухәммәд г-м вә Гаишә: сез бу ифтираны үзегезгә зарарлы дип уйламагыз, бәлки сезнең өчен хәерледер. Ул ифтира итүче җәмәгатьнең һәр берсенә булачактыр кәсеп иткәннәре хәтле гөнаһ. Алардан олугъ ифтираны башлап сөйләүчегә ахирәттә олугъ ґәзаб булыр

Telugu

niscayanga, apaninda mopevaru, milo nunce kondarunnaru. Adi miku hanikaramainadani bhavincakandi. Vastavaniki adi miku melainade. Varilo prati okkaniki tanu cesina papaniki tagina siksa labhistundi. Mariyu varilo (i apaninda mopatanlo), pedda badhyata vahincina vaniki ghoramaina siksa padutundi
niścayaṅgā, apaninda mōpēvāru, mīlō nun̄cē kondarunnāru. Adi mīku hānikaramainadani bhāvin̄cakaṇḍi. Vāstavāniki adi mīku mēlainadē. Vārilō prati okkaniki tānu cēsina pāpāniki tagina śikṣa labhistundi. Mariyu vārilō (ī apaninda mōpaṭanlō), pedda bādhyata vahin̄cina vāniki ghōramaina śikṣa paḍutundi
నిశ్చయంగా, అపనింద మోపేవారు, మీలో నుంచే కొందరున్నారు. అది మీకు హానికరమైనదని భావించకండి. వాస్తవానికి అది మీకు మేలైనదే. వారిలో ప్రతి ఒక్కనికి తాను చేసిన పాపానికి తగిన శిక్ష లభిస్తుంది. మరియు వారిలో (ఈ అపనింద మోపటంలో), పెద్ద బాధ్యత వహించిన వానికి ఘోరమైన శిక్ష పడుతుంది
ఈ పెద్ద అపనిందను కల్పించి తెచ్చినది కూడా మీలోని ఒక వర్గమే. మీరు దీనిని మీ పాలిట కీడుగా భావించకండి. పైగా ఇది మీ కొరకు మేలైనదే. కాకపోతే (ఈ వ్యవహారంలో), వారిలో ప్రతి ఒక్కరికీ వారు సంపాదించిన దాన్నిబట్టి పాపం లభిస్తుంది. మరి వారిలో చాలా పెద్ద పాత్రను పోషించిన వాడికి మాత్రం మహా శిక్ష పడుతుంది

Thai

thæcring brrda phuna khaw thec ma nan pen bukhkhl klum hnung cak phwk cea phwk cea xya di khid wa man penkar chaw kæ phwk cea tæwa man penkar di kæ phwk cea sahrab thuk khnnı phwk khea nan khux sing thi khea di khwnkhway wi cak kar thabap swn phu thi mi bthbathmak nı reuxng ni nı hmu phwk khea nan khea phu nan ca di rab kar lngthosʹ xyang mhant
thæ̂cring brrdā p̄hū̂nả k̄h̀āw thĕc mā nận pĕn bukhkhl klùm h̄nụ̀ng cāk phwk cêā phwk cêā xỳā dị̂ khid ẁā mạn pĕnkār chạ̀w kæ̀ phwk cêā tæ̀ẁā mạn pĕnkār dī kæ̀ phwk cêā s̄ảh̄rạb thuk khnnı phwk k̄heā nận khụ̄x s̄ìng thī̀ k̄heā dị̂ k̄hwnk̄hwāy wị̂ cāk kār thảbāp s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ mī bthbāthmāk nı reụ̄̀xng nī̂ nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận k̄heā p̄hū̂ nận ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng mh̄ạnt̒
แท้จริงบรรดาผู้นำข่าวเท็จมานั้น เป็นบุคคลกลุ่มหนึ่งจากพวกเจ้า พวกเจ้าอย่าได้คิดว่ามันเป็นการชั่วแก่พวกเจ้า แต่ว่ามันเป็นการดีแก่พวกเจ้า สำหรับทุกคนในพวกเขานั้นคือสิ่งที่เขาได้ขวนขวายไว้จากการทำบาป ส่วนผู้ที่มีบทบาทมากในเรื่องนี้ในหมู่พวกเขานั้น เขาผู้นั้นจะได้รับการลงโทษอย่างมหันต์
thæcring brrda phuna khaw thec ma nan pen bukhkhl klum hnung cak phwk cea phwk cea xya di khid wa man penkar chaw kæ phwk cea tæwa man penkar di kæ phwk cea sahrab thuk khnnı phwk khea nan khux sing thi khea di khwnkhway wi cak kar thabap swn phu thi mi bthbathmak nı reuxng ni nı hmu phwk khea nan khea phu nan ca di rab kar lngthosʹ xyang mhant
thæ̂cring brrdā p̄hū̂nả k̄h̀āw thĕc mā nận pĕn bukhkhl klùm h̄nụ̀ng cāk phwk cêā phwk cêā xỳā dị̂ khid ẁā mạn pĕnkār chạ̀w kæ̀ phwk cêā tæ̀ẁā mạn pĕnkār dī kæ̀ phwk cêā s̄ảh̄rạb thuk khnnı phwk k̄heā nận khụ̄x s̄ìng thī̀ k̄heā dị̂ k̄hwnk̄hwāy wị̂ cāk kār thảbāp s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ mī bthbāthmāk nı reụ̄̀xng nī̂ nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận k̄heā p̄hū̂ nận ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng mh̄ạnt̒
แท้จริงบรรดาผู้นำข่าวเท็จมานั้น เป็นบุคคลกลุ่มหนึ่งจากพวกเจ้า พวกเจ้าอย่าได้คิดว่ามันเป็นการชั่วแก่พวกเจ้า แต่ว่ามันเป็นการดีแก่พวกเจ้า สำหรับทุกคนในพวกเขานั้น คือสิ่งที่เขาได้ขวนขวายไว้จากการทำบาปส่วนผู้ที่มีบทบาทมากในเรื่องนี้ในหมู่พวกเขานั้น เขาผู้นั้นจะได้รับการลงโทษอย่างมหันต์

Turkish

O uydurma haberi size getiren sizden bir taifedir; onu ser sanmayın kendinize, hatta o, hayırdır size. Onlardan herbirinin kazandıgı gunah, kendisine aittir, iclerinden, sucun en buyugunu yuklenene gelince: Onundur en buyuk azap
O uydurma haberi size getiren sizden bir taifedir; onu şer sanmayın kendinize, hatta o, hayırdır size. Onlardan herbirinin kazandığı günah, kendisine aittir, içlerinden, suçun en büyüğünü yüklenene gelince: Onundur en büyük azap
(Peygamber´in esine) bu agır iftirayı uyduranlar suphesiz sizin icinizden bir guruptur. Bunu kendiniz icin bir kotuluk sanmayın, aksine o, sizin icin bir iyiliktir. Onlardan her bir kisiye, gunah olarak ne islemisse (onun karsılıgı ceza) vardır. Onlardan (elebaslık yapıp) bu gunahın buyuklugunu yuklenen kimse icin de cok buyuk bir azap vardır
(Peygamber´in eşine) bu ağır iftirayı uyduranlar şüphesiz sizin içinizden bir guruptur. Bunu kendiniz için bir kötülük sanmayın, aksine o, sizin için bir iyiliktir. Onlardan her bir kişiye, günah olarak ne işlemişse (onun karşılığı ceza) vardır. Onlardan (elebaşlık yapıp) bu günahın büyüklüğünü yüklenen kimse için de çok büyük bir azap vardır
Dogrusu, uydurulmus bir yalanla gelenler, sizin icinizden birlikte davranan bir topluluktur; siz onu kendiniz icin bir ser saymayın, aksine o sizin icin bir hayırdır. Onlardan her bir kisiye kazandıgı gunahtan (bir ceza) vardır. Onlardan (iftiranın) buyugunu yuklenene ise buyuk bir azap vardır
Doğrusu, uydurulmuş bir yalanla gelenler, sizin içinizden birlikte davranan bir topluluktur; siz onu kendiniz için bir şer saymayın, aksine o sizin için bir hayırdır. Onlardan her bir kişiye kazandığı günahtan (bir ceza) vardır. Onlardan (iftiranın) büyüğünü yüklenene ise büyük bir azap vardır
(Hz. Aise hakkında) o iftira haberini getirenler, icinizden (munafık olan) bir zumredir. O iftirayı, Allah katında sizin icin bir kotuluk sanmayın. Bilakis o, (sevab bakımından ahirette) hakkınızda bir hayırdır. (Bu hitab, iftira hadisesinden uzulen muminleredir). O iftiracılardan her kisiye, kazandıgı gunah kadar ceza vardır. Onlardan gunahın buyugunu yuklenen (Abdullah Ibni Ubeyy) icin buyuk bir azab vardır
(Hz. Aişe hakkında) o iftira haberini getirenler, içinizden (münafık olan) bir zümredir. O iftirayı, Allah katında sizin için bir kötülük sanmayın. Bilâkis o, (sevab bakımından ahirette) hakkınızda bir hayırdır. (Bu hitab, iftira hadisesinden üzülen müminleredir). O iftiracılardan her kişiye, kazandığı günah kadar ceza vardır. Onlardan günahın büyüğünü yüklenen (Abdullah İbni Ubeyy) için büyük bir azab vardır
Dogrusu, iftira ile gelenler sizden birkac kisidir. Bunu kendiniz icin ser sanmayın, bilakis o sizin icin hayırlıdır. O iftiracılardan her birine kazandıgı gunah vardır. Onlardan iftiranın buyuklugune sahip cıkıp yurutene ise buyuk bir azab vardır
Doğrusu, iftira ile gelenler sizden birkaç kişidir. Bunu kendiniz için şer sanmayın, bilâkis o sizin için hayırlıdır. O iftiracılardan her birine kazandığı günah vardır. Onlardan iftiranın büyüklüğüne sahip çıkıp yürütene ise büyük bir azâb vardır
(Peygamber'in esi hakkında) o yalanı uyduranlar icinizden bir guruhtur. Bunu kendiniz icin kotu sanmayın, o sizin icin hayırlı olmustur. O kimselerden her birine kazandıgı gunah karsılıgı ceza vardır; iclerinden elebasılık yapana ise buyuk azap vardır
(Peygamber'in eşi hakkında) o yalanı uyduranlar içinizden bir güruhtur. Bunu kendiniz için kötü sanmayın, o sizin için hayırlı olmuştur. O kimselerden her birine kazandığı günah karşılığı ceza vardır; içlerinden elebaşılık yapana ise büyük azap vardır
Haberiniz olsun ki (Muhammed'in esine) bu agir ifki (iftirayi) uyduranlar sizin icinizden bir gruptur. Bunu kendiniz icin bir kotuluk saymayin; aksine o, sizin icin bir iyiliktir. Onlardan herbir kisiye, gunah olarak ne islemisse (onun karsiligi ceza) vardir. (Elebaslilik yapan, bu yuzden de) bu gunahin buyugunu yuklenen kimse icin de cok buyuk bir azap vardir
Haberiniz olsun ki (Muhammed'in esine) bu agir ifki (iftirayi) uyduranlar sizin içinizden bir gruptur. Bunu kendiniz için bir kötülük saymayin; aksine o, sizin için bir iyiliktir. Onlardan herbir kisiye, günah olarak ne islemisse (onun karsiligi ceza) vardir. (Elebaslilik yapan, bu yüzden de) bu günahin büyügünü yüklenen kimse için de çok büyük bir azap vardir
(Peygamber'in esine) bu agır iftirayı uyduranlar suphesiz sizin icinizden bir guruptur. Bunu kendiniz icin bir kotuluk sanmayın, aksine o, sizin icin bir iyiliktir. Onlardan her bir kisiye, gunah olarak ne islemisse (onun karsılıgı ceza) vardır. Onlardan (elebaslık yapıp) bu gunahın buyuklugunu yuklenen kimse icin de cok buyuk bir azap vardır
(Peygamber'in eşine) bu ağır iftirayı uyduranlar şüphesiz sizin içinizden bir guruptur. Bunu kendiniz için bir kötülük sanmayın, aksine o, sizin için bir iyiliktir. Onlardan her bir kişiye, günah olarak ne işlemişse (onun karşılığı ceza) vardır. Onlardan (elebaşlık yapıp) bu günahın büyüklüğünü yüklenen kimse için de çok büyük bir azap vardır
O iftirayı, sizden bir cete uydurdu. Onun sizin icin kotu oldugunu sanmayın; aksine sizin icin iyi (bir ders) dir. Bu arada, onlardan her biri gunahı paylasmıstır. Elebasılık yapanları da buyuk bir cezayı haketmistir
O iftirayı, sizden bir çete uydurdu. Onun sizin için kötü olduğunu sanmayın; aksine sizin için iyi (bir ders) dir. Bu arada, onlardan her biri günahı paylaşmıştır. Elebaşılık yapanları da büyük bir cezayı haketmiştir
Haberiniz olsun ki (Muhammed'in esine) bu agır ifki (iftirayı) uyduranlar sizin icinizden bir gruptur. Bunu kendiniz icin bir kotuluk saymayın; aksine o, sizin icin bir iyiliktir. Onlardan herbir kisiye, gunah olarak ne islemisse (onun karsılıgı ceza) vardır. (Elebaslılık yapan, bu yuzden de) bu gunahın buyugunu yuklenen kimse icin de cok buyuk bir azap vardır
Haberiniz olsun ki (Muhammed'in eşine) bu ağır ifki (iftirayı) uyduranlar sizin içinizden bir gruptur. Bunu kendiniz için bir kötülük saymayın; aksine o, sizin için bir iyiliktir. Onlardan herbir kişiye, günah olarak ne işlemişse (onun karşılığı ceza) vardır. (Elebaşlılık yapan, bu yüzden de) bu günahın büyüğünü yüklenen kimse için de çok büyük bir azap vardır
Haberiniz olsun ki, o iftirada bulunanlar, sizden bir takımdır. Onu hakkınızda bir ser sanmayın! Bilakis o, sizin icin bir hayırdır. Onlardan her kisiye kazandıgı gunah nisbetinde ceza vardır. Gunahın buyugunu yuklenene de buyuk bir azap vardır
Haberiniz olsun ki, o iftirada bulunanlar, sizden bir takımdır. Onu hakkınızda bir şer sanmayın! Bilakis o, sizin için bir hayırdır. Onlardan her kişiye kazandığı günah nisbetinde ceza vardır. Günahın büyüğünü yüklenene de büyük bir azap vardır
Haberiniz olsun ki (Muhammed´in esine) bu agır ifki (iftirayı) uyduranlar sizin icinizden bir gruptur. Bunu kendiniz icin bir kotuluk saymayın; aksine o, sizin icin bir iyiliktir. Onlardan herbir kisiye, gunah olarak ne islemisse (onun karsılıgı ceza) vardır. (Elebaslılık yapan, bu yuzden de) bu gunahın buyugunu yuklenen kimse icin de cok buyuk bir azap vardır
Haberiniz olsun ki (Muhammed´in eşine) bu ağır ifki (iftirayı) uyduranlar sizin içinizden bir gruptur. Bunu kendiniz için bir kötülük saymayın; aksine o, sizin için bir iyiliktir. Onlardan herbir kişiye, günah olarak ne işlemişse (onun karşılığı ceza) vardır. (Elebaşlılık yapan, bu yüzden de) bu günahın büyüğünü yüklenen kimse için de çok büyük bir azap vardır
O agır iftirayı ortaya atanlar, sizden bir gruptur. Bu olayı kendiniz icin kotu bir sey sanmayınız. Tersine o sizin icin iyidir. O grubun icinde bulunan herkes payına dusen gunahın cezasını gorecektir. Sucun buyuk bolumunu omuzlarında tasıyan o grubun elebasısı ise buyuk bir azaba carpılacaktır
O ağır iftirayı ortaya atanlar, sizden bir gruptur. Bu olayı kendiniz için kötü bir şey sanmayınız. Tersine o sizin için iyidir. O grubun içinde bulunan herkes payına düşen günahın cezasını görecektir. Suçun büyük bölümünü omuzlarında taşıyan o grubun elebaşısı ise büyük bir azaba çarpılacaktır
Dogrusu, uydurulmus bir yalanla gelenler, sizin icinizden birlikte davranan bir topluluktur; siz onu kendiniz icin bir ser saymayın, aksine o sizin icin bir hayırdır. Onlardan herbir kisiye kazandıgı gunahtan (bir ceza) vardır. Onlardan (iftiranın) buyugunu yuklenene ise buyuk bir azab vardır
Doğrusu, uydurulmuş bir yalanla gelenler, sizin içinizden birlikte davranan bir topluluktur; siz onu kendiniz için bir şer saymayın, aksine o sizin için bir hayırdır. Onlardan herbir kişiye kazandığı günahtan (bir ceza) vardır. Onlardan (iftiranın) büyüğünü yüklenene ise büyük bir azab vardır
O uydurma haberi (iftirayı) getirenler icinizden (mahdud) bir zumredir. Onu (o yalanı) sizin icin bir sey sanmayın. Bil´akis o, sizin icin bir hayırdır. Onlardan herkese kazandıgı gunah (nisbetinde ceza) vardır. Onlardan (gunah) ın buyugunu der´uhde (ve irtikab) eden o adam (yok mu? iste) en buyuk azab onundur
O uydurma haberi (iftirayı) getirenler içinizden (mahdud) bir zümredir. Onu (o yalanı) sizin için bir şey sanmayın. Bil´akis o, sizin için bir hayırdır. Onlardan herkese kazandığı günah (nisbetinde ceza) vardır. Onlardan (günâh) ın büyüğünü der´uhde (ve irtikâb) eden o adam (yok mu? işte) en büyük azâb onundur
Dogrusu uydurulmus bir yalanla gelenler, icinizden bir zumredir. Bunu kendiniz icin kotu sanmayın. O, sizin icin hayırlı olmustur. O kimselerden her birine kazandıgı gunaha karsılık ceza vardır. En buyuk azab da iclerinden elebasılık yapanındır
Doğrusu uydurulmuş bir yalanla gelenler, içinizden bir zümredir. Bunu kendiniz için kötü sanmayın. O, sizin için hayırlı olmuştur. O kimselerden her birine kazandığı günaha karşılık ceza vardır. En büyük azab da içlerinden elebaşılık yapanındır
Muhakkak ki (Hz. Ayse hakkında) ifk (iftira) ile gelenler, sizden bir gruptur. Sizin icin onun bir serr oldugunu zannetmeyin. Hayır, o sizin icin hayırdır. Onlardan herbirinin gunahtan kazandıkları (cezalar) vardır. Ve onun buyugunu yonetene (uydurup, yayana) buyuk azap vardır
Muhakkak ki (Hz. Ayşe hakkında) ifk (iftira) ile gelenler, sizden bir gruptur. Sizin için onun bir şerr olduğunu zannetmeyin. Hayır, o sizin için hayırdır. Onlardan herbirinin günahtan kazandıkları (cezalar) vardır. Ve onun büyüğünü yönetene (uydurup, yayana) büyük azap vardır
Innellezıne cau bil ifki usbetum minkum la tahsebuhu serral lekum bel huve hayrul lekum li kullimriim minhum mektesebe minel ism vellezı tevella kibrahu minhum lehu azabun azıym
İnnellezıne cau bil ifki usbetüm minküm la tahsebuhü şerral leküm bel hüve hayrul leküm li küllimriim minhüm mektesebe minel ism vellezı tevella kibrahu minhüm lehu azabün azıym
Innellezine cau bil ifki usbetun minkum, la tahsebuhu serren lekum, bel huve hayrun lekum, li kullimriin minhum mektesebe minel ism(ismi), vellezi tevella kibrehu minhum lehu azabun azim(azimun)
İnnellezîne câû bil ifki usbetun minkum, lâ tahsebûhu şerren lekum, bel huve hayrun lekum, li kullimriin minhum mektesebe minel ism(ismi), vellezî tevellâ kibrehu minhum lehu azâbun azîm(azîmun)
Baskalarını yalan yere iffetsizlikle suclayanlar icinizden bir guruhtur; (fakat, siz, bu haksız suclamaya maruz kalanlar,) bunu kendiniz icin kotu bir sey sanmayın; tersine bu sizin icin hayırdır! (Iftiracılara gelince,) onların her biri (boyle yaparak) isledikleri gunahın yukunu tasıyacaklardır; ve onlardan bu (gunahın) islenmesinde bası cekenleri vahim bir azap beklemektedir
Başkalarını yalan yere iffetsizlikle suçlayanlar içinizden bir güruhtur; (fakat, siz, bu haksız suçlamaya maruz kalanlar,) bunu kendiniz için kötü bir şey sanmayın; tersine bu sizin için hayırdır! (İftiracılara gelince,) onların her biri (böyle yaparak) işledikleri günahın yükünü taşıyacaklardır; ve onlardan bu (günahın) işlenmesinde başı çekenleri vahim bir azap beklemektedir
inne-llezine cau bil'ifki `usbetum minkum. la tahsebuhu serral lekum. bel huve hayrul lekum. likulli-mriim minhum me-ktesebe mine-l'ism. vellezi tevella kibrahu minhum lehu `azabun `azim
inne-lleẕîne câû bil'ifki `uṣbetüm minküm. lâ taḥsebûhü şerral leküm. bel hüve ḫayrul leküm. likülli-mriim minhüm me-ktesebe mine-l'iŝm. velleẕî tevellâ kibrahû minhüm lehû `aẕâbün `ażîm
(Peygamber’in esine) bu agır iftirayı uyduranlar suphesiz sizin icinizden bir gruptur. Bunu kendiniz icin bir kotuluk sanmayın, aksine o, sizin icin bir iyiliktir. Onlardan her bir kisiye, gunah olarak ne islemisse (onun karsılıgı ceza) vardır. Onlardan (elebasılık yapıp) bu gunahın buyuklugunu yuklenen kimse icin de cok buyuk bir azap vardır
(Peygamber’in eşine) bu ağır iftirayı uyduranlar şüphesiz sizin içinizden bir gruptur. Bunu kendiniz için bir kötülük sanmayın, aksine o, sizin için bir iyiliktir. Onlardan her bir kişiye, günah olarak ne işlemişse (onun karşılığı ceza) vardır. Onlardan (elebaşılık yapıp) bu günahın büyüklüğünü yüklenen kimse için de çok büyük bir azap vardır
O iftirayı yapanlar icinizden bir topluluktur. Bunu kendiniz icin kotu sanmayın. Aksine o, sizin icin hayırlı olmustur. Onlardan her biri icin gunah olarak kazandıkları seyler vardır. En buyuk azap da onlardan elebasılık yapanadır
O iftirayı yapanlar içinizden bir topluluktur. Bunu kendiniz için kötü sanmayın. Aksine o, sizin için hayırlı olmuştur. Onlardan her biri için günah olarak kazandıkları şeyler vardır. En büyük azap da onlardan elebaşılık yapanadır
(Peygamber hanımına) o iftirayı yapanlar icinizden bir topluluktur Bunu kendiniz icin kotu sanmayın. Aksine o, sizin icin cok hayırlı olmustur. Onlardan her biri icin gunah olarak kazandıkları seyler vardır. En buyuk azap da onlardan elebasılık yapanadır
(Peygamber hanımına) o iftirayı yapanlar içinizden bir topluluktur Bunu kendiniz için kötü sanmayın. Aksine o, sizin için çok hayırlı olmuştur. Onlardan her biri için günah olarak kazandıkları şeyler vardır. En büyük azap da onlardan elebaşılık yapanadır
O Iftirayı cıkaranlar, icinizden kucuk bir gruptur.Siz o iftirayı kendi hakkınızda fena bir sey sanmayın, bilakis o sizin icin hayırlıdır.O iftiracılara gelince, onlardan her birinin, kazandıgı gunah nisbetinde cezası vardır.Bu yaygaranın elebasılıgını yapan sahsa ise cezanın en buyugu vardır
O İftirayı çıkaranlar, içinizden küçük bir gruptur.Siz o iftirayı kendi hakkınızda fena bir şey sanmayın, bilakis o sizin için hayırlıdır.O iftiracılara gelince, onlardan her birinin, kazandığı günah nisbetinde cezası vardır.Bu yaygaranın elebaşılığını yapan şahsa ise cezanın en büyüğü vardır
O yalan haberi getir(ip ortaya at)anlar, icinizden bir topluluktur. Siz, onu sizin icin ser sanmayın. Tersine o, sizin icin hayırdır. Onlardan her kisi isledigi gunah'ın cezasını gorecektir. Onlardan o(yala)nın en buyugunu idare edene de buyuk bir azab vardır
O yalan haberi getir(ip ortaya at)anlar, içinizden bir topluluktur. Siz, onu sizin için şer sanmayın. Tersine o, sizin için hayırdır. Onlardan her kişi işlediği günah'ın cezasını görecektir. Onlardan o(yala)nın en büyüğünü idare edene de büyük bir azab vardır
Dogrusu, uydurulmus bir yalanla gelenler, sizin icinizden birlikte davranan bir topluluktur; siz onu kendiniz icin bir ser saymayın, aksine o sizin icin bir hayırdır. Onlardan her bir kisiye kazandıgı gunahtan (bir ceza) vardır. Onlardan (iftiranın) buyugunu yuklenene ise buyuk bir azab vardır
Doğrusu, uydurulmuş bir yalanla gelenler, sizin içinizden birlikte davranan bir topluluktur; siz onu kendiniz için bir şer saymayın, aksine o sizin için bir hayırdır. Onlardan her bir kişiye kazandığı günahtan (bir ceza) vardır. Onlardan (iftiranın) büyüğünü yüklenene ise büyük bir azab vardır
O agır iftirayı uyduranlar, sizin icinizden bir guruhtur. Bu iftirayı kendiniz icin kotu bir sey sanmayın. Aksine o sizin icin bir hayırdır. Onlardan her biri icin isledikleri gunahın cezası vardır. Iclerinden (elebasılık ederek) o gunahın buyugunu ustlenen icin ise agır bir azap vardır
O ağır iftirayı uyduranlar, sizin içinizden bir güruhtur. Bu iftirayı kendiniz için kötü bir şey sanmayın. Aksine o sizin için bir hayırdır. Onlardan her biri için işledikleri günahın cezası vardır. İçlerinden (elebaşılık ederek) o günahın büyüğünü üstlenen için ise ağır bir azap vardır
O ifki/yalan haberi/iftirayı getirenler, icinizden bir gruptur. Onu sizin icin ser sanmayın. Aksine, o, sizin icin bir hayırdır. Onlardan her kisiye o gunahtan kazandıgı vardır. Onların, gunahın buyugunu yonetenine de buyuk bir azap vardır
O ifki/yalan haberi/iftirayı getirenler, içinizden bir gruptur. Onu sizin için şer sanmayın. Aksine, o, sizin için bir hayırdır. Onlardan her kişiye o günahtan kazandığı vardır. Onların, günahın büyüğünü yönetenine de büyük bir azap vardır
O ifki/yalan haberi/iftirayı getirenler, icinizden bir gruptur. Onu sizin icin ser sanmayın. Aksine o, sizin icin bir hayırdır. Onlardan her kisiye o gunahtan kazandıgı vardır. Onların, gunahın buyugunu yonetenine de buyuk bir azap vardır
O ifki/yalan haberi/iftirayı getirenler, içinizden bir gruptur. Onu sizin için şer sanmayın. Aksine o, sizin için bir hayırdır. Onlardan her kişiye o günahtan kazandığı vardır. Onların, günahın büyüğünü yönetenine de büyük bir azap vardır
O ifki/yalan haberi/iftirayı getirenler, icinizden bir gruptur. Onu sizin icin ser sanmayın. Aksine, o, sizin icin bir hayırdır. Onlardan her kisiye o gunahtan kazandıgı vardır. Onların, gunahın buyugunu yonetenine de buyuk bir azap vardır
O ifki/yalan haberi/iftirayı getirenler, içinizden bir gruptur. Onu sizin için şer sanmayın. Aksine, o, sizin için bir hayırdır. Onlardan her kişiye o günahtan kazandığı vardır. Onların, günahın büyüğünü yönetenine de büyük bir azap vardır

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’de ntwatosoͻ baeε (fa Aisha ho) no yε fekuo a wͻ’fri mo mu. Ɛmma monfa no sε εyε (asɛm) bͻne mamo, daabi, εyε papa mamo. Wͻn mu nipa biara benya bͻne a w’ayε no ho asotwee. Wͻn mu wͻn nso a wͻ’dii ho akotene kεseε no benya asotwee a εsoo paa

Uighur

شۈبھىسىزكى، سىلەردىن بىر گۇرۇھ ئادەم (ئائىشەگە) بوھتان چاپلىدى. بۇ سىلەر ئۈچۈن يامان ئەمەستۇر، (سەۋر قىلغانلىقىڭلار بىلەن ساۋابقا ئېرىشىدىغانلىقىڭلار ئۈچۈن ۋە ئائىشە، سەفۋانلارنىڭ پاكلىقى ئاشكارا بولىدىغانلىقى ئۈچۈن) بەلكى ياخشىدۇر، بوھتان چاپلىغۇچىلاردىن كىمنىڭ قانچىلىك گۇناھى بولسا، ئۇنىڭغا شۇنچىلىك جازا بېرىلىدۇ، بوھتاننىڭ چوڭ قىسمىنى تارقاتقان ئادەم (يەنى ئابدۇللاھ ئىبن ئۇبەي) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
شۈبھىسىزكى، سىلەردىن بىر گۇرۇھ ئادەم (ئائىشەگە) بوھتان چاپلىدى. بۇنى ئۆزۈڭلار ئۈچۈن يامان دەپ گۇمان قىلماڭلار، (سەۋر قىلغانلىقىڭلار بىلەن ساۋابقا ئېرىشىدىغانلىقىڭلار ئۈچۈن ۋە ئائىشە، سەفۋانلارنىڭ پاكلىقى ئاشكارا بولىدىغانلىقى ئۈچۈن) بەلكى ئۇ سىلەر ئۈچۈن ياخشىدۇر. بوھتان چاپلىغۇچىلاردىن كىمنىڭ قانچىلىك گۇناھى بولسا، ئۇنىڭغا شۇنچىلىك جازا بېرىلىدۇ، بوھتاننىڭ چوڭ قىسمىنى تارقاتقان ئادەم (يەنى ئابدۇللاھ ئىبن ئۇبەي) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Воістину, ті які зводять наклеп, є серед вас самих. Не вважайте це злом проти вас. Навпаки, це — добро для вас. Кожна людина отримає за свій гріх! А на того, хто згрішив найбільше, чекає велика кара![CCLXI]
banda sered vy vyrobyly velyku brekhnyu. Ne podumayte shcho bulo pohano dlya vas; zamistʹ tsʹoho, bulo harno dlya vas. Tym chasom, kozhnyy odyn z nykh zarobyv yoho aktsiyu provyny. Yak dlya khto zapochatkuvav vesʹ vypadok, vin zaznav strashnoho retribution
банда серед ви виробили велику брехню. Не подумайте що було погано для вас; замість цього, було гарно для вас. Тим часом, кожний один з них заробив його акцію провини. Як для хто започаткував весь випадок, він зазнав страшного retribution
Voistynu, ti yaki zvodyatʹ naklep, ye sered vas samykh. Ne vvazhayte tse zlom proty vas. Navpaky, tse — dobro dlya vas. Kozhna lyudyna otrymaye za sviy hrikh! A na toho, khto z·hrishyv naybilʹshe, chekaye velyka kara
Воістину, ті які зводять наклеп, є серед вас самих. Не вважайте це злом проти вас. Навпаки, це — добро для вас. Кожна людина отримає за свій гріх! А на того, хто згрішив найбільше, чекає велика кара
Voistynu, ti yaki zvodyatʹ naklep, ye sered vas samykh. Ne vvazhayte tse zlom proty vas. Navpaky, tse — dobro dlya vas. Kozhna lyudyna otrymaye za sviy hrikh! A na toho, khto z·hrishyv naybilʹshe, chekaye velyka kara
Воістину, ті які зводять наклеп, є серед вас самих. Не вважайте це злом проти вас. Навпаки, це — добро для вас. Кожна людина отримає за свій гріх! А на того, хто згрішив найбільше, чекає велика кара

Urdu

Jo log yeh bohtan (slander) ghadh laye hain woh tumhare hi andar ka ek tola hain. Is waqiye ko apne haqq mein sharr na samajho balke yeh bhi tumhare liye khair hi hai. Jisne is mein jitna hissa liya usne utna hi gunaah sametha aur jis shaks ne iski zimmedari ka bada hissa apne sar liya uske liye to azaab e azeem hai
جو لوگ یہ بہتان گھڑ لائے ہیں وہ تمہارے ہی اندر کا ایک ٹولہ ہیں اس واقعے کو اپنے حق میں شر نہ سمجھو بلکہ یہ بھی تمہارے لیے خیر ہی ہے جس نے اس میں جتنا حصہ لیا اس نے اتنا ہی گناہ سمیٹا اور جس شخص نے اِس کی ذمہ داری کا بڑا حصہ اپنے سر لیا اس کے لیے تو عذاب عظیم ہے
بے شک جو لوگ یہ طوفان لائے ہیں تم ہی میں سے ایک گروہ ہے تم سے اپنے حق میں برا نہ سمجھو بلکہ وہ تمہارے لیے بہتر ہے ان میں سے ہر ایک کے لیے بقدرِ عمل گناہ ہے اور جس نے ان میں سے سب سے زیادہ حصہ لیا اس کے لیے بڑا عذاب ہے
جن لوگوں نے بہتان باندھا ہے تم ہی میں سے ایک جماعت ہے اس کو اپنے حق میں برا نہ سمجھنا۔ بلکہ وہ تمہارے لئے اچھا ہے۔ ان میں سے جس شخص نے گناہ کا جتنا حصہ لیا اس کے لئے اتنا ہی وبال ہے۔ اور جس نے ان میں سے اس بہتان کا بڑا بوجھ اٹھایا ہے اس کو بڑا عذاب ہوگا
جو لوگ لائے ہیں یہ طوفان [۱۴] تمہیں میں ایک جماعت ہیں [۱۵] تم اس کو نہ سمجھو برا اپنے حق میں بلکہ یہ بہتر ہے تمہارے حق میں [۱۶] ہر آدمی کے لئے ان میں سے وہ ہے جتنا اس نے گناہ کمایا اور جس نے اٹھایا ہے اس کا بڑا بوجھ اس کے واسطے بڑا عذاب ہے [۱۷]
بےشک جو لوگ جھوٹا بہتان گھڑ کر لائے ہیں وہ تم ہی میں سے ایک گروہ ہے۔ تم اسے اپنے حق میں برا نہ سمجھو۔ بلکہ وہ تمہارے لئے بہتر ہے۔ اس (گروہ) میں سے ہر آدمی کیلئے اتنا حصہ ہے جتنا اس نے گناہ کمایا ہے۔ اور جو ان میں سے اس (گناہ) کے بڑے حصہ کا ذمہ دار ہے اس کیلئے عذاب بھی بہت بڑا ہے۔
Jo log yeh boht bara bohtan bandh laye hain yeh bhi tum mein say hi aik giroh hai. Tum issay apnay liye bura na samjho bulkay yeh to tumharay haq mein behtar hai. Haan inn mein say her aik shaks per itna gunah hai jitna uss ney kamaya hai aur inn mein say jiss ney iss kay boht baray hissay ko sir anjam diya hai uss kay liye azab bhi boht hi bara hai
جو لوگ یہ بہت بڑا بہتان باندھ ﻻئے ہیں یہ بھی تم میں سے ہی ایک گروه ہے۔ تم اسے اپنے لئے برا نہ سمجھو، بلکہ یہ تو تمہارے حق میں بہتر ہے۔ ہاں ان میں سے ہر ایک شخص پر اتنا گناه ہے جتنا اس نے کمایا ہے اور ان میں سے جس نے اس کے بہت بڑے حصے کو سرانجام دیا ہے اس کے لئے عذاب بھی بہت ہی بڑا ہے
jo log ye bahuth bada buhtaan baandh laaye hai, ye bhi tum mein se hee ek gruh hai, tum ise apne liye bura na samjho, balke ye to tumhaare haq mein behtar hai, haan un mein se har ek shaqs par, itna gunaah hai jitna us ne kamaaya hai aur un mein se jis ne us ke bahuth bade hisse ko sar anjaam diya hai, us ke liye azaab bhi bahuth hee bada hai
بیشک جنہوں نے جھوٹی تہمت لگائی ہے وہ ایک گروہ ہے تم میں سے ۔ تم اسے اپنے لیے برا خیال نہ کرو بلکہ یہ بہتر ہے تمھارے لیے ۔ ہر شخص کے لیے اس گروہ میں سے اتنا گناہ ہے جتنا اس نے کمایا اور جس نے سب سے زیادہ حصہ لیا ان میں سے (تو) اس کے لیے عذاب عظیم ہوگا
بیشک جن لوگوں نے (عائشہ صدیقہ طیبہ طاہرہ رضی اللہ عنہا پر) بہتان لگایا تھا (وہ بھی) تم ہی میں سے ایک جماعت تھی، تم اس (بہتان کے واقعہ) کو اپنے حق میں برا مت سمجھو بلکہ وہ تمہارے حق میں بہتر (ہوگیا) ہے٭ ان میں سے ہر ایک کے لئے اتنا ہی گناہ ہے جتنا اس نے کمایا، اور ان میں سے جس نے اس (بہتان) میں سب سے زیادہ حصہ لیا اس کے لئے زبردست عذاب ہےo٭ (کیونکہ تمہیں اسی حوالے سے احکامِ شریعت مل گئے اور عائشہ صدیقہ طیبہ طاہرہ رضی اللہ عنہا کی پاک دامنی کا گواہ خود اللہ بن گیا جس سے تمہیں ان کی شان کا پتہ چل گیا۔)
یقین جانو کہ جو لوگ یہ جھوٹی تہمت گھڑ کر لائے ہیں وہ تمہارے اندر ہی کا ایک ٹولہ ہے تم اس بات کو اپنے لیے برا نہ سمجھو، بلکہ یہ تمہارے لیے بہتر ہی بہتر ہے۔ ان لوگوں میں سے ہر ایک کے حصے میں اپنے کیے کا گناہ آیا ہے۔ اور ان میں سے جس شخص نے اس (بہتان) کا بڑا حصہ اپنے سر لیا ہے اس کے لیے تو زبردست عذاب ہے۔
بیشک جن لوگوں نے زنا کی تہمت لگائی وہ تم ہی میں سے ایک گروہ تھا تم اسے اپنے حق میں شر نہ سمجھو یہ تمہارے حق میں خیر ہے اور ہر شخص کے لئے اتنا ہی گناہ ہے جو اس نے خود کمایا ہے اور ان میں سے جس نے بڑا حصہّ لیا ہے اس کے لئے بڑا عذاب ہے

Uzbek

Албатта, ифкни келтирганлар ўзингиздан бўлган бир усба (тўда)дир. Уни ўзингизга ёмонлик деб ҳисобламанг. Аксинча, у сиз учун яхшиликдир. Улардан ҳар бир киши учун ўзи қилган касбнинг гуноҳи бордир. Улардан (гуноҳнинг) каттасини кўтарган кимсага буюк азоб бордир
Шак-шубҳасиз, бу бўҳтонни (вужудга) келтирган кимсалар ўзларингиздан бўлган бир тўдадир. Уни сизлар ўзларингиз учун ёмонлик деб ўйламанглар, балки у сизлар учун яхшиликдир Улардан (яъни, бўҳтончилардан) ҳар бир киши учун ўзи касб қилган гуноҳ(га яраша жазо) бордир. Уларнинг орасидаги (гуноҳнинг) каттасини кўтарган кимса учун улуғ азоб бордир
Албатта, ифкни келтирганлар ўзингиздан бўлган бир тўдадир. Уни ўзингизга ёмонлик деб ҳисобламанг. Аксинча, у сиз учун яхшиликдир. Улардан ҳар бир киши учун ўзи қилган касбнинг гуноҳи бордир. Улардан (гуноҳнинг) каттасини кўтарган кимсага буюк азоб бордир. (Ислом душманлари ақлий тортишувларда, жанг майдонларида мусулмонлардан устун кела олишларига кўзлари етмаганидан кейин мусулмонларнинг энг кучли нуқтасини заифлаштириш учун очиқдан-очиқ иғво, бўҳтон, туҳмат ва уйдирма қилишга ўтдилар. Гапни бошқа ёққа буриб, ҳақиқатдан четга чиқиш, ёлғондан уйдирма тўқиш, бўҳтон ва иғво қилиш араб тилида »ифк« дейилади. Мунофиқлар Ойиша онамизга нисбатан ифк уюштирдилар. Уларнинг ифкига баъзи содда мусулмонлар ҳам қўшилдилар. Орада катта фитна чиқди. Ойиша онамизни зино қилганликда айблай бошладилар. У кишига нисбатан ифк–иғво, бўҳтон, туҳмат ва уйдирма уюштирилди. Бу ҳодиса »Ифк ҳодисаси« номи билан машҳурдир)

Vietnamese

Qua that nhung ke vu khong ('A-ishah, nguoi vo cua Nabi Muhammad) chi gom mot phan tu nho trong cac nguoi. Cho nghi rang bien co đo la mot đieu xau cho cac nguoi. Khong, đo la mot đieu tot cho cac nguoi. Moi nguoi trong bon chung se chiu hinh phat ve toi ma y đa gay ra, nhung rieng ke chu muu thi se chiu mot hinh phat lon hon
Quả thật những kẻ vu khống ('A-ishah, người vợ của Nabi Muhammad) chỉ gồm một phần tử nhỏ trong các ngươi. Chớ nghĩ rằng biến cố đó là một điều xấu cho các ngươi. Không, đó là một điều tốt cho các ngươi. Mỗi người trong bọn chúng sẽ chịu hình phạt về tội mà y đã gây ra, nhưng riêng kẻ chủ mưu thì sẽ chịu một hình phạt lớn hơn
Qua that, nhung ke vu khong (‘A-ishah vo cua Thien Su Muhammad) chi gom mot phan tu nho trong cac nguoi. Cac nguoi cho nghi rang đo la đieu xau cho cac nguoi, ma (cac nguoi hay biet rang) đo la đieu tot cho cac nguoi. Moi nguoi trong bon ho (nhung ke vu khong) se phai chiu su trung phat cho toi ma ho đa gay ra, rieng ke chu muu se phai chiu hinh phat khung khiep
Quả thật, những kẻ vu khống (‘A-ishah vợ của Thiên Sứ Muhammad) chỉ gồm một phần tử nhỏ trong các ngươi. Các ngươi chớ nghĩ rằng đó là điều xấu cho các ngươi, mà (các ngươi hãy biết rằng) đó là điều tốt cho các ngươi. Mỗi người trong bọn họ (những kẻ vu khống) sẽ phải chịu sự trừng phạt cho tội mà họ đã gây ra, riêng kẻ chủ mưu sẽ phải chịu hình phạt khủng khiếp

Xhosa

Inene, abo beza nobuxoki baliqela eliphakathi kwenu. Musani ukucinga ukuba kubi oko kuni; ukusuka apho kulungile kuni kuba wonke umntu kubo uya kuzuza oko akusebenzeleyo kusisono, ke yena othe wathabathela kuye isahlulo esikhulu saso okwakhe sisohlwayo esikhulu (nguMlilo wesiHogo)

Yau

Chisimu awala waiche nao unami (wakwalambuchisya ugoni mama Aisha رضي الله عنهم wankwakwe Muhammadi ﷺ) uli nkutula wa mwa jenumanja. Ngasiyyiganichisya yalakweyo kuti ili yakusakala kukwenu, nambo yalakweyo ili yambone kukwenu. Akwete kupata mundu jwalijose mwajamanjao sambi syapanganyisye. Sano ajula jwalitwichile ntambala wekulungwa wayalakweyo mwa wanyao, yakwe ichiwa ilagasyo yekulungwa nnope
Chisimu aŵala ŵaiche nao unami (wakwalambuchisya ugoni mama Aisha رضي الله عنهم ŵankwakwe Muhammadi ﷺ) uli nkutula wa mwa jenumanja. Ngasiyyiganichisya yalakweyo kuti ili yakusakala kukwenu, nambo yalakweyo ili yambone kukwenu. Akwete kupata mundu jwalijose mwajamanjao sambi syapanganyisye. Sano ajula jwalitwichile ntambala wekulungwa wayalakweyo mwa ŵanyao, yakwe ichiŵa ilagasyo yekulungwa nnope

Yoruba

Dajudaju awon t’o mu adapa iro wa je ijo kan ninu yin. E ma se lero pe aburu ni fun yin. Rara o, oore ni fun yin. Eni kookan ninu won ti ni ohun ti o da ni ese. Ati pe eni ti o da (ese) julo ninu won, iya nla ni tire
Dájúdájú àwọn t’ó mú àdápa irọ́ wá jẹ́ ìjọ kan nínú yín. Ẹ má ṣe lérò pé aburú ni fun yín. Rárá o, oore ni fun yín. Ẹnì kọ̀ọ̀kan nínú wọn ti ní ohun tí ó dá ní ẹ̀ṣẹ̀. Àti pé ẹni tí ó dá (ẹ̀ṣẹ̀) jùlọ nínú wọn, ìyà ńlá ni tirẹ̀

Zulu

Ngempela labo abeze namanga bayiqembu eliphuma phakathi kwenu ningakuthathi ngokuthi kuyinto embi kunina, kepha kona kungcono kunina kubona bonke abantu phakathi kwabo yilokho akusebenzele okuyisono. Futhi lowo phakathi kwabo onengxenye enkulu kukona okwakhe isijeziso esikhulu