Achinese

Adak meukon na karonya Tuhan Ngon rahmat Tuhan keu gata sudah Meuhat hana got teuma keu gata Allah Taʻala teuma that Murah Teuma cit Tuhan teurimong toubat Bijaksana that cit sidroe Allah

Afar

Kaadu moominiiney Yallih muxxoo kee kay Racmat siinil aneewannay, siinih hee madqal digaala siinit aysassakuk yen, kaadu diggah Yalli isi naqoosak yatoobe marak toobat oggolaah, heeh yan madqal Naggaara

Afrikaans

En was dit nie vir die goedertierenheid van Allah oor julle, en Sy barmhartigheid nie, sou julle verlore gegaan het. Voorwaar, Allah is Berouaanvarend, Allerwys

Albanian

Sikur te mos ishte miresia e All-llahut ndaj jush dhe meshira e Tij, se All-llahu pranon pendimin dhe eshte shume i urte
Sikur të mos ishte mirësia e All-llahut ndaj jush dhe mëshira e Tij, se All-llahu pranon pendimin dhe është shumë i urtë
Dhe sikur te mos ishte miresia e Perendise ndaj jush dhe meshira e Tij, dhe Perendia (te mos ishte) Ai qe pranon pendimin dhe i Gjithedijshem, (do t’ia shpejtonte denimin mekatarit – me demaskimin e tij)
Dhe sikur të mos ishte mirësia e Perëndisë ndaj jush dhe mëshira e Tij, dhe Perëndia (të mos ishte) Ai që pranon pendimin dhe i Gjithëdijshëm, (do t’ia shpejtonte dënimin mëkatarit – me demaskimin e tij)
Sikur te mos ishin miresia dhe meshira e Allahut ndaj jush, si dhe fakti se Ai eshte Pranues i pendimit e i Urte (denimi i Tij do te shpejtonte)
Sikur të mos ishin mirësia dhe mëshira e Allahut ndaj jush, si dhe fakti se Ai është Pranues i pendimit e i Urtë (dënimi i Tij do të shpejtonte)
Dhe sikur te mos ishte dhurata dhe meshira e All-llahut ndaj jush (ju do te mbarojshit). Pa dyshim Alahu pranon pendimin eshte i gjithedijshem
Dhe sikur të mos ishte dhurata dhe mëshira e All-llahut ndaj jush (ju do të mbarojshit). Pa dyshim Alahu pranon pendimin është i gjithëdijshëm
Dhe sikur te mos ishin dhurata dhe meshira e All-llahut ndaj jush (ju do te mbarojshit). Pa dyshim All-llahu pranon pendimin, eshte i gjithedijshem
Dhe sikur të mos ishin dhurata dhe mëshira e All-llahut ndaj jush (ju do të mbarojshit). Pa dyshim All-llahu pranon pendimin, është i gjithëdijshëm

Amharic

be’inanitemi layi ye’alahi chirotana izinetu balinebere alahimi ts’ets’etini tek’ebayi t’ibebenya balihone noro (wishetamuni yigelits’ewi neberi)፡፡
be’inanitemi layi ye’ālahi chirotana izinetu balinebere ālahimi ts’ets’etini tek’ebayi t’ibebenya baliẖone noro (wishetamuni yigelits’ewi neberi)፡፡
በእናንተም ላይ የአላህ ችሮታና እዝነቱ ባልነበረ አላህም ጸጸትን ተቀባይ ጥበበኛ ባልኾነ ኖሮ (ውሸታሙን ይገልጸው ነበር)፡፡

Arabic

«ولولا فضل الله عليكم ورحمته» بالستر في ذلك «وأن الله تواب» بقبوله التوبة في ذلك وغيره «حكيم» فيما حكم به في ذلك وغيره ليبين الحق في ذلك وعاجل بالعقوبة من يستحقها
wlwla tfddul allah ealaykum wrhmth- 'ayuha almwmnwn- bhdha altshrye llazwaj walzwjat, lahll balkadhb min almtlaenyn ma daea bih ealaa nfsh, wa'ana allah tawaab liman tab min ebadh, hakim fi shreh wtdbyrh
ولولا تفضُّل الله عليكم ورحمته- أيها المؤمنون- بهذا التشريع للأزواج والزوجات، لأحلَّ بالكاذب من المتلاعنين ما دعا به على نفسه، وأن الله تواب لمن تاب مِن عباده، حكيم في شرعه وتدبيره
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha tawwabun hakeemun
Wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo wa annal laaha Tawwaabun Hakeem
Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu waanna Allaha tawwabunhakeem
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha tawwabun hakeemun
walawla fadlu l-lahi ʿalaykum warahmatuhu wa-anna l-laha tawwabun hakimun
walawla fadlu l-lahi ʿalaykum warahmatuhu wa-anna l-laha tawwabun hakimun
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu wa-anna l-laha tawwābun ḥakīmun
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِیمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ تَوَّابٌ حَكِيۡمٌࣖ‏
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِیمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ تَوَّابٌ حَكِيۡمٌ ١٠ﶒ
Wa Lawla Fađlu Allahi `Alaykum Wa Rahmatuhu Wa 'Anna Allaha Tawwabun Hakimun
Wa Lawlā Fađlu Allāhi `Alaykum Wa Raĥmatuhu Wa 'Anna Allāha Tawwābun Ĥakīmun
وَلَوْلَا فَضْلُ اُ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌۖ‏
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
ولولا فضل الله عليكم ورحمته وان الله تواب حكيم
وَلَوْلَا فَضْلُ اُ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌۖ
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
ولولا فضل الله عليكم ورحمته وان الله تواب حكيم

Assamese

Tomalokara prati allahara daya arau anugraha nathakile (niscaya tomaloka dhbansa ha’lahemtena); niscaya allaha ta'oba grahanakarai, prajnamaya
Tōmālōkara prati āllāhara daẏā ārau anugraha nāthākilē (niścaẏa tōmālōka dhbansa ha’lāhēm̐tēna); niścaẏa āllāha tā'ōbā grahaṇakāraī, prajñāmaẏa
তোমালোকৰ প্ৰতি আল্লাহৰ দয়া আৰু অনুগ্ৰহ নাথাকিলে (নিশ্চয় তোমালোক ধ্বংস হ’লাহেঁতেন); নিশ্চয় আল্লাহ তাওবা গ্ৰহণকাৰী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Əgər Allahın sizə lutfu və mərhəməti olmasaydı, Allah tovbələri qəbul edən və Mudrik olmasaydı yalan danısanlar Allahın lənətinə gələrdilər
Əgər Allahın sizə lütfü və mərhəməti olmasaydı, Allah tövbələri qəbul edən və Müdrik olmasaydı yalan danışanlar Allahın lənətinə gələrdilər
Əgər Allahın sizə lutfu və mər­hə­məti olmasaydı, Allah tov­bə­ləri qəbul edən və Mud­rik olma­saydı, yalan danı­sanlar Allahın lə­nə­tinə gələr­dilər
Əgər Allahın sizə lütfü və mər­hə­məti olmasaydı, Allah töv­bə­ləri qəbul edən və Müd­rik olma­saydı, yalan danı­şanlar Allahın lə­nə­tinə gələr­dilər
Əgər Allahın sizə ne’məti və mərhəməti olmasaydı, Allah tovbələri qəbul edən, hikmət sahibi olmasaydı (halınız necə olardı)? (O, gunahkarların cəzasını dərhal verib onları rusvay edərdi)
Əgər Allahın sizə ne’məti və mərhəməti olmasaydı, Allah tövbələri qəbul edən, hikmət sahibi olmasaydı (halınız necə olardı)? (O, günahkarların cəzasını dərhal verib onları rüsvay edərdi)

Bambara

ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ( ߊ߬ ߞߏ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߘߌߦߊ߫)
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ( ߊ߬ ߞߏ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߘߌߦߊ߫)

Bengali

Tomadera prati allah‌ra anugraha o daya na thakale [1]; ebam allah‌ to ta'oba grahanakari o prajnamaya
Tōmādēra prati āllāh‌ra anugraha ō daẏā nā thākalē [1]; ēbaṁ āllāh‌ tō tā'ōbā grahaṇakārī ō prajñāmaẏa
তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে [১]; এবং আল্লাহ্‌ তো তাওবা গ্রহণকারী ও প্রজ্ঞাময়।
Tomadera prati allahara anugraha o daya na thakale ebam allaha ta'oba kabula kari, prajnamaya na hale kata kichu'i ye haye yeta.
Tōmādēra prati āllāhara anugraha ō daẏā nā thākalē ēbaṁ āllāha ta'ōbā kabula kārī, prajñāmaẏa nā halē kata kichu'i yē haẏē yēta.
তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে এবং আল্লাহ তওবা কবুল কারী, প্রজ্ঞাময় না হলে কত কিছুই যে হয়ে যেত।
Ara allah‌ra anugraha o tamra karuna yadi tomadera upare na thakata, ara allah ye ta'oba kabulakari, paramajnani.
Āra āllāh‌ra anugraha ō tām̐ra karuṇā yadi tōmādēra uparē nā thākata, āra āllāh yē ta'ōbā kabulakārī, paramajñānī.
আর আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ ও তাঁর করুণা যদি তোমাদের উপরে না থাকত, আর আল্লাহ্ যে তওবা কবুলকারী, পরমজ্ঞানী ।

Berber

A lemmer ur illi fellawen lfevl n Oebbi akked ueunu S! Oebbi, s tidep, Issuruf, d Bab n uuwab
A lemmer ur illi fellawen lfevl n Öebbi akked uêunu S! Öebbi, s tidep, Issuruf, d Bab n ûûwab

Bosnian

A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i da Allah ne prima pokajanje i da mudar nije… –
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i da Allah ne prima pokajanje i da mudar nije… –
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i da Allah ne prima pokajanje i da mudar nije
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i da Allah ne prima pokajanje i da mudar nije
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i da Allah nije Onaj Koji stalno prima pokajanje i mudar je…
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i da Allah nije Onaj Koji stalno prima pokajanje i mudar je…
I da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, i sto je Allah Primalac pokajanja, Mudri
I da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, i što je Allah Primalac pokajanja, Mudri
WE LEWLA FEDLU ELLAHI ‘ALEJKUM WE REHMETUHU WE ‘ENNEL-LAHE TEWWABUN HEKIMUN
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i da Allah ne prima pokajanje i da mudar nije…
A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i da Allah ne prima pokajanje i da mudar nije…

Bulgarian

I ako ne be blagodatta na Allakh kum vas, i Negovata milost, i ne be Allakh priemasht pokayanieto, premudur
I ako ne be blagodatta na Allakh kŭm vas, i Negovata milost, i ne be Allakh priemasht pokayanieto, premŭdŭr
И ако не бе благодатта на Аллах към вас, и Неговата милост, и не бе Аллах приемащ покаянието, премъдър

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်နှင့်ကရုဏာတော်များသည် (သင်တို့ ၏စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာ ဖီဆန်မှုများကို လျစ်လျူရှူ ခွင့်လွှတ်တော်မူရန်) သင်တို့အပေါ် သက်ရောက်ခြင်းမရှိခဲ့လျှင် သင်တို့သည် သင်တို့ပြဿနာများကို တရားမျှတစွာနှင့်အမြော်အမြင် ကြီးစွာဖြင့် ဖြေရှင်း နိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှာမူကား နောင်တကြီးစွာဖြင့် အရှင့်ဘက်လှည့် (၍အသနားခံတောင်းပန်) ခြင်းကို (ရက်ရောစွာ) လက်ခံခွင့်လွှတ် တော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် မပြတ်မစဲ သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၁ဝ။ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အပေါ်၌ ကရုဏာသက်ခြင်း၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးခြင်း၊ ကျေးဇူးတော်တို့ကို ပြုတော် မမူပါလျှင်၊ သင်တို့သည် မုချဧကန်ပျက်စီးရမည်သာတည်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သနားညှာတာတော်မူ၏၊ လိမ္မာတော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ အသင်တို့ အပေါ်ဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်သည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်သည်လည်းကောင်း၊ မရှိခဲ့လျှင် (အမှန်ကိုပေါ်လွင်စေတော်မူခဲ့မည်သာ။) သို့ရာတွင် ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှာမူကား တောင်းပန်ဝန်ခံ ချက်ကို အလွန်တရာ လက်ခံတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေရာ အသင်တို့အား ဝန်ချတောင်းပန်နိုင်ကြရန် အလို့ငှာ အခွင့်အရေးပေးတော်မူခြင်းပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍သာ အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့် အရှင်မြတ်၏အသနား‌တော်သည် မရှိခဲ့လျှင် (အမှန်ကို ‌ဖော်ထုတ်‌ပေးလိုက်မည်ဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှားဝန်ခံမှုကို အကြိမ်ကြိမ်လက်ခံခွင့်လွှတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည့်အတွက် (အသင်တို့အား ဝန်ချ‌တောင်းပန်နိုင်‌အောင် အခွင့်အ‌ရေး‌ပေး‌တော်မူခြင်း ဖြစ်သည်)။

Catalan

Si no arriba a esser pel favor d'Al·la i La seva misericordia envers vosaltres i perque Al·la es indulgent, savi
Si no arriba a ésser pel favor d'Al·là i La seva misericòrdia envers vosaltres i perquè Al·là és indulgent, savi

Chichewa

Pakadapanda chisoni ndi chisomo cha Mulungu mukadaonongeka. Ndithudi Mulungu ndi wokhululukira ndi waluntha
“Ndipo pakadapanda ubwino wa Allah ndi chifundo Chake pa inu (mukadavutika). Ndipo ndithu Allah Ngolandira kulapa;. Wanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Jiaruo wu zhenzhu suo ci nimen de enhui he renci, ruguo zhenzhu bushi zhi she de, bushi zhi rui de,
Jiǎruò wú zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēnhuì hé réncí, rúguǒ zhēnzhǔ bùshì zhì shè de, bùshì zhì ruì de,
假若无真主所赐你们的恩惠和仁慈,如果真主不是至赦的,不是至睿的,
Jiaru meiyou an la dui nimen de enhui he ci min,[an la zao jiu chengfa nimenle]. An la que shi jieshou huiguo de, zui ruizhi de.
Jiǎrú méiyǒu ān lā duì nǐmen de ēnhuì hé cí mǐn,[ān lā zǎo jiù chéngfá nǐmenle]. Ān lā què shì jiēshòu huǐguò de, zuì ruìzhì de.
假如没有安拉对你们的恩惠和慈悯,[安拉早就惩罚你们了]。安拉确是接受悔过的,最睿智的。
Jiaruo wu an la suo ci nimen de enhui he renci, ruguo an la bushi zhi she de, bushi zhi rui de……
Jiǎruò wú ān lā suǒ cì nǐmen de ēnhuì hé réncí, rúguǒ ān lā bùshì zhì shè de, bùshì zhì ruì de……
假若无安拉所赐你们的恩惠和仁慈,如果安拉不是至赦的,不是至睿的……

Chinese(traditional)

Jiaruo wu zhenzhu suo ci nimen de enhui he renci, ruguo zhenzhu bushi zhi she de, bushi zhi rui de,……
Jiǎruò wú zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēnhuì hé réncí, rúguǒ zhēnzhǔ bùshì zhì shè de, bùshì zhì ruì de,……
假若无真主 所赐你们的恩惠和仁慈,如果真主不是至赦的,不是至睿 的,……
Jiaruo wu zhenzhu suo ci nimen de enhui he renci, ruguo zhenzhu bushi zhi she de, bushi zhi rui de,……
Jiǎruò wú zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēnhuì hé réncí, rúguǒ zhēnzhǔ bùshì zhì shè de, bùshì zhì ruì de,……
假若無真主所賜你們的恩惠和仁慈,如果真主不是至赦的,不是至睿的,……

Croatian

I da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, i sto je Allah Primalac pokajanja, Mudri
I da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, i što je Allah Primalac pokajanja, Mudri

Czech

Nebyti pak milosti bozi nad vami a milosrdenstvi jeho, (ztrestal by vas ihned): vsak Buh rad poprava sluchu kajicnym a jest moudry
Nebýti pak milosti boží nad vámi a milosrdenství jeho, (ztrestal by vás ihned): však Bůh rád popřává sluchu kajícným a jest moudrý
Tento jsem buh zdobit soucit ty! BUH jsem VYKUPITEL ODBORNY
Tento jsem buh zdobit soucit ty! BUH jsem VYKUPITEL ODBORNÝ
A kdyby nebylo dobrodini Boziho vuci vam a milosrdenstvi Jeho a toho, ze Buh je blahovolny vuci kajicnikum a moudry
A kdyby nebylo dobrodiní Božího vůči vám a milosrdenství Jeho a toho, že Bůh je blahovolný vůči kajícníkům a moudrý

Dagbani

Di yi di pala Naawuni pini mini O nambɔzɔbo yi zuɣu, (O naan gbaai ya gbaarikpeeni). Yaha! Achiika! Naawuni nyɛla Tuubadeera, Yεmgoliŋgalana

Danish

Den er gud grace barmhjertighed jer! GUD ER Redeemer KLOGEST
En ware het niet door Allah's genade en Zijn barmhartigheid voor u (dan waart gij verloren gegaan). Voorzeker Allah is Berouwaanvaardend, Alwijs

Dari

و اگر فضل الله و رحمت او بر شما نمی‌بود (البته دچار عذاب می‌شدید) و اینکه الله توبه‌پذیرِ حکیم است

Divehi

އަދި اللَّه ގެ فضل ވަންތަކަމާއި، އެކަލާނގެ رحمة ވަންތަކަން ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ނުވާނަމައެވެ. (އެބަހީ: އެކަލާނގެ رحمة ވަންތަކަން ނުވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން فضيحة ކުރައްވައި ހަލާކުކުރައްވައިފީހެވެ.) އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން توبة قبول ކުރައްވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En zonder Gods goedgunstigheid jegens jullie en Zijn barmhartigheid en dat Hij een wijze genadegever is
Indien het niet ware dat God inschikkelijk, en genadig omtrent u is, en vergevingsgezind en wijs, zou hij onmiddellijk uwe misdaden straffen
En als de gunst van Allah en Zijn Barmhartigheid er voor jullie niet was en als Hij niet de Vergever, de Alwijze was... (zouden jullie snel ten ondergaan)
En ware het niet door Allah´s genade en Zijn barmhartigheid voor u (dan waart gij verloren gegaan). Voorzeker Allah is Berouwaanvaardend, Alwijs

English

If it were not for God’s bounty and mercy towards you, if it were not that God accepts repentance and is wise
And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (that you have a solution of this situation), and that Allah is the One Who accepts repentance, the All-Wise
If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed)
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you and that Allah is Relenting, Wise, ye had been lost
If Allah had not shown you His grace and mercy and if Allah had not been most Forgiving and All-Wise, (you would have been in a great fix because of accusing your wives)
(This would not have been possible) if the grace and benevolence of God were not upon you; but God is compassionate and wise
Were it not for Allah´s favour to you and His mercy ...and that Allah is Ever-Returning, All-Wise
But for God's bounty to you and His mercy and that God turns, and is All-wise
If it were not for God's grace and mercy on you, and if God were not Oft-Returning, Full of Wisdom, you would be ruined indeed
And if it was not for God’s grace and mercy on you (you would be in trouble). God is acceptor of repentance and wise
Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, and that Allah is all-clement, all-wise
Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, and that Allah is all-clement, all-wise
Were it not for God’s bounty grace and favor upon you, and His mercy, and that God is One Who opens a way to repentance and truly returns repentance it with liberal forgiveness and additional reward, and All-Wise, (you could not resolve your problems justly and wisely)
And had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you he would not have granted people respite... But Allah is Tawabun (accepts repentance and the atonement made by the people). And Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations)
And if (there is) not the Grace of Allah over you, and His Mercy (you would be disturbing your marital lives and breahead of state up your families without reason) — and that Allah is the One Who accepts repentance, the All-Wise
And if it were not for the grace of God on you and His mercy and that God is Accepter of Repentance, Wise—
(You would have erred) had it not been for the favors of Allah and His mercy upon you; and also the fact that Allah is the most Forgiving and the Wisest
And were it not for God's grace upon you and His mercy, and that God is relenting, wise
If it were not for Allah’s grace and mercy upon you, you would have no method of handling these situations. Allah is the Acceptor of Repentance, All-Wise
If it were not for the indulgence of God towards you, and his mercy, and that God is easy to be reconciled, and wise; He would immediately discover your crimes
And were it not for the grace of Allah upon you and His mercy unto you, and that Allah is Relenting, Wise (he would have been ruined)
And but for the goodness and mercy of God towards you, and that God is He who loveth to turn, Wise
And where it not for God`s grace/blessing on you and His mercy, and that God (is) forgiving, wise/judicious
If Allah had not shown you His grace and mercy and if Allah had not been most Forgiving and All-Wise, (you would have been in a great fix because of accusing your wives)
And had the grace of Allah not been on you with His mercy, and that Allah is the Accepter of repentance, Wise, (then you would have been at a loss). (R)
And had the grace of God not been on you with His mercy, and that God is the Accepter of repentance, Wise, (then you would have been at a loss). (R)
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise
And had it not been for Allah's favour upon you and His mercy...! And had it not been that Allah is Acceptor of repentance, Wise...!!h
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone)
Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, and (had it not been) that Allah is Most-Relenting, All-Wise, (you would have faced severe hardships)
AND WERE it not for God’s favour upon you, [O man,] and His grace, and that God is a wise acceptor of repentance
And had it not been for the Grace of Allah to you and His mercy, and that Allah is Superbly Relenting, (and) Ever-Wise, (He would have punished you)
Had it not been for God's favors and mercy upon you (your life would have been in chaos). God accepts repentance and He is All-wise
And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (He would have hastened the punishment upon you)! And that Allah is the One Who accepts repentance, the All-Wise
Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, and (had it not been) that Allah is Most-Relenting, All-Wise, (you would have faced severe hardships)
˹You would have suffered,˺ had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, and had Allah not been Accepting of Repentance, All-Wise
˹You would have suffered,˺ had it not been for God’s grace and mercy upon you, and had God not been Accepting of Repentance, All-Wise
And but for God‘s grace and compassion for you, His forgiveness and His wisdom
Were it not for Allah’s grace and mercy upon you, and that Allah is Accepting of Repentance, All-Wise, [He would have punished you]
Were it not for God's favor to you and His mercy...and because God is accepting of repentance and Wise
And had it not been for the grace of Allah and His mercy on you! And that Allah is the One Who forgives and accepts repentance, the All-Wise
And were it not for Allah's Favor upon you and His Grace upon you, and that Allah is Clement, Wise
If it was not because of Allah’s grace and mercy upon you, (a painful penalty would have overtaken you): And Allah forgives and accepts repentance (Tawwab), Full of Wisdom (Hakeem)
Were it not for God's grace upon you, and His mercy, and that God is Conciliatory and Wise
Were it not for God’s grace upon you, and His mercy, and that God is Conciliatory and Wise
How would it be without God´s bounty and mercy towards you (all)? God is the Receiver of Repentance, Wise
All this is from God's favour upon you and His mercy. And God is Forgiving, Wise
All this is from the grace of God upon you and His mercy. And God is Forgiving, Wise
And were it not for God’s Bounty upon you, and His Mercy, and that God is Relenting, Wise
And if not for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Accepting of repentance and Wise
Were it not for God's grace and His mercy upon you, [you would have come to grief] and God is wise, acceptor of repentance
If it were not for God's grace and mercy on you, and that God is Oft- Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed)

Esperanto

This est di grace mercy vi! DI est Redeemer SAGX

Filipino

At kung hindi lamang sa Pagpapala ni Allah at Kanyang Habag sa inyo (minadali sana Niya ang kaparusahan sa inyo)! At si Allah ang Tanging Siya na tumatanggap ng pagsisisi, ang Pinakamaalam
Kung hindi dahil sa kabutihang-loob ni Allāh sa inyo at awa Niya, at na si Allāh ay Palatanggap ng pagbabalik-loob, Marunong, [nagmadali Siya sa inyo ng kaparusahan]

Finnish

Mita tapahtuisikaan, ellei Jumalan laupeus ja Hanen armonsa olisi teidan apunanne ja ellei Jumala olisi anteeksiantavainen, viisas
Mitä tapahtuisikaan, ellei Jumalan laupeus ja Hänen armonsa olisi teidän apunanne ja ellei Jumala olisi anteeksiantavainen, viisas

French

S’il n’y avait les faveurs et la grace d’Allah envers vous… ! Allah est Tout Absoluteur et Sage
S’il n’y avait les faveurs et la grâce d’Allah envers vous… ! Allah est Tout Absoluteur et Sage
Et, n'etaient la grace d'Allah sur vous et Sa misericorde... Allah est Grand accueillant au repentir et Sage
Et, n'étaient la grâce d'Allah sur vous et Sa miséricorde... Allah est Grand accueillant au repentir et Sage
Et, n'etaient la grace d'Allah sur vous et Sa misericorde...! Allah est Grand Accueillant au repentir et Sage
Et, n'étaient la grâce d'Allah sur vous et Sa miséricorde...! Allah est Grand Accueillant au repentir et Sage
Sans les faveurs et la grace d’Allah envers vous, vous auriez subi Ses rigueurs. Mais votre Seigneur, d’une sagesse infinie, accueille sans cesse le repentir de Ses serviteurs
Sans les faveurs et la grâce d’Allah envers vous, vous auriez subi Ses rigueurs. Mais votre Seigneur, d’une sagesse infinie, accueille sans cesse le repentir de Ses serviteurs
N’eut ete un effet de la bonte de Dieu a votre egard et Sa misericorde, et un effet de Son Indulgence et de Sa Sagesse
N’eut été un effet de la bonté de Dieu à votre égard et Sa miséricorde, et un effet de Son Indulgence et de Sa Sagesse

Fulah

Sinndo wanaano Ɓural Alla ngal e dow mooɗon e Yurmeende Makko nden, e wonndema Alla ko O jaɓoowo tuubuubuye Ñeeñuɗo

Ganda

Singa si bulungi bwa Katonda bwabawa na kusaasirakwe (mwandisanze) obuzibu mu kusalawo ensonga) era mazima Katonda akkiriza okwenenya mugoba nsonga

German

Ware nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit uber euch und ware Allah nicht Viel vergebend, Allweise (, waret ihr verloren gewesen)
Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch und wäre Allah nicht Viel vergebend, Allweise (, wäret ihr verloren gewesen)
Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit, und ware Gott nicht der, der sich zuwendet und weise ist
Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit, und wäre Gott nicht der, der sich zuwendet und weise ist
Und waren nicht ALLAHs Gunst euch gegenuber und Seine Gnade, und daß ALLAH doch reue-annehmend, allweise ist, (hatte ER euch bloßgestellt)
Und wären nicht ALLAHs Gunst euch gegenüber und Seine Gnade, und daß ALLAH doch reue-annehmend, allweise ist, (hätte ER euch bloßgestellt)
Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und daß Allah Reue-Annehmend und Allweise ware
Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und daß Allah Reue-Annehmend und Allweise wäre
Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und daß Allah Reue annehmend und Allweise ware
Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und daß Allah Reue annehmend und Allweise wäre

Gujarati

jo allaha ta'alani krpa ane daya tamara para na hota, (to tamara mate takalipha avati) ane allaha ta'ala tauba kabula karanara, hikamatavalo che
jō allāha ta'ālānī kr̥pā anē dayā tamārā para na hōta, (tō tamārā māṭē takalīpha āvatī) anē allāha ta'ālā taubā kabūla karanāra, hikamatavāḷō chē
જો અલ્લાહ તઆલાની કૃપા અને દયા તમારા પર ન હોત, (તો તમારા માટે તકલીફ આવતી) અને અલ્લાહ તઆલા તૌબા કબૂલ કરનાર, હિકમતવાળો છે

Hausa

Kuma ba domin falalar Allah ba a kanku, da rahamar Sa, kuma cewa Allah Mai karɓar tuba ne, Mai hikima
Kuma bã dõmin falalar Allah ba a kanku, da rahamar Sa, kuma cẽwa Allah Mai karɓar tũba ne, Mai hikima
Kuma ba domin falalar Allah ba a kanku, da rahamarSa, kuma cewa Allah Mai karɓar tuba ne, Mai hikima
Kuma bã dõmin falalar Allah ba a kanku, da rahamarSa, kuma cẽwa Allah Mai karɓar tũba ne, Mai hikima

Hebrew

ולולא חסדו של אללה וברכתו שהעניק לכם (כי אז תוענשו) ואכן אללה מקבל את השבים אליו והוא החכם
ולולא חסדו של אלוהים וברכתו שהעניק לכם (כי אז תוענשו) ואכן אלוהים מקבל את השבים אליו והוא החכם

Hindi

aur yadi tumapar allaah ka anugrah aur daya na hotee aur ye ki allaah ati kshamee tatvagy hai, (to samasya badh jaatee)
और यदि तुमपर अल्लाह का अनुग्रह और दया न होती और ये कि अल्लाह अति क्षमी तत्वज्ञ है, (तो समस्या बढ़ जाती)।
yadi tum allaah kee udaar krpa aur usakee daya na hotee (to tum sankat mein pade jaate), aur yah ki allaah bada tauba qabool karanevaala,atyant tatvadarshee hai
यदि तुम अल्लाह की उदार कृपा और उसकी दया न होती (तो तुम संकट में पड़े जाते), और यह कि अल्लाह बड़ा तौबा क़बूल करनेवाला,अत्यन्त तत्वदर्शी है
aur agar tum par khuda ka phazal (va karam) aur usakee meharabaanee na hotee to dekhate ki tohamat lagaane vaalon ka kya haal hota aur isamen shak hee nahin ki khuda bada tauba qubool karane vaala hakeem hai
और अगर तुम पर ख़ुदा का फज़ल (व करम) और उसकी मेहरबानी न होती तो देखते कि तोहमत लगाने वालों का क्या हाल होता और इसमें शक ही नहीं कि ख़ुदा बड़ा तौबा क़ुबूल करने वाला हकीम है

Hungarian

Ha nem lett volna Allah tularado kegye rajtatok es konyorulete irantatok (ugy mar buntetessel sujtott volna benneteket)! Allah bizony az, Aki elfogadja a bunbanatot es Bolcs
Ha nem lett volna Allah túláradó kegye rajtatok és könyörülete irántatok (úgy már büntetéssel sújtott volna benneteket)! Allah bizony az, Aki elfogadja a bűnbánatot és Bölcs

Indonesian

Dan sekiranya bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu (niscaya kamu akan menemui kesulitan). Dan sesungguhnya Allah Maha Penerima Tobat, Mahabijaksana
(Dan andaikata tidak ada karunia Allah dan rahmat-Nya atas diri kalian) dengan menutupi hal tersebut (dan andaikata Allah bukan Penerima tobat) maksudnya, Allah menerima tobatnya yang disebabkan tuduhannya itu dan dosa-dosa yang lainnya (lagi Maha Bijaksana) dalam keputusan-Nya mengenai masalah ini dan hal-hal yang lain, niscaya Dia akan menjelaskan mana yang benar dalam masalah ini, dan niscaya pula Dia akan menyegerakan hukuman-Nya kepada orang-orang yang berhak menerimanya
Dan andaikata tidak ada karunia Allah dan rahmat-Nya atas dirimu dan (andaikata) Allah bukan Penerima Tobat lagi Maha Bijaksana, (niscaya kamu akan mengalami kesulitan-kesulitan)
Kalau bukan karena karunia dan kasih sayang Allah kepada kalian--dan Dia sungguh Maha Pengampun bagi hamba-hamba-Nya yang bertobat serta Mahabijaksana dalam segala ketentuan hukum-Nya--Dia tentu telah mempercepat hukuman kalian di dunia atas maksiat yang kalian lakukan
Dan sekiranya bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu (niscaya kamu akan menemui kesulitan). Dan sesungguhnya Allah Maha Penerima taubat, Mahabijaksana
Dan seandainya bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu (niscaya kamu akan menemui kesulitan). Dan sesungguhnya Allah Maha Penerima Tobat, Mahabijaksana

Iranun

Na o da so Gagao o Allah rukano, go so Limo Iyan, go (kagiya a) Mata-an! A so Allah na Puphanarima ko Taobat, a Maongangun (na sakotika-angkano Niyan)

Italian

Se non fosse per la grazia di Allah nei vostri confronti e per la Sua misericordia...! Allah e Colui che accetta il pentimento, il Saggio
Se non fosse per la grazia di Allah nei vostri confronti e per la Sua misericordia...! Allah è Colui che accetta il pentimento, il Saggio

Japanese

Arra no onkei ga anata gata no ue ni naku, jihi mo nakattanaraba (dodearou. ) Hontoni arra wa, tabitabi kaigo o yurusa reru eimeina kata de ara reru
Arrā no onkei ga anata gata no ue ni naku, jihi mo nakattanaraba (dōdearou. ) Hontōni arrā wa, tabitabi kaigo o yurusa reru eimeina kata de ara reru
アッラーの恩恵があなたがたの上になく,慈悲もなかったならば(どうであろう。)本当にアッラーは,度々悔悟を許される英明な方であられる。

Javanese

Sak upama ora ana kanugrahan lan rahmate Allah marang sira kabeh (mesthi bab pendakwa zina kang mengkono mau, digoleki keterangane) nanging kersane Allah ora mengkono. Saktemene Allah iku kepareng ngapura dosane wong kang tobat tur wicaksana
Sak upama ora ana kanugrahan lan rahmate Allah marang sira kabeh (mesthi bab pendakwa zina kang mengkono mau, digoleki keterangane) nanging kersane Allah ora mengkono. Saktemene Allah iku kepareng ngapura dosane wong kang tobat tur wicaksana

Kannada

nim'ma mele ihalokadallu paralokadallu allahana krpe illade iddiddare, nivu nirataragidda kriyeyindagi ondu ghora sikseyu nim'ma mele banderaguttittu
nim'ma mēle ihalōkadallū paralōkadallū allāhana kr̥pe illade iddiddare, nīvu niratarāgidda kriyeyindāgi ondu ghōra śikṣeyu nim'ma mēle banderaguttittu
ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಇಹಲೋಕದಲ್ಲೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕೃಪೆ ಇಲ್ಲದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿರತರಾಗಿದ್ದ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದಾಗಿ ಒಂದು ಘೋರ ಶಿಕ್ಷೆಯು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗುತ್ತಿತ್ತು

Kazakh

Eger senderge Allanın kensiligi, marxameti bolmasa, (ne bolar edi?) Rasında Alla, tawbelerdi qabıldawsı, asa dana
Eger senderge Allanıñ keñşiligi, märxameti bolmasa, (ne bolar edi?) Rasında Alla, täwbelerdi qabıldawşı, asa dana
Егер сендерге Алланың кеңшілігі, мәрхаметі болмаса, (не болар еді?) Расында Алла, тәубелерді қабылдаушы, аса дана
Eger Allahtın senderge degen kensiligi men meyirimi bolmasa jane Allah tawbeni / istegen kunasine sınayı okinip, Ozine boysunwgaqaytwdı / qabıl etwsi, ari asa Dana bolmaganda edi / onda jazaga tez tartılar edinder
Eger Allahtıñ senderge degen keñşiligi men meyirimi bolmasa jäne Allah täwbeni / istegen künäsine şınayı ökinip, Özine boysunwğaqaytwdı / qabıl etwşi, äri asa Dana bolmağanda edi / onda jazağa tez tartılar ediñder
Егер Аллаһтың сендерге деген кеңшілігі мен мейірімі болмаса және Аллаһ тәубені / істеген күнәсіне шынайы өкініп, Өзіне бойсұнуғақайтуды / қабыл етуші, әрі аса Дана болмағанда еді / онда жазаға тез тартылар едіңдер

Kendayan

Man kade’ sakiranya buke’ karana karunia Allah man rahmatnya ka’ kita’ (pasti kita’ tatap namu kasulitatn). Sungguh Allah Maha panarema’ tobat. Uga’ Maha bijaksana

Khmer

haey brasenbae kmean kar braosa bratan robsa a l laoh ning kdei me tda krounea robsa trong champoh puok anak te noh( trong nung dak tondakamm phleam) . haey pitabrakd nasa a l laoh chea anak del ttuol yk kar sarphap kamhosa mha ktebandet
ហើយប្រសិនបើគ្មានការប្រោសប្រទានរបស់អល់ឡោះ និងក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ទ្រង់ចំពោះពួកអ្នកទេនោះ(ទ្រង់នឹងដាក់ ទណ្ឌកម្មភ្លាម)។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាអ្នកដែល ទទួលយកការសារភាពកំហុស មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

N’iyo bitaza kuba ingabire za Allah n’impuhwe ze kuri mwe, ndetse no kuba mu by’ukuri, Allah ari we wakira ukwicuza, Ushishoza; (umubeshyi muri mwe yari kugerwaho n’ibyo yisabiye)
N’iyo bitaza kuba ingabire za Allah n’impuhwe ze kuri mwe, ndetse no kuba mu by’ukuri Allah ari we wakira ukwicuza, Nyirubugenge buhambaye; (umubeshyi muri mwe yari guhita agerwaho n’ibyo yisabiye)

Kirghiz

Eger silerge Allaһtın pazileti jana ırayımı bolbogondo jana Allaһ toobalardı kabıl kıluucu, Daanısman bolbogondo.., (jalgandan ant icken er je ayalga ozu tilegen kargısı tiymek)
Eger silerge Allaһtın pazileti jana ırayımı bolbogondo jana Allaһ toobalardı kabıl kıluuçu, Daanışman bolbogondo.., (jalgandan ant içken er je ayalga özü tilegen kargışı tiymek)
Эгер силерге Аллаһтын пазилети жана ырайымы болбогондо жана Аллаһ тообаларды кабыл кылуучу, Даанышман болбогондо.., (жалгандан ант ичкен эр же аялга өзү тилеген каргышы тиймек)

Korean

man-il hananim-ui eunchong-gwa eunhye ga eobs-eossdamyeon tto hananimkkeseo geunghyul hi yeogisigo hyeonmyeonghaji anihasyeossda myeon neohuineun paemanghaess-eulila
만일 하나님의 은총과 은혜 가 없었다면 또 하나님께서 긍휼 히 여기시고 현명하지 아니하셨다 면 너희는 패망했으리라
man-il hananim-ui eunchong-gwa eunhye ga eobs-eossdamyeon tto hananimkkeseo geunghyul hi yeogisigo hyeonmyeonghaji anihasyeossda myeon neohuineun paemanghaess-eulila
만일 하나님의 은총과 은혜 가 없었다면 또 하나님께서 긍휼 히 여기시고 현명하지 아니하셨다 면 너희는 패망했으리라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر فه‌زڵ و به‌هره‌ی خواو ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی ئه‌و نه‌بێت له‌سه‌رتان (تووشی کێشه‌ی زۆر ده‌بن) به ڕاستی خوا ته‌وبه وه‌رگرو دانایه (ئه‌گه‌ر ته‌وبه‌ی ڕاسته‌قینه بکه‌ن)
وە ئەگەر فەزڵ و بەزەیی خوا نەبوایە بەسەرتانەوە (ھەر کام لەو پیاو و ئافرەتەی باسکران درۆزن بن خوا دەریدەخست و سزای دەدا لەدونیادا)

Kurmanji

Heke rumet u dilovaniya Yezdan li ser we tune buya u heke Yezdan baxiskare bijejke ne buya (we gave we ye ca bikira)
Heke rûmet û dilovanîya Yezdan li ser we tune bûya û heke Yezdan baxişkarê bijejke ne bûya (wê gavê we yê ça bikira)

Latin

Hoc est deus gratia mercy vos! DEUS est Redeemer Wise

Lingala

Мре soki mpo na bolamu ya Allah na mawa naye likolo na bino te ya soló Allah azali moyambi tubela atonda bwanya

Luyia

Ne bukhayanga okhuba obulayi bwa Nyasaye khwinywe nende tsimbabaasi tsitsie, ne toto Nyasaye ni omuchami Owobulesheli Owamachesi muno

Macedonian

А да не е Аллаховата добрина и милоста Негова кон вас (Тој ќе ја забрзаше казната врз вас). А Аллах го прима покајанието и Мудар е
koga ne bi bila dobrinata MDAllahova kon vas I milosta Negova..! I Allah e Prostuvac i Mudar
koga ne bi bila dobrinata MDAllahova kon vas I milosta Negova..! I Allah e Prostuvač i Mudar
кога не би била добрината МДАллахова кон вас И милоста Негова..! И Аллах е Простувач и Мудар

Malay

Dan kalaulah tidak kerana adanya limpah kurnia Allah dan rahmatNya kepada kamu, dan juga (kalaulah tidak kerana) bahawa Allah Maha Penerima taubat, lagi Maha Bijaksana, (tentulah kamu akan) akan mengalami kesusahan yang sukar diatasi

Malayalam

allahuvinre anugrahavum karunyavum ninnalute mel illatirikkukayum, allahu ere pascattapam svikarikkunnavanum, yuktimanum allatirikkukayum ceytirunnenkil (ninnalute sthiti entakumayirunnu)
allāhuvinṟe anugrahavuṁ kāruṇyavuṁ niṅṅaḷuṭe mēl illātirikkukayuṁ, allāhu ēṟe paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ, yuktimānuṁ allātirikkukayuṁ ceytirunneṅkil (niṅṅaḷuṭe sthiti entākumāyirunnu)
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹവും കാരുണ്യവും നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഇല്ലാതിരിക്കുകയും, അല്ലാഹു ഏറെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും, യുക്തിമാനും അല്ലാതിരിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ (നിങ്ങളുടെ സ്ഥിതി എന്താകുമായിരുന്നു)
allahuvinre anugrahavum karunyavum ninnalute mel illatirikkukayum, allahu ere pascattapam svikarikkunnavanum, yuktimanum allatirikkukayum ceytirunnenkil (ninnalute sthiti entakumayirunnu)
allāhuvinṟe anugrahavuṁ kāruṇyavuṁ niṅṅaḷuṭe mēl illātirikkukayuṁ, allāhu ēṟe paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ, yuktimānuṁ allātirikkukayuṁ ceytirunneṅkil (niṅṅaḷuṭe sthiti entākumāyirunnu)
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹവും കാരുണ്യവും നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഇല്ലാതിരിക്കുകയും, അല്ലാഹു ഏറെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും, യുക്തിമാനും അല്ലാതിരിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ (നിങ്ങളുടെ സ്ഥിതി എന്താകുമായിരുന്നു)
allahuvinre anugrahavum karunyavum ninnalkkillatirikkukayum allahu ere pascattapam svikarikkunnavanum yuktimanum allatirikkukayumanenkil ninnalute avastha entakumayirunnu
allāhuvinṟe anugrahavuṁ kāruṇyavuṁ niṅṅaḷkkillātirikkukayuṁ allāhu ēṟe paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ yuktimānuṁ allātirikkukayumāṇeṅkil niṅṅaḷuṭe avastha entākumāyirunnu
അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹവും കാരുണ്യവും നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാതിരിക്കുകയും അല്ലാഹു ഏറെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും യുക്തിമാനും അല്ലാതിരിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ അവസ്ഥ എന്താകുമായിരുന്നു

Maltese

Li mhux għat-tjieba ta' Alla fuqkom, u għall-ħniena tiegħu, u għaliex Alla jdur Kollu Maħfra, u Għaref, (kieku l- kastig jinzel fuqkom għax qed tixlu lil xulxin mingħajr ebda xhud)
Li mhux għat-tjieba ta' Alla fuqkom, u għall-ħniena tiegħu, u għaliex Alla jdur Kollu Maħfra, u Għaref, (kieku l- kastig jinżel fuqkom għax qed tixlu lil xulxin mingħajr ebda xhud)

Maranao

Na o da so gagaw o Allah rkano, go so limo Iyan, go (kagiya a) mataan! a so Allah na phanarima ko tawbat, a Mawngangn (na sakotikaang kano Niyan)

Marathi

Ani jara allahaci daya- krpa tumacyavara nasati (tara tumacyavara duhkha kosalale asate) ani allaha ksama-yacana kabula karanara hikamatasali ahe
Āṇi jara allāhacī dayā- kr̥pā tumacyāvara nasatī (tara tumacyāvara duḥkha kōsaḷalē asatē) āṇi allāha kṣamā-yācanā kabūla karaṇārā hikamataśālī āhē
१०. आणि जर अल्लाहची दया- कृपा तुमच्यावर नसती (तर तुमच्यावर दुःख कोसळले असते) आणि अल्लाह क्षमा-याचना कबूल करणारा हिकमतशाली आहे

Nepali

Yadi timimathi allahako krpa ra daya nabha'eko bha'e (timi sankatama parihalthyau) ra allaha tauba (prayascita) svikara garnevala atyanta suksmadarsi cha
Yadi timīmāthi allāhakō kr̥pā ra dayā nabha'ēkō bha'ē (timī saṅkaṭamā parihālthyau) ra allāha taubā (prayaścita) svīkāra garnēvālā atyanta sūkṣmadarśī cha
यदि तिमीमाथि अल्लाहको कृपा र दया नभएको भए (तिमी संकटमा परिहाल्थ्यौ) र अल्लाह तौबा (प्रयश्चित) स्वीकार गर्नेवाला अत्यन्त सूक्ष्मदर्शी छ ।

Norwegian

Hadde det ikke vært for Guds godhet mot dere, og Hans nade, og at Gud viser miskunn, er vis
Hadde det ikke vært for Guds godhet mot dere, og Hans nåde, og at Gud viser miskunn, er vis

Oromo

Odoo tolli Rabbiitiifi rahmanni Isaa isin irra jiraachuu baatee, (silaa Rabbiin isin adabbii ture)Dhugumatti, Rabbiin akkaan tawbaa qeebalaa, ogeessa

Panjabi

Ate jekara tusim lokam ute alaha di kirapa ate rahimata na hudi ate iha ki alaha tauba savikara karana vala bibeka vala hai. (Tam tusim usa di pakara vica a jande)
Atē jēkara tusīṁ lōkāṁ utē alāha dī kirapā atē rahimata nā hudī atē iha ki alāha taubā savīkāra karana vālā bibēka vālā hai. (Tāṁ tusīṁ usa dī pakaṛa vica ā jāndē)
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਨਾ ਹੁੰਦੀ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੌਬਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ। (ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਪਕੜ ਵਿਚ ਆ ਜਾਂਦੇ)

Persian

چه مى‌شد اگر فضل و رحمتى كه خدا بر شما ارزانى داشته است نمى‌بود؟ و اگر نه اين بود كه خدا توبه‌پذير و حكيم است؟
و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود و اين كه خدا توبه‌پذير حكيم است [هلاك مى‌شديد]
و اگر بخشش و بخشایش الهی و رحمت او بر شما نباشد و اینکه خداوند توبه‌پذیر فرزانه است [کار بر شما دشوار می‌شد]
و اگر فضل الله و رحمت او بر شما نمی‌بود، و اینکه الله توبه‌‌پذیر حکیم است (گرفتار عقوبت الهی می‌شدید)
و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود، و اینکه خدا بسیار توبه پذیر و حکیم است [به کیفرهای بسیار سختی دچار می شدید]
و [ای مردم،] اگر بخشش و رحمت الله بر شما نبود و اینکه الله توبه‌پذیرِ حکیم است، [قطعاً گرفتار عذاب می‌شدید]
و اگر فضل و رحمت خدا شامل حال شما مؤمنان نبود و اگر نه این بود که خدای مهربان البته توبه‌پذیر است و کار به حکمت کند (حدود و تکلیف را چنین آسان نمی‌گرفت و به توبه رفع عذاب از شما نمی‌کرد)
و اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش و آنکه خدا است توبه‌پذیرنده حکیم‌
و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود و اينكه خدا توبه‌پذير سنجيده‌كار است [رسوا مى‌شديد]
و اگر فضل خدا و رحمتش بر شما نبود و اینکه خدا بسی برگشت‌کننده(ی بر بندگان) و سنجیده کار است (رسوا می‌شدید)
و اگر فضل و رحمت خداوند بر شما نبود، [رسوا مى‌شدید. و نظام خانوادگى شما مختل مى‌شد.] قطعاً خداوند توبه‌پذیر و حکیم است
اگر بزرگواری و مرحمت خدا شامل حال شما نمی‌شد، و او بس توبه‌پذیر (از بندگان خود) و حکیم (در افعال خویش) نبود (دچار رنج زیاد می‌شدید، و با احکام و حدود الهی آشنا نمی‌گشتید)
و اگر فضل و رحمت خدا شامل حال شما نبود و اینکه او توبه‌پذیر و حکیم است (بسیاری از شما گرفتار مجازات سخت الهی می‌شدید)
و اگر فضل خدا و مِهر و بخشايش او بر شما نبود- كه بر شما آسان مى‌گيرد و گناهتان را مى‌پوشاند- و اينكه خدا توبه‌پذير و با حكمت است [احكامى سخت بر شما مقرر مى‌داشت و بر كيفر شما در دنيا شتاب مى‌كرد]
و اگر فضل خدا و رحمت او بر شما نمی بود، و اینکه خداوند توبه پذیر حکیم است (گرفتار عقوبت الهی می شدید)

Polish

A gdyby nie łaska Boga dla was, i Jego miłosierdzie, i to, iz Bog jest przyjmujacy skruche i madry
A gdyby nie łaska Boga dla was, i Jego miłosierdzie, i to, iż Bóg jest przyjmujący skruchę i mądry

Portuguese

E nao fora o favor de Allah para convosco, e sua misericordia, e que Allah e Remissorio, Sabio, haveria apressado o castigo para vos, nesta vida
E não fora o favor de Allah para convosco, e sua misericórdia, e que Allah é Remissório, Sábio, haveria apressado o castigo para vós, nesta vida
Se nao fosse pela graca de Deus e pela Sua misericordia para convosco... e Deus e Remissorio, Prudentissimo
Se não fosse pela graça de Deus e pela Sua misericórdia para convosco... e Deus é Remissório, Prudentíssimo

Pushto

او كه پر تاسو باندې د الله فضل او د هغه رحمت نه وى او دا چې بېشكه الله ډېر توبه قبلوونكى، ښه حكمت والا دى (نو تاسو به په دنیا كې معذب شوي وى)
او كه پر تاسو باندې د الله فضل او د هغه رحمت نه وى او دا چې بېشكه الله ډېر توبه قبلوونكى، ښه حكمت والا دى (نو تاسو به په دنیا كې معذب شوي وى)

Romanian

O, daca Dumnezeu nu si-ar pogori harul Sau asupra voastra si milostivenia Sa...! Dumnezeu este De-cainta-primitor, Intelept
O, dacă Dumnezeu nu şi-ar pogorî harul Său asupra voastră şi milostivenia Sa...! Dumnezeu este De-căinţă-primitor, Înţelept
Acesta exista dumnezeu onora mila tu! DUMNEZEU EXISTA SALVATOR ÎNTELEPT
ªi daca nu ar fi graþia lui Allah asupra voastra ºi indurarea Lui ºi[faptul] ca Allah este Iertator [ºi] Inþelept [Tawwab, Hakim]
ªi dacã nu ar fi graþia lui Allah asupra voastrã ºi îndurarea Lui ºi[faptul] cã Allah este Iertãtor [ºi] Înþelept [Tawwab, Hakim]

Rundi

Iyo hataba imigisha y’Imana kuri mwebwe n’Impuhwe zayo, nukuba Imana ariyo yakira imbabazi z’abantu n’ubuhizi buhagije

Russian

O, daca Dumnezeu nu si-ar pogori harul Sau asupra voastra si milostivenia Sa...! Dumnezeu este De-cainta-primitor, Intelept
И если бы не щедрость Аллаха к вам (о, верующие) и не Его милосердие (тем, что Он установил такое положение для супругов, когда между ними имеется вопрос обвинения в прелюбодеянии), и то, что Аллах – принимающий покаяние (и) мудрый, (то очень скоро бы постигло лгущего из супругов то, что он призвал на себя)
Yesli by ne miloserdiye i milost' Allakha k vam i yesli by Allakh ne byl Prinimayushchim pokayaniya i Mudrym, to lzhetsov postiglo by skoroye nakazaniye
Если бы не милосердие и милость Аллаха к вам и если бы Аллах не был Принимающим покаяния и Мудрым, то лжецов постигло бы скорое наказание
Yesli by ne bylo blagosti i milosti Bozhiyey k vam, i yesli by Bog ne byl zhalostliv i mudr, to
Если бы не было благости и милости Божией к вам, и если бы Бог не был жалостлив и мудр, то
I yesli by ne shchedrost' Allakha k vam i ne Yego milost', i to, chto Allakh - obrashchayushchiysya, mudryy
И если бы не щедрость Аллаха к вам и не Его милость, и то, что Аллах - обращающийся, мудрый
Yesli by ne blagovoleniye i milost' Allakha k vam, [o lyudi, On uskoril by vam nakazaniye]. I, voistinu, Allakh - proshchayushchiy, mudryy
Если бы не благоволение и милость Аллаха к вам, [о люди, Он ускорил бы вам наказание]. И, воистину, Аллах - прощающий, мудрый
Yesli by ne blagovoleniye Allakha i ne Yego miloserdiye k vam, a ved' On - proshchayushchiy Svoikh rabov i mudryy vo vsekh delakh, On by ne ustanovil dlya vas etikh zakonov, a uskoril by vashe nakazaniye za etot grekh v zemnom mire
Если бы не благоволение Аллаха и не Его милосердие к вам, а ведь Он - прощающий Своих рабов и мудрый во всех делах, Он бы не установил для вас этих законов, а ускорил бы ваше наказание за этот грех в земном мире
I yesli b ne Allakha blagost', Ne miloserdiye Yego I to, chto mudr On i vnemlet (Molitvam prizyvayushchikh Yego, - Vy ponesli b nemedlennuyu karu)
И если б не Аллаха благость, Не милосердие Его И то, что мудр Он и внемлет (Молитвам призывающих Его, - Вы понесли б немедленную кару)

Serbian

А да није Аллахове доброте према вама и Његове милости и да Аллах није Онај Који прима покајање и мудар је

Shona

Uye dai dzisiri nyasha dzaAllah uye tsitsi dzavo (vaikupai murango nekukurumidza)! Uye nokuti zvirokwazvo Allah vanotambira kukumbira ruregerero, uye vane ungwaru hwese

Sindhi

۽ جيڪڏھن اوھان تي الله جو فضل ۽ سندس ٻاجھ نه ھجي ھا (ته عذاب ٿئيوَ ھا) ۽ بيشڪ الله توبه قبول ڪندڙ حِڪمت وارو آھي

Sinhala

allahge dayavada, ohuge karunavada oba kerehi notibi niyata allah papayanta itamat samava denneku vasayenda, gnanavantayeku vasayenda nositiye nam, (obage pavul jivitayama kædi bindi visiri yannata ida tibuni)
allāhgē dayāvada, ohugē karuṇāvada oba kerehi notibī niyata allāh pāpayanṭa itāmat samāva denneku vaśayenda, gnānavantayeku vaśayenda nosiṭiyē nam, (obagē pavul jīvitayama kæḍī bin̆dī visirī yannaṭa iḍa tibuṇi)
අල්ලාහ්ගේ දයාවද, ඔහුගේ කරුණාවද ඔබ කෙරෙහි නොතිබී නියත අල්ලාහ් පාපයන්ට ඉතාමත් සමාව දෙන්නෙකු වශයෙන්ද, ඥානවන්තයෙකු වශයෙන්ද නොසිටියේ නම්, (ඔබගේ පවුල් ජීවිතයම කැඩී බිඳී විසිරී යන්නට ඉඩ තිබුණි)
numbala mata allahge bhagyaya ha ohuge karunava novi nam (eya ketaram abhagyayak da) tavada niyata vasayenma allah ati ksamasiliya. maha pragnavantaya
num̆balā mata allāhgē bhāgyaya hā ohugē karuṇāva novī nam (eya ketaram abhāgyayak da) tavada niyata vaśayenma allāh ati kṣamāśīlīya. mahā pragnāvantaya
නුඹලා මත අල්ලාහ්ගේ භාග්‍යය හා ඔහුගේ කරුණාව නොවී නම් (එය කෙතරම් අභාග්‍යයක් ද) තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. මහා ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

This bol GOD's grace zlutovanie ona! GOD bol Redeemer Wise

Somali

Oo haddii uusan jiri lahayn Fadliga Ilaahay korkiinna iyo Naxariistiisu, iyo inuu Allaah yahay mid u soo laabasho badan (Naxariista) , Xakiim ah
Hadduuna Jirin FAdliga Eebe iyo Naxariistiisa Korkiinna oosan ahayn Toobad Aqbal Badane Falsan «Waxaa Beenaalaha ku Dhici lahaa Cadaab Daran»
Hadduuna Jirin FAdliga Eebe iyo Naxariistiisa Korkiinna oosan ahayn Toobad Aqbal Badane Falsan «Waxaa Beenaalaha ku Dhici lahaa Cadaab Daran»

Sotho

Hoja e se be ka lereko la Allah le mohau oa Hae holim’a lona, hobane Allah U na le Kutloelo-Bohloko, U Seli

Spanish

Y si no fuese por la gracia de Allah y Su misericordia sobre vosotros, y porque El es Indulgente, Sabio, no seriais tolerados [luego de los pecados que cometeis]
Y si no fuese por la gracia de Allah y Su misericordia sobre vosotros, y porque Él es Indulgente, Sabio, no seríais tolerados [luego de los pecados que cometéis]
Y si no fuera por la gracia y la misericordia de Al-lah sobre vosotros y porque siempre acepta el arrepentimiento y es Sabio, (revelaria la verdad sobre el asunto y castigaria al culpable)
Y si no fuera por la gracia y la misericordia de Al-lah sobre vosotros y porque siempre acepta el arrepentimiento y es Sabio, (revelaría la verdad sobre el asunto y castigaría al culpable)
Y si no fuera por la gracia y la misericordia de Al-lah sobre ustedes y porque siempre acepta el arrepentimiento y es Sabio, (revelaria la verdad sobre el asunto y castigaria al culpable)
Y si no fuera por la gracia y la misericordia de Al-lah sobre ustedes y porque siempre acepta el arrepentimiento y es Sabio, (revelaría la verdad sobre el asunto y castigaría al culpable)
Si no llega a ser por el favor de Ala y Su misericordia para con vosotros y porque Ala es indulgente, sabio
Si no llega a ser por el favor de Alá y Su misericordia para con vosotros y porque Alá es indulgente, sabio
Y, ¡SI NO fuera por el favor de Dios con vosotros, [Oh gentes,] y Su misericordia, y que Dios es sabio, aceptador del arrepentimiento
Y, ¡SI NO fuera por el favor de Dios con vosotros, [Oh gentes,] y Su misericordia, y que Dios es sabio, aceptador del arrepentimiento
Si no fuese por la gracia de Dios y Su misericordia con ustedes, y porque Dios acepta el arrepentimiento y es Sabio [les hubiera hecho descender el castigo que imprecaban]
Si no fuese por la gracia de Dios y Su misericordia con ustedes, y porque Dios acepta el arrepentimiento y es Sabio [les hubiera hecho descender el castigo que imprecaban]
Y si no hubiera sido por el favor de Dios sobre vosotros y porque Dios acepta el arrepentimiento y es sabio…
Y si no hubiera sido por el favor de Dios sobre vosotros y porque Dios acepta el arrepentimiento y es sabio…

Swahili

Na lau kama si wema wa Mwenyezi Mungu juu yenu na rehema Zake kwenu, enyi Waumini, kwa mapitisho haya ya kisheria kwa waume na wake, na kwamba Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuitikia toba kwa aliyetubia miongoni mwa waja wake ni Mwingi wa hekima katika sheria Zake na maongozi Yake, basi yangalimpata mmoja wa wale wawili wanaolaaniana yale aliyojiapiza
Na lau kuwa si fadhila ya Mwenyezi Mungu juu yenu na rehema yake, na ya kuwa Mwenyezi Mungu ni Mpokeaji toba

Swedish

OCH [VAD vore ni] om Gud inte visade er godhet och forbarmade Sig over er och om Gud, den Vise, inte tog emot den angerfulles anger
OCH [VAD vore ni] om Gud inte visade er godhet och förbarmade Sig över er och om Gud, den Vise, inte tog emot den ångerfulles ånger

Tajik

Halok mesuded agar fazlu rahmate, ki Xudo ʙar sumo dodaast, nameʙud? Va agar Xudo tavʙapaziru hakim nameʙud
Halok meşuded agar fazlu rahmate, ki Xudo ʙar şumo dodaast, nameʙud? Va agar Xudo tavʙapaziru hakim nameʙud
Ҳалок мешудед агар фазлу раҳмате, ки Худо бар шумо додааст, намебуд? Ва агар Худо тавбапазиру ҳаким намебуд
Ci mesud ej mu'minon, agar fazlu rahmate, ki Alloh ʙar sumo arzoni dostaast, nameʙud, haroina, noʙud mesuded? Ba haroina, Alloh tavʙapaziru hakim ast
Cī meşud ej mū'minon, agar fazlu rahmate, ki Alloh ʙar şumo arzonī doştaast, nameʙud, haroina, noʙud meşuded? Ba haroina, Alloh tavʙapaziru hakim ast
Чӣ мешуд эй мӯъминон, агар фазлу раҳмате, ки Аллоҳ бар шумо арзонӣ доштааст, намебуд, ҳароина, нобуд мешудед? Ба ҳароина, Аллоҳ тавбапазиру ҳаким аст
Va [ej mardum] agar ʙaxsisi Alloh taolo va rahmatas ʙar sumo naʙud va in ki Alloh taolo tavʙapaziri hakim ast [hatman, giriftori azoʙ mesuded]
Va [ej mardum] agar ʙaxşişi Alloh taolo va rahmataş ʙar şumo naʙud va in ki Alloh taolo tavʙapaziri hakim ast [hatman, giriftori azoʙ meşuded]
Ва [эй мардум] агар бахшиши Аллоҳ таоло ва раҳматаш бар шумо набуд ва ин ки Аллоҳ таоло тавбапазири ҳаким аст [ҳатман, гирифтори азоб мешудед]

Tamil

Allahvutaiya arulum, avanutaiya karunaiyum unkal mitu illaiyenil, allah pavankalai mannippavanakavum nanamutaiyavanumakavum illaiyenil... (Unkal kutumpa valkkaiye citari ninkal pala tunpankalukkullaki iruppirkal)
Allāhvuṭaiya aruḷum, avaṉuṭaiya karuṇaiyum uṅkaḷ mītu illaiyeṉil, allāh pāvaṅkaḷai maṉṉippavaṉākavum ñāṉamuṭaiyavaṉumākavum illaiyeṉil... (Uṅkaḷ kuṭumpa vāḻkkaiyē citaṟi nīṅkaḷ pala tuṉpaṅkaḷukkuḷḷāki iruppīrkaḷ)
அல்லாஹ்வுடைய அருளும், அவனுடைய கருணையும் உங்கள் மீது இல்லையெனில், அல்லாஹ் பாவங்களை மன்னிப்பவனாகவும் ஞானமுடையவனுமாகவும் இல்லையெனில்... (உங்கள் குடும்ப வாழ்க்கையே சிதறி நீங்கள் பல துன்பங்களுக்குள்ளாகி இருப்பீர்கள்)
innum unkal mitu allahvutaiya nallarulum, avanutaiya rahmattum illatu poyiruppin, (unkalukku alivu untayirukkum;) niccayamaka allah tavpavai erruk kolpavanakavum nanamutaiyonakavum irukkinran
iṉṉum uṅkaḷ mītu allāhvuṭaiya nallaruḷum, avaṉuṭaiya rahmattum illātu pōyiruppiṉ, (uṅkaḷukku aḻivu uṇṭāyirukkum;) niccayamāka allāh tavpāvai ēṟṟuk koḷpavaṉākavum ñāṉamuṭaiyōṉākavum irukkiṉṟāṉ
இன்னும் உங்கள் மீது அல்லாஹ்வுடைய நல்லருளும், அவனுடைய ரஹ்மத்தும் இல்லாது போயிருப்பின், (உங்களுக்கு அழிவு உண்டாயிருக்கும்;) நிச்சயமாக அல்லாஹ் தவ்பாவை ஏற்றுக் கொள்பவனாகவும் ஞானமுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр сезгә Аллаһуның фазълы вә рәхмәте булмаса иде, әлбәттә, хөкемен ашыктырыр иде, бит Аллаһ тәүбәләрне кабул итүче хикмәт иясе

Telugu

mariyu mipai allah anugraham mariyu ayana karunaye lekunte! (Ayana mi siksanu tvaralone teccevadu) mariyu niscayanga, allah pascattapanni svikarincevadu, maha vivekavantudu
mariyu mīpai allāh anugrahaṁ mariyu āyana karuṇayē lēkuṇṭē! (Āyana mī śikṣanu tvaralōnē teccēvāḍu) mariyu niścayaṅgā, allāh paścāttāpānni svīkarin̄cēvāḍu, mahā vivēkavantuḍu
మరియు మీపై అల్లాహ్ అనుగ్రహం మరియు ఆయన కరుణయే లేకుంటే! (ఆయన మీ శిక్షను త్వరలోనే తెచ్చేవాడు) మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరించేవాడు, మహా వివేకవంతుడు
అల్లాహ్‌ అనుగ్రహము, ఆయన దయాదాక్షిణ్యాలే గనక మీపైన లేకుండా పోతే (మీరు కష్టాల పాలయ్యేవారు). అల్లాహ్‌ పశ్చాత్తాపాన్ని ఆమోదించేవాడు, వివేకవంతుడు

Thai

læa hak michı khwam pordpran khx ngxallxhˌ kæ phwk cea læa khwam metta khxng phraxngkh læw læa thæcring xallxhˌ thrng pen phuthrng nirthosʹ phuthrng pricha yan
læa h̄āk michı̀ khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ kæ̀ phwk cêā læa khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w læa thæ̂cring xạllxḥˌ thrng pĕn p̄hū̂thrng nirthos̄ʹ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และหากมิใช่ความโปรดปรานของอัลลอฮฺแก่พวกเจ้า และความเมตตาของพระองค์แล้ว และแท้จริง อัลลอฮฺทรงเป็นผู้ทรงนิรโทษ ผู้ทรงปรีชาญาณ
Læa hak michı khwam pordpran khx ngxallxhˌ kæ phwk cea læa khwam metta khxng phraxngkh læw læa thæ cring xallxhˌ thrng pen phu nirthosʹ phuthrng pricha yan
Læa h̄āk michı̀ khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ kæ̀ phwk cêā læa khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w læa thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng pĕn p̄hū̂ nirthos̄ʹ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และหากมิใช่ความโปรดปรานของอัลลอฮฺแก่พวกเจ้า และความเมตตาของพระองค์แล้ว และแท้จริงอัลลอฮฺทรงเป็นผู้นิรโทษ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Allah'ın, size lutfu ve rahmeti olmasaydı ve suphesiz bir surette Allah, tovbeleri kabul etmeseydi, hukum ve hikmet sahibi bulunmasaydı ne yapardınız
Allah'ın, size lütfü ve rahmeti olmasaydı ve şüphesiz bir surette Allah, tövbeleri kabul etmeseydi, hüküm ve hikmet sahibi bulunmasaydı ne yapardınız
Ya Allah´ın size bol lutfu ve merhameti bulunmasaydı ve Allah, tevbeleri kabul eden hukum ve hikmet sahibi olmasaydı (haliniz nice olurdu)
Ya Allah´ın size bol lütfu ve merhameti bulunmasaydı ve Allah, tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (haliniz nice olurdu)
Eger Allah'ın sizin uzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gercekten tevbeleri kabul eden hukum ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)
Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)
Eger Allah’ın uzerine ihsanı ve rahmeti olmasaydı ve Allah tevbeleri kabul eden hikmet sahibi olmasaydı, sizi rusvay ve perisan ederdi
Eğer Allah’ın üzerine ihsanı ve rahmeti olmasaydı ve Allah tevbeleri kabul eden hikmet sahibi olmasaydı, sizi rüsvay ve perişan ederdi
Eger Allah´ın size olan fazl-u rahmeti olmasaydı, (durumunuz ne olurdu ?) ve suphesiz ki Allah tevbeyi cokca kabul eden yegane hikmet sahibidir
Eğer Allah´ın size olan fazl-u rahmeti olmasaydı, (durumunuz ne olurdu ?) ve şüphesiz ki Allah tevbeyi çokça kabul eden yegâne hikmet sahibidir
Allah'ın size nimet ve rahmeti bulunmasa ve Allah tevbeleri kabul eden ve Hakim olmasaydı suclunun hemen cezasını verirdi
Allah'ın size nimet ve rahmeti bulunmasa ve Allah tevbeleri kabul eden ve Hakim olmasaydı suçlunun hemen cezasını verirdi
Ya Allah'in size bol lutfu ve merhameti olmasaydi ve Allah tevbeleri kabul eden hukum ve hikmet sahibi olmasaydi (haliniz nice olurdu)
Ya Allah'in size bol lütfu ve merhameti olmasaydi ve Allah tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydi (haliniz nice olurdu)
Ya Allah'ın size bol lutfu ve merhameti bulunmasaydı ve Allah, tevbeleri kabul eden hukum ve hikmet sahibi olmasaydı (haliniz nice olurdu)
Ya Allah'ın size bol lütfu ve merhameti bulunmasaydı ve Allah, tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (haliniz nice olurdu)
ALLAH size bagısı ve merhametiyle davranmasaydı, ALLAH Tevbeleri Kabul Eden ve Bilge olmasaydı
ALLAH size bağışı ve merhametiyle davranmasaydı, ALLAH Tevbeleri Kabul Eden ve Bilge olmasaydı
Ya Allah'ın size bol lutfu ve merhameti olmasaydı ve Allah tevbeleri kabul eden hukum ve hikmet sahibi olmasaydı (haliniz nice olurdu)
Ya Allah'ın size bol lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (haliniz nice olurdu)
Ya uzerinizde Allah´ın bol nimeti ve rahmeti olmasaydı, bir de Allah tevbeyi cok kabul eden ve hikmet sahibi olmasaydı
Ya üzerinizde Allah´ın bol nimeti ve rahmeti olmasaydı, bir de Allah tevbeyi çok kabul eden ve hikmet sahibi olmasaydı
Ya Allah´ın size bol lutfu ve merhameti olmasaydı ve Allah tevbeleri kabul eden hukum ve hikmet sahibi olmasaydı (haliniz nice olurdu)
Ya Allah´ın size bol lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (haliniz nice olurdu)
Eger Allah´ın size yonelik lutfu ve merhameti olmasaydı, eger O tovbelerin kabul edicisi ve hikmet sahibi olmasaydı, acaba haliniz ne olurdu
Eğer Allah´ın size yönelik lütfu ve merhameti olmasaydı, eğer O tövbelerin kabul edicisi ve hikmet sahibi olmasaydı, acaba haliniz ne olurdu
Eger Tanrı´nın sizin uzerinizde fazl ve rahmeti olmasaydı ve Tanrı gercekten tevbeleri kabul eden hukum ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)
Eğer Tanrı´nın sizin üzerinizde fazl ve rahmeti olmasaydı ve Tanrı gerçekten tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)
Ya uzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı, ya hakıykat Allah tevbeleri kabul eden yegane hukum ve hikmet saahibi olmasaydı (haaliniz neye varırdı)
Ya üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı, ya hakıykat Allah tevbeleri kabul eden yegâne hüküm ve hikmet saahibi olmasaydı (haaliniz neye varırdı)
Ya uzerlerinizde Allah´ın fazl-u rahmeti olmasaydı? Ve gercekten Allah; Tevvab, Hakim olmasaydı
Ya üzerlerinizde Allah´ın fazl-u rahmeti olmasaydı? Ve gerçekten Allah; Tevvab, Hakim olmasaydı
Ve eger sizin uzerinize Allah´ın fazlı ve rahmeti olmasaydı (cezaya ugrardınız). Ve muhakkak ki; Allah, tovbeleri kabul eden ve Hakim´dir (hukum ve hikmet sahibidir)
Ve eğer sizin üzerinize Allah´ın fazlı ve rahmeti olmasaydı (cezaya uğrardınız). Ve muhakkak ki; Allah, tövbeleri kabul eden ve Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibidir)
Ve lev la fadlullahi aleykum ve rahmetuhu ve ennellahe tevvabun hakım
Ve lev la fadlüllahi aleyküm ve rahmetühu ve ennellahe tevvabün hakım
Ve lev la fadlullahi aleykum ve rahmetuhu ve ennellahe tevvabun hakim(hakimun)
Ve lev lâ fadlullâhi aleykum ve rahmetuhu ve ennellâhe tevvâbun hakîm(hakîmun)
Ya Allah´ın uzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı! (Ya) Allah hikmet ve adaletle hukmeden bir tevbe kabul edicisi olmasaydı
Ya Allah´ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı! (Ya) Allah hikmet ve adaletle hükmeden bir tevbe kabul edicisi olmasaydı
velevla fadlu-llahi `aleykum verahmetuhu veenne-llahe tevvabun hakim
velevlâ faḍlü-llâhi `aleyküm veraḥmetühû veenne-llâhe tevvâbün ḥakîm
Ya Allah’ın size bol lutfu ve merhameti bulunmasaydı ve Allah, tevbeleri kabul eden hukum ve hikmet sahibi olmasaydı (haliniz nice olurdu)
Ya Allah’ın size bol lütfu ve merhameti bulunmasaydı ve Allah, tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (haliniz nice olurdu)
Ya uzerinizde Allah’ın lutfu ve rahmeti olmasaydı? Allah tevbeleri kabul edendir, hakimdir
Ya üzerinizde Allah’ın lütfu ve rahmeti olmasaydı? Allah tevbeleri kabul edendir, hakimdir
Ya uzerinizde Allah’ın lutfu ve rahmeti olmasaydı? Allah tevbeleri cokca kabul edendir, Hakim'dir
Ya üzerinizde Allah’ın lütfu ve rahmeti olmasaydı? Allah tevbeleri çokça kabul edendir, Hakim'dir
Allah'ın sizin hakkınızda lutuf ve merhameti olmasaydı, eger O Allah, tovbeleri kabul buyuran, yaptıgı her is, verdigi her hukum hikmetli olan bir zat olmasaydı, mustahak oldugunuz butun cezaları hemen verir, sizi perisan ederdi
Allah'ın sizin hakkınızda lütuf ve merhameti olmasaydı, eğer O Allah, tövbeleri kabul buyuran, yaptığı her iş, verdiği her hüküm hikmetli olan bir zat olmasaydı, müstahak olduğunuz bütün cezaları hemen verir, sizi perişan ederdi
Ya Allah'ın size lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah, tevbeleri cok kabul eden ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)
Ya Allah'ın size lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah, tevbeleri çok kabul eden ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)
Eger Allah´ın sizin uzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gercekten tevbeleri kabul eden hukum ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)
Eğer Allah´ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)
Allah’ın size lutfu ve merhameti olmasaydı ve Allah tevbeleri kabul eden, hukum ve hikmet sahibi olmasaydı haliniz nice olurdu
Allah’ın size lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah tevbeleri kabul eden, hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı hâliniz nice olurdu
Allah'ın lutuf ve rahmeti uzerinizde olmasaydı neylerdiniz! Ve hic kusku yok, Allah Tevvab'dır, Hakim'dir
Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı neylerdiniz! Ve hiç kuşku yok, Allah Tevvâb'dır, Hakîm'dir
Allah´ın lutuf ve rahmeti uzerinizde olmasaydı neylerdiniz! Ve hic kusku yok Allah Tevvab´dır, Hakim´dir
Allah´ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı neylerdiniz! Ve hiç kuşku yok Allah Tevvâb´dır, Hakîm´dir
Allah´ın lutuf ve rahmeti uzerinizde olmasaydı neylerdiniz! Ve hic kusku yok, Allah Tevvab´dır, Hakim´dir
Allah´ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı neylerdiniz! Ve hiç kuşku yok, Allah Tevvâb´dır, Hakîm´dir

Twi

Sε anka εnyε Nyankopͻn adom ne N’ahummͻborͻ na εwͻ mo so a; nokorε sε Nyankopͻn na Otie adwen sakra na Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

ئەگەر سىلەرگە اﷲ نىڭ پەزلى ۋە رەھمىتى بولمىسا ئىدى (چوقۇم رەسۋا بولاتتىڭلار)، اﷲ تەۋبىنى بەكمۇ قوبۇل قىلغۇچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئەگەر سىلەرگە ئاللاھنىڭ پەزلى ۋە رەھمىتى بولمىسا ئىدى (چوقۇم رەسۋا بولاتتىڭلار)، ئاللاھ تەۋبىنى بەكمۇ قوبۇل قىلغۇچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Якби не ласка Аллага до вас, Його милість і те, що Він — Приймаючий каяття і Мудрий![CCLX]
Tse ye BOZHA charivnistʹ ta myloserdya do vas. BOH Redeemer, Naybilʹsh Mudryy
Це є БОЖА чарівність та милосердя до вас. БОГ Redeemer, Найбільш Мудрий
Yakby ne laska Allaha do vas, Yoho mylistʹ i te, shcho Vin — Pryymayuchyy kayattya i Mudryy
Якби не ласка Аллага до вас, Його милість і те, що Він — Приймаючий каяття і Мудрий
Yakby ne laska Allaha do vas, Yoho mylistʹ i te, shcho Vin — Pryymayuchyy kayattya i Mudryy
Якби не ласка Аллага до вас, Його милість і те, що Він — Приймаючий каяття і Мудрий

Urdu

Tum logon par Allah ka fazl aur uska reham na hota aur yeh baat na hoti ke Allah bada iltifaat (most forgiving) farmane wala aur hakeem hai, to (biwiyon par ilzam ka maamla tumhein badi pechidgi mein daal deta)
تم لوگوں پر اللہ کا فضل اور اس کا رحم نہ ہوتا اور یہ بات نہ ہوتی کہ اللہ بڑا التفات فرمانے والا اور حکیم ہے، تو (بیویوں پر الزام کا معاملہ تمہیں بڑی پیچیدگی میں ڈال دیتا)
اور اگر تم پر الله کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی اور یہ کہ الله توبہ قبول کرنے والا حکمت والا ہے (تو کیا کچھ نہ ہوتا)
اور اگر تم پر خدا کا فضل اور اس کی مہربانی نہ ہوتی تو بہت سی خرابیاں پیدا ہوجاتیں۔ مگر وہ صاحب کرم ہے اور یہ کہ خدا توبہ قبول کرنے والا حکیم ہے
اور اگر نہ ہوتا اللہ کا فضل تمہارے اوپر اور اسکی رحمت اور یہ کہ اللہ معاف کرنے والا ہے حکمتیں جاننے والا تو کیا کچھ نہ ہوتا [۱۳]
اگر اللہ کا فضل و کرم اور اس کا رحم نہ ہوتا اور یہ (بات نہ ہوتی) کہ اللہ بڑا توبہ قبول کرنے والا، بڑا حکمت والا ہے (تو اس الزام تراشی کا انجام بڑا دردناک ہوتا)۔
Agar Allah Taalaa ka fazal-o-karam tum per na hota (to tum per mushaqqat utarti) aur Allah Taalaa toba qabool kerney wala ba-hikmat hai
اگر اللہ تعالیٰ کا فضل وکرم تم پر نہ ہوتا (تو تم پر مشقت اترتی) اور اللہ تعالیٰ توبہ قبول کرنے واﻻ باحکمت ہے
agar Allah ta’ala ka fazl wa karam tum par na hota, (to tum par mashaqqath utar ti) aur Allah ta’ala tauba qubool karne wala, ba hikmath hai
اور اگر اللہ تعالیٰ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی (تو تم بڑی الجھنوں میں پڑ جاتے) اور بیشک اللہ بہت توبہ قبول کرنے والا بڑا دانا ہے
اور اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی (تو تم ایسے حالات میں زیادہ پریشان ہوتے) اور بیشک اللہ بڑا ہی توبہ قبول فرمانے والا بڑی حکمت والا ہے
اور اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی اور یہ بات نہ ہوتی کہ اللہ کثرت سے توبہ قبول کرنے والا حکمت والا ہے (تو خود سوچ لو کہ تمہارا کیا بنتا ؟)
اور اگر تم پر خدا کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی اور وہ توبہ قبول کرنے والا صاحب هحکمت نہ ہوتا تو اس تہمت کا انجام بہت برا ہوتا

Uzbek

Агар сизларга Аллоҳнинг фазли ва марҳамати бўлмаганида... Албатта, Аллоҳ тавбаларни кўплаб қабул қилгувчи ва ўта ҳикматли зот бўлмаганида эди
Агар сизларга Аллоҳнинг фазлу-марҳамати бўлмаса ва Аллоҳ тавбаларни қабул қилгувчи, ҳикмат соҳиби бўлмаса эди (албатта ё эр, ё хотин шарманда қилинган бўлур эди)
Агар сизларга Аллоҳнинг фазли ва марҳамати бўлмаганида!.. Албатта, Аллоҳ тавбаларни кўплаб қабул қилгувчи ва ўта ҳикматли зот бўлмаганида эди

Vietnamese

Va neu Allah khong gia an va khoan hong cho cac nguoi (thi cac nguoi đa bi Ngai phat mat roi) nhung qua that, Allah Rat Muc Đo Luong va Vo cung Sang Suot
Và nếu Allah không gia ân và khoan hồng cho các ngươi (thì các ngươi đã bị Ngài phạt mất rồi) nhưng quả thật, Allah Rất Mực Độ Lượng và Vô cùng Sáng Suốt
Neu khong nho hong phuc va long thuong xot cua Allah danh cho cac nguoi (thi qua that cac nguoi đa bi trung phat), tuy nhien, Allah la Đang Đai Luong, Đang Chi Minh
Nếu không nhờ hồng phúc và lòng thương xót của Allah dành cho các ngươi (thì quả thật các ngươi đã bị trừng phạt), tuy nhiên, Allah là Đấng Đại Lượng, Đấng Chí Minh

Xhosa

Ukuba bekungekho ngenxa yobabalo luka-Allâh kuni nenceba yaKhe (UAllâh Ebeza kungxama ukuthoba isohlwayo phezu kwenu kodwa ke akunjalo) kuba kakade (eneneni) uAllâh UnguMamkeli, wenguquko nguSobulumko

Yau

Soni (jenumanja nkalasile) ungawaga umbone wa Allah pa jenumanja ni chanasa Chakwe, ni kuti soni Allah ni Jwakupochela nnope toba, Jwalunda lwakusokoka
Soni (jenumanja nkalasile) ungaŵaga umbone wa Allah pa jenumanja ni chanasa Chakwe, ni kuti soni Allah ni Jwakupochela nnope toba, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Ti ki i ba se oore ajulo Allahu ati ike Re lori yin ni (Allahu iba maa tu asiri yin ni). Dajudaju Allahu ni Olugba-ironupiwada, Ologbon
Tí kì í bá ṣe oore àjùlọ Allāhu àti ìkẹ́ Rẹ̀ lórí yín ni (Allāhu ìbá máa tú àṣírí yín ni). Dájúdájú Allāhu ni Olùgba-ìronúpìwàdà, Ọlọ́gbọ́n

Zulu