Achinese
Teuma awak nyan ‘oh teuka mawot Han ek le meumot jikheun treuk bagah Tuhanku Neubri lon woe u donya
Afar
Korosuk numuk teynah Rabi yamaate waqdi yi-Rabbow addunyâ fanah yoo gacis iyya nadaamitak
Afrikaans
Maar wanneer die dood tot een van hulle kom, sê hy smekend: My Heer! Stuur my terug
Albanian
Kur dikujt prej tyre i vjen vdekja, ai therret, “O Zoti im, me kthe
Kur dikujt prej tyre i vjen vdekja, ai thërret, “O Zoti im, më kthe
Kur t’i arrije vdekja ndonjerit prej tyre (mohuesve), ai thote: “O Zoti im, me kthe (ne kete Bote)
Kur t’i arrijë vdekja ndonjërit prej tyre (mohuesve), ai thotë: “O Zoti im, më kthe (në këtë Botë)
Kur i vjen vdekja ndonjerit prej tyre (jobesimtareve), ai thote: “O Zoti im, me kthe
Kur i vjen vdekja ndonjërit prej tyre (jobesimtarëve), ai thotë: “O Zoti im, më kthe
E kur ndonjerit prej tyre i vjen vdekja, ai thote: “O Zoti im, me kthe
E kur ndonjërit prej tyre i vjen vdekja, ai thotë: “O Zoti im, më kthe
E kur ndonjerit prej tyre i vjen vdekja, ai thote: "O Zoti im, me kthe
E kur ndonjërit prej tyre i vjen vdekja, ai thotë: "O Zoti im, më kthe
Amharic
anidachewinimi moti bemet’abeti gize inidihi yilali «getaye hoyi! (wede midire ‘alemi) melisunyi፡፡
ānidachewinimi moti bemet’abeti gīzē inidīhi yilali «gētayē hoyi! (wede midire ‘alemi) melisunyi፡፡
አንዳቸውንም ሞት በመጣበት ጊዜ እንዲህ ይላል «ጌታዬ ሆይ! (ወደ ምድረ ዓለም) መልሱኝ፡፡
Arabic
«حتى» ابتدائية «إذا جاء أحدهم الموت» ورأى مقعده من النار ومقعده من الجنة لو آمن «قال رب ارجعون» الجمع للتعظيم
ykhbr allah taealaa ean hal almhtdr min alkafirin 'aw almfrtyn fi 'amrih teala, hataa 'iidha 'ashraf ealaa almwt, washahid ma 'ueidd lah min aleadhab qal: rabi rdduny 'iilaa aldnya
يخبر الله تعالى عن حال المحتضر من الكافرين أو المفرطين في أمره تعالى، حتى إذا أشرف على الموت، وشاهد ما أُعِدَّ له من العذاب قال: رب ردُّوني إلى الدنيا
Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni
Hattaaa izaa jaaa'a ahada humul mawtu qaala Rabbir ji'oon
Hatta itha jaa ahadahumualmawtu qala rabbi irjiAAoon
Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni
hatta idha jaa ahadahumu l-mawtu qala rabbi ir'jiʿuni
hatta idha jaa ahadahumu l-mawtu qala rabbi ir'jiʿuni
ḥattā idhā jāa aḥadahumu l-mawtu qāla rabbi ir'jiʿūni
حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ٱرۡجِعُونِ
حَتَّىٰ إِذَا جَا أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ٱرۡجِعُونِ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآ أَحَدَهُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ اِ۪رۡجِعُونِ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآ أَحَدَهُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ اِ۪رۡجِعُونِ
حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءَ اَحَدَهُمُ الۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ارۡجِعُوۡنِۙ
حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ٱرۡجِعُونِ
حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءَ اَحَدَهُمُ الۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ارۡجِعُوۡنِ ٩٩ﶫ
Hatta 'Idha Ja'a 'Ahadahumu Al-Mawtu Qala Rabbi Arji`uni
Ĥattá 'Idhā Jā'a 'Aĥadahumu Al-Mawtu Qāla Rabbi Arji`ūni
حَتَّيٰ إِذَا جَا أَحَدَهُمُ اُ۬لْمَوْتُ قَالَ رَبِّ اِ۪رْجِعُونِ
حَتَّىٰ إِذَا جَآءَ ا۬حَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ٱرۡجِعُونِ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ٱرۡجِعُونِ
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ
حَتَّىٰ إِذَا جَا أَحَدَهُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ قَال رَّبِّ اِ۪رۡجِعُونِ
حَتَّىٰ إِذَا جَا أَحَدَهُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ قَال رَّبِّ اِ۪رۡجِعُونِ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ٱرۡجِعُونِ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ٱرۡجِعُونِ
حتى اذا جاء احدهم الموت قال رب ارجعون
حَتَّيٰٓ إِذَا جَآءَ احَدَهُمُ اُ۬لْمَوْتُ قَالَ رَبِّ اِ۪رْجِعُونِ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ٱرۡجِعُونِ
حتى اذا جاء احدهم الموت قال رب ارجعون
Assamese
Arasesata yetiya sihamtara karaobara ocarata mrtyu ahe, tetiya si kaya, he mora raba! Moka akau ubhata'i diya
Araśēṣata yētiẏā siham̐tara kāraōbāra ōcarata mr̥tyu āhē, tētiẏā si kaẏa, hē mōra raba! Mōka ākau ubhatā'i diẏā
অৱশেষত যেতিয়া সিহঁতৰ কাৰোবাৰ ওচৰত মৃত্যু আহে, তেতিয়া সি কয়, হে মোৰ ৰব! মোক আকৌ উভতাই দিয়া
Azerbaijani
Nəhayət, onlardan birinə olum gəldiyi zaman deyər: “Ey Rəbbim! Məni geri qaytar
Nəhayət, onlardan birinə ölüm gəldiyi zaman deyər: “Ey Rəbbim! Məni geri qaytar
Nəhayət, onlardan birinə olum gəldiyi zaman deyər: “Ey Rəbbim! Məni geri qaytar
Nəhayət, onlardan birinə ölüm gəldiyi zaman deyər: “Ey Rəbbim! Məni geri qaytar
Nəhayət, (musriklərdən) birinin olumu gəlib catdıgı zaman o belə deyər: “Ey Rəbbim! Məni geri (dunyaya) qaytar
Nəhayət, (müşriklərdən) birinin ölümü gəlib çatdığı zaman o belə deyər: “Ey Rəbbim! Məni geri (dünyaya) qaytar
Bambara
(ߊ߬ߟߎ߰ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ) ߤߊ߲߯ ߛߊ߬ߦߊ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߡߎߣߎ߲߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߛߊ߬ߦߊ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߕߎ߯ߣߌ߲߫
(ߊ߬ߟߎ߰ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ) ߤߊ߲߯ ߛߊ߬ߦߊ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߡߎߣߎ߲߬
Bengali
Abasese yakhana tadera karo mrtyu ase, se bale, ‘he amara raba! Amake abara pherata pathana
Abaśēṣē yakhana tādēra kārō mr̥tyu āsē, sē balē, ‘hē āmāra raba! Āmākē ābāra phērata pāṭhāna
অবশেষে যখন তাদের কারো মৃত্যু আসে, সে বলে, ‘হে আমার রব! আমাকে আবার ফেরত পাঠান [১]
Yakhana tadera kara'o kache mrtyu ase, takhana se baleh he amara palanakarta! Amake punaraya (duniyate) prerana karuna.
Yakhana tādēra kāra'ō kāchē mr̥tyu āsē, takhana sē balēḥ hē āmāra pālaṇakartā! Āmākē punarāẏa (duniẏātē) prēraṇa karuna.
যখন তাদের কারও কাছে মৃত্যু আসে, তখন সে বলেঃ হে আমার পালণকর্তা! আমাকে পুনরায় (দুনিয়াতে ) প্রেরণ করুন।
Ye paryanta na tadera karora kache mrtyu upasthita haya takhana se bale -- ''amara prabhu! Amake pherata patha'o
Yē paryanta nā tādēra kārōra kāchē mr̥tyu upasthita haẏa takhana sē balē -- ''āmāra prabhu! Āmākē phērata pāṭhā'ō
যে পর্যন্ত না তাদের কারোর কাছে মৃত্যু উপস্থিত হয় তখন সে বলে -- ''আমার প্রভু! আমাকে ফেরত পাঠাও
Berber
Armi, mi d tusa tmeppant yiwen degsen, inna: "a Mass iw! Err iyi
Armi, mi d tusa tmeppant yiwen degsen, inna: "a Mass iw! Err iyi
Bosnian
Kad nekome od njih smrt dođe, on uzvikne: "Gospodaru moj, povrati me
Kad nekome od njih smrt dođe, on uzvikne: "Gospodaru moj, povrati me
Kad nekome od njih smrt dođe, on uzvikne: "Gospodaru moj, povrati me
Kad nekome od njih smrt dođe, on uzvikne: "Gospodaru moj, povrati me
I tako, kad nekom od njih smrt dođe, on uzvikne: "Gospodaru moj, vrati me
I tako, kad nekom od njih smrt dođe, on uzvikne: "Gospodaru moj, vrati me
Dok, kad jednom od njih dođe smrt, kaze: "Gospodaru moj! Povrati me
Dok, kad jednom od njih dođe smrt, kaže: "Gospodaru moj! Povrati me
HETTA ‘IDHA XHA’E ‘EHEDEHUMUL-MEWTU KALE RABBI ERXHI’UNI
Kad nekom od njih smrt dođe, on uzvikne: “Gospodaru moj, povrati me…
Kad nekom od njih smrt dođe, on uzvikne: “Gospodaru moj, povrati me…
Bulgarian
A kogato se yavi pri nyakogo ot tyakh smurtta, toi kazva: “Gospodi moi, vurni me
A kogato se yavi pri nyakogo ot tyakh smŭrtta, toĭ kazva: “Gospodi moĭ, vŭrni me
А когато се яви при някого от тях смъртта, той казва: “Господи мой, върни ме
Burmese
(မရဏသေခြင်းတရား အနိစ္စတရား ဆိုက်ရောက်လာသည်အထိ ထိုမယုံကြည်များသည် နောင်တကြီး စွာရ၍ အမှန်တရားကို ယုံကြည်လက်ခံကြလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။) သူတို့အနက် တစ်ဦးတစ်ယောက်ထံသို့ မရဏသေခြင်းတရားသည် ချဉ်းကပ်ဆိုက်ရောက်လာသောအခါ ထိုသူက ''အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော် မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား (ကောင်းမှုကုသိုလ်များ ပြုလုပ်နိုင်ရန် လောကီဘဝသို့) ပြန်လွှတ်တော်မူပါ။ “ဟု တောင်းပန် ပန်ကြား လိမ့်မည်။
၉၉။ သူတို့သည် သေဆုံးသည့်တိုင်အောင်ဒုစရိုက်မကောင်းမှု၌ နစ်မြုပ်နေကြ၏၊ ထိုသူယုတ်တို့အနက် တစ်ယောက် ယောက်သေဆုံးသောအခါ ထိုသူသည် အို--အကျွနု်ပ်၏အရှင်သခင်၊ အရှင်သည် အကျွနု်ပ်အား လောကသို့ တဖန်ပြန်၍ လွှတ်တော်မူပါဦး။
(ထို ကာဖိရ်တို့သည် နောင်တရကြမည့်သူ မဟုတ်ပေ၊) နောက်ဆုံးတွင် ၎င်းတို့အနက် တစ်ဦးတစ်ယောက်၏ထံသို့ မရဏသေခြင်းတရားသည် ရောက်ရှိလာသောအခါ၊ ထိုသူသည် (ဤသို့) လျှောက်ထားလေ၏။ "အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား ပြန်လွှတ်တော်မူပါ။
နောက်ဆုံးတွင် သူတို့(ကာဖိရ်)များထဲမှ တစ်ဦးဦးထံသို့ သေခြင်းရောက်လာသည့်အခါ ထိုသူသည် (ဤသို့) ပြောဆိုသည်- အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်ကို ပြန်လွှတ်တော်မူပါ။
Catalan
Quan, per fi, ve la mort a un d'ells, diu: «Senyor! Fes-me tornar
Quan, per fi, ve la mort a un d'ells, diu: «Senyor! Fes-me tornar
Chichewa
Mpaka pamene imfa idza kwa munthu wolakwa iye adzati, “Ambuye wanga! Bwezeni.”
“Kufikira m’modzi wawo ikam’dzera imfa, amanena: “Mbuye wanga! Ndibwezereni (ku moyo wa pa dziko),”
Chinese(simplified)
Dengdao siwang jianglin tamen zhong, yidan youren linwei shi, ta cai shuo: Wo de zhu a! Qiu ni rang wo fanhui renjian,
Děngdào sǐwáng jiànglín tāmen zhōng, yīdàn yǒurén línwēi shí, tā cái shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ ràng wǒ fǎnhuí rénjiān,
等到死亡降临他们中,一旦有人临危时,他才说:我的主啊!求你让我返回人间,
Zhidao tamen [gei an la shezhi huoban zhe] zhong youren mianlin siwang shi, ta cai shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni shi wo fanhui chenshi ba!
Zhídào tāmen [gěi ān lā shèzhì huǒbàn zhě] zhōng yǒurén miànlín sǐwáng shí, tā cái shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒ fǎnhuí chénshì ba!
直到他们[给安拉设置伙伴者]中有人面临死亡时,他才说:“我的主啊!求你使我返回尘世吧!
Dengdao siwang jianglin tamen zhong, yidan youren linwei shi, ta cai shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni rang wo fanhui renjian
Děngdào sǐwáng jiànglín tāmen zhōng, yīdàn yǒurén línwēi shí, tā cái shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ ràng wǒ fǎnhuí rénjiān
等到死亡降临他们中,一旦有人临危时,他才说:“我的主啊!求你让我返回人间,
Chinese(traditional)
Dengdao siwang jianglin tamen zhong, yidan youren linwei shi, ta cai shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni rang wo fanhui renjian
Děngdào sǐwáng jiànglín tāmen zhōng, yīdàn yǒurén línwēi shí, tā cái shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ ràng wǒ fǎnhuí rénjiān
等到死亡降临他们中,一旦有人临危时,他才说:“ 我的主啊!求你让我返回人间,
Dengdao siwang jianglin tamen zhong, yidan youren linwei shi, ta cai shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni rang wo fanhui renjian,
Děngdào sǐwáng jiànglín tāmen zhōng, yīdàn yǒurén línwēi shí, tā cái shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ ràng wǒ fǎnhuí rénjiān,
等到死亡降臨他們中,一旦有人臨危時,他才說:「我的主啊!求你讓我返回人間,
Croatian
Dok, kad jednom od njih dođe smrt, kaze: “Gospodaru moj! Povrati me
Dok, kad jednom od njih dođe smrt, kaže: “Gospodaru moj! Povrati me
Czech
Vsak kdyz k nekteremu z nich prijde smrt, rce: „Pane muj, dej mi vratiti se
Však když k některému z nich přijde smrt, rce: „Pane můj, dej mi vrátiti se
When smrt podlehnout 1 z ti on odrikavat Muj Lord poslal mne
When smrt podlehnout 1 z ti on odríkávat Muj Lord poslal mne
A kdyz k nekteremu z nich prichazi smrt, tu vola: "Pane muj, dej mi vratit se na zemi
A když k některému z nich přichází smrt, tu volá: "Pane můj, dej mi vrátit se na zemi
Dagbani
Hali ni saha shεli kum ni yɛn ti kana bɛ (shintana maa) puuni zaɣiyino kam, ka o yεli: “Yaa n Duuma! Labsim ya ma (Dunia puuni).”
Danish
Hvornår død kommer ene af dem han sir Min Lord sende mig
Wanneer de dood tot een hunner komt, zegt deze smekend: "Mijn Heer, zend mij terug
Dari
تا آن که مرگ بهسوی یکی از آنان آید، گوید: ای پروردگارم! مرا (به دنیا) باز گردانید
Divehi
އެއުރެންކުރެ މީހެއްގެ ގާތަށް މަރު އަތުވެއްޖައުމަން ދާނދެނެވެ. އެހިނދު އޭނާ ބުނެތެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ތިމަންއަޅާ (ދުނިޔޭގެ حياة އަށް) އަލުން އަނބުރައި ފޮނުއްވާނދޭވެ
Dutch
En wanneer dan tot een van hen de dood komt, zegt hij: "Mijn Heer, laat mij teruggaan
Het loochenen der ongeloovigen houdt niet op, dan tot den dood een van hen overvalt, die dan zegt: O Heer! doe mij tot het leven terugkeeren
Totdat, wanneer de dood tot een van hen komt, hij zal zeggen: "O mijn Heer, laat mij terugkeren
Wanneer de dood tot een hunner komt, zegt deze smekend: 'Mijn Heer, zend mij terug
English
When death comes to one of them, he cries, ‘My Lord, let me return
until, when death comes to one of them who says: “My Lord! Send me back
(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life)
lt ceaseth not until when death cometh to one of them, and he saith: my Lord! send me back
(They shall persist in their deeds) until when death comes to anyone of them he will say: "My Lord, send me back to the world
(But the unbelievers will persist) until when death comes to one of them he will say: "O Lord, send me back again
When death comes to one of them, he says, ´My Lord, send me back again
Till, when death comes to one of them, he says, 'My Lord, return me
They will be in falsehood, but when death comes to one of them he says, “O my Lord, send me back to life
Until when the death comes to one of them, then he says: my Master, send me back
When death comes to one of them, he says, ‘My Lord! Take me back
When death comes to one of them, he says, ‘My Lord! Take me back
(Those who persist in their evil ways will not cease from their false attributions to God, and from their harsh reaction to you) until when death comes to one of them, and then he implores: "My Lord! Please, let me return to life
And when any of them -these infidels- who have been promoting falsehood comes upon the encounter with death, he prays and beseeches Allah, his Creator to have him sent back to life
Until when death approached any one amongst them, he said: “My Nourisher-Sustainer! Send me back
Until when death drew near one of them, he said: My Lord! Return me
And when death comes to anyone of them, he will say, "My Lord, send me back
Until when death comes to any one of them he says, 'My Lord! send ye me back
These people will never refrain from wrongdoing until when death comes to anyone of them, he will say: "O Lord! Send me back
The gainsaying of the unbelievers ceaseth not until, when death overtaketh any of them, he saith, O Lord, suffer me to return to life
Until when death comes to any one of them he says, "My Lord! Send me back
When death overtaketh one of the wicked, he saith, "Lord, send me back again
Until when the death/lifelessness came to one of them, he said: "My Lord return me
(They shall persist in their deeds) until when death comes to anyone of them he will say: "My Lord, send me back to the world
(Some people continue to do evil) until when death comes to one of them (then) he says. "My Fosterer! send me back
(Some people continue to do evil) until when death comes to one of them (then) he says. "My Lord! send me back
Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back
Wicked people continue with their misdeeds until when death comes to one of them, he says, "My Lord! Send me back
Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back
(The infidels go on doing their misdeeds) until when death comes to one of them, he will say, “My Lord send me back
[AS FOR THOSE who will not believe in the life to come, they go on lying to themselves] until, when death approaches any of them, he prays: “O my Sustainer! Let me return, let me return [to life]
Until, when death comes to one of them, he says, " Lord! Return (The pronoun (attached to the verb) is plural; i.e., let the angels return me) me
When death approaches one of the unbelievers, he says, "Lord, send me back again
Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back
(The infidels go on doing their misdeeds) until when death comes to one of them, he will say, .My Lord send me back
When death approaches any of them, they cry, “My Lord! Let me go back
When death approaches any of them, they cry, “My Lord! Let me go back
When death comes to one among them, he will say: ‘Lord, let me go back
Until when death comes to one of them, he says, “My Lord, send me back
When death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
Until, when death comes to one of them, he says: "My Lord! Send me back
(Those who keep belying themselves), when death comes to one of them, say, "My Lord! Send me back" (2)
(In lies will they be) till death comes to one of them, he says: "O my Lord! Send me back (again to life)—
Until, when death comes to one of them, he says, 'My Lord, send me back
Until, when death comes to one of them, he says, “My Lord, send me back
since whenever death comes to any one of them, he says: "My Lord, send me back
Until death comes to one of them, he says: "My Lord, send me back
Until death comes to one of them, he says: "My Lord, send me back
Till, when death comes to one of them, he says, “My Lord! Return me
[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
When death comes to any of them, he says, "My Lord, send me back
(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life)
Esperanto
When death ven 1 de them li dir My Lord send me
Filipino
Hanggang (nang) ang kamatayan ay sumapit sa isa sa kanila (sila na nagtatambal ng kapangkat o karibal kay Allah), siya ay nagsasabi: “Aking Panginoon! Ako ay ibalik Ninyong muli
[Gayon nga] hanggang sa nang dumating sa isa sa kanila ang kamatayan ay nagsabi siya: "Panginoon ko, magpabalik Kayo sa akin
Finnish
Aina siihen asti, kunnes kuolema jonkun heista yllattaa ja han hokee: »Herrani, paasta minut takaisin, paasta minut takaisin
Aina siihen asti, kunnes kuolema jonkun heistä yllättää ja hän hokee: »Herrani, päästä minut takaisin, päästä minut takaisin
French
Lorsque la mort vient a l’un d’eux, il dit : « Seigneur, renvoie-moi sur terre
Lorsque la mort vient à l’un d’eux, il dit : « Seigneur, renvoie-moi sur terre
Puis, lorsque la mort vient a l’un deux, il dit : "Seigneur ! Fais-moi revenir (sur Terre)
Puis, lorsque la mort vient à l’un deux, il dit : "Seigneur ! Fais-moi revenir (sur Terre)
Puis, lorsque la mort vient a l'un deux, il dit: «Mon Seigneur! Fais-moi revenir (sur terre)
Puis, lorsque la mort vient à l'un deux, il dit: «Mon Seigneur! Fais-moi revenir (sur terre)
Lorsque la mort se presente a l’un d’entre eux, il dit : « Seigneur ! Rends-moi a la vie
Lorsque la mort se présente à l’un d’entre eux, il dit : « Seigneur ! Rends-moi à la vie
Lorsque l’un d’eux (les denegateurs) est au seuil de la mort, il s’ecrie : « Seigneur ! Renvoie-moi
Lorsque l’un d’eux (les dénégateurs) est au seuil de la mort, il s’écrie : « Seigneur ! Renvoie-moi
Fulah
Haa si maayde arii e goɗɗo e maɓɓe nden, o wi'a: "Jooma am ruttee lam
Ganda
(Baakubeera mu bubuze) okutuusa okufa lwe kujjira omu ku bo, naagamba nti ayi Mukama omulabirizi wange munzizeeyo (ku nsi)
German
Wenn dann der Tod an einen von ihnen herantritt, sagt er: "Mein Herr, bringe mich zuruck
Wenn dann der Tod an einen von ihnen herantritt, sagt er: "Mein Herr, bringe mich zurück
Wenn dann der Tod zu einem von ihnen kommt, sagt er: «Mein Herr, bringt mich zuruck
Wenn dann der Tod zu einem von ihnen kommt, sagt er: «Mein Herr, bringt mich zurück
Wenn dann der Tod einen von ihnen ereilt, sagt er: "Mein HERR! Schicke mich zuruck
Wenn dann der Tod einen von ihnen ereilt, sagt er: "Mein HERR! Schicke mich zurück
Wenn dann der Tod zu einem von ihnen kommt, sagt er: "Mein Herr, bringt mich zuruck
Wenn dann der Tod zu einem von ihnen kommt, sagt er: "Mein Herr, bringt mich zurück
Wenn dann der Tod zu einem von ihnen kommt, sagt er: „Mein Herr, bringt mich zuruck
Wenn dann der Tod zu einem von ihnen kommt, sagt er: „Mein Herr, bringt mich zurück
Gujarati
tyam sudhi ke jyare temana manthi ko'inum mrtyu avi pahonce che, to kahe che he mara palanahara! Mane pacho (duniyamam) mokali de
tyāṁ sudhī kē jyārē tēmanā mānthī kō'īnuṁ mr̥tyu āvī pahōn̄cē chē, tō kahē chē hē mārā pālanahāra! Manē pāchō (duniyāmāṁ) mōkalī dē
ત્યાં સુધી કે જ્યારે તેમના માંથી કોઈનું મૃત્યુ આવી પહોંચે છે, તો કહે છે હે મારા પાલનહાર ! મને પાછો (દુનિયામાં) મોકલી દે
Hausa
Har idan mutuwa ta je wa ɗayansu, sai ya ce: "Ya Ubangijina, Ku mayar da ni (duniya)
Har idan mutuwa ta jẽ wa ɗayansu, sai ya ce: "Yã Ubangijina, Ku mayar da ni (dũniya)
Har idan mutuwa ta je wa ɗayansu, sai ya ce: "Ya Ubangijina, Ku mayar da ni (duniya)
Har idan mutuwa ta jẽ wa ɗayansu, sai ya ce: "Yã Ubangijina, Ku mayar da ni (dũniya)
Hebrew
עד הגעת המוות אל אחד מהם (הכופרים), יגיד: “ריבוני! החזירני (לחיים בארץ)
עד הגעת המוות אל אחד מהם (הכופרים,) יגיד: "ריבוני! החזירני (לחיים בארץ)
Hindi
yahaantak ki jab unamen kisee kee maut aane lage, to kahata haih mere paalanahaar! mujhe (sansaar mein) vaapas kar de
यहाँतक कि जब उनमें किसी की मौत आने लगे, तो कहता हैः मेरे पालनहार! मुझे (संसार में) वापस कर दे[1]।
yahaan tak ki jab unamen se kisee kee mrtyu aa gaee to vah kahega, "ai mere rab! mujhe lauta de. - taaki jis (sansaar) ko main chhod aaya hoon
यहाँ तक कि जब उनमें से किसी की मृत्यु आ गई तो वह कहेगा, "ऐ मेरे रब! मुझे लौटा दे। - ताकि जिस (संसार) को मैं छोड़ आया हूँ
(aur kuphfaar to maanegen nahin) yahaan tak ki jab unamen se kisee ko maut aayee to kahane lage paravaradigaar too mujhe (ek baar) us muqaam (duniya) mein chhod aaya hoon phir vaapas kar de taaki mai (apakee dafa) achchhe achchhe kaam karoon
(और कुफ्फ़ार तो मानेगें नहीं) यहाँ तक कि जब उनमें से किसी को मौत आयी तो कहने लगे परवरदिगार तू मुझे (एक बार) उस मुक़ाम (दुनिया) में छोड़ आया हूँ फिर वापस कर दे ताकि मै (अपकी दफ़ा) अच्छे अच्छे काम करूं
Hungarian
Es midon valamelyikhez eljon a halal, azt mondja: , Uram! Engedj engem visszaterni
És midőn valamelyikhez eljön a halál, azt mondja: , Uram! Engedj engem visszatérni
Indonesian
(Demikianlah keadaan orang-orang kafir itu), hingga apabila datang kematian kepada seseorang dari mereka, dia berkata, "Ya Tuhanku, kembalikanlah aku (ke dunia)
(Sehingga) lafal Hattaa menunjukkan makna Ibtida atau permulaan (apabila datang kematian kepada seseorang dari mereka) kemudian ia melihat kedudukannya di neraka dan di surga seandainya ia beriman (dia berkata, "Ya Rabbku! Kembalikanlah aku) ke dunia. Ungkapan Jamak pada lafal Irji'uuni mengandung makna Ta'zhim atau mengagungkan
(Demikianlah keadaan orang-orang kafir itu) hingga apabila datang kematian kepada seseorang dari mereka, dia berkata, "Ya Tuhan-ku kembalikanlah aku (ke dunia)
Mereka akan tetap pada sikap mendustakannya. Sehingga, apabila waktu kematian telah menjemput salah seorang di anatara mereka, ia pun menyatakan penyesalannya dengan berkata, "Ya Tuhan, kembalikanlah aku ke dunia
(Demikianlah keadaan orang-orang kafir itu), hingga apabila datang kematian kepada seseorang dari mereka, dia berkata, "Ya Tuhanku, kembalikanlah aku (ke dunia)
(Demikianlah keadaan orang-orang kafir itu), hingga apabila datang kematian kepada seseorang dari mereka, dia berkata, “Ya Tuhanku, kembalikanlah aku (ke dunia)
Iranun
Taman sa igira miyakaoma ko isa kiran so kapatai, na Matharo iyan: Kadnan Ko! Pakakasoya Kongka (sa doniya)
Italian
Quando poi si presenta la morte a uno di loro, egli dice: “Mio Signore! Fatemi ritornare
Quando poi si presenta la morte a uno di loro, egli dice: “Mio Signore! Fatemi ritornare
Japanese
Daga shi ga otozureru to, kare-ra wa iu. `Omo yo, watashi o (nama ni) okuri ki shite kudasai
Daga shi ga otozureru to, kare-ra wa iu. `Omo yo, watashi o (nama ni) okuri ki shite kudasai
だが死が訪れると,かれらは言う。「主よ,わたしを(生に)送り帰して下さい。
Javanese
Wong - wong kafir mau anggone padha musyrik kebacut nganti tekan matine, ing kono banjur ngunjuk ing Allah, "Dhuh pangeran kawula, mugi panjenengan mangsulaken dhateng donya malih
Wong - wong kafir mau anggone padha musyrik kebacut nganti tekan matine, ing kono banjur ngunjuk ing Allah, "Dhuh pangeran kawula, mugi panjenengan mangsulaken dhateng donya malih
Kannada
Innu yara tattegalu haguravagiruvavo avaru svatah tam'mannu nastakke tuttagisikondavaragiruvaru. Avaru narakadalli sadakala iruvaru
Innu yāra taṭṭegaḷu haguravāgiruvavō avaru svataḥ tam'mannu naṣṭakke tuttāgisikoṇḍavarāgiruvaru. Avaru narakadalli sadākāla iruvaru
ಇನ್ನು ಯಾರ ತಟ್ಟೆಗಳು ಹಗುರವಾಗಿರುವವೋ ಅವರು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮನ್ನು ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತುತ್ತಾಗಿಸಿಕೊಂಡವರಾಗಿರುವರು. ಅವರು ನರಕದಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು
Kazakh
Aqır olardın arbirine olim kelgen satte: "Rabbım! Meni duniege qaytar
Aqır olardıñ ärbirine ölim kelgen sätte: "Rabbım! Meni dünïege qaytar
Ақыр олардың әрбіріне өлім келген сәтте: "Раббым! Мені дүниеге қайтар
Olardın / kupirlik etwsilerdin / birine olim kelgen kezde, ol: «Rabbım! Meni artqa qaytar
Olardıñ / küpirlik etwşilerdiñ / birine ölim kelgen kezde, ol: «Rabbım! Meni artqa qaytar
Олардың / күпірлік етушілердің / біріне өлім келген кезде, ол: «Раббым! Мені артқа қайтар
Kendayan
(Ampakoalah kaada’an urakng-urakng kapir koa), nang kade’ atakng kamatiatn ka’ Ia ka’koa, ia babakatnlah aku ka dunia
Khmer
louh nowpel del sechakdeislab ban mokadl norna mneak knong chamnaom puokke( puok mou sh ri ki n) ke ban niyeay tha ao mcheasa robsa khnhom. saum trong me tda aoy khnhom tralbtow( lokey) vinh mdongtiet phng
លុះនៅពេលដែលសេចក្ដីស្លាប់បានមកដល់នរណាម្នាក់ក្នុង ចំណោមពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន) គេបាននិយាយថាៈ ឱម្ចាស់របស់ ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាឱ្យខ្ញុំត្រឡប់ទៅ(លោកិយ)វិញម្ដងទៀតផង។
Kinyarwanda
(Bazakomeza guhakana) kugeza ubwo umwe muri bo agezweho n’urupfu, maze akavuga ati "Nyagasani wanjye!Ngarura (ku isi)
(Bazakomeza guhakana) kugeza ubwo umwe muri bo agezweho n’urupfu, maze avuge ati “Nyagasani wanjye! Nimungarure (ku isi)
Kirghiz
Kacan alardan (kaapırlardan) birine ajal kelse (mınday) deset: «O, Rabbim! meni (duynogo) kaytarcı
Kaçan alardan (kaapırlardan) birine ajal kelse (mınday) deşet: «O, Rabbim! meni (düynögö) kaytarçı
Качан алардан (каапырлардан) бирине ажал келсе (мындай) дешет: «О, Раббим! мени (дүйнөгө) кайтарчы
Korean
jug-eum-i geudeul-ege ileul ttae ju yeo jeoleul dasi dollyeobonae jusoseo
죽음이 그들에게 이를 때 주 여 저를 다시 돌려보내 주소서
jug-eum-i geudeul-ege ileul ttae ju yeo jeoleul dasi dollyeobonae jusoseo
죽음이 그들에게 이를 때 주 여 저를 다시 돌려보내 주소서
Kurdish
(خوا نهناسان بهردهوام لهسهر ڕێبازی چهوتیانن)، ههتا ئهو کاتهی مردن یهخهیان دهگرێت، ئهوسا هه ڕیهکهیان دهڵێت: پهروهردگارا بمگێڕهرهوه بۆ دنیا
(بێ بڕوایان وەک خۆیان دەمێننەوە) ھەتا کاتی مردن دێت بۆ ھەر کامیان ئەوسا دەڵێ ئەی پەروەردگارم بمگێرەرەوە (بۆ دونیا)
Kurmanji
Heya gava mirina yeke ji wan te (aha) dibeje: "Xudaye min! Ci dibe, min para da li bal cihane da bizivirine (eze ji te ra peresti bikim)
Heya gava mirina yekê ji wan tê (aha) dibêje: "Xudayê min! Çi dibe, min para da li bal cîhanê da bizivirîne (ezê ji te ra perestî bikim)
Latin
When decessus advenit 1 de them he dictus My Dominus send me
Lingala
Kino soki liwa ekomeli moko kati na bango akolobaka: Nkolo wa ngai, zongisa ngai
Luyia
Okhuula Olwa lifwa liulila mulala wabu aboola mbu; “Nyasaye wanje ngalusia khushialo.”
Macedonian
Кога на некој од нив смртта ќе му дојде, тој извикува: „Господару мој, поврати ме
I duri nekomu od niv koga ke mu dojde smrtta, toj veli: “Gospodare moj, vrati me
I duri nekomu od niv koga ḱe mu dojde smrtta, toj veli: “Gospodare moj, vrati me
И дури некому од нив кога ќе му дојде смртта, тој вели: “Господаре мој, врати ме
Malay
Kesudahan golongan yang kufur ingkar itu apabila sampai ajal maut kepada salah seorang di antara mereka, berkatalah ia: "Wahai Tuhanku, kembalikanlah daku (hidup semula di dunia)
Malayalam
annane avaril oralkk maranam vannettumpeal avan parayum: enre raksitave, enne (jivitattilekk) tiriccayakkename
aṅṅane avaril orāḷkk maraṇaṁ vannettumpēāḷ avan paṟayuṁ: enṟe rakṣitāvē, enne (jīvitattilēkk) tiriccayakkēṇamē
അങ്ങനെ അവരില് ഒരാള്ക്ക് മരണം വന്നെത്തുമ്പോള് അവന് പറയും: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, എന്നെ (ജീവിതത്തിലേക്ക്) തിരിച്ചയക്കേണമേ
annane avaril oralkk maranam vannettumpeal avan parayum: enre raksitave, enne (jivitattilekk) tiriccayakkename
aṅṅane avaril orāḷkk maraṇaṁ vannettumpēāḷ avan paṟayuṁ: enṟe rakṣitāvē, enne (jīvitattilēkk) tiriccayakkēṇamē
അങ്ങനെ അവരില് ഒരാള്ക്ക് മരണം വന്നെത്തുമ്പോള് അവന് പറയും: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, എന്നെ (ജീവിതത്തിലേക്ക്) തിരിച്ചയക്കേണമേ
annane avarilearuvann maranam vannettumpeal avan kenuparayum: "enre natha, ni enneyeann bhumiyilekk tiriccayakkename
aṅṅane avarileāruvann maraṇaṁ vannettumpēāḷ avan kēṇupaṟayuṁ: "enṟe nāthā, nī enneyeānn bhūmiyilēkk tiriccayakkēṇamē
അങ്ങനെ അവരിലൊരുവന്ന് മരണം വന്നെത്തുമ്പോള് അവന് കേണുപറയും: "എന്റെ നാഥാ, നീ എന്നെയൊന്ന് ഭൂമിയിലേക്ക് തിരിച്ചയക്കേണമേ
Maltese
(il-ħziena jibqgħu fil-ħazen tagħhom) sa ma' l-mewt tigi għal xi ħadd minnhom (u fil-biza' li jaqbdu) jgħid: 'Sidi, reggagħni (lura għall-ħajja fid-dinja)
(il-ħżiena jibqgħu fil-ħażen tagħhom) sa ma' l-mewt tiġi għal xi ħadd minnhom (u fil-biża' li jaqbdu) jgħid: 'Sidi, reġġagħni (lura għall-ħajja fid-dinja)
Maranao
Taman sa igira miyakaoma, ko isa kiran so kapatay, na matharo iyan: "Kadnan ko, pakakasoya kong Ka (sa doniya)
Marathi
Yetheparyanta ki tyancyapaiki ekhadyace marana ye'una thepale tevha to mhanato ki he majhya palanakartya! Mala parata pathava
Yēthēparyanta kī tyān̄cyāpaikī ēkhādyācē maraṇa yē'ūna ṭhēpalē tēvhā tō mhaṇatō kī hē mājhyā pālanakartyā! Malā parata pāṭhava
९९. येथेपर्यंत की त्यांच्यापैकी एखाद्याचे मरण येऊन ठेपले तेव्हा तो म्हणतो की हे माझ्या पालनकर्त्या! मला परत पाठव
Nepali
Yahamsam'ma ki jaba unibata kasaiko mrtyu najika huncha ta bhanchanh mero palanakarta mala'i pharka'ide'u
Yahām̐sam'ma ki jaba unībāṭa kasaikō mr̥tyu najika huncha ta bhanchanḥ mērō pālanakartā malā'ī pharkā'idē'ū
यहाँसम्म कि जब उनीबाट कसैको मृत्यु नजिक हुन्छ त भन्छन्ः मेरो पालनकर्ता मलाई फर्काइदेऊ ।
Norwegian
Nar døden sa kommer til en av de urettferdige, da sier han: «Herre, send meg tilbake
Når døden så kommer til en av de urettferdige, da sier han: «Herre, send meg tilbake
Oromo
Yeroo tokkoon isaaniitti duuti dhufu ni jedha: “Gooftaa kiyya! Na deebisi
Panjabi
Ithom taka ki jadom unham vicom`kise nu mauta a jandi hai tam uha kahida hai ki he mere palanahara! Mainu vapisa bhejade
Ithōṁ taka ki jadōṁ unhāṁ vicōṁ`kisē nū mauta ā jāndī hai tāṁ uha kahidā hai ki hē mērē pālaṇahāra! Mainū vāpisa bhējadē
ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ` ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮੌਤ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੈਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਭੇਜਦੇ।
Persian
چون يكيشان را مرگ فرارسد، گويد: اى پروردگار من، مرا بازگردان
تا آنگاه كه مرگ هر يك از ايشان فرا رسد مىگويد: پروردگارا! مرا باز گردانيد
آنگاه که یکی از ایشان را مرگ فرارسد، گوید پروردگارا، مرا باز گردانید
(کافران پیوسته به راه و روش خود ادامه میدهند) تا زمانیکه مرگ یکی از آنها فرا رسد، گوید: «پروردگارا! مرا (به دنیا) باز گردان،
[دشمنان حق از دشمنی خود باز نمی ایستند] تا زمانی که یکی از آنان را مرگ در رسد، می گوید: پروردگارا! مرا [برای جبران گناهان و تقصیرهایی که از من سر زده به دنیا] بازگردان؛
[کافران پیوسته بر عقیدۀ باطلشان هستند] تا هنگامی که مرگ یکی از آنان فرارسد [آنگاه در حالی که] نزد پروردگار [خود ناله و زاری میکند، به فرشتگان] میگوید: «مرا [به دنیا] بازگردانید
(کافران در جهل و غفلتند) تا آن گاه که وقت مرگ هر یک از آنها فرا رسد، در آن حال گوید: بارالها، مرا به دنیا بازگردانید
تا گاهی که بیاید یکیشان را مرگ گوید پروردگارا بازگردانید مرا
تا آنگاه كه مرگ يكى از ايشان فرا رسد، مىگويد: «پروردگارا، مرا بازگردانيد،
تا آنهنگام که مرگْ یکی از ایشان را در رسد، گوید: «پروردگارم! مرا بازگردانید.»
[آنها به کردارهاى زشت ادامه مىدهند،] تا زمانى که مرگ به سراغ یکى از آنان آید، [آنگاه] مىگوید: «پروردگارا! مرا بازگردان
(کافران به راه غلط خود ادامه میدهند) و زمانی که مرگ یکی از آنان فرا میرسد، میگوید: پروردگارا! مرا (به دنیا) باز گردانید
(آنها همچنان به راه غلط خود ادامه میدهند) تا زمانی که مرگ یکی از آنان فرارسد، میگوید: «پروردگار من! مرا بازگردانید
تا چون يكى از آنان- آن كافران- را مرگ فرا رسد گويد: پروردگارا، مرا بازگردانيد،
(کافران پیوسته به راه و روش خود ادامه می دهند) تا زمانی که مرگ یکی از آنها فرا رسد، گوید: «پروردگارا ! مرا (به دنیا) باز گردان ،
Polish
A kiedy przyjdzie do ktoregos z nich smierc, on powie: "Panie moj! Odpraw mnie z powrotem
A kiedy przyjdzie do któregoś z nich śmierć, on powie: "Panie mój! Odpraw mnie z powrotem
Portuguese
E os renegadores da Fe permanecerao descrentes, ate que, quando a morte chegar a um deles, dira: "Senhor meu! Fazei-me voltar a terra
E os renegadores da Fé permanecerão descrentes, até que, quando a morte chegar a um deles, dirá: "Senhor meu! Fazei-me voltar à terra
(Quanto a eles, seguirao sendo idolatras) ate que, quando a morte surpreender algum deles, este dira: O Senhor meu, mande-me de volta (a terra)
(Quanto a eles, seguirão sendo idólatras) até que, quando a morte surpreender algum deles, este dirá: Ó Senhor meu, mande-me de volta (à terra)
Pushto
تر هغه پورې چې په دوى كې یو كس ته مرګ راشي (، نو بیا) به وايي: اى زما ربه! ته ما بېرته وګرځوه
تر هغه پورې چې په دوى كې یو كس ته مرګ راشي (، نو بیا) به وايي: اى زما ربه! ته ما بېرته وګرځوه
Romanian
Cand moartea vine la vreunul dintre ei, el spune: “Domnul meu! Trimite-ma inapoi
Când moartea vine la vreunul dintre ei, el spune: “Domnul meu! Trimite-mă înapoi
When moarte veni 1 ai ele el spune Meu Domnitor expedia mie
Abia cand vine moartea la unul dintre ei, zice el: “Doamne, adu- ma pe mine inapoi
Abia când vine moartea la unul dintre ei, zice el: “Doamne, adu- mã pe mine înapoi
Rundi
Kugeza aho umwe muribo ashikirwa n’urupfu akavuga ati :- Muremyi wanje, nunsubize kw’Isi
Russian
Cand moartea vine la vreunul dintre ei, el spune: “Domnul meu! Trimite-ma inapoi
А когда придет к одному из них [из тех многобожников] смерть [когда он увидит обещанное ему наказание], он скажет: «Господи, верни меня (обратно в этот мир)
Kogda zhe smert' podstupayet k komu-nibud' iz nikh, on govorit: «Gospodi! Verni menya obratno
Когда же смерть подступает к кому-нибудь из них, он говорит: «Господи! Верни меня обратно
V to vremya, kogda komu nibud' iz nikh pridot smert', on govorit: "Gospodi! Vozvrati menya k zhizni
В то время, когда кому нибудь из них придёт смерть, он говорит: "Господи! Возврати меня к жизни
A kogda pridet k odnomu iz nikh smert', on skazhet: "Gospodi, verni menya
А когда придет к одному из них смерть, он скажет: "Господи, верни меня
Kogda zhe pered kem-libo iz nikh predstanet smert', on vzmolitsya: "Gospodi! Verni menya [v etot mir]
Когда же перед кем-либо из них предстанет смерть, он взмолится: "Господи! Верни меня [в этот мир]
Oni budut prodolzhat' oproverzheniye tvoyego prizyva k istine do tekh por, poka smert' ne pridot k komu-libo iz nikh, i togda on raskayetsya i skazhet: "Gospodi, vozvrati menya v zemnoy mir
Они будут продолжать опровержение твоего призыва к истине до тех пор, пока смерть не придёт к кому-либо из них, и тогда он раскается и скажет: "Господи, возврати меня в земной мир
Kogda prikhodit smert' k komu-nibud' iz nechestivykh, On govorit: "Gospod'! Verni mne zhizn'
Когда приходит смерть к кому-нибудь из нечестивых, Он говорит: "Господь! Верни мне жизнь
Serbian
И када неком од њих смрт дође, он узвикне: „Господару мој, поврати ме
Shona
Kusvikira rufu rwauya kune umwe wavo (weavo vasingatendi), anotaura kuti: “Tenzi vangu! Ndidzorereizve (panyika).”
Sindhi
(ڪافر پنھنجي ويسلائي ۾ ھوندا) تانجو جنھن مھل منجھانئن ڪنھن کي موت ايندو (تنھن مھل) چوندو ته اي منھنجا پالڻھار مون کي دنيا ۾ (ورائي) موٽاءِ
Sinhala
(pratiksepa karamin sitina) ovungen kavurunta ho maranaya langa vuvahot (ohu tama deviyanta) “mage deviyane! mava (lovata) apasu harava yavanu
(pratikṣēpa karamin siṭina) ovungen kavurunṭa hō maraṇaya ḷan̆gā vuvahot (ohu tama deviyanṭa) “magē deviyanē! māva (lovaṭa) āpasu haravā yavanu
(ප්රතික්ෂේප කරමින් සිටින) ඔවුන්ගෙන් කවුරුන්ට හෝ මරණය ළඟා වුවහොත් (ඔහු තම දෙවියන්ට) “මගේ දෙවියනේ! මාව (ලොවට) ආපසු හරවා යවනු
(pratiksepa karana) ovungen keneku veta maranaya pæmini vita mage paramadhipatiyaneni, numba ma nævata harava yavanu mænava ! yæyi ohu pavasayi
(pratikṣēpa karana) ovungen keneku veta maraṇaya pæmiṇi viṭa māgē paramādhipatiyāṇeni, num̆ba mā nævata haravā yavanu mænava ! yæyi ohu pavasayi
(ප්රතික්ෂේප කරන) ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකු වෙත මරණය පැමිණි විට මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, නුඹ මා නැවත හරවා යවනු මැනව ! යැයි ඔහු පවසයි
Slovak
When smrt pojdem 1 z them he says Moj Lord send mna
Somali
Ilaa markay geeridu u timaaddo midkood, wuxuu yidhaahdaa; Rabbiyow! Dib ii celi
Markuu u Yimaaddo Midkood (Gaalada) Mawdku wuxuu Dhihi Eebow I celiya
Markuu u Yimaaddo Midkood (Gaalada) Mawdku wuxuu Dhihi Eebow I celiya
Sotho
Ho fihlela nakong eo lefu le ka khahlanyetsang e mong oa bona, o re: “Mong`a ka mpusetse morao
Spanish
Cuando la muerte les sorprenda [a los incredulos y vean el castigo] diran: ¡Oh, Senor mio! Hazme regresar a la vida otra vez
Cuando la muerte les sorprenda [a los incrédulos y vean el castigo] dirán: ¡Oh, Señor mío! Hazme regresar a la vida otra vez
Y cuando la muerte llegue a uno (de quienes rechazan la verdad), dira: «¡Senor!, haz que regrese (a la vida terrenal)
Y cuando la muerte llegue a uno (de quienes rechazan la verdad), dirá: «¡Señor!, haz que regrese (a la vida terrenal)
Y cuando la muerte llegue a uno (de quienes rechazan la verdad), dira: “¡Senor!, haz que regrese (a la vida terrenal)
Y cuando la muerte llegue a uno (de quienes rechazan la verdad), dirá: “¡Señor!, haz que regrese (a la vida terrenal)
Cuando, al fin, viene la muerte a uno de ellos, dice: «¡Senor! ¡Hazme volver
Cuando, al fin, viene la muerte a uno de ellos, dice: «¡Señor! ¡Hazme volver
[AQUELLOS que no creen en la Otra Vida, siguen enganandose a si mismos] hasta que, cuando le llega a uno de ellos la muerte, implora: "¡Oh Sustentador mio! ¡Dejame volver, dejame volver [a la vida]
[AQUELLOS que no creen en la Otra Vida, siguen engañándose a sí mismos] hasta que, cuando le llega a uno de ellos la muerte, implora: "¡Oh Sustentador mío! ¡Déjame volver, déjame volver [a la vida]
Cuando la muerte los sorprenda [a los que se negaron a creer y vivieron en el pecado], diran: "¡Oh, Senor mio! Hazme regresar a la vida otra vez
Cuando la muerte los sorprenda [a los que se negaron a creer y vivieron en el pecado], dirán: "¡Oh, Señor mío! Hazme regresar a la vida otra vez
Cuando a alguno de ellos le llega la muerte, dice: «¡Senor mio! ¡Hazme regresar
Cuando a alguno de ellos le llega la muerte, dice: «¡Señor mío! ¡Hazme regresar
Swahili
Mwenyezi Mungu Anawatolea habari makafiri au waliokiuka mipaka ya amri Yake, Aliyetukuka, walioko kwenye hali ya kusongwa na kifo, mauti yalipowafikia na wakaishuhudia adhabu waliyoandaliwa, hapo huwa akisema kila mmoja wao, «Mola wangu! Nirudisha ulimwenguni
Mpaka yanapo mfikia mmoja wao mauti, husema: Mola wangu Mlezi! Nirudishe
Swedish
[DEN IHARDIGE fornekaren framhardar i att forneka sanningen] till dess att han kanner dodens narhet. Da sager han: "Herre! Lat mig fa atervanda, ja, lat mig fa atervanda [till livet]
[DEN IHÄRDIGE förnekaren framhärdar i att förneka sanningen] till dess att han känner dödens närhet. Då säger han: "Herre! Låt mig få återvända, ja, låt mig få återvända [till livet]
Tajik
Cun jakeasonro marg faro rasad, gujad: «Ej Par- vardigori man, maro ʙozgardon. (ʙa hajot)
Cun jakeaşonro marg faro rasad, gūjad: «Ej Par- vardigori man, maro ʙozgardon. (ʙa hajot)
Чун якеашонро марг фаро расад, гӯяд: «Эй Пар- вардигори ман, маро бозгардон. (ба ҳаёт)
Cun jakeasonro az kofiron marg faro rasad, megujad: «Ej Parvardigori man, maro ʙozgardon ʙa sui dunjo
Cun jakeaşonro az kofiron marg faro rasad, megūjad: «Ej Parvardigori man, maro ʙozgardon ʙa sūi dunjo
Чун якеашонро аз кофирон марг фаро расад, мегӯяд: «Эй Парвардигори ман, маро бозгардон ба сӯи дунё
[Kofiron pajvasta ʙar aqidai ʙotilason hastand] To hangome ki margi jake az onon faro rasad, [on goh dar hole ki] nazdi Parvardigori [xud nolavu zori mekunad, ʙa faristagon] megujad: «Maro [ʙa dunjo] ʙozgardoned
[Kofiron pajvasta ʙar aqidai ʙotilaşon hastand] To hangome ki margi jake az onon faro rasad, [on goh dar hole ki] nazdi Parvardigori [xud nolavu zorī mekunad, ʙa fariştagon] megūjad: «Maro [ʙa dunjo] ʙozgardoned
[Кофирон пайваста бар ақидаи ботилашон ҳастанд] То ҳангоме ки марги яке аз онон фаро расад, [он гоҳ дар ҳоле ки] назди Парвардигори [худ нолаву зорӣ мекунад, ба фариштагон] мегӯяд: «Маро [ба дунё] бозгардонед
Tamil
(nirakarittuk kontirukkum) avarkalil evanukkum maranam vantalo (avan tan iraivanai nokki) ‘‘en iraivane! Ennai (ulakattirku) tirumpa anuppivitu
(nirākarittuk koṇṭirukkum) avarkaḷil evaṉukkum maraṇam vantālō (avaṉ taṉ iṟaivaṉai nōkki) ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Eṉṉai (ulakattiṟku) tirumpa aṉuppiviṭu
(நிராகரித்துக் கொண்டிருக்கும்) அவர்களில் எவனுக்கும் மரணம் வந்தாலோ (அவன் தன் இறைவனை நோக்கி) ‘‘ என் இறைவனே! என்னை (உலகத்திற்கு) திரும்ப அனுப்பிவிடு
avarkalil oruvanukku maranam varumpotu, avan; "en iraivane! Ennait tirumpa (ulakukkut) tiruppi anuppuvayaka!" Enru kuruvan
avarkaḷil oruvaṉukku maraṇam varumpōtu, avaṉ; "eṉ iṟaivaṉē! Eṉṉait tirumpa (ulakukkut) tiruppi aṉuppuvāyāka!" Eṉṟu kūṟuvāṉ
அவர்களில் ஒருவனுக்கு மரணம் வரும்போது, அவன்; "என் இறைவனே! என்னைத் திரும்ப (உலகுக்குத்) திருப்பி அனுப்புவாயாக!" என்று கூறுவான்
Tatar
Динсезләрнең берсенә үлем килсә, ий Раббым, мине дөньяга кире кайтар дияр
Telugu
civariki varilo okadiki maranam samipincinappudu vadila vedukuntadu: "O na prabhu! Nannu tirigi (bhulokaniki) pampu
civariki vārilō okaḍiki maraṇaṁ samīpin̄cinappuḍu vāḍilā vēḍukuṇṭāḍu: "Ō nā prabhū! Nannu tirigi (bhūlōkāniki) pampu
చివరికి వారిలో ఒకడికి మరణం సమీపించినప్పుడు వాడిలా వేడుకుంటాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నన్ను తిరిగి (భూలోకానికి) పంపు
చివరికి వారిలో ఎవరికైనా చావు వచ్చినప్పుడు,” ఓ ప్రభూ! నన్ను తిరిగి వెనక్కి పంపించు
Thai
cnkrathang meux khwam tay di ma ha khn dı nı phwk khea khea k ca klaw khun wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng hı kha phraxngkh klab pi mi chiwit xik khrang hnung theid
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x khwām tāy dị̂ mā h̄ā khn dı nı phwk k̄heā k̄heā k̆ ca kl̀āw k̄hụ̂n ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ klạb pị mī chīwit xīk khrậng h̄nụ̀ng t̄heid
จนกระทั่งเมื่อความตายได้มาหาคนใดในพวกเขา เขาก็จะกล่าวขึ้นว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์กลับไปมีชีวิตอีกครั้งหนึ่งเถิด
cnkrathang meux khwam tay di ma ha khn dı nı phwk khea khea k ca klaw khun wa “kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng hı kha phraxngkh klab pi mi chiwit xik khrang hnung theid”
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x khwām tāy dị̂ mā h̄ā khn dı nı phwk k̄heā k̄heā k̆ ca kl̀āw k̄hụ̂n ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ klạb pị mī chīwit xīk khrậng h̄nụ̀ng t̄heid”
จนกระทั่งเมื่อความตายได้มาหาคนใดในพวกเขา เขาก็จะกล่าวขึ้นว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์กลับไปมีชีวิตอีกครั้งหนึ่งเถิด”
Turkish
Sonunda, onlardan birine olum gelip cattı mı Rabbim der, beni geriye, tekrar dunyaya yolla da
Sonunda, onlardan birine ölüm gelip çattı mı Rabbim der, beni geriye, tekrar dünyaya yolla da
Nihayet onlardan (musriklerden) birine olum gelip cattıgında: "Rabbim! der, beni geri gonder
Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında: "Rabbim! der, beni geri gönder
Sonunda, onlardan birine olum geldigi zaman, der ki: "Rabbim, beni geri cevirin
Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin
Nihayet o musriklerin her birine olum geldigi vakit soyle diyecekler: “-Rabbim, beni dunyaya geri cevir
Nihayet o müşriklerin her birine ölüm geldiği vakit şöyle diyecekler: “-Rabbim, beni dünyaya geri çevir
Sonunda onlardan her birine olum gelince, (caresiz kalıp Allah´ı hatırlar ve) Rabbim ! Beni geri cevirin de ola ki terkettigime karsılık onu (telafi icin) iyi, yararlı amelde bulunurum, der. Hayır, bu bir sozdur ki (temenni anlamında) soyler. Dirilip (hesab gunune) kaldırılıncaya kadar onlerine bir Berzah (donmelerine bir engel) vardır
Sonunda onlardan her birine ölüm gelince, (çaresiz kalıp Allah´ı hatırlar ve) Rabbim ! Beni geri çevirin de ola ki terkettiğime karşılık onu (telâfi için) iyi, yararlı amelde bulunurum, der. Hayır, bu bir sözdür ki (temenni anlamında) söyler. Dirilip (hesab gününe) kaldırılıncaya kadar önlerine bir Berzah (dönmelerine bir engel) vardır
Onlardan birine olum gelince: "Rabbim! Beni geri cevir, belki, yapmadan bıraktıgımı tamamlar, iyi is islerim" der. Hayır; bu soyledigi sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri gune kadar arkalarında geriye donmekten onları alıkoyan bir engel vardır
Onlardan birine ölüm gelince: "Rabbim! Beni geri çevir, belki, yapmadan bıraktığımı tamamlar, iyi iş işlerim" der. Hayır; bu söylediği sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında geriye dönmekten onları alıkoyan bir engel vardır
Nihayet onlardan (musriklerden) birine olum gelip cattiginda, "Rabbim, der, lutfen beni (dunyaya) geri gonder
Nihayet onlardan (müsriklerden) birine ölüm gelip çattiginda, "Rabbim, der, lütfen beni (dünyaya) geri gönder
Nihayet onlardan (musriklerden) birine olum gelip cattıgında: "Rabbim! der, beni geri gonder
Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında: "Rabbim! der, beni geri gönder
Onlardan birine olum gelip cattıgı zaman soyle der, "Rabbim, beni geri dondurunuz
Onlardan birine ölüm gelip çattığı zaman şöyle der, "Rabbim, beni geri döndürünüz
Nihayet onlardan (musriklerden) birine olum gelip cattıgında, "Rabbim, der, lutfen beni (dunyaya) geri gonder
Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında, "Rabbim, der, lütfen beni (dünyaya) geri gönder
Nihayet onlardan birine olum geldiginde diyecek ki: «Rabbim, dondur, dondur beni, dondur
Nihayet onlardan birine ölüm geldiğinde diyecek ki: «Rabbim, döndür, döndür beni, döndür
Nihayet onlardan (musriklerden) birine olum gelip cattıgında, «Rabbim, der, lutfen beni (dunyaya) geri gonder,»
Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında, «Rabbim, der, lütfen beni (dünyaya) geri gönder,»
Sonunda onlardan biri olumun esigine geldiginde der ki; «Ya Rabb´i, beni geri ceviriniz.»
Sonunda onlardan biri ölümün eşiğine geldiğinde der ki; «Ya Rabb´i, beni geri çeviriniz.»
Sonunda, onlardan birine olum geldigi zaman, der ki: "Rabbim, beni geri cevirin
Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin
Nihayet onlardan her birine olum gelib catınca (tekrar tekrar soyle) diyecekdir: «Rabbim, beni (dunyaye) geri gonder»
Nihayet onlardan her birine ölüm gelib çatınca (tekrar tekrar şöyle) diyecekdir: «Rabbim, beni (dünyâye) geri gönder»
Onlardan birine olum geldigi vakit der ki: Rabbım, beni geri dondur
Onlardan birine ölüm geldiği vakit der ki: Rabbım, beni geri döndür
Onların birine olum geldigi zaman: “Rabbim, beni geri dondur.” dedi
Onların birine ölüm geldiği zaman: “Rabbim, beni geri döndür.” dedi
Hatta iza cae ehadehumul mevtu kale rabbirciun
Hatta iza cae ehadehümül mevtü kale rabbirciun
Hatta iza cae ehadehumul mevtu kale rabbirciun(rabbirciuni)
Hattâ izâ câe ehadehumul mevtu kâle rabbirciûn(rabbirciûni)
(Olumden sonraki hayata inanmamakta direnip de kendi kendilerini aldatanlardan) herhangi birine sonunda olum gelip catınca: "Ey Rabbim!" der, "Beni (hayata) geri dondur, izin ver doneyim
(Ölümden sonraki hayata inanmamakta direnip de kendi kendilerini aldatanlardan) herhangi birine sonunda ölüm gelip çatınca: "Ey Rabbim!" der, "Beni (hayata) geri döndür, izin ver döneyim
hatta iza cae ehadehumu-lmevtu kale rabbi-rci`un
ḥattâ iẕâ câe eḥadehümü-lmevtü ḳâle rabbi-rci`ûn
Nihayet onlardan (musriklerden) birine olum gelip cattıgında: «Rabbim! der, beni geri gonder;»
Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında: «Rabbim! der, beni geri gönder;»
Onlardan birine olum gelince; -Rabbim, beni geri dondur der
Onlardan birine ölüm gelince; -Rabbim, beni geri döndür der
Onlardan birine olum gelince; Rabbim, beni geri dondur der
Onlardan birine ölüm gelince; Rabbim, beni geri döndür der
Ahireti inkar edenlerden birine olum gelip catınca, iste o zaman: “Ya Rabbi!” der, “ne olur beni dunyaya geri gonderin, ta ki zayi ettigim omrumu telafi edip iyi isler yapayım.”Hayır, hayır! Bu onun soyledigi manasız bir sozdur. Cunku dunyadan ayrılanların onunde, artık, diriltilecekleri gune kadar bir berzah vardır. [32,12; 6,27 63,10-1]
Âhireti inkâr edenlerden birine ölüm gelip çatınca, işte o zaman: “Ya Rabbî!” der, “ne olur beni dünyaya geri gönderin, ta ki zayi ettiğim ömrümü telafi edip iyi işler yapayım.”Hayır, hayır! Bu onun söylediği mânasız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, artık, diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır. [32,12; 6,27 63,10-1]
Nihayet onlardan birine olum geldigi zaman: "Rabbim, der, beni geri dondurunuz
Nihayet onlardan birine ölüm geldiği zaman: "Rabbim, der, beni geri döndürünüz
Sonunda, onlardan birine olum geldigi zaman, der ki: «Rabbim, beni geri cevirin.»
Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: «Rabbim, beni geri çevirin.»
Nihayet onlardan (musriklerden) birine olum gelip cattıgında soyle der: "Rabbim! Beni geri gonder
Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında şöyle der: "Rabbim! Beni geri gönder
Sonunda onlardan birine olum geldiginde soyle der: "Rabbim, beni geri dondurun
Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: "Rabbim, beni geri döndürün
Sonunda onlardan birine olum geldiginde soyle der: "Rabbim, beni geri dondurun
Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: "Rabbim, beni geri döndürün
Sonunda onlardan birine olum geldiginde soyle der: "Rabbim, beni geri dondurun
Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: "Rabbim, beni geri döndürün
Twi
(Abͻneεfoͻ yi de no saa ara) kͻpem sε, owuo bεba wͻn mu bi soͻ, (εhͻ na) ͻbεka sε: “Me Wura Nyankopͻn, mamensan nkͻ (wiase bio)
Uighur
ئۇلارنىڭ (يەنى كاپىرلارنىڭ) بىرىگە ئۆلۈم كەلسە ئېيتىدۇركى، «پەرۋەردىگارىم! مېنى (دۇنياغا) قايتۇرغىن
ئۇلارنىڭ (يەنى كاپىرلارنىڭ) بىرىگە ئۆلۈم كەلسە ئېيتىدۇكى، «پەرۋەردىگارىم! مېنى (دۇنياغا) قايتۇرغىن
Ukrainian
Коли смерть приходить до когось із них, то він говорить: «Господи! Поверни мене назад
Koly smertʹ prybuvaye do odyn z nykh, vin kazhe, "Miy Lord, posylayutʹ meni nazad
Коли смерть прибуває до один з них, він каже, "Мій Лорд, посилають мені назад
Koly smertʹ prykhodytʹ do kohosʹ iz nykh, to vin hovorytʹ: «Hospody! Poverny mene nazad
Коли смерть приходить до когось із них, то він говорить: «Господи! Поверни мене назад
Koly smertʹ prykhodytʹ do kohosʹ iz nykh, to vin hovorytʹ: «Hospody! Poverny mene nazad
Коли смерть приходить до когось із них, то він говорить: «Господи! Поверни мене назад
Urdu
(yeh log apni karni se baaz na aayenge) yahan tak ke jab in mein se kisi ko maut aa jayegi to kehna shuru kardega ke “Aey mere Rubb, mujhey usi duniya mein wapas bhej dijiye jisey main chodh aaya hoon
(یہ لوگ اپنی کرنی سے باز نہ آئیں گے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آ جائے گی تو کہنا شروع کرے گا کہ "اے میرے رب، مجھے اُسی دنیا میں واپس بھیج دیجیے جسے میں چھوڑ آیا ہوں
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آئے گی تو کہے گا اے میرے رب مجھے پھر بھیج دے
(یہ لوگ اسی طرح غفلت میں رہیں گے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آجائے گی تو کہے گا کہ اے پروردگار! مجھے پھر (دنیا میں) واپس بھیج دے
یہاں تک کہ جب پہنچے ان میں کسی کو موت کہے گا اے رب مجھ کو پھر بھیجدو
(کافروں کی یہی حالت رہتی ہے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آکھڑی ہوتی ہے تو (تب) کہتا ہے کہ اے میرے پروردگار! مجھے (ایک بار) اسی دنیا میں واپس بھیج دے جسے میں چھوڑ آیا ہوں۔
Yahan tak kay jab inn mein say kissi ko maut aaney lagti hai to kehta hai aey meray perwerdigar! Mujhay wapis lota dey
یہاں تک کہ جب ان میں کسی کو موت آنے لگتی ہے تو کہتا ہے اے میرے پروردگار! مجھے واپس لوٹا دے
yahaan tak ke jab un mein se kisi ko mauth aane lagti hai, to kehta hai, aye mere parvardigaar! mujhe waapas lauta de
یہاں تک کہ جب آئے گی ان میں سے کسی کو موت تو وہ (بصد حسرت) کہے گا میرے مالک ! مجھے (دنیا میں ) واپس بھیجدے
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آجائے گی (تو) وہ کہے گا: اے میرے رب! مجھے (دنیا میں) واپس بھیج دے
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی پر موت آکھڑی ہوگی تو وہ کہے گا کہ : میرے پروردگار ! مجھے واپس بھیج دیجیے۔
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت آگئی تو کہنے لگا کہ پروردگار مجھے پلٹا دے
Uzbek
Токи улардан бирига ўлим келган чоғда: «Эй Роббим, мени қайтаргин
Токи қачон улардан (яъни, мушриклардан) бирига ўлим келганида: «Парвардигор, мени (яна ҳаётга) қайтаринглар
Токи улардан бирига ўлим келган чоғда: «Эй Роббим, мени (ҳаётга) қайтаргин
Vietnamese
Cho đen khi mot nguoi trong bon chung đoi dien voi cai chet thi y se lay luc, thua: “Lay Thuong Đe xin Ngai tra be toi ve (tran the)
Cho đến khi một người trong bọn chúng đối diện với cái chết thì y sẽ lạy lục, thưa: “Lạy Thượng Đế xin Ngài trả bề tôi về (trần thế)
Roi đen khi mot trong so ho đoi dien voi cai chet, y moi van nai keu xin: “Lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai hay cho be toi đuoc quay lai (tran gian)!”
Rồi đến khi một trong số họ đối diện với cái chết, y mới van nài kêu xin: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài hãy cho bề tôi được quay lại (trần gian)!”
Xhosa
De ukufa kufikele omnye wabo (abo bayamanisa amahlulane kuAllâh), aze (aqale) athi: “Nkosi yam! Ndibuyisele emva (ebomini)
Yau
Kwikanila ndema janti jumo jwao (mwa akuwanganya Allah ni isanamu) chili chim’bichilile chiwa jukasatiji: “Ambuje wangu! Mumbusyani.”
Kwikanila ndema janti jumo jwao (mwa akuwanganya Allah ni isanamu) chili chim’bichilile chiwa jukasatiji: “Ambuje ŵangu! Mumbusyani.”
Yoruba
(Won n semi lo) titi di igba ti iku fi maa de ba okan ninu won. O si maa wi pe: “Oluwa mi, E da mi pada (sile aye)
(Wọ́n ń ṣẹ̀mí lọ) títí di ìgbà tí ikú fi máa dé bá ọ̀kan nínú wọn. Ó sì máa wí pé: “Olúwa mi, Ẹ dá mi padà (sílé ayé)
Zulu
Kuze kube yilapho oyedwa wabo efikelwa ukufa athi “Nkosi yami ngiphindisele emumva”