Achinese

Neupeulindong lon wahe Tuhanku Bek jipeukaru bak lon jilangkah

Afar

Kaadu yi-Rabbow sheetoona yi -caagidit yolluk martaah Yolluk tangaleemik koo maggansita ixxic

Afrikaans

en ek neem toevlug tot U, my Heer, ingeval hulle my sou besoek

Albanian

Dhe Ty, o Zot, te drejtohem te mos i kem prane meje
Dhe Ty, o Zot, të drejtohem të mos i kem pranë meje
dhe te Ti mbeshtetem, o Zoti im (per mbrojtje), nga prezenca e tyre (djajve) prane meje”
dhe te Ti mbështetem, o Zoti im (për mbrojtje), nga prezenca e tyre (djajve) pranë meje”
dhe tek Ti mbeshtetem, o Zoti im, qe te mos i kem prane meje.”
dhe tek Ti mbështetem, o Zoti im, që të mos i kem pranë meje.”
Dhe mbehtetem te Ti qe ata te mos me afrohen!”
Dhe mbëhtetem te Ti që ata të mos më afrohen!”
Dhe mbeshtetem te Ti qe ata te mos me afrohen
Dhe mbështetem te Ti që ata të mos më afrohen

Amharic

«banitemi getaye hoyi! (benegeroche) wede’ine kemet’adachewi it’ebek’alehu፡፡»
«banitemi gētayē hoyi! (benegerochē) wede’inē kemet’adachewi it’ebek’alehu፡፡»
«ባንተም ጌታዬ ሆይ! (በነገሮቼ) ወደእኔ ከመጣዳቸው እጠበቃለሁ፡፡»

Arabic

«وأعوز بك رب أن يحضرون» في أموري لأنهم إنما يحضرون بسوء
wql - 'ayuha alnabiu -: rabi astjyr bik min 'ighwa' alshayatin wwswstha, almghryt ealaa albatil walfasad walsd ean alhq, wastjyr bk- ya rb- min hudurahum fi shay' min amwry
وقل - أيها النبي -: رب أستجير بك من إغواء الشياطين ووسوستها، المغرية على الباطل والفساد والصد عن الحق، وأستجير بك- يا رب- مِن حضورهم في شيء من أموري
WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni
Wa a'oozu bika Rabbi ai-yahduroon
WaaAAoothu bika rabbi an yahduroon
WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni
wa-aʿudhu bika rabbi an yahduruni
wa-aʿudhu bika rabbi an yahduruni
wa-aʿūdhu bika rabbi an yaḥḍurūni
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن یَحۡضُرُونِ
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحۡضُرُونِ
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحۡضُرُونِ
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحۡضُرُونِ
وَاَعُوۡذُ بِكَ رَبِّ اَنۡ يَّحۡضُرُوۡنِ
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن یَحۡضُرُونِ
وَاَعُوۡذُ بِكَ رَبِّ اَنۡ يَّحۡضُرُوۡنِ ٩٨
Wa 'A`ūdhu Bika Rabbi 'An Yaĥđurūni
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَّحْضُرُونِۖ‏
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحۡضُرُونِ
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحۡضُرُونِ
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَحْضُرُونِ
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحۡضُرُونِ
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحۡضُرُونِ
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحۡضُرُونِ
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحۡضُرُونِ
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَّحْضُرُونِۖ
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحۡضُرُونِ
واعوذ بك رب ان يحضرون

Assamese

‘Arau he mora raba! Mora ocarata sihamtara (cayatanaborara) upasthitara paraa ma'i tomara ocarata asraya praarthana karao’
‘Ārau hē mōra raba! Mōra ōcarata siham̐tara (caẏatānabōrara) upasthitara paraā ma'i tōmāra ōcarata āśraẏa praārthanā karaō’
‘আৰু হে মোৰ ৰব! মোৰ ওচৰত সিহঁতৰ (চয়তানবোৰৰ) উপস্থিতৰ পৰা মই তোমাৰ ওচৰত আশ্ৰয় প্ৰাৰ্থনা কৰো’।

Azerbaijani

Onların mənə yaxınlasmalarından Sənə sıgınıram, ey Rəbbim!”
Onların mənə yaxınlaşmalarından Sənə sığınıram, ey Rəbbim!”
Onların mənə yaxınlas­ma­la­rın­dan Sənə sıgınıram, ey Rəb­bim!”
Onların mənə yaxınlaş­ma­la­rın­dan Sənə sığınıram, ey Rəb­bim!”
Onların yanımda olmalarından (islərimə xələl qatmalarından) Sənə pənah gətirirəm, ey Rəbbim!”
Onların yanımda olmalarından (işlərimə xələl qatmalarından) Sənə pənah gətirirəm, ey Rəbbim!”

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ ߕߙߊ߫ ߟߴߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߘߏ߲߬ ߒ ߠߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ ߕߙߊ߫ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߘߏ߲߬ ߒ ߠߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ ߕߙߊ߫ ߟߴߌ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߘߏ߲߬ ߒ ߠߊ߫

Bengali

‘Ara he amara raba! Ami apanara asraya prarthana kari amara kache tadera upasthiti theke.’
‘Āra hē āmāra raba! Āmi āpanāra āśraẏa prārthanā kari āmāra kāchē tādēra upasthiti thēkē.’
‘আর হে আমার রব! আমি আপনার আশ্রয় প্রার্থনা করি আমার কাছে তাদের উপস্থিতি থেকে।’
ebam he amara palanakarta! Amara nikata tadera upasthiti theke apanara asraya prarthana kari.
ēbaṁ hē āmāra pālanakartā! Āmāra nikaṭa tādēra upasthiti thēkē āpanāra āśraẏa prārthanā kari.
এবং হে আমার পালনকর্তা! আমার নিকট তাদের উপস্থিতি থেকে আপনার আশ্রয় প্রার্থনা করি।
ara amara prabhu! Tomara'i kache ami asraya nicchi pache tara amara kache hajira haya.’’
āra āmāra prabhu! Tōmāra'i kāchē āmi āśraẏa nicchi pāchē tārā āmāra kāchē hājira haẏa.’’
আর আমার প্রভু! তোমারই কাছে আমি আশ্রয় নিচ্ছি পাছে তারা আমার কাছে হাজির হয়।’’

Berber

Eerz iyi, a Mass iw! Ur dgi ppilin
Ëerz iyi, a Mass iw! Ur dgi ppilin

Bosnian

i Tebi se, Gospodaru moj, obracam da me od njihova prisustva zastitis
i Tebi se, Gospodaru moj, obraćam da me od njihova prisustva zaštitiš
i Tebi se, Gospodaru moj, obracam da me od njihova prisustva zastitis
i Tebi se, Gospodaru moj, obraćam da me od njihova prisustva zaštitiš
i Tebi se, Gospodaru moj, utjecem od toga da su uz mene prisutni
i Tebi se, Gospodaru moj, utječem od toga da su uz mene prisutni
I trazim zastitu u Tebe Gospodaru moj, da uz mene ne prisustvuju
I tražim zaštitu u Tebe Gospodaru moj, da uz mene ne prisustvuju
WE ‘A’UDHU BIKE RABBI ‘EN JEHDURUNI
i Tebi se, Gospodaru moj, obracam da me od njihova prisustva zastitis!”
i Tebi se, Gospodaru moj, obraćam da me od njihova prisustva zaštitiš!”

Bulgarian

I me pazi, Gospodi moi, da ne me spokhozhdat!”
I me pazi, Gospodi moĭ, da ne me spokhozhdat!”
И ме пази, Господи мой, да не ме спохождат!”

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်သည် (ထိုစေတန်မကောင်းဆိုးဝါးနှင့်မကောင်းသောအကြံဉာဏ်များ) ကျွန်ုပ်အနားသို့ ချဉ်းကပ် ရောက်ရှိလာခြင်းမှ အကာအကွယ်ရရန်လည်း အရှင်မြတ်ထံ ခိုလှုံပါ၏။
၉၈။ အို--အရှင်သခင်၊ ရှိုင်တွာန်မာရ်နတ်များသည် အကျွနု်ပ်နှင့်အတူတကွမရှိဖို့ရာ အရှင်မြတ်၌ ခိုလှုံပါ၏။
ထိုနည်းတူစွာ ကျွန်တော်မျိုးသည် မိမိထံသို့ ထိုရှိုင်တွာန် မိစ္ဆာကောင်များ ရောက်ရှိမလာနိုင်ကြရန်လည်း အရှင်မြတ်၏ အကာအကွယ်ကိုရလိုပါ၏။
ထို့ပြင် အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်ထံသို့ သူတို့ ‌ရောက်ရှိမလာနိုင်ကြ‌အောင်လည်း ရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ခိုလှုံပါသည်။

Catalan

Em refugio en Tu, Senyor, contra el seu assetjament»
Em refugio en Tu, Senyor, contra el seu assetjament»

Chichewa

“Ambuye! Ine ndili kupempha chitetezo chanu kuti asabwere kumene ndili ine.”
““Ndiponso ndikudzitchinjiriza ndi inu Mbuye wanga kuti asandidzere.”

Chinese(simplified)

Wo de zhu a! Wo qiu ni baoyou wo de mian yu tamen de lailin.
Wǒ de zhǔ a! Wǒ qiú nǐ bǎoyòu wǒ dé miǎn yú tāmen de láilín.
我的主啊!我求你保佑我得免于他们的来临。
Wo de zhu a! Qiu ni baohu wo buyao rang tamen [emo] jiejin wo [zhu].”
Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ bǎohù wǒ bùyào ràng tāmen [èmó] jiējìn wǒ [zhù].”
我的主啊!求你保护我不要让他们[恶魔]接近我[注]。”
Wo de zhu a! Wo qiu ni baoyou wo de mian yu tamen de lailin
Wǒ de zhǔ a! Wǒ qiú nǐ bǎoyòu wǒ dé miǎn yú tāmen de láilín
我的主啊!我求你保佑我得免于他们的来临。

Chinese(traditional)

Wo de zhu a! Wo qiu ni baoyou wo de mian yu tamen de lailin.”
Wǒ de zhǔ a! Wǒ qiú nǐ bǎoyòu wǒ dé miǎn yú tāmen de láilín.”
我的主 啊!我求你保祐我得免于他们的来临。”
Wo de zhu a! Wo qiu ni baoyou wo de mian yu tamen de lailin.'
Wǒ de zhǔ a! Wǒ qiú nǐ bǎoyòu wǒ dé miǎn yú tāmen de láilín.'
我的主啊!我求你保祐我得免於他們的來臨。」

Croatian

I trazim zastitu u Tebe Gospodaru moj, da uz mene ne prisustvuju.”
I tražim zaštitu u Tebe Gospodaru moj, da uz mene ne prisustvuju.”

Czech

a utociste beru k tobe, Pane muj, pred priblizenim se jich ke mne.“
a útočiště béřu k tobě, Pane můj, před přiblížením se jich ke mne.“
Ja adat utociste za Ty muj Magnat lest oni podlehnout mne
Já ádat útocište za Ty muj Magnát lest oni podlehnout mne
a utikam se k Tobe, Pane muj, pred jejich priblizenim
a utíkám se k Tobě, Pane můj, před jejich přiblížením

Dagbani

“Yaha! M-bɔri taɣibu A sani ni bɛ (shintana) ti miri ma.”

Danish

Jeg søger ly ind I min Lord lest de kommer mig
En bij U mijn Heer zoek ik mijn toevlucht, opdat zij niet bij mij komen

Dari

و (ای پروردگارم) از این که شیاطین پیش من حاضر شوند، به تو پناه می‌برم

Divehi

އަދި އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އެ شيطان ން ތިމަންއަޅާގެ ގާތަށް حاضر ވެދާނެކަމަށްޓަކައި އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة ން ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަންނަމެވެ

Dutch

en ik zoek er bij U bescherming voor, mijn Heer, dat zij bij mij komen
En ik neem mijne toevlucht tot u, o Heer! om hen te verdrijven; opdat zij niet tegenwoordig met mij zouden zijn
En ik zoek mijn toevlucht tot U zodat zij niet bij mij komen
En bij U mijn Heer zoek ik mijn toevlucht, opdat zij niet bij mij komen

English

I seek refuge with you, Lord, so that they may not come near me.’
And I seek refuge with You, My Lord! lest they come near me
And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me
And I seek refuge with Thee, my Lord! lest they may be present with me
I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me
I seek refuge in You lest they come to me
and I seek refuge with You, my Lord, from their presence.´
and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me
“And I seek refuge with You, O my Lord, lest they should come near me.”
and my Master, I look for your protection from their presence
and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me.’
and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me.’
I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me
And to You O Allah, nay Creator, do I commit myself counter to their presence near me
And I seek refuge with you, My Nourisher-Sustainer! Lest they approach me.”
And my Lord, I take refuge with Thee so that they not attend me
And I seek refuge with You, my Lord, so that they may not even come close (to me)
and I seek refuge in Thee from their presence
and O Lord! I seek refuge in You even from their coming near me
And I have recourse unto Thee, O Lord, to drive them away, that they be not present with me
And I seek refuge in Thee from their presence
And I betake me to Thee, O my Lord! that they gain no hurtful access to me
And I seek protection by you, my Lord, that they attend/come to me
I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me
and I seek Your protection, my Fosterer! lest they be present with me
and I seek Your protection, my Lord! lest they be present with me
And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence
And I seek refuge in You, my Lord, lest they approach me
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me
and I seek refuge in You, my Lord, even from their coming near me.”
and I seek refuge with Thee, O my Sustainer, lest they come near unto me!’
And I take refuge in You, Lord, that they should not be present with me
I seek your protection should they approach me
And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me
and I seek refuge in You, my Lord, even from their coming near me
And I seek refuge in You, my Lord, that they ˹even˺ come near me.”
And I seek refuge in You, my Lord, that they ˹even˺ come near me.”
Lord, I seek refuge in You from their presence.‘
And I seek refuge with You, my Lord, that they even come near me.”
and I seek refuge in You, my Lord, so they may not come near me
And I seek refuge with You, My Lord! lest they should come near me
And I seek refuge with you, my Lord, lest they come near me
And I seek protection with You O my Lord! In case they should come near me
And I seek refuge with You, my Lord, lest they become present
And I seek refuge with You, my Lord, lest they become present.”
I seek refuge with you, my Lord, lest they accompany me
And I seek refuge with you O Lord that they should come near
And I seek refuge with you O Lord that they should come near
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they should be present with me.”
And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me
I seek refuge with You, Lord, lest they should come near me
And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me

Esperanto

Mi streb rifugx en Vi my Lord lest ili ven me

Filipino

At ako ay napapakalinga sa Inyo, aking Panginoon!, baka sila ay gumanyak (o lumapit) sa akin.”
at nagpapakupkop ako sa Iyo, Panginoon ko, na dumalo sila sa akin

Finnish

Sinusta etsin suojaa, oi Herra, etteivat he minua saavuttaisi.»
Sinusta etsin suojaa, oi Herra, etteivät he minua saavuttaisi.»

French

Et je cherche refuge aupres de Toi, Seigneur, contre leur presence ! »
Et je cherche refuge auprès de Toi, Seigneur, contre leur présence ! »
et je cherche Ta protection, Seigneur, contre leur presence aupres de moi
et je cherche Ta protection, Seigneur, contre leur présence auprès de moi
et je cherche Ta protection, Seigneur, contre leur presence aupres de moi»
et je cherche Ta protection, Seigneur, contre leur présence auprès de moi»
et me mets sous Ta protection, Seigneur, contre leurs infames suggestions ! »
et me mets sous Ta protection, Seigneur, contre leurs infâmes suggestions ! »
et je me refugie en Toi, Seigneur, afin qu’ils ne s’approchent pas de moi ! »
et je me réfugie en Toi, Seigneur, afin qu’ils ne s’approchent pas de moi ! »

Fulah

Ganda

Era Mukama omulabirizi wange nkusaba ompe obukuumi (Sitane) zireme kunsemberera

German

Und ich nehme meine Zuflucht bei Dir, mein Herr, damit sie sich mir nicht nahern
Und ich nehme meine Zuflucht bei Dir, mein Herr, damit sie sich mir nicht nähern
Und ich suche bei Dir, mein Herr, Zuflucht davor, daß sie mich aufsuchen
Und ich suche bei Dir, mein Herr, Zuflucht davor, daß sie mich aufsuchen
Und ich suche bei Dir Schutz, HERR! - daß sie anwesend werden
Und ich suche bei Dir Schutz, HERR! - daß sie anwesend werden
Und ich nehme Zuflucht bei Dir davor, mein Herr, daß sie mich aufsuchen
Und ich nehme Zuflucht bei Dir davor, mein Herr, daß sie mich aufsuchen
Und ich nehme Zuflucht bei Dir davor, mein Herr, daß sie mich aufsuchen
Und ich nehme Zuflucht bei Dir davor, mein Herr, daß sie mich aufsuchen

Gujarati

ane he palanahara! Hum tara saranamam avum chum ke te (setana) mari pase avi jaya
anē hē pālanahāra! Huṁ tārā śaraṇamāṁ āvuṁ chuṁ kē tē (śētāna) mārī pāsē āvī jāya
અને હે પાલનહાર ! હું તારા શરણમાં આવું છું કે તે (શેતાન) મારી પાસે આવી જાય

Hausa

Kuma ina neman tsari da Kai, ya Ubangijina! Domin kada su halarto ni
Kuma inã nẽman tsari da Kai, ya Ubangijĩna! Dõmin kada su halarto ni
Kuma ina neman tsari da Kai, ya Ubangijina! Domin kada su halarto ni
Kuma inã nẽman tsari da Kai, ya Ubangijĩna! Dõmin kada su halarto ni

Hebrew

אני חוסה בך ריבוני מפני פגישה אתם”
אני חוסה בך ריבוני מפני פגישה אתם

Hindi

tatha main teree sharan maangata hoon, mere paalanahaar! ki ve mere paas aayen
तथा मैं तेरी शरण माँगता हूँ, मेरे पालनहार! कि वे मेरे पास आयें।
aur mere rab! main isase bhee teree sharan chaahata hoon ki ve mere paas aaen.
और मेरे रब! मैं इससे भी तेरी शरण चाहता हूँ कि वे मेरे पास आएँ।
aur ai mere paravaradigaar isase bhee teree panaah maangata hoon ki shayaateen mere paas aaen
और ऐ मेरे परवरदिगार इससे भी तेरी पनाह माँगता हूँ कि शयातीन मेरे पास आएँ

Hungarian

Es Hozzad menekulok az elol, hogy elottem megjelenjenek
És Hozzád menekülök az elől, hogy előttem megjelenjenek

Indonesian

dan aku berlindung (pula) kepada Engkau ya Tuhanku, agar mereka tidak mendekati aku
(Dan aku berlindung pula kepada Engkau, ya Rabbku, dari kedatangan setan-setan itu kepadaku") dalam perkara-perkaraku, karena sesungguhnya mereka datang hanya dengan membawa keburukan belaka
Dan aku berlindung (pula) kepada Engkau ya Tuhan-ku dari kedatangan mereka kepadaku
Aku berlindung pula kepada-Mu dari kehadiran mereka pada setiap perbuatanku, agar apa yang akau lakukan itu benar-benar murni hanya untuk-Mu
dan aku berlindung (pula) kepada Engkau ya Tuhanku, agar mereka tidak mendekati aku.”
dan aku berlindung (pula) kepada Engkau ya Tuhanku, agar mereka tidak mendekati aku.”

Iranun

Go Mulindong Ako Ruka Kadnan Ko! Ka o ba siran Rakun makadasug

Italian

e mi rifugio in Te, Signore, contro la loro presenza vicino a me”
e mi rifugio in Te, Signore, contro la loro presenza vicino a me”

Japanese

Omo yo, kare-ra ga watashi ni chikadzukanai yo, anata no kago o negaimasu
Omo yo, kare-ra ga watashi ni chikadzukanai yō, anata no kago o negaimasu
主よ,かれらがわたしに近付かないよう,あなたの加護を願います。」

Javanese

Dhuh pangeran, kawula nyuwun reksa sampun ngantos kedhatengan syetan wau
Dhuh pangeran, kawula nyuwun reksa sampun ngantos kedhatengan syetan wau

Kannada

andu yara (satkarmagala) tattegalu bharavagiruvavo avare vijayigalaguvaru
andu yāra (satkarmagaḷa) taṭṭegaḷu bhāravāgiruvavō avarē vijayigaḷāguvaru
ಅಂದು ಯಾರ (ಸತ್ಕರ್ಮಗಳ) ತಟ್ಟೆಗಳು ಭಾರವಾಗಿರುವವೋ ಅವರೇ ವಿಜಯಿಗಳಾಗುವರು

Kazakh

Rabbım! Olardın janıma kelwinen de sagan siınamın
Rabbım! Olardıñ janıma kelwinen de sağan sïınamın
Раббым! Олардың жаныма келуінен де саған сиынамын
Rabbım! Olardın janıma kelwinen Sagan juginip, qorgawındı suraymın», - dep
Rabbım! Olardıñ janıma kelwinen Sağan jüginip, qorğawıñdı suraymın», - dep
Раббым! Олардың жаныма келуінен Саған жүгініп, қорғауыңды сұраймын», - деп

Kendayan

Man aku balinukng (uga’) ka’ Kita’ oh Tuhanku, supaya iaka’koa nana’ nyamakki’ aku, ”

Khmer

ao mcheasa robsakhnhom. khnhom som pi trong aoy banhchiesa khnhom pi v td mean robsa puokke mk kber khnhom phng
ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. ខ្ញុំសុំពីទ្រង់ឱ្យបញ្ចៀសខ្ញុំពីវត្ដមានរបស់ ពួកគេមកក្បែរខ្ញុំផង។

Kinyarwanda

Nanakwikinzeho Nyagasani wanjye! Ngo uyandinde ntanyegere
Nanakwikinzeho Nyagasani wanjye! Ngo uyandinde ntanyegere

Kirghiz

O, Rabbim! Alar (menin isimdin ustundo) ar dayım boluusunan korgoo tilep Ozuŋo jalbaramın
O, Rabbim! Alar (menin işimdin üstündö) ar dayım boluusunan korgoo tilep Özüŋö jalbaramın
О, Раббим! Алар (менин ишимдин үстүндө) ар дайым болуусунан коргоо тилеп Өзүңө жалбарамын

Korean

geudeul-i je ap-e natanaji anhdolog dangsinkke boholeul guhanaida
그들이 제 앞에 나타나지 않도록 당신께 보호를 구하나이다
geudeul-i je ap-e natanaji anhdolog dangsinkke boholeul guhanaida
그들이 제 앞에 나타나지 않도록 당신께 보호를 구하나이다

Kurdish

په‌نا ده‌گرم به تۆ ئه‌ی په‌روه‌ردگارم که شه‌یتانه‌کان به‌ده‌ورمدا کۆ ببنه‌وه‌و (سه‌رم لێ بشێوێنن)
وە پەنات پێ دەگرم لەوەی (شەیتانەکان) ئامادەبن لام (سەرم لێ بشێوێنن)

Kurmanji

Xudaye min! Ez xwe davejime te, ku tu gava (ewan li bal min da) amade diki (min ji wan biparisini)
Xudayê min! Ez xwe davêjime te, ku tu gava (ewan li bal min da) amade dikî (min ji wan biparisînî)

Latin

Ego seek refuge in Vos my Dominus lest they advenit me

Lingala

Mpe nazali kosenga nayo libateli Nkolo, ete bazala pene na ngai te

Luyia

Macedonian

и Тебе, Господару мој, Ти се обраќам да ме заштитиш од нивното присуство.“
I Gebe ti se priklonuvam, Gospodare, od nivnoto prisustvo pred mene
I Gebe ti se priklonuvam, Gospodare, od nivnoto prisustvo pred mene
И Гебе ти се приклонувам, Господаре, од нивното присуство пред мене

Malay

Dan aku berlindung kepadaMu, wahai Tuhanku, supaya Syaitan-syaitan itu tidak menghampiriku

Malayalam

avar (pisacukkal) enre atutt sannihitarakunnatil ninnum enre raksitave, nan ninneat raksatetunnu
avar (piśācukkaḷ) enṟe aṭutt sannihitarākunnatil ninnuṁ enṟe rakṣitāvē, ñān ninnēāṭ rakṣatēṭunnu
അവര്‍ (പിശാചുക്കള്‍) എന്‍റെ അടുത്ത് സന്നിഹിതരാകുന്നതില്‍ നിന്നും എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഞാന്‍ നിന്നോട് രക്ഷതേടുന്നു
avar (pisacukkal) enre atutt sannihitarakunnatil ninnum enre raksitave, nan ninneat raksatetunnu
avar (piśācukkaḷ) enṟe aṭutt sannihitarākunnatil ninnuṁ enṟe rakṣitāvē, ñān ninnēāṭ rakṣatēṭunnu
അവര്‍ (പിശാചുക്കള്‍) എന്‍റെ അടുത്ത് സന്നിഹിതരാകുന്നതില്‍ നിന്നും എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഞാന്‍ നിന്നോട് രക്ഷതേടുന്നു
enre natha, pisacukkal enreyatutt varunnatil ninnum nanita ninneat raksatetunnu.”
enṟe nāthā, piśācukkaḷ enṟeyaṭutt varunnatil ninnuṁ ñānitā ninnēāṭ rakṣatēṭunnu.”
എന്റെ നാഥാ, പിശാചുക്കള്‍ എന്റെയടുത്ത് വരുന്നതില്‍ നിന്നും ഞാനിതാ നിന്നോട് രക്ഷതേടുന്നു.”

Maltese

U nistkenn fik, Sidi, li-ma jmorrux jersqu lejja (bil-ħsara tagħhom)U
U nistkenn fik, Sidi, li-ma jmorrux jersqu lejja (bil-ħsara tagħhom)U

Maranao

Go mlindong ako Rka Kadnan ko! ka oba siran rakn makadasg

Marathi

Ani he majhya palanakartya! Mi ya gostipasunahi tujhe sarana magato ki tyanni majhyajavala yave
Āṇi hē mājhyā pālanakartyā! Mī yā gōṣṭīpāsūnahī tujhē śaraṇa māgatō kī tyānnī mājhyājavaḷa yāvē
९८. आणि हे माझ्या पालनकर्त्या! मी या गोष्टीपासूनही तुझे शरण मागतो की त्यांनी माझ्याजवळ यावे

Nepali

He palanakarta! Yasakarana pani timro sarana mamgdachu taki tiniharu mero samu upasthita naho'un
Hē pālanakartā! Yasakāraṇa pani timrō śaraṇa mām̐gdachu tāki tinīharū mērō sāmu upasthita nahō'un
हे पालनकर्ता ! यसकारण पनि तिम्रो शरण माँग्दछु ताकि तिनीहरू मेरो सामु उपस्थित नहोउन् ।

Norwegian

Jeg søker tilflukt hos Deg, Herre, at de ikke ma hjemsøke meg.»
Jeg søker tilflukt hos Deg, Herre, at de ikke må hjemsøke meg.»

Oromo

Gooftaa kiyya! Isaan natti dhufuu irraa Sittin maganfadha.”

Panjabi

Ate he mere palanahara! Maim tere tom sarana magada ham ki uha mere pasa a'una
Atē hē mērē pālaṇahāra! Maiṁ tērē tōṁ śaraṇa magadā hāṁ ki uha mērē pāsa ā'uṇa
ਅਤੇ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਸ਼ਰਣ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਮੇਰੇ ਪਾਸ ਆਉਣ।

Persian

و به تو پناه مى‌آورم، اى پروردگار من، اگر نزد من حاضر آيند
و اى پروردگار من! از حضور آنها نزد من، به تو پناه مى‌آورم
و پناه بر تو پروردگارا از اینکه آنان نزد من حاضر شوند
و پروردگارا! از اینکه آنان نزد من حاضر شوند، به تو پناه می‌برم»
و پروردگارا! به تو پناه می آورم از اینکه [شیطان ها] نزد من حاضر شوند
و پروردگارا، از اینکه آنها نزد من حاضر شوند [نیز] به تو پناه می‌برم»
و هم به تو پناه می‌برم بار خدایا از آنکه شیاطین به مجلسم حضور به هم رسانند (و مرا از یاد تو غافل سازند)
و پناه برم به تو پروردگارا از آنکه حاضر آیندم‌
و پروردگارا، از اينكه [آنها] به پيش من حاضر شوند به تو پناه مى‌برم.»
«و از اینکه (آنها) نزدم حاضر شوند، پروردگارم! به تو پناه می‌برم.»
و پناه مى‌برم به تو اى پروردگار! از این که آنان نزد من حاضر شوند.»
و خویشتن را در پناه تو می‌دارم از این که با من (در اعمال و اقوال و سایر احوال) گرد آیند (و مرا از تو غافل نمایند)
و از اینکه آنان نزد من حاضر شوند (نیز) -ای پروردگار من- به تو پناه می‌برم!»
و به تو پناه مى‌آرم، پروردگارا، از اينكه پيرامون من بگردند
و پروردگارا ! از اینکه آنان نزد من حاضر شوند، به تو پناه می برم »

Polish

I szukam ucieczki u Ciebie, Panie moj, by oni nie zjawili sie u mnie
I szukam ucieczki u Ciebie, Panie mój, by oni nie zjawili się u mnie

Portuguese

E refugio-me em Ti, Senhor meu, para que eles me nao sejam presentes
E refugio-me em Ti, Senhor meu, para que eles me não sejam presentes
E em Ti me amparo, o Senhor meu, para que nao se aproximem (de mim)
E em Ti me amparo, ó Senhor meu, para que não se aproximem (de mim)

Pushto

او زه په تا پورې پناه نیسم اى زما ربه! له دې نه چې دوى ما ته حاضر شي
او زه په تا پورې پناه نیسم اى زما ربه! له دې نه چې دوى ما ته حاضر شي

Romanian

Domnul meu! Eu caut izbavire la Tine de apropierea lor de mine.”
Domnul meu! Eu caut izbăvire la Tine de apropierea lor de mine.”
Eu cauta refugiu în Tu meu Domnitor lest ei veni mie
ªi eu caut scapare la Tine, Doamne, pentru ca ei sa nu se apro- pie de mine!”
ªi eu caut scãpare la Tine, Doamne, pentru ca ei sã nu se apro- pie de mine!”

Rundi

Kandi ndikinze kuri wewe Muremyi wanje kugira ngo ntibanyice

Russian

Domnul meu! Eu caut izbavire la Tine de apropierea lor de mine.”
и я обращаюсь (за защитой) к Тебе, Господи, чтобы они [шайтаны] не явились ко мне!»
YA pribegayu k Tebe, Gospodi, daby oni ne priblizhalis' ko mne»
Я прибегаю к Тебе, Господи, дабы они не приближались ко мне»
U Tebya, Gospodi, ishchu ubezhishcha, chtoby oni ne vredili mne
У Тебя, Господи, ищу убежища, чтобы они не вредили мне
i ya pribegayu k Tebe, Gospodi, chtoby oni ne yavilis' ko mne
и я прибегаю к Тебе, Господи, чтобы они не явились ко мне
i molyu Tebya, Gospodi, otognat' ikh ot menya
и молю Тебя, Господи, отогнать их от меня
YA pribegayu k Tebe, Gospodi, chtoby nayti u Tebya ubezhishche ot nikh v lyubom deyanii, chtoby ono bylo pravil'nym i obrashchonnym tol'ko k Tvoyemu Blagorodnomu Liku
Я прибегаю к Тебе, Господи, чтобы найти у Тебя убежище от них в любом деянии, чтобы оно было правильным и обращённым только к Твоему Благородному Лику
YA u Tebya, o Gospodi, ishchu spasen'ya, Chtob ne mogli oni priblizit'sya ko mne
Я у Тебя, о Господи, ищу спасенья, Чтоб не могли они приблизиться ко мне

Serbian

и Теби се, Господару мој, обраћам да ме од њиховог присуства заштитиш!”

Shona

“Uye ndinokumbira ruponeso maMuri, Tenzi vangu, nyangwe vakavapo pedyo neni.”

Sindhi

۽ اي منھنجا پالڻھار پاڻ وٽ انھن جي ويجھي ٿيڻ کان (به) تنھنجي پناھ وٺان ٿو

Sinhala

mage deviyane! seyitan ma veta nævit sitimatada oba vetin illa sitinnemi” yayi (nabiye!) oba prarthana karamin sitinu mænava
magē deviyanē! ṣeyitān mā veta nǣvit siṭīmaṭada oba vetin illā siṭinnemi” yayi (nabiyē!) oba prārthanā karamin siṭinu mænava
මගේ දෙවියනේ! ෂෙයිතාන් මා වෙත නෑවිත් සිටීමටද ඔබ වෙතින් ඉල්ලා සිටින්නෙමි” යයි (නබියේ!) ඔබ ප්‍රාර්ථනා කරමින් සිටිනු මැනව
tavada mage paramadhipatiyaneni, ovun ma veta sammukha vimen mama numbagen araksava patami
tavada māgē paramādhipatiyāṇeni, ovun mā veta sammukha vīmen mama num̆bagen ārakṣāva patami
තවද මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, ඔවුන් මා වෙත සම්මුඛ වීමෙන් මම නුඹගෙන් ආරක්ෂාව පතමි

Slovak

Ja seek refuge v Ona moj Lord lest they pojdem mna

Somali

Oo waxaan kaa magan galyo weydiistaa Rabbiyow joogitaankooda
Waxaana kaa Magan Gali Eebow inay ii Yimaadaan Shayaadiintu
Waxaana kaa Magan Gali Eebow inay ii Yimaadaan Shayaadiintu

Sotho

“E bile ke kopa ts’ireletso ho Uena, Mong`a ka, esere ba tloha ba ba haufi le ‘na

Spanish

»Y busco refugio en Ti, ¡oh, Senor!, para que no se me aproximen»
»Y busco refugio en Ti, ¡oh, Señor!, para que no se me aproximen»
Y busco refugio en Ti, ¡oh, Senor!, para que no se me aproximen”
Y busco refugio en Ti, ¡oh, Señor!, para que no se me aproximen”
Me refugio en Ti, Senor, contra su acoso»
Me refugio en Ti, Señor, contra su acoso»
y busco refugio en Ti, Oh Sustentador mio, de que se acerquen a mi
y busco refugio en Ti, Oh Sustentador mío, de que se acerquen a mí
y me refugio en Ti, oh, Senor, de su presencia maligna
y me refugio en Ti, oh, Señor, de su presencia maligna
y me refugio en Ti ¡Senor mio! de su presencia cerca de mi.»
y me refugio en Ti ¡Señor mío! de su presencia cerca de mí.»

Swahili

Na ninajilinda kwako, ewe Mola wangu, na kuingiliwa na wao kwenye mambo yangu.»
Na najikinga kwako, Mola wangu Mlezi, wasinikaribie

Swedish

och: "Jag ber Dig beskydda mig, Herre, mot alla narmanden fran deras sida
och: "Jag ber Dig beskydda mig, Herre, mot alla närmanden från deras sida

Tajik

Va ʙa Tu panoh meovaram, ej Parvardigori man, agar nazdi man hozir ojand!»
Va ʙa Tu panoh meovaram, ej Parvardigori man, agar nazdi man hozir ojand!»
Ва ба Ту паноҳ меоварам, эй Парвардигори ман, агар назди ман ҳозир оянд!»
Va ʙa Tu panoh meʙaram, ej Parvardigori man, az vasvasahoi sajton agar onho nazdi man hozir ojand!»
Va ʙa Tu panoh meʙaram, ej Parvardigori man, az vasvasahoi şajton agar onho nazdi man hozir ojand!»
Ва ба Ту паноҳ мебарам, эй Парвардигори ман, аз васвасаҳои шайтон агар онҳо назди ман ҳозир оянд!»
Va Parvardigoro, az in ki onho nazdi man hozir savand, [niz] ʙa Tu panoh meʙaram»
Va Parvardigoro, az in ki onho nazdi man hozir şavand, [niz] ʙa Tu panoh meʙaram»
Ва Парвардигоро, аз ин ки онҳо назди ман ҳозир шаванд, [низ] ба Ту паноҳ мебарам»

Tamil

en iraivane! Saittankal ennitam varamalirukkavum nan unnitam korukiren'' enru (napiye!) Pirarttittuk kontiruppiraka
eṉ iṟaivaṉē! Ṣaittāṉkaḷ eṉṉiṭam varāmalirukkavum nāṉ uṉṉiṭam kōrukiṟēṉ'' eṉṟu (napiyē!) Pirārttittuk koṇṭiruppīrāka
என் இறைவனே! ஷைத்தான்கள் என்னிடம் வராமலிருக்கவும் நான் உன்னிடம் கோருகிறேன்'' என்று (நபியே!) பிரார்த்தித்துக் கொண்டிருப்பீராக
innum avai ennitam nerunkamalirukkavum en iraivane! Unnitam kaval tetukiren' (enru kuruviraka)
iṉṉum avai eṉṉiṭam neruṅkāmalirukkavum eṉ iṟaivaṉē! Uṉṉiṭam kāval tēṭukiṟēṉ' (eṉṟu kūṟuvīrāka)
இன்னும் அவை என்னிடம் நெருங்காமலிருக்கவும் என் இறைவனே! உன்னிடம் காவல் தேடுகிறேன்' (என்று கூறுவீராக)

Tatar

Ий Раббым, янә эшләремдә вә намазда шайтаннарның миңа якын килүләреннән Сиңа сыенамын вә Синең беләк сакланамын

Telugu

mariyu o na prabhu! Avi na vaddaku rakunda undalani, nenu ni saranu vedukuntunnanu
mariyu ō nā prabhū! Avi nā vaddaku rākuṇḍā uṇḍālani, nēnu nī śaraṇu vēḍukuṇṭunnānu
మరియు ఓ నా ప్రభూ! అవి నా వద్దకు రాకుండా ఉండాలని, నేను నీ శరణు వేడుకుంటున్నాను
ప్రభూ! వారు నా వద్దకు రావటం నుంచి నీ శరణు వేడుతున్నాను.”

Thai

læa kha phraxngkh khx khwam khumkhrxng tx phraxngkh kha tæ phracea khxng kha phraxngkh hı phn cak kar thi phwk man ca na khwam chaw ray ma su kha phraxngkh
læa k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx khwām khûmkhrxng t̀x phraxngkh̒ k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ pĥn cāk kār thī̀ phwk mạn ca nả khwām chạ̀w r̂āy mā s̄ū̀ k̄ĥā phraxngkh̒
และข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ให้พ้นจากการที่พวกมันจะนำความชั่วร้ายมาสู่ข้าพระองค์
“læa kha phraxngkh khx khwam khumkhrxng tx phraxngkh kha tæ phraxngkh khxng kha phraxngkh hı phn cak kar thi phwk man ca na khwam chaw ray ma su kha phraxngkh”
“læa k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx khwām khûmkhrxng t̀x phraxngkh̒ k̄ĥā tæ̀ phraxngkh̒ k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ pĥn cāk kār thī̀ phwk mạn ca nả khwām chạ̀w r̂āy mā s̄ū̀ k̄ĥā phraxngkh̒”
“และข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระองค์ ข้าแต่พระองค์ของข้าพระองค์ ให้พ้นจากการที่พวกมันจะนำความชั่วร้ายมาสู่ข้าพระองค์”

Turkish

Ve sana sıgınırım Rabbim, onların yanımda bulunmalarından
Ve sana sığınırım Rabbim, onların yanımda bulunmalarından
Onların yanımda bulunmalarından da sana sıgınırım, Rabbim
Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım, Rabbim
Ve onların benim yanımda bulunmalarından da Sana sıgınırım Rabbim
Ve onların benim yanımda bulunmalarından da Sana sığınırım Rabbim
Rabbim, onların huzurumda bulunmalarından sana sıgınırım.”
Rabbim, onların huzurumda bulunmalarından sana sığınırım.”
Ve onların yanımda bulunmalarından da sana sıgınırım.»
Ve onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.»
Rabbim! Yanımda bulunmalarından da Sana sıgınırım
Rabbim! Yanımda bulunmalarından da Sana sığınırım
Onlarin yanimda bulunmalarindan da sana siginirim
Onlarin yanimda bulunmalarindan da sana siginirim
Onların yanımda bulunmalarından da sana sıgınırım, Rabbim
Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım, Rabbim
Ve de ki, "Rabbim, seytanların fısıltılarından sana sıgınırım
Ve de ki, "Rabbim, şeytanların fısıltılarından sana sığınırım
Onların yanımda bulunmalarından da sana sıgınırım
Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım
Huzuruma gelmelerinden sana sıgınırım Rabbim!»
Huzuruma gelmelerinden sana sığınırım Rabbim!»
Onların yanımda bulunmalarından da sana sıgınırım
Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım
Onların yanımda olmalarından da sana sıgınırım, ya Rabb´i
Onların yanımda olmalarından da sana sığınırım, ya Rabb´i
Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sıgınırım rabbim
Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım rabbim
«Rabbim, onların huzuurumda bulunmalarından sana sıgınırım»
«Rabbim, onların huzuurumda bulunmalarından sana sığınırım»
Rabbım, onların huzurumda bulunmalarından Sana sıgınırım
Rabbım, onların huzurumda bulunmalarından Sana sığınırım
Ve Rabbim, (seytanların) benim yanımda bulunmalarından sana sıgınırım
Ve Rabbim, (şeytanların) benim yanımda bulunmalarından sana sığınırım
Ve euzu bike rabbi ey yahdurun
Ve euzü bike rabbi ey yahdurun
Ve euzu bike rabbi en yahdurun(yahduruni)
Ve eûzu bike rabbi en yahdurûn(yahdurûni)
Rabbim, onların bana yaklasmalarından da Sana sıgınıyorum
Rabbim, onların bana yaklaşmalarından da Sana sığınıyorum
vee`uzu bike rabbi ey yahdurun
vee`ûẕü bike rabbi ey yaḥḍurûn
Onların yanımda bulunmalarından da sana sıgınırım, Rabbim!»
Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım, Rabbim!»
Onların yanımda bulunmalarından da sana sıgınırım Rabbim
Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim
Seytanların yanımda hazır bulunmalarından da sana sıgınırım Rabbim
Şeytanların yanımda hazır bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim
Sen de ki: “Ya Rabbi! Seytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sıgınırım!”
Sen de ki: “Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!”
Ve onların yanıma ugramalarından sana sıgınırım Rabbim
Ve onların yanıma uğramalarından sana sığınırım Rabbim
«Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sıgınırım Rabbim.»
«Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim.»
“Rabbim yanımda hazır olmalarından da sana sıgınırım.”
“Rabbim yanımda hazır olmalarından da sana sığınırım.”
Onların, basıma ususmelerinden de sana sıgınırım Rabbim
Onların, başıma üşüşmelerinden de sana sığınırım Rabbim
Onların, basıma ususmelerinden de sana sıgınırım Rabbim
Onların, başıma üşüşmelerinden de sana sığınırım Rabbim
Onların, basıma ususmelerinden de sana sıgınırım Rabbim
Onların, başıma üşüşmelerinden de sana sığınırım Rabbim

Twi

Me Wura Nyankopͻn, mesan nso hwehwε Wohͻ ntwitwagyeε sε anhwε a na wͻn aba me ho

Uighur

پەرۋەردىگارىم! ساڭا سېغىنىپ شەيتانلارنىڭ ماڭا ھەمراھ بولۇشىدىن پاناھ تىلەيمەن»
پەرۋەردىگارىم! ساڭا سىغىنىپ شەيتانلارنىڭ ماڭا ھەمراھ بولۇشىدىن پاناھ تىلەيمەن»

Ukrainian

шукаю в Тебе захисту, Господи, щоб не стикатися з ними»
Ta ya shukayu prytulku u Vas, miy Lord, lest vony prybuvayutʹ bilya meni
Та я шукаю притулку у Вас, мій Лорд, lest вони прибувають біля мені
shukayu v Tebe zakhystu, Hospody, shchob ne stykatysya z nymy»
шукаю в Тебе захисту, Господи, щоб не стикатися з ними»
shukayu v Tebe zakhystu, Hospody, shchob ne stykatysya z nymy»
шукаю в Тебе захисту, Господи, щоб не стикатися з ними»

Urdu

Balke aey mere Rubb, main to issey bhi teri panaah maanga hoon ke woh mere paas aayein”
بلکہ اے میرے رب، میں تو اس سے بھی تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں
اوراےمیرے رب میں تیری پناہ چاہتا ہوں اس سے کہ شیطان میرے پاس آئيں
اور اے پروردگار! اس سے بھی تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آموجود ہوں
اور پناہ تیری چاہتا ہوں اے رب اس سے کہ میرے پاس آئیں [۱۰۰]
اور اے میرے پروردگار! میں تجھ سے پناہ مانگتا ہوں اس سے کہ وہ (شیطان) میرے پاس آئیں۔
Aur aey rab! Mein teri panah chahata hun kay woh meray pass aajayen
اور اے رب! میں تیری پناه چاہتا ہوں کہ وه میرے پاس آجائیں
aur aye rab main teri panaah chahta hoon ke wo mere paas aa jaaye
اور میں تیری پناہ طلب کرتاہوں میرے رب اس سے کہ وہ میرے پاس آئیں
اور اے میرے رب! میں اس بات سے (بھی) تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں
اور میرے پروردگار ! میں ان کے اپنے قریب آنے سے بھی آپ کی پناہ مانگتا ہوں۔
اور اس بات سے پناہ مانگتا ہوں کہ شیاطین میرے پاس آجائیں

Uzbek

Эй Роббим, Сендан уларнинг менга ҳозир бўлишларидан паноҳ сўрайман», деб айт
Яна мен Сендан (ё) Парвардигорим, улар менинг ҳузуримга келишларидан паноҳ беришингни сўрайман»
Сендан, эй Роббим, уларнинг менга ҳозир бўлишларидан паноҳ сўрайман», деб айт

Vietnamese

“Va Lay Thuong Đe cua be toi!, Xin Ngai che cho be toi so rang chung se đen gan be toi.”
“Và Lạy Thượng Đế của bề tôi!, Xin Ngài che chở bề tôi sợ rằng chúng sẽ đến gần bề tôi.”
“Lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai che cho be toi (bang viec) ngan chung khong đen gan be toi.”
“Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài che chở bề tôi (bằng việc) ngăn chúng không đến gần bề tôi.”

Xhosa

Ndifuna ukhuseleko kananjalo ngaWe, Nkosi yam! Kuba hleze basondele kum

Yau

“Ni ngulijuya soni Kukwenu Ambuje wangu kuti atakwika mwambichilile.”
“Ni ngulijuya soni Kukwenu Ambuje ŵangu kuti atakwika mwambichilile.”

Yoruba

Mo n sadi O, Oluwa mi, nibi ki won wa ba mi
Mò ń sádi Ọ́, Olúwa mi, níbi kí wọ́n wá bá mi

Zulu