Achinese

Teuma digata beugot tapapah Tatulak ngon got buet nyang brok jih nyan Kamoe teupeue nyan peue nyang jipeugah

Afar

Nabiyow ku-naqboytit umam kol bahtek ken umaane maqaaney aysuk raqtat gutuqaay ken umaanel ken makataatin, nanu usun dirab kee anqasay kol abaana Naaxigehik

Afrikaans

Verdryf die kwaad met die goeie. Ons weet die beste wat hulle beweer

Albanian

Ti ktheju te keqen me te mire, se Ne e dime mire se cka pershkruajne ata
Ti ktheju të keqen me të mirë, se Ne e dimë mirë se çka përshkruajnë ata
Largoje te keqen me ate qe eshte me se miri. Na, me se miri dime te verteten qe pershkruajne ata
Largoje të keqen me atë që është më së miri. Na, më së miri dimë të vërtetën që përshkruajnë ata
Largoje te keqen me ate qe eshte me e mira. Ne i dime mire shpifjet e tyre
Largoje të keqen me atë që është më e mira. Ne i dimë mirë shpifjet e tyre
Ti te keqen kthe me te miren. Ne e dime me se miri ate qe shpifin ata
Ti të keqen kthe me të mirën. Ne e dimë më së miri atë që shpifin ata
Ti te keqen kthe me me te miren. Ne e dime me se miri ate qe shpifin ata
Ti të keqen kthe me më të mirën. Ne e dimë më së miri atë që shpifin ata

Amharic

beziyachi irisiwa melikami behonechiwi (t’ebayi) met’ifoyituni negeri gefitiri፡፡ inya yemilutini hulu ‘awak’iwochi neni፡፡
bezīyachi irisiwa melikami beẖonechiwi (t’ebayi) met’ifoyituni negeri gefitiri፡፡ inya yemīlutini hulu ‘āwak’īwochi neni፡፡
በዚያች እርስዋ መልካም በኾነችው (ጠባይ) መጥፎይቱን ነገር ገፍትር፡፡ እኛ የሚሉትን ሁሉ ዐዋቂዎች ነን፡፡

Arabic

«أدفع بالتي هي أحسن» أي الخصلة من الصفح والإعراض عنهم «السيئة» أذاهم إياك وهذا قبل الأمر بالقتال «نحن أعلم بما يصفون» يكذبون ويقولون فنجازيهم عليه
'idha 'asa' 'iilayk aedawk - 'ayuha alrasul - bialqawl 'aw alfiel fala tqablhm bal'isa't, wlkn adfae 'isa'thm bal'ihsan mink 'ilyhm, nahn 'aelam bima ysfh hwla' almushrikun min alshirk waltkdhyb, wsnjazyhm ealayh 'aswa aljza'
إذا أساء إليك أعداؤك - أيها الرسول - بالقول أو الفعل فلا تقابلهم بالإساءة، ولكن ادفع إساءتهم بالإحسان منك إليهم، نحن أعلم بما يصفه هؤلاء المشركون من الشرك والتكذيب، وسنجازيهم عليه أسوأ الجزاء
IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyiata nahnu aAAlamu bima yasifoona
Idfa' billate hiya ahsanus saiyi'ah; nahnu a'lamu bimaa yasifoon
IdfaAA billatee hiya ahsanu assayyi-atanahnu aAAlamu bima yasifoon
IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyi-ata nahnu aAAlamu bima yasifoona
id'faʿ bi-allati hiya ahsanu l-sayi-ata nahnu aʿlamu bima yasifuna
id'faʿ bi-allati hiya ahsanu l-sayi-ata nahnu aʿlamu bima yasifuna
id'faʿ bi-allatī hiya aḥsanu l-sayi-ata naḥnu aʿlamu bimā yaṣifūna
ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِی هِیَ أَحۡسَنُ ٱلسَّیِّئَةَۚ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا یَصِفُونَ
ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ ٱلسَّيِّئَةَۚ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
اَ۪دۡفَعۡ بِالَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ اُ۬لسَّيِّئَةَۚ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
اَ۪دۡفَعۡ بِالَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ اُ۬لسَّيِّئَةَۚ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
اِدۡفَعۡ بِالَّتِيۡ هِيَ اَحۡسَنُ السَّيِّئَةَؕ نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا يَصِفُوۡنَ
ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِی هِیَ أَحۡسَنُ ٱلسَّیِّئَةَۚ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا یَصِفُونَ
اِدۡفَعۡ بِالَّتِيۡ هِيَ اَحۡسَنُ السَّيِّئَةَﵧ نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا يَصِفُوۡنَ ٩٦
Idfa` Bi-Ati Hiya 'Ahsanu As-Sayyi'ata Nahnu 'A`lamu Bima Yasifuna
Idfa` Bi-Atī Hiya 'Aĥsanu As-Sayyi'ata Naĥnu 'A`lamu Bimā Yaşifūna
اَ۪دْفَعْ بِالتِے هِيَ أَحْسَنُ اُ۬لسَّيِّئَةَۖ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَۖ‏
ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ ٱلسَّيِّئَةَۚ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ ٱلسَّيِّئَةَۚ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
اَ۪دۡفَعۡ بِالَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ اُ۬لسَّيِّئَةَۚ نَحۡنُ أَعۡلَم بِمَا يَصِفُونَ
اَ۪دۡفَعۡ بِالَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ اُ۬لسَّيِّئَةَۚ نَحۡنُ أَعۡلَم بِمَا يَصِفُونَ
ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ ٱلسَّيِّئَةَۚ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ ٱلسَّيِّئَةَۚ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
ادفع بالتي هي احسن السيية نحن اعلم بما يصفون
اَ۪دْفَعْ بِالتِے هِيَ أَحْسَنُ اُ۬لسَّيِّئَةَۖ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَۖ
ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ ٱلسَّيِّئَةَۚ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
ادفع بالتي هي احسن السيية نحن اعلم بما يصفون

Assamese

Satkarmarae asatkarmaka pratihata karaa; sihamte (amara prati) yi araopa karae se'i samparke ami sabisesa aragata
Saṯkarmaraē asaṯkarmaka pratihata karaā; siham̐tē (āmāra prati) yi āraōpa karaē sē'i samparkē āmi sabiśēṣa aragata
সৎকৰ্মৰে অসৎকৰ্মক প্ৰতিহত কৰা; সিহঁতে (আমাৰ প্ৰতি) যি আৰোপ কৰে সেই সম্পৰ্কে আমি সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Sən pisliyi yaxsılıqla dəf et. Biz onların aid etdikləri sifətləri daha yaxsı bilirik
Sən pisliyi yaxşılıqla dəf et. Biz onların aid etdikləri sifətləri daha yaxşı bilirik
Sən pisliyi yaxsılıqla dəf et. Biz onların aid etdikləri si­fətləri da­ha yaxsı bilirik
Sən pisliyi yaxşılıqla dəf et. Biz onların aid etdikləri si­fətləri da­ha yaxşı bilirik
Sən pisliyi yaxsılıqla dəf et! (Gozəl xislət sahibi olub sənə pislik edəni, əziyyət verəni əfv et!) Biz (musriklərin Bizə) aid etdikləri sifətləri (və sənin haqqında dedikləri nalayiq sozləri) daha yaxsı bilirik
Sən pisliyi yaxşılıqla dəf et! (Gözəl xislət sahibi olub sənə pislik edəni, əziyyət verəni əfv et!) Biz (müşriklərin Bizə) aid etdikləri sifətləri (və sənin haqqında dedikləri nalayiq sözləri) daha yaxşı bilirik

Bambara

ߌ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊߕߎ߲߬ߕߎ߲߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߒ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߓߍ߯ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊߕߎ߲߬ߕߎ߲߫ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߓߍ߯ ߘߌ߫
ߌ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊߕߎ߲߬ߕߎ߲߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߒ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߓߍ߯ ߘߌ߫

Bengali

Mandera mukabila karuna ya uttama ta dbara; tara (amake) ye gune gunanbita kare amara se sambandhe sabisesa abagata
Mandēra mukābilā karuna yā uttama tā dbārā; tārā (āmākē) yē guṇē guṇānbita karē āmarā sē sambandhē sabiśēṣa abagata
মন্দের মুকাবিলা করুন যা উত্তম তা দ্বারা; তারা (আমাকে) যে গুণে গুণান্বিত করে আমরা সে সম্বন্ধে সবিশেষ অবগত [১]।
Mandera ja'oyabe ta'i baluna, ya uttama. Tara ya bale, ami se bisaye sabisesa abagata.
Mandēra ja'ōẏābē tā'i baluna, yā uttama. Tārā yā balē, āmi sē biṣaẏē sabiśēṣa abagata.
মন্দের জওয়াবে তাই বলুন, যা উত্তম। তারা যা বলে, আমি সে বিষয়ে সবিশেষ অবগত।
Ya srestha ta'i diye manda bisaya pratirodha karo. Amara bhala jani ya tara aropa kare.
Yā śrēṣṭha tā'i diẏē manda biṣaẏa pratirōdha karō. Āmarā bhāla jāni yā tārā ārōpa karē.
যা শ্রেষ্ঠ তাই দিয়ে মন্দ বিষয় প্রতিরোধ করো। আমরা ভাল জানি যা তারা আরোপ করে।

Berber

Err akin tucmip s lfayeq. Nekwni Neeoa, sennig wiyav, ayen d snulfuyen
Err akin tucmip s lfayeq. Nekwni Neéôa, sennig wiyav, ayen d snulfuyen

Bosnian

Ti lijepim zlo uzvrati, Mi dobro znamo sta oni iznose
Ti lijepim zlo uzvrati, Mi dobro znamo šta oni iznose
Ti lijepim zlo uzvrati, Mi dobro znamo sta oni iznose
Ti lijepim zlo uzvrati, Mi dobro znamo šta oni iznose
Ti lijepim na zlo uzvrati, Mi najbolje znamo cime Nas opisuju
Ti lijepim na zlo uzvrati, Mi najbolje znamo čime Nas opisuju
Odbij zlo s onim sta je najbolje. Mi smo Najbolji znalac onog sta pripisuju
Odbij zlo s onim šta je najbolje. Mi smo Najbolji znalac onog šta pripisuju
EDFA’ BI-ETI HIJE ‘EHSENU ES-SEJJI’ETE NEHNU ‘A’LEMU BIMA JESIFUNE
Ti lijepim zlo uzvrati, Mi dobro znamo sta oni iznose…
Ti lijepim zlo uzvrati, Mi dobro znamo šta oni iznose…

Bulgarian

Otvurni na zlinata s dobrina! Nie poveche znaem kakvo opisvat
Otvŭrni na zlinata s dobrina! Nie poveche znaem kakvo opisvat
Отвърни на злината с добрина! Ние повече знаем какво описват

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် ထိုမယုံကြည်သူအမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့သည် အသင့် တာဝန်ဖြစ် သော အမှန်တရားသစ္စာအား လူသားထံ အရောက်ပို့ချရာ၌ မည်သို့ပင် ဆန့်ကျင်နှောက်ယှက်၍ ပြုမူဆက် ဆံသည်ဖြစ်စေ၊) အသင်သည် (မကောင်းမှုအကုသိုလ်) ဆိုးရွားသောပြုမူချက်တို့ကို အကောင်းဆုံး (သောပြုမူဆက်ဆံရေးချက်) ဖြင့် တွန်းလှန်လော့။ ငါအရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဂုဏ်တော်နှင့်ဆန့်ကျင်လျက်) လုပ်ကြံဖန်တီး၍ ပြောဆိုကိုးကွယ်သမျှ (ပြုမူပြောဆိုချက်များ) ကို ကောင်းစွာ သိနေတော်မူ၏။
၉၆။ အို--တမန်တော်၊ မကောင်းမှုကို ၎င်းထက်ကောင်းသောအမှုနှင့် တုံ့ပြန်လော့၊ ငါသည် သူယုတ်တို့စွပ်စွဲသည်ကို အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ထိုကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့၏) ဆိုးရွားသောပြုမူချက်တို့ကို အကောင်းဆုံးသောနည်းဖြင့် တွန်းလှန်ပါလေ။ ငါအရှင်မြတ်သည် (အသင့်အား) ၎င်းတို့ ကြံဖန်ပြောဆို စွပ်စွဲကြသည်များကို ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူပေသည်။
အသင်သည် ဆိုးရွားမှုကို အ‌ကောင်းဆုံးနည်းဖြင့် တွန်းလှန်ပါ။* ငါအရှင်မြတ်သည် လုပ်ကြံစွပ်စွဲ ‌ပြောဆိုသည်များကို အသိဆုံးအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Repel·leix el mal amb alguna cosa que sigui millor. Sabem be el que conten
Repel·leix el mal amb alguna cosa que sigui millor. Sabem bé el que conten

Chichewa

Dzitetezeni ndi chabwino pothamangitsa choipa. Ife tili kudziwa zonse zimene ali kukunamizirani
“Chotsa zoipa (zimene akukuchitira) powabwezera zabwino; Ife tikudziwa zimene akunena

Chinese(simplified)

Ni yingdang yidebaoyuan, wo zhidao tamen suo miao xu de.
Nǐ yīngdāng yǐdébàoyuàn, wǒ zhīdào tāmen suǒ miáo xù de.
你应当以德报怨,我知道他们所描叙的。
Ni dang yi shan chu e [yidebaoyuan]. Wo zui zhidao tamen suo wangyan de.
Nǐ dāng yǐ shàn chú è [yǐdébàoyuàn]. Wǒ zuì zhīdào tāmen suǒ wàngyán de.
你当以善除恶[以德报怨]。我最知道他们所妄言的。
Ni yingdang yidebaoyuan, wo zhidao tamen suo miaoshu de
Nǐ yīngdāng yǐdébàoyuàn, wǒ zhīdào tāmen suǒ miáoshù de
你应当以德报怨,我知道他们所描述的。

Chinese(traditional)

Ni yingdang yidebaoyuan, wo zhidao tamen suo miaoshu de
Nǐ yīngdāng yǐdébàoyuàn, wǒ zhīdào tāmen suǒ miáoshù de
你应当以德报怨,我知道他们所描述的。
Ni yingdang yidebaoyuan, wo zhidao tamen suo miao xu de.
Nǐ yīngdāng yǐdébàoyuàn, wǒ zhīdào tāmen suǒ miáo xù de.
你應當以德報怨,我知道他們所描敘的。

Croatian

Odbij zlo s onim sta je najbolje. Mi smo Najbolji znalac onog sta pripisuju
Odbij zlo s onim šta je najbolje. Mi smo Najbolji znalac onog šta pripisuju

Czech

odpuzuj zle tim, co jest lepsi: my nejlepe vime o tom, co vykladaji
odpuzuj zlé tím, co jest lepší: my nejlépe víme o tom, co vykládají
Proto opacny jejich odporny spravovat chu; my jsem celkem vedomy si o jejich poadovat
Proto opacný jejich odporný spravovat chu; my jsem celkem vedomý si o jejich poadovat
avsak radeji odrazej zle tim, co je lepsi! My dobre zname to, co si vymysleji
avšak raději odrážej zlé tím, co je lepší! My dobře známe to, co si vymýšlejí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! “Zaŋmi din vεla n-taɣi din be. Ti (Tinim’ Naawuni) mi bɛ ni buɣisiri shɛli maa.”

Danish

Derfor counter deres onde arbejder godhed; vi er fully aware af deres claims
Verdrijf het kwade met het beste. Wij zijn op de hoogte van hetgeen zij zeggen

Dari

بدی را به روشی که آن بهتر است دفع کن، ما به آنچه وصف می‌کنند داناتریم

Divehi

އެންމެހެޔޮ ރިވެތިގޮތުން ކަލޭގެފާނު ނުބައިކަންތައް ދުރުކުރައްވާށެވެ! އެއުރެންބުނެ ސިފަކުރާ ގޮތްތައް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ

Dutch

Weer de slechte daad af met iets wat beter is. Wij weten het best wat zij beschrijven
Wendt het kwade door het betere af: wij kennen de lasteringen wel, die zij tegen u uitspreken
Weer het slechte af met het beste. Wij weten het beste wat zij toeschrijven
Verdrijf het kwade met het beste. Wij zijn op de hoogte van hetgeen zij zeggen

English

Repel evil with good- We are well aware of what they attribute to Us
Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with what they utter
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say
Repel thou the evil with that which is the best, We are the Best Knower of that which they utter
(O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you
Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us)
Ward off evil with what is better. We know very well what they express
Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe
Repel evil with that which is best. We are well acquainted with the things they say
Repel (and respond to) the badness with that which is better. We know better about what they describe
Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege
Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege
(But whatever they may say or do) repel the evil (done to you and committed against your mission) with the best (of what you can do). We know best all that they falsely attribute to Us
Repress your offended and wounded feelings and repel evil with what is gracious in words or in action
Repel evil with that which is better. We know more about that which they falsely utter
Drive thou back evil deeds with what is fairer. We are greater in knowledge of what they allege
(Oh messenger), rid the evil with that which is better! We are very well aware of what they utter
Repel evil by what is better. We know best what they attribute (to thee)
Repel evil with good - We are fully aware of their slanders
Turn aside evil with that which is better: We well know the calumnies which they utter against thee
Repel evil by that which is best. We are best Aware of that which they allege
Turn aside evil with that which is better: we best know what they utter against thee
Push/repel the sin/crime with which it is best , We are more knowledgeable with what they describe/categorize
(O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you
Repel evil with that which is the best, We know best about that which they describe
Repel evil with that which is the best, We know best about that which they describe
Repel evil by what is best; We know best what they describe
Dispel evil with what is good! We do know what they say
Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege
Repel evil with that which is best. We are well aware of what they describe
[But whatever they may say or do,] repel the evil [which they commit] with something that is better: We are fully aware of what they attribute [to Us]
Repel the odious (act) with that which is fairest. We, Ever We, know best whatever they describe
Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God
Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter
Repel evil with that which is best. We are well aware of what they describe
Respond to evil with what is best. We know well what they claim
Respond to evil with what is best. We know well what they claim
Requite evil with good. We know their slanders well
Repel evil with what is best; We know well what they claim
Overcome evil with good- We are well aware of what they are saying
Repel evil with that which is better. We are best-acquainted with the things they utter
(Nevertheless), counter evil with something that is better. We are best Aware of what others say and do
Put off evil with that which is best: We are very familiar with the things they say
Repel evil by what is better. We are aware of what they describe
Repel evil by what is better. We are aware of what they describe
Repay evil with something that is finer; We are quite Aware of anything they describe
Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe
Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe
Repel evil by that which is better. We know best what they ascribe
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe
Repel evil with what is best, We are well aware of the things they say
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say

Esperanto

Do counter their evil works goodness; ni est fully aware da their pretend

Filipino

(Na) salansangin ang kasamaan sa bagay na higit na mabuti. Kami ay Ganap na Nakakatalos sa lahat nilang ipinahahayag
Itaboy mo sa pamamagitan nitong higit na maganda ang masagwa. Kami ay higit na maalam sa anumang inilalarawan nila

Finnish

Torju paha silla, mika hyvaa on. Me tunnemme parhaiten, mita he uskottelevat
Torju paha sillä, mikä hyvää on. Me tunnemme parhaiten, mitä he uskottelevat

French

Repousse donc l’action mauvaise par celle qui est meilleure, Nous Savons le mieux ce qu’ils decrivent
Repousse donc l’action mauvaise par celle qui est meilleure, Nous Savons le mieux ce qu’ils décrivent
Repousse le mal par ce qui est meilleur. Nous savons tres bien ce qu’ils decrivent
Repousse le mal par ce qui est meilleur. Nous savons très bien ce qu’ils décrivent
Repousse le mal par ce qui est meilleur. Nous savons tres bien ce qu'ils decrivent
Repousse le mal par ce qui est meilleur. Nous savons très bien ce qu'ils décrivent
Rends le bien pour le mal. Nous connaissons parfaitement leurs allegations
Rends le bien pour le mal. Nous connaissons parfaitement leurs allégations
Replique (a leurs affabulations) par ce qu’il y a de meilleur (le message), car Nous savons mieux que quiconque ce qu’ils inventent
Réplique (à leurs affabulations) par ce qu’il y a de meilleur (le message), car Nous savons mieux que quiconque ce qu’ils inventent

Fulah

Duñir nden huunde ɓurnde moƴƴude [huunde] bonunde nden, ko Menen Anndi ko ɓe sifoto kon

Ganda

Ggyawo ekibi nga okozesa ekyo ekisinga obulungi, ffe tusinga okumanya ebyo bye boogera

German

Wehre das Bose mit dem ab, was das Beste ist. Wir wissen recht wohl, was fur Dinge sie behaupten
Wehre das Böse mit dem ab, was das Beste ist. Wir wissen recht wohl, was für Dinge sie behaupten
Wehre die schlechte Tat ab mit einer Tat, die besser ist. Wir wissen besser, was sie da schildern
Wehre die schlechte Tat ab mit einer Tat, die besser ist. Wir wissen besser, was sie da schildern
Wehre mit dem ab, was besser ist, die Verfehlung! WIR wissen besser Bescheid uber das, was sie erdichten
Wehre mit dem ab, was besser ist, die Verfehlung! WIR wissen besser Bescheid über das, was sie erdichten
Wehre mit dem, was besser ist, das Bose ab. Wir wissen sehr wohl, was sie da zuschreiben
Wehre mit dem, was besser ist, das Böse ab. Wir wissen sehr wohl, was sie da zuschreiben
Wehre mit dem, was besser ist, das Bose ab. Wir wissen sehr wohl, was sie da zuschreiben
Wehre mit dem, was besser ist, das Böse ab. Wir wissen sehr wohl, was sie da zuschreiben

Gujarati

duskarmane te rite dura karo, je kharekhara srestha rita hoya, je kami a loko vato kari rahya che, tene ame sari rite jani'e chi'e
duṣkarmanē tē rītē dūra karō, jē kharēkhara śrēṣṭha rīta hōya, jē kaṁi ā lōkō vātō karī rahyā chē, tēnē amē sārī rītē jāṇī'ē chī'ē
દુષ્કર્મને તે રીતે દૂર કરો, જે ખરેખર શ્રેષ્ઠ રીત હોય, જે કંઇ આ લોકો વાતો કરી રહ્યા છે, તેને અમે સારી રીતે જાણીએ છીએ

Hausa

Ka tunkuɗe cuta da wadda take ita ce mafi kyau. Mu ne Mafi sani game da abin da suke siffantawa
Ka tunkuɗe cũta da wadda take ita ce mafi kyau. Mũ ne Mafi sani game da abin da suke siffantãwa
Ka tunkuɗe cuta da wadda take ita ce mafi kyau. Mu neMafi sani game da abin da suke siffantawa
Ka tunkuɗe cũta da wadda take ita ce mafi kyau. Mũ neMafi sani game da abin da suke siffantãwa

Hebrew

גמול בטוב ביותר תחת כל רעה. אנו יודעים היטב את אשר יתארו
גמול בטוב ביותר תחת כל רעה. אנו יודעים היטב את אשר יתארו

Hindi

(he nabee!) aap door karen us (vyavahaar) se jo uttam ho, buraee ko. ham bhalee-bhaanti avagat hain, un baaton se jo ve banaate hain
(हे नबी!) आप दूर करें उस (व्यवहार) से जो उत्तम हो, बुराई को। हम भली-भाँति अवगत हैं, उन बातों से जो वे बनाते हैं।
buraee ko us dhang se door karo, jo sabase uttam ho. ham bhalee-bhaanti jaanate hai jo kuchh baaten ve banaate hai
बुराई को उस ढंग से दूर करो, जो सबसे उत्तम हो। हम भली-भाँति जानते है जो कुछ बातें वे बनाते है
aur buree baat ke javaab mein aisee baat kaho jo nihaayat achchhee ho jo kuchh ye log (tumhaaree nisbat) bayaan karate hain usase ham khoob vaaqiph hain
और बुरी बात के जवाब में ऐसी बात कहो जो निहायत अच्छी हो जो कुछ ये लोग (तुम्हारी निस्बत) बयान करते हैं उससे हम ख़ूब वाक़िफ हैं

Hungarian

Tartsd tavol a rosszat olyannal, ami jobb! Mi tudjuk, hogy ok mit mondanak
Tartsd távol a rosszat olyannal, ami jobb! Mi tudjuk, hogy ők mit mondanak

Indonesian

Tolaklah perbuatan buruk mereka dengan (cara) yang lebih baik, Kami lebih mengetahui apa yang mereka sifatkan (kepada Allah)
(Tolaklah dengan menampilkan hal yang lebih baik) yaitu budi pekerti yang baik, bersikap lapang dada dan berpaling dari mereka yang kafir (hal yang buruk itu) perlakuan mereka yang menyakitkan terhadap dirimu. Ayat ini diturunkan sebelum ada perintah untuk berperang. (Kami lebih mengetahui apa yang mereka sifatkan) kedustaan dan buat-buatan mereka, maka kelak Kami akan membalasnya kepada mereka
Tolaklah perbuatan buruk mereka dengan yang lebih baik. Kami lebih mengetahui apa yang mereka sifatkan
Lanjutkanlah dakwahmu. Hadapilah perlakuan buruk mereka dengan tindakan yang lebik baik seperti memaafkan dan sebagainya. Kami pun sungguh sangat mengetahui keburukan-keburukan yang mereka katakan tentang dirimu dan tentang dakwahmu. Kami akan membalas mereka atas perbuatannya
Tolaklah perbuatan buruk mereka dengan (cara) yang lebih baik, Kami lebih mengetahui apa yang mereka sifatkan (kepada Allah)
Tolaklah perbuatan buruk mereka dengan (cara) yang lebih baik, Kami lebih mengetahui apa yang mereka sifatkan (kepada Allah)

Iranun

Runun Ka so lubi a mapiya ko marata: Sukamıi i Mata-o ko puphamurakun niran

Italian

Respingi il male con cio che e migliore. Ben sappiamo quel che dicono
Respingi il male con ciò che è migliore. Ben sappiamo quel che dicono

Japanese

Zenko ni yotte, aku o gekitai seyo. Ware wa kare-ra no iu koto o jukuchi shite iru
Zenkō ni yotte, aku o gekitai seyo. Ware wa kare-ra no iu koto o jukuchi shite iru
善行によって,悪を撃退せよ。われはかれらの言うことを熟知している。

Javanese

(Muhammad) sira nulaka tindak ala kelawan tindak kang luwih becik. Ingsun luwih ngudaneni marang barang kang diucapake dening wong - wong kafir mau (ucapan goroh)
(Muhammad) sira nulaka tindak ala kelawan tindak kang luwih becik. Ingsun luwih ngudaneni marang barang kang diucapake dening wong - wong kafir mau (ucapan goroh)

Kannada

‘‘nanu bittu bandiruva jagattinalli nanu enadaru satkarmagalannu maduttene.’’ Khandita illa. Adella kevala avanaduva matu matra. Punah jivantagolisalaguva dinadavaregu avara munde ondu tere iruvudu
‘‘nānu biṭṭu bandiruva jagattinalli nānu ēnādarū satkarmagaḷannu māḍuttēne.’’ Khaṇḍita illa. Adellā kēvala avanāḍuva mātu mātra. Punaḥ jīvantagoḷisalāguva dinadavaregū avara munde ondu tere iruvudu
‘‘ನಾನು ಬಿಟ್ಟು ಬಂದಿರುವ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ಏನಾದರೂ ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.’’ ಖಂಡಿತ ಇಲ್ಲ. ಅದೆಲ್ಲಾ ಕೇವಲ ಅವನಾಡುವ ಮಾತು ಮಾತ್ರ. ಪುನಃ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲಾಗುವ ದಿನದವರೆಗೂ ಅವರ ಮುಂದೆ ಒಂದು ತೆರೆ ಇರುವುದು

Kazakh

Jamandıqtı jaqsılıqpen ketir. Olardın bayan etken narsesin jaqsı bilemiz
Jamandıqtı jaqsılıqpen ketir. Olardıñ bayan etken närsesin jaqsı bilemiz
Жамандықты жақсылықпен кетір. Олардың баян еткен нәрсесін жақсы білеміз
Jamandıqtı odan jaqsı narsemen ketir. Biz olardın ne qosıp, ne tanatın darın jaqsı bilemiz
Jamandıqtı odan jaqsı närsemen ketir. Biz olardıñ ne qosıp, ne tañatın darın jaqsı bilemiz
Жамандықты одан жақсы нәрсемен кетір. Біз олардың не қосып, не таңатын дарын жақсы білеміз

Kendayan

Tolaklah pabuatan buruk nyaka’koa mang (cara) nang labih edo’, Kami labih edo’ nau’an ahe nang iaka’koa sipatatn (ka’ Allah)

Khmer

chaur anak( mou ham meat) rounhochran brakear akrak daoy avei del chea brakear la bamphot . yeung doeng bamphot nouv avei del puokke bradit laeng
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)រុញច្រានប្រការអាក្រក់ដោយអ្វីដែល ជាប្រការល្អបំផុត។ យើងដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលពួកគេប្រឌិតឡើង។

Kinyarwanda

Jya ukumira ikibi ukoresheshe icyiza. Twe tuzi neza ibyo bavuga
Jya ukumira ikibi ukoresheje ibyiza. Twe tuzi neza ibyo bavuga

Kirghiz

(Dusmanıŋ jasagan) jamandıkka jaksılık menen joop kıl. Biz alar sıpattagan (sirk, jalgan sıyaktuu) nerselerdi eŋ jaksı bilebiz
(Duşmanıŋ jasagan) jamandıkka jakşılık menen joop kıl. Biz alar sıpattagan (şirk, jalgan sıyaktuu) nerselerdi eŋ jakşı bilebiz
(Душманың жасаган) жамандыкка жакшылык менен жооп кыл. Биз алар сыпаттаган (ширк, жалган сыяктуу) нерселерди эң жакшы билебиз

Korean

seonhaeng-eulo ag-eul jjoch-eula hana nim-eun geudeul-i malhaneun geos-eul algo issnola
선행으로 악을 쫓으라 하나 님은 그들이 말하는 것을 알고 있노라
seonhaeng-eulo ag-eul jjoch-eula hana nim-eun geudeul-i malhaneun geos-eul algo issnola
선행으로 악을 쫓으라 하나 님은 그들이 말하는 것을 알고 있노라

Kurdish

هه‌وڵ بده به‌چاکترین و جوانترین شێوه پاڵ به هه‌ڵه‌و ناڕێکی ناحه‌زانه‌وه بنێیت و خه‌مت نه‌بێت ئێمه چاك ئاگادارین له گوفتارو قسه‌ی ناڕه‌وایان
بە جوانترین و چاکترین شێوە بەرگری بکە لەخراپە ئێمە ئاگادارترین بەوەی ئەوان دەیڵێن (بەخۆت و ئاینەکەت)

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu ewan sikatiyen, ku ewan (filan) di hembere te da dikin, bi qenciyan bide paradane. Em bi wan salixen, ku ewan (filan ji te ra dikin) cetir dizanin
(Muhemmed!) Tu ewan sikatîyên, ku ewan (filan) di hemberê te da dikin, bi qencîyan bide paradanê. Em bi wan salixên, ku ewan (filan ji te ra dikin) çêtir dizanin

Latin

Ergo counter their malus works goodness; nos est fully aware de their claims

Lingala

Bengana mabe (kobongola) na kosala bolamu. Soló, toyebi malamu maye bazali kolobela

Luyia

Macedonian

Ти со добро возврати му на злото, Ние добро знаеме што изнесуваат тие
Na zloto vozvratete so najdobro! Nie najdobro go znaeme ona sto go opisuvaat
Na zloto vozvratete so najdobro! Nie najdobro go znaeme ona što go opišuvaat
На злото возвратете со најдобро! Ние најдобро го знаеме она што го опишуваат

Malay

Tolaklah kejahatan yang dilakukan kepadamu dengan cara yang sebaik-baiknya, Kami Maha Mengetahui apa yang mereka katakan itu

Malayalam

erravum nallatetea atukeant ni tinmaye tatuttu kealluka. avar parannuntakkunnatinepparri nam nallavannam ariyunnavanakunnu
ēṟṟavuṁ nallatētēā atukeāṇṭ nī tinmaye taṭuttu keāḷḷuka. avar paṟaññuṇṭākkunnatineppaṟṟi nāṁ nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
ഏറ്റവും നല്ലതേതോ അതുകൊണ്ട് നീ തിന്‍മയെ തടുത്തു കൊള്ളുക. അവര്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നാം നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
erravum nallatetea atukeant ni tinmaye tatuttu kealluka. avar parannuntakkunnatinepparri nam nallavannam ariyunnavanakunnu
ēṟṟavuṁ nallatētēā atukeāṇṭ nī tinmaye taṭuttu keāḷḷuka. avar paṟaññuṇṭākkunnatineppaṟṟi nāṁ nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
ഏറ്റവും നല്ലതേതോ അതുകൊണ്ട് നീ തിന്‍മയെ തടുത്തു കൊള്ളുക. അവര്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നാം നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
erravum nallatukeant ni tinmaye tatayuka. avar parannuparattunnatinepparri nannayariyunnavanan nam
ēṟṟavuṁ nallatukeāṇṭ nī tinmaye taṭayuka. avar paṟaññuparattunnatineppaṟṟi nannāyaṟiyunnavanāṇ nāṁ
ഏറ്റവും നല്ലതുകൊണ്ട് നീ തിന്മയെ തടയുക. അവര്‍ പറഞ്ഞുപരത്തുന്നതിനെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവനാണ് നാം

Maltese

Biegħed u ħudha kontra l-ħazen b'dak li huwa aħjar (minnu: bil-mogħdrija u bl-għemil. it-tajjeb). Aħna nafu sewwa dak li jaqilgħu (dwarna, u se nħallsuhom tiegħu)
Biegħed u ħudha kontra l-ħażen b'dak li huwa aħjar (minnu: bil-mogħdrija u bl-għemil. it-tajjeb). Aħna nafu sewwa dak li jaqilgħu (dwarna, u se nħallsuhom tiegħu)

Maranao

Rnn ka so lbi a mapiya ko marata: Skami i Matao ko pphamrakn iran

Marathi

Va'ita gostila asa ritine dura kara ji purnatah bhalepanaci asavi. He je kahi sangatata te amhi cangalya prakare janato
Vā'īṭa gōṣṭīlā aśā rītīnē dūra karā jī pūrṇataḥ bhalēpaṇācī asāvī. Hē jē kāhī sāṅgatāta tē āmhī cāṅgalyā prakārē jāṇatō
९६. वाईट गोष्टीला अशा रीतीने दूर करा जी पूर्णतः भलेपणाची असावी. हे जे काही सांगतात ते आम्ही चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Ra naramro kurako uttarama yasto kura bhana junaki dherai ramro hos yiniharule jejati varnana garchana hamila'i sabai thaha cha
Ra narāmrō kurākō uttaramā yastō kurā bhana junaki dhērai rāmrō hōs yinīharūlē jējati varṇana garchana hāmīlā'ī sabai thāhā cha
र नराम्रो कुराको उत्तरमा यस्तो कुरा भन जुनकि धेरै राम्रो होस् यिनीहरूले जेजति वर्णन गर्छन हामीलाई सबै थाहा छ ।

Norwegian

Avvis det onde med det som er bedre. Vi er vel kjent med det de sier
Avvis det onde med det som er bedre. Vi er vel kjent med det de sier

Oromo

Hamtuu kamuu ishee irra gaariidhaan deebisiNuti waan isaan jedhan akkaan beekoodha

Panjabi

Tusim bura'i nu usa tarike nala ronkom jihara vadhi'a hove. Asim cagi tar'ham janade ham jihara iha loka akhade hana
Tusīṁ burā'ī nū usa tarīkē nāla rōṅkōṁ jihaṛā vadhī'ā hōvē. Asīṁ cagī tar'hāṁ jāṇadē hāṁ jihaṛā iha lōka ākhadē hana
ਤੁਸੀਂ ਬੁਰਾਈ ਨੂੰ ਉਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਰੋਂਕੋਂ ਜਿਹੜਾ ਵਧੀਆ ਹੋਵੇ। ਅਸੀਂ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਇਹ ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹਨ।

Persian

سخن بد آنان را به هر نيكوترت مى‌آيد پاسخ گوى. ما به سخن آنان آگاهتر هستيم
سخن بد [آنها] را به طريقى كه نيكوتر است دفع كن، ما به آنچه وصف مى‌كنند داناتريم
ناشایستی را به شیوه‌ای که نیکوتر است، دفع کن، ما به آنچه می‌گویند داناتریم‌
بدی را به روشی که آن بهتر است، دفع کن، ما به آنچه توصیف می‌کنند؛ داناتریم
بدی را با بهترین شیوه دفع کن؛ ما به آنچه که [مشرکان به ناحق ما را به آن] وصف می کنند، داناتریم
[ای پیامبر،] بدی را به شیوه‌ای که بهتر است، دفع کن [و ببخش و شکیبا باش]. ما به آنچه [مشرکان دربارۀ تو] توصیف می‌کنند، داناتریم
تو آزار و بدیهای امت را به آنچه نیکوتر است دفع کن ما (جزای) گفتار آنها را بهتر می‌دانیم
دور کن بدانچه آن بهتر است بدی را ما داناتریم بدانچه می‌ستایند
بدى را به شيوه‌اى نيكو دفع كن. ما به آنچه وصف مى‌كنند داناتريم
بدی را به نیکوترین (شیوه) دفع کن. ما به آنچه وصف می‌کنند داناتریم
[اى پیامبر!] بدى را به بهترین شیوه دور کن! [و در مقام مقابله به مثل مباش!] ما به آنچه [مخالفان] وصف مى‌کنند، آگاه‌تریم
(به کار دعوت خویش ادامه بده و خصال) بد (ایشان) را با (خصال) نیک (خود) و (سخنان) نامطلوب (آنان) را با بهترین (منطق) پاسخ بگو. ما کاملاً از چیزهائی که (درباره‌ی تو و دعوت تو) می‌گویند، آگاهیم
بدی را به بهترین راه و روش دفع کن (و پاسخ بدی را به نیکی ده)! ما به آنچه توصیف می‌کنند آگاهتریم
بدى- آزار و جفاى آنان- را به آنچه نيكوتر است پاسخ ده ما به آنچه وصف مى‌كنند- تو را به شعر و سحر يا مرا به گرفتن فرزند و شريك- داناتريم
بدی را به روشی که آن بهتر است، دفع کن، ما به آنچه توصیف می کنند؛ داناتریم

Polish

Odpychaj zło za pomoca tego, co jest lepsze. My znamy najlepiej to, co oni opisuja
Odpychaj zło za pomocą tego, co jest lepsze. My znamy najlepiej to, co oni opisują

Portuguese

Revida o mal com o que e melhor. Nos somos bem Sabedor do que alegam
Revida o mal com o que é melhor. Nós somos bem Sabedor do que alegam
Retribui, tu, o mal da melhor forma; Nos sabemos melhor do que ninguem o que dizem
Retribui, tu, o mal da melhor forma; Nós sabemos melhor do que ninguém o que dizem

Pushto

(اى نبي!) ته بدي دفع (لرې) كوه په هغې طریقې سره چې تر ټولو ښه وي، مونږ ښه پوه یو په هغو خبرو چې دوى يې بیانوي
(اى نبي!) ته بدي دفع (لرې) كوه په هغې طریقې سره چې تر ټولو ښه وي، مونږ ښه پوه یو په هغو خبرو چې دوى يې بیانوي

Romanian

Raspunde raului cu bine. Noi cunoastem ceea ce plasmuiesc
Răspunde răului cu bine. Noi cunoaştem ceea ce plăsmuiesc
Therefore tejghea their evil munca bunatate; noi exista fully constient a their pretentie
Respinge raul cu ceva care este mai bun! Noi ºtim prea bine ceea ce vorbesc ei
Respinge rãul cu ceva care este mai bun! Noi ºtim prea bine ceea ce vorbesc ei

Rundi

Nukure ibintu bibi mukuriha ibikorwa vyiza, kuko twebwe turafise ubumenyi bw’ivyo bavuga vyose

Russian

Raspunde raului cu bine. Noi cunoastem ceea ce plasmuiesc
Отклоняй (о, Пророк) то плохое, (что причиняют тебе эти многобожники) тем, что лучше [отвернись от них и не обращай на них внимания]; Мы лучше знаем, что [какие слова] они [эти многобожники] приписывают (Аллаху)
Ottolkni zlo tem, chto luchshe. My luchshe znayem to, chto oni pripisyvayut
Оттолкни зло тем, что лучше. Мы лучше знаем то, что они приписывают
Zlobu otklonyay dobrotoy. My vpolne znayem, kakiye kachestva pripisyvayut oni
Злобу отклоняй добротой. Мы вполне знаем, какие качества приписывают они
Otklonyay zlo tem, chto luchshe; My verneye znayem, chto oni opisyvayut
Отклоняй зло тем, что лучше; Мы вернее знаем, что они описывают
Otrin' zhe zlo tem, chto prevoskhodit yego. My luchshe znayem to, chto pripisyvayut [Nam]
Отринь же зло тем, что превосходит его. Мы лучше знаем то, что приписывают [Нам]
Prodolzhay svoy prizyv k Nashemu Poslaniyu, otklonyay ikh zlo tem, chto luchshe, - proshcheniyem, ili chem-libo drugim. My tochno znayem to, chto oni tebe pripisyvayut, nazyvaya tvoy prizyv k istine lozh'yu i skvernym izmyshleniyem. Za eto My ikh nakazhem
Продолжай свой призыв к Нашему Посланию, отклоняй их зло тем, что лучше, - прощением, или чем-либо другим. Мы точно знаем то, что они тебе приписывают, называя твой призыв к истине ложью и скверным измышлением. За это Мы их накажем
(Tak) otklonyay zhe zlo (ikh) tem, chto luchshe, - Izvestno Nam verneye to, Chto im opisyvayet ikh (voobrazhen'ye)
(Так) отклоняй же зло (их) тем, что лучше, - Известно Нам вернее то, Что им описывает их (воображенье)

Serbian

Ти лепим зло узврати, Ми добро знамо шта они износе

Shona

Dzivirira zvivi neicho chiri nani. Isu tisu tinoziva izvo zvavanovasanangudza nazvo

Sindhi

ڏاڍي چڱيءَ عادت سان مدائي کي ٽار، (ڪافر) جيڪي بيان ڪندا آھن سو اسين وڌيڪ ڄاڻندڙ آھيون

Sinhala

(nabiye!) papayan pin maginma oba valakva ganu mænava! ovun (oba gæna) pavasana dæya api hondin danimu
(nabiyē!) pāpayan pin maginma oba vaḷakvā ganu mænava! ovun (oba gæna) pavasana dæya api hon̆din danimu
(නබියේ!) පාපයන් පින් මගින්ම ඔබ වළක්වා ගනු මැනව! ඔවුන් (ඔබ ගැන) පවසන දැය අපි හොඳින් දනිමු
vadat alamkara vanuye kumak da emagin (nabitumani) numba napura valakva ganu. ovun varnana karana dæ pilibanda va api mænavin dannemu
vaḍāt alaṁkāra vanuyē kumak da emagin (nabitumaṇi) num̆ba napura vaḷakvā ganu. ovun varṇanā karana dǣ piḷiban̆da va api mænavin dannemu
වඩාත් අලංකාර වනුයේ කුමක් ද එමගින් (නබිතුමණි) නුඹ නපුර වළක්වා ගනු. ඔවුන් වර්ණනා කරන දෑ පිළිබඳ ව අපි මැනවින් දන්නෙමු

Slovak

Therefore counter ich zly robota laskavost; my bol fully aware z ich reklamovat

Somali

Ee ku tir xumaanta sida iyadu u wanaagsan, Annaga baa ogsoon waxa ay tilmaamaan
ee Raaci (Dhaafso) Tan Wanaagsan Midda Xun Anagaa og Waxay Tilmaamiye (Sheegi)
ee Raaci (Dhaafso) Tan Wanaagsan Midda Xun Anagaa og Waxay Tilmaamiye (Sheegi)

Sotho

Tlosa sebe ka se molemo. Re hlokolosi haholo ka seo ba se bolelang

Spanish

Si eres maltratado responde con una buena actitud [sabiendo disculpar]. Nosotros bien sabemos lo que profieren [y les castigaremos por ello]
Si eres maltratado responde con una buena actitud [sabiendo disculpar]. Nosotros bien sabemos lo que profieren [y les castigaremos por ello]
Responde al mal con el bien. Nos sabemos bien lo que dicen (los idolatras y los castigaremos por ello)
Responde al mal con el bien. Nos sabemos bien lo que dicen (los idólatras y los castigaremos por ello)
Responde al mal con el bien. Nosotros sabemos bien lo que dicen (los idolatras y los castigaremos por ello)
Responde al mal con el bien. Nosotros sabemos bien lo que dicen (los idólatras y los castigaremos por ello)
Repele el mal con algo que sea mejor Sabemos bien lo que cuentan
Repele el mal con algo que sea mejor Sabemos bien lo que cuentan
[Pero ante lo que digan o hagan,] repele el mal [que hacen] con algo mejor: Nosotros somos plenamente conscientes de lo que [Nos] atribuyen
[Pero ante lo que digan o hagan,] repele el mal [que hacen] con algo mejor: Nosotros somos plenamente conscientes de lo que [Nos] atribuyen
Si eres maltratado, responde con una buena actitud [sabiendo disculpar]. Yo bien se lo que [Me] atribuyen
Si eres maltratado, responde con una buena actitud [sabiendo disculpar]. Yo bien sé lo que [Me] atribuyen
Rechaza el mal con lo que es mejor. Nosotros somos Quienes mejor sabemos lo que ellos profieren
Rechaza el mal con lo que es mejor. Nosotros somos Quienes mejor sabemos lo que ellos profieren

Swahili

Pindi wanapokufanyia ubaya maadui zako, ewe Mtume, kwa maneno au vitendo, basi usiwalipe ubaya, lakini uondoshe ubaya wao kwa kuwafanyia wema. Sisi tunayajua mno yale wanayokubandika washirikina ya sifa za ushirikina na kukukanusha, na Atawalipa kwa hayo malipo maovu mno
Kinga maovu kwa kutenda yaliyo mema zaidi. Sisi tunajua wayasemayo

Swedish

Fordriv det onda med en god handling; Vi har full kannedom om vad de pastar [om Gud]
Fördriv det onda med en god handling; Vi har full kännedom om vad de påstår [om Gud]

Tajik

Suxani ʙadi onhoro ʙar har ci nekutar meojad, cavoʙ deh. Mo ʙa suxani onho ogohtar hastem
Suxani ʙadi onhoro ʙar har cī nekūtar meojad, çavoʙ deh. Mo ʙa suxani onho ogohtar hastem
Сухани бади онҳоро бар ҳар чӣ некӯтар меояд, ҷавоб деҳ. Мо ба сухани онҳо огоҳтар ҳастем
(Ej Rasul), dar muqoʙidi ʙadii dusmanonat ʙadi makun, ʙalki ʙadiro ʙa ravise, ki on ʙehtar ast daf' kun! Mo az cizhoe ki megujand inho musrikon, ogohtar hastem va onhoro ʙa ʙadtarin azoʙ cazo xohem dod
(Ej Rasul), dar muqoʙidi ʙadii duşmanonat ʙadī makun, ʙalki ʙadiro ʙa ravişe, ki on ʙehtar ast daf' kun! Mo az cizhoe ki megūjand inho muşrikon, ogohtar hastem va onhoro ʙa ʙadtarin azoʙ çazo xohem dod
(Эй Расул), дар муқобиди бадии душманонат бадӣ макун, балки бадиро ба равише, ки он беҳтар аст дафъ кун! Мо аз чизҳое ки мегӯянд инҳо мушрикон, огоҳтар ҳастем ва онҳоро ба бадтарин азоб ҷазо хоҳем дод
[Ej pajomʙar] ʙadiro ʙa sevae, ki ʙehtar ast, daf' kun [va ʙuʙaxsu sikeʙo ʙos]. Mo ʙa on ci [musrikon dar ʙorai tu] tavsif mekunand, donotarem
[Ej pajomʙar] ʙadiro ʙa şevae, ki ʙehtar ast, daf' kun [va ʙuʙaxşu şikeʙo ʙoş]. Mo ʙa on ci [muşrikon dar ʙorai tu] tavsif mekunand, donotarem
[Эй паёмбар] бадиро ба шевае, ки беҳтар аст, дафъ кун [ва бубахшу шикебо бош]. Мо ба он чи [мушрикон дар бораи ту] тавсиф мекунанд, донотарем

Tamil

(napiye!) Timaiyai mika alakiyataik konte nir tatuttuk kolviraka. Avarkal (um'maip parrik) kuruvatai nam nankarivom
(napiyē!) Tīmaiyai mika aḻakiyataik koṇṭē nīr taṭuttuk koḷvīrāka. Avarkaḷ (um'maip paṟṟik) kūṟuvatai nām naṉkaṟivōm
(நபியே!) தீமையை மிக அழகியதைக் கொண்டே நீர் தடுத்துக் கொள்வீராக. அவர்கள் (உம்மைப் பற்றிக்) கூறுவதை நாம் நன்கறிவோம்
(napiye!) Nir alakiya nanmaiyaik kontu timaiyait tatuttuk kolviraka! Avarkal varnippatai nam nankarivom
(napiyē!) Nīr aḻakiya naṉmaiyaik koṇṭu tīmaiyait taṭuttuk koḷvīrāka! Avarkaḷ varṇippatai nām naṉkaṟivōm
(நபியே!) நீர் அழகிய நன்மையைக் கொண்டு தீமையைத் தடுத்துக் கொள்வீராக! அவர்கள் வர்ணிப்பதை நாம் நன்கறிவோம்

Tatar

Сиңа кылган явызлыкларыны сабыр итеп яхшылык илә кайтар, сине нәрсә белән сыйфатлаганнарын Без беләбез

Telugu

cedunu, mancitanamuto nivarincu. Varu apadince visayalu maku baga telusu
ceḍunu, man̄citanamutō nivārin̄cu. Vāru āpādin̄cē viṣayālu māku bāgā telusu
చెడును, మంచితనముతో నివారించు. వారు ఆపాదించే విషయాలు మాకు బాగా తెలుసు
(ఓ ముహమ్మద్‌!) ఏదయితే మంచిదో దాని ద్వారానే చెడును తొలగించు. వారు కల్పించేవన్నీ మాకు బాగా తెలుసు

Thai

cea cng prab khwam chaw dwy sing thi di ying rea ru di ying nı sing thi phwk khea klawha
cêā cng prāb khwām chạ̀w d̂wy s̄ìng thī̀ dī yìng reā rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āwh̄ā
เจ้าจงปราบความชั่ว ด้วยสิ่งที่ดียิ่ง เรารู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเขากล่าวหา
cea cng prab khwam chaw dwy sing thi di ying rea ru di ying nı sing thi phwk khea klawha
cêā cng prāb khwām chạ̀w d̂wy s̄ìng thī̀ dī yìng reā rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āwh̄ā
เจ้าจงปราบความชั่ว ด้วยสิ่งที่ดียิ่ง เรารู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเขากล่าวหา

Turkish

Kotulugu, en guzel bir huyla defet, biz, onların neler dedigini, bizi ne cesit tavsif ettiklerini daha iyi biliriz
Kötülüğü, en güzel bir huyla defet, biz, onların neler dediğini, bizi ne çeşit tavsif ettiklerini daha iyi biliriz
Sen, kotulugu en guzel bir tutumla sav. Biz onların yakıstırmakta oldukları seyi cok iyi bilmekteyiz
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz
Kotulugu en guzel olanla uzaklastır; Biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; Biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz
Sen, kotulugu en guzel hasletle (sabır ve iyilikle) bertaraf et. Biz onların ne yalan ve kufur uydurduklarını daha iyi biliriz
Sen, kötülüğü en güzel hasletle (sabır ve iyilikle) bertaraf et. Biz onların ne yalan ve küfür uydurduklarını daha iyi biliriz
Sen o kotulugu en guzeli ile savıp karsılık ver. Biz onların vasfettiklerini daha iyi biliriz
Sen o kötülüğü en güzeli ile savıp karşılık ver. Biz onların vasfettiklerini daha iyi biliriz
Kotulugu en iyi ile sav. Onların vasıflandırmalarını Biz daha iyi biliriz
Kötülüğü en iyi ile sav. Onların vasıflandırmalarını Biz daha iyi biliriz
Sen, kotulugu en guzel bir tutumla sav, cunku biz onlarin yakistirmakta olduklari seyi cok iyi bilmekteyiz
Sen, kötülügü en güzel bir tutumla sav, çünkü biz onlarin yakistirmakta olduklari seyi çok iyi bilmekteyiz
Sen, kotulugu en guzel bir tutumla sav. Biz onların yakıstırmakta oldukları seyi cok iyi bilmekteyiz
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz
Kotuluge iyilikle karsılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz
Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz
Sen, kotulugu en guzel bir tutumla sav, cunku biz onların yakıstırmakta oldukları seyi cok iyi bilmekteyiz
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav, çünkü biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz
Sen o kotulugu en guzel bir davranısla defet; Biz onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz
Sen o kötülüğü en güzel bir davranışla defet; Biz onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz
Sen, kotulugu en guzel bir tutumla sav, cunku biz onların yakıstırmakta oldukları seyi cok iyi bilmekteyiz
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav, çünkü biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz
Sana yaptıkları kotulugu en iyi davranısla karsıla. Biz onların asılsız yakıstırmalarını herkesten iyi biliyoruz
Sana yaptıkları kötülüğü en iyi davranışla karşıla. Biz onların asılsız yakıştırmalarını herkesten iyi biliyoruz
Kotulugu en guzel olanla uzaklastır; biz onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz
Sen kotulugu en guzel (haslet) le defet. Biz onların neler vasf etmekde olduklarını cok iyi bileniz
Sen kötülüğü en güzel (haslet) le defet. Biz onların neler vasf etmekde olduklarını çok iyi bileniz
Sen, kotulugu en guzel ile sav. Onların nitelendirmekte olduklarını Biz, cok daha iyi biliriz
Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelendirmekte olduklarını Biz, çok daha iyi biliriz
Seyyiati (kotulugu), en guzel olanla yok et. Biz, (onların) vasıflandırdıklarını en iyi biliriz
Seyyiati (kötülüğü), en güzel olanla yok et. Biz, (onların) vasıflandırdıklarını en iyi biliriz
Idfa´ billetı hiye ahsenus seyyieh nahnu a´lemu bi ma yasıfun
İdfa´ billetı hiye ahsenüs seyyieh nahnü a´lemü bi ma yasıfun
Idfa’ billeti hiye ahsenus seyyieh(seyyiete), nahnu a’lemu bi ma yasıfun(yasıfune)
İdfa’ billetî hiye ahsenus seyyieh(seyyiete), nahnu a’lemu bi mâ yasıfûn(yasıfûne)
(Fakat, onlar ne soylerlerse, ya da ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de onların isledigi) kotulugu, en iyi yol hangisi ise, onunla sav: (cunku) onların (Bize) yakıstırageldikleri seyleri en iyi bilen Biziz
(Fakat, onlar ne söylerlerse, ya da ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de onların işlediği) kötülüğü, en iyi yol hangisi ise, onunla sav: (çünkü) onların (Bize) yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen Biziz
idfa` billeti hiye ahsenu-sseyyieh. nahnu a`lemu bima yesifun
idfa` billetî hiye aḥsenü-sseyyieh. naḥnü a`lemü bimâ yeṣifûn
Sen, kotulugu en guzel bir tutumla sav. Biz onların yakıstırmakta oldukları seyi cok iyi bilmekteyiz
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz
Sen, kotulugu en guzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, cok daha iyi biliriz
Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, çok daha iyi biliriz
Sen, kotulugu en guzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, cok daha iyi biliriz
Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, çok daha iyi biliriz
Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kotulugu en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz
Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz
Kotulugu en guzel seyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz
Kötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz
Kotulugu en guzel olanla uzaklastır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz
Sen, kotulugu en guzel bir tutumla sav. Biz onların yakıstırmakta oldukları seyi cok iyi bilmekteyiz
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz
En guzel olan neyse onunla sav kotulugu. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz
En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz
En guzel olan neyse onunla sav kotulugu. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz
En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz
En guzel olan neyse onunla sav kotulugu. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz
En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz

Twi

Fa adeε a εyε papa si bͻne ho kwan. Ye’nim nsεm a wͻ’keka no nyinaa

Uighur

(ئۇلارنىڭ قىلغان) يامانلىقىغا (ئەپۇ قىلىش بىلەن) ياخشىلىق قىلغىن، ئۇلارنىڭ (سېنى) سۈپەتلەشلىرىنى (يەنى ئۇلارنىڭ ساڭا قىلغان مەسخىرىسىنى) بىز ئوبدان بىلىمىز
(ئۇلارنىڭ قىلغان) يامانلىقىغا (ئەپۇ قىلىش بىلەن) ياخشىلىق قىلغىن، ئۇلارنىڭ (سېنى) سۈپەتلەشلىرىنى (يەنى ئۇلارنىڭ ساڭا قىلغان مەسخىرىسىنى) بىز ئوبدان بىلىمىز

Ukrainian

Відштовхни зло тим, що краще. Ми знаємо про те, що вони приписують Нам![CCLIX]
Tomu, protylezhne yikhnye zlo pratsi z dobrotoyu; my znayemo tsilkom yikhni pretenziyi
Тому, протилежне їхнє зло праці з добротою; ми знаємо цілком їхні претензії
Vidshtovkhny zlo tym, shcho krashche. My znayemo pro te, shcho vony prypysuyutʹ Nam
Відштовхни зло тим, що краще. Ми знаємо про те, що вони приписують Нам
Vidshtovkhny zlo tym, shcho krashche. My znayemo pro te, shcho vony prypysuyutʹ Nam
Відштовхни зло тим, що краще. Ми знаємо про те, що вони приписують Нам

Urdu

(Aey Nabi), burayi ko is tareeqe se dafa karo jo behtareen ho jo kuch baatein woh tumpar banate hain woh humein khoob maloom hai
اے نبیؐ، برائی کو اس طریقہ سے دفع کرو جو بہترین ہو جو کچھ باتیں وہ تم پر بناتے ہیں وہ ہمیں خوب معلوم ہیں
بری بات کے جواب میں وہ کہو جو بہتر ہے ہم خوب جانتے ہیں جو یہ بیان کرتے ہیں
اور بری بات کے جواب میں ایسی بات کہو جو نہایت اچھی ہو۔ اور یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں ہمیں خوب معلوم ہے
بری بات کے جواب میں وہ کہہ جو بہتر ہے ہم خوب جانتے ہیں جو یہ بتاتے ہیں [۹۸]
اے رسول(ص)) آپ برائی کو احسن طریقہ سے دفع کریں۔ ہم خوب جانتے ہیں جو وہ (آپ کی نسبت) بیان کرتے ہیں۔
Buraee ko iss tareeqay say door keren jo sirasir bhalaee wala ho jo kuch yeh biyan kertay hain hum ba-khoobi waqif hain
برائی کو اس طریقے سے دور کریں جو سراسر بھلائی واﻻ ہو، جو کچھ یہ بیان کرتے ہیں ہم بخوبی واقف ہیں
buraayi ko us tariqe se door kare, jo saraasar bhalaayi waala ho, jo kuch ye bayaan karte hai, hum ba-qoobi waaqif hai
دُور کرو اس چیز سے جو بہت بہتر ہے برائی کو ہم خوب جانتے ہیں جو باتیں وہ بیان کرتے ہیں
آپ برائی کو ایسے طریقہ سے دفع کیا کریں جو سب سے بہتر ہو، ہم ان (باتوں) کو خوب جانتے ہیں جو یہ بیان کرتے ہیں
(لیکن جب تک وہ وقت نہ آئے) تم برائی کا دفعیہ ایسے طریقے سے کرتے رہو جو بہترین ہو۔ جو باتیں یہ لوگ بناتے ہیں ہم خوب جانتے ہیں۔
اور آپ برائی کو اچھائی کے ذریعہ رفع کیجئے کہ ہم ان کی باتوں کو خوب جانتے ہیں

Uzbek

Сен эса, ёмонликни гўзал нарса ила дафъ қил. Биз нима васф қилаётганларини яхши билгувчимиз
Сиз (улар қилаётган) ёмонликни энг гўзал сўзлар билан дафъ қилинг! Биз улар (сизни масхаралаб) айтаётган гапларни жуда яхши билгувчидирмиз
Сен эса, ёмонликни гўзал нарса ила даф қил. Биз нима васф қилаётганларини яхши билгувчимиз

Vietnamese

Nguoi hay lay đieu lanh ma xoa tan đieu du. TA biet ro đieu chung đa thot ra
Ngươi hãy lấy điều lành mà xóa tan điều dữ. TA biết rõ điều chúng đã thốt ra
Nguoi hay đap lai đieu xau bang đieu tot hon. TA biet ro nhung gi ho thot ra
Ngươi hãy đáp lại điều xấu bằng điều tốt hơn. TA biết rõ những gì họ thốt ra

Xhosa

Susa (ububi) ngokulungileyo, Thina Sizazi kakuhle izinto (ezingcolileyo) abazithethayo

Yau

Tyosyani yakusakala (yanteendeele) pa (kwateendela) ayila yaili yambone. Uwwe tukumanyilila chenene yaakusimbayo
Tyosyani yakusakala (yanteendeele) pa (kwateendela) ayila yaili yambone. Uwwe tukumanyilila chenene yaakusimbayo

Yoruba

Fi eyi t’o dara ti aidara danu. Awa nimo julo nipa ohun ti won fi n royin (Wa)
Fi èyí t’ó dára tí àìdára dànù. Àwa nímọ̀ jùlọ nípa ohun tí wọ́n fi ń ròyìn (Wa)

Zulu