Achinese

Takheun Tuhanku meunyo Neumeung bri Peue nyang Neujanji Neumeung peuleumah Neumeung peukalon atra nyan bak lon

Afar

Ixxic Nabiyow:yi-Rabbow ama koros addunyal digaalák kah xagnisimtem yoo taybullu waytek, keenî luk yoo mafinqisin

Afrikaans

Sê: My Heer! As U my daardie dinge sou laat sien, waarmee hulle bedreig word

Albanian

Thuaj: “Zoti im, a po ma tregon ate qe u premtohet atyre
Thuaj: “Zoti im, a po ma tregon atë që u premtohet atyre
Thuaj (o Muhammed!): “O Zoti im, nese me tregon ate qe u ke premtuar atyre (denimin)
Thuaj (o Muhammed!): “O Zoti im, nëse më tregon atë që u ke premtuar atyre (dënimin)
Thuaj (o Muhamed): “O Zoti im, sikur te ma tregoje denimin qe u ke premtuar atyre
Thuaj (o Muhamed): “O Zoti im, sikur të ma tregoje dënimin që u ke premtuar atyre
Thuaj: “Zoti im, po qe se patjeter do te me tregosh ate (denim) qe ua premtove atyre?”
Thuaj: “Zoti im, po që se patjetër do të më tregosh atë (dënim) që ua premtove atyre?”
Thuaj: "Zoti im, po qe se patjeter do te me tregosh ate (denim) qe ua premtove atyre
Thuaj: "Zoti im, po qe se patjetër do të më tregosh atë (dënim) që ua premtove atyre

Amharic

(muhamedi hoyi!) beli «getaye hoyi! yemiyasiferarubetini (k’it’ati) bitasayenyi፡፡
(muḥāmedi hoyi!) beli «gētayē hoyi! yemīyasiferarubetini (k’it’ati) bitasayenyi፡፡
(ሙሐመድ ሆይ!) በል «ጌታዬ ሆይ! የሚያስፈራሩበትን (ቅጣት) ብታሳየኝ፡፡

Arabic

«قل رب إما» فيه إدغام إن الشرطية في الزائدة «ترينّي ما يوعدونـ» ـه من العذاب هو صادق بالقتل ببدر
ql - 'ayuha alrasul -: rbb 'iimaa trynni fi hwla' almushrikin ma taeiduhm min edhabk fala thlkny bima thlkhm bh, wanajini min edhabk wskhtk, fala tajealni fi alqawm almushrikin alzalmyn, wlkn ajealni mmn rdyt enhm
قل - أيها الرسول -: ربِّ إما ترينِّي في هؤلاء المشركين ما تَعِدُهم مِن عذابك فلا تهلكني بما تهلكهم به، ونجني من عذابك وسخطك، فلا تجعلني في القوم المشركين الظالمين، ولكن اجعلني ممن رضيتَ عنهم
Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona
Qur Rabbi immmaa turiyannee maa yoo'adoon
Qul rabbi imma turiyannee mayooAAadoon
Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona
qul rabbi imma turiyanni ma yuʿaduna
qul rabbi imma turiyanni ma yuʿaduna
qul rabbi immā turiyannī mā yūʿadūna
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِیَنِّی مَا یُوعَدُونَ
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
۞قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
۞قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
قُلۡ رَّبِّ اِمَّا تُرِيَنِّيۡ مَا يُوۡعَدُوۡنَۙ‏
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِیَنِّی مَا یُوعَدُونَ
قُلۡ رَّبِّ اِمَّا تُرِيَنِّيۡ مَا يُوۡعَدُوۡنَ ٩٣ﶫ
Qul Rabbi 'Immā Turiyannī Mā Yū`adūna
۞قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّے مَا يُوعَدُونَ
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
قُلْ رَبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
۞قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
۞قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
قل رب اما تريني ما يوعدون
۞قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّے مَا يُوعَدُونَ
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
قل رب اما تريني ما يوعدون

Assamese

Koraa, ‘he mora raba! Yi bisaye sihamtaka pratisrauti pradana karaa haiche, tumi yadi seya moka (mora jirana kalate) dekhuraaba bicaraa
Kōraā, ‘hē mōra raba! Yi biṣaẏē siham̐taka pratiśrauti pradāna karaā haichē, tumi yadi sēẏā mōka (mōra jīrana kālatē) dēkhuraāba bicaraā
কোৱা, ‘হে মোৰ ৰব! যি বিষয়ে সিহঁতক প্ৰতিশ্ৰুতি প্ৰদান কৰা হৈছে, তুমি যদি সেয়া মোক (মোৰ জীৱন কালতে) দেখুৱাব বিচৰা

Azerbaijani

De: “Ey Rəbbim! Əgər onlara vəd olunanı mənə gostərəcəksənsə
De: “Ey Rəbbim! Əgər onlara vəd olunanı mənə göstərəcəksənsə
De: “Ey Rəbbim! Əgər on­lara vəd olunanı mənə gos­tərə­cək­sən­sə
De: “Ey Rəbbim! Əgər on­lara vəd olunanı mənə gös­tərə­cək­sən­sə
(Ya Rəsulum!) De: “Ey Rəbbim! Əgər (musriklərə) və’d etdiyin əzabı mənə gostərəcəksənsə
(Ya Rəsulum!) De: “Ey Rəbbim! Əgər (müşriklərə) və’d etdiyin əzabı mənə göstərəcəksənsə

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ ߡߍ߲ ߘߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߞߏ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߓߊ߯ ߞߴߏ߬ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ( ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ) ߸
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫

Bengali

Baluna, ‘he amara raba! Ye bisaye taderake pratisruti pradana kara hacche, apani yadi ta amake dekhate cana
Baluna, ‘hē āmāra raba! Yē biṣaẏē tādērakē pratiśruti pradāna karā hacchē, āpani yadi tā āmākē dēkhātē cāna
বলুন, ‘হে আমার রব! যে বিষয়ে তাদেরকে প্রতিশ্রুতি প্রদান করা হচ্ছে, আপনি যদি তা আমাকে দেখাতে চান
Balunah he amara palanakarta! Ye bisaye taderake oyada deya hayeche ta yadi amake dekhana
Balunaḥ hē āmāra pālanakartā! Yē biṣaẏē tādērakē ōẏādā dēẏā haẏēchē tā yadi āmākē dēkhāna
বলুনঃ হে আমার পালনকর্তা! যে বিষয়ে তাদেরকে ওয়াদা দেয়া হয়েছে তা যদি আমাকে দেখান
balo -- ''amara prabhu! Yadi tumi amake dekhate da'o ya tadera oyada kara hayeche
balō -- ''āmāra prabhu! Yadi tumi āmākē dēkhatē dā'ō yā tādēra ōẏādā karā haẏēchē
বলো -- ''আমার প্রভু! যদি তুমি আমাকে দেখতে দাও যা তাদের ওয়াদা করা হয়েছে

Berber

Ini: "a Mass iw! Lemmer a yi d Tesseknev acu i sen ippuaahden
Ini: "a Mass iw! Lemmer a yi d Tesseknev acu i sen ippuâahden

Bosnian

Reci: "Gospodaru moj, ako mi hoces pokazati ono cime se njima prijeti
Reci: "Gospodaru moj, ako mi hoćeš pokazati ono čime se njima prijeti
Reci: "Gospodaru moj, ako hoces da mi pokazes ono cime se njima prijeti
Reci: "Gospodaru moj, ako hoćeš da mi pokažeš ono čime se njima prijeti
Reci: "Gospodaru moj, ako ces mi pokazati ono sto im se prijeteci obecava
Reci: "Gospodaru moj, ako ćeš mi pokazati ono što im se prijeteći obećava
Reci: "Gospodaru moj! Ako ces mi pokazati cime im se prijeti
Reci: "Gospodaru moj! Ako ćeš mi pokazati čime im se prijeti
KUL RABBI ‘IMMA TURIJENNI MA JU’ADUNE
Reci: “Gospodaru moj, ako mi hoces pokazati ono cime se njima prijeti…
Reci: “Gospodaru moj, ako mi hoćeš pokazati ono čime se njima prijeti…

Bulgarian

Kazhi [o, Mukhammad]: “Gospodi moi, ako mi pokazhesh onova, koeto im e obeshtano
Kazhi [o, Mukhammad]: “Gospodi moĭ, ako mi pokazhesh onova, koeto im e obeshtano
Кажи [о, Мухаммад]: “Господи мой, ако ми покажеш онова, което им е обещано

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) “အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်က ထို (မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်) သူတို့အား (ဒဏ်ခတ်အရေးယူရန်) က တိပြုတော်မူထားသည် (ကျွန်ုပ်မျက်မှောက်၌ပင်) ဖြည့်ဆည်းစေတော်မူ၍ ကျွန်ုပ်အား ပြသတော်မူပါ။” ဟု ဆုတောင်း ပန်ကြားလော့။
၉၃။ အို--အကျွန်ုပ်၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်၊ အကယ်၍အရှင်သည် မိစ္ဆာယုတ်တို့အား ပေးတော်မူမည်ဟု ကတိထားတော်မူသောအပြစ်ဒဏ်ကို အကျွနု်ပ်အား ပြသတော်မူပါလျှင်။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ဤသို့) လျှောက်ထားပါလေ။ အို-ကျွန်တော်မျိုး၏အရှင်မြတ်၊ အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် ထို(ကာဖိရ်သွေဖည် ငြင်းပယ်သော)သူတို့ ချိန်းချက်ခြင်းခံကြရကုန်သော (ပြစ်ဒဏ်)ကို ကျွန်တော်မျိုးအား ပြသတော်မူလျှင်၊
(အို- တမန်‌တော်)အသင်သည် (ဤသို့)‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားပါ- အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် ထိုသူများ ခြိမ်း‌ခြောက်ခံထားရ‌သော (ပြစ်ဒဏ်)ကို ကျွန်ုပ်အား ပြသ‌တော်မူပါလျှင်၊

Catalan

Digues: «Senyor! Si em mostressis allo amb que se'ls ha amenacat
Digues: «Senyor! Si em mostressis allò amb que se'ls ha amenaçat

Chichewa

Nena, “Ambuye wanga! Ngati Inu mukadandionetsa chilango chimene muli kuwopseza
“Nena: “E Mbuye wanga! Ngati mungandionetse zomwe akulonjezedwa (ndikadali ndi moyo)

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo de zhu a! Ruguo ni wubi yao shi wo kanjian tamen suo bei jinggao de (xingfa),
Nǐ shuō: Wǒ de zhǔ a! Rúguǒ nǐ wùbì yào shǐ wǒ kànjiàn tāmen suǒ bèi jǐnggào de (xíngfá),
你说:我的主啊!如果你务必要使我看见他们所被警告的(刑罚),
Ni [mu sheng] shuo:“Wo de zhu a! Ruguo ni yiding yao rang wo kanjian tamen suo bei jinggao de [xingfa],
Nǐ [mù shèng] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Rúguǒ nǐ yīdìng yào ràng wǒ kànjiàn tāmen suǒ bèi jǐnggào de [xíngfá],
你[穆圣]说:“我的主啊!如果你一定要让我看见他们所被警告的[刑罚],
Ni shuo:“Wo de zhu a! Ruguo ni wu bi yao shi wo kanjian tamen suo bei jinggao de,(xingfa),——
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ a! Rúguǒ nǐ wù bì yào shǐ wǒ kànjiàn tāmen suǒ bèi jǐnggào de,(xíngfá),——
你说:“我的主啊!如果你务必要使我看见他们所被警告的,(刑罚),——

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo de zhu a! Ruguo ni wubi yao shi wo kanjian tamen suo bei jinggao de (xingfa), ──
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ a! Rúguǒ nǐ wùbì yào shǐ wǒ kànjiàn tāmen suǒ bèi jǐnggào de (xíngfá), ──
你说:“我的主啊!如果你务必要使我看见他们所被警 告的(刑罚), ──
Ni shuo:`Wo de zhu a! Ruguo ni wubi yao shi wo kanjian tamen suo bei jinggao de (xingfa),——
Nǐ shuō:`Wǒ de zhǔ a! Rúguǒ nǐ wùbì yào shǐ wǒ kànjiàn tāmen suǒ bèi jǐnggào de (xíngfá),——
你說:「我的主啊!如果你務必要使我看見他們所被警告的(刑罰),——

Croatian

Reci: “Gospodaru moj! Ako ces mi pokazati cime im se prijeti
Reci: “Gospodaru moj! Ako ćeš mi pokazati čime im se prijeti

Czech

Rci: „Pane muj, ukazes-li mi to, co slibovano jest jim
Rci: „Pane můj, ukážeš-li mi to, co slibováno jest jim
Odrikavat Muj Lord Ty beet mne (odskodneni) oni privodit si
Odríkávat Muj Lord Ty beet mne (odškodnení) oni privodit si
Rci: "Pane muj, jestlize mi ukazes to, co slibeno bylo jim
Rci: "Pane můj, jestliže mi ukážeš to, co slíbeno bylo jim

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Yaa n Duuma Naawuni! A yi ni wuhi ma bɛ ni niŋdi ba shɛli (azaaba) daalikauli maa (Dunia ŋɔ).”

Danish

Sie Min Lord Du udfolder mig (gengældelsen) de incurred
Zeg: "Mijn Heer, indien Gij mij datgene zoudt laten zien waarmee zij bedreigd worden

Dari

بگو: ای پروردگارم! اگر آنچه را که به آنان وعده داده شده است به من نشان دهی

Divehi

(އެކަލާނގެއީ) ނުފެންނަ ކަންތަކާއި، ފެންނަ ކަންތައް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން شريك ކުރާ ތަކެއްޗަށްވުރެން އެކަލާނގެ މަތިވެރިވެވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Zeg: "Mijn Heer, als U mij wilt laten zien wat hun aangezegd wordt
Zeg: O Heer! Zoudt gij mij zekerlijk de wraak willen doen zien waarmede zij zijn bedreigd
Zeg: "Mijn Heer, indien U mij zou laten zien wat hun aangezegd is
Zeg: 'Mijn Heer, indien Gij mij datgene zoudt laten zien waarmee zij bedreigd worden

English

Say, ‘Lord, if You are going to show me the punishment You have promised them
Say (O Muhammad): “My Lord! If You would show me that with which they are being threatened
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against
Say thou; my Lord! if Thou wilt shew me that wherewith they are threatened
Pray, (O Muhammad): "My Lord, if You should bring the scourge of which they had been warned in my presence
Say: "O Lord, if I am made to see what has been promised them
Say: ´My Lord, if You let me see what they have been promised
Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised
Say, “O my Lord, show me in my lifetime, that which they are warned against
Say: my Master, I wish You would show me what they are promised
Say, ‘My Lord! If You should show me what they are promised
Say, ‘My Lord! If You should show me what they are promised
Say: "My Lord, if You let me witness the fulfillment of what they have been promised (to suffer)
And pray: "O Allah, my Creator, if You have destined me to see in my life time the scene of the devastating retributive punishment which they have been promised
Say: “My Nourisher-Sustainer! If you show me what they are promised
Say: My Lord! If Thou wilt cause me to see what they are promised
Say, "My Lord, in case You let me be the witness to the torment they have been promised
Say, 'My Lord! if Thou shouldst show me what they are threatened
Pray: "O my Lord! If You inflict that punishment with which they are being threatened in my lifetime
Say, O Lord, if thou wilt surely cause me to see the vengeance with which they have been threatened
Say, "My Lord! if you should show me what they are promised
SAY: O my Lord! If thou wilt let me witness the infliction of that with which they have been threatened
Say: "My Lord, if you show me what they are being promised
Pray, (O Muhammad): "My Lord, if You should bring the scourge of which they had been warned in my presence
Say, "My Fosterer! if you show me that which they are promised
Say, "My Lord! if you show me that which they are promised
Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with
Say, "My Lord! If You should make me see what they are warned against
Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised
(O prophet) say (in prayer), “O my Lord, if You are to show me (in my life) that (punishment) which they (the infidels) are threatened with
SAY: “O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness [the fulfillment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] –
Say, "Lord, in case You ever definitely show me what they are promised
Say, "Lord, if you will afflict them with punishment
Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment)
(O prophet) say (in prayer), .O my Lord, if You are to show me (in my life) that (punishment) which they (the infidels) are threatened with
Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord! Should You show me what they are threatened with
Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord! Should You show me what they are threatened with
Say: ‘Lord, if You will indeed let me see the scourge they are promised
Say, “My Lord, if You show me what they are warned of
Say, "My Lord, if You are going to show me what you have promised them
Say: "My Lord! If You would show me that with which they are threatened
(The believer should) pray, "My Lord! If you let me witness (in my life-time) what the wrongdoers are warned against
Say: "O my Lord! If You will (ever) show me that, with which they are threatened (as the Hellfire)—
Say, 'My Lord, if You would show me what they are promised
Say, “My Lord, if You would show me what they are promised
SAY: "My Lord, will you show me what they are threatened with
Say: "My Lord, if You show me what they are promised
Say: "My Lord, if You show me what they are promised
Say, “My Lord! If Thou showest me what they are promised
Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised
Pray, "Lord, if you would show me that [the punishment] of which they have been warned
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against

Esperanto

Dir My Lord Vi montr me (retribution) ili incurred

Filipino

Ipagbadya (O Muhammad): “Aking Panginoon! Kung Inyo sanang ipamamalas sa akin ang bagay na sa kanila ay ibinabanta (kaparusahan)
Sabihin mo: "Panginoon ko, kung ipakikita Mo nga sa akin ang ipinangangako sa kanila

Finnish

Sano: »Herra, jos naytat minulle, mika heita uhkaa
Sano: »Herra, jos näytät minulle, mikä heitä uhkaa

French

Dis : « Seigneur, si Tu dois me montrer ce qui leur est promis
Dis : « Seigneur, si Tu dois me montrer ce qui leur est promis
Dis : "Seigneur, si jamais Tu me montres ce qui leur est promis
Dis : "Seigneur, si jamais Tu me montres ce qui leur est promis
Dis: «Seigneur, si jamais Tu me montres ce qui leur est promis
Dis: «Seigneur, si jamais Tu me montres ce qui leur est promis
Dis : « Si Tu dois, Seigneur, me montrer le chatiment dont ils sont menaces
Dis : « Si Tu dois, Seigneur, me montrer le châtiment dont ils sont menacés
Implore-Moi : «Seigneur ! S’il Te plait de me montrer le chatiment qui leur est promis
Implore-Moi : «Seigneur ! S’il Te plaît de me montrer le châtiment qui leur est promis

Fulah

Maaku: "Jooma am si A hollii lam ko ɓe fodaa kon

Ganda

Gamba nti: ayi Mukama omulabirizi wange, lwolindaga (ebibonerezo) ebyo bye balagaanyisibwa

German

Sprich: "Mein Herr, wenn Du mich schauen lassen willst, was ihnen angedroht wird
Sprich: "Mein Herr, wenn Du mich schauen lassen willst, was ihnen angedroht wird
Sprich: Mein Herr, wenn Du mich sehen laßt, was ihnen angedroht wird
Sprich: Mein Herr, wenn Du mich sehen läßt, was ihnen angedroht wird
Sag: "Mein HERR! Wenn DU mich doch noch erleben laßt, was ihnen angedroht wurde
Sag: "Mein HERR! Wenn DU mich doch noch erleben läßt, was ihnen angedroht wurde
Sag: Mein Herr, wenn immer Du mir zeigst, was ihnen angedroht wird
Sag: Mein Herr, wenn immer Du mir zeigst, was ihnen angedroht wird
Sag: Mein Herr, wenn immer Du mir zeigst, was ihnen angedroht wird
Sag: Mein Herr, wenn immer Du mir zeigst, was ihnen angedroht wird

Gujarati

tame du'a karo, he mara palanahara! Tum mane te janava, jenum vacana te lokone karavamam avi rahyum che
tamē du'ā karō, hē mārā pālanahāra! Tuṁ manē tē jaṇāva, jēnuṁ vacana tē lōkōnē karavāmāṁ āvī rahyuṁ chē
તમે દુઆ કરો, હે મારા પાલનહાર ! તું મને તે જણાવ, જેનું વચન તે લોકોને કરવામાં આવી રહ્યું છે

Hausa

Ka ce: "Ya Ubangijina! Ko dai Ka nuna mini abin da ake yi musu wa'adi da shi
Ka ce: "Yã Ubangijina! Ko dai Ka nũna mini abin da ake yi musu wa'adi da shi
Ka ce: "Ya Ubangijina! Ko dai Ka nuna mini abin da ake yi musu wa'adi da shi
Ka ce: "Yã Ubangijina! Ko dai Ka nũna mini abin da ake yi musu wa'adi da shi

Hebrew

אמור: “ריבוני אם תראה לי את אשר הובטח
אמור: "ריבוני אם תראה לי את אשר הובטח

Hindi

(he nabee!) aap praarthana karen ki he mere paalanahaar! yadi too mujhe vah dikhaaye, jisakee unhen dhamakee dee ja rahee hai
(हे नबी!) आप प्रार्थना करें कि हे मेरे पालनहार! यदि तू मुझे वह दिखाये, जिसकी उन्हें धमकी दी जा रही है।
kaho, "ai mere rab! jis cheez ka vaada unase kiya ja raha hai, vah yadi too mujhe dikhae
कहो, "ऐ मेरे रब! जिस चीज़ का वादा उनसे किया जा रहा है, वह यदि तू मुझे दिखाए
(ai rasool) tum dua karo ki ai mere paalane vaale jis (azaab) ka toone unase vaayada kiya hai agar shaayad too mujhe dikhae
(ऐ रसूल) तुम दुआ करो कि ऐ मेरे पालने वाले जिस (अज़ाब) का तूने उनसे वायदा किया है अगर शायद तू मुझे दिखाए

Hungarian

Mondd ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Uram! Ha megmutatnad nekem azt, amivel fenyegetesben reszesulnek
Mondd ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Uram! Ha megmutatnád nekem azt, amivel fenyegetésben részesülnek

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Ya Tuhanku, seandainya Engkau hendak memperlihatkan kepadaku apa (azab) yang diancamkan kepada mereka
(Katakanlah! "Ya Rabbku! Jika) lafal Imma pada asalnya terdiri daripada gabungan antara In Syarthiyyah dan Ma Zaidah (Engkau sungguh-sungguh hendak memperlihatkan kepadaku apa yang diancamkan kepada mereka) berupa azab, hal ini benar-benar terjadi dalam perang Badar, yaitu banyak dari kalangan orang-orang musyrik yang mati terbunuh
Katakanlah, "Ya Tuhan, jika Engkau sungguh-sungguh hendak memperlihatkan kepadaku azab yang diancamkan kepada mereka
Katakan, wahai Rasulullah, "Ya Tuhanku, jika Engkau menurunkan siksa di dunia seperti telah Engkau janjikan, padahal aku berada di tengah-tengah mereka
Katakanlah (Muhammad), “Ya Tuhanku, seandainya Engkau hendak memperlihatkan kepadaku apa (azab) yang diancamkan kepada mereka
Katakanlah (Muhammad), “Ya Tuhanku, seandainya Engkau hendak memperlihatkan kepadaku apa (azab) yang diancamkan kepada mereka

Iranun

Tharowangka: Kadnan Ko! O Bangka Rakun phakimasai so ididiyandi kiran

Italian

Di': “Mio Signore, se mai mi mostrerai quello che hai promesso loro
Di': “Mio Signore, se mai mi mostrerai quello che hai promesso loro

Japanese

Ie,`omo yo, anata ga kare-ra ni yakusoku shita koto (chobatsu) o, moshi watashi (no zaisei-chu) ni shimesa rerunara
Ie,`omo yo, anata ga kare-ra ni yakusoku shita koto (chōbatsu) o, moshi watashi (no zaisei-chū) ni shimesa rerunara
言え,「主よ,あなたがかれらに約束したこと(懲罰)を,もしわたし(の在世中)に示されるなら,

Javanese

(Muhammad) sira munjukka marang Ingsun mengkene, "Dhuh Panjenengan badhe maringi sumerap dhumateng kawula, anggen panjenengan ngleksanani siksa dhateng tiyang kafir ingkang sampun panjenengan janjekaken
(Muhammad) sira munjukka marang Ingsun mengkene, "Dhuh Panjenengan badhe maringi sumerap dhumateng kawula, anggen panjenengan ngleksanani siksa dhateng tiyang kafir ingkang sampun panjenengan janjekaken

Kannada

mattu nivu heliri; nannodeya, saitanara ella pracodanegala virud'dha nanu ninna raksaneyannu koruttene
mattu nīvu hēḷiri; nannoḍeyā, śaitānara ella pracōdanegaḷa virud'dha nānu ninna rakṣaṇeyannu kōruttēne
ಮತ್ತು ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ಶೈತಾನರ ಎಲ್ಲ ಪ್ರಚೋದನೆಗಳ ವಿರುದ್ಧ ನಾನು ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಕೋರುತ್ತೇನೆ

Kazakh

(Muxammed): "Rabbım! Olarga wade etilgen azaptı albette magan korsetetin bolsan, (men barda akelsen)
(Muxammed): "Rabbım! Olarğa wäde etilgen azaptı älbette mağan körsetetin bolsañ, (men barda äkelseñ)
(Мұхаммед): "Раббым! Оларға уәде етілген азапты әлбетте маған көрсететін болсаң, (мен барда әкелсең)
Ey, Muxammed! / Ayt: «Rabbım! Eger olarga wade etilgendi magan korsetsen
Ey, Muxammed! / Ayt: «Rabbım! Eger olarğa wäde etilgendi mağan körsetseñ
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Раббым! Егер оларға уәде етілгенді маған көрсетсең

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), ”Oh Tuhanku, Saandenya Kita’ mao’ nele’atn ka’ aku ahe (siksaatn) nang diancaman ka’ iaka’koa

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha ao mcheasa robsakhnhom. brasenbae trong pitchea bangheanh aoy khnhom kheunh nouv ei v( tearounakamm) del puokke trauv ke sanyea men noh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. ប្រសិនបើ ទ្រង់ពិតជាបង្ហាញឱ្យខ្ញុំឃើញនូវអី្វ(ទារុណកម្ម)ដែលពួកគេត្រូវគេ សន្យាមែននោះ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti"Nyagasani wanjye!Ni biba ngombwa ko unyereka ibyo (bihano) basezeranyijwe
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nyagasani wanjye! Nibiba ngombwa ko unyereka ibyo (bihano) basezeranyijwe”

Kirghiz

Aytkın: «Oo, Rabbim! Eger alarga ubada kılıngan azaptı maga korgozcu bolsoŋ
Aytkın: «Oo, Rabbim! Eger alarga ubada kılıngan azaptı maga körgözçü bolsoŋ
Айткын: «Оо, Раббим! Эгер аларга убада кылынган азапты мага көргөзчү болсоң

Korean

illeogalodoe juyeo jeolo hayeo geum geudeul-ege yagsogdoen geos-eul boisi lyeomyeon
일러가로되 주여 저로 하여 금 그들에게 약속된 것을 보이시 려면
illeogalodoe juyeo jeolo hayeo geum geudeul-ege yagsogdoen geos-eul boisi lyeomyeon
일러가로되 주여 저로 하여 금 그들에게 약속된 것을 보이시 려면

Kurdish

بڵێ: په‌روه‌ردگارا: ئه‌گه‌ر ئه‌وه‌ت نیشاندام که له توێی هه‌ڕه‌شه‌کانتدا پێت ڕاگه‌یاندوون
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئەی پەروەردگارم ئەگەر ھەرنیشانم دەدەیت ئەو سزایەی کەبەوان بەڵێن دراوە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu aha) beje: "Xudaye min! Heke tu i bi rasti ewan peymane te daye (ji sapata, ji bona filan ra) bidi nisane min
(Muhemmed! Tu aha) bêje: "Xudayê min! Heke tu î bi rastî ewan peymanê te daye (ji şapata, ji bona filan ra) bidî nişanê min

Latin

Dictus My Dominus Vos show me (retribution) they incurred

Lingala

Loba: Nkolo; soki olakisaki ngai maye balakami

Luyia

Macedonian

Кажи: „Господару мој, ако сакаш да ми го покажеш тоа со што на нив им се заканува
Kazi: “Gospodare moj, ako posakuvas da mi go pokazes ona so sto im se vetuva
Kaži: “Gospodare moj, ako posakuvaš da mi go pokažeš ona so što im se vetuva
Кажи: “Господаре мој, ако посакуваш да ми го покажеш она со што им се ветува

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai Tuhanku, kiranya Engkau hendak memperlihatkan kepadaku (azab) yang dijanjikan kepada mereka (di dunia)

Malayalam

(nabiye,) parayuka: enre raksitave, ivarkk takkit nalkappetunna siksa ni enikk kanumarakkukayanenkil
(nabiyē,) paṟayuka: enṟe rakṣitāvē, ivarkk tākkīt nalkappeṭunna śikṣa nī enikk kāṇumāṟākkukayāṇeṅkil
(നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഇവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെടുന്ന ശിക്ഷ നീ എനിക്ക് കാണുമാറാക്കുകയാണെങ്കില്‍
(nabiye,) parayuka: enre raksitave, ivarkk takkit nalkappetunna siksa ni enikk kanumarakkukayanenkil
(nabiyē,) paṟayuka: enṟe rakṣitāvē, ivarkk tākkīt nalkappeṭunna śikṣa nī enikk kāṇumāṟākkukayāṇeṅkil
(നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഇവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെടുന്ന ശിക്ഷ നീ എനിക്ക് കാണുമാറാക്കുകയാണെങ്കില്‍
parayuka: "natha, ivare takkitu ceytukeantirikkunna siksa kanenta avastha enikkuntavukayanenkil
paṟayuka: "nāthā, ivare tākkītu ceytukeāṇṭirikkunna śikṣa kāṇēṇṭa avastha enikkuṇṭāvukayāṇeṅkil
പറയുക: "നാഥാ, ഇവരെ താക്കീതു ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന ശിക്ഷ കാണേണ്ട അവസ്ഥ എനിക്കുണ്ടാവുകയാണെങ്കില്‍

Maltese

Għid (Muħammad): 'Sidi, jekk turini dak li. huma mwegħdin
Għid (Muħammad): 'Sidi, jekk turini dak li. huma mwegħdin

Maranao

Tharoang ka: "Kadnan ko, obang Ka rakn phakimasai so ididiyandi kiran

Marathi

(Tumhi) du'a (prarthana) kara ki he majhya palanakartya! Jara tu mala te dakhavasila, jyaca vayada ya lokanna dila jata ahe
(Tumhī) du'ā (prārthanā) karā kī hē mājhyā pālanakartyā! Jara tū malā tē dākhavaśīla, jyācā vāyadā yā lōkannā dilā jāta āhē
९३. (तुम्ही) दुआ (प्रार्थना) करा की हे माझ्या पालनकर्त्या! जर तू मला ते दाखवशील, ज्याचा वायदा या लोकंना दिला जात आहे

Nepali

(He muham'mada!) Tapa'ile prarthana garnus ki he palanakarta! Juna (sajaya) ko vacana yiniharusita bha'eko cha, yadi timile mero jindagima nai uniharumathi utarera dekha'umchau
(Hē muham'mada!) Tapā'īlē prārthanā garnus ki hē pālanakartā! Juna (sajāya) kō vacana yinīharūsita bha'ēkō cha, yadi timīlē mērō jindagīmā nai unīharūmāthi utārēra dēkhā'um̐chau
(हे मुहम्मद !) तपाईले प्रार्थना गर्नुस् कि हे पालनकर्ता ! जुन (सजाय) को वचन यिनीहरूसित भएको छ, यदि तिमीले मेरो जिन्दगीमा नै उनीहरूमाथि उतारेर देखाउँछौ ।

Norwegian

Si: «Herre, om Du vil la meg se og oppleve det de er stilt i utsikt
Si: «Herre, om Du vil la meg se og oppleve det de er stilt i utsikt

Oromo

Jedhi: “Gooftaa kiyya! Yoo (adabbii) isaaniif waadaa galame natti agarsiifte

Panjabi

Akho, ki he mere palanahara! Jekara tu mainu uha dikha deve jisa da inham nala va'ada kita ja riha hai
Ākhō, ki hē mērē pālaṇahāra! Jēkara tū mainū uha dikhā dēvē jisa dā inhāṁ nāla vā'adā kītā jā rihā hai
ਆਖੋ, ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਦਿਖਾ ਦੇਵੇ ਜਿਸ ਦਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

بگو: اى پروردگار من، كاش چيزى را كه به آنان وعده داده شده به من مى‌نماياندى
بگو: پروردگارا! اگر عذابى را كه به آنها وعده داده مى‌شود به من بنمودى
بگو پروردگارا اگر آنچه به آنان وعده داده شده است، به من بنمایانی [یا نه‌]
(ای پیامبر!) بگو: «پروردگارا! اگر آنچه را که به آن‌ها وعده داده می‌شود، به من نشان دهی
بگو: پروردگارا! اگر آن [عذابی] را که به آنان وعده می دهند، به من بنمایانی؛
بگو: «پروردگارا، اگر آن [عذابی] را که به آنان وعده داده می‌شود به من نشان می‌دهی [که شاهدش باشم]،
بگو: بارالها، اگر وعده‌های عذاب این کافران را به من بنمایانی،
بگو پروردگارا اگر بنمایانیم آنچه را وعده داده شوند
بگو: «پروردگارا، اگر آنچه را كه [از عذاب‌] به آنان وعده داده شده است به من نشان دهى،
بگو: «پروردگارم! اگر آنچه را که به آنان وعده می‌شود، بی‌گمان به من نشان می‌دهی.»
[ای پیامبر!] بگو: «پروردگارا! اگر آنچه را به آنان وعده داده شده، به من نشان دهى،
بگو: پروردگارا! اگر چیزی (را از عذاب) که بدان وعده داده می‌شوند، (در دنیا بر سر آنان بیاوری، در حالی که من در میانشان باشم و) به من بنمائی
بگو: «پروردگار من! اگر عذابهایی را که به آنان وعده داده می‌شود به من نشان دهی (و در زندگیم آن را ببینم)
بگو: پروردگارا، اگر آن [عذاب‌] كه به آنان وعده داده مى‌شود به من مى‌نمايى،
(ای پیامبر!) بگو: «پروردگارا ! اگر آنچه را که به آنها وعده داده می شود، به من نشان دهی

Polish

Powiedz: "Panie moj! Jeslibys mi tylko pokazał to, co im zostało obiecane
Powiedz: "Panie mój! Jeślibyś mi tylko pokazał to, co im zostało obiecane

Portuguese

Dize, Muhammad: "Senhor meu! Se me fazes ver o que lhes e prometido
Dize, Muhammad: "Senhor meu! Se me fazes ver o que lhes é prometido
Dize: O Senhor meu, se me fizeres ver (em vida) aquilo quanto ao que sao admoestados
Dize: Ó Senhor meu, se me fizeres ver (em vida) aquilo quanto ao que são admoestados

Pushto

(اى نبي!) ته ووایه: اى زما ربه! كه چېرې خامخا ته ما ته هغه (عذاب) وښیې چې له دوى سره يې وعده كولى شي
(اى نبي!) ته ووایه: اى زما ربه! كه چېرې خامخا ته ما ته هغه (عذاب) وښیې چې له دوى سره يې وعده كولى شي

Romanian

Spune: “Domnul meu! Daca vreodata imi vei arata ceea ce le-ai fagaduit
Spune: “Domnul meu! Dacă vreodată îmi vei arăta ceea ce le-ai făgăduit
Spune Meu Domnitor Tu arata mie (retribution) ei crea
Spune: “Doamne, daca Tu ma laºi sa vad ceea ce le este lor fagaduit
Spune: “Doamne, dacã Tu mã laºi sã vãd ceea ce le este lor fãgãduit

Rundi

Vuga uti:- Muremyi wanje, iyo unyereka ibihano vyabo wemereye mubantu babi

Russian

Spune: “Domnul meu! Daca vreodata imi vei arata ceea ce le-ai fagaduit
Скажи (о, Посланник): «Господи, если Ты покажешь мне то [наказание], что обещано им [многобожникам]
Skazhi: «Gospodi! Yesli Ty pokazhesh' mne to, chto im obeshchano
Скажи: «Господи! Если Ты покажешь мне то, что им обещано
Skazhi: "Gospodi! Yesli chto - Ty pokazhesh' mne to, chem ugrozhayesh' im
Скажи: "Господи! Если что - Ты покажешь мне то, чем угрожаешь им
Skazhi: "Gospodi, yesli Ty pokazhesh' mne to, chto im obeshchano
Скажи: "Господи, если Ты покажешь мне то, что им обещано
Prosi [, Mukhammad]: "Gospodi! Yesli Ty pokazhesh' mne, kakoye [nakazaniye] im obeshchano
Проси [, Мухаммад]: "Господи! Если Ты покажешь мне, какое [наказание] им обещано
Skazhi, o prorok: "Gospodi! Yesli Ty nakazhesh' ikh, kak obeshchal, v blizhayshey zhizni, v to vremya kak i ya nakhozhus' sredi nikh
Скажи, о пророк: "Господи! Если Ты накажешь их, как обещал, в ближайшей жизни, в то время как и я нахожусь среди них
Skazhi: "O Gospodi! Yesli Ty yavish' mne Vse to, chto Ty im obeshchayesh', (uveshchevaya ot grekha)
Скажи: "О Господи! Если Ты явишь мне Все то, что Ты им обещаешь, (увещевая от греха)

Serbian

Реци: „Господару мој, ако ћеш да ми покажеш оно што им се претећи обећава

Shona

Taura (Muhammad (SAW)) kuti: “Tenzi vangu! Dai mandiratidza izvo zvavakavimbiswa (murango).”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته اي منھنجا پالڻھار جيڪو انجام ڪرين ٿو سو جيڪر مون کي ڏيکارين

Sinhala

“mage deviyane! oba ovunta porondu vana danduvama oba ma hata penvanne nam
“magē deviyanē! oba ovunṭa porondu vana dan̆ḍuvama oba mā haṭa penvannē nam
“මගේ දෙවියනේ! ඔබ ඔවුන්ට පොරොන්දු වන දඬුවම ඔබ මා හට පෙන්වන්නේ නම්
mage paramadhipatiyaneni, ovunata pratigna denu labana dæ numba mata penva denne nam
māgē paramādhipatiyāṇeni, ovunaṭa pratignā denu labana dǣ num̆ba maṭa penvā dennē nam
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, ඔවුනට ප්‍රතිඥා දෙනු ලබන දෑ නුඹ මට පෙන්වා දෙන්නේ නම්

Slovak

Say Moj Lord Ona show mna (retribution) they incurred

Somali

Dheh: Rabbiyow! Haddii aad i tuseyso waxa loogu gooddiyo (cadaabta)
Waxaad Dhahdaa Eebow Hadaad i Tusiso waxa Looyaboohay
Waxaad Dhahdaa Eebow Hadaad i Tusiso waxa Looyaboohay

Sotho

E re: “Mong`a ka! Hoja feela eba U ne U ka mponts’a seo ba se khalemeletsoeng

Spanish

Di [¡Oh, Muhammad! esta suplica]: ¡Oh, Senor mio! Si me haces presenciar el castigo que les espera [a los incredulos]
Di [¡Oh, Muhámmad! esta súplica]: ¡Oh, Señor mío! Si me haces presenciar el castigo que les espera [a los incrédulos]
Di (¡oh, Muhammad!): «¡Senor!, si haces que presencie el castigo que has prometido (a quienes niegan la verdad)
Di (¡oh, Muhammad!): «¡Señor!, si haces que presencie el castigo que has prometido (a quienes niegan la verdad)
Di (¡oh, Muhammad!): “¡Senor!, si haces que presencie el castigo que has prometido (a quienes niegan la verdad)
Di (¡oh, Muhammad!): “¡Señor!, si haces que presencie el castigo que has prometido (a quienes niegan la verdad)
Di: «¡Senor! Si me mostraras aquello con que se les ha amenazado
Di: «¡Señor! Si me mostraras aquello con que se les ha amenazado
DI: "¡Oh Sustentador mio! Si es voluntad Tuya hacerme testigo [del cumplimiento] de lo que se les ha prometido, [como castigo, a los que blasfeman contra Ti]
DI: "¡Oh Sustentador mío! Si es voluntad Tuya hacerme testigo [del cumplimiento] de lo que se les ha prometido, [como castigo, a los que blasfeman contra Ti]
Di [¡oh, Mujammad! esta suplica]: "¡Oh, Senor mio! Si me haces presenciar el castigo que les espera [a los que se niegan a creer]
Di [¡oh, Mujámmad! esta súplica]: "¡Oh, Señor mío! Si me haces presenciar el castigo que les espera [a los que se niegan a creer]
Di: «¡Senor mio! Si me haces ver lo que se les ha prometido
Di: «¡Señor mío! Si me haces ver lo que se les ha prometido

Swahili

Sema, ewe Mtume, «Mola wangu! Unioneshapo kwa hawa washirikina ile adhabu yako uliyowaonya nayo
Sema: Mola wangu Mlezi! Ukinionyesha adhabu waliyo ahidiwa

Swedish

Sag: "Herre! Om det ar Din vilja att lata mig se det [straff] som lovas dem
Säg: "Herre! Om det är Din vilja att låta mig se det [straff] som lovas dem

Tajik

Bigu: «Ej Parvardigori, man, kos cizero, ki ʙa onon va'da doda suda, ʙa man nison medodi
Bigū: «Ej Parvardigori, man, koş cizero, ki ʙa onon va'da doda şuda, ʙa man nişon medodī
Бигӯ: «Эй Парвардигори, ман, кош чизеро, ки ба онон ваъда дода шуда, ба ман нишон медодӣ
Bigu (ej Rasul): «Ej Parvardigori man, kos cizero, ki ʙa onon va'da doda mesavad, ʙa man namojon mekardi
Bigū (ej Rasul): «Ej Parvardigori man, koş cizero, ki ʙa onon va'da doda meşavad, ʙa man namojon mekardī
Бигӯ (эй Расул): «Эй Парвардигори ман, кош чизеро, ки ба онон ваъда дода мешавад, ба ман намоён мекардӣ
Bigu: «Parvardigoro, agar on [azoʙe]-ro, ki ʙa onon va'da doda mesavad, ʙa man nison medihi [ki sohidas ʙosam]
Bigū: «Parvardigoro, agar on [azoʙe]-ro, ki ʙa onon va'da doda meşavad, ʙa man nişon medihī [ki şohidaş ʙoşam]
Бигӯ: «Парвардигоро, агар он [азобе]-ро, ки ба онон ваъда дода мешавад, ба ман нишон медиҳӣ [ки шоҳидаш бошам]

Tamil

‘‘en iraivane! Ni avarkalukku vakkalikkum vetanaiyai ni enakku kanpippatayin
‘‘eṉ iṟaivaṉē! Nī avarkaḷukku vākkaḷikkum vētaṉaiyai nī eṉakku kāṇpippatāyiṉ
‘‘என் இறைவனே! நீ அவர்களுக்கு வாக்களிக்கும் வேதனையை நீ எனக்கு காண்பிப்பதாயின்
(Napiye!) Nir kuruviraka"en iraivane! Avarkalukku vakkalikkappattatai (vetanaiyai) ni enakku kanpippatayin
(Napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka"eṉ iṟaivaṉē! Avarkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭatai (vētaṉaiyai) nī eṉakku kāṇpippatāyiṉ
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக "என் இறைவனே! அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்டதை (வேதனையை) நீ எனக்கு காண்பிப்பதாயின்

Tatar

Әйт: "Йә Рабби аларга вәгъдә иткән ґәзабыңны миңа күрсәтсәң

Telugu

(o muham'mad!) Ila prarthincu: "O na prabhu! E (siksa ayite) variki (avisvasulaku) vagdanam ceyabadi unnado danini nivu naku cupanunnaco
(ō muham'mad!) Ilā prārthin̄cu: "Ō nā prabhū! Ē (śikṣa ayitē) vāriki (aviśvāsulaku) vāgdānaṁ cēyabaḍi unnadō dānini nīvu nāku cūpanunnacō
(ఓ ముహమ్మద్!) ఇలా ప్రార్థించు: "ఓ నా ప్రభూ! ఏ (శిక్ష అయితే) వారికి (అవిశ్వాసులకు) వాగ్దానం చేయబడి ఉన్నదో దానిని నీవు నాకు చూపనున్నచో
ఓ ముహమ్మద్‌- (స) !) ఈ విధంగా ప్రార్థించు : “నా ప్రభూ! అవిశ్వాసులకు చేయబడుతున్న వాగ్దానాన్ని (శిక్షను) గనక నీవు నాకు చూపదలిస్తే

Thai

cng klaw theid (muhammad) kha tæ phracea khxng kha phraxngkh hak phraxngkh ca thrng hı kha phraxngkh di hen sing thi phwk khea thuk klaw teuxn sathab wi læw
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ h̄āk phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk kl̀āw teụ̄xn s̄ảthạb wị̂ læ̂w
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ หากพระองค์จะทรงให้ข้าพระองค์ได้เห็นสิ่งที่พวกเขาถูกกล่าวเตือนสำทับไว้แล้ว
cng klaw theid muhammad “kha tæ phracea khxng kha phraxngkh hak phraxngkh ca thrng hı kha phraxngkh di hen sing thi phwk khea thuk klaw teuxn sathab wi læw”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ h̄āk phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk kl̀āw teụ̄xn s̄ảthạb wị̂ læ̂w”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ หากพระองค์จะทรงให้ข้าพระองค์ได้เห็นสิ่งที่พวกเขาถูกกล่าวเตือนสำทับไว้แล้ว”

Turkish

De ki: Rabbim, onlara vaadedileni bana gostereceksen
De ki: Rabbim, onlara vaadedileni bana göstereceksen
(Resulum!) De ki: "Rabbim! Eger onlara yoneltilen tehdidi (dunyevi sıkıntıyı ve uhrevi azabı) mutlaka bana gostereceksen
(Resûlüm!) De ki: "Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen
De ki: "Rabbim, eger onlara va'dolunan (azab)ı mutlaka bana gostereceksen
De ki: "Rabbim, eğer onlara va'dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen
(Ey Rasulum) de ki: “- Rabbim! Eger onlara edilen azab va’dini muhakkak bana gostereceksen
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Rabbim! Eğer onlara edilen azab va’dini muhakkak bana göstereceksen
De ki: «Rabbim! Inkarcıların va´dolundukları azabı bana elbette gostereceksen
De ki: «Rabbim! İnkarcıların va´dolundukları azabı bana elbette göstereceksen
De ki: "Rabbim! Onların tehdit olundukları seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi
De ki: "Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi
(Resulum!) De ki: Rabbim! Eger onlara yoneltilen tehdidi (dunyevi sikintiyi ve uhrevi azabi) mutlaka gostereceksen
(Resulüm!) De ki: Rabbim! Eger onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sikintiyi ve uhrevî azabi) mutlaka göstereceksen
(Resulum!) De ki: "Rabbim! Eger onlara yoneltilen tehdidi (dunyevi sıkıntıyı ve uhrevi azabı) mutlaka bana gostereceksen
(Resulüm!) De ki: "Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevi sıkıntıyı ve uhrevi azabı) mutlaka bana göstereceksen
De ki, "Rabbim, onlara verilen sozu bana gosterirsen
De ki, "Rabbim, onlara verilen sözü bana gösterirsen
(Resulum!) De ki: Rabbim! Eger onlara yoneltilen tehdidi (dunyevi sıkıntıyı ve uhrevi azabı) mutlaka gostereceksen
(Resulüm!) De ki: Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka göstereceksen
De ki: «Rabbim, eger onlara va´dedilen azabı bana mutlaka gostereceksen
De ki: «Rabbim, eğer onlara va´dedilen azabı bana mutlaka göstereceksen
(Resulum!) De ki: Rabbim! Eger onlara yoneltilen tehdidi (dunyevi sıkıntıyı ve uhrevi azabı) mutlaka gostereceksen
(Resulüm!) De ki: Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka göstereceksen
De ki; «Ya Rabb´i, eger onların tehdit edildikleri azabı eger mutlaka bana gostereceksen.»
De ki; «Ya Rabb´i, eğer onların tehdit edildikleri azabı eğer mutlaka bana göstereceksen.»
De ki: "Rabbim, eger onlara vaadolunan (azab)ı mutlaka bana gostereceksen
De ki: "Rabbim, eğer onlara vaadolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen
De ki: «Rabbim, eger onların tehdid edilmekde oldukları (azabı) herhalde bana gostereceksen»
De ki: «Rabbim, eğer onların tehdîd edilmekde oldukları (azâbı) herhalde bana göstereceksen»
De ki: Rabbım, onların tehdit olundukları seyi bana mutlaka gostereceksen
De ki: Rabbım, onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen
De ki: “Rabbim, eger vaadolunan seyi bana gosterecek isen.”
De ki: “Rabbim, eğer vaadolunan şeyi bana gösterecek isen.”
Kur rabbi imma turiyennı ma yuadun
Kur rabbi imma türiyennı ma yuadun
Kul rabbi imma turiyenni ma yuadun(yuadune)
Kul rabbi immâ turiyennî mâ yûadûn(yûadûne)
De ki: "Ey Rabbim! (Sana bas kaldıranların) vaad edildikleri azabın gerceklesmesine tanık olmamı diliyorsan
De ki: "Ey Rabbim! (Sana baş kaldıranların) vaad edildikleri azabın gerçekleşmesine tanık olmamı diliyorsan
kur rabbi imma turiyenni ma yu`adun
ḳur rabbi immâ türiyennî mâ yû`adûn
(Rasulum!) De ki: «Rabbim! Eger onlara yoneltilen tehdidi (dunyevi sıkıntıyı ve uhrevi azabı) mutlaka bana gostereceksen
(Rasûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen
De ki: -Rabbim, onlara vaat edileni eger bana gostereceksen
De ki: -Rabbim, onlara vaat edileni eğer bana göstereceksen
De ki: Rabbim, onlara vaat edileni eger bana gostereceksen
De ki: Rabbim, onlara vaat edileni eğer bana göstereceksen
De ki: “Ya Rabbi, eger onlara vad edilen o azabı bana gostereceksen, beni o zalimler guruhu icinde bırakma!”
De ki: “Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!”
De ki: "Rabbim, eger onların tehdidedildikleri seyi mutlaka bana gostereceksen (ben sag iken onları cezalandıracaksan)
De ki: "Rabbim, eğer onların tehdidedildikleri şeyi mutlaka bana göstereceksen (ben sağ iken onları cezalandıracaksan)
De ki: «Rabbim, eger onlara va´dolunan (azab)ı mutlaka bana gostereceksen,»
De ki: «Rabbim, eğer onlara va´dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,»
De ki: “Rabbim! Eger onların tehdit olundukları seyi bana gostereceksen
De ki: “Rabbim! Eğer onların tehdit olundukları şeyi bana göstereceksen
De ki: "Rabbim, tehdit edildikleri seyi bana mutlaka gostereceksen
De ki: "Rabbim, tehdit edildikleri şeyi bana mutlaka göstereceksen
De ki: "Rabbim, tehdit edildikleri seyi bana mutlaka gostereceksin
De ki: "Rabbim, tehdit edildikleri şeyi bana mutlaka göstereceksin
De ki: "Rabbim, tehdit edildikleri seyi bana mutlaka gostereceksen
De ki: "Rabbim, tehdit edildikleri şeyi bana mutlaka göstereceksen

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: ”Me Wura Nyankopͻn, sε Worema me ahunu (asotwee) a W’ahyε wͻn ho bͻ no a

Uighur

ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىم! ئەگەر ماڭا ئۇلارغا (دۇنيادا) ۋەدە قىلغان ئازابنى كۆرسىتىدىغان بولساڭ
ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىم! ئەگەر ماڭا ئۇلارغا ۋەدە قىلغان ئازابنى (دۇنيادا) كۆرسىتىدىغان بولساڭ[93]،

Ukrainian

Скажи: «Господи! Якщо Ти покажеш мені те, що їм обіцяно
Kazhete, "Miy Lord, Vy pokazuyete chy meni (retribution) vony pidpaly
Кажете, "Мій Лорд, Ви показуєте чи мені (retribution) вони підпали
Skazhy: «Hospody! Yakshcho Ty pokazhesh meni te, shcho yim obitsyano
Скажи: «Господи! Якщо Ти покажеш мені те, що їм обіцяно
Skazhy: «Hospody! Yakshcho Ty pokazhesh meni te, shcho yim obitsyano
Скажи: «Господи! Якщо Ти покажеш мені те, що їм обіцяно

Urdu

(Aey Muhammad) dua karo ke “parwardigar, jis azaab ki inko dhamki di jaa rahi hai woh agar meri maujoodgi mein tu laye
اے محمدؐ، دعا کرو کہ "پروردگار، جس عذاب کی اِن کو دھمکی دی جا رہی ہے وہ اگر میری موجودگی میں تو لائے
کہہ دو اے میرے رب اگر تو مجھے دکھائے وہ چیز جس کا انہیں وعدہ دیا جارہا ہے
(اے محمدﷺ) کہو کہ اے پروردگار جس عذاب کا ان (کفار) سے وعدہ ہو رہا ہے، اگر تو میری زندگی میں ان پر نازل کرکے مجھے بھی دکھادے
تو کہہ اے رب اگر تو دکھانے لگے مجھ کو جو ان سے وعدہ ہوا ہے
اے رسول(ص)) آپ کہئے کہ اے میرے پروردگار اگر تو مجھے وہ عذاب دکھا دے جس کی ان لوگوں کو دھمکی دی جا رہی ہے۔
Aap dua keren kay aey meray perwerdigar! Agar tu mujhay woh dikhaye jiss ka wada enhen diya jaraha hai
آپ دعا کریں کہ اے میرے پروردگار! اگر تو مجھے وه دکھائے جس کا وعده انہیں دیا جا رہا ہے
aap dua kare ke aye mere parvardigaar! agar tu mujhe wo dikhaaye jis ka waada unhe diya ja raha hai
آپ یہ دعا مانگیے اے میرے پروردگار! اگر تو ضرور مجھے دکھانا چاہتا ہے وہ (عذاب) جس کا ان سے وعدہ کیا گیا ہے
آپ (دعا) فرمائیے کہ اے میرے رب! اگر تو مجھے وہ (عذاب) دکھانے لگے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے
(اے پیغمبر) دعا کرو کہ : میرے پروردگار ! جس عذاب کی دھمکی ان (کافروں) کو دی جارہی ہے، اگر آپ اسے میری آنکھوں کے سامنے لے آئیں۔
اور آپ کہئے کہ پروردگار اگر جس عذاب کا ان سے وعدہ کیا ہے مجھے دکھا بھی دینا

Uzbek

Сен: «Эй Роббим, агар менга уларга ваъда қилинган нарсани кўрсатадиган бўлсанг
Айтинг: «Парвардигорим, агар Сен менга (кофирларга) ваъда қилинаётган (азоб)ни (уларнинг устига тушганини) кўргузадиган бўлсанг
Сен: «Эй Роббим, агар менга, албатта, уларга ваъда қилинган нарсани кўрсатадиган бўлсанг

Vietnamese

(Hoi Muhammad!) hay thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Neu Ngai muon cho be toi thay (hinh phat) đa đuoc hua voi chung
(Hỡi Muhammad!) hãy thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Nếu Ngài muốn cho bề tôi thấy (hình phạt) đã được hứa với chúng
(Hoi Thien Su Muhammad!) Nguoi hay noi (trong loi cau nguyen): “Lay Thuong Đe cua be toi, neu Ngai cho be toi nhin thay đieu (hinh phat) đuoc hua voi ho,”
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Ngươi hãy nói (trong lời cầu nguyện): “Lạy Thượng Đế của bề tôi, nếu Ngài cho bề tôi nhìn thấy điều (hình phạt) được hứa với họ,”

Xhosa

Yithi: “Nkosi yam ukuba Ungandibonisa oko bathejiswe ngako

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ambuje wangu! Naga timunosye (ilagasyo) yaakuwa nkupedwa chilanga wanganyao,”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ambuje ŵangu! Naga timunosye (ilagasyo) yaakuŵa nkupedwa chilanga ŵanganyao,”

Yoruba

So pe: “Oluwa mi, O see se ki O fi ohun ti won n se ni adehun fun won han mi
Sọ pé: “Olúwa mi, Ó ṣeé ṣe kí Ó fi ohun tí wọ́n ń ṣe ní àdéhùn fún wọn hàn mí

Zulu