Achinese

Hana aneuk-Neuh sagai di Tuhan Tan laen tuhan sajan ngon Allah Sabab meunyo na tuhan nyang laen r Makhluk laen geupeujeuet sudah Meuseunoh-seunoh peugot atra droe 3 Ka keuh rayek droe bandum geupeugah Maha Suci that Allah lagee nyan

Afar

Yalli hebeltô baxa isi nafsih mahaysitinnaay, kaadu kalah qibaadá cakkisita Yalli kaâ luk mayan, aka Yalli kaâ luk suginnay, toysa kulli Yalli isi ginó haysitak yeneeh, gari-garu keenik korisak yeneeh, aamuk yenen addunyah amoytiitih innah, Yalli koros kaa edde weelossu haytaamak saytunnooweh

Afrikaans

Allah het vir Hom geen seun verwek nie, ook is daar geen ander god naas Hom nie, anders sou elke god probeer vernietig wat hy geskape het; en sommige van hulle sou andere sekerlik oorwin het. Verhewe is Allah bo alles wat hulle beweer

Albanian

All-llahu nuk ka djale dhe me te nuk ka ndonje tjeter Zot! Sepse, cdo zot, do te merrte me vete ate qe e ka krijuar dhe do te dominonin njeri ndaj tjetrit. Qofte lavderuar All-llahu nga ajo qe ata thone per Te
All-llahu nuk ka djalë dhe me të nuk ka ndonjë tjetër Zot! Sepse, çdo zot, do të merrte me vete atë që e ka krijuar dhe do të dominonin njëri ndaj tjetrit. Qoftë lavdëruar All-llahu nga ajo që ata thonë për Të
Perendia nuk ka marre per Vete femije, dhe s’ka me te kurrfare zoti (sikur te kishte) atehere cdo zot do te merrte ate qe ka krijuar dhe do te ngritej njeri mbi tjetrin. Qofte i paster Perendia nga ajo qe ia pershkruajne Atij
Perëndia nuk ka marrë për Vete fëmijë, dhe s’ka me te kurrfarë zoti (sikur të kishte) atëherë çdo zot do të merrte atë që ka krijuar dhe do të ngritej njëri mbi tjetrin. Qoftë i pastër Perëndia nga ajo që ia përshkruajnë Atij
Allahu nuk ka zgjedhur per Vete ndonje bir dhe pervec Atij s’ka asnje zot tjeter, perndryshe cdo zot do te merrte ate qe ka krijuar dhe do te ngriheshin njeri mbi tjetrin. Qofte i lartesuar Ai nga shpifjet e tyre
Allahu nuk ka zgjedhur për Vete ndonjë bir dhe përveç Atij s’ka asnjë zot tjetër, përndryshe çdo zot do të merrte atë që ka krijuar dhe do të ngriheshin njëri mbi tjetrin. Qoftë i lartësuar Ai nga shpifjet e tyre
All-llahu nuk ka marre per veten kurrfare femije (as engjejt, e as nga njerezit), nuk ka me Te ndonje zot tjeter, pse (sikur te kishte zot tjeter), atehere secili zot do te vecohej me ate qe ka krijuar, dhe do te dominonte njeri mbi tjetrin! I larte, i paster eshte All-llahu nga ato qe i pershkruajne
All-llahu nuk ka marrë për veten kurrfarë fëmijë (as engjëjt, e as nga njerëzit), nuk ka me Të ndonjë zot tjetër, pse (sikur të kishte zot tjetër), atëherë secili zot do të veçohej me atë që ka krijuar, dhe do të dominonte njëri mbi tjetrin! I lartë, i pastër është All-llahu nga ato që i përshkruajnë
All-llahu nuk ka marre per Vete kurrfare femije (as nga engjejt, e as nga njerezit), nuk ka me Te ndonje zot tjeter, pse (sikur te kishte zot tjeter), atehere secili zot do te vecohej me ate qe ka krijuar, dhe do te dominonin njeri mbi tjetrin! I larte, i
All-llahu nuk ka marrë për Vete kurrfarë fëmijë (as nga engjëjt, e as nga njerëzit), nuk ka me Të ndonjë zot tjetër, pse (sikur të kishte zot tjetër), atëherë secili zot do të veçohej me atë që ka krijuar, dhe do të dominonin njëri mbi tjetrin! I lartë, i

Amharic

alahi minimi lijini aliyazemi (aliweledemi)፡፡ ke’irisumi gari anidimi amilaki yelemi፡፡ yani gize (lela amilaki benebere) amilaki hulu befet’erewi negeri beteleye neberi፡፡ kefilachewimi bekefilu leyi belak’e neberi፡፡ alahi kemimet’inuti hulu t’era፡፡
ālahi minimi lijini āliyazemi (āliweledemi)፡፡ ke’irisumi gari ānidimi āmilaki yelemi፡፡ yani gīzē (lēla āmilaki benebere) āmilaki hulu befet’erewi negeri beteleye neberi፡፡ kefīlachewimi bekefīlu leyi belak’e neberi፡፡ ālahi kemīmet’inuti hulu t’era፡፡
አላህ ምንም ልጅን አልያዘም (አልወለደም)፡፡ ከእርሱም ጋር አንድም አምላክ የለም፡፡ ያን ጊዜ (ሌላ አምላክ በነበረ) አምላክ ሁሉ በፈጠረው ነገር በተለየ ነበር፡፡ ከፊላቸውም በከፊሉ ለይ በላቀ ነበር፡፡ አላህ ከሚመጥኑት ሁሉ ጠራ፡፡

Arabic

«ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذاً» أي لو كان معه إله «لذهب كل إله بما خلق» انفرد به ومنع الآخر من الاستيلاء عليه «ولعلا بعضهم على بعض» مغالبة كفعل ملوك الدنيا «سبحان الله» تنزيهاً له «عما يصفونـ» ـه به مما ذكر
lam yajeal allah linafsih wldana, walam yakun maeah min mebwd akhr; li'anah law kan thmt 'akthar min mebwd lanfrd kl mebwd bmkhlwqath, wlkan baynahum mghalbt kshan mlwk aldnya, fykhtll nizam alkwn, tnzzah allah subhanah wteala wtqddas ean wasfahum lah bi'ana lah shrykana 'aw wldana
لم يجعل الله لنفسه ولدًا، ولم يكن معه من معبود آخر؛ لأنه لو كان ثمة أكثر مِن معبود لانفرد كل معبود بمخلوقاته، ولكان بينهم مغالبة كشأن ملوك الدنيا، فيختلُّ نظام الكون، تنزَّه الله سبحانه وتعالى وتقدَّس عن وصفهم له بأن له شريكًا أو ولدًا
Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana maAAahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAala baAAduhum AAala baAAdin subhana Allahi AAamma yasifoona
Mat takhazal laahu minw waladinw wa maa kaana ma'ahoo min ilaah; izal lazahaba kullu ilaahim bimaa khalaqa wa la'alaa ba'duhum 'alaa ba'd; Subhaannal laahi 'ammaa yasifoon
Ma ittakhatha Allahumin waladin wama kana maAAahu min ilahin ithanlathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAalabaAAduhum AAala baAAdin subhana AllahiAAamma yasifoon
Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana maAAahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAala baAAduhum AAala baAAdin subhana Allahi AAamma yasifoona
ma ittakhadha l-lahu min waladin wama kana maʿahu min ilahin idhan ladhahaba kullu ilahin bima khalaqa walaʿala baʿduhum ʿala baʿdin sub'hana l-lahi ʿamma yasifuna
ma ittakhadha l-lahu min waladin wama kana maʿahu min ilahin idhan ladhahaba kullu ilahin bima khalaqa walaʿala baʿduhum ʿala baʿdin sub'hana l-lahi ʿamma yasifuna
mā ittakhadha l-lahu min waladin wamā kāna maʿahu min ilāhin idhan ladhahaba kullu ilāhin bimā khalaqa walaʿalā baʿḍuhum ʿalā baʿḍin sub'ḥāna l-lahi ʿammā yaṣifūna
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدࣲ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَـٰهٍۚ إِذࣰا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَـٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ سُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا یَصِفُونَ
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدࣲ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذࣰ ا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
مَا اَ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ مِن وَلَدࣲ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذࣰ ا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ سُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
مَا اَ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ مِن وَلَدٖ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذٗا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ سُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
مَا اتَّخَذَ اللّٰهُ مِنۡ وَّلَدٍ وَّمَا كَانَ مَعَهٗ مِنۡ اِلٰهٍ اِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ اِلٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلٰي بَعۡضٍؕ سُبۡحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوۡنَۙ‏
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدࣲ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَـٰهٍۚ إِذࣰا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَـٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ سُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا یَصِفُونَ
مَا اتَّخَذَ اللّٰهُ مِنۡ وَّلَدٍ وَّمَا كَانَ مَعَهٗ مِنۡ اِلٰهٍ اِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ اِلٰهٍۣ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلٰي بَعۡضٍﵧ سُبۡحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوۡنَ ٩١ﶫ
Ma Attakhadha Allahu Min Waladin Wa Ma Kana Ma`ahu Min 'Ilahin 'Idhaan Ladhahaba Kullu 'Ilahin Bima Khalaqa Wa La`ala Ba`đuhum `Ala Ba`đin Subhana Allahi `Amma Yasifuna
Mā Attakhadha Allāhu Min Waladin Wa Mā Kāna Ma`ahu Min 'Ilahin 'Idhāan Ladhahaba Kullu 'Ilahin Bimā Khalaqa Wa La`alā Ba`đuhum `Alá Ba`đin Subĥāna Allāhi `Ammā Yaşifūna
مَا اَ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ مِنْ وَّلَدࣲۖ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَٰهٍۖ إِذاࣰ لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَيٰ بَعْضࣲۖ سُبْحَٰنَ اَ۬للَّهِ عَمَّا يَصِفُونَۖ‏
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدࣲ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذࣰ ا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدࣲ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذࣰ ا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِنْ وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًا لَذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
مَا اَ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ مِن وَلَدࣲ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذࣰ ا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ سُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
مَا اَ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ مِن وَلَدٖ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذٗا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ سُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٖ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذٗا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدࣲ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذࣰ ا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من اله اذ ا لذهب كل اله بما خلق ولعلا بعضهم على بعض سبحن الله عما يصفون
مَا اَ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ مِنْ وَّلَدࣲۖ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنِ اِلَٰهٍۖ اِذاࣰ لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَيٰ بَعْضࣲۖ سُبْحَٰنَ اَ۬للَّهِ عَمَّا يَصِفُونَۖ
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٖ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذٗا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ (وَلَعَلَا: لَغَالَبَ وَطَلَبَ العُلُوَّ, عَمَّا يَصِفُونَ: عَنْ وَصْفِهِمْ إِيَّاهُ بِالشَّرِيكِ، وَالوَلَدِ)
ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من اله اذا لذهب كل اله بما خلق ولعلا بعضهم على بعض سبحن الله عما يصفون (ولعلا: لغالب وطلب العلو, عما يصفون: عن وصفهم اياه بالشريك، والولد)

Assamese

Allahe kono santana grahana karaa na'i, arau te'omra lagata ana kono ilaha'o na'i; yadi thakilehemtena tente pratyeka ilahe nija nija srstika lai prthaka hai ga’lehemtena arau ejane anajanara oparata praadhan'ya bistara karailehemtena. Sihamte allahara prati yibora araopa karae se'iborara paraa te'om ati paraitra ati mahana
Āllāhē kōnō santāna grahaṇa karaā nā'i, ārau tē'ōm̐ra lagata āna kōnō ilāha'ō nā'i; yadi thākilēhēm̐tēna tēntē pratyēka ilāhē nija nija sr̥ṣṭika lai pr̥thaka hai ga’lēhēm̐tēna ārau ējanē ānajanara ōparata praādhān'ya bistāra karailēhēm̐tēna. Siham̐tē āllāhara prati yibōra āraōpa karaē sē'ibōrara paraā tē'ōm̐ ati paraitra ati mahāna
আল্লাহে কোনো সন্তান গ্ৰহণ কৰা নাই, আৰু তেওঁৰ লগত আন কোনো ইলাহও নাই; যদি থাকিলেহেঁতেন তেন্তে প্ৰত্যেক ইলাহে নিজ নিজ সৃষ্টিক লৈ পৃথক হৈ গ’লেহেঁতেন আৰু এজনে আনজনৰ ওপৰত প্ৰাধান্য বিস্তাৰ কৰিলেহেঁতেন। সিহঁতে আল্লাহৰ প্ৰতি যিবোৰ আৰোপ কৰে সেইবোৰৰ পৰা তেওঁ অতি পৱিত্ৰ অতি মহান

Azerbaijani

Allah Ozunə hec bir ovlad goturməmisdir. Onunla yanası ibadətə layiq olan hec bir məbud yoxdur. Əks təqdirdə hər bir məbud oz yaratdıqlarını ozu idarə etmək istəyər və onların bir qismi digərinə ustun gəlməyə can atardı. Allah onların Ona aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır
Allah Özünə heç bir övlad götürməmişdir. Onunla yanaşı ibadətə layiq olan heç bir məbud yoxdur. Əks təqdirdə hər bir məbud öz yaratdıqlarını özü idarə etmək istəyər və onların bir qismi digərinə üstün gəlməyə can atardı. Allah onların Ona aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır
Allah Ozunə hec bir ov­lad go­tur­məmisdir. Onunla ya­nası iba­dətə layiq olan hec bir mə­bud yoxdur. Əks təqdirdə hər bir mə­bud oz yarat­dıq­la­rını ozu idarə etmək istəyər və on­la­rın bir qismi di­gə­rinə ustun gəl­mə­yə can atardı. Allah on­ların Ona aid et­dik­ləri si­fət­lərdən uzaq­dır
Allah Özünə heç bir öv­lad gö­tür­məmişdir. Onunla ya­naşı iba­dətə layiq olan heç bir mə­bud yoxdur. Əks təqdirdə hər bir mə­bud öz yarat­dıq­la­rını özü idarə etmək istəyər və on­la­rın bir qismi di­gə­rinə üstün gəl­mə­yə can atardı. Allah on­ların Ona aid et­dik­ləri si­fət­lərdən uzaq­dır
Allah (Ozunə) hec bir ovlad goturməmisdir. (Nə Isa Onun oglu, nə də mələklər Onun qızlarıdır. Əksinə, onların hamısı Allahın qudrətindən yaranmıs məxluqatlardır). Onunla yanası (ibadət ediləcək) hec bir tanrı yoxdur. Əgər belə olsaydı, onda hec bir tanrı əlahiddə oz yaratdıqları ilə gedər, (oz məxluqatını ayırıb aparar) və onların bir qismi (dunyadakı padsahlar kimi) digərinə ustun olmaga calısardı. Allah musriklərin (Ona) aid etdikləri sifətlərdən tamamilə kənardır
Allah (Özünə) heç bir övlad götürməmişdir. (Nə İsa Onun oğlu, nə də mələklər Onun qızlarıdır. Əksinə, onların hamısı Allahın qüdrətindən yaranmış məxluqatlardır). Onunla yanaşı (ibadət ediləcək) heç bir tanrı yoxdur. Əgər belə olsaydı, onda heç bir tanrı əlahiddə öz yaratdıqları ilə gedər, (öz məxluqatını ayırıb aparar) və onların bir qismi (dünyadakı padşahlar kimi) digərinə üstün olmağa çalışardı. Allah müşriklərin (Ona) aid etdikləri sifətlərdən tamamilə kənardır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߡߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߝߣߊ߫ ߕߴߊ߬ ߝߍ߬ ߸ ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߝߍ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߯ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߕߊ߯ ߊ߬ ߕߊ߫ ߘߊ߲ߝߋ߲߫ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߏ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍߕߊ߬ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߡߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߝߍ߬ ( ߡߊ߰ߙߌ߬ߦߊ ߘߐ߫ ) ، ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߝߍ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߯ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߕߊ߯ ߊ߬ ߕߊ߫ ߘߊ߲ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߫ ߜߎ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߡߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߝߍ߬ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߝߍ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߯ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߕߊ߯ ߊ߬ ߕߊ߫ ߘߊ߲ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߏ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍߕߊ߬ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Allah‌ kono santana grahana karenani ebam tamra sathe an'ya kono ilaha'o ne'i; yadi thakata tabe pratyeka ilaha sbiya srsti niye prthaka haye yeta ebam eke an'yera upara pradhan'ya bistara karata [1]. Tara ye gune take gunanbita kare ta theke allah‌ kata pabitra- mahana
Āllāh‌ kōnō santāna grahaṇa karēnani ēbaṁ tām̐ra sāthē an'ya kōnō ilāha'ō nē'i; yadi thākata tabē pratyēka ilāha sbīẏa sr̥ṣṭi niẏē pr̥thaka haẏē yēta ēbaṁ ēkē an'yēra upara prādhān'ya bistāra karata [1]. Tārā yē gunē tākē guṇānbita karē tā thēkē āllāh‌ kata pabitra- mahāna
আল্লাহ্‌ কোনো সন্তান গ্রহণ করেননি এবং তাঁর সাথে অন্য কোনো ইলাহও নেই; যদি থাকত তবে প্রত্যেক ইলাহ স্বীয় সৃষ্টি নিয়ে পৃথক হয়ে যেত এবং একে অন্যের উপর প্রাধান্য বিস্তার করত [১]। তারা যে গুনে তাকে গুণান্বিত করে তা থেকে আল্লাহ্‌ কত পবিত্র- মহান
Allaha kona santana grahana karenani ebam tamra sathe kona mabuda ne'i. Thakale pratyeka mabuda nija nija srsti niye cale yeta ebam ekajana an'yajanera upara prabala haye yeta. Tara ya bale, ta theke allaha pabitra.
Āllāha kōna santāna grahaṇa karēnani ēbaṁ tām̐ra sāthē kōna mābuda nē'i. Thākalē pratyēka mābuda nija nija sr̥ṣṭi niẏē calē yēta ēbaṁ ēkajana an'yajanēra upara prabala haẏē yēta. Tārā yā balē, tā thēkē āllāha pabitra.
আল্লাহ কোন সন্তান গ্রহণ করেননি এবং তাঁর সাথে কোন মাবুদ নেই। থাকলে প্রত্যেক মাবুদ নিজ নিজ সৃষ্টি নিয়ে চলে যেত এবং একজন অন্যজনের উপর প্রবল হয়ে যেত। তারা যা বলে, তা থেকে আল্লাহ পবিত্র।
Allah kono santana grahana karena ni, ara tamra sange an'ya kono upasya'o ne'i, yadi thakata tabe pratyeka upasya alabat niye yeta ya-kichu se srsti kareche, ara tadera ke'u-ke'u an'yadera upare pradhan'ya bistara karata. Sakala mahima allah‌ra, tara ya aropa kare ta theke tini urdhbe
Āllāh kōnō santāna grahaṇa karēna ni, āra tām̐ra saṅgē an'ya kōnō upāsya'ō nē'i, yadi thākata tabē pratyēka upāsya ālabaṯ niẏē yēta yā-kichu sē sr̥ṣṭi karēchē, āra tādēra kē'u-kē'u an'yadēra uparē prādhān'ya bistāra karata. Sakala mahimā āllāh‌ra, tārā yā ārōpa karē tā thēkē tini urdhbē
আল্লাহ্ কোনো সন্তান গ্রহণ করেন নি, আর তাঁর সঙ্গে অন্য কোনো উপাস্যও নেই, যদি থাকত তবে প্রত্যেক উপাস্য আলবৎ নিয়ে যেত যা-কিছু সে সৃষ্টি করেছে, আর তাদের কেউ-কেউ অন্যদের উপরে প্রাধান্য বিস্তার করত। সকল মহিমা আল্লাহ্‌র, তারা যা আরোপ করে তা থেকে তিনি উর্ধ্বে

Berber

Ur Isai Oebbi mmi S. Ur illi oebbi ar tama S. Mulac yal oebbi ad iawi ayen id ixleq, wa ad iagwar wa. Gedha s Oebbi, seg wayen id snulfuyen
Ur Isâi Öebbi mmi S. Ur illi ôebbi ar tama S. Mulac yal ôebbi ad iawi ayen id ixleq, wa ad iagwar wa. Gedha s Öebbi, seg wayen id snulfuyen

Bosnian

Allah nije uzeo Sebi sina, i s Njim nema drugog boga! Inace, svaki bi bog, s onim sto je stvorio – radio sto bi htio, i jedan drugog bi pobjeđivao. – Hvaljen neka je Allah koji je daleko od onoga sto oni iznose
Allah nije uzeo Sebi sina, i s Njim nema drugog boga! Inače, svaki bi bog, s onim što je stvorio – radio što bi htio, i jedan drugog bi pobjeđivao. – Hvaljen neka je Allah koji je daleko od onoga što oni iznose
Allah nije uzeo Sebi sina, i s Njim nema drugog boga! Inace, svaki bi bog, s onim sto je stvorio - radio sto bi htio, i jedan drugog bi pobjeđivao. - Hvaljen neka je Allah koji je daleko od onoga sto oni iznose
Allah nije uzeo Sebi sina, i s Njim nema drugog boga! Inače, svaki bi bog, s onim što je stvorio - radio što bi htio, i jedan drugog bi pobjeđivao. - Hvaljen neka je Allah koji je daleko od onoga što oni iznose
Allah nije uzeo Sebi sina i uz Njega nema drugog boga! lnace,svaki bi bog, s onim sto je stvorio - radio sto bi htio, i jedan drugog bi nadvlađivao. Uzvisenje Allah od onoga cime Ga opisuju
Allah nije uzeo Sebi sina i uz Njega nema drugog boga! lnače,svaki bi bog, s onim što je stvorio - radio što bi htio, i jedan drugog bi nadvlađivao. Uzvišenje Allah od onoga čime Ga opisuju
Nije uzeo Allah nikakvo dijete i nema uz Njega nikakva boga; tad bi sigurno svaki bog nestao s onim sta je stvorio, i sigurno bi se neki od njih uzdizali nad drugima! Slavljen neka je Allah od onog sta pripisuju
Nije uzeo Allah nikakvo dijete i nema uz Njega nikakva boga; tad bi sigurno svaki bog nestao s onim šta je stvorio, i sigurno bi se neki od njih uzdizali nad drugima! Slavljen neka je Allah od onog šta pripisuju
MA ETTEHADHEL-LAHU MIN WELEDIN WE MA KANE ME’AHU MIN ‘ILEHIN ‘IDHÆN LEDHEHEBE KULLU ‘ILEHIN BIMA HALEKA WE LE’ALA BA’DUHUM ‘ALA BA’DIN SUBHANEL-LAHI ‘AMMA JESIFUNE
Allah nije uzeo Sebi sina, i s Njime nema drugog boga! Inace, svaki bi bog, s onim sto je stvorio, radio sto bi htio, i jedan drugog bi pobjeđivao. – Hvaljen neka je Allah Koji je daleko od onog sto oni iznose…
Allah nije uzeo Sebi sina, i s Njime nema drugog boga! Inače, svaki bi bog, s onim što je stvorio, radio što bi htio, i jedan drugog bi pobjeđivao. – Hvaljen neka je Allah Koji je daleko od onog što oni iznose…

Bulgarian

Allakh ne se sdobi sus sin i nyama drug bog zaedno s Nego. Inache vseki bog shteshe da otnese onova, koeto e sutvoril, i edni ot tyakh shtyakha da naddeleyat nad drugi. Prechist e Allakh nad onova, koeto opisvat
Allakh ne se sdobi sŭs sin i nyama drug bog zaedno s Nego. Inache vseki bog shteshe da otnese onova, koeto e sŭtvoril, i edni ot tyakh shtyakha da naddeleyat nad drugi. Prechist e Allakh nad onova, koeto opisvat
Аллах не се сдоби със син и няма друг бог заедно с Него. Иначе всеки бог щеше да отнесе онова, което е сътворил, и едни от тях щяха да надделеят над други. Пречист е Аллах над онова, което описват

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သားတော်တစ်ဦးတစ်ယောက်ရယူဖန်တီးတော်မူခြင်း (ရုပ်ပွား၊ ကိုယ်ပွား၊ ဆင်းတုများကို အယူထား ဖန်တီး၍ ကိုးကွယ်ဆည်းဆပ်ခြင်းအား ခွင့်ပြုတော်မူခြင်း) အလျှင်း မရှိပေ။ ထိုအရှင်မြတ်နှင့်အတူ တွဲဖော်တွဲဖက်အဖြစ် (အရှင်မြတ်မှအပ အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ ကိုးကွယ်ထိုက်သောအရာ အဖြစ်) ခွင့်ပြုတော်မူခြင်း အလျှင်း မရှိချေ။ အကယ်၍ အရှင်မြတ်က ကိုယ်ပွား၊ ဘုရား၊ ရုပ်ပွားဆင်းတု (သားတော်၊ မယ်တော် အစရှိသော လူတို့၏စိတ်ကူးယဉ်အယူအဆဖြင့် ဖန်တီး၍ ကိုးကွယ်ဆည်း ကပ်နေကြသည့် အရာများကို ကိုးကွယ်ထိုက်သောအရာများအဖြစ်) ခွင့်ပြုတော်မူခဲ့လျှင် ထိုကိုးကွယ်ရာတိုင်းက ယင်းကိုယ်တိုင် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခြင်းခံရသည်ကို လျစ်လျူရှူ ဘေးချိတ်၍ အချို့သည် အချို့ထက် အနိုင်ရရန် (ပကတိ လွတ်လပ်မှုဖြင့် လွှမ်းမိုးနိုင်ရန်) သော ဧကန်မုချပင် အား ထုတ်လိမ့်မည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူတို့က စိတ်ကူးယဉ်အယူအဆဖြင့် လုပ်ကြံဖန်တီး၍ ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်နေကြသည့်အရာများနှင့်ချို့တဲ့မှုများမှ လုံးဝ ကင်းရှင်းပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း (မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူ ခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ် တော်အားလုံး ကိုပိုင်ဆိုင်သော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ပါ၏။
၉၁။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သားသမီးရှိခြင်း၊ အညစ်အကြေးမှ ကင်းစင်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ ဘုရားမရှိချေ၊ ရှိပါလျှင် ထိုဘုရားတိုင်းသည် မိမိဖန်ဆင်းတော်မူသောအရာများကို လွှမ်းမိုးဧကန်အားပေး စောင်မလတ့ံ၊ အချို့ဘုရားများက အချို့သောဘုရားများကို လွှမ်းမိုးနိုင်နင်းကြလတ့ံ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိစ္ဆာဒိဌိတို့စွပ်စွဲသောအညစ်အကြေးတို့မှ သန့်ရှင်းတော်မူထသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သားတော်ဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ရွေးချယ်ပြုလုပ်ထားတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်နှင့်အတူ ကိုးကွယ်ရာဟူ၍လည်း (အခြား) တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် အလျှင်းမရှိချေ။ သို့ရှိခဲ့ပါမူ ကိုးကွယ်ရာတိုင်းသည် မိမိဖန်ဆင်းထားသာ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အမှန်ပင် ခေါ်ဆောင်၍ ထွက်ခွာသွားခဲ့မည်သာမက၊ ထိုကိုးကွယ်ရာတို့အနက် တစ်ဦးသည် တစ်ဦး၏အပေါ်၌ မုချလွှမ်းမိုးခဲ့မည်သာ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ ကြံဖန်စွပ်စွဲ ပြောဆိုကြကုန်သော အကြောင်းကိစ္စတို့မှ လုံးဝစင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သား‌တော်ဟူ၍ မည်သူ့ကိုမှ ‌ရွေးချယ်ပြုလုပ်‌တော်မမူ‌ပေ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်နှင့်အတူ ကိုးကွယ်ထိုက်သူဟူ၍လည်း မည်သူမျှ မရှိ‌ပေ။* ထိုသို့ရှိခဲ့လျှင် ကိုကွယ်ရာတိုင်းသည် သူဖန်ဆင်းထားသည့်အရာများကို အမှန်ပင် ‌ခေါ်‌ဆောင်ထွက်ခွာသွားခဲ့မည်သာမက ထိုကိုးကွယ်ထိုက်သူများထဲမှ တစ်ဦးသည် တစ်ဦးအ‌ပေါ်တွင် အမှန်ပင်(တိုက်ခိုက်)လွှမ်းမိုးခဲ့မည်ဖြစ်သည်။ (ထိုသို့ ကိုးကွယ်ထိုက်သူ အခြားတစ်ဦးမှမရှိခဲ့သည့်အတွက် အရှင်မြတ်တစ်ပါးတည်းပင် အမြဲတည်ရှိ‌နေခြင်းဖြစ်သည်။) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ လုပ်ကြံစွပ်စွဲ‌ပြောဆိုကြသည့်အရာများမှ လုံးဝ စင်ကြယ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la no ha adoptat un fill, ni hi ha altre deu juntament amb Ell. Si no, cada deu s'hauria atribuit el que hagues creat i uns haurien estat superiors a uns altres. Gloria a Al·la, Que esta per sobre del que conten
Al·là no ha adoptat un fill, ni hi ha altre déu juntament amb Ell. Si no, cada déu s'hauria atribuït el que hagués creat i uns haurien estat superiors a uns altres. Glòria a Al·là, Que està per sobre del que conten

Chichewa

Palibe nthawi imene Mulungu adabala mwana ndipo kulibe Mulungu wina woonjezera pa Iye. Ngati izi zikadakhala choncho, bwezi Mulungu aliyense akumatenga zolengedwa zake zokha ndi kumaziika pamwamba pa zolengedwa za Mulungu wina. Ulemerero ukhale kwa Mulungu woposa zina zilizonse
“Allah sadadzipangire mwana, ndipo padalibe pamodzi ndi Iye mulungu (wina), ngati zikadakhala choncho ndiye kuti mulungu aliyense akadatenga zimene adalenga, ndipo milungu ina ikadaipambana milungu inzawo (polimbanirana ufumu), Allah wapatukana nazo kwambiri zimene akusimbazo

Chinese(simplified)

Zhenzhu meiyou shouyang renhe erzi, ye meiyou renhe shenling yu ta tongdeng; fouze mei ge shenling bi duzhan tasuo chuangzao zhe, tamen ye bi yousheng lie bai. Zansong zhenzhu, chao hu tamen de miao xu.
Zhēnzhǔ méiyǒu shōuyǎng rènhé érzi, yě méiyǒu rènhé shénlíng yǔ tā tóngděng; fǒuzé měi gè shénlíng bì dúzhàn tāsuǒ chuàngzào zhě, tāmen yě bì yōushèng liè bài. Zànsòng zhēnzhǔ, chāo hū tāmen de miáo xù.
真主没有收养任何儿子,也没有任何神灵与他同等;否则每个神灵必独占他所创造者,他们也必优胜劣败。赞颂真主,超乎他们的描叙。
An la meiyou renhe ernu [zhu], ye meiyou renhe zhuzai neng yu ta tongdeng, fouze, mei ge zhuzai biding duzhan ziji suo chuangzao de, biding yousheng lie bai. Zanmei an la chaojue! Ta chaojue yu tamen suo wangyan de.
Ān lā méiyǒu rènhé érnǚ [zhù], yě méiyǒu rènhé zhǔzǎi néng yǔ tā tóngděng, fǒuzé, měi gè zhǔzǎi bìdìng dúzhàn zìjǐ suǒ chuàngzào de, bìdìng yōushèng liè bài. Zànměi ān lā chāojué! Tā chāojué yú tāmen suǒ wàngyán de.
安拉没有任何儿女[注],也没有任何主宰能与他同等,否则,每个主宰必定独占自己所创造的,必定优胜劣败。赞美安拉超绝!他超绝于他们所妄言的。
An la meiyou shouyang renhe erzi, ye meiyou renhe shenling yu ta tongdeng; fouze mei ge shenling bi duzhan tasuo chuangzao de, tamen ye bi yousheng lie bai. Zansong an la, chao hu tamen de miaoshu
Ān lā méiyǒu shōuyǎng rènhé érzi, yě méiyǒu rènhé shénlíng yǔ tā tóngděng; fǒuzé měi gè shénlíng bì dúzhàn tāsuǒ chuàngzào de, tāmen yě bì yōushèng liè bài. Zànsòng ān lā, chāo hū tāmen de miáoshù
安拉没有收养任何儿子,也没有任何神灵与他同等;否则每个神灵必独占他所创造的,他们也必优胜劣败。赞颂安拉,超乎他们的描述。

Chinese(traditional)

Zhenzhu meiyou shouyang renhe erzi, ye meiyou renhe shenling yu ta tongdeng; fouze mei ge shenling bi duzhan tasuo chuangzao zhe, tamen ye bi yousheng lie bai. Zansong zhenzhu, chao hu tamen de miaoshu
Zhēnzhǔ méiyǒu shōuyǎng rènhé érzi, yě méiyǒu rènhé shénlíng yǔ tā tóngděng; fǒuzé měi gè shénlíng bì dúzhàn tāsuǒ chuàngzào zhě, tāmen yě bì yōushèng liè bài. Zànsòng zhēnzhǔ, chāo hū tāmen de miáoshù
真主没有收养任何儿子,也没有任何神灵与他同等;否 则每个神灵必独占他所创造者,他们也必优胜劣败。赞颂 真主,超乎他们的描述,
Zhenzhu meiyou shouyang renhe erzi, ye meiyou renhe shenling yu ta tongdeng; fouze mei ge shenling bi duzhan tasuo chuangzao zhe, tamen ye bi yousheng lie bai. Zansong zhenzhu, chao hu tamen de miao xu.
Zhēnzhǔ méiyǒu shōuyǎng rènhé érzi, yě méiyǒu rènhé shénlíng yǔ tā tóngděng; fǒuzé měi gè shénlíng bì dúzhàn tāsuǒ chuàngzào zhě, tāmen yě bì yōushèng liè bài. Zànsòng zhēnzhǔ, chāo hū tāmen de miáo xù.
真主沒有收養任何兒子,也沒有任何神靈與他同等;否則每個神靈必獨佔他所創造者,他們也必優勝劣敗。讚頌真主,超乎他們的描敘。

Croatian

Nije uzeo Allah nikakvo dijete i nema uz Njega nikakva boga. Tad bi sigurno svaki bog nestao s onim sta je stvorio, i sigurno bi se neki od njih uzdizali nad drugima! Slavljen neka je Allah nad onim sta pripisuju
Nije uzeo Allah nikakvo dijete i nema uz Njega nikakva boga. Tad bi sigurno svaki bog nestao s onim šta je stvorio, i sigurno bi se neki od njih uzdizali nad drugima! Slavljen neka je Allah nad onim šta pripisuju

Czech

Buh zajiste si neucinil syna a neni s nim jineho boha: jinak odesel by kazdy buh s tim, co stvoril, a jeden nad druheho by se vyvysoval: chvalen budiz Buh nade vse, co vykladate
Bůh zajisté si neučinil syna a není s ním jiného boha: jinak odešel by každý bůh s tím, co stvořil, a jeden nad druhého by se vyvyšoval: chválen budiž Bůh nade vše, co vykládáte
BUH NIKDY ZPLODIT SYN. Nor jsem v tom vubec kady jinak buh Jemu. Jinak kady buh prohlasit nezavislost svem stvoreni oni obstat kady jinam pro nadvlada! BUH OSLAVOVAT; DRUHY JEJICH POADOVAT
BUH NIKDY ZPLODIT SYN. Nor jsem v tom vubec kadý jinak buh Jemu. Jinak kadý buh prohlásit nezávislost svém stvorení oni obstát kadý jinam pro nadvláda! BUH OSLAVOVAT; DRUHÝ JEJICH POADOVAT
Buh nevzal si zadne dite a neni vedle Neho bozstva jineho, jinak by kazde bozstvo odneslo to, co stvorilo, a nektere z nich by se nad druhe povysilo. Oc je Buh slavnejsi nez to, co mu lzive pripisuji
Bůh nevzal si žádné dítě a není vedle Něho božstva jiného, jinak by každé božstvo odneslo to, co stvořilo, a některé z nich by se nad druhé povýšilo. Oč je Bůh slavnější než to, co mu lživě připisují

Dagbani

Naawuni bɛ gbibi so ka o nyɛ bia, duuma so mi kani m-pahi O zuɣu, (di yi di nyɛ lala), duuma kam naan zaŋ o ni nam shɛli n-chaŋ. Yaha! Bɛ (duuma- nim’ maa) shεba naan bɔri ni bɛ du m- ba taba. Dinzuɣu, Naawuni nam niŋ kasi ka chɛ yi ni mali O ŋmahindi shɛli maa

Danish

GUD ALDRIG begotten SØN. Nor var der nogensinde nogen øvrige gud Ham. Anderledes hvert gud erklære uafhængighed hans anlæggelser de kappes hvert øvrig i dominance! GUD FORHERLIGES; LANGT DERES claims
Allah heeft zich geen zoon genomen, noch is er enige God naast Hem, anders zou elke God hetgeen Hij schiep, voor zich houden, en sommigen hunner zouden zeker anderen hebben overwonnen. Verheven is Allah boven al hetgeen zij beweren

Dari

الله هیچ فرزندی نگرفته است و هیچ معبودی با او نبوده است، (اگر چنین می‌بود) هر معبودی آنچه را آفریده بود، با خود می‌برد، و حتما بعضی از آنان بر بعضی دیگر غالب می‌شدند، (لذا) منزه و پاک است الله از آنچه (کافران در حق او) وصف می‌کنند

Divehi

اللَّه، އެއްވެސް ދަރިކަލަކު ނުހިއްޕަވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއާއެކު، އެހެންއެއްވެސް إله އަކު ނުވެއެވެ. އެހެންވީނަމަ، ކޮންމެ إله އަކުމެ، އެ إله އަކު ހެދިތަކެއްޗާއިގެން ހިނގައްޖައީހެެވެ. އަދި އޭގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށްވުރެ މަތިވެރިވެގެން ހިނގައްޖައީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އެއުރެން އެ ސިފަކުރާ ގޮތްތަކުން اللَّه ހުސްطاهر ވެވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

God heeft zich geen kind genomen en er is naast Hem geen andere god; dan zou elke god met wat hij geschapen heeft weggaan en zou de een de ander overweldigen. God zij geprezen, verheven als Hij is boven wat zij [Hem] toeschrijven
God heeft geen kroost gebaard, noch is er eenig God naast hem. Indien dit niet zoo ware, zou iedere God zekerlijk hebben weggenomen wat hij had geschapen, en zouden sommigen hunner zich zekerlijk boven de anderen hebben verheven. Verre zij datgene van God wat zij nopens hem verklaren
Allah heeft zich geen kind genomen en er is geen god naast Hem! Dan zou iedere god weggaan met wat hij schiep en zouden zij elkaar overweldigen. Heilig is Allah boven wat zij (Hem) toeschrijven
Allah heeft zich geen zoon genomen, noch is er enige God naast Hem, anders zou elke God hetgeen Hij schiep, voor zich houden, en sommigen hunner zouden zeker anderen hebben overwonnen. Verheven is Allah boven al hetgeen zij beweren

English

God has never had a child. Nor is there any god beside Him- if there were, each god would have taken his creation aside and tried to overcome the others. May God be exalted above what they describe
Allah did not beget any son, nor is there anyone worthy of worship along with Him. Behold, (if there had been many deities) each would have taken away what each had created, and some of them would have tried to overcome others! Glorified is Allah above all that they attribute to Him
No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him
Allah hath not betaken to Himself any son, and there is not along Him any god; else each god would have gone off with that which he had created, and one of them would have exalted himself above the others. Hallowed be Allah above that which they ascribe
Never did Allah take unto Himself any son, nor is there any god other than He. (Had there been any other gods) each god would have taken his creatures away with him, and each would have rushed to overpower the other. Glory be to Allah from all that they characterize Him with
God has not begotten a son, nor is there any god besides Him. Had this been so, each god would have taken away what he had created with him, and some would have risen over the others. God is much too glorious for what they attribute (to Him)
Allah has no son and there is no other god accompanying Him, for then each god would have gone off with what he created and one of them would have been exalted above the other. Glory be to Allah above what they describe
God has not taken to Himself any son, nor is there any god with Him; for then each god would have taken off that he created and some of them would have risen up over others; glory to be God, beyond that they describe
No son did God have, nor is there any god joined with Him. If there were many gods, behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded over others. Glory be to God. He is free from the sort of things they attribute to Him
God did not take a child and there is no god with Him, in that case every god would take away what it created, and some of them would be superior to others. God is flawless about what they describe
Allah has not taken any offspring, neither is there any god besides Him, for then each god would take away what he created, and some of them would surely rise up against others. Clear is Allah of what they allege
Allah has not taken any offspring, neither is there any god besides Him, for then each god would take away what he created, and some of them would surely rise up against others. Clear is Allah of what they allege
God has never taken to Himself a child, nor is there any deity along with Him; otherwise each deity would surely have sought absolute independence with his creatures under his authority, and they would surely have tried to overpower one another. All-Glorified is God, in that He is far above what they attribute to Him
Never did Allah take, adopt or beget a son nor did He share His sovereignty with any god; for, if He did, then each Allah would have had a kingdom of his own independent of the others and each would have established his own laws and made sure to exalt himself above the others. Glory be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely far beyond all that they falsely attribute to Him
Allah has not begotten any son; and there is not along with Him any ilah, otherwise then, each god would have moved apart with what he had created and surely, some of them would have gone against some (others). Allah be Glorified against all that they fabricate (against His Majesty)
God took not to Himself any son, nor had there been any god with Him. For, then, each god would have taken away what he created. And some of them would have ascended over some others. Glory be to God above all that they allege
Allah did not adopt a son. Nor is there another god along with Him. Else, each god would draw his creation apart and withdraw. Each would attempt to overwhelm the other. Exalted is Allah, far above what they say about Him
God never took a son, nor was there ever any god with Him;- then each god would have gone off with what he had created, and some would have exalted themselves over others,- celebrated be His praises above what they attribute (to Him)
Never has Allah begotten a son, nor is there any god besides Him. Had it been so, each god would govern his own creation, and each would have tried to overpower the others. Exalted be Allah, above the sort of things they attribute to Him
God hath not begotten issue; neither is there any other god with Him: Otherwise every god had surely taken away that which He had created; and some of them had exalted themselves above the others. Far be that from God, which they affirm of Him
Allah never took a son, nor was there ever any God with Him; else would each God have assuredly gone off with (or championed, controlled) that which he had created, and some would assuredly have exalted themselves over (or overcome) others. Glorified be A
God hath not begotten offspring; neither is there any other God with Him: else had each god assuredly taken away that which he had created, and some had assuredly uplifted themselves above others! Far from the glory of God, be what they affirm of Him
God did not take/receive from a child (son), and (there) was not from a god with Him, then each/every god would have gone with what he created, and some of them would have heightened/elevated over some, God`s praise/glory about what they describe/categorize
Never did Allah take unto Himself any son, nor is there any god other than He. (Had there been any other gods) each god would have taken his creatures away with him, and each would have rushed to overpower the other. Glory be to Allah from all that they characterize Him with
Allah has not taken any son nor is there any (other) god with Him, (had there been two or more gods, then) in that case, each god would have taken away that which he had created and some would have dominated over others, glorified be Allah above that which they describe
God has not taken any son nor is there any (other) god with Him, (had there been two or more gods, then) in that case, each god would have taken away that which he had created and some would have dominated over others, glorified be God above that which they describe
Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him any (other) god-- in that case would each god have certainly taken away what he created, and some of them would certainly have overpowered others; glory be to Allah above what they describe
Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him any other god! In that case every god would certainly have taken away what he created. And they would certainly have tried to overpower one another. Glorified is Allah above what they attribute to Him
Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege
Allah has not taken a son to Himself, nor was there any god with Him. Had there been so, every god would have taken away what he created, and each one of them would have been aggressive against the other. Pure is Allah from what they describe
Never did God take unto Himself any offspring, nor has there ever been any deity side by side with Him: [for, had there been any,] lo! each deity would surely have stood apart [from the others] in whatever it had created, and they would surely have [tried to] overcome one another! Limitless in His glory is God, [far] above anything that men may devise by way of definition
In no way has Allah taken to Him any child, and in no way has there been with Him any god. Lo, for that each god would indeed have gone away with whatever he created, and some of them would indeed have exalted themselves over others. (Literally: over some (others) All Extolment be to Allah over whatever they describe
God has never given birth to a son and there is no other god besides Him. If there were, each god would have taken away his creatures and claimed superiority over the others. God is too exalted to be as they believe Him to be
No son (or offspring or children) did Allah beget, nor is there any ilah (god) along with Him; (if there had been many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him
Allah has not taken a son to Himself, nor was there any god with Him. Had there been so, every god would have taken away what he created, and each one of them would have been aggressive against the other. Pure is Allah from what they describe
Allah has never had ˹any˺ offspring, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what he created, and they would have tried to dominate one another. Glorified is Allah above what they claim
God has never had ˹any˺ offspring, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what he created, and they would have tried to dominate one another. Glorified is God above what they claim
Never has God begotten a son, nor is there any other god besides Him. Were this otherwise, each god would govern his own creation, each holding himself above the other. Exalted be God above their falsehoods
Allah has never begotten a son, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what he had created, and each would have tried to gain supremacy over the other. Glory be to Allah far above what they ascribe to Him
God has not taken any son, nor has there ever been any other god but Him. [Had there been], then each god would have taken aside what it created, and sought to overcome the others. May God be exalted in His glory, far above what they ascribed to Him
No son (or offspring) did Allah beget, nor is there any god along with Him. (If there had been many gods), then each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him
Never did God take unto Himself a son, nor was ever any god beside Him. For, had there been any, each god would have taken along its creation and overcome the other. Allah is High Above all that they allege
Allah fathered no son, and there is not any god alongside with Him: (If there were many gods), then, each god would have taken away what he had created, and some (of them) would have lorded it over the others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him
God has never begotten a son, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what it has created, and some of them would have gained supremacy over others. Glory be to God, far beyond what they describe
God has never begotten a son, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what it has created, and some of them would have gained supremacy over others. Glory be to God, far beyond what they describe
God has not adopted any son, nor is there any [other] deity alongside Him, otherwise each god would carry off whatever it has created, and some of them would gain the upper hand over others. Glory be to God beyond what they describe
God has not taken a son, nor is there with Him any god. If it were so, then every god would have taken what He created and they would have tried to overtake each other. God be glorified against what they describe
God has not taken a son, nor is there with Him any god. If it were so, then every god would have taken what he created and they would have tried to overtake each other. God be glorified against what they describe
God has not taken any child, and neither are there any gods with Him, for then each god would take away what he created, and some of them would overcome others. Glory be to God above that which they ascribe
Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him]
God has not taken to Himself a son, nor is there any other deity besides Him; otherwise, each god would have walked away with what he had created. They would surely have tried to overcome one another. Glory be to God, above all that they ascribe to Him
No son did God beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to God! (He is free) from the (sort of) things t hey attribute to Him

Esperanto

DI NENIAM begotten FIL. Nor est tie ever any ali di Him. Otherwise each di deklar independence his creations ili kondur each ali por dominance! DI GLOR; far their PRETEND

Filipino

walang anak na lalaki (o supling, o mga anak) ang ipinanganak ni Allah, gayundin ay wala ng ibang Ilah (diyos) na kasama Niya; (at kung mayroon mang iba pang diyos), pagmasdan, ang bawat diyos ay kukuha sa anumang kanyang nilikha, at ang iba ay magpipilit na madaig ang iba! Maluwalhati si Allah nang higit sa lahat ng mga itinatambal sa Kanya
Hindi gumawa si Allāh ng anumang anak. Hindi nangyaring may kasama sa Kanya na anumang diyos. [Kung nagkagayon] samakatuwid talaga sanang nag-alis ang bawat diyos ng nilikha nito at talaga sanang nangibabaw ang ilan sa kanila higit sa iba. Kaluwalhatian kay Allāh higit sa anumang inilalarawan nila

Finnish

Jumala ei konsanaan ole hankkinut itselleen poikaa, eika ole muuta jumalaa kuin Han. Olisihan muutoin jokainen jumala vienyt mukaansa sen, mita oli luonut, ja muutamat heista olisivat alistaneet toisia valtaansa. Kunnia olkoon Jumalalle! Han on ylapuolella kaiken, mita he kuvittelevat
Jumala ei konsanaan ole hankkinut itselleen poikaa, eikä ole muuta jumalaa kuin Hän. Olisihan muutoin jokainen jumala vienyt mukaansa sen, mitä oli luonut, ja muutamat heistä olisivat alistaneet toisia valtaansa. Kunnia olkoon Jumalalle! Hän on yläpuolella kaiken, mitä he kuvittelevat

French

Allah ne S’est jamais donne d’enfant et Il n’est point d’autre divinite avec Lui. Ou alors chaque divinite s’en serait allee avec sa creation et les unes domineraient les autres. Gloire soit rendue a Allah Qui, Lui, est bien au-dessus de tout ce qu’ils decrivent
Allah ne S’est jamais donné d’enfant et Il n’est point d’autre divinité avec Lui. Ou alors chaque divinité s’en serait allée avec sa création et les unes domineraient les autres. Gloire soit rendue à Allah Qui, Lui, est bien au-dessus de tout ce qu’ils décrivent
Allah ne S’est point attribue d’enfant et il n’existe point de divinite avec Lui ; sinon, chaque divinite s’en irait avec ce qu’elle a cree et certaines seraient superieures aux autres. Gloire a Allah ! Il est bien au-dessus de tout ce qu’ils decrivent
Allah ne S’est point attribué d’enfant et il n’existe point de divinité avec Lui ; sinon, chaque divinité s’en irait avec ce qu’elle a créé et certaines seraient supérieures aux autres. Gloire à Allah ! Il est bien au-dessus de tout ce qu’ils décrivent
Allah ne S'est point attribue d'enfant et il n'existe point de divinite avec Lui; sinon, chaque divinite s'en irait avec ce qu'elle a cree, et certaines seraient superieures aux autres. (Gloire et purete) a Allah! Il est Superieur a tout ce qu'ils decrivent
Allah ne S'est point attribué d'enfant et il n'existe point de divinité avec Lui; sinon, chaque divinité s'en irait avec ce qu'elle a créé, et certaines seraient supérieures aux autres. (Gloire et pureté) à Allah! Il est Supérieur à tout ce qu'ils décrivent
Allah ne s’est pas donne d’enfant et il n’y a pas d’autres dieux avec Lui. Sans quoi, chaque divinite exercerait sa souverainete sur sa creation et chercherait a soumettre les autres a sa domination. Gloire donc a Allah que leurs blasphemes ne sauraient atteindre
Allah ne s’est pas donné d’enfant et il n’y a pas d’autres dieux avec Lui. Sans quoi, chaque divinité exercerait sa souveraineté sur sa création et chercherait à soumettre les autres à sa domination. Gloire donc à Allah que leurs blasphèmes ne sauraient atteindre
car Dieu ne S’est octroye aucun fils, et il n’existe aucune divinite avec Lui, autrement chaque divinite se serait isolee avec ce qu’elle aurait cree, et certaines d’entre elles chercheraient a dominer les autres. Gloire a Dieu qui transcende ce qu’ils Lui attribuent
car Dieu ne S’est octroyé aucun fils, et il n’existe aucune divinité avec Lui, autrement chaque divinité se serait isolée avec ce qu’elle aurait créé, et certaines d’entre elles chercheraient à dominer les autres. Gloire à Dieu qui transcende ce qu’ils Lui attribuent

Fulah

Alla jogitaaki ɓiɗɗo, reweteeɗo laataaki wonndude e Makko, e jaka [si waɗum waɗuno] kala reweteeɗo yaadayno e ko o tagi kon, yoga e maɓɓe townitotono e dow yoga. Senayee wonanii Alla e gaayi kon ko ɓe sifotoo

Ganda

Katonda teyeeteerangawo mwana era tawabangawo naye katonda mulala, singa bwe kyali buli katonda yandigenze ne bye yatonda era abamu baaliwambye bannaabwe. Katonda yeesambidde ddala ebyo bye boogera

German

Allah hat Sich keinen Sohn genommen, noch ist irgendein Gott neben Ihm: sonst wurde jeder Gott mit sich fortgenommen haben, was er erschaffen hatte, und die einen von ihnen hatten sich sicher gegen die anderen erhoben. Gepriesen sei Allah (und Erhaben) uber all das, was sie beschreiben
Allah hat Sich keinen Sohn genommen, noch ist irgendein Gott neben Ihm: sonst würde jeder Gott mit sich fortgenommen haben, was er erschaffen hätte, und die einen von ihnen hätten sich sicher gegen die anderen erhoben. Gepriesen sei Allah (und Erhaben) über all das, was sie beschreiben
Gott hat sich kein Kind genommen. Und es gibt keinen Gott neben Ihm, sonst wurde jeder Gott das wegnehmen, was Er geschaffen hat, und die einen von ihnen wurden sich den anderen gegenuber uberheblich zeigen. Preis sei Gott, (der erhaben ist) uber das, was sie da schildern
Gott hat sich kein Kind genommen. Und es gibt keinen Gott neben Ihm, sonst würde jeder Gott das wegnehmen, was Er geschaffen hat, und die einen von ihnen würden sich den anderen gegenüber überheblich zeigen. Preis sei Gott, (der erhaben ist) über das, was sie da schildern
ALLAH nahm sich nie ein Kind, und mit Ihm war nie eine (andere) Gottheit, sonst nahme sich doch jede Gottheit, was sie erschuf, und es wurden sich die einen von ihnen uber die anderen erheben. Subhanallah uber das, was sie erdichten
ALLAH nahm sich nie ein Kind, und mit Ihm war nie eine (andere) Gottheit, sonst nähme sich doch jede Gottheit, was sie erschuf, und es würden sich die einen von ihnen über die anderen erheben. Subhanallah über das, was sie erdichten
Allah hat Sich keine Kinder genommen, und keinen Gott gibt es neben Ihm, sonst wurde furwahr jeder Gott das wegnehmen, was er erschaffen hat, und die einen von ihnen wurden sich den anderen gegenuber wahrlich uberheblich zeigen. Preis sei Allah, (und Erhaben ist Er) uber das, was sie (Ihm) zuschreiben
Allah hat Sich keine Kinder genommen, und keinen Gott gibt es neben Ihm, sonst würde fürwahr jeder Gott das wegnehmen, was er erschaffen hat, und die einen von ihnen würden sich den anderen gegenüber wahrlich überheblich zeigen. Preis sei Allah, (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben
Allah hat Sich keine Kinder genommen, und keinen Gott gibt es neben Ihm, sonst wurde furwahr jeder Gott das wegnehmen, was er erschaffen hat, und die einen von ihnen wurden sich den anderen gegenuber wahrlich uberheblich zeigen. Preis sei Allah, (und Erhaben ist Er) uber das, was sie (Ihm) zuschreiben
Allah hat Sich keine Kinder genommen, und keinen Gott gibt es neben Ihm, sonst würde fürwahr jeder Gott das wegnehmen, was er erschaffen hat, und die einen von ihnen würden sich den anderen gegenüber wahrlich überheblich zeigen. Preis sei Allah, (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben

Gujarati

na to allaha'e ko'ine dikaro banavyo ane na to teni sathe ko'i pujya che, nahito dareka pujya potana sarjanane la'ine pharato ane dareka ekabija para cadhi besata, je guno a loko janavi rahya che, tenathi allaha pavitra che
na tō allāha'ē kō'īnē dīkarō banāvyō anē na tō tēnī sāthē kō'ī pūjya chē, nahitō darēka pūjya pōtānā sarjananē la'inē pharatō anē darēka ēkabījā para caḍhī bēsatā, jē guṇō ā lōkō jaṇāvī rahyā chē, tēnāthī allāha pavitra chē
ન તો અલ્લાહએ કોઈને દીકરો બનાવ્યો અને ન તો તેની સાથે કોઈ પૂજ્ય છે, નહિતો દરેક પૂજ્ય પોતાના સર્જનને લઇને ફરતો અને દરેક એકબીજા પર ચઢી બેસતા, જે ગુણો આ લોકો જણાવી રહ્યા છે, તેનાથી અલ્લાહ પવિત્ર છે

Hausa

Allah bai riƙi wani abin haihuwa ba, kuma babu wani abin bautawa tare da Shi. Idan haka ne (akwai abin bautawa tare da Shi), lalle ne da kowane abin bautawar ya tafi da abin da ya halitta, kuma lalle ne, da waɗansu sun rinjaya a kan waɗansu, tsarki ya tabbata ga Allah, daga abin da suke siffantawa
Allah bai riƙi wani abin haihuwa ba, kuma bãbu wani abin bautãwa tãre da Shi. Idan haka ne (akwai abin bautawa tare da Shi), lalle ne dã kõwane abin bautawar ya tafi da abin da ya halitta, kuma lalle ne, dã waɗansu sun rinjãya a kan waɗansu, tsarki ya tabbata ga Allah, daga abin da suke siffantãwa
Allah bai riƙi wani abin haihuwa ba, kuma babu wani abin bautawa tare da Shi. Idan haka ne (akwai abin bautawa tare da Shi), lalle ne da kowane abin bautawar ya tafi da abin da ya halitta, kuma lalle ne, da waɗansu sun rinjaya a kan waɗansu, tsarki ya tabbata ga Allah, daga abin da suke siffantawa
Allah bai riƙi wani abin haihuwa ba, kuma bãbu wani abin bautãwa tãre da Shi. Idan haka ne (akwai abin bautawa tare da Shi), lalle ne dã kõwane abin bautawar ya tafi da abin da ya halitta, kuma lalle ne, dã waɗansu sun rinjãya a kan waɗansu, tsarki ya tabbata ga Allah, daga abin da suke siffantãwa

Hebrew

לא לקח אללה בן ואין לו כל אלוה עמו, אילו(זה היה נכון), היה הולך כל אלוה עם אשר יצר, והיו מתמרדים זה נגד זה. ישתבח שם אללה ויתעלה מעל אשר יתארו
לא לקח אלוהים בן ואין לו כל אלוה עמו, אילו (זה היה נכון,) היה הולך כל אלוה עם אשר יצר, והיו מתמרדים זה נגד זה. ישתבח שם אלוהים ויתעלה מעל אשר יתארו

Hindi

allaah ne nahin banaaya hai apanee koee santaan aur na usake saath koee any poojy hai. yadi aisa hota, to pratyek poojy alag ho jaata apanee utpatti ko lekar aur ek-doosare par chadh daudata. pavitr hai allaah un baaton se, jo ye sab log banaate hain
अल्लाह ने नहीं बनाया है अपनी कोई संतान और न उसके साथ कोई अन्य पूज्य है। यदि ऐसा होता, तो प्रत्येक पूज्य अलग हो जाता अपनी उत्पत्ति को लेकर और एक-दूसरे पर चढ़ दौड़ता। पवित्र है अल्लाह उन बातों से, जो ये सब लोग बनाते हैं।
allaah ne apana koee beta nahin banaaya aur na usake saath koee any poojy-prabhu hai. aisa hota to pratyek poojy-prabhu apanee srshti ko lekar alag ho jaata aur unamen se ek-doosare par chadhaee kar deta. mahaan aur uchch hai allaah un baaton se, jo ve bayaan karate hai
अल्लाह ने अपना कोई बेटा नहीं बनाया और न उसके साथ कोई अन्य पूज्य-प्रभु है। ऐसा होता तो प्रत्येक पूज्य-प्रभु अपनी सृष्टि को लेकर अलग हो जाता और उनमें से एक-दूसरे पर चढ़ाई कर देता। महान और उच्च है अल्लाह उन बातों से, जो वे बयान करते है
na to allaah ne kisee ko (apana) beta banaaya hai aur na usake saath koee aur khuda hai (agar aisa hota) us vakt har khuda apane apane makhalooq ko lie lie phirata aur yaqeenan ek doosare par chadhaee karata
न तो अल्लाह ने किसी को (अपना) बेटा बनाया है और न उसके साथ कोई और ख़ुदा है (अगर ऐसा होता) उस वक्त हर खुदा अपने अपने मख़लूक़ को लिए लिए फिरता और यक़ीनन एक दूसरे पर चढ़ाई करता

Hungarian

Nem vett Allah maga melle fiut es nem volt vele mas isten. Hiszen minden mas isten elvenne azt, amit o teremtett es talan egyik a masik. fole kerulne. Magasztaltassek Allah! Mennyire felette all O annak, amit Rola mondanak
Nem vett Allah maga mellé fiút és nem volt vele más isten. Hiszen minden más isten elvenné azt, amit ő teremtett és talán egyik a másik. fölé kerülne. Magasztaltassék Allah! Mennyire felette áll Ő annak, amit Róla mondanak

Indonesian

Allah tidak mempunyai anak, tidak ada tuhan (yang lain) bersama-Nya, (sekiranya tuhan banyak), maka masing-masing tuhan itu akan membawa apa (makhluk) yang diciptakannya, dan sebagian dari tuhan-tuhan itu akan mengalahkan sebagian yang lain. Mahasuci Allah dari apa yang mereka sifatkan itu
(Allah sekali-kali tidak mempunyai anak, dan sekali-kali tidak ada tuhan yang lain beserta-Nya, kalau ada tuhan beserta-Nya) jika ada tuhan lain di samping Dia (masing-masing tuhan itu akan membawa makhluk yang diciptakannya) yang menguasai makhluknya sendiri dan mempertahankannya dari makhluk tuhan yang lain (dan sebagian dari tuhan-tuhan itu akan mengalahkan sebagian yang lain) sebagian di antara mereka berupaya untuk mengalahkan sebagian yang lain sebagaimana apa yang biasa dilakukan oleh raja-raja di dunia. (Maha Suci Allah) lafal Subhaanallaah ini berarti mensucikan Dia (dari apa yang mereka sifatkan) kepada-Nya, seperti apa yang telah disebutkan tadi
Allah sekali-kali tidak mempunyai anak, dan sekali-kali tidak ada tuhan (yang lain) beserta-Nya, kalau ada tuhan beserta-Nya, masing-masing tuhan itu akan membawa makhluk yang diciptakannya, dan sebagian dari tuhan-tuhan itu akan mengalahkan sebagian yang lain. Maha Suci Allah dari apa yang mereka sifatkan itu
Allah tidak mempunyai anak. Dia Mahasuci dari hal yang demikian. Allah juga tidak mempunyai sekutu. Sebab, kalau Dia mempunyai sekutu, tentu masing-masing tuhan itu akan menguasai dan memiliki ciptaannya sendiri-sendiri. Akibatnya, satu sama lain akan saling bertikai seperti yang terjadi di antara para raja. Akibatnya lagi, alam raya akan mengalami kerusakan. Maka, sungguh Allah Mahasuci dari apa yang dikatakan orang-orang musyrik yang menentang kebenaran
Allah tidak mempunyai anak, dan tidak ada tuhan (yang lain) bersama-Nya. (Sekiranya tuhan banyak), maka masing-masing tuhan itu akan membawa apa (makhluk) yang diciptakannya, dan sebagian dari tuhan-tuhan itu akan mengalahkan sebagian yang lain. Mahasuci Allah dari apa yang mereka sifatkan itu
Allah tidak mempunyai anak, dan tidak ada tuhan (yang lain) bersama-Nya, (sekiranya tuhan banyak), maka masing-masing tuhan itu akan membawa apa (makhluk) yang diciptakannya, dan sebagian dari tuhan-tuhan itu akan mengalahkan sebagian yang lain. Mahasuci Allah dari apa yang mereka sifatkan itu

Iranun

Da kowa so Allah sa Wata Iyan, go da-a miyabaloi a pud Iyan a Tohan: O adun a pud Iyan na bisa-an ndun o oman ı isa tohan so [nadun Niyan, go pugusun ndun o saba-a kiran so saba-ad! Soti so Allah! Mawatan ko iphuropa iran]

Italian

Allah non Si e preso figlio alcuno e non esiste alcun dio al Suo fianco; che altrimenti ogni dio se ne sarebbe andato con cio che ha creato e ognuno [di loro] avrebbe cercato di prevalere sugli altri. Gloria ad Allah, ben oltre quello che affermano
Allah non Si è preso figlio alcuno e non esiste alcun dio al Suo fianco; ché altrimenti ogni dio se ne sarebbe andato con ciò che ha creato e ognuno [di loro] avrebbe cercato di prevalere sugli altri. Gloria ad Allah, ben oltre quello che affermano

Japanese

Arra wa ko o moke rarenai. Mata kare ni narabu kami mo nai. Sodeattara, sorezore no kami wa jibun no tsukutta mono de bunretsu shi otagai ni nuki deyou to shite kisoiau. Kare-ra no noberu koto o choetsu sa reru arra ni tatae are
Arrā wa ko o mōke rarenai. Mata kare ni narabu kami mo nai. Sōdeattara, sorezore no kami wa jibun no tsukutta mono de bunretsu shi otagai ni nuki deyou to shite kisoiau. Kare-ra no noberu koto o chōetsu sa reru arrā ni tatae are
アッラーは子をもうけられない。またかれに並ぶ神もない。そうであったら,それぞれの神は自分の創ったもので分裂しお互いに抜き出ようとして競い合う。かれらの述べることを超越されるアッラーに讃えあれ。

Javanese

Kang hak, Allah iku ora peputra, lan ora ana barang kang melu jumeneng pangeran, mesthi siji - sijine pangeran mau kudu ngalahake marang pangerane (kabeh iku ora ana nyatane). Allah iku maha suci saka sesipatan kang diucapake wong - wong kafir mau
Kang hak, Allah iku ora peputra, lan ora ana barang kang melu jumeneng pangeran, mesthi siji - sijine pangeran mau kudu ngalahake marang pangerane (kabeh iku ora ana nyatane). Allah iku maha suci saka sesipatan kang diucapake wong - wong kafir mau

Kannada

nijavagi navu, avarige vagdana madiruvudannu nimage torisikodalu khandita saktaru
nijavāgi nāvu, avarige vāgdāna māḍiruvudannu nimage tōrisikoḍalu khaṇḍita śaktaru
ನಿಜವಾಗಿ ನಾವು, ಅವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಡಲು ಖಂಡಿತ ಶಕ್ತರು

Kazakh

Alla es bala iemdenbedi. Onımen birge tanir de joq. Onday bolganda, arine ar tanir oz jaratqanın alıp keter edi de bir-birine ustemdik qılar edi. Alla, olardın sipattaganınan pak. (S. 22-A. 17-S. 42-A)
Alla eş bala ïemdenbedi. Onımen birge täñir de joq. Onday bolğanda, ärïne är täñir öz jaratqanıñ alıp keter edi de bir-birine üstemdik qılar edi. Alla, olardıñ sïpattağanınan päk. (S. 22-A. 17-S. 42-A)
Алла еш бала иемденбеді. Онымен бірге тәңір де жоқ. Ондай болғанда, әрине әр тәңір өз жаратқаның алып кетер еді де бір-біріне үстемдік қылар еді. Алла, олардың сипаттағанынан пәк. (С. 22-А. 17-С. 42-А)
Allah Ozine esbir bala almadı ari Onımen birge esqanday quday bolgan joq. Eger bolgan jagdayda, arbir quday Ozi jaratqandarın alıp keter edi, ari mindetti turde olar bir-birine ustemdik etetin edi. Allah olardın / Ogan / tangandarınan pak
Allah Özine eşbir bala almadı äri Onımen birge eşqanday quday bolğan joq. Eger bolğan jağdayda, ärbir quday Özi jaratqandarın alıp keter edi, äri mindetti türde olar bir-birine üstemdik etetin edi. Allah olardıñ / Oğan / tañğandarınan päk
Аллаһ Өзіне ешбір бала алмады әрі Онымен бірге ешқандай құдай болған жоқ. Егер болған жағдайда, әрбір құдай Өзі жаратқандарын алып кетер еді, әрі міндетті түрде олар бір-біріне үстемдік ететін еді. Аллаһ олардың / Оған / таңғандарынан пәк

Kendayan

Allah nana’ baranak, man nana’ ada tuhan (nang lain) mang-Ia. (sakiranya tuhan koa badakah), maka masing-masing Tuhan koa tatap ngicakng (mahluk) nang dipajoatnya, man sabagian tuhan-tuhan ka’koa pasti ngalahatn sabagian nang lain. Maha cuci baraseh Allah dari ahe nang iaka’koa sipatatn koa

Khmer

a l laoh poum mean botr laey haeyka poum mean mcheasa na del trauv korp sakkar da pitabrakd ruom cheamuoynung trong der . brasenbae mean men mcheasa ni muoy pitchea noam yk tow krobkrong nouv avei delke ban bangkeut haey puokke nung yk brieb leu knea towvinhtowmk( knong kar krobkrong) . a l laoh mha saatasam ampi avei del puokke niyeay bradit noh
អល់ឡោះពុំមានបុត្រឡើយ ហើយក៏ពុំមានម្ចាស់ណាដែល ត្រូវគោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដរួមជាមួយនឹងទ្រង់ដែរ។ ប្រសិនបើ មានមែន ម្ចាស់នីមួយៗពិតជានាំយកទៅគ្រប់គ្រងនូវអ្វីដែលគេបាន បង្កើត ហើយពួកគេនឹងយកប្រៀបលើគ្នាទៅវិញទៅមក(ក្នុងការ គ្រប់គ្រង)។ អល់ឡោះមហាស្អាតស្អំអំពីអ្វីដែលពួកគេនិយាយ ប្រឌិតនោះ។

Kinyarwanda

Ntabwo Allahagira umwana kandi nta yindi manaabangikanye nawe. (Iyo haza kubaho imana nyinshi), buri mana yari kwiharira ibyo yaremye, kandi zimwe zari kuganza izindi. Ubutagatifu ni ubwa Allah kandi ntaho ahuriye n’ibyo bamubangikanya nabyo
Ntabwo Allah agira umwana kandi nta yindi mana babangikanye. (Iyo haza kubaho imana nyinshi), buri mana yari kwiharira ibyo yaremye, kandi zimwe zari kuganza izindi. Ubutagatifu ni ubwa Allah kandi nta ho ahuriye n’ibyo bamubangikanya na byo

Kirghiz

Allaһ (ec kimdi Ozuno) bala (kılıp) algan emes! Anı menen birge baska kuday dagı jok! Anday bolso, ar bir kuday ozu jaratkan nerse menen ketmek jana (duyno padısaları sıyaktuu) biri-birine ustomduk kılmak. Allaһ (musrikter) sıpattagandan! Aruu
Allaһ (eç kimdi Özünö) bala (kılıp) algan emes! Anı menen birge başka kuday dagı jok! Anday bolso, ar bir kuday özü jaratkan nerse menen ketmek jana (düynö padışaları sıyaktuu) biri-birine üstömdük kılmak. Allaһ (muşrikter) sıpattagandan! Aruu
Аллаһ (эч кимди Өзүнө) бала (кылып) алган эмес! Аны менен бирге башка кудай дагы жок! Андай болсо, ар бир кудай өзү жараткан нерсе менен кетмек жана (дүйнө падышалары сыяктуу) бири-бирине үстөмдүк кылмак. Аллаһ (мушриктер) сыпаттагандан! Аруу

Korean

hananim-eun jasig-eul duji ani hasyeoss-eumyeo geubun-eul daejeoghal eotteohan sindo eobsnola man-il daleun manh-eun sindeul-i iss-eossdamyeon gag sindeul-eun jagiga changjohan geos-eul ppaeas-a gass-eul geos-imyeo daleun sin-eul jibaehaess-eulila hananim-iyeogeudeul-i myosahaneun geos-eul chowolhayeo hollo yeong-gwangbad-eusoseo
하나님은 자식을 두지 아니 하셨으며 그분을 대적할 어떠한 신도 없노라 만일 다른 많은 신들이 있었다면 각 신들은 자기가 창조한 것을 빼앗아 갔을 것이며 다른 신을 지배했으리라 하나님이여그들이 묘사하는 것을 초월하여 홀로 영광받으소서
hananim-eun jasig-eul duji ani hasyeoss-eumyeo geubun-eul daejeoghal eotteohan sindo eobsnola man-il daleun manh-eun sindeul-i iss-eossdamyeon gag sindeul-eun jagiga changjohan geos-eul ppaeas-a gass-eul geos-imyeo daleun sin-eul jibaehaess-eulila hananim-iyeogeudeul-i myosahaneun geos-eul chowolhayeo hollo yeong-gwangbad-eusoseo
하나님은 자식을 두지 아니 하셨으며 그분을 대적할 어떠한 신도 없노라 만일 다른 많은 신들이 있었다면 각 신들은 자기가 창조한 것을 빼앗아 갔을 것이며 다른 신을 지배했으리라 하나님이여그들이 묘사하는 것을 초월하여 홀로 영광받으소서

Kurdish

هه‌رگیز خوا که‌سی نه‌کردووه به ڕۆڵه‌ی خۆی و هیچ خوایه‌کی له‌گه‌ڵدا نی یه‌، چونکه ئه‌و کاته هه‌ر خوایه‌ك ده‌چوو به‌لای دروستکراوانی خۆیه‌وه‌و هه‌ندێکی خۆی بڵند ده‌کرد به‌سه‌ر هه‌ندێکی تردا (ئه‌وسا بوونه‌وه‌ر تێکده‌چوو)، پاکی و بێگه‌ردی بۆ زاتی خوایه له به‌رامبه‌ر ئه‌و شتانه‌وه که (خوا نه‌ناسان) هه‌ڵی ده‌به‌ستن و ده‌یڵێن
خوا ھیچ ڕۆڵەیەکی بۆ خۆی بڕیار نەداوە وە ھیچ پەرستراوێکی تری لەگەڵدا نەبووە (ئەگەر پەرستراوی تری لەگەڵدا بوایە) ئەوکاتە ھەر پەرستراوێک چی دروستکردووە (بۆ خۆی) دەبرد وە ھەندێکیان زاڵ دەبوون بەسەر ھەندێکی تریاندا خوا پاک وبێگەردە لەوەی ئەوان دەیڵێن

Kurmanji

Yezdan ji bona xwe ra qe zar ne girtine u bi wi ra ji tu (ilah babete perestiye) tune ne. (Heke ewan ca dibejin; hinek ilahe mayi hebunan) we her ilahiki, ci afirandiye bi xwe ra bibiranan (ewan ilahan we bi tene bimanan, ija ewan ilahan we) bi hev ra tekosin bikirinan (ji bona servahatina xwe, we li hev cewr) bikirinan gerdune bi ve tekosina wan kavil bibuya. Bi rasti) Yezdan ji wan salixe ku ewan dikin paqij e
Yezdan ji bona xwe ra qe zar ne girtine û bi wî ra jî tu (ilah babetê perestîyê) tune ne. (Heke ewan ça dibêjin; hinek ilahê mayî hebûnan) wê her ilahîkî, çi afirandîye bi xwe ra bibiranan (ewan ilahan wê bi tenê bimanan, îja ewan ilahan wê) bi hev ra tekoşîn bikirinan (ji bona servahatina xwe, wê li hev cewr) bikirinan gerdûnê bi vê tekoşîna wan kavîl bibûya. Bi rastî) Yezdan ji wan salixê ku ewan dikin paqij e

Latin

DEUS NUNQUAM GENITUS EST FILIUS. Nor est ibi ever any alius deus Eum. Alias each deus declared independence his creations they competed each alius pro dominance! DEUS glorified far their claims

Lingala

Allah azali na mwana te, mpe ezali na nzambe mosusu te elongo naye, noki te, nzambe na nzambe alingaki kokende na bikelamu naye mpe basusu balingaki kozala likolo ya baninga. Nkembo mpe lokumu na Allah likolo ya maye bazali kolobela

Luyia

Nyasaye abula Omwana yesiyesi , nohomba abulao Nyasaye wundi halala ninaye tawe. Kabetsanga kario buli Nyasaye yakhabukule eshiayaloonga ne abandi mubo bakhashilile abandi, toto Nyasaye ali ehale nende okhufumia khwabamufuminjia okho

Macedonian

Аллах не си зел Себеси син, и со Него нема друг бог! Инаку, секој бог, со тоа што го создал ќе правел што сака, и еден со друг ќе се победувале. – Возвишен нека е Аллах Кој е далеку од тоа што тие го изнесуваат
Allah ne si prisvoi dete i pokraj Nego nema drug bog. Togas, sekoj bog bi go zemal, sekako, ona sto bi go sozdal, I ednisodrugi ke se natprevaruvaa. Vozvisen e Allah nad ona so sto go opisuvaat
Allah ne si prisvoi dete i pokraj Nego nema drug bog. Togaš, sekoj bog bi go zemal, sekako, ona što bi go sozdal, I ednisodrugi ḱe se natprevaruvaa. Vozvišen e Allah nad ona so što go opišuvaat
Аллах не си присвои дете и покрај Него нема друг бог. Тогаш, секој бог би го земал, секако, она што би го создал, И еднисодруги ќе се натпреваруваа. Возвишен е Аллах над она со што го опишуваат

Malay

Allah tidak sekali-kali mempunyai anak, dan tidak ada sama sekali sebarang tuhan bersamaNya; (kalaulah ada banyak tuhan) tentulah tiap-tiap tuhan itu akan menguasai dan menguruskan segala yang diciptakannya dengan bersendirian, dan tentulah setengahnya akan bertindak mengalahkan setengahnya yang lain. Maha Suci Allah dari apa yang dikatakan oleh mereka (yang musyrik) itu

Malayalam

allahu yatearu santanatteyum svikariccittilla. avaneateappam yatearu daivavumuntayittilla. annaneyayirunnuvenkil orea daivavum tan srsticcatumayi peayikkalayukayum, avaril cilar cilare aticcamarttukayum ceyyumayirunnu. avar parannuntakkunnatil ninnellam allahu etra parisud'dhan
allāhu yāteāru santānatteyuṁ svīkaricciṭṭilla. avanēāṭeāppaṁ yāteāru daivavumuṇṭāyiṭṭilla. aṅṅaneyāyirunnuveṅkil ōrēā daivavuṁ tān sr̥ṣṭiccatumāyi pēāyikkaḷayukayuṁ, avaril cilar cilare aṭiccamarttukayuṁ ceyyumāyirunnu. avar paṟaññuṇṭākkunnatil ninnellāṁ allāhu etra pariśud'dhan
അല്ലാഹു യാതൊരു സന്താനത്തെയും സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ല. അവനോടൊപ്പം യാതൊരു ദൈവവുമുണ്ടായിട്ടില്ല. അങ്ങനെയായിരുന്നുവെങ്കില്‍ ഓരോ ദൈവവും താന്‍ സൃഷ്ടിച്ചതുമായി പോയിക്കളയുകയും, അവരില്‍ ചിലര്‍ ചിലരെ അടിച്ചമര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു. അവര്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു എത്ര പരിശുദ്ധന്‍
allahu yatearu santanatteyum svikariccittilla. avaneateappam yatearu daivavumuntayittilla. annaneyayirunnuvenkil orea daivavum tan srsticcatumayi peayikkalayukayum, avaril cilar cilare aticcamarttukayum ceyyumayirunnu. avar parannuntakkunnatil ninnellam allahu etra parisud'dhan
allāhu yāteāru santānatteyuṁ svīkaricciṭṭilla. avanēāṭeāppaṁ yāteāru daivavumuṇṭāyiṭṭilla. aṅṅaneyāyirunnuveṅkil ōrēā daivavuṁ tān sr̥ṣṭiccatumāyi pēāyikkaḷayukayuṁ, avaril cilar cilare aṭiccamarttukayuṁ ceyyumāyirunnu. avar paṟaññuṇṭākkunnatil ninnellāṁ allāhu etra pariśud'dhan
അല്ലാഹു യാതൊരു സന്താനത്തെയും സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ല. അവനോടൊപ്പം യാതൊരു ദൈവവുമുണ്ടായിട്ടില്ല. അങ്ങനെയായിരുന്നുവെങ്കില്‍ ഓരോ ദൈവവും താന്‍ സൃഷ്ടിച്ചതുമായി പോയിക്കളയുകയും, അവരില്‍ ചിലര്‍ ചിലരെ അടിച്ചമര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു. അവര്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു എത്ര പരിശുദ്ധന്‍
allahu areyum putranakki veccittilla. avaneateappam vere daivamilla. untayirunnenkil orea daivavum tan srsticcatumayi peayikkalayumayirunnu. avar parasparam kilpetuttumayirunnu. avar parannuparattunnatilninnellam etrayea parisud'dhanan allahu
allāhu āreyuṁ putranākki vecciṭṭilla. avanēāṭeāppaṁ vēṟe daivamilla. uṇṭāyirunneṅkil ōrēā daivavuṁ tān sr̥ṣṭiccatumāyi pēāyikkaḷayumāyirunnu. avar parasparaṁ kīḻpeṭuttumāyirunnu. avar paṟaññuparattunnatilninnellāṁ etrayēā pariśud'dhanāṇ allāhu
അല്ലാഹു ആരെയും പുത്രനാക്കി വെച്ചിട്ടില്ല. അവനോടൊപ്പം വേറെ ദൈവമില്ല. ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ ഓരോ ദൈവവും താന്‍ സൃഷ്ടിച്ചതുമായി പോയിക്കളയുമായിരുന്നു. അവര്‍ പരസ്പരം കീഴ്പെടുത്തുമായിരുന്നു. അവര്‍ പറഞ്ഞുപരത്തുന്നതില്‍നിന്നെല്ലാം എത്രയോ പരിശുദ്ധനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

Alla ma ħa ebda wild għalih, u miegħu ma hemm ebda alla. (ieħor, għaliex) inkella. kull alla kien jitlaq b'dak li ħalaq, u xi wħud minnhom kienu jogħlew fuq oħrajn. Sebħ. lil Alla (għaliex Huwa ogħla) minn dak li jaqilgħu (dwaru)l
Alla ma ħa ebda wild għalih, u miegħu ma hemm ebda alla. (ieħor, għaliex) inkella. kull alla kien jitlaq b'dak li ħalaq, u xi wħud minnhom kienu jogħlew fuq oħrajn. Sebħ. lil Alla (għaliex Huwa ogħla) minn dak li jaqilgħu (dwaru)l

Maranao

Da kowa so Allah sa wata Iyan, go da a miyabaloy a pd Iyan a tohan: O adn a pd Iyan na bisaan dn o oman i isa a tohan so inadn iyan, go pgsn dn o sabaad kiran so sabaad. Soti so Allah! mawatan ko iphropa iran

Marathi

Na tara allahane konala putra banavile ahe ani na tyacyasobata dusara koni upasya ahe, an'yatha pratyeka isvara apalya nirmitila ghe'una phirata rahila asata ani pratyekajana ekamekavara sresthatama honyaca prayatna karita rahila asata. Ji gunavaisitye he sangatata allaha tyapasuna pavitra ahe
Nā tara allāhanē kōṇālā putra banavilē āhē āṇi nā tyācyāsōbata dusarā kōṇī upāsya āhē, an'yathā pratyēka īśvara āpalyā nirmitīlā ghē'ūna phirata rāhilā asatā āṇi pratyēkajaṇa ēkamēkāvara śrēṣṭhatama hōṇyācā prayatna karīta rāhilā asatā. Jī guṇavaiśiṭyē hē sāṅgatāta allāha tyāpāsūna pavitra āhē
९१. ना तर अल्लाहने कोणाला पुत्र बनविले आहे आणि ना त्याच्यासोबत दुसरा कोणी उपास्य आहे, अन्यथा प्रत्येक ईश्वर आपल्या निर्मितीला घेऊन फिरत राहिला असता आणि प्रत्येकजण एकमेकावर श्रेष्ठतम होण्याचा प्रयत्न करीत राहिला असता. जी गुणवैशिट्ये हे सांगतात अल्लाह त्यापासून पवित्र आहे

Nepali

Allahale nata kasaila'i chora bana'eko cha ra nata usako sathama aru kohi pujya cha, an'yatha pratyeka pujyale aphno srstila'i li'era alaga alaga hidne thiyo, ra pratyeka eka arkamathi akramana garihalthyo. Mahana ra ucca cha allaha ti kuraharubata juna uniharule varnana garchana
Allāhalē nata kasailā'ī chōrā banā'ēkō cha ra nata usakō sāthamā aru kōhī pūjya cha, an'yathā pratyēka pūjyalē āphnō sr̥ṣṭilā'ī li'ēra alaga alaga hiḍnē thiyō, ra pratyēka ēka arkāmāthi ākramaṇa garihālthyō. Mahāna ra ucca cha allāha tī kurāharūbāṭa juna unīharūlē varṇana garchana
अल्लाहले नत कसैलाई छोरा बनाएको छ र नत उसको साथमा अरु कोही पूज्य छ, अन्यथा प्रत्येक पूज्यले आफ्नो सृष्टिलाई लिएर अलग अलग हिड्ने थियो, र प्रत्येक एक अर्कामाथि आक्रमण गरिहाल्थ्यो । महान र उच्च छ अल्लाह ती कुराहरूबाट जुन उनीहरूले वर्णन गर्छन ।

Norwegian

Gud har ikke lagt seg til barn. Det er ingen guder ved Hans side. I sa fall ville hver gud dratt av garde med det han hadde skapt, og noen av dem hadde reist seg mot andre. Ære være Gud! Og høyt hevet over det de fremholder
Gud har ikke lagt seg til barn. Det er ingen guder ved Hans side. I så fall ville hver gud dratt av gårde med det han hadde skapt, og noen av dem hadde reist seg mot andre. Ære være Gud! Og høyt hevet over det de fremholder

Oromo

Rabbiin ilma hin godhanneIsa waliinis gabbaramaan tokkoyyuu hin jiru(Odoo jiraatanii) silaa gabbaramaan hundi waan uumeen deemaGariin isaanii garii irratti ol ta’u turanRabbiin waan isaan itti fakkeessan (hunda) irraa qulqullaa’e

Panjabi

Alaha ne ko'i putara nahim bana'i'a ate na hi usa de barabara ko'i pujanayoga hai. Jekara ajiha huda tam hareka khuda apani khalakata nu lai ke ada ho janda ate uha ika dusare upara hamala karada. Alaha pavitara hai usa tom jihara uha bi'ana karade hana
Alāha nē kō'ī putara nahīṁ baṇā'i'ā atē nā hī usa dē barābara kō'ī pūjaṇayōga hai. Jēkara ajihā hudā tāṁ harēka khudā āpaṇī khalakata nū lai kē aḍa hō jāndā atē uha ika dūsarē upara hamalā karadā. Alāha pavitara hai usa tōṁ jihaṛā uha bi'āna karadē hana
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕੋਈ ਪੁੱਤਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਅਜਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਖੁਦਾ ਆਪਣੀ ਖਲਕਤ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਅੱਡ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਉੱਪਰ ਹਮਲਾ ਕਰਦਾ। ਅੱਲਾਹ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਉਸ ਤੋਂ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਬਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

خدا هيچ فرزندى ندارد و هيچ خدايى با او نيست. اگر چنين مى‌بود، هر خدايى با آفريدگان خود به يك سو مى‌كشيد و بر يكديگر برترى مى‌جستند. خدا از آن گونه كه او را وصف مى‌كنند، منزه است
خدا فرزندى اختيار نكرده و با او معبودى ديگر نيست، و اگر چنين مى‌بود قطعا هر خدايى آنچه را آفريده بود با خود مى‌برد، و حتما بعضى از آنان بر بعضى ديگر برترى مى‌جستند، منزه است خدا از آنچه وصف مى‌كنند
خداوند فرزندی برنگزیده است، و خدایی در جنب او نیست، چرا که [در آن صورت‌] هر خدایی آفریده خود را پیش می‌آورد، و بعضی از آنان بر بعضی دیگر غلبه می‌جست، منزه است خداوند از آنچه می‌گویند
الله هرگز فرزندی بر نگزیده است، و هیچ معبود (دیگری) با او نیست، (اگر چنین بود) آنگاه هر معبودی آنچه را که آفریده بود؛ می‌برد، و مسلماً بعضی بر بعضی دیگر برتری می‌جستند، الله منزه (و پاک) است از آنچه آن‌ها توصیف می‌کنند
خدا هیچ فرزندی برای خود نگرفته است، و هیچ معبودی با او نیست؛ [اگر جز خدا معبودی بود] در این صورت هر معبودی [برای آنکه به تنهایی و مستقل تدبیر امور کند] آفریده های خود را با خود می برد [و از مدار تصرف دیگر معبودان خارج می کرد] و بر یکدیگر برتری می جستند. منزّه و پاک است خدا از آنچه [او را به آن] وصف می کنند
الله هرگز فرزندی برنگزیده است و هیچ معبودی با او نیست. [اگر چنین بود،] آنگاه هر معبودی آنچه را آفریده بود [با خود] می‌بُرد و مسلماً برخی بر برخی دیگر برتری می‌جستند [و نظامِ هستی تباه می‌گشت]. الله از آنچه [مشرکان] توصیف می‌کنند، منزّه است
خدا هرگز فرزندی اتخاذ نکرده و هرگز خدایی با او شریک نبوده، که اگر شریکی بود در این صورت هر خدایی مخلوق خود را به سویی بردی (و نظم وحدانی عالم از هم گسیختی) و بعضی از خدایان بر بعضی دیگر علو و برتری جستی! خدا از آنچه مشرکان گویند پاک و منزه است
برنگرفت خدا فرزندی و نبود با وی خدائی چه در آن هنگام می‌برد هر خدائی آنچه را بیافریده است و برتری می‌جست برخی از ایشان بر برخی منزّه است خدا از آنچه می‌ستایند
خدا فرزندى اختيار نكرده و با او معبودى [ديگر] نيست، و اگر جز اين بود، قطعاً هر خدايى آنچه را آفريده [بود] باخود مى‌برد، و حتماً بعضى از آنان بر بعضى ديگر تفوّق مى‌جستند. منزه است خدا از آنچه وصف مى‌كنند
خدا هیچ فرزندی را بر نگرفت و با او هیچ معبودی (دیگر) نبود زیرا در این هنگام (و هنگامه) بی‌شک هر خدایی آنچه را آفریده (بود) با خود می‌بُرد و بی‌چون بعضی از آنان بر بعضی دیگر تفوّق می‌جستند. منزّه است خدا از آنچه وصف(اش) می‌کنند
خداوند، هرگز فرزندى براى خود نگرفته است، و هیچ معبودى با او نیست. [اگر چنین بود،] قطعاً هر معبودى [براى آنکه تدبیرِ امور کند،] آفریده‌هاى خود را با خود مى‌برد. و بى‌تردید بعضى از خدایان بر بعضى دیگر برترى مى‌جستند. خداوند از آنچه وصف مى‌کنند، منزّه است
خداوند نه فرزندی برای خود برگرفته است و نه خدائی با او (انباز) بوده است، چرا که اگر خدائی با او می‌بود، هر خدائی به آفریدگان خود می‌پرداخت (و در نتیجه هر بخشی از جهان با نظام خاصّی اداره می‌گردید، و این با وحدت نظامی که بر سراسر هستی حاکم است، سازگار نمی‌بود) و هر یک از خدایان (برای توسعه‌ی قلمرو حکومت خود) بر دیگری برتری و چیرگی می‌جست (و نظام عالم از هم گسیخته می‌شد و جهان هستی به تباهی می‌کشید). خدا والاتر و بالاتر از آن چیزها (و یاوه‌سرائیهائی) است که ایشان (خدای را بدانها وصف و درباره‌ی او) می‌گویند
خدا هرگز فرزندی برای خود انتخاب نکرده؛ و معبود دیگری با او نیست؛ که اگر چنین می‌شد، هر یک از خدایان مخلوقات خود را تدبیر و اداره می‌کردند و بعضی بر بعضی دیگر برتری می‌جستند (و جهان هستی به تباهی کشیده می‌شد)؛ منزّه است خدا از آنچه آنان توصیف می‌کنند
خداى هيچ فرزندى نگرفته و با او هيچ خدايى نيست، كه آنگاه هر خدايى آنچه آفريده بود مى‌برد- ويژه خود مى‌كرد- و البته برخى بر برخى برترى مى‌يافت، پاك و منزه است خداى يكتا از آنچه وصف مى‌كنند،
خداوند هر گز فرزندی بر نگزیده است، و هیچ معبود (دیگری) با او نیست، (اگر چنین بود) آنگاه هر معبودی آنچه را که آفریده بود؛ می برد، و مسلماً بعضی بر بعضی دیگر برتری می جستند، خداوند منزه (و پاک) است از آنچه آنها توصیف می کنند

Polish

Bog nie wział Sobie zadnego syna i nie było z Nim zadnego boga. Bo wowczas kazdy bog zabrałby to, co stworzył, i jeden z nich wyniosłby sie ponad innych. Chwała niech bedzie Bogu! On jest ponad to, co Jemu przypisuja
Bóg nie wziął Sobie żadnego syna i nie było z Nim żadnego boga. Bo wówczas każdy bóg zabrałby to, co stworzył, i jeden z nich wyniósłby się ponad innych. Chwała niech będzie Bogu! On jest ponad to, co Jemu przypisują

Portuguese

Allah nao tomou para Si filho algum, e nao ha com Ele deus algum; nesse caso, cada deus haver-se-ia ido com o que criara, e alguns deles se haveriam sublimado em arrogancia, sobre outros. Glorificado seja Allah, acima do que alegam
Allah não tomou para Si filho algum, e não há com Ele deus algum; nesse caso, cada deus haver-se-ia ido com o que criara, e alguns deles se haveriam sublimado em arrogância, sobre outros. Glorificado seja Allah, acima do que alegam
Deus nao teve filho algum, nem jamais nenhum outro deus compartilhou com Ele a divindade! Porque se assim fosse, cada deus ter-se-ia apropriado da sua criacao e teriam prevalecido uns sobre os outros. Glorificado seja Deus de tudoquanto descrevem
Deus não teve filho algum, nem jamais nenhum outro deus compartilhou com Ele a divindade! Porque se assim fosse, cada deus ter-se-ia apropriado da sua criação e teriam prevalecido uns sobre os outros. Glorificado seja Deus de tudoquanto descrevem

Pushto

الله (د ځان لپاره) هېڅ اولاد نیولى نه دى او نه له هغه سره بل هېڅ معبود شته (او كه ورسره وى نو) په دغه وخت كې به خامخا هر اله بېولي وو هغه څه چې پیدا كړي يې وو، او خامخا د دوى ځینو به په ځینو نورو باندې غلبه كوله، پاك دى الله له هغو خبرو نه چې دوى يې بیانوي
الله (د ځان لپاره) هېڅ اولاد نیولى نه دى او نه له هغه سره بل هېڅ معبود شته (او كه ورسره وى نو) په دغه وخت كې به خامخا هر اله بېولي وو هغه څه چې پیدا كړي يې وو، او خامخا د دوى ځینو به په ځینو نورو باندې غلبه كوله، پاك دى الله له هغو خبرو نه چې دوى يې بیانوي

Romanian

Dumnezeu nu si-a daruit siesi fii. Alaturi de El nu este alt dumnezeu, caci atunci fiece dumnezeu ar fi luat ceea ce a creat si s-ar fi inaltat unii asupra altora. Marire lui Dumnezeu deasupra a ceea ce ei plasmuiesc
Dumnezeu nu şi-a dăruit sieşi fii. Alături de El nu este alt dumnezeu, căci atunci fiece dumnezeu ar fi luat ceea ce a creat şi s-ar fi înălţat unii asupra altora. Mărire lui Dumnezeu deasupra a ceea ce ei plăsmuiesc
DUMNEZEU NICIODATA NASTE FIU. Nor exista acolo ever altele alte dumnezeu Him. Diferit each dumnezeu declara independenta his creatie ei concura each alt for dominance! DUMNEZEU GLORIFICA; DEPARTE their PRETENTIE
Allah nu ªi-a luat nici un copil ºi nu este nici o divinitate alaturi de El. [Daca ar fi fost mai multe divinitaþi], fiecare divinitate s-ar fi dus impreuna cu ceea ce a creat ºi unii dintre ei a
Allah nu ªi-a luat nici un copil ºi nu este nici o divinitate alãturi de El. [Dacã ar fi fost mai multe divinitãþi], fiecare divinitate s-ar fi dus împreunã cu ceea ce a creat ºi unii dintre ei a

Rundi

Imana ntiyihaye ikibondo, kandi ntiyari kumwe n’iyindi Mana, iyo biba gutyo ku Mana iyariyo yose yari kwitwarira muvyo yiremeye nabamwe muribo bari kunanirana n’abandi, Imana rero iri kure n’iryo hayagizwa bayihayagizako

Russian

Dumnezeu nu si-a daruit siesi fii. Alaturi de El nu este alt dumnezeu, caci atunci fiece dumnezeu ar fi luat ceea ce a creat si s-ar fi inaltat unii asupra altora. Marire lui Dumnezeu deasupra a ceea ce ei plasmuiesc
Не брал Аллах Себе никакого сына, и не было (вместе) с Ним никакого (другого) бога (которому бы поклонялись). Иначе, непременно, унес бы каждый бог то, что он сотворил, и, непременно, одни из них стали бы возноситься над другими (как обычно поступают правители в этом мире) (и пришло бы в расстройство все бытие). Преславен Аллах от того, что они [многобожники] Ему приписывают [от соучастника или сына]
Allakh ne vzyal Sebe syna, i net naryadu s Nim drugogo boga. V protivnom sluchaye kazhdyy bog unes by s soboy to, chto sotvoril, i odni iz nikh vozvysilis' by nad drugimi. Allakh prevyshe togo, chto oni pripisyvayut Yemu
Аллах не взял Себе сына, и нет наряду с Ним другого бога. В противном случае каждый бог унес бы с собой то, что сотворил, и одни из них возвысились бы над другими. Аллах превыше того, что они приписывают Ему
U Boga net nikakikh detey; vmeste s Nim net nikakogo boga. V protivnom sluchaye, kazhdyy bog by zakhvatil by to, chto sotvoril on, i odni iz nikh byli by vyshe drugikh. Vozdayte khvalu Bogu, otvergnuvshi to, chto oni pripisyvayut Yemu
У Бога нет никаких детей; вместе с Ним нет никакого бога. В противном случае, каждый бог бы захватил бы то, что сотворил он, и одни из них были бы выше других. Воздайте хвалу Богу, отвергнувши то, что они приписывают Ему
Allakh ne bral Sebe nikakogo syna, i ne bylo s nim nikakogo bozhestva. Inache kazhdyy bog unes by to, chto on sotvoril, i odni iz nikh voznosilis' by nad drugimi. Khvala Allakhu, prevyshe On togo, chto oni Yemu pripisyvayut
Аллах не брал Себе никакого сына, и не было с ним никакого божества. Иначе каждый бог унес бы то, что он сотворил, и одни из них возносились бы над другими. Хвала Аллаху, превыше Он того, что они Ему приписывают
Allakh ne porodil syna, i net naryadu s nim [drugogo] boga. A yesli by ne tak, to kazhdyy bog unosil by s soboy to, chto sotvoril, i odni iz nikh vozvysilis' by nad drugimi. Prechist Allakh ot togo, chto pripisyvayut [nevernyye] Yemu
Аллах не породил сына, и нет наряду с ним [другого] бога. А если бы не так, то каждый бог уносил бы с собой то, что сотворил, и одни из них возвысились бы над другими. Пречист Аллах от того, что приписывают [неверные] Ему
Allakh ne bral Sebe syna i u Nego ne bylo syna. Allakh prevyshe etogo. Nikogda ne bylo u Allakha souchastnikov. Yesli by byli naryadu s Nim drugiye bozhestva, to kazhdyy bog vzyal by sebe to, chto sotvoril, i imel by svoyo tsarstvo nezavisimo ot drugikh, i oni stremilis' by vozvysit'sya drug nad drugom i borolis' by drug s drugom, i rasstroilas' by Vselennaya. Khvala Allakhu! Bezuprechen On i prevyshe togo, chto oni lozhno izmyshlyayut
Аллах не брал Себе сына и у Него не было сына. Аллах превыше этого. Никогда не было у Аллаха соучастников. Если бы были наряду с Ним другие божества, то каждый бог взял бы себе то, что сотворил, и имел бы своё царство независимо от других, и они стремились бы возвыситься друг над другом и боролись бы друг с другом, и расстроилась бы Вселенная. Хвала Аллаху! Безупречен Он и превыше того, что они ложно измышляют
Ved' nikakogo syna nikogda ne bral Sebe Allakh - S Nim naravne drugogo bozhestva ne sushchestvuyet! A bud' inache - kazhdyy bog Unes by to, chto sotvoril on, I uzh togda b odni iz nikh Chinili b samovlast'ye nad drugimi. SubkhAnagu! (Khvala Allakhu!) (Nedosyagayemo) vysok On nad vsem tem, Chto oni tshchatsya pripisat' Yemu (svoim voobrazhen'yem)
Ведь никакого сына никогда не брал Себе Аллах - С Ним наравне другого божества не существует! А будь иначе - каждый бог Унес бы то, что сотворил он, И уж тогда б одни из них Чинили б самовластье над другими. СубхАнагу! (Хвала Аллаху!) (Недосягаемо) высок Он над всем тем, Что они тщатся приписать Ему (своим воображеньем)

Serbian

Аллах није за Себе узео сина, и поред Њега не постоји други бог! Иначе би сваки бог, с оним што је створио, радио шта би хтео, и један другог би побеђивао. Слављен нека је Аллах Који је далеко од онога како Га они описују

Shona

Allah havana mwanakomana (kana sikana), kana kuti kune umwe mwari navo. (Dai varipo vanamwari vakawanda), umwe neumwe mwari aizotora izvo zvaakasika, uye vamwe vavo vaizoedza kukunda vamwe. Mukuru ndiAllah vari pamusoro peizvo zvavanovatsanangudza nazvo

Sindhi

الله نڪي (پاڻ لاءِ) پٽ ڪري ورتو آھي ۽ نڪي ساڻس ڪو (ٻيو) معبود آھي (جيڪڏھن ائين ھجي ھا) ته ھر ڪو معبود پنھنجي بڻائي کي وٺيو وڃي ھا ۽ اُھي ھڪ ٻئي تي ڏاڍ ڪن ھا، (ڪافر) جيڪي بيان ڪندا آھن تنھن کان الله پاڪ آھي

Sinhala

allah daruvan æra gatte næta. ohu samaga venat himiyekuda næta. ese nam, sæma deviyekuma taman utpadanaya kala dæya, (taman samaga ekkasu) karagena keneku anit kena kerehi yuddha kara, ihalin yamata arambha karanu æta. (pratiksepa karana) movun varnana karana mevayen allah itamat usasvantayeki
allāh daruvan æra gattē næta. ohu samaga venat himiyekuda næta. esē nam, sǣma deviyekuma taman utpādanaya kaḷa dæya, (taman samaga ekkāsu) karagena keneku anit kenā kerehi yuddha kara, ihaḷin yāmaṭa ārambha karanu æta. (pratikṣēpa karana) movun varṇanā karana mēvāyen allāh itāmat usasvantayeki
අල්ලාහ් දරුවන් ඇර ගත්තේ නැත. ඔහු සමග වෙනත් හිමියෙකුද නැත. එසේ නම්, සෑම දෙවියෙකුම තමන් උත්පාදනය කළ දැය, (තමන් සමග එක්කාසු) කරගෙන කෙනෙකු අනිත් කෙනා කෙරෙහි යුද්ධ කර, ඉහළින් යාමට ආරම්භ කරනු ඇත. (ප්‍රතික්ෂේප කරන) මොවුන් වර්ණනා කරන මේවායෙන් අල්ලාහ් ඉතාමත් උසස්වන්තයෙකි
allah kisidu daruvaku nogatteya. tavada ohu samaga kisidu deviyaku da noviya. ese vu vita sæma deviyekuma ohu mævu dæ samaga paha va yanu æta. ovungen ætæmeku ætæmekuta vada usas vanu æta. ovun varnana karana dæyin allah supivituruya
allāh kisidu daruvaku nogattēya. tavada ohu samaga kisidu deviyaku da novīya. esē vū viṭa sǣma deviyekuma ohu mævū dǣ samaga paha va yanu æta. ovungen ætæmeku ætæmekuṭa vaḍā usas vanu æta. ovun varṇanā karana dæyin allāh supivituruya
අල්ලාහ් කිසිදු දරුවකු නොගත්තේය. තවද ඔහු සමග කිසිදු දෙවියකු ද නොවීය. එසේ වූ විට සෑම දෙවියෙකුම ඔහු මැවූ දෑ සමග පහ ව යනු ඇත. ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුට වඩා උසස් වනු ඇත. ඔවුන් වර්ණනා කරන දැයින් අල්ලාහ් සුපිවිතුරුය

Slovak

GOD never begotten SYN. Nor bol there vzdy any inak god Him. Inak each god declared independence jeho creations they competed each inak for dominance! GOD glorified DALEKO ICH REKLAMOVAT

Somali

Marnaba Allaah ma yeelan wiil, oo marnaba ma ahaan la jirkiis ilaah (kale) - markaas wuxuu hubaal la tagi lahaa ilaah walba waxa uu abuuray, oo qaarkood waxay hubaal ka adkaan lahaayeen qaar kale. Ka hufan Allaah oo waa ka Sarreeyaa waxyaalaha ay tilmaamaan
Ma yeelan Eebe Ilmo, mana aha Miciisa Ilaah (kale) Illeen markaas wuu la Tagi lahaa Ilaah walba wuxuu Abuuray, wuxuuna ka Kormari lahaa (Adkaan lahaa) Qaarkood Qaar, waxaa ka Nasahan Eebe waxay ku Tilmaami
Ma yeelan Eebe Ilmo, mana aha Miciisa Ilaah (kale) Illeen markaas wuu la Tagi lahaa Ilaah walba wuxuu Abuuray, wuxuuna ka Kormari lahaa (Adkaan lahaa) Qaarkood Qaar, waxaa ka Nasahan Eebe waxay ku Tilmaami

Sotho

Ha ho mora eo Allah a mo tsoetseng, kapa hore e be ho na le `Mopi e mong pel’a Hae; ebang ho ne ho le joalo, `Mopi e mong le e mong a ka ba inketse tseo A li hlotseng, ba bang ba bona ba ne ba tla loants’a ba bang. Lithoriso li be ho Allah Ea okametseng lintho tsohle tseo ba li bolelang

Spanish

Allah no ha tenido un hijo, ni existe otra divinidad salvo El. Si asi fuera, cada divinidad acapararia su propia creacion, y entonces pretenderian predominar unas sobre otras. ¡Glorificado sea Allah! Allah esta por encima de lo que Le atribuyen
Allah no ha tenido un hijo, ni existe otra divinidad salvo Él. Si así fuera, cada divinidad acapararía su propia creación, y entonces pretenderían predominar unas sobre otras. ¡Glorificado sea Allah! Allah está por encima de lo que Le atribuyen
Al-lah no ha tomado para Si ningun hijo ni hay otras divinidades (verdaderas) fuera de El. Si asi fuera, cada divinidad controlaria su creacion y unas intentarian imponerse sobre las demas.¡Alabado sea Al-lah! El esta muy por encima de lo que Le atribuyen
Al-lah no ha tomado para Sí ningún hijo ni hay otras divinidades (verdaderas) fuera de Él. Si así fuera, cada divinidad controlaría su creación y unas intentarían imponerse sobre las demás.¡Alabado sea Al-lah! Él está muy por encima de lo que Le atribuyen
Al-lah no ha tomado para Si ningun hijo ni hay otras divinidades (verdaderas) fuera de El. Si asi fuera, cada divinidad controlaria su creacion y unas intentarian imponerse sobre las demas. ¡Alabado sea Al-lah! El esta muy por encima de lo que Le atribuyen
Al-lah no ha tomado para Sí ningún hijo ni hay otras divinidades (verdaderas) fuera de Él. Si así fuera, cada divinidad controlaría su creación y unas intentarían imponerse sobre las demás. ¡Alabado sea Al-lah! Él está muy por encima de lo que Le atribuyen
Ala no ha adoptado un hijo, ni hay otro dios junto con El. Si no, cada dios se habria atribuido lo que hubiera creado y unos habrian sido superiores a otros. ¡Gloria a Ala, Que esta por encima de lo que cuentan
Alá no ha adoptado un hijo, ni hay otro dios junto con Él. Si no, cada dios se habría atribuido lo que hubiera creado y unos habrían sido superiores a otros. ¡Gloria a Alá, Que está por encima de lo que cuentan
¡Jamas ha tomado Dios para Si descendencia alguna, ni ha existido deidad alguna junto con El: pues, [de haber existido,] ciertamente, cada deidad se habria distanciado [de las otras] en lo que hubiera creado, y sin duda habrian [intentado] dominarse unas a otras!¡Infinita es la gloria de Dios, [muy] por encima de cuanto los hombres conciban por definirle
¡Jamás ha tomado Dios para Sí descendencia alguna, ni ha existido deidad alguna junto con Él: pues, [de haber existido,] ciertamente, cada deidad se habría distanciado [de las otras] en lo que hubiera creado, y sin duda habrían [intentado] dominarse unas a otras!¡Infinita es la gloria de Dios, [muy] por encima de cuanto los hombres conciban por definirle
Dios no ha tenido un hijo, ni existe otra divinidad salvo El. Si asi fuera, cada divinidad acapararia su propia creacion, y entonces pretenderian dominarse unas a otras. ¡Glorificado sea Dios! Dios esta por encima de lo que Le atribuyen
Dios no ha tenido un hijo, ni existe otra divinidad salvo Él. Si así fuera, cada divinidad acapararía su propia creación, y entonces pretenderían dominarse unas a otras. ¡Glorificado sea Dios! Dios está por encima de lo que Le atribuyen
Ni Dios ha tenido un hijo ni existe otro dios junto con El. Pues, en ese caso, cada dios se llevaria lo que hubiese creado y unos se impondrian sobre otros. ¡Glorificado sea Dios sobre aquello que Le atribuyen
Ni Dios ha tenido un hijo ni existe otro dios junto con Él. Pues, en ese caso, cada dios se llevaría lo que hubiese creado y unos se impondrían sobre otros. ¡Glorificado sea Dios sobre aquello que Le atribuyen

Swahili

Mwenyezi Mungu Hakujifanyia mwana, na hakukuwa pamoja na Yeye muabudiwa mwingine, kwani kama kungalikuwa huko kuna waabudiwa zaidi ya mmoja pamoja na Yeye, basi kila muabudiwa angalijitenga na alivyoviumba na kungalikuwa na ushindani kati yao kama ilivyo kwa watawala wa ulimwnguni. Hapo mpango wa ulimwengu ungaliharibika. Ametakasika Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na kuepukana na sifa wanazompa za kuwa Yeye ana mshirika au mwana
Mwenyezi Mungu hana mwana yeyote, wala hanaye mungu mwengine. Inge kuwa hivyo basi kila mungu angeli chukua alivyo umba, na baadhi yao wangeli washinda wengine. Mwenyezi Mungu ameepukana na sifa wanazo msifu

Swedish

Gud har aldrig [avlat] en son och Han har aldrig haft nagon gudom vid Sin sida. I annat fall skulle helt sakert varje sadan gudom ha bekymrat sig enbart om sin egen skapelse och velat ta makten fran de andra. Nej, stor ar Gud i Sin harlighet, fjarran fran [alla forsok] att beskriva [Hans Vasen]
Gud har aldrig [avlat] en son och Han har aldrig haft någon gudom vid Sin sida. I annat fall skulle helt säkert varje sådan gudom ha bekymrat sig enbart om sin egen skapelse och velat ta makten från de andra. Nej, stor är Gud i Sin härlighet, fjärran från [alla försök] att beskriva [Hans Väsen]

Tajik

Xudo hec farzande nadorad va hec xudoe ʙo U nest. Agar cunin meʙud har xudoe ʙo ofaridagoni xud ʙa jak su mekasid va ʙar jakdigar ʙolotarsaviro mecustand. Xudo az on guna, ki Uro vasf mekunand, pok ast
Xudo heç farzande nadorad va heç xudoe ʙo Ū nest. Agar cunin meʙud har xudoe ʙo ofaridagoni xud ʙa jak sū mekaşid va ʙar jakdigar ʙolotarşaviro meçustand. Xudo az on guna, ki Ūro vasf mekunand, pok ast
Худо ҳеҷ фарзанде надорад ва ҳеҷ худое бо Ӯ нест. Агар чунин мебуд ҳар худое бо офаридагони худ ба як сӯ мекашид ва бар якдигар болотаршавиро меҷустанд. Худо аз он гуна, ки Ӯро васф мекунанд, пок аст
Alloh hec farzande nadorad va hec ma'ʙude hamrohi U nest. Agar cunin meʙud, ʙa monandi raftori podsohoni dunjo har ma'ʙude on ciro ofarida ʙud, meʙurd va ʙa'ze ʙar ʙa'ze jakdigar ʙartari mecustand. Alloh az on guna ki Uro vasf mekunand, (az sariku farzand), pok ast
Alloh heç farzande nadorad va heç ma'ʙude hamrohi Ū nest. Agar cunin meʙud, ʙa monandi raftori podşohoni dunjo har ma'ʙude on ciro ofarida ʙud, meʙurd va ʙa'ze ʙar ʙa'ze jakdigar ʙartarī meçustand. Alloh az on guna ki Ūro vasf mekunand, (az şariku farzand), pok ast
Аллоҳ ҳеҷ фарзанде надорад ва ҳеҷ маъбуде ҳамроҳи Ӯ нест. Агар чунин мебуд, ба монанди рафтори подшоҳони дунё ҳар маъбуде он чиро офарида буд, мебурд ва баъзе бар баъзе якдигар бартарӣ меҷустанд. Аллоҳ аз он гуна ки Ӯро васф мекунанд, (аз шарику фарзанд), пок аст
Alloh taolo hargiz farzande ʙarnaguzidaast va hec ma'ʙude ʙo U nest. [Agar cunin ʙud] On goh har ma'ʙude on ciro ofarida ʙud, [ʙo xud] meʙurd va musallaman, ʙarxe ʙar ʙarxe digar ʙartari mecustand [va nizomi hasti taʙoh megast]. Alloh taolo az on ci [musrikon] tavsif mekunand, munazzah ast
Alloh taolo hargiz farzande ʙarnaguzidaast va heç ma'ʙude ʙo Ū nest. [Agar cunin ʙud] On goh har ma'ʙude on ciro ofarida ʙud, [ʙo xud] meʙurd va musallaman, ʙarxe ʙar ʙarxe digar ʙartarī meçustand [va nizomi hastī taʙoh megaşt]. Alloh taolo az on ci [muşrikon] tavsif mekunand, munazzah ast
Аллоҳ таоло ҳаргиз фарзанде барнагузидааст ва ҳеҷ маъбуде бо Ӯ нест. [Агар чунин буд] Он гоҳ ҳар маъбуде он чиро офарида буд, [бо худ] мебурд ва мусалламан, бархе бар бархе дигар бартарӣ меҷустанд [ва низоми ҳастӣ табоҳ мегашт]. Аллоҳ таоло аз он чи [мушрикон] тавсиф мекунанд, муназзаҳ аст

Tamil

allah cantati etuttukkollavillai. Avanutan vanakkattirkuriya veru iraivanumillai. Avvarayin ovvoru iraivanum tan pataittavarrait tannutan certtuk kontu, oruvar marravar mitu por puriya arampittu vituvar. (Nirakarikkum) ivarkal varnikkum ittakaiya varnippukalai vittum allah mikap paricuttamanavan
allāh cantati eṭuttukkoḷḷavillai. Avaṉuṭaṉ vaṇakkattiṟkuriya vēṟu iṟaivaṉumillai. Avvāṟāyiṉ ovvoru iṟaivaṉum tāṉ paṭaittavaṟṟait taṉṉuṭaṉ cērttuk koṇṭu, oruvar maṟṟavar mītu pōr puriya ārampittu viṭuvar. (Nirākarikkum) ivarkaḷ varṇikkum ittakaiya varṇippukaḷai viṭṭum allāh mikap paricuttamāṉavaṉ
அல்லாஹ் சந்ததி எடுத்துக்கொள்ளவில்லை. அவனுடன் வணக்கத்திற்குரிய வேறு இறைவனுமில்லை. அவ்வாறாயின் ஒவ்வொரு இறைவனும் தான் படைத்தவற்றைத் தன்னுடன் சேர்த்துக் கொண்டு, ஒருவர் மற்றவர் மீது போர் புரிய ஆரம்பித்து விடுவர். (நிராகரிக்கும்) இவர்கள் வர்ணிக்கும் இத்தகைய வர்ணிப்புகளை விட்டும் அல்லாஹ் மிகப் பரிசுத்தமானவன்
allah tanakkena oru makanai etuttuk kollavillai. Avanutan (veru) nayanumillai avvarayin (avarkal karpanai ceyyum) ovvor nayanum tan pataittavarrai(t tannutan certtu)k kontu poy cilar cilaraivita mikaipparkal. (Ivvarellam) ivarkal varnippatai vittum allah mikavum tuyavan
allāh taṉakkeṉa oru makaṉai eṭuttuk koḷḷavillai. Avaṉuṭaṉ (vēṟu) nāyaṉumillai avvāṟāyiṉ (avarkaḷ kaṟpaṉai ceyyum) ovvōr nāyaṉum tāṉ paṭaittavaṟṟai(t taṉṉuṭaṉ cērttu)k koṇṭu pōy cilar cilaraiviṭa mikaippārkaḷ. (Ivvāṟellām) ivarkaḷ varṇippatai viṭṭum allāh mikavum tūyavaṉ
அல்லாஹ் தனக்கென ஒரு மகனை எடுத்துக் கொள்ளவில்லை. அவனுடன் (வேறு) நாயனுமில்லை அவ்வாறாயின் (அவர்கள் கற்பனை செய்யும்) ஒவ்வோர் நாயனும் தான் படைத்தவற்றை(த் தன்னுடன் சேர்த்து)க் கொண்டு போய் சிலர் சிலரைவிட மிகைப்பார்கள். (இவ்வாறெல்லாம்) இவர்கள் வர்ணிப்பதை விட்டும் அல்லாஹ் மிகவும் தூயவன்

Tatar

Аллаһу тәгаләнең баласы һич булмады, янә Аллаһ янында тагын бер Аллаһ та булмады, әгәр тагын бер Аллаһ булса, һәрберсе үзе халык итәсе нәрсәсенә баш булырга теләп башкасын тыяр иде вә берсе икенчесеннән өстен булырга тырышыр иде. Аллаһ мөшрикләр сурәтләгән тиешсез сурәттән пакь булды

Telugu

allah evvarini kuda tanaku santananga cesukoledu mariyu ayanato patu maroka aradhya devudu ledu. Ala ayite prati devudu tana srstito verai poyevadu mariyu varu okaripai nokaru prabalyam pondagorevaru. Allah! Varu kalpince vatiki atitudu
allāh evvarinī kūḍā tanaku santānaṅgā cēsukōlēdu mariyu āyanatō pāṭu maroka ārādhya dēvuḍu lēḍu. Alā ayitē prati dēvuḍu tana sr̥ṣṭitō vērai pōyēvāḍu mariyu vāru okaripai nokaru prābalyaṁ pondagōrēvāru. Allāh! Vāru kalpin̄cē vāṭiki atītuḍu
అల్లాహ్ ఎవ్వరినీ కూడా తనకు సంతానంగా చేసుకోలేదు మరియు ఆయనతో పాటు మరొక ఆరాధ్య దేవుడు లేడు. అలా అయితే ప్రతి దేవుడు తన సృష్టితో వేరై పోయేవాడు మరియు వారు ఒకరిపై నొకరు ప్రాబల్యం పొందగోరేవారు. అల్లాహ్! వారు కల్పించే వాటికి అతీతుడు
అల్లాహ్‌ ఎవరినీ కొడుకుగా చేసుకోలేదు. ఆయనతోపాటు ఇంకొక ఆరాధ్య దేవుడు కూడా (భాగస్వామిగా) లేడు. ఒకవేళ అలాంటిదేదైనా ఉంటే ప్రతి దేవుడూ తాను సృష్టించిన సృష్టితాలను వేరుగా తీసుకుని వేరయిపోయేవాడు. ఒకడు ఇంకొకనిపై దండయాత్ర చేసేవాడు. వారు అల్లాహ్‌కు ఏ లక్షణాలను ఆపాదిస్తున్నారో వాటికి ఆయన అతీతుడు, పవిత్రుడు

Thai

xallxhˌ midi thrng tang phu dı pen phra butr læa mimi phracea xun dı khukheiyng kab phraxngkh tha chen nan phracea tæla xngkh k ca xea sing thi tn srang pi seiy hmd læa nænxn phracea bang phraxngkh nı hmu phwk khea k ca mi xanac henux kwa xik bang xngkh mha brisuththi ying hæ ngxallxhˌ hı phn cak thi phwk khea klawha
xạllxḥˌ midị̂ thrng tậng p̄hū̂ dı pĕn phra butr læa mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı khū̀kheīyng kạb phraxngkh̒ t̄ĥā chèn nận phracêā tæ̀la xngkh̒ k̆ ca xeā s̄ìng thī̀ tn s̄r̂āng pị s̄eīy h̄md læa næ̀nxn phracêā bāng phraxngkh̒ nı h̄mū̀ phwk k̄heā k̆ ca mī xảnāc h̄enụ̄x kẁā xīk bāng xngkh̒ mh̄ā bris̄uthṭhi̒ yìng h̄æ̀ ngxạllxḥˌ h̄ı̂ pĥn cāk thī̀ phwk k̄heā kl̀āwh̄ā
อัลลอฮฺมิได้ทรงตั้งผู้ใดเป็นพระบุตร และไม่มีพระเจ้าอื่นใดคู่เคียงกับพระองค์ ถ้าเช่นนั้นพระเจ้าแต่ละองค์ก็จะเอาสิ่งที่ตนสร้างไปเสียหมด และแน่นอนพระเจ้าบางพระองค์ในหมู่พวกเขาก็จะมีอำนาจเหนือกว่าอีกบางองค์ มหาบริสุทธิ์ยิ่งแห่งอัลลอฮฺ ให้พ้นจากที่พวกเขากล่าวหา
xallxh midi thrng tang phu dı pen phra butr læa mimi phracea xun dı khukheiyng kab phraxngkh tha chen nan phracea tæla xngkh k ca xea sing thi tn srang pi seiy hmd læa nænxn phracea bang phraxngkh nı hmu phwk khea k ca mi xanac henux kwa xik bang xngkh mha brisuththi ying hæ ngxallxh hı phn cak thi phwk khea klawha
xạllxḥ̒ midị̂ thrng tậng p̄hū̂ dı pĕn phra butr læa mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı khū̀kheīyng kạb phraxngkh̒ t̄ĥā chèn nận phracêā tæ̀la xngkh̒ k̆ ca xeā s̄ìng thī̀ tn s̄r̂āng pị s̄eīy h̄md læa næ̀nxn phracêā bāng phraxngkh̒ nı h̄mū̀ phwk k̄heā k̆ ca mī xảnāc h̄enụ̄x kẁā xīk bāng xngkh̒ mh̄ā bris̄uthṭhi̒ yìng h̄æ̀ ngxạllxḥ̒ h̄ı̂ pĥn cāk thī̀ phwk k̄heā kl̀āwh̄ā
อัลลอฮ์มิได้ทรงตั้งผู้ใดเป็นพระบุตร และไม่มีพระเจ้าอื่นใดคู่เคียงกับพระองค์ ถ้าเช่นนั้นพระเจ้าแต่ละองค์ก็จะเอาสิ่งที่ตนสร้างไปเสียหมด และแน่นอนพระเจ้าบางพระองค์ในหมู่พวกเขาก็จะมีอำนาจเหนือกว่าอีกบางองค์ มหาบริสุทธิ์ยิ่งแห่งอัลลอฮ์ ให้พ้นจากที่พวกเขากล่าวหา

Turkish

Allah, hic kimseyi evlat edinmez ve onunla birlikte bir baska mabut yoktur, olsaydı her mabut, kendi halkettigini benimseyip alır gider ve bir kısmı, oburlerinden ustun olurdu. Munezzehtir Allah onların soylediklerinden
Allah, hiç kimseyi evlat edinmez ve onunla birlikte bir başka mabut yoktur, olsaydı her mabut, kendi halkettiğini benimseyip alır gider ve bir kısmı, öbürlerinden üstün olurdu. Münezzehtir Allah onların söylediklerinden
Allah evlat edinmemistir; O´nunla beraber hicbir tanrı da yoktur. Aksi takdirde her tanrı kendi yarattıgını sevk ve idare eder ve mutlaka onlardan biri digerine galebe calardı. Allah, onların (musriklerin) yakıstırdıkları seylerden munezzehtir
Allah evlât edinmemiştir; O´nunla beraber hiçbir tanrı da yoktur. Aksi takdirde her tanrı kendi yarattığını sevk ve idare eder ve mutlaka onlardan biri diğerine galebe çalardı. Allah, onların (müşriklerin) yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir
Allah, hicbir cocuk edinmemistir ve O'nunla birlikte hicbir Ilah yoktur; eger olsaydı, her bir ilah elbette kendi yarattıgını goturuverirdi ve (ilahların) bir kısmına karsı ustunluk saglardı. Allah, onların nitelendiregeldiklerinden Yucedir
Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir ve O'nunla birlikte hiçbir İlah yoktur; eğer olsaydı, her bir ilah elbette kendi yarattığını götürüverirdi ve (ilahların) bir kısmına karşı üstünlük sağlardı. Allah, onların nitelendiregeldiklerinden Yücedir
Allah, hic evlad edinmemistir, beraberinde bir ilah da yoktur. Eger musriklerin dedigi gibi, Allah’la beraber bir takım ilahlar olsaydı, o takdirde her ilah kendi yarattıgını goturur, tek baslarına kalarak aralarında ayrılıklar bas gosterir ve bir kısmı digerlerine ustun gelirdi. (Bu cekisme ve savaslar olmadıgına gore Allah’ın esi ve ortagı yoktur.) Allah, onların isnad ettigi sirk vasıflarından (ve butun noksanlıklardan) munezzehtir
Allah, hiç evlâd edinmemiştir, beraberinde bir ilâh da yoktur. Eğer müşriklerin dediği gibi, Allah’la beraber bir takım ilâhlar olsaydı, o takdirde her ilâh kendi yarattığını götürür, tek başlarına kalarak aralarında ayrılıklar baş gösterir ve bir kısmı diğerlerine üstün gelirdi. (Bu çekişme ve savaşlar olmadığına göre Allah’ın eşi ve ortağı yoktur.) Allah, onların isnad ettiği şirk vasıflarından (ve bütün noksanlıklardan) münezzehtir
Allah hicbir cocuk edinmemistir. O´nunla beraber hic bir ilah da yoktur; boyle olsaydı her ilah yarattıgını alıp (bir yana) giderdi de kimi kimine ustun gelirdi. Allah onların vasfedegeldiklerinden pak ve munezzehtir
Allah hiçbir çocuk edinmemiştir. O´nunla beraber hiç bir ilâh da yoktur; böyle olsaydı her ilâh yarattığını alıp (bir yana) giderdi de kimi kimine üstün gelirdi. Allah onların vasfedegeldiklerinden pâk ve münezzehtir
Allah cocuk edinmemistir; O'nun yanında hicbir tanrı yoktur, olsaydı, her tanrı kendi yarattıgı ile beraber gider ve birbirinden ustun olmaga calısırlardı. Allah onların vasıflandırdıklarından munezzehtir
Allah çocuk edinmemiştir; O'nun yanında hiçbir tanrı yoktur, olsaydı, her tanrı kendi yarattığı ile beraber gider ve birbirinden üstün olmağa çalışırlardı. Allah onların vasıflandırdıklarından münezzehtir
Allah evlat edinmemistir; O'nunla beraber hicbir ilah da yoktur. Aksi takdirde her ilah kendi yarattigini sevk ve idare eder ve bir gun mutlaka onlardan biri digerine galip gelirdi. Allah, onlarin yakistirdiklari seylerden munezzehtir
Allah evlat edinmemistir; O'nunla beraber hiçbir ilâh da yoktur. Aksi takdirde her ilâh kendi yarattigini sevk ve idare eder ve bir gün mutlaka onlardan biri digerine galip gelirdi. Allah, onlarin yakistirdiklari seylerden münezzehtir
Allah evlat edinmemistir; O'nunla beraber hicbir tanrı da yoktur. Aksi takdirde her tanrı kendi yarattıgını sevk ve idare eder ve mutlaka onlardan biri digerine galebe calardı. Allah, onların (musriklerin) yakıstırdıkları seylerden munezzehtir
Allah evlat edinmemiştir; O'nunla beraber hiçbir tanrı da yoktur. Aksi takdirde her tanrı kendi yarattığını sevk ve idare eder ve mutlaka onlardan biri diğerine galebe çalardı. Allah, onların (müşriklerin) yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir
ALLAH cocuk edinmemistir, O'nunla beraber bir tanrı da yoktur. Aksi taktirde her tanrı yarattıgı seylerle birlikte bagımsızlıgını ilan ederek yonetim icin bir biriyle cekismeye girerdi. ALLAH, onların niteledikleri seylerden cok uzaktır
ALLAH çocuk edinmemiştir, O'nunla beraber bir tanrı da yoktur. Aksi taktirde her tanrı yarattığı şeylerle birlikte bağımsızlığını ilan ederek yönetim için bir biriyle çekişmeye girerdi. ALLAH, onların niteledikleri şeylerden çok uzaktır
Allah evlat edinmemistir; O'nunla beraber hicbir ilah da yoktur. Aksi takdirde her ilah kendi yarattıgını sevk ve idare eder ve bir gun mutlaka onlardan biri digerine galip gelirdi. Allah, onların yakıstırdıkları seylerden munezzehtir
Allah evlat edinmemiştir; O'nunla beraber hiçbir ilâh da yoktur. Aksi takdirde her ilâh kendi yarattığını sevk ve idare eder ve bir gün mutlaka onlardan biri diğerine galip gelirdi. Allah, onların yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir
Allah asla ogul edinmedi ve beraberinde bir tanrı da yoktur; Oyle olsaydı, her tanrı kendi yarattıgını surukleyip gider ve elbette birbirlerine ustunluk taslarlardı. Allah, onların yakıstırdıkları sıfatlardan munezzehtir
Allah asla oğul edinmedi ve beraberinde bir tanrı da yoktur; Öyle olsaydı, her tanrı kendi yarattığını sürükleyip gider ve elbette birbirlerine üstünlük taslarlardı. Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan münezzehtir
Allah evlat edinmemistir; O´nunla beraber hicbir ilah da yoktur. Aksi takdirde her ilah kendi yarattıgını sevk ve idare eder ve bir gun mutlaka onlardan biri digerine galip gelirdi. Allah, onların yakıstırdıkları seylerden munezzehtir
Allah evlat edinmemiştir; O´nunla beraber hiçbir ilâh da yoktur. Aksi takdirde her ilâh kendi yarattığını sevk ve idare eder ve bir gün mutlaka onlardan biri diğerine galip gelirdi. Allah, onların yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir
Allah evlat edinmemistir ve O´nun yanısıra bir baska ilah yoktur. Yoksa her ilah, kendi yaratıklarını otoritesi altına alıp bir yana gider ve biri oburune karsı ustunluk kurmaya calısırdı. Allah onların bu asılsız yakıstırmalarından munezzehtir
Allah evlat edinmemiştir ve O´nun yanısıra bir başka ilah yoktur. Yoksa her ilah, kendi yaratıklarını otoritesi altına alıp bir yana gider ve biri öbürüne karşı üstünlük kurmaya çalışırdı. Allah onların bu asılsız yakıştırmalarından münezzehtir
Tanrı, hic bir cocuk edinmemistir ve O´nunla birlikte hic bir tanrı yoktur; eger olsaydı, her bir tanrı elbette kendi yarattıgını goturuverirdi ve (tanrıların) bir kısmına karsı ustunluk saglardı. Tanrı, onların nitelendiregeldiklerinden yucedir
Tanrı, hiç bir çocuk edinmemiştir ve O´nunla birlikte hiç bir tanrı yoktur; eğer olsaydı, her bir tanrı elbette kendi yarattığını götürüverirdi ve (tanrıların) bir kısmına karşı üstünlük sağlardı. Tanrı, onların nitelendiregeldiklerinden yücedir
Allah hicbir evlad edinmemisdir. Onunla birlikde hicbir Tanrı da yokdur. (Oyle olsaydı) bu takdirde elbette her Tanrı kendi yaratdıgını (surukler) goturur ve elbette kimi kiminin ustune cıkıb (galebe edib) yukselirdi. Allah, onların butun vasf (-u isnad) etdiklerinden munezzehdir
Allah hiçbir evlâd edinmemişdir. Onunla birlikde hiçbir Tanrı da yokdur. (Öyle olsaydı) bu takdîrde elbette her Tanrı kendi yaratdığını (sürükler) götürür ve elbette kimi kiminin üstüne çıkıb (galebe edib) yükselirdi. Allah, onların bütün vasf (-u isnâd) etdiklerinden münezzehdir
Allah, hic bir cocuk edinmemistir ve O´nunla birlikte hic bir ilah da yoktur. Olsaydı; o zaman, her ilah, kendi yarattıgını alıp goturur ve birbirinden ustun cıkmaya calısırlardı. Allah, onların nitelendirdiklerinden mgunezzehtir
Allah, hiç bir çocuk edinmemiştir ve O´nunla birlikte hiç bir ilah da yoktur. Olsaydı; o zaman, her ilah, kendi yarattığını alıp götürür ve birbirinden üstün çıkmaya çalışırlardı. Allah, onların nitelendirdiklerinden mğünezzehtir
Allah cocuk edinmemistir. Ve O´nunla beraber (baska) bir ilah (hic) olmamıstır. Oyle olsaydı butun ilahlar mutlaka (kendi) yarattıgını giderirdi (yok ederdi). Ve mutlaka onların bir kısmı bir kısmına ustun olurdu. Allah, onların vasıflandırdıkları seylerden munezzehtir
Allah çocuk edinmemiştir. Ve O´nunla beraber (başka) bir ilâh (hiç) olmamıştır. Öyle olsaydı bütün ilâhlar mutlaka (kendi) yarattığını giderirdi (yok ederdi). Ve mutlaka onların bir kısmı bir kısmına üstün olurdu. Allah, onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir
Mettehazellahu miv velediv ve ma kane meahu min ilahin izel le zehebe kullu ilahum bima haleka ve leala ba´duhum ala ba´d subhanellahi amma yasıfun
Mettehazellahü miv velediv ve ma kane meahu min ilahin izel le zehebe küllü ilahüm bima haleka ve leala ba´duhüm ala ba´d sübhanellahi amma yasıfun
Mettehazallahu min veledin ve ma kane meahu min ilahin izen le zehebe kullu ilahin bima halaka ve le ala ba’duhum ala ba’d(ba’dın), subhanallahi amma yasıfun(yasıfune)
Mettehazallâhu min veledin ve mâ kâne meahu min ilâhin izen le zehebe kullu ilâhin bimâ halaka ve le alâ ba’duhum alâ ba’d(ba’dın), subhânallâhi ammâ yasıfûn(yasıfûne)
Allah asla cocuk edinmemistir, ne de O´nunla beraber baska bir tanrı vardır: (cunku, eger baska herhangi bir tanrı) olsaydı, her tanrı kendi yarattıgı alemi kendinden yana ceker ve suphesiz her biri digerine baskın cıkmaya calısırdı! Sınırsız kudret ve yuceligiyle Allah, onların tasavvur ve tanımlama yoluyla yakıstırdıkları seylerden mutlak olarak uzaktır
Allah asla çocuk edinmemiştir, ne de O´nunla beraber başka bir tanrı vardır: (çünkü, eğer başka herhangi bir tanrı) olsaydı, her tanrı kendi yarattığı alemi kendinden yana çeker ve şüphesiz her biri diğerine baskın çıkmaya çalışırdı! Sınırsız kudret ve yüceliğiyle Allah, onların tasavvur ve tanımlama yoluyla yakıştırdıkları şeylerden mutlak olarak uzaktır
me-ttehaze-llahu miv velediv vema kane me`ahu min ilahin izel lezehebe kullu ilahim bima haleka vele`ala ba`duhum `ala ba`d. subhane-llahi `amma yesifun
me-tteḫaẕe-llâhü miv velediv vemâ kâne me`ahû min ilâhin iẕel leẕehebe küllü ilâhim bimâ ḫaleḳa vele`alâ ba`ḍuhüm `alâ ba`ḍ. sübḥâne-llâhi `ammâ yeṣifûn
Allah, hicbir surette bir cocuk edinmemistir ve O'nunla beraber hicbir ilah olmamıstır. Eger oyle olsaydı, her ilah kendi yarattıgını sevk ve idare eder ve mutlaka onlardan biri digerine galebe calardı. Allah, onların (musriklerin) yakıstırdıkları seylerden munezzehtir
Allah, hiçbir surette bir çocuk edinmemiştir ve O'nunla beraber hiçbir ilâh olmamıştır. Eğer öyle olsaydı, her ilâh kendi yarattığını sevk ve idare eder ve mutlaka onlardan biri diğerine galebe çalardı. Allah, onların (müşriklerin) yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir
Allah, cocuk edinmedi. O’nun yanında baska bir ilah yoktur. Eger olsaydı, her ilah yarattıgı ile gider ve elbette biri, digerine ustun gelirdi. Isnat ettikleri vasıflardan munezzehtir Allah
Allah, çocuk edinmedi. O’nun yanında başka bir ilah yoktur. Eğer olsaydı, her ilah yarattığı ile gider ve elbette biri, diğerine üstün gelirdi. İsnat ettikleri vasıflardan münezzehtir Allah
Allah, cocuk edinmedi. O’nun yanında baska bir (hak) ilah yoktur. Eger olsaydı, her ilah yarattıgı ile gider ve elbette biri, digerine ustun gelirdi. Allah, vasfettikleri (batıl) sıfatlardan munezzehtir
Allah, çocuk edinmedi. O’nun yanında başka bir (hak) ilah yoktur. Eğer olsaydı, her ilah yarattığı ile gider ve elbette biri, diğerine üstün gelirdi. Allah, vasfettikleri (batıl) sıfatlardan münezzehtir
“Allah asla evlat edinmedi. O'nun yanı sıra hicbir tanrı da yoktur. Oyle olsaydı her tanrı kendi yarattıklarını yanına alır ve onlardan biri digerine ustun gelmeye calısırdı. Allah o musriklerin isnat ve nitelendirmelerinden munezzehtir.”
“Allah asla evlat edinmedi. O'nun yanı sıra hiçbir tanrı da yoktur. Öyle olsaydı her tanrı kendi yarattıklarını yanına alır ve onlardan biri diğerine üstün gelmeye çalışırdı. Allah o müşriklerin isnat ve nitelendirmelerinden münezzehtir.”
Allah cocuk edinmemistir. O'nunla beraber hicbir tanrı yoktur. Oyle olsaydı her tanrı, kendi yarattıgını gotururdu ve onlardan biri digerine ustun gelmege calısırdı. Allah, onların tanımlamalarından uzaktır
Allah çocuk edinmemiştir. O'nunla beraber hiçbir tanrı yoktur. Öyle olsaydı her tanrı, kendi yarattığını götürürdü ve onlardan biri diğerine üstün gelmeğe çalışırdı. Allah, onların tanımlamalarından uzaktır
Allah, hic bir cocuk edinmemistir ve O´nunla birlikte hic bir ilah yoktur; eger olsaydı, her bir ilah elbette kendi yarattıgını goturuverirdi ve (ilahların) bir kısmına karsı ustunluk saglardı. Allah, onların nitelendiregeldiklerinden yucedir
Allah, hiç bir çocuk edinmemiştir ve O´nunla birlikte hiç bir ilah yoktur; eğer olsaydı, her bir ilah elbette kendi yarattığını götürüverirdi ve (ilahların) bir kısmına karşı üstünlük sağlardı. Allah, onların nitelendiregeldiklerinden yücedir
Allah, bir cocuk edinmemistir ve O'nunla beraber hicbir ilah yoktur. Eger oyle olsaydı, her ilah kendi yarattıgını alır, elbette onlardan biri digerine galebe calardı. Allah onların niteleye geldiklerinden munezzehtir
Allah, bir çocuk edinmemiştir ve O'nunla beraber hiçbir ilah yoktur. Eğer öyle olsaydı, her ilah kendi yarattığını alır, elbette onlardan biri diğerine galebe çalardı. Allah onların niteleye geldiklerinden münezzehtir
Allah, cocuk edinmemistir. O'nunla beraber herhangi bir ilah da yoktur. Eger boyle olsaydı, her ilah kendi yarattıgını yok ederdi ve mutlaka biri otekine ustun gelmeye calısırdı. Allah'ın sanı onların nitelendirmelerinden yucedir, arınmıstır
Allah, çocuk edinmemiştir. O'nunla beraber herhangi bir ilah da yoktur. Eğer böyle olsaydı, her ilah kendi yarattığını yok ederdi ve mutlaka biri ötekine üstün gelmeye çalışırdı. Allah'ın şanı onların nitelendirmelerinden yücedir, arınmıştır
Allah, cocuk filan edinmemistir. O´nunla beraber herhangi bir ilah da yoktur. Eger boyle olsaydı, her ilah kendi yarattıgını yok ederdi ve mutlaka biri otekine ustun gelmeye calısırdı. Allah´ın sanı onların nitelendirmelerinden yucedir, arınmıstır
Allah, çocuk filan edinmemiştir. O´nunla beraber herhangi bir ilah da yoktur. Eğer böyle olsaydı, her ilah kendi yarattığını yok ederdi ve mutlaka biri ötekine üstün gelmeye çalışırdı. Allah´ın şanı onların nitelendirmelerinden yücedir, arınmıştır
Allah, cocuk edinmemistir. O´nunla beraber herhangi bir ilah da yoktur. Eger boyle olsaydı, her ilah kendi yarattıgını yok ederdi ve mutlaka biri otekine ustun gelmeye calısırdı. Allah´ın sanı onların nitelendirmelerinden yucedir, arınmıstır
Allah, çocuk edinmemiştir. O´nunla beraber herhangi bir ilah da yoktur. Eğer böyle olsaydı, her ilah kendi yarattığını yok ederdi ve mutlaka biri ötekine üstün gelmeye çalışırdı. Allah´ın şanı onların nitelendirmelerinden yücedir, arınmıştır

Twi

Nyankopͻn nwoo ba biara, na awurade biara nso nka Ne ho; (sε εte saa a) anka awurade biara bεfa deε ͻbͻeε akͻ, na anka (awurade no) binom bεma wͻn ho so wͻ ebinom so. Kronkron Hene ne Nyanko-pͻn, Ɔyε Kεse kyεn deε wͻ’de susu no no

Uighur

اﷲ نىڭ بالىسى يوق، ئۇنىڭغا باراۋەر باشقا بىر ئىلاھمۇ يوق، ئەگەر بۇنداق بولسا ئىدى، ئۇ چاغدا ھەر ئىلاھ ئۆزى ياراتقان مەخلۇقنى يالغۇز ئىگىلەيتتى، بەزىسى بەزىسىدىن غالىب كېلەتتى، اﷲ ئۇلارنىڭ اﷲ قا نىسبەت بەرگەن نەرسىلىرىدىن پاكتۇر
ئاللاھنىڭ بالىسى يوق، ئۇنىڭغا باراۋەر باشقا بىر ئىلاھمۇ يوق، ئەگەر بۇنداق بولسا ئىدى، ئۇ چاغدا ھەر ئىلاھ ئۆزى ياراتقان مەخلۇقنى يالغۇز ئىگىلەيتتى، بەزىسى بەزىسىدىن غالىب كېلەتتى، ئاللاھ ئۇلارنىڭ ئاللاھقا نىسبەت بەرگەن نەرسىلىرىدىن پاكتۇر

Ukrainian

Аллаг не брав Собі дитини й немає, крім Нього, іншого бога. Інакше кожен бог забирав би те, що створив, а одні з них вивищилися би над іншими. Пречистий Аллаг від того, що Йому приписують
BOH nikoly ne begotten syn. Ne buv tam kolysʹ budʹ-yakyy inshyy boh bilya Yoho. Inakshe, kozhnyy boh by zayavyv nezalezhnistʹ z yoho stvorennyam, ta vony by konkuruvaly z odyn odnoho dlya dominance. BOH glorified; daleko nahori yikhniy vymahaye
БОГ ніколи не begotten син. Не був там колись будь-який інший бог біля Його. Інакше, кожний бог би заявив незалежність з його створенням, та вони би конкурували з один одного для dominance. БОГ glorified; далеко нагорі їхній вимагає
Allah ne brav Sobi dytyny y nemaye, krim Nʹoho, inshoho boha. Inakshe kozhen boh zabyrav by te, shcho stvoryv, a odni z nykh vyvyshchylysya by nad inshymy. Prechystyy Allah vid toho, shcho Yomu prypysuyutʹ
Аллаг не брав Собі дитини й немає, крім Нього, іншого бога. Інакше кожен бог забирав би те, що створив, а одні з них вивищилися би над іншими. Пречистий Аллаг від того, що Йому приписують
Allah ne brav Sobi dytyny y nemaye, krim Nʹoho, inshoho boha. Inakshe kozhen boh zabyrav by te, shcho stvoryv, a odni z nykh vyvyshchylysya by nad inshymy. Prechystyy Allah vid toho, shcho Yomu prypysuyutʹ
Аллаг не брав Собі дитини й немає, крім Нього, іншого бога. Інакше кожен бог забирав би те, що створив, а одні з них вивищилися би над іншими. Пречистий Аллаг від того, що Йому приписують

Urdu

Allah ne kisi ko apni aulaad nahin banaya hai aur koi dusra khuda uske saath nahin hai. Agar aisa hota to har khuda apni khalq ko lekar alag ho jaata, aur phir woh ek dusre par chadh daudte.Paak hai Allah un baaton se jo yeh log banate hain
اللہ نے کسی کو اپنی اولاد نہیں بنایا ہے اور کوئی دوسرا خدا اُس کے ساتھ نہیں ہے اگر ایسا ہوتا تو ہر خدا اپنی خلق کو لے کر الگ ہو جاتا، اور پھر وہ ایک دوسرے پر چڑھ دوڑتے پاک ہے اللہ ان باتوں سے جو یہ لوگ بناتے ہیں
الله نے کوئی بھی بیٹا نہیں بنایا اورنہ اس کے ساتھ کوئی معبود ہی ہے اگر ہوتا تو ہر خدا اپنی بنائی ہوئی چیز کو الگ لے جاتا اور ایک دوسرے پر چڑھائی کرتا الله پاک ہے جو یہ بیان کرتے ہیں
خدا نے نہ تو (اپنا) کسی کو بیٹا بنایا ہے اور نہ اس کے ساتھ کوئی معبود ہے، ایسا ہوتا تو ہر معبود اپنی اپنی مخلوقات کو لے کر چل دیتا اور ایک دوسرے پر غالب آجاتا۔ یہ لوگ جو کچھ خدا کے بارے میں بیان کرتے ہیں خدا اس سے پاک ہے
اللہ نے کوئی بیٹا نہیں کیا اور نہ اس کے ساتھ کسی کا حکم چلے یوں ہوتا تو لیجاتا ہر حکم والا اپنی بنائی چیز کو اور چڑھائی کرتا ایک پر ایک [۹۴] اللہ نرالا (پاک) ہے ان کی بتلائی باتوں سے [۹۵]
اللہ نے کسی کو اپنی اولاد نہیں بنایا اور نہ ہی اس کے ساتھ کوئی الہ ہے۔ اگر ایسا ہوتا تو ہر خدا اپنی مخلوق کو لے کر الگ ہو جاتا اور پھر ایک خدا دوسرے خدا پر چڑھ دوڑتا۔ پاک ہے خدا اس سے جو لوگ بیان کرتے ہیں۔
Na to Allah ney kissi ko beta banaya aur na uss kay sath aur koi mabood hai werna her mabood apni makhlooq ko liye liye phirta aur her aik doosray per charh dorta. Jo osaaf yeh batlatay hain unn say Allah pak (aur bey-niaz) hai
نہ تو اللہ نے کسی کو بیٹا بنایا اور نہ اس کے ساتھ اور کوئی معبود ہے، ورنہ ہر معبود اپنی مخلوق کو لئے لئے پھرتا اور ہر ایک دوسرے پر چڑھ دوڑتا۔ جو اوصاف یہ بتلاتے ہیں ان سے اللہ پاک (اور بےنیاز) ہے
na to Allah ne kisi ko bete banaya aur na us ke saath aur koyi maboodh hai, warna har maboodh apni maqlooq ko liye liye phirta aur har ek dosre par chad daudta, jo ausaaf ye batlaate hai, un se Allah paak(aur be niyaaz) hai
نہیں بنایا اللہ نے کسی کو (اپنا) بیٹا اور نہ ہی اس کے ساتھ کوئی اور خدا ہے ورنہ لے جاتا ہر خدا ہر اس چیز کو جو اس نے پیدا کی ہوتی اور غلبہ حاصل کرنے کی کوشش کرتے وہ خدا ایک دوسرے پر ۔ پاک ہے اللہ تعالیٰ ان تمام (نا زیبا) باتوں سے جو وہ بیان کرتے ہیں
اللہ نے (اپنے لئے) کوئی اولاد نہیں بنائی اور نہ ہی اس کے ساتھ کوئی اور خدا ہے ورنہ ہر خدا اپنی اپنی مخلوق کو ضرور (الگ) لے جاتا اور یقیناً وہ ایک دوسرے پر غلبہ حاصل کرتے (اور پوری کائنات میں فساد بپا ہو جاتا)۔ اللہ ان باتوں سے پاک ہے جو وہ بیان کرتے ہیں
نہ تو اللہ نے کوئی بیٹا بنایا ہے، اور نہ اس کے ساتھ کوئی اور خدا ہے۔ اگر ایسا ہوتا تو ہر خدا اپنی مخلوق کو لے کر الگ ہوجاتا، اور پھر وہ ایک دوسرے پر چڑھائی کردیتے۔ پاک ہے اللہ ان باتوں سے جو یہ لوگ بناتے ہیں۔
یقینا خدا نے کسی کو فرزند نہیں بنایا ہے اور نہ اس کے ساتھ کوئی دوسرا خدا ہے ورنہ ہر خدا اپنی مخلوقات کو لے کر الگ ہوجاتا اور ہر ایک دوسرے پر برتری کی فکر کرتا اور کائنات تباہ و برباد ہوجاتی-اللرُ ان تمام باتوں سے پاک و پاکیزہ ہے

Uzbek

Аллоҳ ҳеч бир фарзанд тутмаган, У билан бирга ҳеч бир илоҳ бўлмаган. Шундоқ бўлганида, ҳар бир илоҳ ўзи яратган нарсаси билан кетиб, баъзилари баъзиларидан устун келар эди. Аллоҳ улар қилаётган васфдан пок бўлди
Аллоҳнинг боласи йўқдир ва У зот билан бирга бирон илоҳ бўлган эмасдир. Акс ҳолда албатта ҳар бир илоҳ ўзи яратган нарса билан кетиб, бир-бирларидан устун бўлиб олур эдилар, (яъни, ҳар бир «илоҳ» ўз ҳукмини ўтказмоқни истаб, натижада Еру осмон бузилиб кетган бўлур эди). Аллоҳ улар айтаётган шериклардан покдир
Аллоҳ ҳеч бир фарзанд тутмаган, У билан бирга ҳеч бир илоҳ бўлмаган. Шундоқ бўлганида, ҳар бир илоҳ ўзи яратган нарсаси билан кетиб, баъзилари баъзиларидан устун келар эди. Аллоҳ улар қилаётган васфдан пок бўлди. (Яъни, Аллоҳдан бошқа яна илоҳ бўлганида, у ҳам ўзига бирор нарсаларни яратган бўлар эди. Оқибатда ҳар бир илоҳ ўзи яратган нарсани ўзича тасарруф қилавериб, дунёнинг низоми бузилар эди. Ҳар бир илоҳ ўзиникини ўтказаман деб уриниши натижасида ораларида низо чиқар, баъзилари баъзиларидан устун келар эди. Дунё низоми бузилар эди. Бу ақида Аллоҳдек зотга айб, нуқсонни васф қилишдир)

Vietnamese

Allah khong nhan ai lam con trai cua Ngai va cung khong co mot than linh nao o cung voi Ngai boi le moi vi than se lay mat đi vat ma vi ay đa tao va vi nay se cai tri vi kia. Quang vinh thay Allah! Ngai hoan toan vo can ve nhung đieu chung đa qui cho Ngai
Allah không nhận ai làm con trai của Ngài và cũng không có một thần linh nào ở cùng với Ngài bởi lẽ mỗi vị thần sẽ lấy mất đi vật mà vị ấy đã tạo và vị này sẽ cai trị vị kia. Quang vinh thay Allah! Ngài hoàn toàn vô can về những điều chúng đã qui cho Ngài
Allah khong nhan bat cu ai lam con trai (cua Ngai) va Ngai cung khong he co bat cu than linh nao ben canh Ngai (đe chia se cung Ngai) boi vi (neu co nhieu than linh cung voi Ngai) thi chac chan moi vi se lay đi cai ma moi vi đa tao ra va chac chan vi nay se muon cai tri vi kia (gay ra su nao loan). Qua that, Allah quang vinh va toi cao hon nhung gi ho đa qui cho Ngai
Allah không nhận bất cứ ai làm con trai (của Ngài) và Ngài cũng không hề có bất cứ thần linh nào bên cạnh Ngài (để chia sẻ cùng Ngài) bởi vì (nếu có nhiều thần linh cùng với Ngài) thì chắc chắn mỗi vị sẽ lấy đi cái mà mỗi vị đã tạo ra và chắc chắn vị này sẽ muốn cai trị vị kia (gây ra sự náo loạn). Quả thật, Allah quang vinh và tối cao hơn những gì họ đã qui cho Ngài

Xhosa

UAllâh Akazelanga nyana, kungazanga kwabakho omnye uthixo okunye naYe Yena. (ukuba bekukho omnye uthixo kunye naYe) uthixo ngamnye ebeza kuthabatha okudalwe nguye, ukanti abanye kubo bebeza kufuna ukongamela abanye. Uzuko malube kuYe Yena Uphakamile koko bakubalela (kuYe)

Yau

Allah nganalitendela mwanache jwalijose, soni pangali nnungu jwine pamo ni Jwalakwe, ingawe iyyo (kuti paliji pana nnungujwine) nikuti nnungu jwalijose jungajigalaga yajugumbile (ni kwakanya achimilungu wane kuituma), soni wane mwa wanganyao angalinjilile kuwa pachanya pa wane (pakanganilana umwenye). Allah awambalene nayo kusyene yaakusimba wanganyao
Allah nganalitendela mwanache jwalijose, soni pangali nnungu jwine pamo ni Jwalakwe, ingaŵe iyyo (kuti paliji pana nnungujwine) nikuti nnungu jwalijose jungajigalaga yajugumbile (ni kwakanya achimilungu ŵane kuituma), soni ŵane mwa ŵanganyao angalinjilile kuŵa pachanya pa ŵane (pakanganilana umwenye). Allah aŵambalene nayo kusyene yaakusimba ŵanganyao

Yoruba

Allahu ko fi eni kan kan se omo, ko si si olohun kan pelu Re. (Ti ko ba ri bee) nigba naa, olohun kookan iba ti ko eda t’o da lo, apa kan won iba si bori apa kan. Mimo ni fun Allahu tayo ohun ti won n fi royin (Re nipa omo bibi)
Allāhu kò fi ẹnì kan kan ṣe ọmọ, kò sì sí ọlọ́hun kan pẹ̀lú Rẹ̀. (Tí kò bá rí bẹ́ẹ̀) nígbà náà, ọlọ́hun kọ̀ọ̀kan ìbá ti kó ẹ̀dá t’ó dá lọ, apá kan wọn ìbá sì borí apá kan. Mímọ́ ni fún Allāhu tayọ ohun tí wọ́n ń fi ròyìn (Rẹ̀ nípa ọmọ bíbí)

Zulu

UMvelinqangi akazange abe nendodana futhi akekho omunye uMvelinqangi okanye naye (ukube babebaningi oMvelinqangi) lowo nalowo Mvelinqangi ngempela wayezothatha akudalile futhi abanye babo babezozama ukunqoba abanye, odunyiswayo nguMvelinqangi ngaphezu kwako konke lokho abakuchazayo