Achinese

Teuntee jikheun nyan cit sidroe Allah Takheun peue cit ek gata jitaki

Afar

Usun kol gacisak:Reeda inkih Yallih iimi axce-lon, toysa Yalla inkittossaanaah taqbudeenimik mannal daggawtaanaa makkottaanaa? kaak kalihim taqbuden waqdi baab abeyni baab siinil abeh innah keenik ixxicx

Afrikaans

Hulle sal antwoord: Dit behoort aan Allah. Sê: Waarom word julle dan mislei

Albanian

“All-llahu!” – do te pergjigjen, e ti thuaju: “Po pse pra jeni te magjepsur?”
“All-llahu!” – do të përgjigjen, e ti thuaju: “Po pse pra jeni të magjepsur?”
Ata thone: “I Perendise (eshte pushteti)”. E, ti thuaj: “E perse jeni te mashtruar?”
Ata thonë: “I Perëndisë (është pushteti)”. E, ti thuaj: “E përse jeni të mashtruar?”
Ata thone: “Allahu.” E ti thuaju: “Atehere, perse magjepseni”
Ata thonë: “Allahu.” E ti thuaju: “Atëherë, përse magjepseni”
Ata do te thone: “Ne dore te All-llahut!” Thuaj: “E si mashtroheni pra?”
Ata do të thonë: “Në dorë të All-llahut!” Thuaj: “E si mashtroheni pra?”
Ata do te thone: "Ne dore te All-llahut!" Thuaj: "E si mashtroheni pra
Ata do të thonë: "Në dorë të All-llahut!" Thuaj: "E si mashtroheni pra

Amharic

«be’irigit’i alahi newi» yiluhali፡፡ «tadiya inideti titalelalachihu» belachewi፡፡
«be’irigit’i ālahi newi» yiluhali፡፡ «tadīya inidēti titalelalachihu» belachewi፡፡
«በእርግጥ አላህ ነው» ይሉሃል፡፡ «ታዲያ እንዴት ትታለላላችሁ» በላቸው፡፡

Arabic

«سيقولون لله» وفي قراءة بلام الجر في الموضعين نظرا إلى أن المعنى من له ما ذكر «قل فأنى تسحرون» تخدعون وتصرفون عن الحق عبادة الله وحده أي كيف تخيل لكم أنه باطل
syjybwn: bi'ana dhlk kllah llh, qul lhm: kayf tadhhab eqwlkm wtukhdaewn wtusrfwn ean tawhid allah wtaeth, wtsdyq 'amr albaeth walnshwr?
سيجيبون: بأن ذلك كلَّه لله، قل لهم: كيف تذهب عقولكم وتُخْدَعون وتُصْرفون عن توحيد الله وطاعته، وتصديق أمر البعث والنشور؟
Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona
Sa yaqooloona lillaah; qul fa annaa tus haroon
Sayaqooloona lillahi qul faannatusharoon
Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona
sayaquluna lillahi qul fa-anna tus'haruna
sayaquluna lillahi qul fa-anna tus'haruna
sayaqūlūna lillahi qul fa-annā tus'ḥarūna
سَیَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ فَأَنَّىٰ تُسۡحَرُونَ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ فَأَنَّىٰ تُسۡحَرُونَ
سَيَقُولُونَ اَ۬للَّهُۚ قُلۡ فَأَنّٜ يٰ تُسۡحَرُونَ
سَيَقُولُونَ اَ۬للَّهُۚ قُلۡ فَأَنّۭيٰ تُسۡحَرُونَ
سَيَقُوۡلُوۡنَ لِلّٰهِؕ قُلۡ فَاَنّٰي تُسۡحَرُوۡنَ
سَیَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ فَأَنَّىٰ تُسۡحَرُونَ
سَيَقُوۡلُوۡنَ لِلّٰهِﵧ قُلۡ فَاَنّٰي تُسۡحَرُوۡنَ ٨٩
Sayaquluna Lillahi Qul Fa'anna Tusharuna
Sayaqūlūna Lillāhi Qul Fa'annā Tusĥarūna
سَيَقُولُونَ لِلهِۖ قُلْ فَأَنَّيٰ تُسْحَرُونَۖ‏
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ فَأَنَّىٰ تُسۡحَرُونَ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ فَأَنَّىٰ تُسۡحَرُونَ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
سَيَقُولُونَ اَ۬للَّهُۚ قُلۡ فَأَنَّىٰ تُسۡحَرُونَ
سَيَقُولُونَ اَ۬للَّهُۚ قُلۡ فَأَنَّىٰ تُسۡحَرُونَ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ فَأَنَّىٰ تُسۡحَرُونَ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ فَأَنَّىٰ تُسۡحَرُونَ
سيقولون لله قل فانى تسحرون
سَيَقُولُونَ لِلهِۖ قُلْ فَأَنّ۪يٰ تُسْحَرُونَۖ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ فَأَنَّىٰ تُسۡحَرُونَ (فَأَنَّى تُسْحَرُونَ: فَكَيْفَ تَذْهَبُ عُقُولُكُمْ وَتُخْدَعُونَ عَنْ تَوْحِيدِهِ؟)
سيقولون لله قل فانى تسحرون (فانى تسحرون: فكيف تذهب عقولكم وتخدعون عن توحيده؟)

Assamese

Arasye sihamte ka’ba ‘allaha’. Koraa, ‘tente ka’ra paraa tomaloke yadugrasta haicha’
Araśyē siham̐tē ka’ba ‘āllāha’. Kōraā, ‘tēntē ka’ra paraā tōmālōkē yādugrasta haichā’
অৱশ্যে সিহঁতে ক’ব ‘আল্লাহ’। কোৱা, ‘তেন্তে ক’ৰ পৰা তোমালোকে যাদুগ্ৰস্ত হৈছা’

Azerbaijani

Onlar: “Allahdır!”– deyəcəklər. De: “Bəs necə olur ki, aldanırsınız?”
Onlar: “Allahdır!”– deyəcəklər. De: “Bəs necə olur ki, aldanırsınız?”
Onlar: “Allahdır!”– de­yə­cəklər. De: “Bəs necə olur ki, al­da­nır­­sınız?”
Onlar: “Allahdır!”– de­yə­cəklər. De: “Bəs necə olur ki, al­da­nır­­sınız?”
Onlar mutləq: “(Bu qudrət, bu vəsflər yalnız) Allahındır!” – deyə cavab verəcəklər. Sən də de: “Bəs elə isə (Seytana aldanıb haqqa boyun qoymaqdan, Allahın ayələrinə inanmaqdan və yalnız Ona ibadət etməkdən) nə cur (aldanılıb) dondərilirsiniz
Onlar mütləq: “(Bu qüdrət, bu vəsflər yalnız) Allahındır!” – deyə cavab verəcəklər. Sən də de: “Bəs elə isə (Şeytana aldanıb haqqa boyun qoymaqdan, Allahın ayələrinə inanmaqdan və yalnız Ona ibadət etməkdən) nə cür (aldanılıb) döndərilirsiniz

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߟߊߝߣߌ߬ߝߣߊ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߌ߬ ߓߏ߬؟
ߛߋߚߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߰ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍߢߊ ߏ߬ ߘߐ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߓߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߟߊߝߣߌ߬ߝߣߊ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߌ߬ ߓߏ߬؟

Bengali

Abasya'i tara balabe, ‘allah‌.’ Baluna, ‘tahale kotha theke tomara jadukrta haccho?’
Abaśya'i tārā balabē, ‘āllāh‌.’ Baluna, ‘tāhalē kōthā thēkē tōmarā jādukr̥ta hacchō?’
অবশ্যই তারা বলবে, ‘আল্লাহ্‌।’ বলুন, ‘তাহলে কোথা থেকে তোমরা জাদুকৃত হচ্ছো?’
ekhana tara balabeh allahara. Balunah tahale kotha theke tomaderake jadu kara hacche
ēkhana tārā balabēḥ āllāhara. Balunaḥ tāhalē kōthā thēkē tōmādērakē jādu karā hacchē
এখন তারা বলবেঃ আল্লাহর। বলুনঃ তাহলে কোথা থেকে তোমাদেরকে জাদু করা হচ্ছে
Tara sange sange balabe -- ''allah‌ra.’’ Tumi bala -- ''tabe kemana ka’re tomadera sam'mohana kara hacche?’’
Tārā saṅgē saṅgē balabē -- ''āllāh‌ra.’’ Tumi bala -- ''tabē kēmana ka’rē tōmādēra sam'mōhana karā hacchē?’’
তারা সঙ্গে সঙ্গে বলবে -- ''আল্লাহ্‌র।’’ তুমি বল -- ''তবে কেমন ক’রে তোমাদের সম্মোহন করা হচ্ছে?’’

Berber

A d inin: "d Oebbi". Ini: "ihi, acimi tepwamelkem
A d inin: "d Öebbi". Ini: "ihi, acimi tepwamelkem

Bosnian

Od Allaha!" – odgovorice, a ti reci: "Pa zasto onda dopustate da budete zavedeni
Od Allaha!" – odgovoriće, a ti reci: "Pa zašto onda dopuštate da budete zavedeni
Od Allaha!" - odgovorice, a ti reci: "Pa zasto onda dopustate da budete zavedeni
Od Allaha!" - odgovoriće, a ti reci: "Pa zašto onda dopuštate da budete zavedeni
To je Allahovo!", odgovorit ce, a ti reci: "Pa kako ste onda opcinjeni
To je Allahovo!", odgovorit će, a ti reci: "Pa kako ste onda opčinjeni
Reci ce: "Allahovo je!" Reci: "Pa kako ste opcinjeni
Reći će: "Allahovo je!" Reci: "Pa kako ste opčinjeni
SEJEKULUNE LILLAHI KUL FE’ENNA TUSHERUNE
“Allahovo je to!”, odgovorit ce, a ti reci: “Pa zasto onda dopustate da budete zavedeni?”
“Allahovo je to!”, odgovorit će, a ti reci: “Pa zašto onda dopuštate da budete zavedeni?”

Bulgarian

Shte kazhat: “Na Allakh!” Kazhi: “Kak togava ste omag’osvani?”
Shte kazhat: “Na Allakh!” Kazhi: “Kak togava ste omag’osvani?”
Ще кажат: “На Аллах!” Кажи: “Как тогава сте омагьосвани?”

Burmese

သူတို့က မကြာမီ (ယင်း တို့အားလုံးသည် အရှင်မြတ်၏နိယာမတော်အတိုင်းသာ ရပ်တည်လှုပ်ရှား၍ ယင်းတို့ကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် စိုးပိုင်တော်မူသောအရာများဖြစ်သည်ဟု အမှန်ပင် ဖြေကြားကြပေလိမ့်မည်။ ''သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် (လှည့်စားခြင်းခံရရန် ထင်ယောင်ထင်မှားဖြစ်လျက်) တွေဝေနေကြပါသနည်း။'' ဟု မေးမြန်းလော့။
၈၉။ သူတို့က ခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အစိုးရတော်မူ၏ဟု ဆိုကြလိမ့်မည်၊ ထိုအခါ သူတို့အား သို့ပါလျက်သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့်စုန်းအဖမ်းခံကြသနည်းဟု ဆိုလော့။
(ဤမည်သောဂုဏ်တော်များလည်း) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာ ရှိကြောင်း အမှန်ပင် ၎င်းတို့က ဖြေကြားကြပေလိမ့်မည်။ (ထိုအခါ ၎င်းတို့အား) အသင်က "သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် တွေဝေနေကြပါသနည်း" ဟု ပြောကြားပါလေ။
သူတိုုု့က ‌ပြောကြလိမ့်မည်- ထိုအရာများသည်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ပင် ရှိသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့သည် မည်သို့ စုန်းပြုစားခြင်း(လှည့်စားမှု)ကို ခံလိုက်ရသနည်း။

Catalan

Diran: «Al·la!» Digues: «I com podeu estar tan enguanyats?»
Diran: «Al·là!» Digues: «I com podeu estar tan enguanyats?»

Chichewa

Iwo adzati, “M’manja mwa Mulungu.” Nena, “Nanga ndi chifukwa chiyani inu mwanyengedwa?”
“Anena (kuti): “Ndi Allah.” Nena: “Nanga mukulodzedwa bwanji (ndi satana)?”

Chinese(simplified)

Tamen yao shuo: Shi zhenzhu.
Tāmen yào shuō: Shì zhēnzhǔ.
他们要说:是真主。
Tamen jiang shuo:“Shi an la.” Ni [dui tamen] shuo:“Na nimen zenme hai bei mihuo [er beili zhengdao] ne?”
Tāmen jiāng shuō:“Shì ān lā.” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nà nǐmen zěnme hái bèi míhuò [ér bèilí zhèngdào] ne?”
他们将说:“是安拉。”你[对他们]说:“那你们怎么还被迷惑[而背离正道]呢?”
Tamen yao shuo:“Shi an la.” Ni shuo:“Nimen zenme bei ren mihuo?”
Tāmen yào shuō:“Shì ān lā.” Nǐ shuō:“Nǐmen zěnme bèi rén míhuò?”
他们要说:“是安拉。”你说:“你们怎么被人迷惑?”

Chinese(traditional)

Tamen yao shuo:“Shi zhenzhu.” Ni shuo:“Nimen zenme bei ren mihuo ne?”
Tāmen yào shuō:“Shì zhēnzhǔ.” Nǐ shuō:“Nǐmen zěnme bèi rén míhuò ne?”
他们要 说:“是真主。”你说:“你们怎么被人迷惑呢?”
Tamen yao shuo:`Shi zhenzhu.'Ni shuo:`Nimen zenme bei ren mihuo ne?'
Tāmen yào shuō:`Shì zhēnzhǔ.'Nǐ shuō:`Nǐmen zěnme bèi rén míhuò ne?'
他們要說:「是真主。」你說:「你們怎麼被人迷惑呢?」

Croatian

Reci ce: “Allahovo je!” Reci: “Pa otkud ste opsihreni?”
Reći će: “Allahovo je!” Reci: “Pa otkud ste opsihreni?”

Czech

Reknou: „V ruce Boha.n Rci: „Jak tedy muzete tak byti ocarovani?“
Řeknou: „V ruce Boha.n Rci: „Jak tedy můžete tak býti očarováni?“
Oni odrikavat BUH. Odrikavat Kde? prosit ty odjezd krivda
Oni odríkávat BUH. Odríkávat Kde? prosit ty odjezd krivda
Odveti: "Buh." Rci: "Jak muzete byt tedy tak ocarovani
Odvětí: "Bůh." Rci: "Jak můžete být tedy tak očarováni

Dagbani

Ni baalim, bɛ (Maka chεfurnim’) ni yεli: “Di bela Naawuni sani.” Yεlima: “Ka wula ka bɛ ŋmalgiri ya ka chε yεlimaŋli?”

Danish

De sir GUD. Sir Hvor ville du gå forkert
Zij zullen antwoorden: "Dit behoort aan Allah." Zeg: "Waarom wordt gij dan misleid

Dari

زودا که گویند: همه (از الله و) در تصرف الله است. بگو: پس از کجا فریب داده می‌شوید (مانند افسون شده)؟

Divehi

އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. (މިލްކުވެރިކަންވަނީ) اللَّه އަށެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް (އެކަންކަން) އޮޅެނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zij zullen zeggen: "Van God." Zeg: "Hoe zijn jullie dan zo betoverd
Zij zullen antwoorden: God. Zeg: Waarom laat gij u dan misleiden
Zij zullen zeggen: "Aan Allah." Zeg: "Waarom zijn jullie dan misleid
Zij zullen antwoorden: 'Dit behoort aan Allah.' Zeg: 'Waarom wordt gij dan misleid

English

and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Then how can you be so deluded?’
They will say: “(It is) for Allah.” Say: “How then are you deceived (from the truth)?”
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded
They will surely say: God's. Say thou: how then are ye turned away
They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded
They will say: "God's." Say: "Then why are you so deluded
They will say: ´Allah´s.´ Say: ´So how have you been bewitched?´
They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched
They will say, “It belongs to God.” Say, “Then how are you deluded?”
They are going to say: God. Say: so, how are you bewitched
They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you so deluded?’
They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you being deluded?’
They could not help but acknowledge: "God exclusively." Say: "How, then, can you be so deluded
Again they will say: "Allah," then say to them: " then how can you be befooled so as to cause what is false to be accepted as true
Soon they will say: “For Allah.” Say: “Then to what you are being led under the effect of sorcery?”
They will say: It belongs to God! Say: How, then, are you under a spell
They will reply, "Allah!" Say, "Why then, are you being deceived
They will say, 'God's.' Say, 'Then how can ye be so infatuated
Quickly they will reply: "Allah." Ask them: "Then how can you be so bewitched
They will answer, in God's. Say, how therefore are ye bewitched
They will say, "Allah´s". Say, "How then can you be so deluded
They will answer, "In God's." SAY: How, then, can ye be so spell-bound
They will say: "To God," Say: "So how (do) you be bewitched/enchanted/corrupted
They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded
They will say, "(This is also in) Allah's (control)." Say, “Then how are you under the influence of magic?”
They will say, "(This is also in) God's (control)." Say, “Then how are you under the influence of magic?”
They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived
They will say, "Allah." Ask, "How then are you deluded into worshipping someone/thing other than Him
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched
They will say, “(All this belongs) to Allah.” Say, “Then by which magic are you drawn crazy?”
[And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: ‘How, then, can you be so deluded?”
They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "However then are you bewitched
They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you
They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth
They will say, .(All this belongs) to Allah. Say, .Then by which magic are you drawn crazy
They will reply, “Allah.” Say, “How are you then so deluded?”
They will reply, “God.” Say, “How are you then so deluded?”
In God‘s,‘ they will say. Say: ‘How then can you be so bewitched?‘
They will say, “Allah.” Say, “Then how can you be deluded?”
They will say, "[All belongs] to God." Say, "Then how can you be so mislead
They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth
They will reply, "Unto Allah (all that belongs)." Say, "How can you then belie yourselves
They will say: "(It belongs) to Allah." Say: "How, then are you deceived away from truth
They will say, 'To God.' Say, 'Then are you bewitched
They will say, “To God.” Say, “Then are you bewitched?”
They will say: "It is in God´s." SAY: "How is it you act so bewildered?"´
They will Say: "To God." Say: "Then why are you deceived
They will say: "To God." Say: "Then why are you deceived
They will say, “God’s.” Say, “How then are you bewitched?”
They will say, "[All belongs] to Allah." Say, "Then how are you deluded
They will say, "All this belongs to God." Say to them, "How are you then deluded
They will say, "(It belongs) to God." Say: "Then how are ye deluded

Esperanto

Ili dir DI. Dir Kie vol vi ir wrong

Filipino

Sila ay magsasabi: “(Ang lahat) ay nasa pag-aangkin ni Allah.” Ipagbadya: “Paano kayo kung gayon nalinlang at tumalikod sa katotohanan?”
Magsasabi sila: "[Ang mga ito ay] sa kay Allāh." Sabihin mo: "Kaya paanong napaglalalangan kayo

Finnish

He vastaavat taas: »Tama kuuluu Jumalalle.» Sano: »Kuinka siis voitte olla noin harhautuneita?»
He vastaavat taas: »Tämä kuuluu Jumalalle.» Sano: »Kuinka siis voitte olla noin harhautuneita?»

French

Ils diront encore : « Allah. » Dis-leur : « Pourquoi alors vous laissez-vous ensorceler ? »
Ils diront encore : « Allah. » Dis-leur : « Pourquoi alors vous laissez-vous ensorceler ? »
Ils diront: "Allah". Dis: "Comment donc se fait-il que vous soyez ensorceles?" ( au point de ne pas croire en Lui)
Ils diront: "Allah". Dis: "Comment donc se fait-il que vous soyez ensorcelés?" ( au point de ne pas croire en Lui)
Ils diront: «Allah». Dis: «Comment donc se fait-il que vous soyez ensorceles?» [au point de ne pas croire en Lui]
Ils diront: «Allah». Dis: «Comment donc se fait-il que vous soyez ensorcelés?» [au point de ne pas croire en Lui]
« C’est Allah », admettront-ils. Dis-leur : « Comment avez-vous pu ainsi perdre toute raison ? »
« C’est Allah », admettront-ils. Dis-leur : « Comment avez-vous pu ainsi perdre toute raison ? »
Ils repondront : « C’est Dieu !». Dis : « Comment dans ce cas vous laissez- vous envouter ?»
Ils répondront : « C’est Dieu !». Dis : « Comment dans ce cas vous laissez- vous envoûter ?»

Fulah

Aray ɓe wi'a: "Ko Alla woodani" maaku: "Enee, ko honno mbilirteɗon

Ganda

Bajja kugamba nti (obufuzi) bwa Katonda, bagambe nti mubuzibwabuzibwa mutya

German

Sie werden sagen: "(All dies ist) Allahs." Sprich: "Wieso also seid ihr verblendet
Sie werden sagen: "(All dies ist) Allahs." Sprich: "Wieso also seid ihr verblendet
Sie werden sagen: «(Alles) gehort Gott.» Sprich: Wieso seid ihr einem Zauber verfallen
Sie werden sagen: «(Alles) gehört Gott.» Sprich: Wieso seid ihr einem Zauber verfallen
Sie werden sagen: "ALLAH!" Sag: "Wie werdet ihr denn verblendet
Sie werden sagen: "ALLAH!" Sag: "Wie werdet ihr denn verblendet
Sie werden sagen: "(Alles) gehort Allah." Wieso seid ihr denn einem Zauber verfallen
Sie werden sagen: "(Alles) gehört Allah." Wieso seid ihr denn einem Zauber verfallen
Sie werden sagen: „(Alles) gehort Allah. Wieso seid ihr denn einem Zauber verfallen
Sie werden sagen: „(Alles) gehört Allah. Wieso seid ihr denn einem Zauber verfallen

Gujarati

a ja javaba apase ke “allaha” ja che, kahi do ke pachi tamara para kyanthi jadu kari devamam ave che
ā ja javāba āpaśē kē “allāha” ja chē, kahī dō kē pachī tamārā para kyānthī jādu karī dēvāmāṁ āvē chē
આ જ જવાબ આપશે કે “અલ્લાહ” જ છે, કહી દો કે પછી તમારા પર ક્યાંથી જાદુ કરી દેવામાં આવે છે

Hausa

Za su ce: "Ga Allah yake." Ka ce: "To, yaya ake sihirce ku
Zã su ce: "Ga Allah yake." Ka ce: "To, yãya ake sihirce ku
Za su ce: "Ga Allah yake." Ka ce: "To, yaya ake sihirce ku
Zã su ce: "Ga Allah yake." Ka ce: "To, yãya ake sihirce ku

Hebrew

הם יאמרו: “זה אללה”. אמור: “אם כן כיצד אתם מוקסמים?”
הם יאמרו: "זה אלוהים." אמור: "אם כן כיצד אתם מוקסמים

Hindi

ve avashy kahenge ki (ye sab gun) allaah hee ke hain. aap kahieh phir tumapar kahaan se jaadoo[1] ho jaata hai
वे अवश्य कहेंगे कि (ये सब गुण) अल्लाह ही के हैं। आप कहिएः फिर तुमपर कहाँ से जादू[1] हो जाता है
ve bol padege, "allaah kee." kaho, "phir kahaan se tumapar jaadoo chal jaata hai
वे बोल पड़ेगे, "अल्लाह की।" कहो, "फिर कहाँ से तुमपर जादू चल जाता है
to ye log phauran bol uthenge ki (sab ekhteyaar) khuda hee ko hai- ab tum kah do ki tum par jaadoo kahaan kiya jaata hai
तो ये लोग फौरन बोल उठेंगे कि (सब एख्तेयार) ख़ुदा ही को है- अब तुम कह दो कि तुम पर जादू कहाँ किया जाता है

Hungarian

Azt fogjak mondani: . (Mindez) Allah-e!" Mondd: , Hogyan lehettek hat varazslat altal megcsalatva
Azt fogják mondani: . (Mindez) Allah-é!" Mondd: , Hogyan lehettek hát varázslat által megcsalatva

Indonesian

Mereka akan menjawab, "(Milik) Allah." Katakanlah, "(Kalau demikian), maka bagaimana kamu sampai tertipu
(Mereka akan menjawab, "Kepunyaan Allah") menurut qiraat yang lain dibaca Allah, baik dalam ayat ini maupun dalam ayat sebelumnya. Demikian itu karena makna yang dimaksud adalah, kepunyaan siapakah hal-hal yang telah disebutkan itu (Katakanlah! "Kalau demikian maka dari jalan manakah kalian merasa ditipu?") ditipu dan dikelabui dari perkara yang hak, yaitu menyembah Allah semata. Maksudnya, bagaimanakah bisa terbayangkan dalam benak kalian bahwasanya hal ini batil
Mereka akan menjawab, "Kepunyaan Allah". Katakanlah, "(Kalau demikian), maka dari jalan manakah kamu ditipu
Mereka akan menyatakan, "Allah." Kalau begitu, katakan kepada mereka, "Lalu mengapa kalian tertipu oleh keinginan hawa nafsu dan oleh bujukan setan, lalu tidak taat kepada Allah
Mereka akan menjawab, “Milik Allah.” Katakanlah, “(Kalau demikian), maka bagaimana kamu sampai tertipu?”
Mereka akan menjawab, “(Milik) Allah.” Katakanlah, “(Kalau demikian), maka bagaimana kamu sampai tertipu?”

Iranun

Putharo-on niran ndun: a ruk o Allah. Tharowangka: Na andamanaya i kapukhalimpang iyo

Italian

Risponderanno: “Allah”. Di': “Com'e dunque che siete stregati?”
Risponderanno: “Allah”. Di': “Com'è dunque che siete stregati?”

Japanese

Kare-ra wa kanarazu `arra.' To iudearou. Itte yaru ga i. `Sorenara anata gata wa, doshite madowasa reta no ka
Kare-ra wa kanarazu `arrā.' To iudearou. Itte yaru ga ī. `Sorenara anata gata wa, dōshite madowasa reta no ka
かれらは必ず「アッラー。」と言うであろう。言ってやるがいい。「それならあなたがたは,どうして惑わされたのか。」

Javanese

Wong - wong kafir mau mesthi padha mangsuli, "Kabeh iku kagungane Allah". Yen wis mangsuli mengkono sira dhawuha, "Kepriye kowe padha ora gelem sumungkem ngabekti marang Allah, barang wis terang bener teka kok arani luput
Wong - wong kafir mau mesthi padha mangsuli, "Kabeh iku kagungane Allah". Yen wis mangsuli mengkono sira dhawuha, "Kepriye kowe padha ora gelem sumungkem ngabekti marang Allah, barang wis terang bener teka kok arani luput

Kannada

(dutare,) heliri; nannodeya, avarige vagdana madalagiruvudannu (sikseyannu) ninu nanage torisi kottaru –
(dūtarē,) hēḷiri; nannoḍeyā, avarige vāgdāna māḍalāgiruvudannu (śikṣeyannu) nīnu nanage tōrisi koṭṭarū –
(ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ; ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ಅವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾಗಿರುವುದನ್ನು (ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು) ನೀನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿ ಕೊಟ್ಟರೂ –

Kazakh

Olar derew: "Alla" deydi. "Al onda qalaysa jadılandındar?",- de
Olar derew: "Alla" deydi. "Al onda qalayşa jadılandıñdar?",- de
Олар дереу: "Алла" дейді. "Ал онда қалайша жадыландыңдар?",- де
Olar: «Allahtın», - deydi. Ayt: «Qansalıqtı aldanwdasındar / kozderin baylanıp qalgan / »-dep
Olar: «Allahtıñ», - deydi. Ayt: «Qanşalıqtı aldanwdasıñdar / közderiñ baylanıp qalğan / »-dep
Олар: «Аллаһтың», - дейді. Айт: «Қаншалықты алданудасыңдар / көздерің байланып қалған / »-деп

Kendayan

Iaka’koa akan nyawap, ”(Nu’) Allah, ”Kataatnlah, ”(kade’ ampakoa) maka ampahe kita’ sampe tatipu?”

Khmer

puokke nung chhlaey tha chea kammosetthi robsa a l laoh temuoy kt . chaur anak tb tha dau che neah tae puok anak trauv ke baokabanhchhot(aoy ngeak chenhpi karpit) ban yeang dauch me d ch
ពួកគេនឹងឆ្លើយថាៈ ជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះតែមួយ គត់។ ចូរអ្នកតបថាៈ ដូចេ្នះតើពួកអ្នកត្រូវគេបោកបញ្ឆោត(ឱ្យ ងាកចេញពីការពិត)បានយ៉ាងដូចមេ្ដច

Kinyarwanda

Bazavuga bati "Ni ibya Allah".Vuga uti "Nonese ni gute mushukwa (mugateshuka ku kuri)
Bazavuga bati “Ni ibya Allah.” Vuga uti “None se ni gute mushukwa (mugateshuka ku kuri)?”

Kirghiz

Alar daroo «Allaһka taandık» deset. Aytkın: «Kantip aldanuudasıŋar?°»
Alar daroo «Allaһka taandık» deşet. Aytkın: «Kantip aldanuudasıŋar?°»
Алар дароо «Аллаһка таандык» дешет. Айткын: «Кантип алдануудасыңар?°»

Korean

hananim isila geudeul-i malha lini illeogalodoe geuleomyeon eojjihayeoneohuineun hyeonhogdoego issneunyo
하나님 이시라 그들이 말하 리니 일러가로되 그러면 어찌하여너희는 현혹되고 있느뇨
hananim isila geudeul-i malha lini illeogalodoe geuleomyeon eojjihayeoneohuineun hyeonhogdoego issneunyo
하나님 이시라 그들이 말하 리니 일러가로되 그러면 어찌하여너희는 현혹되고 있느뇨

Kurdish

(سه‌ره‌نجام بۆ ئه‌مه‌ش) ده‌ڵێن: هه‌موو ئه‌وانه به ده‌ست خوایه‌، تۆش بڵێ: که‌واته چۆن جادووتان لێ ده‌کرێت؟ که ئه‌مه ده‌زانن
بێگومان دەڵێن (ھەموو ئەوانە) ھی خوان بڵێ کەواتە ئێوە چۆن سیحر و جادووتان لێکراوە (کە ئاینی خـوا بەناھەق دەزانن لەگەڵ داننانتان بەھەموو ڕاستیەکانیدا)

Kurmanji

Ewane (bersiva te aha bidin) we bejin: "(Malxwe u parisandina wan)ji bona Yezdan ra ne." Tu (ji wan ra aha) beje: "Idi ka ji bona ci hun tene (xapandin) u anckirine
Ewanê (bersîva te aha bidin) wê bêjin: "(Malxwê û parisandina wan)ji bona Yezdan ra ne." Tu (ji wan ra aha) bêje: "Îdî ka ji bona çi hûn têne (xapandin) û ançkirinê

Latin

They dictus DEUS. Dictus Ubi testimentum vos iit wrong

Lingala

Bakolobaka: Ezali ya Allah. Loba: Kasi тропа nini bozali lokola balokami? (тропа kozanga na bango kondima na bomoko ya nzambe)

Luyia

Macedonian

„Тоа е Аллахово!“ - ќе одговорат, а ти кажи: „Па зошто тогаш дозволувате да бидете заведени?“
Ke recat: “Allahova e!" Kazi: “Pa kako, togas, se voshituvate?“
Ḱe rečat: “Allahova e!" Kaži: “Pa kako, togaš, se voshituvate?“
Ќе речат: “Аллахова е!" Кажи: “Па како, тогаш, се восхитувате?“

Malay

Mereka akan menjawab: "(Segala-galanya) dikuasai Allah". Katakanlah: "Jika demikian, bagaimana kamu tertarik hati kepada perkara yang tidak benar

Malayalam

avar parayum: (atellam) allahuvinnullatan‌. ni ceadikkuka: pinne ennaneyan ninnal mayavalayattil pettupeakunnat‌
avar paṟayuṁ: (atellāṁ) allāhuvinnuḷḷatāṇ‌. nī cēādikkuka: pinne eṅṅaneyāṇ niṅṅaḷ māyāvalayattil peṭṭupēākunnat‌
അവര്‍ പറയും: (അതെല്ലാം) അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാണ്‌. നീ ചോദിക്കുക: പിന്നെ എങ്ങനെയാണ് നിങ്ങള്‍ മായാവലയത്തില്‍ പെട്ടുപോകുന്നത്‌
avar parayum: (atellam) allahuvinnullatan‌. ni ceadikkuka: pinne ennaneyan ninnal mayavalayattil pettupeakunnat‌
avar paṟayuṁ: (atellāṁ) allāhuvinnuḷḷatāṇ‌. nī cēādikkuka: pinne eṅṅaneyāṇ niṅṅaḷ māyāvalayattil peṭṭupēākunnat‌
അവര്‍ പറയും: (അതെല്ലാം) അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാണ്‌. നീ ചോദിക്കുക: പിന്നെ എങ്ങനെയാണ് നിങ്ങള്‍ മായാവലയത്തില്‍ പെട്ടുപോകുന്നത്‌
avar parayum: "ellam allahuvan.” ceadikkuka: "ennittum ninnal ennane mayavalayattil pettupeakunnu?”
avar paṟayuṁ: "ellāṁ allāhuvāṇ.” cēādikkuka: "enniṭṭuṁ niṅṅaḷ eṅṅane māyāvalayattil peṭṭupēākunnu?”
അവര്‍ പറയും: "എല്ലാം അല്ലാഹുവാണ്.” ചോദിക്കുക: "എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ എങ്ങനെ മായാവലയത്തില്‍ പെട്ടുപോകുന്നു?”

Maltese

Se jgħidu: 'Ta' Alla (dik is-sergħaji' Mela kif tissaħħru (i titgarrqu)
Se jgħidu: 'Ta' Alla (dik is-sergħaji' Mela kif tissaħħru (i titgarrqu)

Maranao

Ptharoon iran dn a: "Rk o Allah". Tharoang ka: "Na andamanaya i kapkhalimpang iyo

Marathi

Heca uttara detila ki, allahaca ahe. Sanga, maga tumacyavara konikaduna jadutona hoto
Hēca uttara dētīla kī, allāhaca āhē. Sāṅgā, maga tumacyāvara kōṇīkaḍūna jādūṭōṇā hōtō
८९. हेच उत्तर देतील की, अल्लाहच आहे. सांगा, मग तुमच्यावर कोणीकडून जादूटोणा होतो

Nepali

Yahi javapha dinechanh ki allaha nai ho. Bhannus kih tyaso bha'e timimathi jadu kahambata calcha
Yahī javāpha dinēchanḥ ki allāha nai hō. Bhannus kiḥ tyasō bha'ē timīmāthi jādū kahām̐bāṭa calcha
यही जवाफ दिनेछन्ः कि अल्लाह नै हो । भन्नुस् किः त्यसो भए तिमीमाथि जादू कहाँबाट चल्छ

Norwegian

Og de vil svare: «Gud tilhører det.» Si: «Hvordan kan dere være sa forhekset?»
Og de vil svare: «Gud tilhører det.» Si: «Hvordan kan dere være så forhekset?»

Oromo

“Kan Allaahti” jedhu“Akkam (dhugaa) irraa garagalfamtu ree?” jedhiin

Panjabi

Uha kahinage ki iha alaha la'i hai. Akho, ki phira kithom tuhade te jadu ho janda hai
Uha kahiṇagē ki iha alāha la'ī hai. Ākhō, ki phira kithōṁ tuhāḍē tē jādū hō jāndā hai
ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੈ। ਆਖੋ, ਕਿ ਫਿਰ ਕਿੱਥੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਜਾਦੂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ

Persian

خواهند گفت: خدا. بگو: پس چرا فريب مى‌خوريد؟
خواهند گفت: از آن خداست. بگو: پس چگونه دستخوش افسون مى‌شويد
زودا که می‌گویند اینها از آن خداست، بگو پس چگونه فریب داده می‌شوید؟
خواهند گفت: «از آن الله است» بگو: «پس چگونه جادو می‌شوید؟!»
خواهند گفت: [این ویژگی ها] فقط برای خداست. بگو: پس چگونه [بازیچه] نیرنگ و افسون می شوید [و از راه خدا منحرفتان می کنند؟]
خواهند گفت: «[فرمانرواییِ همه چیز،] از آنِ الله است». بگو: «پس چگونه افسون می‌شوید [و نمی‌اندیشید]؟»
محققا خواهند گفت که اینها همه از خداست. بگو: پس چرا به فریب و فسون مفتون می‌شوید؟ (و از خدا غافل می‌گردید؟)
زود است گویند برای خدا بگو پس به کجا افسون می‌شوید
خواهند گفت: «خدا.» بگو: «پس چگونه دستخوش افسون شده‌ايد؟»
زودا (که) خواهند گفت: «(ملکوت همه چیز) برای خداست.‌» بگو: «پس کجا و چه زمانی (و چرا) دچار افسون می‌شوید؟»
به زودى خواهند گفت: «براى خداست.» بگو: «پس چگونه [مى‌گویید] جادو شده‌اید [و این سخنان سحر و افسون است]؟!»
خواهند گفت: از آن خدا است. بگو: پس چگونه گول (هوا و هوس و وسوسه‌ی شیاطین را) می‌خورید و (از حق کناره‌گیری می‌کنید، انگار) جادو و جنبل می‌شوید؟
خواهند گفت: «(همه اینها) از آن خداست» بگو: «با این حال چگونه می‌گویید سحر شده‌اید (و این سخنان سحر و افسون است)؟!»
خواهند گفت: خداى راست بگو: پس چگونه فريب داده مى‌شويد؟
خواهند گفت: «ازآن خداست» بگو: «پس چگونه جادو می شوید ؟!»

Polish

Oni powiedza: "To jest Bog!" Powiedz: "Dlaczego wiec jestescie zaczarowani
Oni powiedzą: "To jest Bóg!" Powiedz: "Dlaczego więc jesteście zaczarowani

Portuguese

Dirao: "Allah." Dize: "Entao, como vos deixais enfeiticar
Dirão: "Allah." Dize: "Então, como vos deixais enfeitiçar
Responderao: Deus! Dize-lhes: Como, entao, vos deixais enganar
Responderão: Deus! Dize-lhes: Como, então, vos deixais enganar

Pushto

خامخا به دوى ووايي: خاص د الله لپاره دي. ته (ورته) ووایه: نو څنګه په تاسو جادو كولى شي؟
خامخا به دوى ووايي: خاص د الله لپاره دي. ته (ورته) ووایه: نو څنګه په تاسو جادو كولى شي؟

Romanian

Ei vor spune: “Dumnezeu!” Spune: “Cum de sunteti vrajiti?”
Ei vor spune: “Dumnezeu!” Spune: “Cum de sunteţi vrăjiţi?”
Ei spune DUMNEZEU. Spune Unde vei tu merge gresit
Vor zice ei: “Ale lui Allah sunt!” Spune: “ªi cum se face ca sunteþi voi fermecaþi?”
Vor zice ei: “Ale lui Allah sunt!” Spune: “ªi cum se face cã sunteþi voi fermecaþi?”

Rundi

Nabo bazokwishura bati :- ubwo bubasha nubw’Imana nawe nuvuge uti :- none ni kuki muhendwa gutyo

Russian

Ei vor spune: “Dumnezeu!” Spune: “Cum de sunteti vrajiti?”
Они скажут: «(Все это принадлежит) Аллаху». (Затем) скажи (же им): «До чего же вы очарованы [обмануты]!»
Oni skazhut: «Allakh». Skazhi: «Do chego zhe vy obmanuty!»
Они скажут: «Аллах». Скажи: «До чего же вы обмануты!»
Oni nepremenno skazhut: "V ruke Boga". Skazhi: "Ot chego zhe vy v takom obol'shchenii
Они непременно скажут: "В руке Бога". Скажи: "От чего же вы в таком обольщении
Oni skazhut: "Allakh". Skazhi: "Do chego zhe vy ocharovany
Они скажут: "Аллах". Скажи: "До чего же вы очарованы
Oni otvetyat: "Allakh". Skazhi: "Do chego zhe vy okoldovany
Они ответят: "Аллах". Скажи: "До чего же вы околдованы
Oni (neveruyushchiye), nesomnenno, otvetyat: "Allakh". Togda skazhi (o Mukhammad!) im: "Kak zhe vy obmanuty svoimi strastyami i iskusheniyami shaytana, kogda uklonyayetes' ot pokloneniya i povinoveniya Allakhu
Они (неверующие), несомненно, ответят: "Аллах". Тогда скажи (о Мухаммад!) им: "Как же вы обмануты своими страстями и искушениями шайтана, когда уклоняетесь от поклонения и повиновения Аллаху
Allakh! - oni otvetyat (nesomnenno). Skazhi: Kak vy iskusheny (strastyami)
Аллах! - они ответят (несомненно). Скажи: Как вы искушены (страстями)

Serbian

“Аллах!” Одговориће, а ти реци: “Па зашто онда допуштате да будете заведени?”

Shona

Vachataura kuti: “(Zvese) ndezva Allah.” Taura kuti: “Saka sei muchinyengedzwa muchitendeukira chokwadi?”

Sindhi

سگھوئي چوندا ته (اھو سڀ) الله جي (ھٿ ۾) آھي، (کين) چؤ ته پوءِ اوھين ڪٿان ٺڳجو ٿا

Sinhala

eyata ovun “(siyalu balayada) allahta ayat dæyayi!” yayi pavasannaha. “(ese nam) oba, obage buddhiya kohedi nam næti kara gattehuda?”yi kiyanu
eyaṭa ovun “(siyalū balayada) allāhṭa ayat dæyayi!” yayi pavasannāha. “(esē nam) oba, obagē buddhiya kohēdī nam næti kara gattehuda?”yi kiyanu
එයට ඔවුන් “(සියලූ බලයද) අල්ලාහ්ට අයත් දැයයි!” යයි පවසන්නාහ. “(එසේ නම්) ඔබ, ඔබගේ බුද්ධිය කොහේදී නම් නැති කර ගත්තෙහුද?”යි කියනු
allah satu yæyi ovuhu pavasanu æta. ese nam numbala (nomaga veta) vasi karanu labanuye kesedæyi numba vimasanu
allāh satu yæyi ovuhu pavasanu æta. esē nam num̆balā (nomaga veta) vaśī karanu labanuyē kesēdæyi num̆ba vimasanu
අල්ලාහ් සතු යැයි ඔවුහු පවසනු ඇත. එසේ නම් නුඹලා (නොමග වෙත) වශී කරනු ලබනුයේ කෙසේදැයි නුඹ විමසනු

Slovak

They say GOD Say Kde will ona ist zlo

Somali

Waxay odhan doonaan: "Allaah". Dheh: “Haddaba xaggee baa la idiin sixray?”
Waxay Odhan Eebe, Dheh Xaggee Laydiin Sixri
Waxay Odhan Eebe, Dheh Xaggee Laydiin Sixri

Sotho

Ba tla re: “Ke tsa Allah.” Joale, u re: “Joale hobaneng haele moo le louoe?”

Spanish

Sin duda que diran: Allah. Diles: ¿Como entonces desvariais [y os apartais de la Verdad]
Sin duda que dirán: Allah. Diles: ¿Cómo entonces desvariáis [y os apartáis de la Verdad]
Diran que Al-lah. Diles: «¿Por que os dejais enganar y os alejais de la verdad?»
Dirán que Al-lah. Diles: «¿Por qué os dejáis engañar y os alejáis de la verdad?»
Diran que Al-lah. Diles: “¿Por que se dejan enganar y se alejan de la verdad?”
Dirán que Al-lah. Diles: “¿Por qué se dejan engañar y se alejan de la verdad?”
Diran: «¡Ala!» Di: «Y ¿como podeis estar tan sugestionados?»
Dirán: «¡Alá!» Di: «Y ¿cómo podéis estar tan sugestionados?»
responderan: "[Todo este poder pertenece] a Dios."Di: "¿Como, entonces, podeis estar tan ofuscados
responderán: "[Todo este poder pertenece] a Dios."Di: "¿Cómo, entonces, podéis estar tan ofuscados
Sin duda que responderan: "Dios". Diles: "¿Acaso estan hechizados [y no pueden ver la verdad]
Sin duda que responderán: "Dios". Diles: "¿Acaso están hechizados [y no pueden ver la verdad]
Diran: «Dios» Di: «¿Que es, entonces, lo que os alucina?»
Dirán: «Dios» Di: «¿Qué es, entonces, lo que os alucina?»

Swahili

Watajibu kuwa hayo yote ni ya Mwenyezi Mungu. Sema uwaambie, «Vipi zinaondoka akili zenu na mnadanganywa na mnaepushwa njia ya kumpwekesha Mwenyezi Mungu na kumtii na kuyaamini mambo ya kufufuliwa na kurudishiwa uhai?»
Watasema: (Ufalme huo) ni wa Mwenyezi Mungu. Sema: Basi vipi mnadanganyika

Swedish

[Och] de kommer att svara: "Gud." Sag: "Hur har ni da kunnat bli [till den grad] forvillade
[Och] de kommer att svara: "Gud." Säg: "Hur har ni då kunnat bli [till den grad] förvillade

Tajik

Xohand guft: «Xudo». Bigu: «Pas caro fireʙ me- xured?»
Xohand guft: «Xudo». Bigū: «Pas caro fireʙ me- xūred?»
Хоҳанд гуфт: «Худо». Бигӯ: «Пас чаро фиреб ме- хӯред?»
Hatman xohand guft: «Alloh». Bigu: «Pas, caro fireʙ mexured va az tavhid va toati Parvardigor ruj metoʙed?»
Hatman xohand guft: «Alloh». Bigū: «Pas, caro fireʙ mexūred va az tavhid va toati Parvardigor rūj metoʙed?»
Ҳатман хоҳанд гуфт: «Аллоҳ». Бигӯ: «Пас, чаро фиреб мехӯред ва аз тавҳид ва тоати Парвардигор рӯй метобед?»
Xohand guft: «[Farmonravoii hama ciz] Az oni Alloh taolo ast». Bigu: «Pas, ci guna afsun mesaved [va nameandesed]?»
Xohand guft: «[Farmonravoii hama ciz] Az oni Alloh taolo ast». Bigū: «Pas, ci guna afsun meşaved [va nameandeşed]?»
Хоҳанд гуфт: «[Фармонравоии ҳама чиз] Аз они Аллоҳ таоло аст». Бигӯ: «Пас, чи гуна афсун мешавед [ва намеандешед]?»

Tamil

atarkavarkal (ella atikarankalum) ‘‘allahvukkuriyanatan'' enru kuruvarkal. ‘‘Avvarayin ninkal evvaru unkal arivai ilantu vittirkal?'' Enru ketpiraka
ataṟkavarkaḷ (ellā atikāraṅkaḷum) ‘‘allāhvukkuriyaṉatāṉ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. ‘‘Avvāṟāyiṉ nīṅkaḷ evvāṟu uṅkaḷ aṟivai iḻantu viṭṭīrkaḷ?'' Eṉṟu kēṭpīrāka
அதற்கவர்கள் (எல்லா அதிகாரங்களும்) ‘‘அல்லாஹ்வுக்குரியனதான்'' என்று கூறுவார்கள். ‘‘அவ்வாறாயின் நீங்கள் எவ்வாறு உங்கள் அறிவை இழந்து விட்டீர்கள்?'' என்று கேட்பீராக
atarkavarkal"(itu) allahvukke (uriyatu)" enru kuruvarkal. ("Unmai terintum) ninkal en mati mayankukirirkal?" Enru ketpiraka
ataṟkavarkaḷ"(itu) allāhvukkē (uriyatu)" eṉṟu kūṟuvārkaḷ. ("Uṇmai terintum) nīṅkaḷ ēṉ mati mayaṅkukiṟīrkaḷ?" Eṉṟu kēṭpīrāka
அதற்கவர்கள் "(இது) அல்லாஹ்வுக்கே (உரியது)" என்று கூறுவார்கள். ("உண்மை தெரிந்தும்) நீங்கள் ஏன் மதி மயங்குகிறீர்கள்?" என்று கேட்பீராக

Tatar

Әлбәттә, һәр нәрсәгә патшалык Аллаһ кулыңда диярләр. Алай булгач, ничек шайтан вәсвәсәсенә алданасыз диген

Telugu

varantaru: "Allah matrame!" Varito anu: "Ayite mirenduku mayajalaniki guravutunnaru (mosagimpabadutunnaru)
vāraṇṭāru: "Allāh mātramē!" Vāritō anu: "Ayitē mīrenduku māyājālāniki guravutunnāru (mōsagimpabaḍutunnāru)
వారంటారు: "అల్లాహ్ మాత్రమే!" వారితో అను: "అయితే మీరెందుకు మాయాజాలానికి గురవుతున్నారు (మోసగింపబడుతున్నారు)
“అల్లాహ్‌ మాత్రమే” అని వారు చెబుతారు. “మరైతే మీరు ఎలా మోసపోతున్నారు?” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు

Thai

phwk khea ca klaw wa man pen khx ngxallxhˌ cng klaw theid (muhammad) dangnan phwk than thuk hlxklwng di xyangri
phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā mạn pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) dạngnận phwk th̀ān t̄hūk h̄lxklwng dị̀ xỳāngrị
พวกเขาจะกล่าวว่า มันเป็นของอัลลอฮฺ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ดังนั้นพวกท่านถูกหลอกลวงได่อย่างไร
phwk khea ca klaw wa “man pen khx ngxallxh” cng klaw theid muhammad “dangnan phwk than thuk hlxklwng di xyangri?”
phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā “mạn pĕn k̄hx ngxạllxḥ̒” cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “dạngnận phwk th̀ān t̄hūk h̄lxklwng dị̀ xỳāngrị?”
พวกเขาจะกล่าวว่า “มันเป็นของอัลลอฮ์” จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ดังนั้นพวกท่านถูกหลอกลวงได่อย่างไร ?”

Turkish

Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala bos seylere kapılmadasınız
Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala boş şeylere kapılmadasınız
(Bunların hepsi) Allah´ındır diyecekler. Oyle ise nasıl olup da buyuye kapılıyorsunuz? de
(Bunların hepsi) Allah´ındır diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de
Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Oyleyse nasıl oluyor da boyle buyuleniyorsunuz
Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz
Yine “-Allah’ındır” diyecekler. Onlara de ki: “- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkar, ediyorsunuz)?”
Yine “-Allah’ındır” diyecekler. Onlara de ki: “- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?”
Allah´ın elindedir, diyecekler. De ki: O halde nasıl nereden buyuleniyorsunuz
Allah´ın elindedir, diyecekler. De ki: O halde nasıl nereden büyüleniyorsunuz
Allah'tır" diyecekler; "Oyleyse nasıl aldanıyorsunuz" de
Allah'tır" diyecekler; "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz" de
(Bunlar da) Allah'indir." diyecekler. "Oyle ise nasil olur da buyulenirsiniz?" de
(Bunlar da) Allah'indir." diyecekler. "Öyle ise nasil olur da büyülenirsiniz?" de
(Bunların hepsi) Allah'ındır" diyecekler. Oyle ise nasıl olup da buyuye kapılıyorsunuz? de
(Bunların hepsi) Allah'ındır" diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de
ALLAH.," diyeceklerdir. De ki, "O halde nasıl da aldanıyorsunuz
ALLAH.," diyeceklerdir. De ki, "O halde nasıl da aldanıyorsunuz
(Bunlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Oyle ise nasıl olur da buyulenirsiniz?" de
(Bunlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?" de
Allah´a ait diyecekler. De ki: «O halde nasıl buyuleniyorsunuz?»
Allah´a ait diyecekler. De ki: «O halde nasıl büyüleniyorsunuz?»
«(Bunlar da) Allah´ındır.» diyecekler. «Oyle ise nasıl olur da buyulenirsiniz?» de
«(Bunlar da) Allah´ındır.» diyecekler. «Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?» de
Sana «Bu yetki Allah´a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»
Sana «Bu yetki Allah´a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»
Tanrı´nındır" diyecekler. De ki: "Oyleyse nasıl oluyor da boyle buyuleniyorsunuz
Tanrı´nındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz
(Buna karsı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki: «O halde nasıl olub da boyle buyuleniyorsunuz»
(Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki: «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»
Allah´tır, diyecekler. Oyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de
Allah´tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de
“Allah´ındır (Allah´tır).” diyecekler. De ki: “Oyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?”
“Allah´ındır (Allah´tır).” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?”
Seyekulune lillah kul fe enna tusharu
Seyekulune lillah kul fe enna tüsharu
Seyekulune lillah(lillahi), kul fe enna tusharun(tusharune)
Seyekûlûne lillâh(lillâhi), kul fe ennâ tusharûn(tusharûne)
Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, o halde, nasıl boyle aldatılabilirsiniz
Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz
seyekulune lillah. kul feenna tusharun
seyeḳûlûne lillâh. ḳul feennâ tüsḥarûn
«(Bunların hepsi) Allah'ındır» diyecekler. Oyle ise nasıl olup da buyuye kapılıp (hakkın yalan, yalanın da hak olduguna inanarak) aldanıyorsunuz? de
«(Bunların hepsi) Allah'ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıp (hakkın yalan, yalanın da hak olduğuna inanarak) aldanıyorsunuz? de
“Allah’tır” diyecekler. “Oyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” de
“Allah’tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” de
“Allah’tır” diyecekler. Oyleyse nasıl olup da buyuye kapılıp, aldatılıyorsunuz de
“Allah’tır” diyecekler. Öyleyse nasıl olup da büyüye kapılıp, aldatılıyorsunuz de
Elbette, “Allah'tır” diyecekler. Sen de ki: Oyleyse nasıl oluyor da buyulenip gercekten uzaklasıyorsunuz?”
Elbette, “Allah'tır” diyecekler. Sen de ki: Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?”
(Her seyin yonetimi) Allah'a aittir diyecekler. "O halde nasıl buyuleniyorsunuz?" de
(Her şeyin yönetimi) Allah'a aittir diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de
«Allah´ındır» diyecekler. De ki: «Oyleyse nasıl oluyor da siz boyle buyuleniyorsunuz?»
«Allah´ındır» diyecekler. De ki: «Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?»
Allah’ındır." diyecekler. “Oyle ise nasıl aldanıyorsunuz?” de
Allah’ındır." diyecekler. “Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?” de
Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da buyuleniyorsunuz
Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz
Allah´tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da buyuleniyorsunuz
Allah´tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz
Allah´tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da buyuleniyorsunuz
Allah´tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz

Twi

Wͻ’bεka sε: “Ɛwͻ Nyankopͻn“. Ka sε: “Na afei adεn na moredaadaa moho?”

Uighur

ئۇلار: «اﷲ» دەيدۇ. ئېيىتقىنكى، «سىلەر قانداقمۇ قايمۇقتۇرۇلىسىلەر؟»
ئۇلار: «ئاللاھ» دەيدۇ. ئېيتقىنكى، «سىلەر قانداقمۇ قايمۇقتۇرۇلىسىلەر؟»

Ukrainian

Вони скажуть: «Аллаг!» Скажи: «Як же вас зачаровано!»
Vony skazhutʹ, "BOH." Skazhitʹ, "De vy poyikhaly nepravylʹni
Вони скажуть, "БОГ." Скажіть, "Де ви поїхали неправильні
Vony skazhutʹ: «Allah!» Skazhy: «Yak zhe vas zacharovano!»
Вони скажуть: «Аллаг!» Скажи: «Як же вас зачаровано!»
Vony skazhutʹ: «Allah!» Skazhy: «Yak zhe vas zacharovano
Вони скажуть: «Аллаг!» Скажи: «Як же вас зачаровано

Urdu

Yeh zaroor kahenge ke yeh baat to Allah hi keliye hai. Kaho, phir kahan se tumko dhoka lagta hai
یہ ضرور کہیں گے کہ یہ بات تو اللہ ہی کے لیے ہے کہو، پھر کہاں سے تم کو دھوکا لگتا ہے؟
وہ فوراً کہیں گے الله ہی کے ہاتھ میں ہے کہہ دو پھرتم کیسے دیوانے ہو رہے ہو
فوراً کہہ دیں گے کہ (ایسی بادشاہی تو) خدا ہی کی ہے، تو کہو پھر تم پر جادو کہاں سے پڑ جاتا ہے؟
اب بتائیں گے اللہ کو [۹۱] تو کہہ پھر کہاں سے تم پر جادو آ پڑتا ہے [۹۲]
وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ کے! تو کہئے! کہ پھر تم پر کہاں سے جادو کیا جا رہا ہے؟
Yehi jawab den gay kay Allah hi hai. Keh dijiye phir tum kidhar say jadoo ker diye jatay ho
یہی جواب دیں گے کہ اللہ ہی ہے، کہہ دیجیئے پھر تم کدھر سے جادو کر دیئے جاتے ہو؟
yahi jawaab denge ke Allah hee hai, keh dijiye, phir tum kidhar se jaadu kar diye jaate ho
وہ کہیں گے یہ اللہ تعالیٰ ہی کی شان ہے۔ فرمائیے پھر کیسے تم دھوکہ میں مبتلا ہو جاتے ہو
وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب شانیں) اللہ ہی کے لئے ہیں، (تو) آپ فرمائیں: پھر تمہیں کہاں سے (جادو کی طرح) فریب دیا جا رہا ہے
وہ ضرور یہی کہیں گے کہ : سارا اختیار اللہ کا ہے۔ کہو کہ : پھر کہاں سے تم پر کوئی جادو چل جاتا ہے ؟
تو یہ فورا جواب دیں گے کہ یہ سب اللہ کے لئے ہے تو کہئے کہ آخر پھر تم پر کون سا جادو کیا جارہا ہے

Uzbek

Улар: «Аллоҳникидир», дерлар. Сен: «Қандоқ ҳам сеҳрланмоқдасиз-а?!» деб айт
Улар: «Бундай подшоҳлик ва ҳомийлик ёлғиз Аллоҳникидир», дерлар. Айтинг: «Бас, қандай алданмоқдадирсизлар?!»
«Аллоҳникидир», дерлар. Сен: «Қандоқ ҳам сеҳрланмоқдасиз-а?!» деб айт. (Агар ўша нарсалар Аллоҳники эканини билсангиз, нима учун Аллоҳга иймон келтирмаяпсиз?! Кофир ҳолингизда юрибсиз? Буни фақат сеҳрланган одам қилиши мумкин, холос. Сиз қандоқ ҳам сеҳрлангансиз-а?! Ушбу саволлар мушрикларга, Аллоҳга ширк келтирадиганларга берилмоқда. Бунда Аллоҳга турли-туман бут-санамларни ширк келтирадиганлар ҳам, аҳли китоб бўла туриб, Аллоҳга баъзи шахсларни ширк келтирадиганлар ҳам баробардирлар. Чунки уларнинг ҳаммаси Аллоҳдан бошқа ҳеч бир зот бирор нарсани ярата олмаслигини, бирор нарсага молик бўла олмаслигини билгани ҳолда, Аллоҳнинг ваҳдониятига эмас, ширкка қараб юрадилар. Улар бу ишни ҳужжат-далил йўқлигидан қиладиларми)

Vietnamese

Chac chan chung se đap: “Allah!” Hay bao chung: “The tai sao cac nguoi con me muoi?”
Chắc chắn chúng sẽ đáp: “Allah!” Hãy bảo chúng: “Thế tại sao các người còn mê muội?”
Ho se tra loi: “Allah” Nguoi hay bao ho: “Vay sao cac nguoi me muoi (trong su tho phuong cac than linh hu cau ngoai Ngai?)”
Họ sẽ trả lời: “Allah” Ngươi hãy bảo họ: “Vậy sao các người mê muội (trong sự thờ phượng các thần linh hư cấu ngoài Ngài?)”

Xhosa

Baza kuthi bona: “Lukwesika-Allâh.” Yithi: “Ke ngoku nikhohliseke njani nina?”

Yau

(Pakwanga) tajile: “Allah.” Jilani: “Nambi mkulojedwa chinauli?”
(Pakwanga) tajile: “Allah.” Jilani: “Nambi mkulojedwa chinauli?”

Yoruba

Won a wi pe: “Ti Allahu ni.” So pe: “Nitori naa, bawo ni won se n dan yin?”
Wọ́n á wí pé: “Ti Allāhu ni.” Sọ pé: “Nítorí náà, báwo ni wọ́n ṣe ń dan yín?”

Zulu