Achinese

Takheun soe raja lom taci peugah Nyang po keurajeuen seugala rupa Nyang ek neubela soe-soe nyang sosah Beurangsoe laen han ek jibela Meunyo neuseksa soe nyan ci peugah Meunyo tateupeue takheun soe dih nyan

Afar

Nabiyow ummaanimih reeda iyyi leeh? Ummaanimih kadnooni iyyin gabat taniih?Ķaadu usuk (Yalla kinnuk) wadu faxxam wadaah, Usuk digaalá kah faxa mara kaak waddaah cattam matan, woh yaaxige mara tekkeenik keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Wie is dit in Wie se hand die koninkryk van alle dinge is: Hy wat beskerm, en teen wie niemand beskerm word nie? Sê, as julle dit weet

Albanian

Thuaj: “Kush eshte Ai ne duart e te cilit eshte pushteti mbi te gjitha, e qe merr ne mbrojtje dhe nuk ka nevoje per t’u marre ne mbrojtje, e dini?”
Thuaj: “Kush është Ai në duart e të cilit është pushteti mbi të gjitha, e që merr në mbrojtje dhe nuk ka nevojë për t’u marrë në mbrojtje, e dini?”
Thuaj: “Ne doren e kujt eshte pushteti mbi cdo gje? E, Ai mbron, por prej Tij nuk mund te mbrohet askush, nese e dini?”
Thuaj: “Në dorën e kujt është pushteti mbi çdo gjë? E, Ai mbron, por prej Tij nuk mund të mbrohet askush, nëse e dini?”
Thuaj: “Kush eshte Ai qe ka ne dore pushtetin mbi cdo gje, i Cili mbron, por prej Tij nuk mund te mbrohet askush, nese e dini?”
Thuaj: “Kush është Ai që ka në dorë pushtetin mbi çdo gjë, i Cili mbron, por prej Tij nuk mund të mbrohet askush, nëse e dini?”
Thuaj: “Ne doren e kujt eshte i tere pushteti i cdo sendi, dh Ai eshte qe mbron (ke te do), e qe prej Atij nuk mund te kete te mbrijtur; nese jeni qe e dini?”
Thuaj: “Në dorën e kujt është i tërë pushteti i çdo sendi, dh Ai është që mbron (kë të do), e që prej Atij nuk mund të ketë të mbrijtur; nëse jeni që e dini?”
Thuaj: "Ne doren e kujt eshte i tere pushteti i cdo sendi, dhe Ai eshte qe mbron (ke te do), e qe prej Atij nuk mund te kete te mbrojtur; nese jeni qe e dini
Thuaj: "Në dorën e kujt është i tërë pushteti i çdo sendi, dhe Ai është që mbron (kë të do), e që prej Atij nuk mund të ketë të mbrojtur; nëse jeni që e dini

Amharic

«yenegeru hulu gizati be’iju yehone irisu yemit’ebik’i be’irisu layi yemayit’ebek’i mani newi yemitawik’u inidehonachihu (melisulinyi)» belachewi፡፡
«yenegeru hulu gizati be’iju yeẖone irisu yemīt’ebik’i be’irisu layi yemayit’ebek’i mani newi yemitawik’u inideẖonachihu (melisulinyi)» belachewi፡፡
«የነገሩ ሁሉ ግዛት በእጁ የኾነ እርሱ የሚጠብቅ በእርሱ ላይ የማይጠበቅ ማን ነው የምታውቁ እንደኾናችሁ (መልሱልኝ)» በላቸው፡፡

Arabic

«قل من بيده ملكوت» ملك «كل شيء» والتاء للمبالغة «وهو يُجير ولا يُجار عليه» يَحمي ولا يُحمى عليه «إن كنتم تعلمون»
ql: man malik kula shay' wman biadih khazayin kl shy', wman yujir man astjar bh, wala yuqadar ahd 'ana yujyr wayahmi man 'arad allah 'ihlakh, wala yadfae alsharu aldhy qddarh allh, 'iin kuntum taelamun dhlk?
قل: مَن مالك كل شيء ومَن بيده خزائن كل شيء، ومَن يجير مَنِ استجار به، ولا يقدر أحد أن يُجير ويحمي مَن أراد الله إهلاكه، ولا يدفع الشر الذي قدَّره الله، إن كنتم تعلمون ذلك؟
Qul man biyadihi malakootu kulli shayin wahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntum taAAlamoona
Qul mam bi yadihee malakootu kulli shai'inw wa Huwa yujeeru wa laa yujaaru 'alaihi in kuntum ta'lamoon
Qul man biyadihi malakootu kulli shay-inwahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntumtaAAlamoon
Qul man biyadihi malakootu kulli shay-in wahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntum taAAlamoona
qul man biyadihi malakutu kulli shayin wahuwa yujiru wala yujaru ʿalayhi in kuntum taʿlamuna
qul man biyadihi malakutu kulli shayin wahuwa yujiru wala yujaru ʿalayhi in kuntum taʿlamuna
qul man biyadihi malakūtu kulli shayin wahuwa yujīru walā yujāru ʿalayhi in kuntum taʿlamūna
قُلۡ مَنۢ بِیَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَیۡءࣲ وَهُوَ یُجِیرُ وَلَا یُجَارُ عَلَیۡهِ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قُلۡ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءࣲ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيۡهِۦ إِن كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
قُلۡ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءࣲ وَهۡوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيۡهِ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قُلۡ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهۡوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيۡهِ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قُلۡ مَنۭۡ بِيَدِهٖ مَلَكُوۡتُ كُلِّ شَيۡءٍ وَّهُوَ يُجِيۡرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيۡهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ
قُلۡ مَنۢ بِیَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَیۡءࣲ وَهُوَ یُجِیرُ وَلَا یُجَارُ عَلَیۡهِ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قُلۡ مَنۣۡ بِيَدِهٖ مَلَكُوۡتُ كُلِّ شَيۡءٍ وَّهُوَ يُجِيۡرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيۡهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ٨٨
Qul Man Biyadihi Malakutu Kulli Shay'in Wa Huwa Yujiru Wa La Yujaru `Alayhi 'In Kuntum Ta`lamun
Qul Man Biyadihi Malakūtu Kulli Shay'in Wa Huwa Yujīru Wa Lā Yujāru `Alayhi 'In Kuntum Ta`lamūn
قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَےْءࣲ وَهْوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
قُلۡ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءࣲ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيۡهِۦ إِن كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
قُلۡ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءࣲ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيۡهِ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قُلْ مَنْ بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
قُلۡ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءࣲ وَهۡوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيۡهِ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قُلۡ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهۡوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيۡهِ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قُلۡ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيۡهِ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قُلۡ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءࣲ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيۡهِ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قل من بيده ملكوت كل شيء وهو يجير ولا يجار عليه ان كنتم تعلمون
قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَےْءࣲ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
قُلۡ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيۡهِ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ (يُجِيرُ: يَحْمِي وَيُغِيثُ مَنْ يَشَاءُ, وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ: لَا يُغَاثُ أَحَدٌ وَيُحْمَى مِنْهُ)
قل من بيده ملكوت كل شيء وهو يجير ولا يجار عليه ان كنتم تعلمون (يجير: يحمي ويغيث من يشاء, ولا يجار عليه: لا يغاث احد ويحمى منه)

Assamese

Koraa, ‘kara hatata sakalo bastura kartrtba? Yijane asraya dana karae athaca te'omra bipakse konorae'i kako asraya diba noraarae, yadi tomaloke jana (tente koraa)’
Kōraā, ‘kāra hātata sakalō bastura kartr̥tba? Yijanē āśraẏa dāna karaē athaca tē'ōm̐ra bipakṣē kōnōraē'i kākō āśraẏa diba nōraāraē, yadi tōmālōkē jānā (tēntē kōraā)’
কোৱা, ‘কাৰ হাতত সকলো বস্তুৰ কৰ্তৃত্ব? যিজনে আশ্ৰয় দান কৰে অথচ তেওঁৰ বিপক্ষে কোনোৱেই কাকো আশ্ৰয় দিব নোৱাৰে, যদি তোমালোকে জানা (তেন্তে কোৱা)’।

Azerbaijani

De: “Əgər bilirsinizsə, deyin gorum hər seyin hokmu əlində olan, himayə edən, Ozunun isə himayəyə ehtiyacı olmayan kimdir?”
De: “Əgər bilirsinizsə, deyin görüm hər şeyin hökmü əlində olan, himayə edən, Özünün isə himayəyə ehtiyacı olmayan kimdir?”
De: “Əgər bilirsinizsə, de­yin go­rum hər seyin hokmu əlində olan, hi­mayə edən, Ozu­nun isə hi­mayəyə eh­ti­yacı ol­ma­yan kim­dir?”
De: “Əgər bilirsinizsə, de­yin gö­rüm hər şeyin hökmü əlində olan, hi­mayə edən, Özü­nün isə hi­mayəyə eh­ti­yacı ol­ma­yan kim­dir?”
De: “Əgər bilirsinizsə, (bir deyin gorək) hər seyin hokmu əlində olan, (istədiyini) himayə edən, amma Ozunun himayəyə ehtiyacı olmayan kimdir?”
De: “Əgər bilirsinizsə, (bir deyin görək) hər şeyin hökmü əlində olan, (istədiyini) himayə edən, amma Özünün himayəyə ehtiyacı olmayan kimdir?”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߡߙߊ߬ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߖߍߣߍ߲ ߓߟߏ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߞߛߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߟߊ߬ߞߛߌ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߡߙߊ߬ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߖߍߣߍ߲ ߓߟߏ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߞߛߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߟߊ߬ߞߛߌ߬ߟߌ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߡߙߊ߬ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߖߍߣߍ߲ ߓߟߏ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߞߛߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߟߊ߬ߞߛߌ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫؟

Bengali

Baluna, ‘kara hate samasta bastura kartrtba? Yini asraya pradana karena athaca tamra bipakse ke'u ka'uke asraya dite pare na [1], yadi tomara jana (tabe bala).’
Baluna, ‘kāra hātē samasta bastura kartr̥tba? Yini āśraẏa pradāna karēna athaca tām̐ra bipakṣē kē'u kā'ukē āśraẏa ditē pārē nā [1], yadi tōmarā jāna (tabē bala).’
বলুন, ‘কার হাতে সমস্ত বস্তুর কর্তৃত্ব? যিনি আশ্রয় প্রদান করেন অথচ তাঁর বিপক্ষে কেউ কাউকে আশ্রয় দিতে পারে না [১], যদি তোমরা জান (তবে বল)।’
balunah tomadera jana thakale bala, kara hate saba bastura katrrꦣ2468;ba, yini raksa karena ebam yara kabala theke ke'u raksa karate pare na
balunaḥ tōmādēra jānā thākalē bala, kāra hātē saba bastura katr̥rꦣ2468;ba, yini rakṣā karēna ēbaṁ yāra kabala thēkē kē'u rakṣā karatē pārē nā
বলুনঃ তোমাদের জানা থাকলে বল, কার হাতে সব বস্তুর কতৃর্ꦣ2468;্ব, যিনি রক্ষা করেন এবং যার কবল থেকে কেউ রক্ষা করতে পারে না
Bala -- ''ke tini yamra hate saba-kichura kartrtba rayeche, ara ke nirapatta pradana karena athaca tamke nirapatta pradana karate haya na, yadi tomara jano?’’
Bala -- ''kē tini yām̐ra hātē saba-kichura kartr̥tba raẏēchē, āra kē nirāpattā pradāna karēna athaca tām̐kē nirāpattā pradāna karatē haẏa nā, yadi tōmarā jānō?’’
বল -- ''কে তিনি যাঁর হাতে সব-কিছুর কর্তৃত্ব রয়েছে, আর কে নিরাপত্তা প্রদান করেন অথচ তাঁকে নিরাপত্তা প্রদান করতে হয় না, যদি তোমরা জানো?’’

Berber

Ini: "anwa i Isaan tagelda n yal cci, ger ifassen iS; Neppa Ipearab, ur illi ueareb fellaS, ma teppissinem
Ini: "anwa i Isâan tagelda n yal cci, ger ifassen iS; Neppa Ipêarab, ur illi uêareb fellaS, ma teppissinem

Bosnian

Upitaj: "U cijoj je ruci vlast nad svim, i ko uzima u zastitu, i od koga niko ne moze zasticen biti, znate li
Upitaj: "U čijoj je ruci vlast nad svim, i ko uzima u zaštitu, i od koga niko ne može zaštićen biti, znate li
Upitaj: "U cijoj je rucu vlast nad svim, i ko uzima u zastitu, i od koga niko ne moze zasticen biti, znate li
Upitaj: "U čijoj je rucu vlast nad svim, i ko uzima u zaštitu, i od koga niko ne može zaštićen biti, znate li
Upitaj: "U cijoj je ruci vlast nad svim - a On uzima u zastitu i od Njega niko ne moze zasticen biti - znate li
Upitaj: "U čijoj je ruci vlast nad svim - a On uzima u zaštitu i od Njega niko ne može zaštićen biti - znate li
Reci: "Ko je taj u cijoj ruci je vlast svake stvari, i On stiti, a nema zastite od Njega, ako znate
Reci: "Ko je taj u čijoj ruci je vlast svake stvari, i On štiti, a nema zaštite od Njega, ako znate
KUL MEN BIJEDIHI MELEKUTU KULLI SHEJ’IN WE HUWE JUXHIRU WE LA JUXHARU ‘ALEJHI ‘IN KUNTUM TA’LEMUN
Upitaj: “U cijoj je ruci vlast nad svim, i ko uzima u zastitu, i od koga niko ne moze zasticen biti, znate li?”
Upitaj: “U čijoj je ruci vlast nad svim, i ko uzima u zaštitu, i od koga niko ne može zaštićen biti, znate li?”

Bulgarian

Kazhi: “V chii rutse e vladenieto na vsichko, shtom Toi pokrovitelstva, a ne e pokrovitelstvan, ako znaete?”
Kazhi: “V chii rŭtse e vladenieto na vsichko, shtom Toĭ pokrovitelstva, a ne e pokrovitelstvan, ako znaete?”
Кажи: “В чии ръце е владението на всичко, щом Той покровителства, а не е покровителстван, ако знаете?”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် မယုံကြည်သူနှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့အား) “အကယ်၍ သင်တို့ သိကြလျှင် (အသိပညာဗဟုသုတရှိကြလျှင်) ထိုအရှင်မြတ်သည် အားလုံးကို ခိုလှုံခွင့်ပေးတော်မူလျက် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူပြီး ထိုအရှင် (၏နိယာမတော်) နှင့်ဆန့်ကျင်၍ မည်သူမျှ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှပင် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်နိုင်ခြင်း မရှိသော (အရှင်သည် မည်သူနည်း) အရာခပ်သိမ်း (အပေါ် မည်သူ၏နိယာမတော်ဖြင့် ဩဇာလွှမ်းမိုး၍ ယင်း တို့အားလုံး) သည် မည်သူ၏ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုလက်ဝယ်၌ ရှိသနည်း၊ ဟူသည်ကို ကျွန်ုပ်အား ပြောလော့။ “ဟု မေးမြန်းလော့။
၈၈။ တဖန်ဟောကြားလော့၊ ခပ်သိမ်းကုန်သောသက်ရှိသက်မဲ့အပေါင်းတို့ကို စိုးပိုင်သောတန်ခိုးတော်ဂုဏ်တော်သည် မည်သူ့လက်တော်ဝယ်ရှိသနည်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူ၏၊ သို့သော်အရှင် မြတ်မှ ကာကွယ်ခြင်းမရှိချေ၊ သင်တို့တွင် အသိဉာာဏ်ရှိလျှင် ကောင်းလေစွ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ၎င်းတို့အား ဤသို့ ပြောဆိုမေးမြန်းပါလေ။ (အချင်းတို့)အကယ်၍ အသင်တို့သည် သိရှိကြလျှင် (ငါ့အားပြောပြကြလေကုန်)။ ထိုအရှင်သည် မည်သူနည်း။ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စိုးပိုင်ခွင့်သည် ထိုအရှင်မြတ်၏လက်တော်တွင်း၌ရှိ၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်နှင့်ဆန့်ကျင်၍မူကား မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ကာကွယ် စောင့်ရှောက်နိုင်ခြင်း မရှိချေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ထိုအရှင်သည် မည်သူနည်း၊ အရာအားလုံး၏ စိုးပိုင်ခွင့်သည် ထိုအရှင်၏လက်ထဲ၌ပင် ရှိသည်။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်သည် ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်နှင့် ဆန့်ကျင်ပြီး မည်သူမျှ ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်နိုင်ခြင်း မရှိ‌ပေ။ အကယ်၍ အသင်တို့သိကြလျှင် (ထိုအရှင်သည် မည်သူနည်းဆိုသည်ကို ငါ့အား ‌ပြောပြကြပါ)။

Catalan

Digues: «Qui te en Les seves mans la Reialesa de tot, protegint sense que ningu pugui protegir contra Ell? Si es que ho sabeu...»
Digues: «Qui té en Les seves mans la Reialesa de tot, protegint sense que ningú pugui protegir contra Ell? Si és que ho sabeu...»

Chichewa

Nena, “Kodi ulamuliro wa zinthu zonse zili m’manja mwa yani? Kodi ndani amene amaziteteza zonse pamene Iye safuna chitetezo cha wina aliyense ngati inu mukudziwa?”
“Nena: “Kodi ndani yemwe m’manja mwake muli mphamvu yolamulira chinthu chilichonse? Ndipo Iye amateteza zonse. Ndipo palibe chimene chingatetezedwe kuchilango Chake. Ngati inu mukudziwa.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wanwu de zhuquan, zai shei de zhangwo zhi zhong? Shei neng baohu zhongsheng, er ta ziji bu shou baohu ne? Ruguo nimen zhidao.
Nǐ shuō: Wànwù de zhǔquán, zài shéi de zhǎngwò zhī zhōng? Shéi néng bǎohù zhòngshēng, ér tā zìjǐ bù shòu bǎohù ne? Rúguǒ nǐmen zhīdào.
你说:万物的主权,在谁的掌握之中?谁能保护众生,而他自己不受保护呢?如果你们知道。
Ni [dui tamen] shuo:“Shei zhangwo wanwu de zhuquan? Shei baohu wanwu er ziji bu xu baohu? Jiaru nimen zhidao.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Shéi zhǎngwò wànwù de zhǔquán? Shéi bǎohù wànwù ér zìjǐ bù xū bǎohù? Jiǎrú nǐmen zhīdào.”
你[对他们]说:“谁掌握万物的主权?谁保护万物而自己不需保护?假如你们知道。”
Ni shuo:“Wanwu de zhuquan, zai shei de shouzhong zhangwo? Shei neng baohu zhongsheng, er ta ziji bu shou baohu ne? Ruguo nimen zhidao.”
Nǐ shuō:“Wànwù de zhǔquán, zài shéi de shǒuzhōng zhǎngwò? Shéi néng bǎohù zhòngshēng, ér tā zìjǐ bù shòu bǎohù ne? Rúguǒ nǐmen zhīdào.”
你说:“万物的主权,在谁的手中掌握?谁能保护众生,而他自己不受保护呢?如果你们知道。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wanwu de zhuquan, zai shei de zhangwo zhi zhong? Shei neng baohu zhongsheng, er ta ziji bu shou baohu ne? Ruguo nimen zhidao.”
Nǐ shuō:“Wànwù de zhǔquán, zài shéi de zhǎngwò zhī zhōng? Shéi néng bǎohù zhòngshēng, ér tā zìjǐ bù shòu bǎohù ne? Rúguǒ nǐmen zhīdào.”
你说:“万物的主权,在谁的掌握之中?谁能保护 众生,而他自己不受保护呢?如果你们知道。”
Ni shuo:`Wanwu de zhuquan, zai shui de zhangwo zhi zhong? Shui neng baohu zhongsheng, er ta ziji bu shou baohu ne? Ruguo nimen zhidao.'
Nǐ shuō:`Wànwù de zhǔquán, zài shuí de zhǎngwò zhī zhōng? Shuí néng bǎohù zhòngshēng, ér tā zìjǐ bù shòu bǎohù ne? Rúguǒ nǐmen zhīdào.'
你說:「萬物的主權,在誰的掌握之中?誰能保護眾生,而他自己不受保護呢?如果你們知道。」

Croatian

Reci: “Ko je taj u cijoj ruci je vlast svake stvari, i On stiti, a nema zastite od Njega, ako znate?”
Reci: “Ko je taj u čijoj ruci je vlast svake stvari, i On štiti, a nema zaštite od Njega, ako znate?”

Czech

Rci: „V ci ruce jest panstvi nade vsemi vecmi a jenz chrani, sam nemaje treba ochrany — vite-li?“
Rci: „V čí ruce jest panství nade všemi věcmi a jenž chrání, sám nemaje třeba ochrany — víte-li?“
Odrikavat Od ktereho pismo byl uplne svrchovanost uplne potreby On ale jednotka stanovit porce muset nic porce ty byl modni
Odríkávat Od kterého písmo byl úplne svrchovanost úplne potreby On ale jednotka stanovit porce muset nic porce ty byl módní
Otaz se: "V ci ruce je panstvi nade vsemi vecmi a kdo ochranuje, zatimco proti Nemu zadne ochrany neni, odpovezte, vite-li
Otaž se: "V čí ruce je panství nade všemi věcmi a kdo ochraňuje, zatímco proti Němu žádné ochrany není, odpovězte, víte-li

Dagbani

Yεlima: “Ŋuni nuuni ka binshɛɣu kam yiko be, ka O lahi nyɛ Ŋun gura, amaa! Bɛ bi bɔri gulibu so sani O zuɣu, yi yi nyɛla ninvuɣu shɛba ban mi?”

Danish

Sie Ind hvis hånd er al suverænitet al ting Han eneste en forsyne hjælpes behøve nej hjælpes I er kender
Zeg: "Wie is het in Wiens hand de heerschappij over alle dingen is - en Die beschermt doch tegen Wie er geen bescherming is, - als gij het weet

Dari

بگو: کیست آن که پادشاهی هر چیزی در دست اوست؟ و او ذاتی است که پناه می‌دهد، و در برابر (عذاب) او (به کسی) پناه داده نمی‌شود، اگر می‌دانید

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެފަރާތެއްގެ يدقدرة ފުޅުގައި އެންމެހާ ތަކެތީގެ މިލްކުވެރިކަންވާ ފަރާތަކީ، ކޮބައިހެއްޔެވެ؟ އެންމެހާ ތަކެތި ރައްކާތެރިކުރައްވަނީ، އެކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެއާ ދެކޮޅަށް (އެއްވެސް މީހަކަށް) ރައްކާތެރިކަމެއް ނުދެވޭނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (އެކަން) ދަންނަކަމުގައި ވާނަމައެވެ

Dutch

Zeg: "In wiens hand is de heerschappij over alles zodat hij bescherming geeft terwijl er tegen hem geen bescherming gegeven kan worden, als jullie het weten
Zeg: In wiens hand is het koninkrijk van alle dingen; wie ondersteunt dengeen die hem behaagt, maar wordt zelf door niemand ondersteund? Spreekt indien gij het weet
Zeg: "In Wiens handen is de heerschappij over alles? En Hij beschermt en Hij wordt niet beschermt, als jullie het weten
Zeg: 'Wie is het in Wiens hand de heerschappij over alle dingen is - en Die beschermt doch tegen Wie er geen bescherming is, - als gij het weet

English

Say, ‘Who holds control of everything in His hand? Who protects, while there is no protection against Him, if you know [so much]?’
Say: “In whose hand is the sovereignty of everything? He protects all, and is there any protector against Him, if you know?”
Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know
Saythou: in whose hands is the governance of everything, and who sheltereth but from whom none is sheltered, if ye know
Ask them: "Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things; (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available
Say: "Whose is the sovereignty over all things, who protects, and against whom there is no protection? {Answer) if you have knowledge
Say: ´In whose hand is the dominion over everything, He who gives protection and from whom no protection can be given, if you have any knowledge?´
Say: 'In whose hand is the dominion of everything, protecting and Himself unprotected, if you have knowledge
Say, “Who is it in whose hands is the governance of all things, who protects all, but is not protected by any? Speak, if you know.”
Say: in whose hand is the rule of everything and he shelters and no one is sheltered against him, if you knew
Say, ‘In whose hand is the dominion of all things, and who gives shelter and no shelter can be provided from Him, if you know?’
Say, ‘In whose hand is the dominion of all things, and who shelters and no shelter can be provided from Him, if you know?’
Say: "In Whose Hand is the absolute ownership and dominion of all things, and He protects and grants asylum, whereas against Him no asylum is available, and Himself never needs protection? (Tell me,) if you have any knowledge
Ask them: "Who is He Who has the griping hands of the law of nature and the controlling power over the universe and protects the whole and all in all but needs no protection!" Tell me if you know
Say: “Who (it is) — in His hand is the sovereignty (or the dominion) of all things, and He protects (His creations) and one is not given protection against Him — if you know
Say: In whose hand is the kingdom of everything and He grants protection? No one is granted protection against Him if you had been knowing
Say, "(Answer this), if you know at all! In whose hands is the destiny of all things? Who offers protection? And from whom there exists no escape
Say, 'In whose hand is the dominion of everything; He succours but is not succoured, - if ye did but know
Say: "In whose hands is the sovereignty of all things, protecting all, while against Him there is no protection? Tell me if you know
Say, in whose hand is the kingdom of all things; who protecteth whom He pleaseth, but is himself protected of none; if ye know
Say, "In whose hand is the dominion over all things; He succours (or protects) but is not succoured (or needs no protection or against whom there is no protection), if you did but know
SAY: In whose hand is the empire of all things, who protecteth but is not protected? if ye know
Say: "Who (is) with (in) His hand every thing`s ownership , and He protects/defends, and is not (to) be protected/defended on him, if you were knowing
Ask them: "Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things; (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available
Say, "Who is it in Whose hand is the control of everything and He protects and there is no (one who can) protect against Him, if you know
Say, "Who is it in Whose hand is the control of everything and He protects and there is no (one who can) protect against Him, if you know
Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but know
Ask, "Who is it in Whose hand is the absolute control of all things and Who shelters, but Who needs none to shelter Him, if you do but know
Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge
Say, “Who is the One in whose hand lies the kingdom of every thing and who gives protection, and no protection can be given against him, if you have knowledge?”
Say: “In whose hand rests the mighty dominion over all things, and who is it that protects, the while there is no protection against Him? [Tell me this] if you happen to know [the answer]!”
Say, "In whose hand is the dominion of everything, and He gives neighborly (protection), and He is not given neighborly (protection by anyone), in case you know
Ask them, "If you have any knowledge, in whose hands is the ownership of all things? Who is the one who gives protection and yet He Himself is never protected
Say "In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and everything)? And He protects (all), while against Whom there is no protector, (i.e. if Allah saves anyone none can punish or harm him, and if Allah punishes or harms anyone none can save him), if you know." [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, Page]
Say, .Who is the One in whose hand lies the kingdom of every thing and who gives protection, and no protection can be given against him, if you have knowledge
Ask ˹them also,˺ “In Whose Hands is the authority over all things, protecting ˹all˺ while none can protect against Him, if you ˹really˺ know?”
Ask ˹them also,˺ “In Whose Hands is the authority over all things, protecting ˹all˺ while none can protect against Him, if you ˹really˺ know?”
Say: ‘In whose hands is the sovereignty of all things, protecting all, while against Him there is no protection? If you really know.‘
Say, “In Whose Hand is the dominion of all things – and He gives protection while none can protect against Him – if you really know?”
Say, "In whose hand is the dominion over all things. Who protects, while none can protect against Him, if you happen to know
Say: "In Whose Hand is the sovereignty of everything And He protects, while against Whom there is no protector, if you know
Say, "In whose hand is the mighty Dominion over all things, and who protects, while against Him there is no protection? - If you happen to know the answer
Say: "Who is it in whose hands is the sovereignty (and order) of all things— Who protects (all), but is not protected: (Answer) if you know
Say, 'In whose hand is the dominion of all things, and He protects and cannot be protected from, if you happen to know
Say, “In whose hand is the dominion of all things, and He protects and cannot be protected from, if you happen to know?”
SAY: "In Whose hand lies sovereignty over everything? He protects, while against Him there is no protection, if you but realized it
Say: "In whose hand is the sovereignty of all things, and He protects while there is no protector against Him, if you know
Say: "In whose hand is the sovereignty of all things, and He protects while there is no protector against Him, if you know
Say, “Who is it in Whose Hand lies the dominion of everything, who protects but is not protected against, if you know?”
Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know
Say, "In whose hands lies sovereignty over all things, protecting all, while none can seek protection against Him? Tell me, if you have any knowledge
Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know

Esperanto

Dir En whose man est all sovereignty all ajx Li nur unu proviz help bezon neni help vi est kon

Filipino

Ipagbadya: “Nasa Kaninong Kamay ang kapamahalaan ng lahat ng bagay (alalaong baga, ang kayamanan ng isa at lahat ng bagay)? At Siya ang nangangalaga sa (lahat), datapuwa’t Siya ay walang tagapangalaga ([laban sa Kanya], alalaong baga, kung gusto Niyang magligtas, walang makakapagparusa o makakapinsala sa kanya, at kung si Allah ay magparusa o puminsala sa sinuman, walang makapagliligtas sa kanya
Sabihin mo: "Sino ang nasa kamay Niya ang pagkahari sa bawat bagay at Siya ay kumakalinga at hindi kinakalinga, kung kayo ay nakaaalam

Finnish

Sano viela: »Kenen kadessa on kaiken valtius ja kuka antaa suojaa, vaikka hanta vastaan ei ole mitaan suojaa, sanokaa, jos tiedatte.»
Sano vielä: »Kenen kädessä on kaiken valtius ja kuka antaa suojaa, vaikka häntä vastaan ei ole mitään suojaa, sanokaa, jos tiedätte.»

French

Dis: « Dans la main de Qui se trouve le pouvoir absolu sur Toute chose ? Qui donc est Celui Qui protege et Celui contre Qui nul ne peut etre protege ? (Repondez donc) si vous le savez ! »
Dis: « Dans la main de Qui se trouve le pouvoir absolu sur Toute chose ? Qui donc est Celui Qui protège et Celui contre Qui nul ne peut être protégé ? (Répondez donc) si vous le savez ! »
Dis : "Qui detient dans sa main la royaute absolue de toute chose, et qui protege et n’a pas besoin d’etre protege ? [Dites], si vous le savez
Dis : "Qui détient dans sa main la royauté absolue de toute chose, et qui protège et n’a pas besoin d’être protégé ? [Dites], si vous le savez
Dis: «Qui detient dans sa main la royaute absolue de toute chose, et qui protege et n'a pas besoin d'etre protege? [Dites], si vous le savez!»
Dis: «Qui détient dans sa main la royauté absolue de toute chose, et qui protège et n'a pas besoin d'être protégé? [Dites], si vous le savez!»
Demande-leur encore : « Qui regne en Maitre absolu sur la Creation ? Qui accorde Sa protection a qui Il veut, mais dont nul ne peut etre protege, si vous le savez ? »
Demande-leur encore : « Qui règne en Maître absolu sur la Création ? Qui accorde Sa protection à qui Il veut, mais dont nul ne peut être protégé, si vous le savez ? »
Demande-leur : « Qui detient entre Ses Mains la souverainete absolue (sur toute chose) ? Qui protege, et qui n’a pas besoin d’etre protege si vous avez quelque information a ce sujet ?»
Demande-leur : « Qui détient entre Ses Mains la souveraineté absolue (sur toute chose) ? Qui protège, et qui n’a pas besoin d’être protégé si vous avez quelque information à ce sujet ?»

Fulah

Maaku hommbo woni e Junngo Mu'un Laamu kala huunde hara Kanko hiMo walla O walletaake, si tawii on laatike hiɗon anndi

Ganda

Bagambe nti obufuzi bwa buli kintu buli mu mukono gw'ani? Alina obusobozi obuwa obukuumi (oyo aba yeekubidde enduulu gyali, ate bwaba yeetaaga omuntu) takugirwa ku ye, (mwanukule) bwe muba nga mumanyi

German

Sprich: "Wer ist es in Dessen Hand die Herrschaft uber alle Dinge ist, und Der Schutz gewahrt, aber vor Dem es keinen Schutz gibt, wenn ihr es wisset
Sprich: "Wer ist es in Dessen Hand die Herrschaft über alle Dinge ist, und Der Schutz gewährt, aber vor Dem es keinen Schutz gibt, wenn ihr es wisset
Sprich: In wessen Hand ist die Herrschaft uber alle Dinge, der Schutz gewahrt und gegen den kein Schutz gewahrt werden kann, so ihr es wißt
Sprich: In wessen Hand ist die Herrschaft über alle Dinge, der Schutz gewährt und gegen den kein Schutz gewährt werden kann, so ihr es wißt
Sag: "Wem unterliegt die Herrschaft des Allerlei, und wer gewahrt Schutz, wahrend ihm kein Schutz gewahrt wird, solltet ihr wissen
Sag: "Wem unterliegt die Herrschaft des Allerlei, und wer gewährt Schutz, während ihm kein Schutz gewährt wird, solltet ihr wissen
Sag: In wessen Hand ist die Herrschaftsgewalt uber alles, Der Schutz gewahrt und gegen Den kein Schutz gewahrt werden kann, wenn ihr wißt
Sag: In wessen Hand ist die Herrschaftsgewalt über alles, Der Schutz gewährt und gegen Den kein Schutz gewährt werden kann, wenn ihr wißt
Sag: In wessen Hand ist die Herrschaftsgewalt uber alles, Der Schutz gewahrt und gegen Den kein Schutz gewahrt werden kann, wenn ihr wißt
Sag: In wessen Hand ist die Herrschaftsgewalt über alles, Der Schutz gewährt und gegen Den kein Schutz gewährt werden kann, wenn ihr wißt

Gujarati

savala karo ke dareka vastuno adhikara kona hathamam che? Je sarana ape che ane jeni virud'dha ko'i sarana apanara nathi. Jo tame janata hoya to janavo
savāla karō kē darēka vastunō adhikāra kōnā hāthamāṁ chē? Jē śaraṇa āpē chē anē jēnī virud'dha kō'ī śaraṇa āpanāra nathī. Jō tamē jāṇatā hōya tō jaṇāvō
સવાલ કરો કે દરેક વસ્તુનો અધિકાર કોના હાથમાં છે ? જે શરણ આપે છે અને જેની વિરુદ્ધ કોઈ શરણ આપનાર નથી. જો તમે જાણતા હોય તો જણાવો

Hausa

Ka ce: "Wane ne ga hannunsa mallakar kowane abu take alhali kuwa shi yana tsarewar wani, kuma ba a tsare kowa daga gare shi, idan kun kasance kuna sani
Ka ce: "Wãne ne ga hannunsa mallakar kõwane abu take alhãli kuwa shi yanã tsarẽwar wani, kuma ba a tsare kõwa daga gare shi, idan kun kasance kunã sani
Ka ce: "Wane ne ga hannunsa mallakar kowane abu take alhali kuwa shi yana tsarewar wani, kuma ba a tsare kowa daga gare shi, idan kun kasance kuna sani
Ka ce: "Wãne ne ga hannunsa mallakar kõwane abu take alhãli kuwa shi yanã tsarẽwar wani, kuma ba a tsare kõwa daga gare shi, idan kun kasance kunã sani

Hebrew

אמור: “ביד מי מלכות כל דבר, ומי הנותן מחסה אשר אין מחסה מפניו, האם אתם יודעים?”
אמור: "ביד מי מלכות כל דבר, ומי הנותן מחסה אשר אין מחסה מפניו, האם אתם יודעים

Hindi

aap unase kahie ki kisake haath mein hai, pratyek vastu ka adhikaar? aur vah sharan deta hai aur use koee sharan nahin de sakata, yadi tum gyaan rakhate ho
आप उनसे कहिए कि किसके हाथ में है, प्रत्येक वस्तु का अधिकार? और वह शरण देता है और उसे कोई शरण नहीं दे सकता, यदि तुम ज्ञान रखते हो
kaho, "har cheez kee baadashaahee kisake haath mein hai, vah jo sharan deta hai aur jisake muqaabale mein koee sharan nahin mil sakatee, batao yaji tum jaanate ho
कहो, "हर चीज़ की बादशाही किसके हाथ में है, वह जो शरण देता है औऱ जिसके मुक़ाबले में कोई शरण नहीं मिल सकती, बताओ यजि तुम जानते हो
(ai rasool) tum unase poochho ki bhala agar tum kuchh jaanate ho (to batao) ki vah kaun shakhs hai- jisake ekhteyaar mein har cheez kee baadashaahat hai vah (jise chaahata hai) panaah deta hai aur us (ke azaab) se panaah nahin dee ja sakatee
(ऐ रसूल) तुम उनसे पूछो कि भला अगर तुम कुछ जानते हो (तो बताओ) कि वह कौन शख्स है- जिसके एख्तेयार में हर चीज़ की बादशाहत है वह (जिसे चाहता है) पनाह देता है और उस (के अज़ाब) से पनाह नहीं दी जा सकती

Hungarian

Mondd: Kinek a Kezeben van mindennek az uralma? Es O vedelmet ad, am Ellene nincs vedekezes? Ha tudassal birtok
Mondd: Kinek a Kezében van mindennek az uralma? És Ő védelmet ad, ám Ellene nincs védekezés? Ha tudással bírtok

Indonesian

Katakanlah, "Siapakah yang di tangan-Nya berada kekuasaan segala sesuatu. Dia melindungi, dan tidak ada yang dapat dilindungi (dari azab-Nya), jika kamu mengetahui
(Katakanlah! "Siapakah yang di tangan-Nya berada kekuasaan) yakni merajai (segala sesuatu) lafal Malakuut huruf Ta yang ada padanya menunjukkan makna Mubalaghah, yakni kekuasaan di atas segala kekuasaan (sedangkan Dia melindungi dan tidak membutuhkan perlindungan) Dia melindungi dan tidak memerlukan perlindungan (jika kalian mengetahui)
Katakanlah, "Siapakah yang di tangan-Nya berada kekuasaan atas segala sesuatu, sedang Dia melindungi, tetapi tidak ada yang dapat dilindungi dari (azab)-Nya, jika kamu mengetahui
Katakan pula, "Siapakah gerangan yang memiliki segala sesuatu, yang memiliki kekuasaan penuh atas segala sesuatu, yang melindungi siapa saja yang dikehendaki-Nya dengan kekuasaan-Nya dan Tuhan yang siksa-Nya kepada seseorang tidak dapat dihalangi oleh siapa pun? Kalau kalian mengetahui jawabannya, jawablah pertanyaanku ini
Katakanlah, “Siapakah yang di tangan-Nya berada kekuasaan segala sesuatu. Dia melindungi, dan tidak ada yang dapat dilindungi (dari azab-Nya), jika kamu mengetahui?”
Katakanlah, “Siapakah yang di tangan-Nya berada kekuasaan segala sesuatu. Dia melindungi, dan tidak ada yang dapat dilindungi dari (azab-Nya), jika kamu mengetahui?”

Iranun

Tharowangka: Antawa-a i si-i sa tangan Niyan so Kapa-ar ko langowan taman, go Sukaniyan i Puphakalinding, go da-a Phakarunon, o sukano na katawi niyo

Italian

Di': “Chi [tiene] nella Sua mano il regno di tutte le cose? Chi e Colui che protegge e contro il Quale nessuno puo essere protetto? [Ditelo] se lo sapete!”
Di': “Chi [tiene] nella Sua mano il regno di tutte le cose? Chi è Colui che protegge e contro il Quale nessuno può essere protetto? [Ditelo] se lo sapete!”

Japanese

Subete no jibutsu no togyo wa, dare no te ni aru no ka. (Ban'yu o) shugo shi,(dare karamo) shugo sa renai kata (wa dare ka), anata gataga shitte irunaraba,(itte mi nasai)
Subete no jibutsu no tōgyo wa, dare no te ni aru no ka. (Ban'yū o) shugo shi,(dare karamo) shugo sa renai kata (wa dare ka), anata gataga shitte irunaraba,(itte mi nasai)
凡ての事物の統御は,誰の手にあるのか。(万有を)守護し,(誰からも)守護されない方(は誰か),あなたがたが知っているならば,(言ってみなさい)。」

Javanese

(Muhammad) sira nuli dhawuha maneh mara sapa kang kagungan ngasta pusarane kabeh barang kang dumadi, tur kuasa rumeksa marang barang mau, apa dene ora ana kang bisa ngalang - alangi kersani tumrap kabeh barang kang dumadi mau, apa sira padha sumurup
(Muhammad) sira nuli dhawuha maneh mara sapa kang kagungan ngasta pusarane kabeh barang kang dumadi, tur kuasa rumeksa marang barang mau, apa dene ora ana kang bisa ngalang - alangi kersani tumrap kabeh barang kang dumadi mau, apa sira padha sumurup

Kannada

avanu guptavagiruva hagu vyaktavagiruva ellavannu ballavanu. Mattu nivu (avana jote) palugolisuva ellavugaliginta avanu tumba unnatanu
avanu guptavāgiruva hāgū vyaktavāgiruva ellavannū ballavanu. Mattu nīvu (avana jote) pālugoḷisuva ellavugaḷiginta avanu tumbā unnatanu
ಅವನು ಗುಪ್ತವಾಗಿರುವ ಹಾಗೂ ವ್ಯಕ್ತವಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು. ಮತ್ತು ನೀವು (ಅವನ ಜೊತೆ) ಪಾಲುಗೊಳಿಸುವ ಎಲ್ಲವುಗಳಿಗಿಂತ ಅವನು ತುಂಬಾ ಉನ್ನತನು

Kazakh

Eger bilsender, ar narsenin basqarwı qolında, ozi qorgawsı, qorgalmaytın (nemese Ogan qarsı birewdi birew qorgay almaytın) kim?",- de
Eger bilseñder, är närseniñ basqarwı qolında, özi qorğawşı, qorğalmaytın (nemese Oğan qarsı birewdi birew qorğay almaytın) kim?",- de
Егер білсеңдер, әр нәрсенің басқаруы қолында, өзі қорғаушы, қорғалмайтын (немесе Оған қарсы біреуді біреу қорғай алмайтын) кім?",- де
Ayt: «Barlıq narsenin ieligi kimnin qolında bolgan ari Ozi qorgaytın jane Odan esqanday qorganıs bolmaytın / kim / ? Eger bilsender / aytındar / », - dep
Ayt: «Barlıq närseniñ ïeligi kimniñ qolında bolğan äri Özi qorğaytın jäne Odan eşqanday qorğanıs bolmaytın / kim / ? Eger bilseñder / aytıñdar / », - dep
Айт: «Барлық нәрсенің иелігі кімнің қолында болған әрі Өзі қорғайтын және Одан ешқандай қорғаныс болмайтын / кім / ? Егер білсеңдер / айтыңдар / », - деп

Kendayan

Kataatnlah, ”Saeke’ nang ka’ kokot-Nya ada kakuasa’an sigasana ahe pun. Ia ngalinukngi, man nana’ ada nang bisa dilinukngi’ (dari siksaatn-Nya) kade’ kita’ nau’an?”

Khmer

chaur anak pol tiet tha tae anaknea kuchea anak krob krong avei teangoasa daoy dai robsa ke haey ke chea anak karpar( avei teangoasa) ning kmean norna ach karpar( pi tearounakamm robsa ke)ban brasenbae puok anak ban doeng men noh
ចូរអ្នកពោលទៀតថាៈ តើអ្នកណាគឺជាអ្នកគ្រប់គ្រងអ្វីៗ ទាំងអស់ដោយដៃរបស់គេ ហើយគេជាអ្នកការពារ(អ្វីៗទាំងអស់) និងគ្មាននរណាអាចការពារ(ពីទារុណកម្មរបស់គេ)បាន ប្រសិនបើ ពួកអ្នកបានដឹងមែននោះ

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ni nde ufite ubwami bwa buri kintu mu kuboko kwe, akaba ari nawe urinda (umwikinzeho) mu gihe ntawarinda (uwo yageneye ibihano), niba mubizi
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ni nde ufite ubwami bwa buri kintu mu kuboko kwe, akaba ari na we urinda (umwikinzeho) mu gihe (We) adakeneye kurindwa, niba mubizi?”

Kirghiz

Aytkın: «Bardık nerselerdin padısalıgı kimdin kolunda? Kim al — korgoyt, birok, ec kim anı korgoy albayt? (Aytkılacı,) eger bilseŋer?»
Aytkın: «Bardık nerselerdin padışalıgı kimdin kolunda? Kim al — korgoyt, birok, eç kim anı korgoy albayt? (Aytkılaçı,) eger bilseŋer?»
Айткын: «Бардык нерселердин падышалыгы кимдин колунда? Ким ал — коргойт, бирок, эч ким аны коргой албайт? (Айткылачы,) эгер билсеңер?»

Korean

illeogalodoe modeun geos-eul jugwan hasineun bun-i nugusinyo tto modeun geos-eul bohohasina bohobadji anihan bun-eun nugusinyo man-il neohuideul-i a neun jadeul-ilamyeon malhala hani
일러가로되 모든 것을 주관 하시는 분이 누구시뇨 또 모든 것을 보호하시나 보호받지 아니한 분은 누구시뇨 만일 너희들이 아 는 자들이라면 말하라 하니
illeogalodoe modeun geos-eul jugwan hasineun bun-i nugusinyo tto modeun geos-eul bohohasina bohobadji anihan bun-eun nugusinyo man-il neohuideul-i a neun jadeul-ilamyeon malhala hani
일러가로되 모든 것을 주관 하시는 분이 누구시뇨 또 모든 것을 보호하시나 보호받지 아니한 분은 누구시뇨 만일 너희들이 아 는 자들이라면 말하라 하니

Kurdish

(هه‌روه‌ها پێیان) بڵێ: کێ جڵه‌وی هه‌موو شتێکی به‌ده‌سته‌، له کاتێکدا هه‌ر ئه‌و په‌نا به‌خشه‌و که‌س ناتوانێت له سزای ئه‌و زاته‌، که‌س په‌نا بدات، ئه‌گه‌ر ئێوه بزانن و شاره‌زابن
بڵێ کێ فەرمان ڕەوایی ھەموو شتێکی بەدەستە وە پەنای (ھەموو لایەک) دەدات و کەس لەو پەنا نادرێت ئەگەر ئێوە شت دەزانن ؟

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Heke hun bi rasti dizanin ka ji min ra bejin; serokti u mal xuya heyan, di deste ke dane u ewa hemi tistan diparisine, qe tu tist ewi naparisine ewa dide xebate qe tistek ewi nade xebate (ewa ki ye)
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Heke hûn bi rastî dizanin ka ji min ra bêjin; seroktî û mal xûya heyan, di destê kê dane û ewa hemî tiştan diparisîne, qe tu tişt ewî naparisîne ewa dide xebatê qe tiştek ewî nade xebatê (ewa kî ye)

Latin

Dictus In whose manus est totus sovereignty totus things He unus unus provisus help needs nullus help vos est know

Lingala

Loba: Bokonzi bonso bosimbami na maboko ya nani? Azali kobatela, kasi babatelaka ye te, soki ya soló bozali koyeba

Luyia

Boola; “ni wina womumukhono kukwe bulimwo obwami bwa buli eshindu naye niye ulindanga, nesishilindungwa eshia alenyele tawe, toto nimumanyile (mumbolelekhwo)

Macedonian

Запрашај: „Во чија рака е власта над сè, а Тој зема во заштита, и од кого никој не може да биде заштитен, знаете ли
Kazi: “Koj e Onoj vo cija raka e vlasta nad sekoja stvar? Koj stiti i od Kogo ne moze da se zastiti. E, samo da znaete
Kaži: “Koj e Onoj vo čija raka e vlasta nad sekoja stvar? Koj štiti i od Kogo ne može da se zaštiti. E, samo da znaete
Кажи: “Кој е Оној во чија рака е власта над секоја ствар? Кој штити и од Кого не може да се заштити. Е, само да знаете

Malay

Tanyakanlah lagi: Siapakah yang memegang kuasa pemerintahan tiap-tiap sesuatu, serta ia dapat melindungi (segala-galanya) dan tidak ada sesuatupun yang dapat disembunyi daripada kekuasaannya? (Jawablah) jika kamu mengetahui

Malayalam

ni ceadikkuka: ella vastukkaluteyum adhipatyam oruvanre kaivasattilan‌. avan abhayam nalkunnu. avannetirayi (evite ninnum) abhayam labhikkukayilla. annaneyullavan aran‌? ninnalkkariyamenkil (parayu)
nī cēādikkuka: ellā vastukkaḷuṭeyuṁ ādhipatyaṁ oruvanṟe kaivaśattilāṇ‌. avan abhayaṁ nalkunnu. avannetirāyi (eviṭe ninnuṁ) abhayaṁ labhikkukayilla. aṅṅaneyuḷḷavan ārāṇ‌? niṅṅaḷkkaṟiyāmeṅkil (paṟayū)
നീ ചോദിക്കുക: എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും ആധിപത്യം ഒരുവന്‍റെ കൈവശത്തിലാണ്‌. അവന്‍ അഭയം നല്‍കുന്നു. അവന്നെതിരായി (എവിടെ നിന്നും) അഭയം ലഭിക്കുകയില്ല. അങ്ങനെയുള്ളവന്‍ ആരാണ്‌? നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമെങ്കില്‍ (പറയൂ)
ni ceadikkuka: ella vastukkaluteyum adhipatyam oruvanre kaivasattilan‌. avan abhayam nalkunnu. avannetirayi (evite ninnum) abhayam labhikkukayilla. annaneyullavan aran‌? ninnalkkariyamenkil (parayu)
nī cēādikkuka: ellā vastukkaḷuṭeyuṁ ādhipatyaṁ oruvanṟe kaivaśattilāṇ‌. avan abhayaṁ nalkunnu. avannetirāyi (eviṭe ninnuṁ) abhayaṁ labhikkukayilla. aṅṅaneyuḷḷavan ārāṇ‌? niṅṅaḷkkaṟiyāmeṅkil (paṟayū)
നീ ചോദിക്കുക: എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും ആധിപത്യം ഒരുവന്‍റെ കൈവശത്തിലാണ്‌. അവന്‍ അഭയം നല്‍കുന്നു. അവന്നെതിരായി (എവിടെ നിന്നും) അഭയം ലഭിക്കുകയില്ല. അങ്ങനെയുള്ളവന്‍ ആരാണ്‌? നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമെങ്കില്‍ (പറയൂ)
ceadikkuka: "arute vasaman sakala vastukkaluteyum adhipatyam? abhayamekunnavanum tanikketire oritattuninnum abhayam labhikkattavanum aran? parayu; ninnalkk ariyumenkil!”
cēādikkuka: "āruṭe vaśamāṇ sakala vastukkaḷuṭeyuṁ ādhipatyaṁ? abhayamēkunnavanuṁ tanikketire oriṭattuninnuṁ abhayaṁ labhikkāttavanuṁ ārāṇ? paṟayū; niṅṅaḷkk aṟiyumeṅkil!”
ചോദിക്കുക: "ആരുടെ വശമാണ് സകല വസ്തുക്കളുടെയും ആധിപത്യം? അഭയമേകുന്നവനും തനിക്കെതിരെ ഒരിടത്തുനിന്നും അഭയം ലഭിക്കാത്തവനും ആരാണ്? പറയൂ; നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയുമെങ്കില്‍!”

Maltese

Għid: 'Min għandu f'idu s-setgħa fuq kollox, u li jħares (lill-bniedem. mill-kastig) mingħajr. izda, ma hemm ħarsien minnu, jekk tafu
Għid: 'Min għandu f'idu s-setgħa fuq kollox, u li jħares (lill-bniedem. mill-kastig) mingħajr. iżda, ma hemm ħarsien minnu, jekk tafu

Maranao

Tharoang ka: "Antawaa i sii sa tangan iyan so kapaar ko langowan taman, go skaniyan i ppakalinding, go da a phakarn on, o skano na katawi niyo

Marathi

Yanna vicara ki sarva gostinca adhikara konacya hati ahe, jo asraya deto ani jyacya tulaneta (virodhata) koni asraya de'u sakata nahi. Tumhi janata asala tara sanga
Yānnā vicārā kī sarva gōṣṭīn̄cā adhikāra kōṇācyā hātī āhē, jō āśraya dētō āṇi jyācyā tulanēta (virōdhāta) kōṇī āśraya dē'ū śakata nāhī. Tumhī jāṇata asāla tara sāṅgā
८८. यांना विचारा की सर्व गोष्टींचा अधिकार कोणाच्या हाती आहे, जो आश्रय देतो आणि ज्याच्या तुलनेत (विरोधात) कोणी आश्रय देऊ शकत नाही. तुम्ही जाणत असाल तर सांगा

Nepali

sodhnus ki yadi timi jandachau bhane bhanaki tyo koho jasako hatama hareka kurako adhipatya cha ra usale sarana dincha ra usako damjoma kasaile kasaila'i sarana dina sakdaina
sōdhnus ki yadi timī jāndachau bhanē bhanaki tyō kōhō jasakō hātamā harēka kurākō ādhipatya cha ra usalē śaraṇa dincha ra usakō dām̐jōmā kasailē kasailā'ī śaraṇa dina sakdaina
सोध्नुस् कि यदि तिमी जान्दछौ भने भनकि त्यो कोहो जसको हातमा हरेक कुराको आधिपत्य छ र उसले शरण दिन्छ र उसको दाँजोमा कसैले कसैलाई शरण दिन सक्दैन ।

Norwegian

Si: «I hvis hand er herredømmet over alle ting, sa Han gir beskyttelse, mens det ikke gis beskyttelse mot Ham, om dere vet?»
Si: «I hvis hånd er herredømmet over alle ting, så Han gir beskyttelse, mens det ikke gis beskyttelse mot Ham, om dere vet?»

Oromo

“Inni mootummaan waan hundaa harka Isaa jiru innis kan tiksu; isa irratti kan hin tikfamne, yoo kan bektan taatan eenyu?” jedhiin

Panjabi

Akho, ki kauna hai jisa de hatha vica hara ciza da adhikara hai ate uha hi sarana dida hai. Usa de mukabale ko'i sarana nahim de sakada jekara tusim samajhade ho
Ākhō, ki kauṇa hai jisa dē hatha vica hara cīza dā adhikāra hai atē uha hī śaraṇa didā hai. Usa dē mukābalē kō'ī śarana nahīṁ dē sakadā jēkara tusīṁ samajhadē hō
ਆਖੋ, ਕਿ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਸ਼ਰਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਕੋਈ ਸ਼ਰਨ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ।

Persian

بگو: اگر مى‌دانيد، ملكوت همه چيزها به دست كيست؟ كيست آن كه به همه كس پناه دهد و كسى را از او پناه نيست؟
بگو: اگر مى‌دانيد، فرمانروايى همه موجودات در دست كيست، در حالى كه او پناه دهد و به كسى [از عذاب او] پناه داده نشود
بگو اگر می‌دانید ملکوت همه چیز به دست کیست، و کیست که امان می‌دهد و در برابر او نتوان به کسی امان داد؟
بگو: «اگر می‌دانید، چه کسی فرمانروایی همۀ موجودات در دست دارد، و او پناه می‌دهد، و کسی در برابر او پناه داده نمی‌شود؟
بگو: اگر معرفت و شناخت دارید [بگویید:] کیست که [حاکمیّت مطلق و] فرمانروایی همه چیز به دست اوست و او پناه دهد و برخلاف خواسته اش به کسی [از عذاب] پناه داده نمی شود
بگو: «اگر می‌دانید، [بگویید] فرمانرواییِ همه چیز به دست کیست؟ و [کیست که] پناه می‌دهد و کسی در برابر [عذابِ] او پناه‌داده نمی‌شود؟
باز بگو: آن کیست که (ملک و) ملکوت همه عالم به دست اوست و او به همه پناه دهد و از همه حمایت کند ولی از (عذاب) او کسی پناه نتواند داد؟ اگر می‌دانید (کیست باز گویید)
بگو کیست که به دست او است پادشاهیهای همه چیز و او پناه دهد و بر او پناه داده نشود اگر می‌دانید
بگو: «فرمانروايى هر چيزى به دست كيست؟ و اگر مى‌دانيد [كيست آنكه‌] او پناه مى‌دهد و در پناه كسى نمى‌رود؟»
بگو اگر می‌دانسته‌اید ملکوت و واقعیت هر چیزی به دست (علم و قدرت) کیست، در حالی که هم او پناه می‌دهد و بر زیانش (کسی) پناه داده نمی‌شود؟
بگو: «اگر مى‌دانید، فرمانروایى همه‌ى موجودات به دست کیست؟ او که [به همه] پناه مى‌دهد، ولى هیچ‌کس در برابر او پناه ندارد؟»
بگو: آیا چه کسی فرماندهی بزرگ همه‌چیز را در دست دارد (و ملک فراخ کائنات و حکومت مطلقه بر موجودات، از آن او است؟) و او کسی است که پناه می‌دهد (هر که را بخواهد) و کسی را (نمی‌توان) از (عذاب) او پناه داد، اگر فهمیده و آگاهید؟
بگو: «اگر می‌دانید، چه کسی حکومت همه موجودات را در دست دارد، و به بی پناهان پناه می‌دهد، و نیاز به پناه‌دادن ندارد؟!»
بگو: اگر مى‌دانيد، كيست كه فرمانروايى هر چيز به دست اوست و او [از عذاب‌] زنهار مى‌دهد و بر او زنهار ندهند- كسى نمى‌تواند كسى را از عذاب او پناه دهد
بگو: «اگر می دانید، چه کسی فرمانروایی همه ی موجودات در دست دارد، و او پناه می دهد، و کسی در برابر او پناه داده نمی شود ؟

Polish

Powiedz: "Kto ma w swoim reku władze krolewska nad kazda rzecza? I kto roztacza opieke, a opieki nie potrzebuje - jesli wiecie
Powiedz: "Kto ma w swoim ręku władzę królewską nad każdą rzeczą? I kto roztacza opiekę, a opieki nie potrzebuje - jeśli wiecie

Portuguese

Dize: "Quem tem em Suas maos o reino de todas as cousas, e Quem a todos protege e nao precisa de ser protegido, se sabeis
Dize: "Quem tem em Suas mãos o reino de todas as cousas, e Quem a todos protege e não precisa de ser protegido, se sabeis
Pergunta-lhes, ainda: Quem tem em seu poder a soberania de todas as coisas? Que protege e de ninguem necessitaprotecao? (Respondei) se sabeis
Pergunta-lhes, ainda: Quem tem em seu poder a soberania de todas as coisas? Que protege e de ninguém necessitaproteção? (Respondei) se sabeis

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: څوك دى هغه ذات چې د هغه په لاس كې د هر شي بادشاهي ده او هغه پناه وركوي او د هغه په خلاف پناه نشي وركول كېدى كه چېرې تاسو پوهېږئ
ته (دوى ته) ووایه: څوك دى هغه ذات چې د هغه په لاس كې د هر شي بادشاهي ده او هغه پناه وركوي او د هغه په خلاف پناه نشي وركول كېدى كه چېرې تاسو پوهېږئ

Romanian

Spune: “Cine tine in mana Sa imparatia tuturor lucrurilor? Cine ocroteste si nu are nevoie sa fie ocrotit? O, daca ati sti!”
Spune: “Cine ţine în mâna Sa împărăţia tuturor lucrurilor? Cine ocroteşte şi nu are nevoie să fie ocrotit? O, dacă aţi şti!”
Spune În whose mâna exista tot suveranitate tot obiect El singur una înzestra ajuta necesitate nu ajuta tu fi sti
Spune: “In mana cui se afla stapanirea tuturor lucrurilor ºi cine apara ºi de cine nu exista aparare, daca ºtiþi
Spune: “În mâna cui se aflã stãpânirea tuturor lucrurilor ºi cine apãrã ºi de cine nu existã apãrare, dacã ºtiþi

Rundi

Vuga uti:- ni nde mukuboko kwiwe harimwo ubwami bw’ibintu vyose, nawe akaba ariwe acungereye ibintu vyose, kandi ntagicungerewe gusumbawe nimwaba mufise ubumenyi buhagije

Russian

Spune: “Cine tine in mana Sa imparatia tuturor lucrurilor? Cine ocroteste si nu are nevoie sa fie ocrotit? O, daca ati sti!”
Скажи (им) (о, Пророк): «У кого в руке власть над всякой вещью [над всем], и Он защищает, и (никого) нельзя защитить против Него [от Его наказания]? (Скажите) если вы знаете (кого-нибудь, кроме Аллаха, у которого была бы власть над всем)?»
Skazhi: «V ch'yey Ruke vlast' nad vsyakoy veshch'yu? Kto zashchishchayet, i ot Kogo net zashchity, yesli tol'ko vy znayete?»
Скажи: «В чьей Руке власть над всякой вещью? Кто защищает, и от Кого нет защиты, если только вы знаете?»
Skazhi: "V ch'yey ruke vlast' nad vsemi sushchestvami, tak chto On pokrovitel'stvuyet im, a Sam ne nuzhdayetsya v pokrovitel'stve? Znayete li
Скажи: "В чьей руке власть над всеми существами, так что Он покровительствует им, а Сам не нуждается в покровительстве? Знаете ли
Skazhi: "U kogo v ruke vlast' nad vsyakoy veshch'yu, i On zashchishchayet, a protiv Nego nel'zya zashchitit', yesli vy znayete
Скажи: "У кого в руке власть над всякой вещью, и Он защищает, а против Него нельзя защитить, если вы знаете
Sprosi: "V ch'yey desnitse vlast' nad vsem sushchim? Kto zashchishchayet i ot kogo net zashchity, yesli tol'ko vy znayete
Спроси: "В чьей деснице власть над всем сущим? Кто защищает и от кого нет защиты, если только вы знаете
Skazhi im takzhe (o Mukhammad!): "V ch'yey ruke vlast' nad vsem sushchim? Kto imeyet absolyutnoye gospodstvo nad vsyakoy veshch'yu? On zashchishchayet Svoyey vlast'yu i moshch'yu, kogo On zhelayet, i nikto ne mozhet nikogo zashchitit' ot Yego nakazaniya. Yesli zhe vy znayete otvet, to otvet'te mne
Скажи им также (о Мухаммад!): "В чьей руке власть над всем сущим? Кто имеет абсолютное господство над всякой вещью? Он защищает Своей властью и мощью, кого Он желает, и никто не может никого защитить от Его наказания. Если же вы знаете ответ, то ответьте мне
(Teper') sprosi (ikh): "CH'ya Ruka imeyet vlast' nad vsem, chto sushche? Kto (lish' odin) sposoben zashchitit'? Yesli vy znayete, (otvet'te)
(Теперь) спроси (их): "Чья Рука имеет власть над всем, что суще? Кто (лишь один) способен защитить? Если вы знаете, (ответьте)

Serbian

Упитај: “У чијој је руци власт над свим, и ко узима у заштиту, и од кога нико не може заштићен бити, знате ли?”

Shona

Taura kuti: “Mumaoko ani mune ushe wezvinhu zvose? Uye vanodzivirira asi ivo hapana anovadzivirira kana muchiziva?”

Sindhi

(کين) چؤ ته (اُھو) ڪير آھي جنھنجي ھٿ ۾ سڀڪنھن شيء جي حڪومت آھي ۽ اُھو پناھ ڏيندو آھي ۽ اُن (جي عذاب) کان ڪنھن کي پناھ نه ڏيئي سگھبي آھي جيڪڏھن ڄاڻندا آھيو (ته ڏسيو)

Sinhala

(tavada) “siyalu vastunhi balaya kavurun ate ætteda? kisiveku visin bera noganna lada, (namut siyallanvama) bera gata hæki aya kavarekda? oba dannehu nam, (pavasanu)” yayi kiyanu
(tavada) “siyalū vastūnhi balaya kavurun atē ættēda? kisiveku visin bērā nogannā lada, (namut siyallanvama) bērā gata hæki aya kavarekda? oba dannehu nam, (pavasanu)” yayi kiyanu
(තවද) “සියලූ වස්තූන්හි බලය කවුරුන් අතේ ඇත්තේද? කිසිවෙකු විසින් බේරා නොගන්නා ලද, (නමුත් සියල්ලන්වම) බේරා ගත හැකි අය කවරෙක්ද? ඔබ දන්නෙහු නම්, (පවසනු)” යයි කියනු
siyalu dæhi palanayan tama atehi ætta kavurundæyi numba vimasanu. tavada ohu tindu karayi. namut ohu veta tindu karanu nolæbe. numbala dæna sitiyahu nam
siyalu dǣhi pālanayan tama atehi ættā kavurundæyi num̆ba vimasanu. tavada ohu tīndu karayi. namut ohu veta tīndu karanu nolæbē. num̆balā dæna siṭiyāhu nam
සියලු දෑහි පාලනයන් තම අතෙහි ඇත්තා කවුරුන්දැයි නුඹ විමසනු. තවද ඔහු තීන්දු කරයි. නමුත් ඔහු වෙත තීන්දු කරනු නොලැබේ. නුඹලා දැන සිටියාහු නම්

Slovak

Say Do whose hand je all sovereignty all things He iba jeden zadovazit pomoc needs nie pomoc ona je zauzlit

Somali

Dheh: “Kuma bay Gacantiisa ku jiraan mulkiga wax walba ee Isagu wax u gargaara, Isagana aan waxba laga gargaarsan karin, haddii aad garanaysaan
Dheh Yey yaddiisa ku Jirtaa Xukunka wax kasta, oo wax Magan Galiya, isna aan wax laga Magan galinayn, Haddaad wax Ogtihiin
Dheh Yey yaddiisa ku Jirtaa Xukunka wax kasta, oo wax Magan Galiya, isna aan wax laga Magan galinayn, Haddaad wax Ogtihiin

Sotho

E re: “Haeba le na le tsebo, ke mang eo matla a puso ea lintho tsohle a leng ka har’a seatla sa hae, a bile a li sirelelitse, empa khahlanong le Eena ho se na mots’ireletsi?”

Spanish

Preguntales: ¿Quien tiene en Sus manos la soberania de todas las cosas, y puede amparar a quien El quiere y nadie puede protegerse de Su castigo [si asi lo decreta], si lo sabeis
Pregúntales: ¿Quién tiene en Sus manos la soberanía de todas las cosas, y puede amparar a quien Él quiere y nadie puede protegerse de Su castigo [si así lo decreta], si lo sabéis
Diles: «¿Quien tiene en Sus manos la soberania de todas las cosas y protege (a Sus siervos), mientras que nadie puede protegerse de El, si es que lo sabeis?»
Diles: «¿Quién tiene en Sus manos la soberanía de todas las cosas y protege (a Sus siervos), mientras que nadie puede protegerse de Él, si es que lo sabéis?»
Diles: “¿Quien tiene en Sus manos la soberania de todas las cosas y protege (a Sus siervos), mientras que nadie puede protegerse de El, si es que lo saben?”
Diles: “¿Quién tiene en Sus manos la soberanía de todas las cosas y protege (a Sus siervos), mientras que nadie puede protegerse de Él, si es que lo saben?”
Di: «¿Quien tiene en Sus manos la realeza de todo, protegiendo sin que nadie pueda proteger contra El? Si es que lo sabeis...»
Di: «¿Quién tiene en Sus manos la realeza de todo, protegiendo sin que nadie pueda proteger contra Él? Si es que lo sabéis...»
Di: "¿En manos de quien esta el dominio absoluto sobre todas las cosas, y quien es el protector frente al que no existe proteccion? ¡[Decidme esto] si sabeis [la respuesta]
Di: "¿En manos de quién está el dominio absoluto sobre todas las cosas, y quién es el protector frente al que no existe protección? ¡[Decidme esto] si sabéis [la respuesta]
Preguntales: "Si lo saben, ¿Quien tiene en Sus manos el dominio de todas las cosas, y puede amparar a quien El quiere y nadie puede protegerse de El [y Su castigo]
Pregúntales: "Si lo saben, ¿Quién tiene en Sus manos el dominio de todas las cosas, y puede amparar a quien Él quiere y nadie puede protegerse de Él [y Su castigo]
Di: «¿Quien tiene el gobierno de todas las cosas en Su mano y otorga proteccion pero nadie puede protegerse de El, si es que lo sabeis?»
Di: «¿Quién tiene el gobierno de todas las cosas en Su mano y otorga protección pero nadie puede protegerse de Él, si es que lo sabéis?»

Swahili

Sema, «Ni nani mmiliki wa kila kitu? Na ni nani Ambaye mkononi Mwake kuna hazina za kila kitu? Na ni nani Anayempa himaya mwenye kutaka himaya Yake, ambapo hakuna anayeweza kumhami na kumlinda yule ambaye Mwenyezi Mungu Anataka kumuangamiza wala hakuna anayekinga shari Aliyoikadiria Mwenyezi Mungu, iwapo mnalijua hilo?»
Sema: Ni nani mkononi mwake umo Ufalme wa kila kitu, naye ndiye anaye linda, wala hakilindwi asicho taka, kama mnajua

Swedish

Sag: "Vem ar det som har allt herravalde i Sin hand, som beskyddar [allt] och som ingen kan beskydda? [Svara] om ni vet det
Säg: "Vem är det som har allt herravälde i Sin hand, som beskyddar [allt] och som ingen kan beskydda? [Svara] om ni vet det

Tajik

Bigu: «Agar medoned, podsohii hama cizho ʙa dasti kist? Kist on, ki ʙa hama kas panoh dihad va kasero az u panoh nest?»
Bigū: «Agar medoned, podşohii hama cizho ʙa dasti kist? Kist on, ki ʙa hama kas panoh dihad va kasero az ū panoh nest?»
Бигӯ: «Агар медонед, подшоҳии ҳама чизҳо ба дасти кист? Кист он, ки ба ҳама кас паноҳ диҳад ва касеро аз ӯ паноҳ нест?»
Bigu: «Agar medoned, podsohii hama cizho ʙa dasti kist? Kist, on ki ʙa hama kas panoh medihad va kase dar ʙaroʙari U panoh doda namesavad?» (Ja'ne, hec kas nametavonad azoʙi Allohro az kase ʙozdorad va nametavonad kasero dar ʙaroʙari Alloh jori kunad)
Bigū: «Agar medoned, podşohii hama cizho ʙa dasti kist? Kist, on ki ʙa hama kas panoh medihad va kase dar ʙaroʙari Ū panoh doda nameşavad?» (Ja'ne, heç kas nametavonad azoʙi Allohro az kase ʙozdorad va nametavonad kasero dar ʙaroʙari Alloh jorī kunad)
Бигӯ: «Агар медонед, подшоҳии ҳама чизҳо ба дасти кист? Кист, он ки ба ҳама кас паноҳ медиҳад ва касе дар баробари Ӯ паноҳ дода намешавад?» (Яъне, ҳеҷ кас наметавонад азоби Аллоҳро аз касе боздорад ва наметавонад касеро дар баробари Аллоҳ ёрӣ кунад)
Bigu: «Agar medoned, [ʙigued] farmonravoii hama ciz ʙa dasti kist? Va [kist, ki] panoh medihad va kase dar ʙaroʙari [azoʙi] u panoh nadorad?»
Bigū: «Agar medoned, [ʙigūed] farmonravoii hama ciz ʙa dasti kist? Va [kist, ki] panoh medihad va kase dar ʙaroʙari [azoʙi] ū panoh nadorad?»
Бигӯ: «Агар медонед, [бигӯед] фармонравоии ҳама чиз ба дасти кист? Ва [кист, ки] паноҳ медиҳад ва касе дар баробари [азоби] ӯ паноҳ надорад?»

Tamil

‘‘ella porulkalin atikaram yar kaiyil irukkiratu? Yar (anaivaraiyum) patukakkiran. Avanai oruvarum patukappatillai. Ninkal arintiruntal (avan yar enak kurunkal)'' enak ketpiraka
‘‘ellā poruḷkaḷiṉ atikāram yār kaiyil irukkiṟatu? Yār (aṉaivaraiyum) pātukākkiṟāṉ. Avaṉai oruvarum pātukāppatillai. Nīṅkaḷ aṟintiruntāl (avaṉ yār eṉak kūṟuṅkaḷ)'' eṉak kēṭpīrāka
‘‘ எல்லா பொருள்களின் அதிகாரம் யார் கையில் இருக்கிறது? யார் (அனைவரையும்) பாதுகாக்கிறான். அவனை ஒருவரும் பாதுகாப்பதில்லை. நீங்கள் அறிந்திருந்தால் (அவன் யார் எனக் கூறுங்கள்)'' எனக் கேட்பீராக
ellap porutkalin atciyum yar kaiyil irukkiratu? Yar ellavarraiyum patukappavanaka anal avanukku etiraka evarum patukakkappata mutiyate avan yar? Ninkal arivirkalayin (collunkal)" enru ketpiraka
ellāp poruṭkaḷiṉ āṭciyum yār kaiyil irukkiṟatu? Yār ellāvaṟṟaiyum pātukāppavaṉāka āṉāl avaṉukku etirāka evarum pātukākkappaṭa muṭiyātē avaṉ yār? Nīṅkaḷ aṟivīrkaḷāyiṉ (colluṅkaḷ)" eṉṟu kēṭpīrāka
எல்லாப் பொருட்களின் ஆட்சியும் யார் கையில் இருக்கிறது? யார் எல்லாவற்றையும் பாதுகாப்பவனாக ஆனால் அவனுக்கு எதிராக எவரும் பாதுகாக்கப்பட முடியாதே அவன் யார்? நீங்கள் அறிவீர்களாயின் (சொல்லுங்கள்)" என்று கேட்பீராக

Tatar

Әйт: "Барча нәрсә өстеннән патшалык кем кулында вә Ул һәрнәрсәне саклар, әмма Аңардан башка саклау мөмкин булмас, әгәр белсәгез җавап бирегез

Telugu

varini ila adugu: "Miku teliste ceppandi! Pratidanipai palanadhikaram evari cetilo undi? Mariyu pratidaniki saranamiccevadu ayane mariyu ayanaku vyatirekanga saranamivvagala vadevvadu lenivadu, evaru
vārini ilā aḍugu: "Mīku telistē ceppaṇḍi! Pratidānipai pālanādhikāraṁ evari cētilō undi? Mariyu pratidāniki śaraṇamiccēvāḍu āyanē mariyu āyanaku vyatirēkaṅgā śaraṇamivvagala vāḍevvaḍū lēnivāḍu, evaru
వారిని ఇలా అడుగు: "మీకు తెలిస్తే చెప్పండి! ప్రతిదానిపై పాలనాధికారం ఎవరి చేతిలో ఉంది? మరియు ప్రతిదానికి శరణమిచ్చేవాడు ఆయనే మరియు ఆయనకు వ్యతిరేకంగా శరణమివ్వగల వాడెవ్వడూ లేనివాడు, ఎవరు
సమస్త విషయాల సార్వభౌమత్వం ఎవరి చేతుల్లో ఉందో, శరణు ఇచ్చేవాడెవడో, ఎవరికి వ్యతిరేకంగా ఏ శరణూ లభించదో- ఆయనెవరో మీకు తెలిసి ఉంటే చెప్పండి? అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారిని అడుగు

Thai

cng klaw theid (muhammad) xanac xan kwanghıy phisal thuk sing xyang ni xyu nı phrahatth khxng phu dı læa phraxngkh pen phuthrng pkpxng khumkhrxng læa ca mimi khır pkpxng khumkhrxng phraxngkh hak phwk than ru
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) xảnāc xạn kŵāngh̄ıỵ̀ phịṣ̄āl thuk s̄ìng xỳāng nī̂ xyū̀ nı phrah̄ạtt̄h̒ k̄hxng p̄hū̂ dı læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng pkp̂xng khûmkhrxng læa ca mị̀mī khır pkp̂xng khûmkhrxng phraxngkh̒ h̄āk phwk th̀ān rū̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) อำนาจอันกว้างใหญ่ไพศาลทุกสิ่งอย่างนี้อยู่ในพระหัตถ์ของผู้ใด และพระองค์เป็นผู้ทรงปกป้องคุ้มครอง และจะไม่มีใครปกป้องคุ้มครองพระองค์ หากพวกท่านรู้
Cng klaw theid muhammad “xanac xan kwanghıy phisal thuk sing xyang ni xyu nı phrahatth khxng phu dı?” Læa phraxngkh pen phuthrng pkpxng khumkhrxng læa ca mimi khır pkpxng khumkhrxng phraxngkh hak phwk than ru”
Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “xảnāc xạn kŵāngh̄ıỵ̀ phịṣ̄āl thuk s̄ìng xỳāng nī̂ xyū̀ nı phrah̄ạtt̄h̒ k̄hxng p̄hū̂ dı?” Læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng pkp̂xng khûmkhrxng læa ca mị̀mī khır pkp̂xng khûmkhrxng phraxngkh̒ h̄āk phwk th̀ān rū̂”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “อำนาจอันกว้างใหญ่ไพศาลทุกสิ่งอย่างนี้อยู่ในพระหัตถ์ของผู้ใด ?” และพระองค์เป็นผู้ทรงปกป้องคุ้มครอง และจะไม่มีใครปกป้องคุ้มครองพระองค์ หากพวกท่านรู้”

Turkish

De ki: Kimdir her seyin saltanat ve tasarrufu elinde olan ve odur koruyan, oysa korunmaya muhtac degil; biliyorsanız eger
De ki: Kimdir her şeyin saltanat ve tasarrufu elinde olan ve odur koruyan, oysa korunmaya muhtaç değil; biliyorsanız eğer
Eger biliyorsanız (soyleyin), her seyin melekutu (mulkiyeti ve yonetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her seyi koruyup kollayan, fakat kendisi korunmayan (buna muhtac olmayan) kimdir? diye sor
Eğer biliyorsanız (söyleyin), her şeyin melekûtu (mülkiyeti ve yönetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her şeyi koruyup kollayan, fakat kendisi korunmayan (buna muhtaç olmayan) kimdir? diye sor
De ki: "Eger biliyorsanız (soyleyin:) Herseyin melekutu (mulk ve yonetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken Kendisi korunmuyor
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Herşeyin melekutu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken Kendisi korunmuyor
De ki: “- Her seyin mulkiyet ve hazineleri elinde olan kimdir ki, daima O koruyub hukmediyor, kendisi asla korunmaya muhtac olmuyor? Eger biliyorsanız, cevab verin.”
De ki: “- Her şeyin mülkiyet ve hazineleri elinde olan kimdir ki, daima O koruyub hükmediyor, kendisi asla korunmaya muhtaç olmuyor? Eğer biliyorsanız, cevab verin.”
De ki: Eger biliyorsanız (soyleyin), her seyin mulku ve tasarrufu kimin elindedir? O, guven verip korur, kendisi korunmaya muhtac degildir
De ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin), her şeyin mülkü ve tasarrufu kimin elindedir? O, güven verip korur, kendisi korunmaya muhtaç değildir
Biliyorsanız soyleyin her seyin hukumranlıgı elinde olan, barındıran fakat himayeye muhtac olmayan kimdir
Biliyorsanız söyleyin her şeyin hükümranlığı elinde olan, barındıran fakat himayeye muhtaç olmayan kimdir
Eger biliyorsaniz (soyleyin), her seyin melekutu (mulkiyeti ve yonetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her seyi koruyup kollayan; fakat kendisi korunmayan (buna muhtac olmayan) kimdir?" diye sor
Eger biliyorsaniz (söyleyin), her seyin melekûtu (mülkiyeti ve yönetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her seyi koruyup kollayan; fakat kendisi korunmayan (buna muhtaç olmayan) kimdir?" diye sor
Eger biliyorsanız (soyleyin), her seyin melekutu (mulkiyeti ve yonetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her seyi koruyup kollayan, fakat kendisi korunmayan (buna muhtac olmayan) kimdir? diye sor
Eğer biliyorsanız (söyleyin), her şeyin melekutu (mülkiyeti ve yönetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her şeyi koruyup kollayan, fakat kendisi korunmayan (buna muhtaç olmayan) kimdir? diye sor
De ki, "Biliyorsanız, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollanmayan; her seyin egemenligini elinde bulunduran kimdir
De ki, "Biliyorsanız, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollanmayan; her şeyin egemenliğini elinde bulunduran kimdir
Eger biliyorsanız (soyleyin), her seyin melekutu (mulkiyeti ve yonetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her seyi koruyup kollayan; fakat kendisi korunmayan (buna muhtac olmayan) kimdir?" diye sor
Eğer biliyorsanız (söyleyin), her şeyin melekûtu (mülkiyeti ve yönetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her şeyi koruyup kollayan; fakat kendisi korunmayan (buna muhtaç olmayan) kimdir?" diye sor
Sor onlara ki: «Kimdir herseyin mulkiyeti ve yonetimi kudret elinde olan, kayırıp da kendisine kayırılmaz olan; soyleyin, biliyorsanız?»
Sor onlara ki: «Kimdir herşeyin mülkiyeti ve yönetimi kudret elinde olan, kayırıp da kendisine kayırılmaz olan; söyleyin, biliyorsanız?»
«Eger biliyorsanız (soyleyin), her seyin melekutu (mulkiyeti ve yonetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her seyi koruyup kollayan; fakat kendisi korunmayan (buna muhtac olmayan) kimdir?» diye sor
«Eğer biliyorsanız (söyleyin), her şeyin melekûtu (mülkiyeti ve yönetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her şeyi koruyup kollayan; fakat kendisi korunmayan (buna muhtaç olmayan) kimdir?» diye sor
Onlara de ki; «Eger biliyorsanız, soyleyiniz; tum varlıkların egemenligi, elinde olan, her seyi koruyup gozeten, Fakat koruyanı ve isine karısanı olmayan kimdir?»
Onlara de ki; «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz; tüm varlıkların egemenliği, elinde olan, her şeyi koruyup gözeten, Fakat koruyanı ve işine karışanı olmayan kimdir?»
De ki: "Eger biliyorsanız (soyleyin:) Her seyin melekutu (mulk ve yonetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekutu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor
De ki: «Her sey´in mulk (-u tasarruf) u elinde bulunan kimdir, ki daima O himaaye ediyor, kendisi asla himayeye muhtac olmuyor? (Haydi soyleyin) biliyorsanız»
De ki: «Her şey´in mülk (-ü tasarruf) u elinde bulunan kimdir, ki dâima O himaaye ediyor, kendisi asla himayeye muhtâc olmuyor? (Haydi söyleyin) biliyorsanız»
De ki: Her seyin hukumranlıgı elinde olan, barındıran, ama barındırılmaya asla muhtac olmayan kimdir
De ki: Her şeyin hükümranlığı elinde olan, barındıran, ama barındırılmaya asla muhtaç olmayan kimdir
De ki: “Sayet biliyorsanız (soyleyin) herseyin mulku (yonetimi, idaresi) elinde olan ve koruyan (himaye eden) ve Kendisi korunmaya ihtiyacı olmayan kimdir?”
De ki: “Şâyet biliyorsanız (söyleyin) herşeyin mülkü (yönetimi, idaresi) elinde olan ve koruyan (himaye eden) ve Kendisi korunmaya ihtiyacı olmayan kimdir?”
Kul mem bi yedihı melekutu kulli sey´iv ve huve yuciru ve la yucaru aleyhi in kuntum ta´lemun
Kul mem bi yedihı melekutü külli şey´iv ve hüve yuciru ve la yücaru aleyhi in küntüm ta´lemun
Kul men bi yedihi melekutu kulli sey’in ve huve yuciru ve la yucaru aleyhi in kuntum ta’lemun(ta’lemune)
Kul men bi yedihî melekûtu kulli şey’in ve huve yucîru ve lâ yucâru aleyhi in kuntum ta’lemûn(ta’lemûne)
De ki: "Her seyin yonetimini elinde tutan; koruyup kollayan ama kendisine karsı (kimsenin) korunup kollanamayacagı kimdir? Biliyorsanız, (hadi, soyleyin bana)
De ki: "Her şeyin yönetimini elinde tutan; koruyup kollayan ama kendisine karşı (kimsenin) korunup kollanamayacağı kimdir? Biliyorsanız, (hadi, söyleyin bana)
kul mem biyedihi melekutu kulli sey'iv vehuve yuciru vela yucaru `aleyhi in kuntum ta`lemun
ḳul mem biyedihî melekûtü külli şey'iv vehüve yücîru velâ yücâru `aleyhi in küntüm ta`lemûn
Eger biliyorsanız (soyleyin), her seyin melekutu (mulkiyeti ve yonetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her seyi koruyup kollayan, fakat kendisi korunmayan (buna muhtac olmayan) kimdir? diye sor
Eğer biliyorsanız (söyleyin), her şeyin melekûtu (mülkiyeti ve yönetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her şeyi koruyup kollayan, fakat kendisi korunmayan (buna muhtaç olmayan) kimdir? diye sor
Her seyin mulkiyetini elinde bulunduran, koruyan fakat korunma ihtiyacı olmayan kimdir? Eger biliyorsanız soyleyin de
Her şeyin mülkiyetini elinde bulunduran, koruyan fakat korunma ihtiyacı olmayan kimdir? Eğer biliyorsanız söyleyin de
Kimdir, her seyin mulkiyetini elinde bulunduran? Kimdir, himaye eder ve kendisine karsı kimse himaye edilemez olan? Eger biliyorsanız soyleyin, de
Kimdir, her şeyin mülkiyetini elinde bulunduran? Kimdir, himaye eder ve kendisine karşı kimse himaye edilemez olan? Eğer biliyorsanız söyleyin, de
De ki: “Peki her seyin gercek yonetimini elinde tutan, Kendisi her seyi koruyup gozeten, ama Kendisi himaye altında olmayan kimdir? Biliyorsanız soyleyin bakalım
De ki: “Peki her şeyin gerçek yönetimini elinde tutan, Kendisi her şeyi koruyup gözeten, ama Kendisi himaye altında olmayan kimdir? Biliyorsanız söyleyin bakalım
Biliyorsanız (soyleyin) her seyin melekutu (mulku ve yonetimi) elinde olan, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollan(maya muhtac ol)mayan kimdir? de
Biliyorsanız (söyleyin) her şeyin melekutu (mülkü ve yönetimi) elinde olan, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollan(maya muhtaç ol)mayan kimdir? de
De ki: «Eger biliyorsanız (soyleyin:) Her seyin melekutu (mulk ve yonetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor.»
De ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekûtu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor.»
De ki: "Eger biliyorsanız (soyleyin): Her seyin hukumranlıgı elinde olan, koruyup kollayan ama kendisi korunmaya (muhtac olmayan) kimdir
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin): Her şeyin hükümranlığı elinde olan, koruyup kollayan ama kendisi korunmaya (muhtaç olmayan) kimdir
Sunu da sor: "Eger biliyorsanız soyleyin. Kimdir o, her seyin melekutu/aslı-esası elinde olan? O koruyup gozeten ama korunup gozetilmeyen
Şunu da sor: "Eğer biliyorsanız söyleyin. Kimdir o, her şeyin melekûtu/aslı-esası elinde olan? O koruyup gözeten ama korunup gözetilmeyen
Sunu da sor: "Eger biliyorsanız soyleyin. Kimdir o, her seyin melekutu / aslı esası elinde olan? O koruyup gozeten ama korunup gozetilmeyen
Şunu da sor: "Eğer biliyorsanız söyleyin. Kimdir o, her şeyin melekûtu / aslı esası elinde olan? O koruyup gözeten ama korunup gözetilmeyen
Sunu da sor: "Eger biliyorsanız soyleyin. Kimdir o, her seyin melekutu/aslı-esası elinde olan? O koruyup gozeten ama korunup gozetilmeyen
Şunu da sor: "Eğer biliyorsanız söyleyin. Kimdir o, her şeyin melekûtu/aslı-esası elinde olan? O koruyup gözeten ama korunup gözetilmeyen

Twi

Kasε: ”Hwan na biribiara ho tumi wͻ nensa mu na ͻbͻ (biribiara) ho ban, na (obiara) mmͻ Neho ban, sε monim ampa a

Uighur

ئېيىتقىنكى، «ھەممە شەيئىنىڭ پادىشاھلىقى كىمنىڭ قولىدا؟ (ئىلتىجا قىلغانلارغا) پاناھ بولالايدىغان ۋە ئۇنىڭغا قارشى ھېچ نەرسە پاناھ بولالمايدىغان كىم؟ ئەگەر سىلەر بىلسەڭلار (ماڭا بۇنى ئېيتىپ بېرىڭلار)»
ئېيتقىنكى، «ھەممە شەيئىنىڭ پادىشاھلىقى كىمنىڭ قولىدا؟ (ئىلتىجا قىلغانلارغا) پاناھ بولالايدىغان ۋە ئۇنىڭغا قارشى ھېچ نەرسە پاناھ بولالمايدىغان كىم؟ ئەگەر سىلەر بىلسەڭلار (ماڭا بۇنى ئېيتىپ بېرىڭلار)»

Ukrainian

Скажи: «У Чиїй руці влада над кожною річчю? Хто захищає та від Кого немає захисту, якщо ви знаєте?»
Kazhutʹ, "U chyyiy rutsi vesʹ suverenitet vsi rechi, ta Vin zakinchuyetʹsya yavlyaye soboyu tilʹky odyn khto mozhe zabezpechyty dopomohu, ale zakinchuyetʹsya potreby ni dopomoha, yakshcho vy ne zakinchuyetʹsya znayete
Кажуть, "У чиїй руці весь суверенітет всі речі, та Він закінчується являє собою тільки один хто може забезпечити допомогу, але закінчується потреби ні допомога, якщо ви не закінчується знаєте
Skazhy: «U Chyyiy rutsi vlada nad kozhnoyu richchyu? Khto zakhyshchaye ta vid Koho nemaye zakhystu, yakshcho vy znayete?»
Скажи: «У Чиїй руці влада над кожною річчю? Хто захищає та від Кого немає захисту, якщо ви знаєте?»
Skazhy: «U Chyyiy rutsi vlada nad kozhnoyu richchyu? Khto zakhyshchaye ta vid Koho nemaye zakhystu, yakshcho vy znayete
Скажи: «У Чиїй руці влада над кожною річчю? Хто захищає та від Кого немає захисту, якщо ви знаєте

Urdu

Insey kaho, batao agar tum jaante ho ke har cheez par iqtedaar kiska hai? Aur kaun hai woh jo panaah deta hai aur uske muqable mein koi panaah nahin de sakta
اِن سے کہو، بتاؤ اگر تم جانتے ہو کہ ہر چیز پر اقتدار کس کا ہے؟ اور کون ہے وہ جو پناہ دیتا ہے اور اس کے مقابلے میں کوئی پناہ نہیں دے سکتا؟
ان سے پوچھو کہ ہر چیز کی حکومت کس کے ہاتھ میں ہے اور وہ بچا لیتا ہے اور اسے کوئی نہیں بچا سکتا اگر تم جانتے ہو
کہو کہ اگر تم جانتے ہو تو بتاؤ کہ وہ کون ہے جس کے ہاتھ میں ہر چیز کی بادشاہی ہے اور وہ پناہ دیتا ہے اور اس کے مقابل کوئی کسی کو پناہ نہیں دے سکتا
تو کہہ کس کے ہاتھ میں ہے حکومت ہر چیز کی اور وہ بچا لیتا ہے اور اس سے کوئی بچا نہیں سکتا بتاؤ اگر تم جانتے ہو
آپ کہئے کہ اگر جانتے ہو تو بتاؤ کہ ہر چیز کی بادشاہی کس کے قبضہ میں ہے۔ جو سب کو پناہ دیتا ہے۔ مگر اس کے مقابلہ میں پناہ نہیں دی جا سکتی۔
Poochiye kay tamam cheezon ka ikhtiyar kiss kay hath mein hai? Jo panah deta hai aur jiss kay muqablay mein koi panah nahi diya jata agar tum jantay ho to batla do
پوچھیئے کہ تمام چیزوں کا اختیار کس کے ہاتھ میں ہے؟ جو پناه دیتا ہے اور جس کے مقابلے میں کوئی پناه نہیں دیا جاتا، اگر تم جانتے ہو تو بتلا دو؟
pochiye ke tamaam cheezo ka eqtiyaar kis ke haath mein hai? ao panaah deta hai aur jis ke muqaable mein koyi panaah nahi diya jaata, agar tum jaante ho, to batla do
آپ پوچھیے وہ کون ہے جس کے دست قدرت ہیں ہر چیز کی کامل ملکیت ہے اور وہ پناہ دیتا ہے (جسے چاہے) اور پناہ نہیں دی جا سکتی اس کی مرضی کے خلاف (بتاؤ) اگر تم کچھ علم رکھتے ہو
آپ (ان سے) فرمائیے کہ وہ کون ہے جس کے دستِ قدرت میں ہر چیز کی کامل ملکیت ہے اور جو پناہ دیتا ہے اور جس کے خلاف (کوئی) پناہ نہیں دی جا سکتی، اگر تم (کچھ) جانتے ہو
کہو کہ : کون ہے جس کے ہاتھ میں ہر چیز کا مکمل اختیار ہے، اور جو پناہ دیتا ہے اور اس کے مقابلے میں کوئی کسی کو پناہ نہیں دے سکتا ؟ بتاؤ اگر جانتے ہو۔
پھر کہئے کہ ہر شے کی حکومت کس کے اختیار میں ہے کہ وہی پناہ دیتا ہے اور اسی کے عذاب سے کوئی پناہ دینے والا نہیں ہے اگر تمہارا پاس کوئی بھی علم ہے

Uzbek

Сен: «Агар билсангиз (айтинг-чи), ҳар бир нарсанинг мулки қўлида бўлган, Ўзи ҳимоя қиладиган ва Ундан ҳимоя қилинмайдиган зот ким?!» деб айт
Айтинг: «Агар билсанглар (айтинглар-чи), «Барча нарсанинг подшоҳлиги қўлида бўлган, Ўзи (барчага) Ҳомийлик қиладиган, Унга қарши биров ҳомийлик қила олмайдиган зот кимдир?»
Сен: «Агар билсангиз (айтинг-чи), ҳар бир нарсанинг мулки қўлида бўлмиш, Ўзи ҳимоя қиладиган ва Ундан ҳимоя қилинмайдиган зот ким?!» деб айт. (Яъни, хоҳлаган кишисини Ўз ҳимоясига ола биладиган, бошқалар Ундан ҳимоялана олмайдиган зот ким)

Vietnamese

Hay hoi chung: “Ai la Đang nam quyen thong tri moi vat trong Tay Ngai va la Đang bao ve (tat ca)? Nhung (chung) khong đuoc ai bao ve thoat khoi (hinh phat coa) Ngai neu cac nguoi biet.”
Hãy hỏi chúng: “Ai là Đấng nắm quyền thống trị mọi vật trong Tay Ngài và là Đấng bảo vệ (tất cả)? Nhưng (chúng) không được ai bảo vệ thoát khỏi (hình phạt cỏa) Ngài nếu các người biết.”
Nguoi hay hoi ho: “Ai nam quyen chi phoi van vat, toan quyen thong tri ma khong mot suc manh nao cuong lai đuoc neu cac nguoi thuc su biet?”
Ngươi hãy hỏi họ: “Ai nắm quyền chi phối vạn vật, toàn quyền thống trị mà không một sức mạnh nào cưỡng lại được nếu các người thực sự biết?”

Xhosa

Yithi: “Lukwesikabani iSandla ulongamelo lwezinto zonke inguYe nje Okhuselayo lo gama kungekho bani unokukhuselwa ngokuchasene naYe xa ngaba phofu niyazi?”

Yau

Jilani: “Ana ni nduni jwamuli munkono Mwakwe mwana Umwenye wachilichose, soni Jwalakwe ni jwaakugosa (indu yosope) nambo pangali champaka chigosedwe pa ilagasyo Yakwe, nam’baga jenumanja wakumanyililaga?”
Jilani: “Ana ni nduni jwamuli munkono Mwakwe mwana Umwenye wachilichose, soni Jwalakwe ni jwaakugosa (indu yosope) nambo pangali champaka chigosedwe pa ilagasyo Yakwe, nam’baga jenumanja ŵakumanyililaga?”

Yoruba

So pe: “Ta ni Eni ti ijoba gbogbo nnkan wa ni owo Re, (Eni ti) O n gba eda la ninu iya, (ti) ko si si eni ti o le gba eda la nibi iya Re ti e ba mo?” So pe: “Ta ni Eni ti ijoba gbogbo nnkan wa ni owo Re, (Eni ti) O n gba eda la ninu iya, (ti) ko si si eni ti o le gba eda la nibi iya Re ti e ba mo?”
Sọ pé: “Ta ni Ẹni tí ìjọba gbogbo n̄ǹkan wà ní ọwọ́ Rẹ̀, (Ẹni tí) Ó ń gba ẹ̀dá là nínú ìyà, (tí) kò sì sí ẹni tí ó lè gba ẹ̀dá là níbi ìyà Rẹ̀ tí ẹ bá mọ̀?” Sọ pé: “Ta ni Ẹni tí ìjọba gbogbo n̄ǹkan wà ní ọwọ́ Rẹ̀, (Ẹni tí) Ó ń gba ẹ̀dá là nínú ìyà, (tí) kò sì sí ẹni tí ó lè gba ẹ̀dá là níbi ìyà Rẹ̀ tí ẹ bá mọ̀?”

Zulu