Achinese

Jiseuot lanja po jih nyan Allah Takheun boh pakon han tatakwa

Afar

Yalli ken gineeh, usun Yallih iimi axcelon, toysa Yallih digaalák mamceesittaanaa? Kaak kalihim taqbuden waqdi keenik ixxic

Afrikaans

Hulle sal sê: Allah. Sê: Sal julle dan nie teen die kwaad waak nie

Albanian

“All-llahu” – do te thone ata, kurse ti thuaju: “E pse pra nuk po frikesoheni?”
“All-llahu” – do të thonë ata, kurse ti thuaju: “E pse pra nuk po frikësoheni?”
Ata thone: “Te Perendise!” E ti, thuaj: “Valle, a nuk po druani ju?”
Ata thonë: “Të Perëndisë!” E ti, thuaj: “Vallë, a nuk po druani ju?”
Ata do te thone: “Allahu!” E ti thuaju: “Valle, a nuk keni frike ju?”
Ata do të thonë: “Allahu!” E ti thuaju: “Vallë, a nuk keni frikë ju?”
Ata do te thone: “All-llahu!” Thuaju: “E pse nuk frikesoheni pra?”
Ata do të thonë: “All-llahu!” Thuaju: “E pse nuk frikësoheni pra?”
Ata do te thone: "All-llahu!". Thuaju: "E pse nuk frikesoheni pra
Ata do të thonë: "All-llahu!". Thuaju: "E pse nuk frikësoheni pra

Amharic

«be’irigit’i alahi newi» yiluhali፡፡ «inigidiya atiferutimini» belachewi፡፡
«be’irigit’i ālahi newi» yiluhali፡፡ «inigidīya ātiferutimini» belachewi፡፡
«በእርግጥ አላህ ነው» ይሉሃል፡፡ «እንግዲያ አትፈሩትምን» በላቸው፡፡

Arabic

«سيقولون الله قل أفلا تتقون» تحذرون عبادة غيره
syqwlwn htmana: hu allh, faqul lhm: 'afala takhafun eadhabah 'iidha eabadtum ghyrh?
سيقولون حتمًا: هو الله، فقل لهم: أفلا تخافون عذابه إذا عبدتم غيره؟
Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona
Sa yaqooloona lillaah; qul afalaa tattaqoon
Sayaqooloona lillahi qul afalatattaqoon
Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona
sayaquluna lillahi qul afala tattaquna
sayaquluna lillahi qul afala tattaquna
sayaqūlūna lillahi qul afalā tattaqūna
سَیَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
سَيَقُولُونَ اَ۬للَّهُۚ قُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
سَيَقُولُونَ اَ۬للَّهُۚ قُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
سَيَقُوۡلُوۡنَ لِلّٰهِؕ قُلۡ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ
سَیَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
سَيَقُوۡلُوۡنَ لِلّٰهِﵧ قُلۡ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ٨٧
Sayaquluna Lillahi Qul 'Afala Tattaquna
Sayaqūlūna Lillāhi Qul 'Afalā Tattaqūna
سَيَقُولُونَ لِلهِۖ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَۖ‏
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
سَيَقُولُونَ اَ۬للَّهُۚ قُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
سَيَقُولُونَ اَ۬للَّهُۚ قُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
سيقولون لله قل افلا تتقون
سَيَقُولُونَ لِلهِۖ قُلَ اَفَلَا تَتَّقُونَۖ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
سيقولون لله قل افلا تتقون

Assamese

arasye sihamte ka’ba, ‘allaha’. Koraa, ‘tathapi'o tomaloke takbaraa aralambana nakaraiba ne’
araśyē siham̐tē ka’ba, ‘āllāha’. Kōraā, ‘tathāpi'ō tōmālōkē tākbaraā aralambana nakaraibā nē’
অৱশ্যে সিহঁতে ক’ব, ‘আল্লাহ’। কোৱা, ‘তথাপিও তোমালোকে তাক্বৱা অৱলম্বন নকৰিবা নে’

Azerbaijani

Onlar: “Allahdır!”– deyəcəklər. De: “Bəs qorxmursunuz?”
Onlar: “Allahdır!”– deyəcəklər. De: “Bəs qorxmursunuz?”
Onlar: “Allahdır!”– de­yə­cək­lər. De: “Bəs qorx­mur­su­nuz?”
Onlar: “Allahdır!”– de­yə­cək­lər. De: “Bəs qorx­mur­su­nuz?”
(Musriklər) mutləq: “(Bunlar) Allahındır!” – deyə cavab verəcəklər. Onda sən də de: “Bəs elə isə (Allahın əzabından) qorxmursunuz?”
(Müşriklər) mütləq: “(Bunlar) Allahındır!” – deyə cavab verəcəklər. Onda sən də de: “Bəs elə isə (Allahın əzabından) qorxmursunuz?”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߛߋߚߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߌ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Abasya'i tara balabe, ‘allah‌.’ Baluna, ‘tabu'o ki tomara taka'oya abalambana karabe na?’
Abaśya'i tārā balabē, ‘āllāh‌.’ Baluna, ‘tabu'ō ki tōmarā tāka'ōẏā abalambana karabē nā?’
অবশ্যই তারা বলবে, ‘আল্লাহ্‌।’ বলুন, ‘তবুও কি তোমরা তাকওয়া অবলম্বন করবে না?’
ekhana tara balabeh allaha. Baluna, tabu'o ki tomara bhaya karabe na
ēkhana tārā balabēḥ āllāha. Baluna, tabu'ō ki tōmarā bhaẏa karabē nā
এখন তারা বলবেঃ আল্লাহ। বলুন, তবুও কি তোমরা ভয় করবে না
Tara sange sange balabe -- ''allah‌ra.’’ Tumi bala -- ''tabe kena tomara bhaktisrad'dha kara na?’’
Tārā saṅgē saṅgē balabē -- ''āllāh‌ra.’’ Tumi bala -- ''tabē kēna tōmarā bhaktiśrad'dhā kara nā?’’
তারা সঙ্গে সঙ্গে বলবে -- ''আল্লাহ্‌র।’’ তুমি বল -- ''তবে কেন তোমরা ভক্তিশ্রদ্ধা কর না?’’

Berber

A d inin: "d Oebbi". Ini: "ihi, day ur tepeezzibem ara
A d inin: "d Öebbi". Ini: "ihi, day ur tepêezzibem ara

Bosnian

Allah!" – odgovorice, a ti reci: "Pa zasto se onda ne bojite
Allah!" – odgovoriće, a ti reci: "Pa zašto se onda ne bojite
Allah!" - odgovorice, a ti reci: "Pa zasto se onda ne bojite
Allah!" - odgovoriće, a ti reci: "Pa zašto se onda ne bojite
Allah!", odgovorit ce, a ti reci: "Pa zasto se onda ne cuvate
Allah!", odgovorit će, a ti reci: "Pa zašto se onda ne čuvate
Reci ce: "Allahovo je!" Reci: "Pa zar se ne bojite
Reći će: "Allahovo je!" Reci: "Pa zar se ne bojite
SEJEKULUNE LILLAHI KUL ‘EFELA TETTEKUNE
“Allah!”, odgovorit ce, a ti reci: “Pa zasto se onda ne bojite?”
“Allah!”, odgovorit će, a ti reci: “Pa zašto se onda ne bojite?”

Bulgarian

Shte kazhat: “Allakh!” Kazhi: “Ne shte li se poboite?”
Shte kazhat: “Allakh!” Kazhi: “Ne shte li se poboite?”
Ще кажат: “Аллах!” Кажи: “Не ще ли се побоите?”

Burmese

သူတို့က မကြာမီ (ယင်း တို့အားလုံးသည် အရှင်မြတ်၏နိယာမတော်အတိုင်းသာ ရပ်တည်လှုပ်ရှား၍ ယင်းတို့ကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် စိုးပိုင်တော်မူသော အရာများဖြစ်သည်ဟု အမှန်ပင် ဖြေကြားကြပေလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်ကျင့်သုံးခြင်း မပြုကြလေသလော။” ဟု မေးမြန်းလော့။
၈၇။ သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဟု ဖြေမည်၊ ထိုအခါပြောလော့၊ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် အရှင်မြတ်၏တာဝန် ဝတ္တရားတော်ကို ထိန်းသိမ်းကြမည်မဟုတ်လော။
(ဤသည်တို့လည်း) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် စိုးပိုင်တော်မူသော အရာများသာဖြစ်သည်ဟု ၎င်းတို့က အမှန်ပင် ဖြေကြားကြပေလိမ့်မည်။ (ထိုအခါ ၎င်းတို့အား အချင်းတို့၊) သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) မကြောက်ရွံ့ ကြလေသလောဟု ပြောကြားပါလေ။
သူတို့က ‌ပြောကြလိမ်မည်- ဤအရာများကိုလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် စိုးပိုင်‌တော်မူသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- သို့ဖြစ်လျှင် အဘယ့်‌ကြောင့် အသင်တို့သည် (ထိုအရှင်ကို) မ‌ကြောက်ကြသနည်း။

Catalan

Diran: «Al·la!» Digues: «I no Li temeu?»
Diran: «Al·là!» Digues: «I no Li temeu?»

Chichewa

Iwo adzati, “Mwini wake ndi Mulungu.” Nena, “Nanga kodi simungasiye kuchita zoipa?”
“Anena (kuti): “Nza Allah.” Nena: “Nanga bwanji simukumuopa?”

Chinese(simplified)

Tamen yao shuo: Zhenzhu. Ni shuo: Na nimen zen bu jingwei ne?
Tāmen yào shuō: Zhēnzhǔ. Nǐ shuō: Nà nǐmen zěn bù jìngwèi ne?
他们要说:真主。你说:那你们怎不敬畏呢?
Tamen jiang shuo:“Shi an la.” Ni [dui tamen] shuo:“Nandao nimen hai bu jingwei [an la] ma?”
Tāmen jiāng shuō:“Shì ān lā.” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nándào nǐmen hái bù jìngwèi [ān lā] ma?”
他们将说:“是安拉。”你[对他们]说:“难道你们还不敬畏[安拉]吗?”
Tamen yao shuo:“An la”. Ni shuo:“Na nimen zenme bu jingwei ne?”
Tāmen yào shuō:“Ān lā”. Nǐ shuō:“Nà nǐmen zěnme bù jìngwèi ne?”
他们要说:“安拉”。你说:“那你们怎么不敬畏呢?”

Chinese(traditional)

Tamen yao shuo:“Zhenzhu.” Ni shuo:“Na nimen zen bu jingwei ne?”
Tāmen yào shuō:“Zhēnzhǔ.” Nǐ shuō:“Nà nǐmen zěn bù jìngwèi ne?”
他们要说:“真主。”你说:“那你们怎不敬畏 呢?”
Tamen yao shuo:`Zhenzhu.'Ni shuo:`Na nimen zen bu jingwei ne?'
Tāmen yào shuō:`Zhēnzhǔ.'Nǐ shuō:`Nà nǐmen zěn bù jìngwèi ne?'
他們要說:「真主。」你說:「那你們怎不敬畏呢?」

Croatian

Reci ce: “Allahovo je!” Reci: “Pa zar se ne bojite?”
Reći će: “Allahovo je!” Reci: “Pa zar se ne bojite?”

Czech

Reknou: „Patri Bohu.“ Rci: „Coz tedy nebudete se bati?“
Řeknou: „Patří Bohu.“ Rci: „Což tedy nebudete se báti?“
Oni odrikavat BUH. Odrikavat pak ty ne zapnout spravedlivy
Oni odríkávat BUH. Odríkávat pak ty ne zapnout spravedlivý
Odveti: "Buh." Rci: "Coz tedy bohabojni nebudete
Odvětí: "Bůh." Rci: "Což tedy bohabojní nebudete

Dagbani

Ni baalim, bɛ ni yεli: “Naawuni n- nyɛ Ŋun su li,” tɔ! Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, yi ku zo Naawuni?”

Danish

De sir GUD. Sie derefter du ikke drejer righteous
Zij zullen zeggen: "Allah." Zeg: "Wilt gij Hem dan niet tot uw Beschermer nemen

Dari

خواهند گفت: این همه از الله است. بگو: پس چرا پرهیزگار نمی‌شوید؟

Divehi

އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. (ވެރިކަންވަނީ) اللَّه އަށެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (އެކަލާނގެޔަށް) تقوى ވެރި ނުވަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zij zullen zeggen: "Van God." Zeg: "Zullen jullie dan niet godvrezend worden
Zij zullen antwoorden: God. Zeg: Wilt gij hem dus niet vreezen
Zij zullen zeggen: "Aan Allah." Zeg: "Waarom vrezen jullie (Allah) dan niet
Zij zullen zeggen: 'Allah.' Zeg: 'Wilt gij Hem dan niet tot uw Beschermer nemen

English

and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not be mindful?’
They will say: “(It is) for Allah.” Say: “Then will you not fear Allah?”
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe
They will surely say: God. Say thou: will ye not then fear
They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)
They will say: "God." Say: "Then why do you not obey and fear Him
They will say: ´Allah.´ Say: ´So will you not have taqwa?´
They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing
They will say, “They belong to God.” Say, “Will you not then be filled with awe?”
They are going to say: God. Say: would you not be cautious
They will say, ‘[They belong] to Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?’
They will say, ‘[They belong] to Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?’
They could not help but acknowledge: "These belong to God, too." Say: "Will you not, then, keep from disobedience to God in reverence for Him and piety
Again they will say: "Allah", then say to them; "Will you not then entertain the profound reverence dutiful to Him
Soon they will say: “For Allah.” Say: “Will you not then pay obedience (to Him Alone)?”
They will say: It belongs to God! Say: Then, will you not be Godfearing
They will say, "Allah!" Say, "Then, do you not fear Him
They will say, 'God.' Say, 'Do ye not then fear
Right away they will say: "Allah." Ask them: "Then why you do not fear Him
They will answer, they are God's. Say, will ye not therefore fear Him
They will say, "Allah." Say, "Will you then not keep your duty unto Him
They will say, "They are God's". SAY: Will ye not, then, fear Him
They will say: "To God." Say: "So do you not fear and obey
They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)
They will say, "Allah's." Say, "Will you not then guard (against evil)
They will say, "God's." Say, "Will you not then guard (against evil)
They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)
They will say, "Allah's." Ask, "Will you not then take heed of Him
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)
They will say, “(All this belongs) to Allah”. Say, “Would you still not fear Allah?”
[And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: “Will you not, then, remain conscious of Him?”
They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "Will you not then be pious
They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him
They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)
They will say, .(All this belongs) to Allah. Say, .Would you still not fear Allah
They will reply, “Allah.” Say, “Will you not then fear ˹Him˺?”
They will reply, “God.” Say, “Will you not then fear ˹Him˺?”
God,‘ they will say. Say: ‘Will you not fear Him, then?‘
They will say, “Allah.” Say, “Will you not then fear Him?”
They will say, "[They belong] to God." Say, "Then will you not be mindful
They will say: "Allah." Say: "Will you not then have Taqwa
They will answer, "Unto Allah (all this belongs)." Say, "Will you not then be mindful of Him
They will say: "(They belong) to Allah." Say: "Then will you not be filled with fear (and respect)
They will say, 'To God.' Say, 'Will you not become righteous
They will say, “To God.” Say, “Will you not become righteous?”
They will say: "They are God´s." SAY: "Will you do not your duty [by Him]
They will Say: "To God." Say: "Will you then not take heed
They will say: "To God." Say: "Will you then not take heed
They will say, “God’s.” Say, “Will you not then be reverent?”
They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him
They will say, "They belong to God." Say, "So do you not fear Him
They will say, "(They belong) to God." Say: "Will ye not then be filled with awe

Esperanto

Ili dir DI. Dir tiam vi ne torn righteous

Filipino

Sila ay magsasabi: “Si Allah”. Ipagbadya: “Hindi baga ninyo pangangambahan si Allah (ang manalig sa Kanyang Kaisahan, sundin Siya, maniwala sa Muling Pagkabuhay at Kabayaran sa bawat isa at lahat ng mabuti at masamang gawa)?”
Magsasabi sila: "[Ang mga ito ay] sa kay Allāh." Sabihin mo: "Kaya hindi ba kayo mangingilag magkasala

Finnish

He vastaavat taas: »Jumalalle kuuluu kaikki tama.» Sano: »Miksi ette sitten Hanta palvele?»
He vastaavat taas: »Jumalalle kuuluu kaikki tämä.» Sano: »Miksi ette sitten Häntä palvele?»

French

Ils repondront : « Allah. » Dis-leur : « Ne (Le) craindrez-vous donc pas ? »
Ils répondront : « Allah. » Dis-leur : « Ne (Le) craindrez-vous donc pas ? »
Ils diront: [ils appartiennent] "A Allah". Dis: "Ne craignez-vous donc pas
Ils diront: [ils appartiennent] "A Allah". Dis: "Ne craignez-vous donc pas
Ils diront: [ils appartiennent] «A Allah». Dis: «Ne craignez-vous donc pas?»
Ils diront: [ils appartiennent] «A Allah». Dis: «Ne craignez-vous donc pas?»
« C’est Allah », reconnaitront-ils. Dis-leur : « N’allez-vous donc pas Le redouter ? »
« C’est Allah », reconnaîtront-ils. Dis-leur : « N’allez-vous donc pas Le redouter ? »
Ils repondront : « C’est Dieu !». Dis-leur alors : « Ne Le craignez-vous donc point?»
Ils répondront : « C’est Dieu !». Dis-leur alors : « Ne Le craignez-vous donc point?»

Fulah

Aray ɓe wi'a: "Ko Alla" maaku: "Enee, on hulatah [Alla]

Ganda

Bajja kugamba nti bya Katonda, bagambe nti abaffe temutya

German

Sie werden sagen: "(Sie sind) Allahs." Sprich: "Wollt ihr denn nicht gottesfurchtig sein
Sie werden sagen: "(Sie sind) Allahs." Sprich: "Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein
Sie werden sagen: «(Alles) gehort Gott.» Sprich: Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
Sie werden sagen: «(Alles) gehört Gott.» Sprich: Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein
Sie werden sagen: "ALLAH!" Sag: "Handelt ihr etwa nicht Taqwa gemaß
Sie werden sagen: "ALLAH!" Sag: "Handelt ihr etwa nicht Taqwa gemäß
Sie werden sagen: "(Alles) gehort Allah." Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfurchtig sein
Sie werden sagen: "(Alles) gehört Allah." Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein
Sie werden sagen: „(Alles) gehort Allah. Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfurchtig sein
Sie werden sagen: „(Alles) gehört Allah. Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein

Gujarati

te loko javaba apase ke “allaha” ja che, kahi do ke pachi tame kema nathi darata
tē lōkō javāba āpaśē kē “allāha” ja chē, kahī dō kē pachī tamē kēma nathī ḍaratā
તે લોકો જવાબ આપશે કે “અલ્લાહ” જ છે, કહી દો કે પછી તમે કેમ નથી ડરતા

Hausa

Za su ce: "Na Allah ne." Ka ce, "Shin, to, ba za ku bi Shi da taƙawa ba
Zã su ce: "Na Allah ne." Ka ce, "Shin, to, bã zã ku bĩ Shi da taƙawa ba
Za su ce: "Na Allah ne." Ka ce, "Shin, to, ba za ku bi Shi da taƙawa ba
Zã su ce: "Na Allah ne." Ka ce, "Shin, to, bã zã ku bĩ Shi da taƙawa ba

Hebrew

הם יאמרו: “אללה”. אמור: “האם לא תיראו?”
הם יאמרו: "אלוהים" .אמור: "האם לא תיראו

Hindi

ve kahengeh allaah hai. aap kahieh phir tum usase darate kyon nahin ho
वे कहेंगेः अल्लाह है। आप कहिएः फिर तुम उससे डरते क्यों नहीं हो
ve kahenge, "sab allaah ke hai." kaho, "phir dar kyon nahin rakhate
वे कहेंगे, "सब अल्लाह के है।" कहो, "फिर डर क्यों नहीं रखते
ab tum kaho to kya tum ab bhee (usase) nahin daroge
अब तुम कहो तो क्या तुम अब भी (उससे) नहीं डरोगे

Hungarian

Azt fogjak mondani: , Allah-e (minden)!" Mondd: Hat nem vagytok istenfelok
Azt fogják mondani: , Allah-é (minden)!" Mondd: Hát nem vagytok istenfélők

Indonesian

Mereka akan menjawab, "(Milik) Allah." Katakanlah, "Maka mengapa kamu tidak bertakwa
(Mereka akan menjawab, "Kepunyaan Allah". Katakanlah! "Apakah kalian tidak bertakwa?") tidak takut bila kalian menyembah selain-Nya
Mereka akan menjawab, "Kepunyaan Allah." Katakanlah, "Maka apakah kamu tidak bertakwa
Mereka tentu akan menyatakan bahwa pemiliknya adalah Allah Swt. Kalau begitu, katakan kepada mereka, "Tidakkah kalian takut akibat menyekutukan dan mendurhakai Tuhan Pencipta itu semua
Mereka akan menjawab, “Milik Allah.” Katakanlah, “Maka mengapa kamu tidak bertakwa?”
Mereka akan menjawab, “(Milik) Allah.” Katakanlah, “Maka mengapa kamu tidak bertakwa?”

Iranun

Putharo-on niran ndun: A ruk o Allah. Tharowangka: A ino kano di Phananggila

Italian

Risponderanno: “Allah”. Di': “Non Lo temerete dunque?”
Risponderanno: “Allah”. Di': “Non Lo temerete dunque?”

Japanese

Kare-ra wa kanarazu,`arra.' To iudearou. Itte yaru ga i. `Anata gata wa nao osorenai no ka
Kare-ra wa kanarazu,`arrā.' To iudearou. Itte yaru ga ī. `Anata gata wa nao osorenai no ka
かれらは必ず,「アッラー。」と言うであろう。言ってやるがいい。「あなたがたはなお畏れないのか。

Javanese

Wong - wong kafir mesthi padha mangsuli, "Kabeh iku kagungane Allah". Yen wis mangsuli mengkono sira banjur dhawuha, "Yogene kowe padha ora wedi manembah sakliyane Allah
Wong - wong kafir mesthi padha mangsuli, "Kabeh iku kagungane Allah". Yen wis mangsuli mengkono sira banjur dhawuha, "Yogene kowe padha ora wedi manembah sakliyane Allah

Kannada

Allahanu yarannu tanna putranagi arisikondilla mattu avana jote berava devaru illa. Hage iddiddare avaralli pratiyobbaru tavu srstisidavugala jote pratyeka horatu biduttiddaru mattu avarella parasparara mele akramana nadesuttiddaru. Allahanu pavananu mattu avaru horisuva ella aropagalinda muktanu
Allāhanu yārannū tanna putranāgi ārisikoṇḍilla mattu avana jote bērāva dēvarū illa. Hāge iddiddare avaralli pratiyobbarū tāvu sr̥ṣṭisidavugaḷa jote pratyēka horaṭu biḍuttiddaru mattu avarellā parasparara mēle ākramaṇa naḍesuttiddaru. Allāhanu pāvananu mattu avaru horisuva ella ārōpagaḷinda muktanu
ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾರನ್ನೂ ತನ್ನ ಪುತ್ರನಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಬೇರಾವ ದೇವರೂ ಇಲ್ಲ. ಹಾಗೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ತಾವು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವುಗಳ ಜೊತೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಹೊರಟು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರೆಲ್ಲಾ ಪರಸ್ಪರರ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಪಾವನನು ಮತ್ತು ಅವರು ಹೊರಿಸುವ ಎಲ್ಲ ಆರೋಪಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತನು

Kazakh

Derew: "Alla" deydi. "Sonda da qorıqpaysındar ma?",- de
Derew: "Alla" deydi. "Sonda da qorıqpaysıñdar ma?",- de
Дереу: "Алла" дейді. "Сонда да қорықпайсыңдар ма?",- де
Olar: « / Barlıgı da / Allahtiki»,- deydi. Ayt: «Endese Allahqa boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanbaysındar ma / taqwalıq etpeysinder me / ?»- dep
Olar: « / Barlığı da / Allahtiki»,- deydi. Ayt: «Endeşe Allahqa boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanbaysıñdar ma / taqwalıq etpeysiñder me / ?»- dep
Олар: « / Барлығы да / Аллаһтікі»,- дейді. Айт: «Ендеше Аллаһқа бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанбайсыңдар ма / тақуалық етпейсіңдер ме / ?»- деп

Kendayan

Iaka’koa akan nyawap, ”(Nu’) Allah. ”Kataatnlah, ”Maka ngahe kita’ bai’ bataqwa?”

Khmer

puokke nung chhlaey tha chea kammosetthi robsa a l laoh temuoyokt . chaur anak tb vinh tha bae dauchnaoh tae puok anak min kaotakhlach a l laoh te ryy
ពួកគេនឹងឆ្លើយថា ជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះតែមួយគត់។ ចូរអ្នកតបវិញថាៈ បើដូច្នោះ តើពួកអ្នកមិនកោតខ្លាច អល់ឡោះទេឬ

Kinyarwanda

Bazavuga bati "Ni ibya Allah".Vuga uti "Nonese ubwo ntimutinya
Bazavuga bati “Ni ibya Allah.” Vuga uti “None se ubwo ntimutinya?”

Kirghiz

Alar daroo «Allaһka taandık» deset. Aytkın: «korkpoysuŋarbı (osol Allaһtan?!»)
Alar daroo «Allaһka taandık» deşet. Aytkın: «korkpoysuŋarbı (oşol Allaһtan?!»)
Алар дароо «Аллаһка таандык» дешет. Айткын: «коркпойсуңарбы (ошол Аллаһтан?!»)

Korean

hananimkkae gwisogdoeeo issdoda lago geudeul-i malhalini illeogalodoeneohuineun geulaedo dulyeowohaji anhneunyo
하나님깨 귀속되어 있도다 라고 그들이 말하리니 일러가로되너희는 그래도 두려워하지 않느뇨
hananimkkae gwisogdoeeo issdoda lago geudeul-i malhalini illeogalodoeneohuineun geulaedo dulyeowohaji anhneunyo
하나님깨 귀속되어 있도다 라고 그들이 말하리니 일러가로되너희는 그래도 두려워하지 않느뇨

Kurdish

سه‌ره‌نجام ده‌ڵێن: هه‌ر خوا په‌روه‌ردگاریانه‌، ئه‌وسا بڵێ: باشه ئاخر ئێوه لێی ناترسن؟ خۆتان ناپارێزن له خه‌شم و قینی؟ (ئاخر ئێوه له کێ یاخی ده‌بن؟)
بێگومان دەڵێن (ھەمووی) ھی خوایە بڵێ دەی ئایا خۆتان ناپارێزن و (لەخوا ناترسن)

Kurmanji

Ewane (bersiva te aha bidin) we bejin: "(xayibuna wan) ji bona Yezdan ra ne." Tu (ji wan ra aha) beje: "Ka ji bo ci hun xudaparizi nakin?”
Ewanê (bersiva te aha bidin) wê bêjin: "(xayîbûna wan) ji bona Yezdan ra ne." Tu (ji wan ra aha) bêje: "Ka ji bo çi hûn xudaparizî nakin?”

Latin

They dictus DEUS. Dictus tunc vos non turn righteous

Lingala

Bakolobaka: Ezali ya Allah. Loba: Boye bokobanga te

Luyia

Macedonian

„Аллах!“ - ќе одговорат, а ти кажи: „Па зошто тогаш не се плашите?“
Ke recat: “Allak!" Kazi: “E pa, nema li da bidete bogobojazlivi?“
Ḱe rečat: “Allak!" Kaži: “E pa, nema li da bidete bogobojazlivi?“
Ќе речат: “Аллак!" Кажи: “Е па, нема ли да бидете богобојазливи?“

Malay

Mereka akan menjawab: "(Semuanya) kepunyaan Allah". Katakanlah: "Mengapa kamu tidak mahu bertaqwa

Malayalam

avar parayum: allahuvinnakunnu (raksakarttrtvam). ni parayuka: ennal ninnal suksmata palikkunnille
avar paṟayuṁ: allāhuvinnākunnu (rakṣākarttr̥tvaṁ). nī paṟayuka: ennāl niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē
അവര്‍ പറയും: അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു (രക്ഷാകര്‍ത്തൃത്വം). നീ പറയുക: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ
avar parayum: allahuvinnakunnu (raksakarttrtvam). ni parayuka: ennal ninnal suksmata palikkunnille
avar paṟayuṁ: allāhuvinnākunnu (rakṣākarttr̥tvaṁ). nī paṟayuka: ennāl niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē
അവര്‍ പറയും: അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു (രക്ഷാകര്‍ത്തൃത്വം). നീ പറയുക: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ
avar parayum:"allahu.” ceadikkuka: "ennittum ninnal suksmata palikkunnille?”
avar paṟayuṁ:"allāhu.” cēādikkuka: "enniṭṭuṁ niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē?”
അവര്‍ പറയും:"അല്ലാഹു.” ചോദിക്കുക: "എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?”

Maltese

(Se jgħidu: 'Ta' Allaf' Għidfi/hom): ''Mela kif ma tibzgħux (u tibqgħu tqimu l-idoli)
(Se jgħidu: 'Ta' Allaf' Għidfi/hom): ''Mela kif ma tibżgħux (u tibqgħu tqimu l-idoli)

Maranao

Ptharoon iran dn a: "Rk o Allah". Tharoang ka a: "Ino kano di phananggila

Marathi

Te loka uttara detila, allahaca ahe. Sanga, maga tumhi bhaya ka nahi rakhata
Tē lōka uttara dētīla, allāhaca āhē. Sāṅgā, maga tumhī bhaya kā nāhī rākhata
८७. ते लोक उत्तर देतील, अल्लाहच आहे. सांगा, मग तुम्ही भय का नाही राखत

Nepali

uniharule javapha dinechanh ki allaha nai ho, bhannus ki tyaso bha'e kina dara mandainau
unīharūlē javāpha dinēchanḥ ki allāha nai hō, bhannus ki tyasō bha'ē kina ḍara māndainau
उनीहरूले जवाफ दिनेछन्ः कि अल्लाह नै हो, भन्नुस् कि त्यसो भए किन डर मान्दैनौ

Norwegian

Og de vil svare: «Gud tilhører det.» Si: «Vil dere da ikke vise gudsfrykt?»
Og de vil svare: «Gud tilhører det.» Si: «Vil dere da ikke vise gudsfrykt?»

Oromo

“Kan Rabbiiti” jechuuf jiru“Sila isin Allaah hin sodaattanuu?” jedhiin

Panjabi

Uha kahinage ki sabha alaha da hai. Akho, phira tusim darade ki'um nahim
Uha kahiṇagē ki sabha alāha dā hai. Ākhō, phira tusīṁ ḍaradē ki'uṁ nahīṁ
ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਸਭ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੈ। ਆਖੋ, ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਡਰਦੇ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ।

Persian

خواهند گفت: خدا. بگو: آيا پروا نمى‌كنيد؟
به زودى خواهند گفت: از آن خداست. بگو: پس آيا پروا نمى‌كنيد
زودا که می‌گویند اینها از آن خداست، بگو پروا نمی‌کنید؟
خواهند گفت: «(همه) از آنِ الله است» بگو: «آیا (از الله) نمی‌ترسید؟!»
خواهند گفت: [آنها هم] در سیطره مالکیّت خداست. بگو: آیا [از پرستش بتان] نمی پرهیزید؟
خواهند گفت: «[همه] از آنِ الله است». بگو: «پس آیا [از الله] پروا نمی‌کنید؟»
البته باز جواب دهند که آنها از خداست، بگو: پس چرا متقی و خداترس نمی‌شوید؟
بزودی گویند از آن خدا بگو پس چرا پرهیزکاری نکنید
خواهند گفت: «خدا.» بگو: «آيا پرهيزگارى نمى‌كنيد؟»
زودا (که) گویند: «(این‌ها) برای خداست.» بگو: «پس آیا (از گناهان) پرهیز نمی‌کنید؟»
[باز هم] خواهند گفت: «براى خداست.» بگو: «آیا پروا نمى‌کنید؟»
خواهند گفت: از آن خدا است. بگو: پس چرا پرهیزگاری پیش نمی‌گیرید (و خویشتن را از فرجام شرک و کفر و عصیان نسبت به یزدان، صاحب و فرمانده جهان به دور نمی‌دارید؟)
بزودی خواهند گفت: «همه اینها از آن خداست!» بگو: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید (و از خدا نمی‌ترسید و دست از شرک برنمی‌دارید)؟!»
خواهند گفت: خداى راست بگو: پس آيا [از عذاب او] پروا نمى‌كنيد؟
خواهند گفت: «(همه) از آنِ الله است» بگو: «آیا (از خدا) نمی ترسید ؟!»

Polish

Oni powiedza: "Bog. Powiedz: "Czyz nie staniecie sie bogobojni
Oni powiedzą: "Bóg. Powiedz: "Czyż nie staniecie się bogobojni

Portuguese

Dirao: "Allah." Dize: "Entao, nao temeis a Allah
Dirão: "Allah." Dize: "Então, não temeis a Allah
Responderao: Deus! Pergunta-lhe mais: Nao (O) temeis, pois
Responderão: Deus! Pergunta-lhe mais: Não (O) temeis, pois

Pushto

دوى به ضرور ووايي: د الله لپاره دي، ته (ورته) ووایه: ایا نو تاسو نه وېرېږئ
دوى به ضرور ووايي: د الله لپاره دي، ته (ورته) ووایه: ایا نو تاسو نه وېرېږئ

Romanian

Ei vor spune: “Dumnezeu!” Spune: “Si nu va veti teme?”
Ei vor spune: “Dumnezeu!” Spune: “Şi nu vă veţi teme?”
Ei spune DUMNEZEU. Spune atunci tu nu rasuci cinstit
Ei vor zice: “[Ele sunt ale] lui Allah!“ Spune: “ªi oare voi nu va temeþi?”
Ei vor zice: “[Ele sunt ale] lui Allah!“ Spune: “ªi oare voi nu vã temeþi?”

Rundi

Bazokwishura bati:- ni vy’Imana nawe nubishure uti :- mbega ntimuyitinya

Russian

Ei vor spune: “Dumnezeu!” Spune: “Si nu va veti teme?”
Они скажут: «Аллаху (принадлежит власть над ними)». (Тогда) скажи (им) (о, Посланник): «Разве вы не станете остерегаться (Его наказания) [разве вы не уверуете в воскрешение и не перестанете придавать Ему соучастников]?»
Oni skazhut: «Allakh». Skazhi: «Neuzheli vy ne ustrashites'?»
Они скажут: «Аллах». Скажи: «Неужели вы не устрашитесь?»
Nepremenno skazhut: "Bog". Skazhi: "Tak chto zhe vy ne boites' Yego
Непременно скажут: "Бог". Скажи: "Так что же вы не боитесь Его
Oni skazhut: "Allakh". Skazhi: "Razve vy ne poboites'
Они скажут: "Аллах". Скажи: "Разве вы не побоитесь
Oni otvetyat: "Oni prinadlezhat Allakhu". Sprosi: "Neuzheli zhe vy ne ustrashites' [Allakha]
Они ответят: "Они принадлежат Аллаху". Спроси: "Неужели же вы не устрашитесь [Аллаха]
Oni otvetyat: "Allakh". Skazhi im togda: "Neuzheli vy ne boites' durnykh posledstviy mnogobozhiya, neveriya i nepovinoveniya Vladyke etogo velikogo tvoreniya
Они ответят: "Аллах". Скажи им тогда: "Неужели вы не боитесь дурных последствий многобожия, неверия и неповиновения Владыке этого великого творения
Allakh! - oni otvetyat (nesomnenno). Skazhi: Neuzhto (i teper') Ne poboites' vy Yego (razgnevat')
Аллах! - они ответят (несомненно). Скажи: Неужто (и теперь) Не побоитесь вы Его (разгневать)

Serbian

„Аллах!“, одговориће, а ти реци: „Па зашто Га се онда не бојите?!“

Shona

Vachataura kuti: “Allah.” Taura kuti: “Saka hamuvatyi here?”

Sindhi

سگھوئي چوندا ته (اھو سڀ) الله جو آھي، چؤ ته پوءِ ڇونه ڊڄندا آھيو؟

Sinhala

eyata ovun “(siyalla) allahta ayat dæyayi!” yayi pavasannaha. “(ese nam) oba ohuta biya viya yutu noveda?”yi kiyanu
eyaṭa ovun “(siyalla) allāhṭa ayat dæyayi!” yayi pavasannāha. “(esē nam) oba ohuṭa biya viya yutu novēda?”yi kiyanu
එයට ඔවුන් “(සියල්ල) අල්ලාහ්ට අයත් දැයයි!” යයි පවසන්නාහ. “(එසේ නම්) ඔබ ඔහුට බිය විය යුතු නොවේද?”යි කියනු
allah satu yæyi ovuhu pavasanu æta. ese nam numbala biya bætimat viya yutu novedæ?yi numba vimasanu
allāh satu yæyi ovuhu pavasanu æta. esē nam num̆balā biya bætimat viya yutu novēdæ?yi num̆ba vimasanu
අල්ලාහ් සතු යැයි ඔවුහු පවසනු ඇත. එසේ නම් නුඹලා බිය බැතිමත් විය යුතු නොවේදැ?යි නුඹ විමසනු

Slovak

They say GOD Say potom ona nie turn righteous

Somali

Waxay odhan doonaan: “Allaah.” Dheh: Ee miyeydaan iska jireyn cadaabtiisa
Waxay Odhan Eebe, Dheh Miyeydaan Dhawrsanayn
Waxay Odhan Eebe, Dheh Miyeydaan Dhawrsanayn

Sotho

Ba tla re: “Ho Allah.” Joale, E re: “Na joale ha le na ts’abo ho Eena?”

Spanish

Sin duda diran: Allah. Diles: ¿Como entonces no Le temeis
Sin duda dirán: Allah. Diles: ¿Cómo entonces no Le teméis
Diran que es Al-lah. Diles: «¿No Lo temereis, pues?»
Dirán que es Al-lah. Diles: «¿No Lo temeréis, pues?»
Diran que es Al-lah. Diles: “¿No Lo temeran, pues?”
Dirán que es Al-lah. Diles: “¿No Lo temerán, pues?”
Diran: «¡Ala!» Di: «¿Y no Le temeis?»
Dirán: «¡Alá!» Di: «¿Y no Le teméis?»
responderan: "[Todo este poder pertenece] a Dios."Di: "¿No vais, pues, a ser conscientes de El
responderán: "[Todo este poder pertenece] a Dios."Di: "¿No vais, pues, a ser conscientes de Él
Sin duda responderan: "Dios". Diles: "¿Acaso no van a temer
Sin duda responderán: "Dios". Diles: "¿Acaso no van a temer
Diran: «Dios». Di: «¿No sereis, pues, temerosos?»
Dirán: «Dios». Di: «¿No seréis, pues, temerosos?»

Swahili

Watasema kwa lazima kuwa hizo ni milki ya Mwenyezi Mungu. Basi waambie, «Mbona hamuogopi adhabu ya Mwenyezi Mungu mnapomuabudu asiyekuwa Yeye?»
Watasema: Ni vya Mwenyezi Mungu. Sema: Basi je, hamwogopi

Swedish

De kommer att svara: "Gud." Sag: "Fruktar ni [Honom] inte
De kommer att svara: "Gud." Säg: "Fruktar ni [Honom] inte

Tajik

Xohand guft: «Xudo». Bigu: «Ojo nametarsed?»
Xohand guft: «Xudo». Bigū: «Ojo nametarsed?»
Хоҳанд гуфт: «Худо». Бигӯ: «Оё наметарсед?»
Hatman xohand guft: «Alloh». Bigu: «Ojo nametarsed, ki iʙodati ƣajri Uro mekuned?»
Hatman xohand guft: «Alloh». Bigū: «Ojo nametarsed, ki iʙodati ƣajri Ūro mekuned?»
Ҳатман хоҳанд гуфт: «Аллоҳ». Бигӯ: «Оё наметарсед, ки ибодати ғайри Ӯро мекунед?»
Xohand guft: «[Hama] Az oni Alloh taolo ast». Bigu: «Pas, ojo [az Alloh taolo] parvo namekuned?»
Xohand guft: «[Hama] Az oni Alloh taolo ast». Bigū: «Pas, ojo [az Alloh taolo] parvo namekuned?»
Хоҳанд гуфт: «[Ҳама] Аз они Аллоҳ таоло аст». Бигӯ: «Пас, оё [аз Аллоҳ таоло] парво намекунед?»

Tamil

atarkavarkal ‘‘anaittum allahvukkuriyanave'' enru kuruvarkal. ‘‘Avvarayin ninkal avanukkup payappata ventama?'' Enru ketpiraka
ataṟkavarkaḷ ‘‘aṉaittum allāhvukkuriyaṉavē'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. ‘‘Avvāṟāyiṉ nīṅkaḷ avaṉukkup payappaṭa vēṇṭāmā?'' Eṉṟu kēṭpīrāka
அதற்கவர்கள் ‘‘அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குரியனவே'' என்று கூறுவார்கள். ‘‘அவ்வாறாயின் நீங்கள் அவனுக்குப் பயப்பட வேண்டாமா?'' என்று கேட்பீராக
allahvukke" enru avarkal colvarkal; "(avvarayin) ninkal avanukku anci irukkamattirkala?" Enru kuruviraka
allāhvukkē" eṉṟu avarkaḷ colvārkaḷ; "(avvāṟāyiṉ) nīṅkaḷ avaṉukku añci irukkamāṭṭīrkaḷā?" Eṉṟu kūṟuvīrāka
அல்லாஹ்வுக்கே" என்று அவர்கள் சொல்வார்கள்; "(அவ்வாறாயின்) நீங்கள் அவனுக்கு அஞ்சி இருக்கமாட்டீர்களா?" என்று கூறுவீராக

Tatar

Әлбәттә, Аллаһуныкы диярләр. Шулай булгач Аның ґәзабыннан курыкмыйсызмы, диген

Telugu

varantaru: "Allah matrame!" Ani. Varito anu: "Ayite mirenduku ayana patla bhayabhaktulu kaligi undaru
vāraṇṭāru: "Allāh mātramē!" Ani. Vāritō anu: "Ayitē mīrenduku āyana paṭla bhayabhaktulu kaligi uṇḍaru
వారంటారు: "అల్లాహ్ మాత్రమే!" అని. వారితో అను: "అయితే మీరెందుకు ఆయన పట్ల భయభక్తులు కలిగి ఉండరు
“అల్లాహ్‌యే” అని వారు జవాబిస్తారు. “మరలాంటప్పుడు మీరెందుకు భయపడరు?” అని వారిని (నిలదీసి) అడుగు

Thai

phwk khea ca klaw wa man pen khx ngxallxhˌ cng klaw theid (muhammad) tha chen nan phwk than ca mi yakerng (kar lngthosʹ khxng) phraxngkh hrux
phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā mạn pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) t̄ĥā chèn nận phwk th̀ān ca mị̀ yảkerng (kār lngthos̄ʹ k̄hxng) phraxngkh̒ h̄rụ̄x
พวกเขาจะกล่าวว่า มันเป็นของอัลลอฮฺ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ถ้าเช่นนั้นพวกท่านจะไม่ยำเกรง (การลงโทษของ) พระองค์หรือ
Phwk khea ca klaw wa “man pen khx ngxallxh” cng klaw theid muhammad “tha chen nan phwk than ca mi yakerng (kar lngthosʹ khxng)phraxngkh hrux?”
Phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā “mạn pĕn k̄hx ngxạllxḥ̒” cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “t̄ĥā chèn nận phwk th̀ān ca mị̀ yảkerng (kār lngthos̄ʹ k̄hxng)phraxngkh̒ h̄rụ̄x?”
พวกเขาจะกล่าวว่า “มันเป็นของอัลลอฮ์” จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ถ้าเช่นนั้นพวกท่านจะไม่ยำเกรง (การลงโทษของ)พระองค์หรือ ?”

Turkish

Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala cekinmezsiniz
Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala çekinmezsiniz
(Bunlar da) Allah´ındır diyecekler. Su halde siz Allah´tan korkmaz mısınız! de
(Bunlar da) Allah´ındır diyecekler. Şu halde siz Allah´tan korkmaz mısınız! de
Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız
Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız
“-Allah’ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?” (Allah’dan baskasına nasıl tapınırsınız)
“-Allah’ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?” (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız)
Allah´tır, diyecekler. De ki: O halde (O´ndan korkup inkar ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız
Allah´tır, diyecekler. De ki: O halde (O´ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız
Allah'tır" diyecekler! "Oyleyse O'na karsı gelmekten sakınmaz mısınız?" de
Allah'tır" diyecekler! "Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de
(Onlar da) Allah'indir." diyecekler. "Su halde siz Allah'tan korkmaz misiniz?" de
(Onlar da) Allah'indir." diyecekler. "Su halde siz Allah'tan korkmaz misiniz?" de
(Bunlar da) Allah'ındır" diyecekler. Su halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de
(Bunlar da) Allah'ındır" diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de
ALLAH.," diyecekler. De ki, "Oyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz
ALLAH.," diyecekler. De ki, "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz
(Onlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Su halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?" de
(Onlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?" de
Allah´a aittir, diyecekler. De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
Allah´a aittir, diyecekler. De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
«(Onlar da) Allah´ındır.» diyecekler. «Su halde siz Allah´tan korkmaz mısınız?» de
«(Onlar da) Allah´ındır.» diyecekler. «Şu halde siz Allah´tan korkmaz mısınız?» de
Sana «Bunlar Allah´ındır» diyecekler. De ki; «Siz hic O´ndan korkmaz mısınız
Sana «Bunlar Allah´ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O´ndan korkmaz mısınız
Tanrı´dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız
Tanrı´dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız
(Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (soyle) de: «Oyledir de (Allahdan baskasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»
(Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»
Allah´tır, diyecekler. Oyleyse sakınmaz mısınız? de
Allah´tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de
“Allah´ındır.” diyecekler. De ki: “Hala takva sahibi olmayacak mısınız?”
“Allah´ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?”
Seyekulune lillah kul e fe la tettekun
Seyekulune lillah kul e fe la tettekun
Seyekulune lillah(lillahi), kul e fe la tettekun(tettekune)
Seyekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tettekûn(tettekûne)
Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O´na karsı sorumluluk bilinci tasımayacak mısınız
Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O´na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız
seyekulune lillah. kul efela tettekun
seyeḳûlûne lillâh. ḳul efelâ tetteḳûn
Onlar da diyeceklerdir ki: "Allah'tır." De ki: "O halde hic korkmuyor musunuz
Onlar da diyeceklerdir ki: "Allah'tır." De ki: "O halde hiç korkmuyor musunuz
“Allah’tır!” diyecekler. -Ee, O’ndan korkmuyor musunuz? de
“Allah’tır!” diyecekler. -Ee, O’ndan korkmuyor musunuz? de
“Allah’tır!” diyecekler. Sakınmıyor musunuz? de
“Allah’tır!” diyecekler. Sakınmıyor musunuz? de
Elbette, “Allah'tır”, diyeceklerdir. Oyleyse, sen de ki: “Inandıgınız Allah’a karsı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Elbette, “Allah'tır”, diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Bunlar Allah'ındır diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de
Bunlar Allah'ındır diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de
«Allah´ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»
«Allah´ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»
Allah’ındır." diyecekler. (Onlara:) Hala dusunup ogut almaz mısınız? de
Allah’ındır." diyecekler. (Onlara:) Hâlâ düşünüp öğüt almaz mısınız? de
Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hala benden sakınmıyor musunuz
Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz
Allah´tır!" diyecekler. De ki: "Hala benden sakınmıyor musunuz
Allah´tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz
Allah´tır!" diyecekler. De ki: "Hala benden sakınmıyor musunuz
Allah´tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz

Twi

Wͻ’bεka sε: “Ɛwͻ Nyankopͻn “. Kasε: “Ɛna enti monnsuro?”

Uighur

ئۇلار «اﷲ» دەيدۇ. ئېيىتقىنكى، «ئۇنىڭ (ئازابىدىن) قورقمامسىلەر؟»
ئۇلار «ئاللاھ» دەيدۇ. ئېيتقىنكى، «ئۇنىڭ (ئازابىدىن) قورقمامسىلەر؟»

Ukrainian

Вони скажуть: «Аллаг!» Скажи: «Невже ви не боїтесь?»
Vony skazhutʹ, "BOH." Skazhitʹ, "Chomu todi vy ne povertayete spravedlyvyy
Вони скажуть, "БОГ." Скажіть, "Чому тоді ви не повертаєте справедливий
Vony skazhutʹ: «Allah!» Skazhy: «Nevzhe vy ne boyitesʹ?»
Вони скажуть: «Аллаг!» Скажи: «Невже ви не боїтесь?»
Vony skazhutʹ: «Allah!» Skazhy: «Nevzhe vy ne boyitesʹ
Вони скажуть: «Аллаг!» Скажи: «Невже ви не боїтесь

Urdu

Yeh zaroor kahenge Allah, kaho phir tum darte kyun nahin
یہ ضرور کہیں گے اللہ کہو، پھر تم ڈرتے کیوں نہیں؟
وہ فوراً کہیں گے الله ہے کہہ دوکیاپھر تم الله سے نہیں ڈرتے
بےساختہ کہہ دیں گے کہ یہ (چیزیں) خدا ہی کی ہیں، کہو کہ پھر تم ڈرتے کیوں نہیں؟
اب بتائیں گے اللہ کو تو کہہ پھر تم ڈرتے نہیں [۹۰]
وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ ہے! کہئے کیا تم پھر بھی پرہیزگار نہیں بنتے (اس سے نہیں ڈرتے؟)۔
Woh log jawab den gay kay Allah hi hai. Keh dijiye! kay phir tum kiyon nahi dartay
وه لوگ جواب دیں گے کہ اللہ ہی ہے۔ کہہ دیجیئے کہ پھر تم کیوں نہیں ڈرتے؟
wo log jawaab denge ke Allah hee hai, keh dijiye ke phir tum kyo nahi darte
وہ کہیں گے (یہ سب) اللہ تعالیٰ کی ملکیت ہے۔ آپ فرمائیے تم اس سے کیوں نہیں ڈرتے
وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب کچھ) اللہ کا ہے (تو) آپ فرمائیں: پھر تم ڈرتے کیوں نہیں ہو
وہ ضرور یہی کہیں گے کہ : یہ سب کچھ اللہ کا ہے۔ کہو کہ : کیا پھر بھی تم اللہ سے نہیں ڈرتے ؟
تو یہ پھر کہیں گے کہ اللہ ہی ہے تو کہئے کہ آخر اس سے ڈرتے کیوں نہیں ہو

Uzbek

Улар: «Аллоҳникидир», дерлар. Сен: «Наҳотки қўрқмасангиз?!» деб айт
Улар: «(Буларнинг барчаси) Аллоҳникидир», дерлар. Айтинг: «Ахир қўрқмайсизларми?!»
Улар: «Аллоҳникидир», дерлар. Сен: «Наҳотки қўрқмасангиз?!» деб айт

Vietnamese

Chac chan chung se đap: “Allah!” Hay bao chung: “The cac nguoi khong so Ngai hay sao?”
Chắc chắn chúng sẽ đáp: “Allah!” Hãy bảo chúng: “Thế các người không sợ Ngài hay sao?”
Ho se tra loi: “Allah” Nguoi hay bao ho: “Vay sao cac nguoi khong so Ngai?”
Họ sẽ trả lời: “Allah” Ngươi hãy bảo họ: “Vậy sao các ngươi không sợ Ngài?”

Xhosa

Baza kuthi bona: “Zezika-Allâh.” Yithi wena: “Ingaba ke nina anizi kuMoyika uAllâh

Yau

(Pakwanga) tajile: “Allah.” Jilani: “Ana ni ngankogopa (kuchigalagatila chinepe changawaga Jwalakwe)?”
(Pakwanga) tajile: “Allah.” Jilani: “Ana ni ngankogopa (kuchigalagatila chinepe changaŵaga Jwalakwe)?”

Yoruba

Won a wi pe: “Ti Allahu ni.” So pe: “Se e o nii beru (Re) ni?”
Wọ́n á wí pé: “Ti Allāhu ni.” Sọ pé: “Ṣé ẹ ò níí bẹ̀rù (Rẹ̀) ni?”

Zulu