Achinese

Teuntee seuotjih nyang po nyan Allah Takheun boh pakon cit han taingat

Afar

Yalli tet gineeh, is Yallih iimi axcelon, toysa Yalli rabak sarra sin ugusuwaamih duddalem makassittaanaa? Keenik ixxic

Afrikaans

Hulle sal sê: Aan Allah. Sê: Sal julle dan nie ag gee nie

Albanian

“E All-llahut!” – do te pergjigjen, por ti thuaj: “Po pse pra nuk vini ne vete?”
“E All-llahut!” – do të përgjigjen, por ti thuaj: “Po pse pra nuk vini në vete?”
Ata thone: “Te Perendise!” E ti, thuaj: “Valle, a nuk po meditoni ju?”
Ata thonë: “Të Perëndisë!” E ti, thuaj: “Vallë, a nuk po meditoni ju?”
Ata do te thone: “Te Allahut!” E ti thuaju: “Valle, a nuk po ia vini veshin?”
Ata do të thonë: “Të Allahut!” E ti thuaju: “Vallë, a nuk po ia vini veshin?”
Ata do te thone: “E All-llahut”. Atehere thuaju: “Perse pra nuk mendoni?”
Ata do të thonë: “E All-llahut”. Atëherë thuaju: “Përse pra nuk mendoni?”
Ata do te thone: "E All-llahut". Atehere thuaju: "Perse pra nuk mendoni
Ata do të thonë: "E All-llahut". Atëherë thuaju: "Përse pra nuk mendoni

Amharic

«be’irigit’i ye’alahi newi» yiluhali፡፡ «tadiya atigesets’umini» belachewi፡፡
«be’irigit’i ye’ālahi newi» yiluhali፡፡ «tadīya ātigesets’umini» belachewi፡፡
«በእርግጥ የአላህ ነው» ይሉሃል፡፡ «ታዲያ አትገሰጹምን» በላቸው፡፡

Arabic

«سيقولون لله قل» لهم «أفلا تذَّكرون» بإدغام التاء الثانية في الذال تتعظون فتعلمون أن القادر على الخلق ابتداء قادر على الإحياء بعد الموت
syetrfwn htmana bi'anaha llh, hu khalqha wmalkha, qul lhm: 'alaa yakun lakum fi dhalik tdhkkur bi'anah qadir ealaa albaeth walnshwr?
سيعترفون حتمًا بأنها لله، هو خالقها ومالكها، قل لهم: ألا يكون لكم في ذلك تذكُّر بأنه قادر على البعث والنشور؟
Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona
Sa-yaqooloona lillaah; qul afalaa tazakkkaroon
Sayaqooloona lillahi qul afalatathakkaroon
Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona
sayaquluna lillahi qul afala tadhakkaruna
sayaquluna lillahi qul afala tadhakkaruna
sayaqūlūna lillahi qul afalā tadhakkarūna
سَیَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
سَيَقُوۡلُوۡنَ لِلّٰهِؕ قُلۡ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَ
سَیَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
سَيَقُوۡلُوۡنَ لِلّٰهِﵧ قُلۡ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَ ٨٥
Sayaquluna Lillahi Qul 'Afala Tadhakkaruna
Sayaqūlūna Lillāhi Qul 'Afalā Tadhakkarūna
سَيَقُولُونَ لِلهِۖ قُلْ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَۖ‏
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
سيقولون لله قل افلا تذكرون
سَيَقُولُونَ لِلهِۖ قُلَ اَفَلَا تَذَّكَّرُونَۖ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
سيقولون لله قل افلا تذكرون

Assamese

Arasye sihamte ka’ba, ‘allahara’. Koraa, ‘tathapi'o tomaloke siksa grahana nakaraiba ne’
Araśyē siham̐tē ka’ba, ‘āllāhara’. Kōraā, ‘tathāpi'ō tōmālōkē śikṣā grahaṇa nakaraibā nē’
অৱশ্যে সিহঁতে ক’ব, ‘আল্লাহৰ’। কোৱা, ‘তথাপিও তোমালোকে শিক্ষা গ্ৰহণ নকৰিবা নে’

Azerbaijani

Onlar: “Allahındır!”– deyəcəklər. De: “Bəs dusunub ibrət almayacaqsınız?”
Onlar: “Allahındır!”– deyəcəklər. De: “Bəs düşünüb ibrət almayacaqsınız?”
Onlar: “Allahındır!”– de­yə­cəklər. De: “Bəs dusunub ib­rət al­mırsıniz?”
Onlar: “Allahındır!”– de­yə­cəklər. De: “Bəs düşünüb ib­rət al­mırsıniz?”
Onlar mutləq: “Allahındlr!” – deyə cavab verəcəklər. Sən də de: “Bəs elə isə (məxluqatı yaratmaga qadir olan kəsin oləndən sonra onları yenidən dirildə biləcəyini) dusunmursunuz?”
Onlar mütləq: “Allahındlr!” – deyə cavab verəcəklər. Sən də de: “Bəs elə isə (məxluqatı yaratmağa qadir olan kəsin öləndən sonra onları yenidən dirildə biləcəyini) düşünmürsünüz?”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߛߋߚߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߌ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Abasya'i tara balabe, ‘allah‌ra.’ Baluna, ‘tabu'o ki tomara siksa grahana karabe na?’
Abaśya'i tārā balabē, ‘āllāh‌ra.’ Baluna, ‘tabu'ō ki tōmarā śikṣā grahaṇa karabē nā?’
অবশ্যই তারা বলবে, ‘আল্লাহ্‌র।’ বলুন, ‘তবুও কি তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে না?’
Ekhana tara balabeh saba'i allahara. Baluna, tabu'o ki tomara cinta kara na
Ēkhana tārā balabēḥ saba'i āllāhara. Baluna, tabu'ō ki tōmarā cintā kara nā
এখন তারা বলবেঃ সবই আল্লাহর। বলুন, তবুও কি তোমরা চিন্তা কর না
Tara takhana balabe -- ''allah‌ra!’’ Tumi bala -- ''kena tabe tomara manonibesa karo na?’’
Tārā takhana balabē -- ''āllāh‌ra!’’ Tumi bala -- ''kēna tabē tōmarā manōnibēśa karō nā?’’
তারা তখন বলবে -- ''আল্লাহ্‌র!’’ তুমি বল -- ''কেন তবে তোমরা মনোনিবেশ করো না?’’

Berber

A d inin: "d Oebbi". Ini: "ihi, day ur d tesmektayem ara
A d inin: "d Öebbi". Ini: "ihi, day ur d tesmektayem ara

Bosnian

Allahova!" – odgovorice, a ti reci: "Pa zasto onda ne dođete sebi
Allahova!" – odgovoriće, a ti reci: "Pa zašto onda ne dođete sebi
Allahova" - odgovorice, a ti reci; "Pa zasto onda ne dođete sebi
Allahova" - odgovoriće, a ti reci; "Pa zašto onda ne dođete sebi
Allahova!", odgovorit ce, a ti reci: "Pa zasto se onda ne prisjetite
Allahova!", odgovorit će, a ti reci: "Pa zašto se onda ne prisjetite
Reci ce: "Allahova." Reci: "Pa zar se necete pouciti
Reći će: "Allahova." Reci: "Pa zar se nećete poučiti
SEJEKULUNE LILLAHI KUL ‘EFELA TEDHEKKERUNE
“Allahova!”, odgovorit ce, a ti reci: “Pa zasto onda ne dođete sebi?”
“Allahova!”, odgovorit će, a ti reci: “Pa zašto onda ne dođete sebi?”

Bulgarian

Shte kazhat: “Na Allakh!” Kazhi: “Ne shte li se pouchite?”
Shte kazhat: “Na Allakh!” Kazhi: “Ne shte li se pouchite?”
Ще кажат: “На Аллах!” Кажи: “Не ще ли се поучите?”

Burmese

သူတို့က မကြာမီ (ယင်း တို့အားလုံးသည် အရှင်မြတ်၏နိယာမတော်အတိုင်းသာ ရပ်တည်လှုပ်ရှား၍ ယင်းတို့ကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် စိုးပိုင်တော်မူသောအရာများ ဖြစ်သည်ဟု အမှန်ပင် ဖြေကြားကြပေလိမ့်မည်။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် ဆင်ခြင်တုံတရားဖြင့် ဆင်ခြင်သုံးသပ်လျက် အရှင်မြတ်ကို သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟခြင်း မပြုကြလေသလော။” ဟု မေးမြန်းပြောကြားလော့။
၈၅။ သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဟု ဖြေလိမ့်မည်၊ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် တရားတော်ကို သတိရကြမည်မဟုတ် လားဟု ပြောလော့။
၎င်းတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် စိုးပိုင်တော်မူ သောအရာများဖြစ်သည်ဟု အမှန်ပင် ဖြေကြားကြပေလိမ့်မည်။ (ထိုအခါ) အသင်သည် (၎င်းတို့အား အချင်းတို့၊) သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် မဆင်ခြင်မသုံးသပ်ကြလေသလောဟု ပြောကြားပါလေ။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြလိမ့်မည်- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် စိုးပိုင်‌တော်မူသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- သို့ဖြစ်လျှင် အဘယ့်‌ကြောင့် အသင်တို့ သတိတရားမရကြသနည်း။

Catalan

Diran: «D'Al·la!» Digues: «Es que no us deixareu amonestar?»
Diran: «D'Al·là!» Digues: «És que no us deixareu amonestar?»

Chichewa

Iwo adzati, “Mwini wake ndi Mulungu.” Nena, “Kodi inu simungachenjezedwe?”
“Adzanena kuti: “Nza Allah!” Nena: “Nanga bwanji simukumkumbukira (kuti Iye Ngokhoza chilichonse)

Chinese(simplified)

Tamen yao shuo: Wei zhenzhu suoyou. Ni shuo: Nimen zen bu jide ne?
Tāmen yào shuō: Wéi zhēnzhǔ suǒyǒu. Nǐ shuō: Nǐmen zěn bù jìdé ne?
他们要说:为真主所有。你说:你们怎不记得呢?
Tamen jiang shuo:“Dou shi an la de.” Ni [dui tamen] shuo:“Nandao nimen hai bu xingwu ma?”
Tāmen jiāng shuō:“Dōu shì ān lā de.” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nándào nǐmen hái bù xǐngwù ma?”
他们将说:“都是安拉的。”你[对他们]说:“难道你们还不醒悟吗?”
Tamen yao shuo:“Wei an la suoyou.” Ni shuo:“Nimen zen bu jide ne?”
Tāmen yào shuō:“Wéi ān lā suǒyǒu.” Nǐ shuō:“Nǐmen zěn bù jìdé ne?”
他们要说:“为安拉所有。”你说:“你们怎不记得呢?”

Chinese(traditional)

Tamen yao shuo:“Wei zhenzhu suoyou.” Ni shuo:“Nimen zen bu jide ne?”
Tāmen yào shuō:“Wéi zhēnzhǔ suǒyǒu.” Nǐ shuō:“Nǐmen zěn bù jìdé ne?”
他们要说:“为真主所有。”你说:“你们 怎不记得呢?”
Tamen yao shuo:`Wei zhenzhu suoyou.'Ni shuo:`Nimen zen bu jide ne?'
Tāmen yào shuō:`Wéi zhēnzhǔ suǒyǒu.'Nǐ shuō:`Nǐmen zěn bù jìdé ne?'
他們要說:「為真主所有。」你說:「你們怎不記得呢?」

Croatian

Reci ce: “Allahova.” Reci: “Pa zar se necete pouciti?”
Reći će: “Allahova.” Reci: “Pa zar se nećete poučiti?”

Czech

Reknou: „Bohu.“ Rci: „Coz tedy si toho nepripomenete?“
Řeknou: „Bohu.“ Rci: „Což tedy si toho nepřipomenete?“
Oni rict, "Podle BUH. Odrikavat pak ty ne pokladat pozornost
Oni ríct, "Podle BUH. Odríkávat pak ty ne pokládat pozornost
Odveti: "Bohu." Rci: "Proc se tedy nevzpamatujete
Odvětí: "Bohu." Rci: "Proč se tedy nevzpamatujete

Dagbani

Ni baalim, bɛ (Maka chεfurnim’) ni yεli: “Naawuni n-nyɛ Ŋun su li,” tɔ! Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, yi ku niŋ tεha?”

Danish

De sie, "Til GUD. Sie derefter I ikke skiftes heed
Zij zullen zeggen: "Aan Allah." Zeg: "Wilt gij er dan geen lering uit trekken

Dari

زودا که گویند: همه (از الله و) در تصرف الله است. بگو: آیا پند نمی‌گیرید؟

Divehi

އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. (މިލްކުވެރިކަންވަނީ) اللَّه އަށެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަ ނުކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zij zullen zeggen: "Van God." Zeg: "Zullen jullie je dan niet laten vermanen
Zij zullen antwoorden: Aan God. Zeg: Wilt gij dit niet bedenken
Zij zullen zeggen: "Aan Allah." Zeg: "Waarom laten jullie je dan niet vermanen
Zij zullen zeggen: 'Aan Allah.' Zeg: 'Wilt gij er dan geen lering uit trekken

English

and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?’
They will say: “(It is) Allah’s!” Say: “Will you not then remember?”
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition
They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed
They will surely say: "Allah's." Say: "Then why do you not take heed
They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves
They will say: ´To Allah.´ Say: ´So will you not pay heed?´
They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember
They will say, “To God.” Say, “Then will you not remember?”
They are going to say: God. Say: do you not take notice
They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’
They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’
They could not help but acknowledge: "To God." Say: "Will you not, then, reflect and be mindful
Ironically, they will say: "To Allah", then say to them: "Can you then not reflect
Soon they will say: “For Allah!” Say: “Will you then not remind (your ownself, and others)?”
They will say: To God! Say: Then, will you not recollect
They will respond, "Allah!" Say, "Then, do you not bear that in mind
They will say, 'God's.' Say, 'Do ye not then mind
They will promptly reply: "to Allah!" Ask them: "Then why you do not use your common sense and believe in Him
They will answer, God's. Say, will ye not therefore consider
They will say, "Allah´s." Say, "Will you then not remember
They will answer, "God's." SAY: Will ye not, then reflect
They will say: "To God." Say: "So do you not mention/remember
They will surely say: "Allah´s." Say: "Then why do you not take heed
They will say, "Allah's." Say, "Will you not then be mindful
They will say, "God's." Say, "Will you not then be mindful
They will say: Allah's. Say: Will you not then mind
They will say, "Allah's." Ask, "Why do you not remember [and worship Him alone] then
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember
They will say, “Allah’s.” Say, “Would you still pay no heed
And they will reply: “Unto God.” Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?”
They will say, "To Allah." Say, "Will you not then be mindful
They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed
They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember
They will say, .Allah‘s. Say, .Would you still pay no heed
They will reply, “To Allah!” Say, “Why are you not then mindful?”
They will reply, “To God!” Say, “Why are you not then mindful?”
God‘s,‘ they will say. Say: ‘Then will you not reflect?‘
They will say, “To Allah.” Say, “Will you not then take heed?”
They will say, "To God." Say, "Then will you not take heed
They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember
They will reply "Unto Allah." Say, "Will you not then, bethink
They will say: "To Allah!" Say: "Yet will you not take warning (and guidance)
They will say, 'To God.' Say, 'Will you not reflect
They will say, “To God.” Say, “Will you not reflect?”
They will say : "It is God´s." SAY: "Will you not bear it in mind
They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember
They will say: "To God." Say: "Will you then not remember
They will say, “God’s.” Say, “Will you not, then, take heed?”
They will say, "To Allah." Say, "Then will you not remember
They will say, "To God." Say, "So will you not pay heed
They will say, "To God!" say: "Yet will ye not receive admonition

Esperanto

Ili dir, "Al DI. Dir tiam vi ne pren heed

Filipino

Sila ay magsasabi: “Ito ay kay Allah!” Ipagbadya: “Hindi baga kayo makakaala-ala?”
Magsasabi sila: "Sa kay Allāh." Sabihin mo: "Kaya hindi ba kayo magsasaalaala

Finnish

He vastaavat nyt: »Jumalalle.» »Sano: »Miksi ette sitten ota vaarin?»
He vastaavat nyt: »Jumalalle.» »Sano: »Miksi ette sitten ota vaarin?»

French

Ils repondront : « A Allah. » Dis-leur : « Pourquoi alors ne pas vous en souvenir ? »
Ils répondront : « À Allah. » Dis-leur : « Pourquoi alors ne pas vous en souvenir ? »
Ils diront: "A Allah". Dis : "Ne vous souvenez-vous donc pas
Ils diront: "À Allah". Dis : "Ne vous souvenez-vous donc pas
Ils diront: «A Allah». Dis: «Ne vous souvenez-vous donc pas?»
Ils diront: «A Allah». Dis: «Ne vous souvenez-vous donc pas?»
« A Allah », repondront-ils. Dis-leur : « Ne reflechissez-vous donc pas ? »
« A Allah », répondront-ils. Dis-leur : « Ne réfléchissez-vous donc pas ? »
Ils repondront : « A Dieu ». Dis-leur alors : « Ne reflechissez-vous donc pas ?»
Ils répondront : « À Dieu ». Dis-leur alors : « Ne réfléchissez-vous donc pas ?»

Fulah

Aray ɓe wi'a: "Ko Alla woodani" maaku: "Enee, on waajitotaako

Ganda

Bajja kugamba nti bya Katonda, bagambe nti abaffe temwebuulirira

German

Sie werden sagen: "Allah." Sprich: "Wollt ihr denn nicht nachdenken
Sie werden sagen: "Allah." Sprich: "Wollt ihr denn nicht nachdenken
Sie werden sagen: «Gott.» Sprich: Wollt ihr es nicht bedenken
Sie werden sagen: «Gott.» Sprich: Wollt ihr es nicht bedenken
Sie werden sagen: "ALLAH!" Sag: "Entsinnt ihr euch nicht
Sie werden sagen: "ALLAH!" Sag: "Entsinnt ihr euch nicht
Sie werden sagen: "(Alles) gehort Allah." Bedenkt ihr denn nicht
Sie werden sagen: "(Alles) gehört Allah." Bedenkt ihr denn nicht
Sie werden sagen: „(Alles) gehort Allah. Bedenkt ihr denn nicht
Sie werden sagen: „(Alles) gehört Allah. Bedenkt ihr denn nicht

Gujarati

tarata ja javaba apase ke “allaha”. Kahi do ke pachi tame sikhamana kema prapta nathi karata
tarata ja javāba āpaśē kē “allāha”. Kahī dō kē pachī tamē śikhāmaṇa kēma prāpta nathī karatā
તરત જ જવાબ આપશે કે “અલ્લાહ”. કહી દો કે પછી તમે શિખામણ કેમ પ્રાપ્ત નથી કરતા

Hausa

Za su ce: "Ta Allah ne." Ka ce, "Shin, to, ba za ku yi tunani ba
Zã su ce: "Ta Allah ne." Ka ce, "Shin, to, bã zã ku yi tunãni ba
Za su ce: "Ta Allah ne." Ka ce, "Shin, to, ba za ku yi tunani ba
Zã su ce: "Ta Allah ne." Ka ce, "Shin, to, bã zã ku yi tunãni ba

Hebrew

הם יאמרו: “לאללה.” אמור: “האם לא תיזכרו?”
הם יאמרו: "לאלוהים". אמור: "האם לא תיזכרו

Hindi

ve kahenge ki allaah kee. aap kahieh phir tum kyon shiksha grahan nahin karate
वे कहेंगे कि अल्लाह की। आप कहिएः फिर तुम क्यों शिक्षा ग्रहण नहीं करते
ve bol padege, "allaah ke!" kaho, "phir tum hosh mein kyon nahin aate
वे बोल पड़ेगे, "अल्लाह के!" कहो, "फिर तुम होश में क्यों नहीं आते
tum kah do ki to kya tum ab bhee gaur na karoge
तुम कह दो कि तो क्या तुम अब भी ग़ौर न करोगे

Hungarian

Azt fogjak mondani: , Allah-e!" Mondd: , Hat nem okultok
Azt fogják mondani: , Allah-é!" Mondd: , Hát nem okultok

Indonesian

Mereka akan menjawab, "Milik Allah." Katakanlah, "Maka apakah kamu tidak ingat
(Mereka akan menjawab, "Kepunyaan Allah." Katakanlah) kepada mereka, ("Maka apakah kalian tidak memikirkannya?") asal Tadzakkaruuna adalah Tatadzakkaruuna kemudian huruf Ta yang kedua diidgamkan atau dimasukkan ke dalam huruf Dzal setelah terlebih dahulu diganti menjadi Dzal, sehingga jadilah Tadzakkaruuna, artinya mengambil pelajaran. Maksudnya, apakah kalian tidak mengambil pelajaran daripadanya, karena kalian mengetahui, bahwa Tuhan Yang Maha Kuasa yang telah menciptakan untuk pertama kali, Maha Kuasa pula untuk menghidupkannya kembali, sesudah ciptaan-Nya mati
Mereka akan menjawab, "Kepunyaan Allah." Katakanlah, "Maka apakah kamu tidak ingat
Mereka tentu akan menyatakan bahwa bumi adalah milik Allah Swt. Kalau begitu, katakan lagi kepada mereka, "Lalu mengapa kalian menyekutukan-Nya? Tidakkah kalian menyadari bahwa Zat Yang menguasai itu semua pantas untuk disembah
Mereka akan menjawab, “Milik Allah.” Katakanlah, “Maka apakah kamu tidak ingat?”
Mereka akan menjawab, “Milik Allah.” Katakanlah, “Maka apakah kamu tidak ingat?”

Iranun

Na Putharo-on niran ndun: A ruk o Allah! Tharowangka: A ino kano di Phananadum

Italian

Risponderanno: “Ad Allah”. Di': “Non rifletterete dunque?”
Risponderanno: “Ad Allah”. Di': “Non rifletterete dunque?”

Japanese

Kare-ra wa kanarazu,`arra no yudearu.' To iudearou. Itte yaru ga i. `Anata gata wa, mada kigatsukanai no ka
Kare-ra wa kanarazu,`arrā no yūdearu.' To iudearou. Itte yaru ga ī. `Anata gata wa, mada kigatsukanai no ka
かれらは必ず,「アッラーの有である。」と言うであろう。言ってやるがいい。「あなたがたは,まだ気が付かないのか。」

Javanese

Wong - wong kafir mau bakal padha mangsuli, "KAgungane Allah". Yen wis mangsuli mengkono sira dhawuha maneh, "Yo gene kowe padha ora mangerti menawa Pangeran kang kuasa nganakake menungsa iku uga kuasa nguripake wong kang wus mati
Wong - wong kafir mau bakal padha mangsuli, "KAgungane Allah". Yen wis mangsuli mengkono sira dhawuha maneh, "Yo gene kowe padha ora mangerti menawa Pangeran kang kuasa nganakake menungsa iku uga kuasa nguripake wong kang wus mati

Kannada

‘‘allahanu’’ endu avaru heluvaru. Nivu heliri; hagadare nivu adentaha bhramege tuttagiruviri
‘‘allāhanu’’ endu avaru hēḷuvaru. Nīvu hēḷiri; hāgādare nīvu adentaha bhramege tuttāgiruviri
‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು’’ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುವರು. ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಅದೆಂತಹ ಭ್ರಮೆಗೆ ತುತ್ತಾಗಿರುವಿರಿ

Kazakh

Olar derew: "Allaniki" deydi. "Al sonda da zer salmaysındar ma?",- de
Olar derew: "Allaniki" deydi. "Al sonda da zer salmaysıñdar ma?",- de
Олар дереу: "Алланікі" дейді. "Ал сонда да зер салмайсыңдар ма?",- де
Olar: «Allahtiki», - deydi. Ayt: «Endese, esterine almaysındar ma?»- dep
Olar: «Allahtiki», - deydi. Ayt: «Endeşe, esteriñe almaysıñdar ma?»- dep
Олар: «Аллаһтікі», - дейді. Айт: «Ендеше, естеріңе алмайсыңдар ма?»- деп

Kendayan

Iaka’koa akan nyawap, ”Nu’ Allah. ”Kataatnlah, ”Maka jahe kita’ nana’ ingat?”

Khmer

puokke nung chhlaey tha vea chea kamm se ti th robsa a l laoh temuoyokt . chaur anak tb vinh tha bae dau che neah tae puok anak min phnheak rluk te ryy
ពួកគេនឹងឆ្លើយថា វាជាកម្មសិទិ្ធរបស់អល់ឡោះតែមួយគត់។ ចូរអ្នកតបវិញថាៈ បើដូចេ្នះ តើពួកអ្នកមិនភ្ញាក់រលឹកទេឬ

Kinyarwanda

Bazavuga bati "Niibya Allah". Vuga uti "Nonese ubwo ntimwibuka
Bazavuga bati “Ni ibya Allah.” Vuga uti “None se ubwo ntimwibuka?”

Kirghiz

Alar daroo: «Allaһka taandık» deset. Aytkın: «Estebeysiŋerbi (osol Allaһtı?!»)
Alar daroo: «Allaһka taandık» deşet. Aytkın: «Estebeysiŋerbi (oşol Allaһtı?!»)
Алар дароо: «Аллаһка таандык» дешет. Айткын: «Эстебейсиңерби (ошол Аллаһты?!»)

Korean

geudeul-eun malhalila hananimkke gwisoghayeo issdoda illeogalodoe geulaedo neohuineun gyohun-eul sulaghaji anhneunyo
그들은 말하리라 하나님께 귀속하여 있도다 일러가로되 그래도 너희는 교훈을 수락하지 않느뇨
geudeul-eun malhalila hananimkke gwisoghayeo issdoda illeogalodoe geulaedo neohuineun gyohun-eul sulaghaji anhneunyo
그들은 말하리라 하나님께 귀속하여 있도다 일러가로되 그래도 너희는 교훈을 수락하지 않느뇨

Kurdish

سه‌رئه‌نجام هه‌ر دان به ڕاستیدا ده‌نێن و ده‌ڵێن: هه‌رخوا، خاوه‌نیانه‌، هه‌ر په‌روه‌ردگار به‌دیهێنه‌ریانه‌. ئه‌وسا پێیان بڵێ: جا ئه‌وه بۆچی یاداوه‌ری وه‌رناگرن؟
بێگومان دەڵێن (ھەمووی) ھی خوایە بڵێ دەی ئایا بیر ناکەنەوە؟

Kurmanji

Ewane (bersiva te bidin, we aha) bejin: "(Ewan hemusk ji) ji bona Yezdan ra nin." Tu (ji wan ra aha) beje: "Qe hun naponijin (ewe di cara yekem da bikaribe biafirine, dikare ji pisti mirine ji disa biafirine)
Ewanê (bersîva te bidin, wê aha) bêjin: "(Ewan hemûşk jî) ji bona Yezdan ra nin." Tu (ji wan ra aha) bêje: "Qe hûn naponijin (ewê di cara yekem da bikaribe biafirîne, dikare ji piştî mirinê jî dîsa biafirine)

Latin

They dictus, "To DEUS. Dictus tunc vos non take heed

Lingala

Bakolobaka: Ezali ya Allah. Loba: Boye bozali kokanisa te

Luyia

Macedonian

„На Аллах!“ - ќе одговорат, а ти кажи: „Па зошто тогаш не доаѓате при себе?“
Ke recat: “Allahova e!" Kazi: “E pa, nema li da se sekavate
Ke rečat: “Allahova e!" Kaži: “E pa, nema li da se seḱavate
Ке речат: “Аллахова е!" Кажи: “Е па, нема ли да се сеќавате

Malay

Mereka akan menjawab: "Kepunyaan Allah". Katakanlah: "Mengapa kamu tidak mahu ingat (dan insaf)

Malayalam

avar parayum; allahuvinretanenn‌. ni parayuka: ennal ninnal aleacicc manas'silakkunnille
avar paṟayuṁ; allāhuvinṟētāṇenn‌. nī paṟayuka: ennāl niṅṅaḷ ālēācicc manas'silākkunnillē
അവര്‍ പറയും; അല്ലാഹുവിന്റേതാണെന്ന്‌. നീ പറയുക: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ
avar parayum; allahuvinretanenn‌. ni parayuka: ennal ninnal aleacicc manas'silakkunnille
avar paṟayuṁ; allāhuvinṟētāṇenn‌. nī paṟayuka: ennāl niṅṅaḷ ālēācicc manas'silākkunnillē
അവര്‍ പറയും; അല്ലാഹുവിന്റേതാണെന്ന്‌. നീ പറയുക: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ
avar parayum: "allahuvinretan.” ceadikkuka: "ninnal aleaciccu neakkunnille?”
avar paṟayuṁ: "allāhuvinṟētāṇ.” cēādikkuka: "niṅṅaḷ ālēāciccu nēākkunnillē?”
അവര്‍ പറയും: "അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്.” ചോദിക്കുക: "നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചു നോക്കുന്നില്ലേ?”

Maltese

Huma se jgħidu: 'Ta' Allaf' Għid(ilhom): 'Mela kif ma tiftakrux
Huma se jgħidu: 'Ta' Allaf' Għid(ilhom): 'Mela kif ma tiftakrux

Maranao

Na ptharoon iran dn a: "Rk o Allah!". Tharoang ka a: "Ino kano di phananadm

Marathi

Te tvarita uttara detila ki allahacya, sanga tara maga tumhi bodha prapta ka nahi karita
Tē tvarita uttara dētīla kī allāhacyā, sāṅgā tara maga tumhī bōdha prāpta kā nāhī karīta
८५. ते त्वरित उत्तर देतील की अल्लाहच्या, सांगा तर मग तुम्ही बोध प्राप्त का नाही करीत

Nepali

turunta javapha dinechanh ki allahako. Bhannus tyaso bha'e timi kina upadesa mandainau
turunta javāpha dinēchanḥ ki allāhakō. Bhannus tyasō bha'ē timī kina upadēśa māndainau
तुरुन्त जवाफ दिनेछन्ः कि अल्लाहको । भन्नुस् त्यसो भए तिमी किन उपदेश मान्दैनौ

Norwegian

Og de vil svare: «Gud tilhører det.» Si: «Vil dere da ikke komme til ettertanke?»
Og de vil svare: «Gud tilhører det.» Si: «Vil dere da ikke komme til ettertanke?»

Oromo

“Kan Rabbiiti” jedhu“Sila isin hin gorfamtanuu?" jedhi

Panjabi

Uha kahinage iha alaha da hai. Akho, ki phira tusim socade nahim
Uha kahiṇagē iha alāha dā hai. Ākhō, ki phira tusīṁ sōcadē nahīṁ
ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੈ। ਆਖੋ, ਕਿ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਨਹੀਂ।

Persian

خواهند گفت: از آن خدا. بگو: آيا پند نمى‌گيريد؟
به زودى خواهند گفت: از آن خداست. بگو: پس آيا متذكّر نمى‌شويد
زودا که می‌گویند از آن خداست، بگو آیا پند نمی‌گیرید؟
به‌زودی خواهند گفت: «(همه) از آن الله است» بگو: «آیا پند نمی‌گیرید؟!»
خواهند گفت: از خداست. بگو: با این حال آیا متذکّر نمی شوید؟
خواهند گفت: «[همه] از آنِ الله است». بگو: «پس آیا پند نمی‌گیرید؟»
البته جواب خواهند داد که از خداست، بگو: پس چرا متذکر (قدرت خدا) نمی‌شوید (تا به عالم آخرت ایمان آرید)
زود است گویند برای خدا بگو پس چرا یادآور نمی‌شوید
خواهند گفت: «به خدا.» بگو: «آيا عبرت نمى‌گيريد؟»
به زودی خواهند گفت: «برای خداست.‌» بگو: «پس آیا (او را) به خوبی یاد نمی‌کنید؟»
آنان خواهند گفت: «براى خداست.» بگو: «پس آیا پند نمی‌گیرید؟ [و قدرت او را بر معاد، انکار مى‌کنید]؟!»
(بر اساس ندای فطرت، و بداهت عقل) خواهند گفت: (همه‌ی کائنات، و از جمله زمین و ساکنان آن) از آن خدایند. بگو: پس چرا نمی‌اندیشید و یادآور نمی‌گردید (که تنها مالک کائنات شایسته‌ی پرستش است و بس؟)
بزودی (در پاسخ تو) می‌گویند: «همه از آن خداست!» بگو: «آیا متذکّر نمی‌شوید؟!»
خواهند گفت: خداى راست، بگو: پس آيا ياد نمى‌كنيد و پند نمى‌گيريد؟
به زودی خواهند گفت :«(همه) از آن خداست» بگو: «آیا پند نمی گیرید؟!»

Polish

Oni powiedza: "Do Boga!" Powiedz: "Czy wy sie nie opamietacie
Oni powiedzą: "Do Boga!" Powiedz: "Czy wy się nie opamiętacie

Portuguese

Dirao: "De Allah." Dize: "Entao, nao meditais
Dirão: "De Allah." Dize: "Então, não meditais
Responderao: A Deus! Dize-lhes: Nao meditais, pois
Responderão: A Deus! Dize-lhes: Não meditais, pois

Pushto

دوى به یقینًا ووايي: خاص د الله لپاره دي، (نو ورته) ووایه: ایا نو تاسو نصیحت نه اخلئ
دوى به یقینًا ووايي: خاص د الله لپاره دي، (نو ورته) ووایه: ایا نو تاسو نصیحت نه اخلئ

Romanian

Ei vor spune: “A lui Dumnezeu!” Spune: “Nu va veti mai aminti?”
Ei vor spune: “A lui Dumnezeu!” Spune: “Nu vă veţi mai aminti?”
Ei spune, "Catre DUMNEZEU. Spune atunci tu nu luare atentie
Ei vor zice: “Lui Allah!” Spune: “Oare voi nu voiþi sa luaþi aminte?”
Ei vor zice: “Lui Allah!” Spune: “Oare voi nu voiþi sã luaþi aminte?”

Rundi

Nabo bazokwishura bati:- ni vy’Imana, na wewe nuvuge uti:- mbega mwebwe ntimwibuka

Russian

Ei vor spune: “A lui Dumnezeu!” Spune: “Nu va veti mai aminti?”
Они [многобожники] скажут: «(Это все принадлежит) Аллаху». (Тогда) скажи (им): «Неужели вы не вспомните (этим самым, что Тот, Кому принадлежит все это, сможет воскресить их)?»
Oni skazhut: «Allakhu». Skazhi: «Neuzheli vy ne pomyanite nazidaniye?»
Они скажут: «Аллаху». Скажи: «Неужели вы не помяните назидание?»
Nepremenno oni skazhut: "Vo vlasti Boga". Skazhi: "Tak chto zhe vy ne obrazumites'
Непременно они скажут: "Во власти Бога". Скажи: "Так что же вы не образумитесь
Oni skazhut: "Allakhu". Skazhi: "Neuzheli vy ne opomnites'
Они скажут: "Аллаху". Скажи: "Неужели вы не опомнитесь
Oni otvetyat: "Allakhu". Sprosi: "Neuzheli zhe vy ne prizadumayetes'
Они ответят: "Аллаху". Спроси: "Неужели же вы не призадумаетесь
Oni otvetyat: "Allakhu prinadlezhit zemlya". Togda skazhi im: "Pochemu zhe vy ne uverovali v Nego Yedinogo? Razve vy ne razumeyete, chto Tot, komu prinadlezhit zemlya, zasluzhivayet pokloneniya Yemu Yedinomu
Они ответят: "Аллаху принадлежит земля". Тогда скажи им: "Почему же вы не уверовали в Него Единого? Разве вы не разумеете, что Тот, кому принадлежит земля, заслуживает поклонения Ему Единому
Allakh! - oni otvetyat (nesomnenno). Skazhi: Neuzhto vy ne obrazumites' (i etim)
Аллах! - они ответят (несомненно). Скажи: Неужто вы не образумитесь (и этим)

Serbian

„Аллахова!“ Одговориће, а ти реци: „Па зашто онда не дођете себи?“

Shona

Vachataura kuti: “NdiAllah!” Taura kuti: “Saka hamurangarire here?”

Sindhi

سگھوئي چوندا ته (اُھو سڀ) الله جو آھي، چؤ ته پوءِ ڇونه نصيحت وٺندا آھيو؟

Sinhala

eyata ovun “allahta ayat dæyayi!” yayi pavasannaha. (ese nam “memagin) oba honda vætahimak laba nogannehuda?”yi pavasanu
eyaṭa ovun “allāhṭa ayat dæyayi!” yayi pavasannāha. (esē nam “memagin) oba hon̆da væṭahīmak labā nogannehuda?”yi pavasanu
එයට ඔවුන් “අල්ලාහ්ට අයත් දැයයි!” යයි පවසන්නාහ. (එසේ නම් “මෙමගින්) ඔබ හොඳ වැටහීමක් ලබා නොගන්නෙහුද?”යි පවසනු
allah satu yæyi ovuhu pavasanu æta. ese nam numbala menehi kala yutu novedæyi vimasanu
allāh satu yæyi ovuhu pavasanu æta. esē nam num̆balā menehi kaḷa yutu novēdæyi vimasanu
අල්ලාහ් සතු යැයි ඔවුහු පවසනු ඇත. එසේ නම් නුඹලා මෙනෙහි කළ යුතු නොවේදැයි විමසනු

Slovak

They say "Do GOD Say potom ona nie berie heed

Somali

Waxay odhan doonaan: "Allaah!” Dheh: “Ee Miyaydaan haddaba waansameyn
Waxay Odhan Eebe, waxaad Dhahdaa Miyeydaan wax Xusuusanayn
Waxay Odhan Eebe, waxaad Dhahdaa Miyeydaan wax Xusuusanayn

Sotho

Ba tla re: “Ke tsa Allah.” U re: “Joale, na ha le sa hopola?”

Spanish

Sin duda diran: A Allah. Diles: ¿Como entonces no recapacitais
Sin duda dirán: A Allah. Diles: ¿Cómo entonces no recapacitáis
Diran que pertenece a Al-lah. Diles: «¿No reflexionareis, pues?»
Dirán que pertenece a Al-lah. Diles: «¿No reflexionaréis, pues?»
Diran que pertenece a Al-lah. Diles: “¿No reflexionaran, pues?”
Dirán que pertenece a Al-lah. Diles: “¿No reflexionarán, pues?”
Diran: «¡De Ala!» Di: «¿Es que no os dejareis amonestar?»
Dirán: «¡De Alá!» Di: «¿Es que no os dejaréis amonestar?»
responderan: "De Dios."Di: "¿No vais, pues, a recapacitar
responderán: "De Dios."Di: "¿No vais, pues, a recapacitar
Sin duda responderan: "A Dios". Diles: "¿Acaso no van a recapacitar [en que deberian adorarlo solo a El]
Sin duda responderán: "A Dios". Diles: "¿Acaso no van a recapacitar [en que deberían adorarlo solo a Él]
Diran: «A Dios» Di: «¿Entonces, por que no reflexionais?»
Dirán: «A Dios» Di: «¿Entonces, por qué no reflexionáis?»

Swahili

Watakubali kwa lazima kwamba ni ya Mwenyezi Mungu, Yeye Ndiye Muumba wake na Ndiye Mwenye kuimiliki. Waambie, «Je, haliwi hilo kwenu ni lenye kuwafanya mukumbuke kuwa Yeye ni Muweza wa kuwafufua wafu na kuwarudishia uhai?»
Watasema: Ni vya Mwenyezi Mungu! Sema: Basi, je, hamkumbuki

Swedish

De kommer att svara: "Gud." Sag: "Da borde ni tanka over [vad det innebar]
De kommer att svara: "Gud." Säg: "Då borde ni tänka över [vad det innebär]

Tajik

Xohand guft: «Az oni Xudo». Bigu: «Ojo pand na- megired?»
Xohand guft: «Az oni Xudo». Bigū: «Ojo pand na- megired?»
Хоҳанд гуфт: «Аз они Худо». Бигӯ: «Оё панд на- мегиред?»
Hatman xohand guft: «Az oni Alloh». Bigu: «Ojo pand namegired, ki U ʙori digar ʙar zinda gardonidan qodir ast?»
Hatman xohand guft: «Az oni Alloh». Bigū: «Ojo pand namegired, ki Ū ʙori digar ʙar zinda gardonidan qodir ast?»
Ҳатман хоҳанд гуфт: «Аз они Аллоҳ». Бигӯ: «Оё панд намегиред, ки Ӯ бори дигар бар зинда гардонидан қодир аст?»
Xohand guft: «[Hama] Az oni Alloh taolo ast». Bigu: «Pas, ojo pand namegired?»
Xohand guft: «[Hama] Az oni Alloh taolo ast». Bigū: «Pas, ojo pand namegired?»
Хоҳанд гуфт: «[Ҳама] Аз они Аллоҳ таоло аст». Бигӯ: «Пас, оё панд намегиред?»

Tamil

atarkavarkal ‘‘allahvukkuriyanave'' enru kuruvarkal. (Avvarayin itaik kontu) ninkal nallunarccip peramattirkala? Enru ketpiraka
ataṟkavarkaḷ ‘‘allāhvukkuriyaṉavē'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. (Avvāṟāyiṉ itaik koṇṭu) nīṅkaḷ nalluṇarccip peṟamāṭṭīrkaḷā? Eṉṟu kēṭpīrāka
அதற்கவர்கள் ‘‘அல்லாஹ்வுக்குரியனவே'' என்று கூறுவார்கள். (அவ்வாறாயின் இதைக் கொண்டு) நீங்கள் நல்லுணர்ச்சிப் பெறமாட்டீர்களா? என்று கேட்பீராக
allahvukke" enru avarkal kuruvarkal; "(avvarayin itai ninaivirkontu) ninkal nallunarvu peramattirkala?" Enru kuruviraka
allāhvukkē" eṉṟu avarkaḷ kūṟuvārkaḷ; "(avvāṟāyiṉ itai niṉaiviṟkoṇṭu) nīṅkaḷ nalluṇarvu peṟamāṭṭīrkaḷā?" Eṉṟu kūṟuvīrāka
அல்லாஹ்வுக்கே" என்று அவர்கள் கூறுவார்கள்; "(அவ்வாறாயின் இதை நினைவிற்கொண்டு) நீங்கள் நல்லுணர்வு பெறமாட்டீர்களா?" என்று கூறுவீராக

Tatar

Әлбәттә, алар Аллаһныкы диярләр. Син аларга Аллаһ эшеннән гыйбрәт алып вәгазьләнмисезме, башта юктан бар итүче Аллаһның барны тергезергә көче җитмәсме

Telugu

varantaru: "Allah ke!" Varito anu: "Ayina miru hitopadesam svikarincara
vāraṇṭāru: "Allāh kē!" Vāritō anu: "Ayinā mīru hitōpadēśaṁ svīkarin̄carā
వారంటారు: "అల్లాహ్ కే!" వారితో అను: "అయినా మీరు హితోపదేశం స్వీకరించరా
“అల్లాహ్‌వే” అని వారు వెంటనే సమాధానం ఇస్తారు. “మరయితే మీరు హితబోధను ఎందుకు గ్రహించటం లేదు?” అని అడుగు

Thai

phwk khea ca klaw wa man pen khx ngxallxhˌ cng klaw theid (muhammad) tha chen nan phwk than ca mi phicarna khırkhrwy hrux
phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā mạn pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) t̄ĥā chèn nận phwk th̀ān ca mị̀ phicārṇā khır̀khrwỵ h̄rụ̄x
พวกเขาจะกล่าวว่า มันเป็นของอัลลอฮฺ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ถ้าเช่นนั้น พวกท่านจะไม่พิจารณาใคร่ครวญหรือ
phwk khea ca klaw wa “man pen khx ngxallxh” cng klaw theid muhammad “tha chen nan phwk than ca mi phicarna khırkhrwy hrux?”
phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā “mạn pĕn k̄hx ngxạllxḥ̒” cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “t̄ĥā chèn nận phwk th̀ān ca mị̀ phicārṇā khır̀khrwỵ h̄rụ̄x?”
พวกเขาจะกล่าวว่า “มันเป็นของอัลลอฮ์” จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ถ้าเช่นนั้น พวกท่านจะไม่พิจารณาใคร่ครวญหรือ ?”

Turkish

Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hala dusunup anlamazsınız
Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hala düşünüp anlamazsınız
Allah´a aittir diyecekler. Oyle ise siz hic dusunup tasınmaz mısınız! de
Allah´a aittir diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de
Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de ogut alıp-dusunmeyecek misiniz
Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz
Onlar diyecekler ki: “- Allah’ındır.“ Sen, de ki: “- O halde dusunub Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?”
Onlar diyecekler ki: “- Allah’ındır.“ Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?”
Allah´a aittir diyecekler. De ki: Artık iyice dusunmez misiniz
Allah´a aittir diyecekler. De ki: Artık iyice düşünmez misiniz
Allah'ındır" diyecekler, "Oyleyse ders almaz mısınız?" de
Allah'ındır" diyecekler, "Öyleyse ders almaz mısınız?" de
Allah'a aittir" diyecekler. "Oyle ise siz hic dusunup tasinmaz misiniz?" de
Allah'a aittir" diyecekler. "Öyle ise siz hiç düsünüp tasinmaz misiniz?" de
Allah'a aittir" diyecekler. Oyle ise siz hic dusunup tasınmaz mısınız! de
Allah'a aittir" diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de
ALLAH'ın," diyecekler. De ki, "Dusunmez misiniz
ALLAH'ın," diyecekler. De ki, "Düşünmez misiniz
Allah'a aittir" diyecekler. "Oyle ise siz hic dusunup tasınmaz mısınız?" de
Allah'a aittir" diyecekler. "Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?" de
Allah´a aittir, diyecekler. De ki: «O halde dusunmez misiniz
Allah´a aittir, diyecekler. De ki: «O halde düşünmez misiniz
«Allah´a aittir» diyecekler. «Oyle ise siz hic dusunup tasınmaz mısınız?» de
«Allah´a aittir» diyecekler. «Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?» de
Sana «Allah´ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı calıstırmayacak mısınız?»
Sana «Allah´ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»
Tanrı´nındır" diyecekler. De ki: "Yine de ogut alıp dusunmeyecek misiniz
Tanrı´nındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz
«Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi dusunub de ibret almaz mısınız siz? de
«Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de
Allah´ındır, diyecekler. Oyleyse ibret almaz mısınız? de
Allah´ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de
“Allah´ındır.” diyecekler. De ki: “Hala tezekkur etmeyecek misiniz (akıl etmeyecek misiniz)?”
“Allah´ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ tezekkür etmeyecek misiniz (akıl etmeyecek misiniz)?”
Seyekulune lillah kul efela tezekkerun
Seyekulune lillah kul efela tezekkerun
Seyekulune lillah(lillahi), kul e fe la tezekkerun(tezekkerune)
Seyekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne)
Allah´ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah´ın birligini, essiz, ortaksız oldugunu) kendiliginizden hatırlamayacak mısınız artık
Allah´ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah´ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık
seyekulune lillah. kul efela tezekkerun
seyeḳûlûne lillâh. ḳul efelâ teẕekkerûn
«Allah'a aittir» diyecekler. Oyle ise siz hic dusunup tasınmaz mısınız! de
«Allah'a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de
Allah’a aittir, diyecekler. -Ee, peki dusunmez misiniz? de
Allah’a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de
Allah’a aittir, diyecekler. Hala dusunmez misiniz? de
Allah’a aittir, diyecekler. Hala düşünmez misiniz? de
Elbette: “Allah'ındır” diyeceklerdir. Oyleyse, sen de ki: “Neden aklınızı basınıza almıyorsunuz?”
Elbette: “Allah'ındır” diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?”
Allah'ındır diyecekler. "O halde dusun(up, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabilecegini anla)mıyor musunuz?" de
Allah'ındır diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de
«Allah´ındır» diyecekler. De ki: «Yine de ogut alıp dusunmeyecek misiniz?»
«Allah´ındır» diyecekler. De ki: «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»
“Allah’ındır.” diyecekler. “Oyle ise siz hic dusunup ogut almaz mısınız?” de
“Allah’ındır.” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de
Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hala dusunup ibret almıyor musunuz
Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz
Allah´ındır!" diyecekler. De ki: "Hala dusunup ibret almıyor musunuz
Allah´ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz
Allah´ındır!" diyecekler. De ki: "Hala dusunup ibret almıyor musunuz
Allah´ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz

Twi

Wͻ’bεka sε: ”Ɛwͻ Nyankopͻn“. Ka sε: “Ɛna monfa nyε afutuo?”

Uighur

ئۇلار: «اﷲ نىڭ» دەيدۇ. (بۇنىڭدىن) پەند - نەسىھەت ئالمامسىلەر؟
ئۇلار: «ئاللاھنىڭ» دەيدۇ. (بۇنىڭدىن) پەند ـ نەسىھەت ئالمامسىلەر؟

Ukrainian

Вони скажуть: «Аллагу!» Скажи: «То невже ви не замислитеся?»
Vony skazhutʹ, "Do BOHA." Skazhitʹ, "Chomu todi vy ne berete uvahu
Вони скажуть, "До БОГА." Скажіть, "Чому тоді ви не берете увагу
Vony skazhutʹ: «Allahu!» Skazhy: «To nevzhe vy ne zamyslytesya?»
Вони скажуть: «Аллагу!» Скажи: «То невже ви не замислитеся?»
Vony skazhutʹ: «Allahu!» Skazhy: «To nevzhe vy ne zamyslytesya
Вони скажуть: «Аллагу!» Скажи: «То невже ви не замислитеся

Urdu

Yeh zaroor kahenge ke Allah ki, kaho phir tum hosh mein kyun nahin aatey
یہ ضرور کہیں گے اللہ کی کہو، پھر تم ہوش میں کیوں نہیں آتے؟
وہ فوراً کہیں گے الله کاہے کہہ دو پھر تم کیوں نہیں سمجھتے
جھٹ بول اٹھیں گے کہ خدا کا۔ کہو کہ پھر تم سوچتے کیوں نہیں؟
اب کہیں گے سب کچھ اللہ کا ہے تو کہہ پھر تم سوچتے نہیں [۸۹]
وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ کیلئے ہیں۔ تو کہئے کہ تم غور کیوں نہیں کرتے؟
Foran jawab den gay kay Allah ki keh dijiye kay phir tum naseehat kiyon nahi hasil kertay
فوراً جواب دیں گے کہ اللہ کی، کہہ دیجیئے کہ پھر تم نصیحت کیوں نہیں حاصل کرتے
fauran jawaab denge ke Allah ki, keh dijiye ke phir tum nasihath kyo nahi haasil karte
وہ کہیں گے (یہ سب) اللہ تعالیٰ کی ملکیت ہیں۔ آپ فرمائیے پھر کیا تم غور نہیں کرتے
وہ فوراً بول اٹھیں گے کہ (سب کچھ) اللہ کا ہے، (تو) آپ فرمائیں: پھر تم نصیحت قبول کیوں نہیں کرتے؟
وہ ضرور یہی کہیں گے کہ : یہ سب کچھ اللہ کا ہے۔ کہو کہ : کیا پھر بھی تم سبق نہیں لیتے ؟
یہ فورا کہیں گے کہ اللہ کے لئے ہے تو کہئے کہ پھر سمجھتے کیوں نہیں ہو

Uzbek

Улар: «Аллоҳникидир», дерлар. Сен: «Наҳотки эслатма олмасангиз?!» дегин
Улар: «Аллоҳникидир», дерлар. Айтинг: «Бас (шундан) ибрат-эслатма олмайсизларми?!»
«Аллоҳникидир», дерлар. Сен: «Наҳотки эслатма олмасангиз?!» дегин

Vietnamese

Chung se đap: “Cua Allah!” Hay bao chung: “The cac nguoi khong luu y hay sao?”
Chúng sẽ đáp: “Của Allah!” Hãy bảo chúng: “Thế các người không lưu ý hay sao?”
Ho se noi: “Cua Allah” Nguoi hay bao ho: “Vay cac nguoi khong luu tam u?”
Họ sẽ nói: “Của Allah” Ngươi hãy bảo họ: “Vậy các người không lưu tâm ư?”

Xhosa

Baza kuthi bona: “Ngoka-Allâh.” Yithi wena: “Ingaba ke ngoku aniyi kukhumbula?”

Yau

(Pakwanga) tajile: “Ya Allah.” Jilani: “Ana ni ngankukumbuchila (kuti Jwalakwe jwana ukombosi wachilichose)?”
(Pakwanga) tajile: “Ya Allah.” Jilani: “Ana ni ngankukumbuchila (kuti Jwalakwe jwana ukombosi wachilichose)?”

Yoruba

Won a wi pe: “Ti Allahu ni.” So pe: “Se e o nii lo iranti ni?”
Wọ́n á wí pé: “Ti Allāhu ni.” Sọ pé: “Ṣé ẹ ò níí lo ìrántí ni?”

Zulu