Achinese

Takheun soe nyang po bumoe ngon asoe Bandum sinaroe tacuba peugah Meunyo tateupeue takheun soe po jih

Afar

Nabiyow baaxoo kee teetil tanim iyyi leeh iyyi gineeh Yaaxige mara tekkeenik keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Aan wie behoort die aarde en alles wat daarop is? Sê as julle dit weet

Albanian

thuaju: “E kujt eshte toka dhe gjithe c’ka ne te, e dini?”
thuaju: “E kujt është toka dhe gjithë ç’ka në të, e dini?”
Thuaj: “E kujt eshte Toka dhe te gjitha ato qe gjenden ne te, nese e dini?”
Thuaj: “E kujt është Toka dhe të gjitha ato që gjenden në të, nëse e dini?”
Thuaj: “E kujt eshte Toka dhe gjithcka qe gjendet ne te, nese e dini?”
Thuaj: “E kujt është Toka dhe gjithçka që gjendet në të, nëse e dini?”
Thuaj: “E kujt eshte toka dhe cdo gje qe ka ne te, nese jeni qe e dini?”
Thuaj: “E kujt është toka dhe çdo gjë që ka në të, nëse jeni që e dini?”
Thuaj: "E kujt eshte toka dhe cdo gje qe ka ne te, nese jeni qe e dini
Thuaj: "E kujt është toka dhe çdo gjë që ka në të, nëse jeni që e dini

Amharic

«midirina bewisit’iwa yalewi hulu yemani newi yemitawik’u bitihonu (nigerunyi)» belachewi፡፡
«midirina bewisit’iwa yalewi hulu yemani newi yemitawik’u bitiẖonu (nigerunyi)» belachewi፡፡
«ምድርና በውስጥዋ ያለው ሁሉ የማን ነው የምታውቁ ብትኾኑ (ንገሩኝ)» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «لمن الأرض ومن فيها» من الخلق «إن كنتم تعلمون» خالقها ومالكها
ql lhm: liman hadhih al'ard wman fiha 'iin kan ldykm elm?
قل لهم: لمن هذه الأرض ومَن فيها إن كان لديكم علم؟
Qul limani alardu waman feeha in kuntum taAAlamoona
Qul limanil ardu wa man feehaaa in kuntum ta'lamoon
Qul limani al-ardu waman feehain kuntum taAAlamoon
Qul limani al-ardu waman feeha in kuntum taAAlamoona
qul limani l-ardu waman fiha in kuntum taʿlamuna
qul limani l-ardu waman fiha in kuntum taʿlamuna
qul limani l-arḍu waman fīhā in kuntum taʿlamūna
قُل لِّمَنِ ٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِیهَاۤ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قُل لِّمَنِ ٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
قُل لِّمَنِ اِ۬لۡأَرۡضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قُل لِّمَنِ اِ۬لۡأَرۡضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قُلۡ لِّمَنِ الۡاَرۡضُ وَمَنۡ فِيۡهَا٘ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ
قُل لِّمَنِ ٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِیهَاۤ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قُلۡ لِّمَنِ الۡاَرۡضُ وَمَنۡ فِيۡهَا٘ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ٨٤
Qul Limani Al-'Arđu Wa Man Fiha 'In Kuntum Ta`lamuna
Qul Limani Al-'Arđu Wa Man Fīhā 'In Kuntum Ta`lamūna
قُل لِّمَنِ اِ۬لْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
قُل لِّمَنِ ٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
قُل لِّمَنِ ٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قُلْ لِمَنِ الْأَرْضُ وَمَنْ فِيهَا إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
قُل لِّمَنِ اِ۬لۡأَرۡضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قُل لِّمَنِ اِ۬لۡأَرۡضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قُل لِّمَنِ ٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قُل لِّمَنِ ٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قل لمن الارض ومن فيها ان كنتم تعلمون
قُل لِّمَنِ اِ۬لَارْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
قُل لِّمَنِ ٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قل لمن الارض ومن فيها ان كنتم تعلمون

Assamese

Koraa, ‘prthirai arau iyata yi ache se'i sakalo(ra adhikara) kara? Yadi tomaloke jana (tente koraa)’
Kōraā, ‘pr̥thiraī ārau iẏāta yi āchē sē'i sakalō(ra adhikāra) kāra? Yadi tōmālōkē jānā (tēntē kōraā)’
কোৱা, ‘পৃথিৱী আৰু ইয়াত যি আছে সেই সকলো(ৰ অধিকাৰ) কাৰ? যদি তোমালোকে জানা (তেন্তে কোৱা)’।

Azerbaijani

De: “Əgər bilirsinizsə, deyin gorum yer və onun ustundə olanlar kimindir?”
De: “Əgər bilirsinizsə, deyin görüm yer və onun üstündə olanlar kimindir?”
De: “Əgər bilirsinizsə, de­yin go­rum yer və onun us­tun­də olan­lar ki­min­dir?”
De: “Əgər bilirsinizsə, de­yin gö­rüm yer və onun üs­tün­də olan­lar ki­min­dir?”
(Ya Rəsulum! Bu musriklərə) de: “Əgər bilirsinizsə, (bir deyin gorək) bu yer və yer uzundə olanlar (butun məxluqat) kimindir?”
(Ya Rəsulum! Bu müşriklərə) de: “Əgər bilirsinizsə, (bir deyin görək) bu yer və yer üzündə olanlar (bütün məxluqat) kimindir?”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߘߎ߱ ߣߴߊ߬ ߞߣߐߝߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߍߣߍ߲ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߘߎ߱ ߣߴߊ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߍߣߍ߲ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߘߎ߱ ߣߴߊ߬ ߞߣߐߝߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߍߣߍ߲ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫؟

Bengali

Baluna, ‘yamine ebam ete ya kichu ache egulo(ra malikana) kara? Yadi tomara jana (tabe bala).’
Baluna, ‘yamīnē ēbaṁ ētē yā kichu āchē ēgulō(ra mālikānā) kāra? Yadi tōmarā jāna (tabē bala).’
বলুন, ‘যমীনে এবং এতে যা কিছু আছে এগুলো(র মালিকানা) কার? যদি তোমরা জান (তবে বল)।’
Baluna prthibi ebam prthibite yara ache, tara kara? Yadi tomara jana, tabe bala.
Baluna pr̥thibī ēbaṁ pr̥thibītē yārā āchē, tārā kāra? Yadi tōmarā jāna, tabē bala.
বলুন পৃথিবী এবং পৃথিবীতে যারা আছে, তারা কার? যদি তোমরা জান, তবে বল।
Tumi balo -- ''e'i prthibi o ete yara ache tara kara, -- yadi tomara jano?’’
Tumi balō -- ''ē'i pr̥thibī ō ētē yārā āchē tārā kāra, -- yadi tōmarā jānō?’’
তুমি বলো -- ''এই পৃথিবী ও এতে যারা আছে তারা কার, -- যদি তোমরা জানো?’’

Berber

Ini: "wi p ilan tmurt, akked wayen illan degs, ma tessnem
Ini: "wi p ilan tmurt, akked wayen illan degs, ma tessnem

Bosnian

Upitaj: "Cija je Zemlja i sve ono sto je na njoj, znate li
Upitaj: "Čija je Zemlja i sve ono što je na njoj, znate li
Upitaj: "Cija je Zemlja i sve ono sto je na njoj, znate li
Upitaj: "Čija je Zemlja i sve ono što je na njoj, znate li
Upitaj: "Cija je Zemlja i sve ono sto je na njoj, znate li
Upitaj: "Čija je Zemlja i sve ono što je na njoj, znate li
Reci: "Cija je Zemlja i ko je na njoj, ako znate
Reci: "Čija je Zemlja i ko je na njoj, ako znate
KUL LIMENIL-’ERDU WE MEN FIHA ‘IN KUNTUM TA’LEMUNE
Upitaj: “Cija je Zemlja i sve ono sto je na njoj, znate li?”
Upitaj: “Čija je Zemlja i sve ono što je na njoj, znate li?”

Bulgarian

Kazhi: “Chiya e zemyata i tezi po neya, ako znaete?”
Kazhi: “Chiya e zemyata i tezi po neya, ako znaete?”
Кажи: “Чия е земята и тези по нея, ако знаете?”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် မယုံကြည်သူနှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့အား) “အကယ်၍ သင်တို့ သိကြလျှင် (အသိပညာဗဟုသုတရှိကြလျှင်) ကမ္ဘာဂြိုဟ်နှင့်ယင်း၌ မှီခိုသူအားလုံးသည် (မည်သူ၏စည်း မျဉ်း နိယာမတရားနှင့်အညီ ရပ်တည်နေကြပြီး ယင်းတို့) ကို မည်သူ စိုးပိုင်သနည်း။” ဟူသည်ကို ကျွန်ုပ်အား ပြောလော့။” ဟု ဟောပြောလော့။
၈၄။ သင်ဟောကြားလော့၊ သင်တို့သိလျှင် မဟာပထဝီမြေနှင့်တကွ မြေပေါ်ရှိသတ္တဝါအပေါင်းတို့ကို အဘယ်သူ စိုးပိုင်သနည်း။
(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည်(ယင်းမက္ကာမြို့သား မုရှ်ရစ်က်တို့အား ဤသို့)ပြောဆို မေးမြန်းပါလေ။ (အချင်းတို့၊) အကယ်၍ အသင်တို့ သိရှိကြလျှင်(ငါ့အား ပြောပြကြလေကုန်၊) ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ထိုပထဝီမြေ၌ ရှိသူတို့ကိုလည်းကောင်း၊ မည်သူစိုးပိုင်သနည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- ‌မြေပထဝီနှင့် ၎င်းထဲတွင်ရှိသူများကို မည်သူ စိုုးပိုင်သနည်းဆိုသည်ကို အသင်တို့သိကြလျှင် (ငါ့အား ‌ပြောပြကြပါ)။

Catalan

Digues: «De qui es la terra i qui en ella hi ha? Si es que ho sabeu...»
Digues: «De qui és la terra i qui en ella hi ha? Si és que ho sabeu...»

Chichewa

Nena, “Kodi Mwini wake wa dziko lapansi ndi zonse zimene zili mmenemo ndani? Ndiuzeni ngati mumudziwa.”
“Nena: “Kodi nthaka njayani ndi zomwe zili m’menemo, ngati inu mukudziwa (kanthu)!”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Da di he qizhong de renwu, jiujing shi wei shei suoyou? Ruguo nimen zhidao.
Nǐ shuō: Dà dì hé qízhōng de rénwù, jiùjìng shì wèi shéi suǒyǒu? Rúguǒ nǐmen zhīdào.
你说:大地和其中的人物,究竟是为谁所有?如果你们知道。
Ni [dui tamen] shuo:“Da di ji qizhong de yiqie dou shi shei de? Jiaru nimen zhidao.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Dà dì jí qízhōng de yīqiè dōu shì shéi de? Jiǎrú nǐmen zhīdào.”
你[对他们]说:“大地及其中的一切都是谁的?假如你们知道。”
Ni shuo:“Da di he qizhong de renwu, jiujing shi wei shei suoyou? Ruguo nimen zhidao.”
Nǐ shuō:“Dà dì hé qízhōng de rénwù, jiùjìng shì wèi shéi suǒyǒu? Rúguǒ nǐmen zhīdào.”
你说:“大地和其中的人物,究竟是为谁所有?如果你们知道。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Da di he qizhong de renwu, jiujing shi wei shei suoyou? Ruguo nimen zhidao.”
Nǐ shuō:“Dà dì hé qízhōng de rénwù, jiùjìng shì wèi shéi suǒyǒu? Rúguǒ nǐmen zhīdào.”
你说:“大地和其中的人物,究竟是为谁所有?如果 你们知道。”
Ni shuo:`Da di he qizhong de renwu, jiujing shi wei shui suoyou? Ruguo nimen zhidao.'
Nǐ shuō:`Dà dì hé qízhōng de rénwù, jiùjìng shì wèi shuí suǒyǒu? Rúguǒ nǐmen zhīdào.'
你說:「大地和其中的人物,究竟是為誰所有?如果你們知道。」

Croatian

Reci: “Cija je Zemlja i ko je na njoj, ako znate?”
Reci: “Čija je Zemlja i ko je na njoj, ako znate?”

Czech

Rci: „Komu prinalezi zeme a cozkoliv na ni jest — vite-li?“
Rci: „Komu přináleží země a cožkoliv na ní jest — víte-li?“
Rict, "Podle koho patrit zahrabat kady to jestlie ty modni
Ríct, "Podle koho patrit zahrabat kadý to jestlie ty módní
Rci: "Komu nalezi zeme a ti, kdo na ni jsou, vite-li
Rci: "Komu náleží země a ti, kdo na ní jsou, víte-li

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ŋuni n-leei su tiŋgbani ni din be di puuni, yi yi nyɛla ninvuɣu shεba ban mi

Danish

Sie, "Til der belongs jorden enhver det dersom du kender
Zeg: "Wie behoort de aarde toe en al hetgeen daarop is, als gij het weet

Dari

بگو: زمین و کسانی که در آن هستند در تصرف کیست؟ اگر می‌دانید

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ބިމާއި، އެތާނގައިވާހާ ބަޔަކާއި، ތަކެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވަނީ، ކާކަށްހެއްޔެވެ؟ ތިޔަބައިމީހުން އެކަން ދަންނަކަމުގައި ވާނަމައެވެ

Dutch

Zeg: "Van wie is de aarde en wat erop is, als jullie het weten
Vraag hun: aan wien behoort de aarde en alles wat daarop is? Spreekt, indien gij het weet
Zeg: "Aan wie behoort de aarde en alles wat zich daarop bevindt, als jullie het weten
Zeg: 'Wie behoort de aarde toe en al hetgeen daarop is, als gij het weet

English

Say [Prophet], ‘Who owns the earth and all who live in it, if you know [so much]?’
Say: “To whom belongs the earth and whatever is in it? If you know!”
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know
Say thou: whose is the earth and whosoever is therein, if you know
Ask them: "Whose is the earth and those who are in it? Tell us if you know
Say: "To whom does the earth and whosoever is upon it then belong, if you know
Say: ´To whom does the earth belong, and everyone in it, if you have any knowledge?´
Say: 'Whose is the earth, and whoso is in it, if you have knowledge
Say, “To whom belongs the earth and all beings therein? Speak, if you know.”
Say: to whom belongs the earth and everyone in it, if you knew
Say, ‘To whom does the earth belong and whoever it contains, if you know?’
Say, ‘To whom does the earth belong and whoever it contains, if you know?’
Say: "To whom belongs the earth and whoever is on it? (Tell me,) if you have any knowledge
Ask them O Muhammad: "To whom belong the earth and all the animate and the inanimate created beings thereon! Tell me if you know
Say: “Whose is the earth and whosoever is therein? If you had been knowing!”
Say: To whom belongs the earth and whoever is in it if you had been knowing
Say, "(Answer me this) if you know at all! To whom belongs this earth and everyone on it
Say, 'Whose is the earth and those who are therein, if ye but know
Say: "To whom belongs the earth and everything therein? Tell me if you know
Say, whose is the earth, and whoever therein is; if ye know
Say, "Whose is the earth and those who are therein, if you have knowledge
SAY: Whose is the earth, and all that is therein; - if ye know
Say: "To whom (is) the earth/Planet Earth and who (is) in it, if you were knowing
Ask them: "Whose is the earth and those who are in it? Tell us if you know
Say, "Whose is the earth and whoever is therein, if you know
Say, "Whose is the earth and whoever is therein, if you know
Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know
Ask, "Whose — if you know — is the earth, and whose is whatever therein
Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge
Say, “Whose is the earth and all those therein if you have knowledge?”
Say: “Unto whom belongs the earth and all that lives there on? [Tell me this] if you happen to know [the answer]!”
Say, "To whom does the earth belong, and whoever is in it, in case you know
(Muhammad), say to them, "Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong
Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know
Say, .Whose is the earth and all those therein if you have knowledge
Ask ˹them, O Prophet˺, “To whom belong the earth and all those on it, if you ˹really˺ know?”
Ask ˹them, O Prophet˺, “To whom belong the earth and all those on it, if you ˹really˺ know?”
Say: ‘Whose is the earth and all that it contains? If you really know.‘
Say, “To whom belong the earth and all those who are on it, if you really know?”
Say, "To whom belongs the earth and all that is in it, if you know
Say: "Whose is the earth and whosoever is therein If you know
Say, "Unto whom belongs the earth and all that lives thereon, if you happen to know
Say: "To whom belong the earth and all beings in there? (Answer) if you know
Say, 'To whom does the earth belong, and everyone in it, if you happen to know
Say, “To whom does the earth belong, and everyone in it, if you happen to know?”
SAY: "Who owns the earth and anyone on it, if you know [anything]
Say: "To whom is the Earth and whosoever is in it if you know
Say: "To whom is the earth and whoever is in it if you know
Say, “Whose is the earth and whosoever is upon it, if you know?”
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know
Say, "To whom do the earth and all therein belong? Tell me, if you have any knowledge
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know

Esperanto

Dir, "Al whom aparten ter everyone gxi se vi kon

Filipino

Ipagbadya: “Kanino ang kalupaan at anu-ano ang nakapaloob dito? Kung inyong nalalaman?”
Sabihin mo: "Kanino ang lupa at ang sinumang narito kung kayo ay nakaaalam

Finnish

Sano: »Kenelle kuuluu maa ja kaikki, mita siina on, vastatkaa, jos tiedatte?»
Sano: »Kenelle kuuluu maa ja kaikki, mitä siinä on, vastatkaa, jos tiedätte?»

French

Dis : « A Qui appartiennent la terre et ceux qui s’y trouvent, si vous le savez ? »
Dis : « À Qui appartiennent la terre et ceux qui s’y trouvent, si vous le savez ? »
Dis : "A qui appartient la terre et ceux qui y sont? si vous savez
Dis : "A qui appartient la terre et ceux qui y sont? si vous savez
Dis: «A qui appartient la terre et ceux qui y sont? si vous savez»
Dis: «A qui appartient la terre et ceux qui y sont? si vous savez»
Demande-leur : « A qui appartiennent la terre et tous ceux qui la peuplent, si vous le savez ? »
Demande-leur : « A qui appartiennent la terre et tous ceux qui la peuplent, si vous le savez ? »
Demande-leur : « A qui appartiennent la Terre et ceux qui la peuplent si vous avez quelque information a ce sujet ? »
Demande-leur : « À qui appartiennent la Terre et ceux qui la peuplent si vous avez quelque information à ce sujet ? »

Fulah

Maaku: "Ko hommbo leydi ndin woodani e ɓen wonuɓe e mayri, si tawii hiɗon anndi

Ganda

Bagambe nti: ensi n'ebigirimu byani bwe muba nga mumanyi

German

Sprich: "Wessen ist die Erde, und (wessen,) wer auf ihr ist, wenn ihr es wisset
Sprich: "Wessen ist die Erde, und (wessen,) wer auf ihr ist, wenn ihr es wisset
Sprich: Wem gehort die Erde, und wer auf ihr ist, so ihr es wißt
Sprich: Wem gehört die Erde, und wer auf ihr ist, so ihr es wißt
Sag: "Wem gehort die Erde und das, was auf ihr ist, solltet ihr wissen
Sag: "Wem gehört die Erde und das, was auf ihr ist, solltet ihr wissen
Sag: Wem gehort die Erde und wer auf ihr ist, wenn ihr (es) wißt
Sag: Wem gehört die Erde und wer auf ihr ist, wenn ihr (es) wißt
Sag: Wem gehort die Erde und wer auf ihr ist, wenn ihr (es) wißt
Sag: Wem gehört die Erde und wer auf ihr ist, wenn ihr (es) wißt

Gujarati

pucho to khara ke dharati ane teni badhi vastu'o koni che? Janavo jo janata hoya to
pūchō tō kharā kē dharatī anē tēnī badhī vastu'ō kōnī chē? Jaṇāvō jō jāṇatā hōya tō
પૂછો તો ખરા કે ધરતી અને તેની બધી વસ્તુઓ કોની છે ? જણાવો જો જાણતા હોય તો

Hausa

Ka ce: "Wane ne da mulkin ƙasa da wanda ke a cikinta, idan kun kasance kuna sani
Ka ce: "Wane ne da mulkin ƙasa da wanda ke a cikinta, idan kun kasance kunã sani
Ka ce: "Wane ne da mulkin ƙasa da wanda ke a cikinta, idan kun kasance kuna sani
Ka ce: "Wane ne da mulkin ƙasa da wanda ke a cikinta, idan kun kasance kunã sani

Hebrew

אמור: “למי הארץ ושוכניה, האם יודעים אתם?”
אמור: "למי הארץ ושוכניה, האם יודעים אתם

Hindi

(he nabee!) unase kahoh kisakee hai dharatee aur jo usamen hai, yadi tum jaanate ho
(हे नबी!) उनसे कहोः किसकी है धरती और जो उसमें है, यदि तुम जानते हो
kaho, "yah dharatee aur jo bhee isamen aabaad hai, ve kisake hai, batao yadi tum jaanate ho
कहो, "यह धरती और जो भी इसमें आबाद है, वे किसके है, बताओ यदि तुम जानते हो
(ai rasool) tum kah do ki bhala agar tum log kuchh jaanate ho (to batao) ye zameen aur jo log isamen hain kis ke hain vah phauran javaab degen khuda ke
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि भला अगर तुम लोग कुछ जानते हो (तो बताओ) ये ज़मीन और जो लोग इसमें हैं किस के हैं वह फौरन जवाब देगें ख़ुदा के

Hungarian

Mondd: Kie a fold es azok, akik benne vannak? Ha tudassal birtok
Mondd: Kié a föld és azok, akik benne vannak? Ha tudással bírtok

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Milik siapakah bumi, dan semua yang ada di dalamnya, jika kamu mengetahui
(Katakanlah) kepada mereka, ("Kepunyaan siapakah bumi ini, dan semua yang ada padanya) yakni semua makhluk yang ada padanya (jika kalian mengetahui?") siapa pencipta dan pemiliknya
Katakanlah, "Kepunyaan siapakah bumi ini dan semua yang ada padanya, jika kamu mengetahui
Wahai Muhammad, katakan kepada mereka, "Siapakah gerangan yang menguasai bumi dengan manusia dan berbagai makhluk yang ada di dalamnya? Kalau kalian tahu, jawablah pertanyaanku
Katakanlah (Muhammad), “Milik siapakah bumi, dan semua yang ada di dalamnya, jika kamu mengetahui?”
Katakanlah (Muhammad), “Milik siapakah bumi, dan semua yang ada di dalamnya, jika kamu mengetahui?”

Iranun

Tharowangka: Antawa-a i Khiruk ko Lopa a go so matatagoon, o sukano na katawi niyo

Italian

Di': “A chi [appartiene] la terra e cio che contiene? [Ditelo] se lo sapete!”
Di': “A chi [appartiene] la terra e ciò che contiene? [Ditelo] se lo sapete!”

Japanese

Itte yaru ga i. `Daichi to soko ni aru subete no mono wa, dare no monodearu ka. Shitte irunara (itte mi nasai)
Itte yaru ga ī. `Daichi to soko ni aru subete no mono wa, dare no monodearu ka. Shitte irunara (itte mi nasai)
言ってやるがいい。「大地とそこにある凡てのものは,誰のものであるか。知っているなら(言ってみなさい)。」

Javanese

(Muhammad) sira dhawuha, "KAgungane sapa bumi dalah sak isine kabeh iki yen nyata sira sumurp (marang kang kagungan)
(Muhammad) sira dhawuha, "KAgungane sapa bumi dalah sak isine kabeh iki yen nyata sira sumurp (marang kang kagungan)

Kannada

heliri; ella vastugala malakatvavu yara kaiyallide? Asraya niduvavanu yaru? Mattu yara virud'dha asraya nidaballavaru yaru illa? Nivu ballavaragiddare tilisiri
hēḷiri; ella vastugaḷa mālakatvavu yāra kaiyallide? Āśraya nīḍuvavanu yāru? Mattu yāra virud'dha āśraya nīḍaballavaru yārū illa? Nīvu ballavarāgiddare tiḷisiri
ಹೇಳಿರಿ; ಎಲ್ಲ ವಸ್ತುಗಳ ಮಾಲಕತ್ವವು ಯಾರ ಕೈಯಲ್ಲಿದೆ? ಆಶ್ರಯ ನೀಡುವವನು ಯಾರು? ಮತ್ತು ಯಾರ ವಿರುದ್ಧ ಆಶ್ರಯ ನೀಡಬಲ್ಲವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ? ನೀವು ಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದರೆ ತಿಳಿಸಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Eger bilsender, jer juzi jane jer juzinde bolgandar kimdiki?",- de
(Muxammed Ğ.S.): "Eger bilseñder, jer jüzi jäne jer jüzinde bolğandar kimdiki?",- de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Егер білсеңдер, жер жүзі және жер жүзінде болғандар кімдікі?",- де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger bilsender, jer jane ondagılar kimdiki?» - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger bilseñder, jer jäne ondağılar kimdiki?» - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Егер білсеңдер, жер және ондағылар кімдікі?» - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), ”Nu’ saeke’ dunia, man samua nang ada ka’ dalapmnya, kade’ kita’ nau’an?”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tae phendei ning avei del mean now leu vea chea kammosetthi robsa anaknea brasenbae puok anak ban doeng men noh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើផែនដី និងអ្វីៗដែល មាននៅលើវាជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកណា ប្រសិនបើពួកអ្នកបាន ដឹងមែននោះ

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ese isi n’ibiyirimo ni ibya nde niba mubizi
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ese isi n’ibiyirimo ni ibya nde niba mubizi?”

Kirghiz

Aytkın (oo, Muhammad:) «Jer jana andagılar kimdiki, aytkılacı, eger bilseŋer?»
Aytkın (oo, Muhammad:) «Jer jana andagılar kimdiki, aytkılaçı, eger bilseŋer?»
Айткын (оо, Мухаммад:) «Жер жана андагылар кимдики, айткылачы, эгер билсеңер?»

Korean

illeogalodoe daejiwa geu an-e issneun modeun geos-i nuguege soghayeo issneunyo neohuiga man-il algo issdamyeon malhala
일러가로되 대지와 그 안에 있는 모든 것이 누구에게 속하여 있느뇨 너희가 만일 알고 있다면 말하라
illeogalodoe daejiwa geu an-e issneun modeun geos-i nuguege soghayeo issneunyo neohuiga man-il algo issdamyeon malhala
일러가로되 대지와 그 안에 있는 모든 것이 누구에게 속하여 있느뇨 너희가 만일 알고 있다면 말하라

Kurdish

تۆش پێیان بڵێ: باشه زه‌وی و ئه‌و که‌سانه‌ی که له‌سه‌ری ده‌ژین کێ خاوه‌نیانه‌، ئه‌گه‌ر زیره‌ك و هۆشیارن؟ ئه‌گه‌ر شت ده‌زانن؟
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ زەوی و ئەوەی لەناویدایە ھی کێـیە؟ ئەگەر ئێوە شت دەزانن

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Heke hun dizanin; ka ji min ra bejin; zemin u kese di zemin da heyi, ji bona ke ra nin
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Heke hûn dizanin; ka ji min ra bêjin; zemîn û kesê di zemîn da heyî, ji bona kê ra nin

Latin

Dictus, "To whom belongs terra everyone it si vos know

Lingala

Loba: Mabele na oyo ezali okati na yango ezali ya nani? Soki soló bozali koyeba

Luyia

Macedonian

Запрашај: „Чија е Земјата и сето тоа што е на неа, знаете ли?“
Kazi: “Pa, cija e togas zemjata i ona sto e na nea ako znaete
Kaži: “Pa, čija e togaš zemjata i ona što e na nea ako znaete
Кажи: “Па, чија е тогаш земјата и она што е на неа ако знаете

Malay

Tanyakanlah (wahai Muhammad): "Kepunyaan siapakah bumi ini dan segala yang ada padanya, kalau kamu mengetahui

Malayalam

(nabiye,) ceadikkuka: bhumiyum atilullatum arutetan‌? ninnalkkariyamenkil (parayu)
(nabiyē,) cēādikkuka: bhūmiyuṁ atiluḷḷatuṁ āruṭetāṇ‌? niṅṅaḷkkaṟiyāmeṅkil (paṟayū)
(നബിയേ,) ചോദിക്കുക: ഭൂമിയും അതിലുള്ളതും ആരുടെതാണ്‌? നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമെങ്കില്‍ (പറയൂ)
(nabiye,) ceadikkuka: bhumiyum atilullatum arutetan‌? ninnalkkariyamenkil (parayu)
(nabiyē,) cēādikkuka: bhūmiyuṁ atiluḷḷatuṁ āruṭetāṇ‌? niṅṅaḷkkaṟiyāmeṅkil (paṟayū)
(നബിയേ,) ചോദിക്കുക: ഭൂമിയും അതിലുള്ളതും ആരുടെതാണ്‌? നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമെങ്കില്‍ (പറയൂ)
ceadikkuka: "bhumiyum atilullatum arutetan? ninnalkk ariyumenkil parayu.”
cēādikkuka: "bhūmiyuṁ atiluḷḷatuṁ āruṭētāṇ? niṅṅaḷkk aṟiyumeṅkil paṟayū.”
ചോദിക്കുക: "ഭൂമിയും അതിലുള്ളതും ആരുടേതാണ്? നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയുമെങ്കില്‍ പറയൂ.”

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): ''Ta' min hija l-art u dawk (il-ħlejjaq) li hemm fiha, jekk tafu
(Għidfilhom Muħammad): ''Ta' min hija l-art u dawk (il-ħlejjaq) li hemm fiha, jekk tafu

Maranao

Tharoang ka: "Antawaa i khirk ko lopa ago so matatago on, o skano na katawi niyo

Marathi

Yanna vicara, jara janata asala tara sanga ki dharati ani ticya samasta vastu konacya malakicya aheta
Yānnā vicārā, jara jāṇata asāla tara sāṅgā kī dharatī āṇi ticyā samasta vastū kōṇācyā mālakīcyā āhēta
८४. यांना विचारा, जर जाणत असाल तर सांगा की धरती आणि तिच्या समस्त वस्तू कोणाच्या मालकीच्या आहेत

Nepali

Sodhnus ta jamina, ra jejati jaminama chan (sabai) kasaka sampatti hun bata'u yadi thaha cha
Sōdhnus ta jamina, ra jējati jaminamā chan (sabai) kasakā sampatti hun batā'ū yadi thāha cha
सोध्नुस् त जमिन, र जेजति जमिनमा छन् (सबै) कसका सम्पत्ति हुन् बताऊ यदि थाह छ

Norwegian

Si: «Hvem tilhører jorden og alle som der er, om dere vet?»
Si: «Hvem tilhører jorden og alle som der er, om dere vet?»

Oromo

Jedhi: “Yoo kan beektan taatan dachiiniifi isaan ishee keessa jiran kan eenyuti?”

Panjabi

Akho ki dharati vica ate jihara kujha isa de adara hai uha kisada hai, jekara tusim janade ho
Ākhō ki dharatī vica atē jihaṛā kujha isa dē adara hai uha kisadā hai, jēkara tusīṁ jāṇadē hō
ਆਖੋ ਕਿ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਇਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ ਉਹ ਕਿਸਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ।

Persian

بگو: اگر مى‌دانيد، اين زمين و هر كه در آن است از آن كيست؟
بگو: اگر مى‌دانيد [بگوييد] زمين و هر كه در آن است به چه كسى تعلق دارد
بگو اگر می‌دانید، زمین و هر کس که در آن است، از آن کیست؟
(ای پیامبر!) بگو: «اگر می‌دانید، زمین و هرکه در آن است از آنِ کیست؟!»
بگو: اگر معرفت و شناخت دارید، بگویید: زمین و هر که در آن است از کیست؟
[ای پیامبر، به منکرانِ معاد] بگو: «اگر می‌دانید، [بگویید] زمین و هر ‌کس در آن است از آنِ کیست؟»
بگو که زمین و هر کس که در او موجود است از کیست اگر شما فهم و دانش دارید؟
بگو از آنِ کیست زمین و آنکه در آن است اگر هستید دانایان‌
بگو: «اگر مى‌دانيد [بگوييد] زمين و هر كه در آن است به چه كسى تعلق دارد؟»
بگو: «اگر می‌دانسته‌اید، زمین و هر که در آن است برای کیست‌؟»
[به این کافران] بگو: «اگر شما می‌دانید، زمین و کسانى که در آن زندگى مى‌کنند، از آنِ کیست؟»
بگو: زمین و کسانی که در زمین هستند از آن کیستند، اگر دانا و فرزانه‌اید؟
بگو: «زمین و کسانی که در آن هستند از آن کیست، اگر شما می‌دانید؟!»
بگو: زمين و هر كه [و هر چه‌] در آن است از آن كيست، اگر مى‌دانيد؟
(ای پیامبر!) بگو: «اگر می دانید، زمین و هرکه در آن است از آنِ کیست ؟! »

Polish

Powiedz: "Do kogo nalezy ziemia i ci, ktorzy sie na niej znajduja, jesli wiecie
Powiedz: "Do kogo należy ziemia i ci, którzy się na niej znajdują, jeśli wiecie

Portuguese

Dize, Muhammad: "De quem e a terra e quem nela existe, se sabeis
Dize, Muhammad: "De quem é a terra e quem nela existe, se sabeis
Pergunta-lhes: A quem pertence a terra e tudo quanto nela existe? Dizei-o, se o sabeis
Pergunta-lhes: A quem pertence a terra e tudo quanto nela existe? Dizei-o, se o sabeis

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: دا ځمكه او څوك چې په دې كې دي، د چا دي؟ كه چېرې تاسو پوهېږئ
ته (دوى ته) ووایه: دا ځمكه او څوك چې په دې كې دي، د چا دي؟ كه چېرې تاسو پوهېږئ

Romanian

Spune: “Al cui este pamantul cu ce se afla pe el? O, daca ati sti!”
Spune: “Al cui este pământul cu ce se află pe el? O, dacă aţi şti!”
Spune, "Catre whom belongs earth everyone el daca tu sti
Spune: “Cui ii aparþin pamantul ºi cei care se afla pe el, daca voiºtiþi?”
Spune: “Cui îi aparþin pãmântul ºi cei care se aflã pe el, dacã voiºtiþi?”

Rundi

Nuvuge uti:- iy’Isi turiko n’ibirimwo vyose nivyande? Nimwaba muzi n’ikintu nakimwe

Russian

Spune: “Al cui este pamantul cu ce se afla pe el? O, daca ati sti!”
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам, которые не верят в воскрешение и Суд Аллаха): «Кому принадлежит земля и кто на ней [творения]? Если вы знаете (того, кому это все принадлежит, то назовите его)»
Skazhi: «Komu prinadlezhit zemlya i te, kto na ney, yesli tol'ko vy znayete?»
Скажи: «Кому принадлежит земля и те, кто на ней, если только вы знаете?»
Skazhi: "V ch'yey vlasti zemlya i to, chto yest' na ney, yesli vy znayushchi
Скажи: "В чьей власти земля и то, что есть на ней, если вы знающи
Skazhi: "Komu prinadlezhit zemlya i kto na ney, yesli vy znayete
Скажи: "Кому принадлежит земля и кто на ней, если вы знаете
Sprosi [, Mukhammad]: "Komu prinadlezhit zemlya i te, kto na ney, yesli tol'ko vy znayete
Спроси [, Мухаммад]: "Кому принадлежит земля и те, кто на ней, если только вы знаете
Skazhi im, o Mukhammad: "Komu zhe prinadlezhat zemlya i vse zhivyye sushchestva na ney? Yesli vy znayete, to otvet'te mne
Скажи им, о Мухаммад: "Кому же принадлежат земля и все живые существа на ней? Если вы знаете, то ответьте мне
Skazhi: "Kto vedayet zemley i vsem na ney, Yesli vy znayete (tak mnogo)
Скажи: "Кто ведает землей и всем на ней, Если вы знаете (так много)

Serbian

Упитај: „Чија је Земља и све оно што је на њој, знате ли?“

Shona

Taura kuti (Muhammad (SAW)): “Ndiani muridzi wenyika uye wese arimo, kana muchiziva?”

Sindhi

چؤ ته جيڪڏھن اوھين ڄاڻندا آھيو ته زمين ۽ جيڪي منجھس آھي سو ڪنھن جو آھي؟

Sinhala

(ebævin nabiye! oba ovunta) “bhumiyada, ehi æti dæyada ka hata ayat dæyada? oba dannehu nam pavasanu!” yayi kiyanu
(ebævin nabiyē! oba ovunṭa) “bhūmiyada, ehi æti dæyada kā haṭa ayat dæyada? oba dannehu nam pavasanu!” yayi kiyanu
(එබැවින් නබියේ! ඔබ ඔවුන්ට) “භූමියද, එහි ඇති දැයද කා හට අයත් දැයද? ඔබ දන්නෙහු නම් පවසනු!” යයි කියනු
numbala dæna sitiyehu nam mahapolova ha ehi ættan kavurun satudæ?yi numba vimasanu
num̆balā dæna siṭiyehu nam mahapoḷova hā ehi ættan kavurun satudæ?yi num̆ba vimasanu
නුඹලා දැන සිටියෙහු නම් මහපොළොව හා එහි ඇත්තන් කවුරුන් සතුදැ?යි නුඹ විමසනු

Slovak

Say "Do koho belongs zem everyone it if ona zauzlit

Somali

Dheh “Yaa leh dhulka iyo waxa ku sugan, haddii aad garaneysaan?!’’
Waxaad Dhahdaa yaa leh Dhulka iyo waxa ku sugan haddaad wax Ogtihiin
Waxaad Dhahdaa yaa leh Dhulka iyo waxa ku sugan haddaad wax Ogtihiin

Sotho

E re: “Ke tsa mang lintho tsohle tse teng lefats’eng haeba le na le tsebo?”

Spanish

Preguntales [¡Oh, Muhammad!]: ¿A quien pertenece la Tierra y todo lo que existe sobre ella, si lo sabeis
Pregúntales [¡Oh, Muhámmad!]: ¿A quién pertenece la Tierra y todo lo que existe sobre ella, si lo sabéis
Diles (¡oh, Muhammad!): «¿A quien pertenece la tierra y cuanto hay en ella, si es que lo sabeis?»
Diles (¡oh, Muhammad!): «¿A quién pertenece la tierra y cuanto hay en ella, si es que lo sabéis?»
Diles (¡oh, Muhammad!): “¿A quien pertenece la tierra y cuanto hay en ella, si es que lo saben?”
Diles (¡oh, Muhammad!): “¿A quién pertenece la tierra y cuanto hay en ella, si es que lo saben?”
Di: «¿De quien es la tierra y quien en ella hay? Si es que lo sabeis...»
Di: «¿De quién es la tierra y quien en ella hay? Si es que lo sabéis...»
Di: "¿De quien es la tierra y cuantos viven en ella? ¡[Decidme esto] si sabeis [la respuesta]
Di: "¿De quién es la tierra y cuantos viven en ella? ¡[Decidme esto] si sabéis [la respuesta]
Preguntales [¡oh, Mujammad!]: "Si saben, ¿a quien pertenece la Tierra y todo lo que existe sobre ella
Pregúntales [¡oh, Mujámmad!]: "Si saben, ¿a quién pertenece la Tierra y todo lo que existe sobre ella
Di: «¿A quien pertenece la Tierra y lo que hay en ella, si es que lo sabeis?»
Di: «¿A quién pertenece la Tierra y lo que hay en ella, si es que lo sabéis?»

Swahili

Waambie, «Ni ya nani Ardhi hii na walio ndani yake iwapo muna ujuzi?»
Sema: Ni ya nani ardhi na viliomo ndani yake, kama nyinyi mnajua

Swedish

Sag: "Vem tillhor jorden och alla som bygger och bor pa den? [Svara] om ni vet det
Säg: "Vem tillhör jorden och alla som bygger och bor på den? [Svara] om ni vet det

Tajik

Bigu: «-Agar medoned, in zamin va har ki dar on ast, az oni kist?»
Bigū: «-Agar medoned, in zamin va har kī dar on ast, az oni kist?»
Бигӯ: «-Агар медонед, ин замин ва ҳар кӣ дар он аст, аз они кист?»
Bigu ej Muhammad ʙarojason: «Agar medoned, in zamin va har ki dar on ast, az oni kist?»
Bigū ej Muhammad ʙarojaşon: «Agar medoned, in zamin va har kī dar on ast, az oni kist?»
Бигӯ эй Муҳаммад барояшон: «Агар медонед, ин замин ва ҳар кӣ дар он аст, аз они кист?»
[Ej pajomʙar, ʙa munkironi meod] ʙigu: «Agar medoned, [ʙigued], zamin va har ki dar on ast, az oni kist?»
[Ej pajomʙar, ʙa munkironi meod] ʙigū: «Agar medoned, [ʙigūed], zamin va har ki dar on ast, az oni kist?»
[Эй паёмбар, ба мункирони меод] бигӯ: «Агар медонед, [бигӯед], замин ва ҳар ки дар он аст, аз они кист?»

Tamil

(akave napiye! Nir avarkalai nokki) ‘‘pumiyum atil ullavaiyum yarukkuriyana? Ninkal arintiruntal kurunkal'' enak ketpiraka
(ākavē napiyē! Nīr avarkaḷai nōkki) ‘‘pūmiyum atil uḷḷavaiyum yārukkuriyaṉa? Nīṅkaḷ aṟintiruntāl kūṟuṅkaḷ'' eṉak kēṭpīrāka
(ஆகவே நபியே! நீர் அவர்களை நோக்கி) ‘‘பூமியும் அதில் உள்ளவையும் யாருக்குரியன? நீங்கள் அறிந்திருந்தால் கூறுங்கள்'' எனக் கேட்பீராக
ninkal arintiruntal, ip pumiyum itilullavarkalum yarukku(c contam? Enru (napiye!) Nir ketpiraka
nīṅkaḷ aṟintiruntāl, ip pūmiyum itiluḷḷavarkaḷum yārukku(c contam? Eṉṟu (napiyē!) Nīr kēṭpīrāka
நீங்கள் அறிந்திருந்தால், இப் பூமியும் இதிலுள்ளவர்களும் யாருக்கு(ச் சொந்தம்? என்று (நபியே!) நீர் கேட்பீராக

Tatar

Әйт: "Җир һәм җирдәге кешеләр кемнеке, әйтегез, дөрес әйтүче булсагыз һәм белсәгез

Telugu

varini ila adugu: "I bhumi mariyu indulo unnadanta evariki cendinado miku teliste ceppandi
vārini ilā aḍugu: "Ī bhūmi mariyu indulō unnadantā evariki cendinadō mīku telistē ceppaṇḍi
వారిని ఇలా అడుగు: "ఈ భూమి మరియు ఇందులో ఉన్నదంతా ఎవరికి చెందినదో మీకు తెలిస్తే చెప్పండి
“భూమి మరియు అందులో ఉన్న సమస్త వస్తువులు ఎవరివో మీకే గనక తెలిసి ఉంటే చెప్పండి?” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారిని అడుగు

Thai

cng klaw theid (muhammad) phændin ni læa phu thi xyu nı nan pen khxng khır hak phwk than ru
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) p̄hæ̀ndin nī̂ læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı nận pĕn k̄hxng khır h̄āk phwk th̀ān rū̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แผ่นดินนี้ และผู้ที่อยู่ในนั้นเป็นของใคร หากพวกท่านรู้
cng klaw theid muhammad “phændin ni læa phu thi xyu nı nan pen khxng khır hak phwk than ru”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “p̄hæ̀ndin nī̂ læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı nận pĕn k̄hxng khır h̄āk phwk th̀ān rū̂”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “แผ่นดินนี้ และผู้ที่อยู่ในนั้นเป็นของใคร หากพวกท่านรู้”

Turkish

De ki: Kimindir yeryuzu ve orada bulunanlar biliyorsanız eger
De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar biliyorsanız eğer
(Resulum!) de ki: Eger biliyorsanız (soyleyin bakalım), bu dunya ve onda bulunanlar kime aittir
(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir
De ki: "Eger biliyorsanız (soyleyin:) Yeryuzu ve onun icinde olanlar kimindir
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir
(Ey Rasulum, Mekke kafirlerine) de ki: “- Kimin o arz ve ondaki butun varlıklar, biliyor musunuz?”
(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: “- Kimin o arz ve ondaki bütün varlıklar, biliyor musunuz?”
De ki: Yerkure ve icinde olanlar kime aittir? Eger biliyorsanız (haydi cevap verin)
De ki: Yerküre ve içinde olanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız (haydi cevap verin)
De ki: "Biliyorsanız soyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir
De ki: "Biliyorsanız söyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir
(Resulum!) de ki: "Eger biliyorsaniz (soyleyin bakalim), bu dunya ve onda bulunanlar kime aittir
(Resulüm!) de ki: "Eger biliyorsaniz (söyleyin bakalim), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir
(Resulum!) de ki: Eger biliyorsanız (soyleyin bakalım), bu dunya ve onda bulunanlar kime aittir
(Resulüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir
De ki, "Biliyorsanız, yer, gokler ve iclerinde bulunanlar kimindir
De ki, "Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir
(Resulum!) de ki: "Eger biliyorsanız (soyleyin bakalım), bu dunya ve onda bulunanlar kime aittir
(Resulüm!) de ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir
De ki: «Yeryuzu ve onda bulunan kimseler kime aittir; eger biliyorsanız?»
De ki: «Yeryüzü ve onda bulunan kimseler kime aittir; eğer biliyorsanız?»
(Resulum!) de ki: «Eger biliyorsanız (soyleyin bakalım), bu dunya ve onda bulunanlar kime aittir?»
(Resulüm!) de ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?»
Onlara de ki, «Eger biliyorsanız, soyleyiniz, yeryuzu ve uzerindeki tum varlıklar kimindir?»
Onlara de ki, «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz, yeryüzü ve üzerindeki tüm varlıklar kimindir?»
De ki: "Eger biliyorsanız (soyleyin:) "Yeryuzu ve onun icinde olanlar kimindir
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir
(Sen Habibim, onlara) de ki: «Kimindir o yer ve ondaki (butun mahluk) lar, biliyor musunuz»
(Sen Habîbim, onlara) de ki: «Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahlûk) lar, biliyor musunuz»
De ki: Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız soyleyin
De ki: Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin
De ki: “Arzın (yeryuzunun) ve onun icindekilerin kimin oldugunu eger biliyorsanız (soyleyin).”
De ki: “Arzın (yeryüzünün) ve onun içindekilerin kimin olduğunu eğer biliyorsanız (söyleyin).”
Kul li menil erdu ve men fıha in kuntum ta´lemun
Kul li menil erdu ve men fıha in küntüm ta´lemun
Kul li menil ardu ve men fiha in kuntum ta’lemun(ta’lemune)
Kul li menil ardu ve men fîhâ in kuntum ta’lemûn(ta’lemûne)
De ki: "Peki, yeryuzu ve orada var olanlar kimin, oyleyse? Biliyorsanız (hadi, soyleyin bana)
De ki: "Peki, yeryüzü ve orada var olanlar kimin, öyleyse? Biliyorsanız (hadi, söyleyin bana)
kul limeni-l'ardu vemen fiha in kuntum ta`lemun
ḳul limeni-l'arḍu vemen fîhâ in küntüm ta`lemûn
(Rasulum!) de ki: Eger biliyorsanız (soyleyin bakalım), bu dunya ve onda bulunanlar kime aittir
(Rasûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir
De ki: -Yeryuzu ve icindekiler kime aittir, eger biliyorsanız
De ki: -Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız
De ki: Yeryuzu ve icindekiler kime aittir, eger biliyorsanız
De ki: Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız
De ki: “Butun dunya ve icinde yasayanlar kimindir soyleyin bakalım, biliyorsanız.”
De ki: “Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız.”
De ki: "Biliyorsanız dunya ve icinde bulunanlar kimindir
De ki: "Biliyorsanız dünya ve içinde bulunanlar kimindir
De ki: «Eger biliyorsanız (soyleyin:) Yeryuzu ve onun icinde olanlar kimindir?»
De ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?»
De ki: "Eger biliyorsanız (soyleyin bakalım), yeryuzu ve onda bulunanlar kime aittir
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), yeryüzü ve onda bulunanlar kime aittir
De ki: "Eger biliyorsanız, yeryuzu ve icindekiler kimindir
De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir
De ki: "Eger biliyorsanız, yeryuzu ve icindekiler kimindir
De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir
De ki: "Eger biliyorsanız, yeryuzu ve icindekiler kimindir
De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Hwan na asaase ne wͻn a εwͻ soͻ no yε ne dea, sε monim ampa a

Uighur

ئېيىتقىنكى، «زېمىن ۋە ئۇنىڭدىكى مەخلۇقاتلار كىمنىڭ؟ ئەگەر سىلەر بىلسەڭلار (ماڭا بۇنى ئېيتىپ بېرىڭلار)»
ئېيتقىنكى، «زېمىن ۋە ئۇنىڭدىكى مەخلۇقاتلار كىمنىڭ؟ ئەگەر سىلەر بىلسەڭلار (ماڭا بۇنى ئېيتىپ بېرىڭلار)»

Ukrainian

Запитай: «Кому належить земля і ті, хто на ній, якщо ви знаєте?»
Kazhete, "Komu nalezhytʹ zemli ta kozhnomu na tse, yakshcho vy znayete
Кажете, "Кому належить землі та кожному на це, якщо ви знаєте
Zapytay: «Komu nalezhytʹ zemlya i ti, khto na niy, yakshcho vy znayete?»
Запитай: «Кому належить земля і ті, хто на ній, якщо ви знаєте?»
Zapytay: «Komu nalezhytʹ zemlya i ti, khto na niy, yakshcho vy znayete
Запитай: «Кому належить земля і ті, хто на ній, якщо ви знаєте

Urdu

Insey kaho, batao agar tum jaante ho, ke yeh zameen aur iski saari aabaadi kiski hai
ان سے کہو، بتاؤ اگر تم جانتے ہو، کہ یہ زمین اور اس کی ساری آبادی کس کی ہے؟
ان سے پوچھو یہ زمین اور جو کچھ اس میں ہے کس کا ہے اگر تم جانتے ہو
کہو کہ اگر تم جانتے ہو تو بتاؤ کہ زمین اور جو کچھ زمین میں ہے سب کس کا مال ہے؟
تو کہہ کس کی ہے زمین اور جو کوئی اس میں ہے بتاؤ اگر تم جانتے ہو
آپ کہہ دیجیے اگر تم جانتے ہو تو (بتاؤ) کہ زمین اور جو اس میں رہتے ہیں کس کیلئے ہیں؟
Poochiye to sahih kay zamin aur iss ki kul cheezen kiss ki hain? Batlao agar tum jantay ho
پوچھیئے تو سہی کہ زمین اور اس کی کل چیزیں کس کی ہیں؟ بتلاؤ اگر جانتے ہو؟
pochiye to sahih, ke zameen aur us ki kul cheeze kis ki hai? batlaao agar jaante ho
(اے حبیب!) آپ پوچھیے کس کی ملکیت ہے یہ زمین اور جو کچھ اس میں ہے (بتاؤ) اگر تم جانتے ہو
(ان سے) فرمائیے کہ زمین اور جو کوئی اس میں (رہ رہا) ہے (سب) کس کی مِلک ہے، اگر تم (کچھ) جانتے ہو
(اے پیغمبر ! ذرا ان سے) کہو کہ : یہ ساری زمین اور اس میں بسنے والے کس کی ملکیت ہیں ؟ بتاؤ اگر جانتے ہو۔
تو ذرا آپ پوچھئے کہ یہ زمین اور اس کی مخلوقات کس کے لئے ہے اگر تمہارے پاس کچھ بھی علم ہے

Uzbek

Сен: «Агар билсангиз, ер ва ундаги кимсалар кимникидир?» деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, уларга) айтинг: «Агар билгувчи бўлсанглар (айтинглар-чи), бу Ер ва ундаги бор жонзот кимники?»
Сен: «Агар билсангиз, Ер ва ундаги кимсалар кимникидир?» деб айт

Vietnamese

(Hoi Muhammad!) hay bao chung: "Trai đat va nhung ai song noi đo thuoc ve ai, neu cac nguoi biet?”
(Hỡi Muhammad!) hãy bảo chúng: "Trái đất và những ai sống nơi đó thuộc về ai, nếu các người biết?”
(Hoi Thien Su Muhammad!) Nguoi hay noi voi ho: “Trai đat va nhung ai song trong đo thuoc ve ai neu cac nguoi la nhung nguoi thuc su biet?”
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Ngươi hãy nói với họ: “Trái đất và những ai sống trong đó thuộc về ai nếu các người là những người thực sự biết?”

Xhosa

Yithi: (Muhammad), “Ngokabani na umhlaba noko kuphakathi kuwo, ukuba nini abaziyo

Yau

Jilani: “Ana litaka ni yaili mwalakwemo yacheni nam’baga jenumanja wakumanyililaga?”
Jilani: “Ana litaka ni yaili mwalakwemo yacheni nam’baga jenumanja ŵakumanyililaga?”

Yoruba

So pe: “Ta ni Eni ti O ni ile ati eni ti o wa ni ori re ti e ba mo?”
Sọ pé: “Ta ni Ẹni tí Ó ni ilẹ̀ àti ẹni tí ó wà ní orí rẹ̀ tí ẹ bá mọ̀?”

Zulu