Achinese
Keubit geutanyoe ngon du-du tanyoe Geujanji meunoe dilee ka sudah Atranyoe dongeng ureueng nyang dilee Bandum meuteuntee haba beurakah
Afar
Nummah nee kee ni-abbobti amahah dumaak xagnisimne, amah tu-hinna naharsi marih diroobaa kee hayyayyoona akke waytek iyyen
Afrikaans
Dit word inderdaad aan ons belowe, net soos voorheen aan ons voorvaders, maar dit is slegs fabels van die ou volke
Albanian
Edhe neve, por edhe te pareve tane qe me pare na eshte premtuar kjo, por keto jane vetem trillime te popujve te lashte”
Edhe neve, por edhe të parëve tanë që më parë na është premtuar kjo, por këto janë vetëm trillime të popujve të lashtë”
Me te vertete, kjo na eshte premtuar neve dhe te pareve tane (para Muhammedit), por keto jane vetem perralla te popujve te lashte”
Me të vërtetë, kjo na është premtuar neve dhe të parëve tanë (para Muhammedit), por këto janë vetëm përralla të popujve të lashtë”
Kjo na eshte premtuar neve dhe te pareve tane, por keto jane vetem perralla te popujve te lashte.”
Kjo na është premtuar neve dhe të parëve tanë, por këto janë vetëm përralla të popujve të lashtë.”
Kjo na eshte premtuar ne edhe prinderve tane me pare, po kjo nuk eshte gje tjeter pos nje mit i lashte
Kjo na është premtuar ne edhe prindërve tanë më parë, po kjo nuk është gjë tjetër pos një mit i lashtë
Kjo na eshte premtuar ne edhe prinderve tane me pare, po kjo nuk eshte gje tjeter pos nje mit i lashte
Kjo na është premtuar ne edhe prindërve tanë më parë, po kjo nuk është gjë tjetër pos një mit i lashtë
Amharic
«yihinini inyami ke’inya befitimi yeneberuti abatochachini be’irigit’i tek’et’irenali፡፡ yihi yemejemeriyawochu sewochi teretochi iniji lela ayidelemi» (alu)፡፡
«yihinini inyami ke’inya befītimi yeneberuti ābatochachini be’irigit’i tek’et’irenali፡፡ yihi yemejemerīyawochu sewochi teretochi inijī lēla āyidelemi» (ālu)፡፡
«ይህንን እኛም ከእኛ በፊትም የነበሩት አባቶቻችን በእርግጥ ተቀጥረናል፡፡ ይህ የመጀመሪያዎቹ ሰዎች ተረቶች እንጂ ሌላ አይደለም» (አሉ)፡፡
Arabic
«لقد وعدنا نحن وآباؤنا هذا» أي البعث بعد الموت «من قبل إن» ما «هذا إلا أساطير» أكاذيب «الأولين» كالأضاحيك والأعاجيب جمع أسطورة بالضم
lqd qil hdha alkalam labayna min qbl, kama taquluh lana ya mhmd, falam nrh hqyqt, ma hdha 'iilaa abatyl alawlyn
لقد قيل هذا الكلام لآبائنا من قبل، كما تقوله لنا يا محمد، فلم نره حقيقة، ما هذا إلا أباطيل الأولين
Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena
Laqad wu'idnaa nahnu wa aabaaa'unaa haazaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen
Laqad wuAAidna nahnu waabaonahatha min qablu in hatha illa asateerual-awwaleen
Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru al-awwaleena
laqad wuʿid'na nahnu waabauna hadha min qablu in hadha illa asatiru l-awalina
laqad wuʿid'na nahnu waabauna hadha min qablu in hadha illa asatiru l-awalina
laqad wuʿid'nā naḥnu waābāunā hādhā min qablu in hādhā illā asāṭīru l-awalīna
لَقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَءَابَاۤؤُنَا هَـٰذَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَاٰبَآؤُنَا هٰذَا مِنۡ قَبۡلُ اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا٘ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَءَابَاۤؤُنَا هَـٰذَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَاٰبَآؤُنَا هٰذَا مِنۡ قَبۡلُ اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا٘ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ ٨٣
Laqad Wu`idna Nahnu Wa 'Aba'uuna Hadha Min Qablu 'In Hadha 'Illa 'Asatiru Al-'Awwalina
Laqad Wu`idnā Naĥnu Wa 'Ābā'uunā Hādhā Min Qablu 'In Hādhā 'Illā 'Asāţīru Al-'Awwalīna
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُۖ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ اُ۬لْأَوَّلِينَۖ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَٰذَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
لقد وعدنا نحن وءاباونا هذا من قبل ان هذا الا اسطير الاولين
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُۖ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ اُ۬لَاوَّلِينَۖ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
لقد وعدنا نحن وءاباونا هذا من قبل ان هذا الا اسطير الاولين
Assamese
‘arasye amaka arau itipurbe amara purbapurausasakalako ene dharanara pratisrauti diya haichila. Eya purbararti sakalara upakathara bahirae ana eko nahaya’
‘araśyē āmāka ārau itipūrbē āmāra pūrbapurauṣasakalakō ēnē dharaṇara pratiśrauti diẏā haichila. Ēẏā pūrbarartī sakalara upakathāra bāhiraē āna ēkō nahaẏa’
‘অৱশ্যে আমাক আৰু ইতিপূৰ্বে আমাৰ পূৰ্বপুৰুষসকলকো এনে ধৰণৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়া হৈছিল। এয়া পূৰ্বৱৰ্তী সকলৰ উপকথাৰ বাহিৰে আন একো নহয়’।
Azerbaijani
Bu dirilmə həm bizə, həm də əvvəllər atalarımıza vəd olunmusdu. Bu, kecmisdəkilərin əfsanələrindən basqa bir sey deyil
Bu dirilmə həm bizə, həm də əvvəllər atalarımıza vəd olunmuşdu. Bu, keçmişdəkilərin əfsanələrindən başqa bir şey deyil
Bu dirilmə həm bizə, həm də əvvəllər atalarımıza vəd olunmusdu. Bu, kecmisdəkilərin əfsanələrindən basqa bir sey deyil
Bu dirilmə həm bizə, həm də əvvəllər atalarımıza vəd olunmuşdu. Bu, keçmişdəkilərin əfsanələrindən başqa bir şey deyil
Həqiqətən, bizə də, atalarımıza da oncə bu (dirilmə) və’d olunmusdu. Bu, qədimlərin (kecmis ummətlərin) əfsanələrindən (uydurmalarından) basqa bir sey deyildir
Həqiqətən, bizə də, atalarımıza da öncə bu (dirilmə) və’d olunmuşdu. Bu, qədimlərin (keçmiş ümmətlərin) əfsanələrindən (uydurmalarından) başqa bir şey deyildir
Bambara
ߊ߲ ߣߌ߫ ߒ߬ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߕߍ߬ߣߍ߲߫ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߣߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߝߟߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߬
ߊ߲ ߣߌ߫ ߒ߬ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߕߍ߬ߣߍ߲߬ ( ߞߊ߲ ) ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߢߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߬
ߊ߲ ߣߌ߫ ߒ߬ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߕߍ߬ߣߍ߲߫ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߣߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߝߟߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߬
Bengali
amaderake to e bisaye'i pratisruti pradana kara hayeche ebam atite amadera purbapurusaderake'o. Eta to purbabartidera upakatha chara ara kichu'i naya.’
āmādērakē tō ē biṣaẏē'i pratiśruti pradāna karā haẏēchē ēbaṁ atītē āmādēra pūrbapuruṣadērakē'ō. Ēṭā tō pūrbabartīdēra upakathā chāṛā āra kichu'i naẏa.’
আমাদেরকে তো এ বিষয়েই প্রতিশ্রুতি প্রদান করা হয়েছে এবং অতীতে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকেও। এটা তো পূর্ববর্তীদের উপকথা ছাড়া আর কিছুই নয়।’
atite amaderake ebam amadera pitrpurusaderake e'i oyada'i deya hayeche. Eta to purbabatidera kalpa-katha bai kichu'i naya.
atītē āmādērakē ēbaṁ āmādēra pitr̥puruṣadērakē ē'i ōẏādā'i dēẏā haẏēchē. Ēṭā tō pūrbabatīdēra kalpa-kathā bai kichu'i naẏa.
অতীতে আমাদেরকে এবং আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এই ওয়াদাই দেয়া হয়েছে। এটা তো পূর্ববতীদের কল্প-কথা বৈ কিছুই নয়।
abasya'i era age eti amadera oyada kara hayechila -- amadera kache o amadera bapadadadera kache. Nihsandeha eti sekalera upakatha bai to naya.’’
abaśya'i ēra āgē ēṭi āmādēra ōẏādā karā haẏēchila -- āmādēra kāchē ō āmādēra bāpadādādēra kāchē. Niḥsandēha ēṭi sēkālēra upakathā bai tō naẏa.’’
অবশ্যই এর আগে এটি আমাদের ওয়াদা করা হয়েছিল -- আমাদের কাছে ও আমাদের বাপদাদাদের কাছে। নিঃসন্দেহ এটি সেকালের উপকথা বৈ তো নয়।’’
Berber
Ni$ ippuaahed wayagi i nekwni, akw, zik, i imezwura nne$. Ayagi, siwa d timucuha imezwura
Ni$ ippuâahed wayagi i nekwni, akw, zik, i imezwura nne$. Ayagi, siwa d timucuha imezwura
Bosnian
I nama i jos davno precima nasim time se prijetilo, ali, to su samo izmisljotine naroda drevnih
I nama i još davno precima našim time se prijetilo, ali, to su samo izmišljotine naroda drevnih
I nama i jos davno precima nasim time se prijetilo, ali, to su samo izmisljotine naroda drevnih
I nama i još davno precima našim time se prijetilo, ali, to su samo izmišljotine naroda drevnih
I nama i, jos davno, precima nasim to je obecavano, ali, to su samo izmisljotine naroda drevnih
I nama i, još davno, precima našim to je obećavano, ali, to su samo izmišljotine naroda drevnih
Doista, obecano nam je ovo, nama i ocevima nasim od ranije. Ovo su samo price ranijih
Doista, obećano nam je ovo, nama i očevima našim od ranije. Ovo su samo priče ranijih
LEKAD WU’IDNA NEHNU WE ‘ABA’UUNA HADHA MIN KABLU ‘IN HADHA ‘ILLA ‘ESATIRUL-’EWWELINE
I nama i jos davno precima nasim time se prijetilo, ali to su samo izmisljotine naroda drevnih.”
I nama i još davno precima našim time se prijetilo, ali to su samo izmišljotine naroda drevnih.”
Bulgarian
Tova veche ni be obeshtano, na nas i na predtsite ni, ot po-rano. Tova sa samo legendi na predtsite.”
Tova veche ni be obeshtano, na nas i na predtsite ni, ot po-rano. Tova sa samo legendi na predtsite.”
Това вече ни бе обещано, на нас и на предците ни, от по-рано. Това са само легенди на предците.”
Burmese
ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့နှင့်ကျွန်ုပ်တို့၏ ဘိုး၊ ဘေးဘီ ဘင်တို့သည် ဤ (သေပြီးနောက် တစ်ဖန်ရှင်ပြန် ထစေတော်မူမည် ဟူ) သည်ကို ကတိပေးခြင်းခံရပြီး ဤသည်ပင် ရှေးယခင်ကပင် ကတိပေး ခြင်းခံခဲ့ကြရသည့် လွန်လေပြီးသော ရှေးခေတ်လူတို့၏ (ယုတ္တိကင်းမဲ့သော) ဒဏ္ဍာရီမျှသာ ဖြစ်၏။
၈၃။ အကျွနု်ပ်တို့အား ဤရှင်ပြန်ထရမည့်ကတိစကားကို ပေးလေ၏၊ အကျွနု်ပ်တို့မိဘဘိုးဘွားကိုလည်း ဤနည်း အတိုင်းပင် ကတိပေးလေ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ ဤကတိစကားသည် ရှေးလူဟောင်းတို့ဖန်တီးသောဒဏ္ဍာရီ စကားမှတပါး အခြားဘာမျှမဟုတ်ဟု ဆိုကြကုန်၏။
မချွတ်ဧကန် ဤသည်ကို ကျွန်ုပ်တို့သည်လည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ဘေးတို့သည်လည်းကောင်း၊ ရှေးယခင်ကပင် ကတိပေး ချိန်းချက်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလေပြီ။ (စင် စစ်သော်ကား)ဤသည် ရှေးသူဟောင်းတို့၏ (ယုတ္တိကင်းမဲ့သော) ဒဏ္ဍာရီမျှသာ ဖြစ်ချေသတည်း"။
စင်စစ် ဤသည်ကို ကျွန်ုပ်တို့နှင့်၊ ကျွန်ုပ်တို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ဘေးတို့သည်လည်း ယခင်ကတည်းက ကတိပေးချိန်းဆိုခြင်းကို ခံခဲ့ကြရပြီးဖြစ်သည်။ ဤသည် ရှေးလူများ၏ပုံပြင်ပင် ဖြစ်သည်။
Catalan
Ja abans se'ns havia promes aixo a nosaltres i als nostres pares. No son mes que faules dels antics»
Ja abans se'ns havia promès això a nosaltres i als nostres pares. No són més que faules dels antics»
Chichewa
Ndithudi ife tidalonjedzedwa zimenezi kale pamodzi ndi makolo athu. Izi si zina ayi koma nkhani zabodza za anthu a makedzana
““Ndithudi ife ndi makolo athu kale tidalonjezedwa zimenezi, izi sikanthu koma nkhambakamwa za anthu akale.”
Chinese(simplified)
Women he women de zuxian, yiqian que yi shouguo zhe zhong jinggaole. Zhege zhishi guren de shenhua.
Wǒmen hé wǒmen de zǔxiān, yǐqián què yǐ shòuguò zhè zhǒng jǐnggàole. Zhège zhǐshì gǔrén de shénhuà.
我们和我们的祖先,以前确已受过这种警告了。这个只是古人的神话。
Yiqian, women he women de zuxian que yi shouguo zhe zhong jinggao, dan zhe zhishi qian ren de fengsu xiguan eryi.”
Yǐqián, wǒmen hé wǒmen de zǔxiān què yǐ shòuguò zhè zhǒng jǐnggào, dàn zhè zhǐshì qián rén de fēngsú xíguàn éryǐ.”
以前,我们和我们的祖先确已受过这种警告,但这只是前人的风俗习惯而已。”
Women he women de zuxian, yiqian que yi shouguo zhe zhong jinggaole. Zhege zhishi guren de shenhua.”
Wǒmen hé wǒmen de zǔxiān, yǐqián què yǐ shòuguò zhè zhǒng jǐnggàole. Zhège zhǐshì gǔrén de shénhuà.”
我们和我们的祖先,以前确已受过这种警告了。这个只是古人的神话。”
Chinese(traditional)
Women he women de zuxian, yiqian que yi shouguo zhe zhong jinggaole. Zhe ge zhishi guren de shenhua.”
Wǒmen hé wǒmen de zǔxiān, yǐqián què yǐ shòuguò zhè zhǒng jǐnggàole. Zhè gè zhǐshì gǔrén de shénhuà.”
我们和我们的祖先,以前确已受过这种警告了。这 个只是古人的神话。”
Women he women de zuxian, yiqian que yi shouguo zhe zhong jinggaole. Zhege zhishi guren de shenhua.'
Wǒmen hé wǒmen de zǔxiān, yǐqián què yǐ shòuguò zhè zhǒng jǐnggàole. Zhège zhǐshì gǔrén de shénhuà.'
我們和我們的祖先,以前確已受過這種警告了。這個只是古人的神話。」
Croatian
Doista, obecano nam je ovo, nama i ocevima nasim od ranije. Ovo su samo price ranijih.”
Doista, obećano nam je ovo, nama i očevima našim od ranije. Ovo su samo priče ranijih.”
Czech
To jiz slibovano bylo nam, jakoz i otcum nasim, pred tim: zajistet jsou to jen bachorky starych:“
To již slibováno bylo nám, jakož i otcům našim, před tím: zajistéť jsou to jen báchorky starých:“
Stejny slib odevzdat nas nas zdroj za a nad. Tyto byl nikoliv jinam than pocet podle pres
Stejný slib odevzdat nás náš zdroj za a nad. Tyto byl nikoliv jinam than pocet podle pres
Tim uz drive vyhrozovano bylo nam i otcum nasim, a nejsou to lec povidacky starych
Tím už dříve vyhrožováno bylo nám i otcům našim, a nejsou to leč povídačky starých
Dagbani
“Achiika! Bɛ daa pun niŋ ti mini ti banim’ alikauli ŋɔ maa tatabo, dinzuɣu ŋɔ (Alkur’aani) maa pa shεli m-pahila kurumbuninim’ salima.”
Danish
Such løfter gaves os vore forældre ind den forbi. De er nej mer end tales fra fortiden
Dit werd ons en onze voorvaderen ook beloofd maar het zijn slechts fabelen der ouden
Dari
البته این وعده به ما، و در گذشته به پدران ما (نیز) داده شده است، اما این، چیزی جز افسانههای پیشینیان نیست
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، މީގެކުރިންވެސް ތިމަންމެންނަށާއި، ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިންނަށް، މިކަންތައް وعد ކުރެއްވިއެވެ. އެވޭލާމީހުން ދައްކައި އުޅުނު ފުލޯކުވާހަކަތަކެއް ކަމުގައި، މެނުވީ މިކަންތައް ނުވެއެވެ
Dutch
Dat was ons en onze vaderen vroeger ook al toegezegd, maar dit zijn slechts fabels van hen die er eertijds waren
Wij zijn daarmede reeds bedreigd geworden, evenals vroeger onze vaderen; dit zijn slechts oude fabelen
Voorzeker, dit werd vroeger aan ons en onze vaderen beloofd: dit zijn slechts fabels van de vroegeren
Dit werd ons en onze voorvaderen ook beloofd maar het zijn slechts fabelen der ouden
English
We have heard such promises before, and so did our forefathers. These are just ancient fables.’
Surely, we have been promised this, we and our forefathers before us! This is not but the tales of the ancients!”
Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients
Assuredly this we have been promised--we and our fathers-- aforetime: naught is this but the fables of the ancients
We were promised such things and so were our forefathers before us. All these are no more than tales of the past
We and our fathers were promised this before; it is nothing but ancient lore
We and our forefathers were promised this before. This is nothing but the myths of previous peoples!´
We and our fathers have been promised this before; this is naught but the fairy-tales of the ancients
“Such things have been promised to us and to our ancestors before. They are nothing but tales of the ancient.”
We and our fathers have certainly been promised this in the past. This is only stories of the earlier ones
Certainly, we and our fathers were promised this before. [But] these are nothing but myths of the ancients.’
Certainly we and our fathers were promised this before. [But] these are nothing but myths of the ancients.’
We were already promised such things, we and our forefathers. These are no more than the fables of the ancients
We had been promised that before," they add, "and so had been our fathers. We think this is nothing but fables of old
Verily, indeed this we have been promised, we and our fathers, since before. It is not but the written material of the earlier people.”
Certainly, we were promised this—we and our fathers—before this. This is nothing but the fables of the ancient ones
Of course in the past, too, the exact same promise was made to our parents and us. These are nothing but tales of people gone by
We have been promised this, and our fathers too, before;- this is naught but old folks' tales
We have heard many such threats and so did our forefathers before us. These are nothing but legends of primitive people
We have already been threatened with this, and our fathers also heretofore: This is nothing but fables of the ancients
We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but old folks´ tales
This have we been promised, we and our fathers aforetime: but it is only fables of the ancients
We had been promised this from before, we, and our fathers, that this (is) except the first`s/beginner`s myths/baseless stories
We were promised such things and so were our forefathers before us. All these are no more than tales of the past
We are promised this, we and our forefathers earlier, these are nothing but stories of the ancient
We are promised this, we and our forefathers earlier, these are nothing but stories of the ancient
Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old
This promise given to us now was also certainly given to our forefathers. These are nothing but stories of the ancients
We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old
This is what has been promised to us and to our fathers before. It is nothing but the tales of the ancients.”
Indeed, this [very thing] we have been promised - we and our forefathers - long ago! This is nothing but fables of ancient times!”
Indeed we and our fathers have already been promised this earlier; decidedly this is nothing except myths of the earliest (people)
Our fathers and we have been given such promises before. These are no more than ancient legends
Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients
This is what has been promised to us and to our fathers before. It is nothing but the tales of the ancients
We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!”
We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!”
This we have been promised before, we and our forefathers. It is but a fable of the ancients.‘
This is what we and our forefathers were promised before; this is nothing but ancient fables.”
We have been promised this before, and so were our forefathers. These are just ancient legends
Verily, this we have been promised -- we and our fathers before! This is only (from) tales of the ancients!") Allah's saying
Indeed, this we have been promised, we and our forefathers, long ago. These are nothing but tales of the ancient
Verily, such things have been promised to us and our fathers before! This is nothing but the stories of the ancient
We were promised this before—we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients
We were promised this before—we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”
This was promised us and our forefathers long ago. These a only legends (made up] by primitive people
We, as well as our fathers, have been promised this from before. This is nothing but the tales of the ancients
We, as well as our fathers, have been promised this from before. This is nothing except fictional tales of old
We and our fathers were certainly warned of this before. These are naught but fables of those of old.”
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples
We and our forefathers were promised this before. This is nothing but fables of the ancients
Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients
Esperanto
Such promes don us our parents en des preter. These est ne plur than tales el preter
Filipino
“Katotohanang ito ang ipinangako sa amin, kami at ng aming mga ninuno na una pa (sa amin). Ito ay isa lamang sa mga kathang isip ng sinaunang panahon!”
Talaga ngang pinangakuan Kami mismo at ang mga magulang namin nito bago pa niyan. Walang iba ito kundi mga alamat ng mga sinauna
Finnish
Totisesti, meille on jo aikaisemmin luvattu samaa, kuten muinaisille esi-isillemmekin; nama ovat pelkkia muinaistaruja.»
Totisesti, meille on jo aikaisemmin luvattu samaa, kuten muinaisille esi-isillemmekin; nämä ovat pelkkiä muinaistaruja.»
French
Pareille promesse nous a deja ete faite, a nous comme a nos ancetres. Ce ne sont, en verite, que d’anciennes legendes ! »
Pareille promesse nous a déjà été faite, à nous comme à nos ancêtres. Ce ne sont, en vérité, que d’anciennes légendes ! »
On nous a promis cela, ainsi qu’a nos ancetres auparavant; ce ne sont que de vieilles sornettes
On nous a promis cela, ainsi qu’à nos ancêtres auparavant; ce ne sont que de vieilles sornettes
On nous a promis cela, ainsi qu'a nos ancetres auparavant; ce ne sont que de vieilles sornettes»
On nous a promis cela, ainsi qu'à nos ancêtres auparavant; ce ne sont que de vieilles sornettes»
Voici une menace que nous avons deja entendue, ainsi que nos ancetres avant nous. Ce ne sont la que legendes du passe ! »
Voici une menace que nous avons déjà entendue, ainsi que nos ancêtres avant nous. Ce ne sont là que légendes du passé ! »
Cela nous a ete promis ainsi qu’a nos ancetres par le passe. Et cela n’est rien d’autre que legende inventee par les Anciens !»
Cela nous a été promis ainsi qu’à nos ancêtres par le passé. Et cela n’est rien d’autre que légende inventée par les Anciens !»
Fulah
Gomɗii men fodanooma ɗum menen e baabiraaɓe amen ko adii, ɗum wonaali si wanaa tinndi adinooɓe
Ganda
Mazima ffe ne bakadde baffe kino kyatulagaanyisibwa dda, tekirina kye kiri okugyako okuba enfumo z'abasooka
German
Dies ist uns verheißen worden, uns und zuvor unseren Vatern. Das sind ja nichts als Fabeln der Fruheren
Dies ist uns verheißen worden, uns und zuvor unseren Vätern. Das sind ja nichts als Fabeln der Früheren
Dies ist uns und zuvor unseren Vatern versprochen worden. Das sind nichts als die Fabeln der Fruheren.»
Dies ist uns und zuvor unseren Vätern versprochen worden. Das sind nichts als die Fabeln der Früheren.»
Gewiß, bereits wurde uns und unseren Vorfahren dieses vorher angedroht. Dies sind nichts anderes als die Legenden der Vorfahren
Gewiß, bereits wurde uns und unseren Vorfahren dieses vorher angedroht. Dies sind nichts anderes als die Legenden der Vorfahren
Dies ist bereits zuvor uns und unseren Vatern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Fruheren
Dies ist bereits zuvor uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren
Dies ist bereits zuvor uns und unseren Vatern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Fruheren
Dies ist bereits zuvor uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren
Gujarati
amane ane amara purvajone pahelathi ja a vacana apavamam avi rahyum che, kami nahim, a to agalana lokoni varta'o che
amanē anē amārā pūrvajōnē pahēlāthī ja ā vacana āpavāmāṁ āvī rahyuṁ chē, kaṁi nahīṁ, ā tō āgaḷanā lōkōnī vārtā'ō chē
અમને અને અમારા પૂર્વજોને પહેલાથી જ આ વચન આપવામાં આવી રહ્યું છે, કંઇ નહીં, આ તો આગળના લોકોની વાર્તાઓ છે
Hausa
Lalle ne, haƙiƙa, an yi mana wa'adi, mu da ubanninmu ga wannan a gabani, wannan abu bai zama kome ba, face tatsuniyoyin na farko
Lalle ne, haƙĩƙa, an yi mana wa'adi, mũ da ubanninmu ga wannan a gabãni, wannan abu bai zama kõme ba, fãce tãtsũniyõyin na farko
Lalle ne, haƙiƙa, an yi mana wa'adi, mu da ubanninmu ga wannan a gabani, wannan abu bai zama kome ba, face tatsuniyoyin na farko
Lalle ne, haƙĩƙa, an yi mana wa'adi, mũ da ubanninmu ga wannan a gabãni, wannan abu bai zama kõme ba, fãce tãtsũniyõyin na farko
Hebrew
הבטחות כאלה כבר שמענו, אנו ואבותינו, מקודם, ואין הן אלא אגדות הקדמונים.”
הבטחות כאלה כבר שמענו, אנו ואבותינו, מקודם, ואין הן אלא אגדות הקדמונים
Hindi
hamen tatha hamaare poorvajon ko isase pahale yahee vachan diya ja chuka hai, ye to bas agalon kee kalpit kathaen hain
हमें तथा हमारे पूर्वजों को इससे पहले यही वचन दिया जा चुका है, ये तो बस अगलों की कल्पित कथाएँ हैं।
yah vaada to hamase aur isase pahale hamaare baap-daada se hota aa raha hai. kuchh nahin, yah to bas agalon kee kahaaniyaan hai.
यह वादा तो हमसे और इससे पहले हमारे बाप-दादा से होता आ रहा है। कुछ नहीं, यह तो बस अगलों की कहानियाँ है।
isaka vaayada to hamase aur hamase pahale hamaare baap daadaon se bhee (baar ha) kiya ja chuka hai ye to bas sirph agale logon ke dhakosale hain
इसका वायदा तो हमसे और हमसे पहले हमारे बाप दादाओं से भी (बार हा) किया जा चुका है ये तो बस सिर्फ अगले लोगों के ढकोसले हैं
Hungarian
Erre mar korabban igeretet kaptunk mi es korabban volt atyaink is. Ezek csak a korabban eltek meses legendai
Erre már korábban ígéretet kaptunk mi és korábban volt atyáink is. Ezek csak a korábban éltek mesés legendái
Indonesian
(Sungguh, yang demikian ini sudah dijanjikan kepada kami dan kepada nenek moyang kami dahulu,556) ini hanyalah dongeng orang-orang terdahulu
(Sesungguhnya kami dan bapak-bapak kami telah diberi ancaman dengan ini) yaitu dengan masalah akan dibangkitkan menjadi hidup kembali sesudah mati (dahulu, tiada lain) tidak lain (ia hanyalah dongengan-dongengan) kebohongan-kebohongan (orang-orang dahulu kala") wazan lafal Asaathiir sama dengan lafal Al Adhaahiik dan Al-A`aajiib, adalah bentuk jamak dari lafal Usthuurah artinya dongengan atau fiksi
Sesungguhnya, kami dan bapak-bapak kami telah diberi ancaman (dengan) ini 1018 dahulu; ini tidak lain hanyalah dongengan orang-orang dahulu kala
Kami dan nenek moyang kami," kata mereka melanjutkan, "dijanjikan dengan janji yang sama. Padahal janji itu hanyalah mitos dan dongeng orang terdahulu belaka
Sungguh, yang demikian ini sudah dijanjikan kepada kami dan kepada nenek moyang kami dahulu,*(556) ini hanyalah dongeng orang-orang terdahulu!”
Sungguh, yang demikian ini sudah dijanjikan kepada kami dan kepada nenek moyang kami dahulu, ini hanyalah dongeng orang-orang terdahulu!”
Iranun
Sabunsabunar a mini diyandı rukami sukami a go so manga lokus ami a ungkai gowani! Da ko ungkai inonta na manga iringa a kabokhag o miyanga-o ona
Italian
Ci viene promesso questo, come gia [fu promesso] ai nostri avi: non sono altro che vecchie storie”
Ci viene promesso questo, come già [fu promesso] ai nostri avi: non sono altro che vecchie storie”
Japanese
Hontoni watashi-tachi mo watashi-tachi no sosen mo, katsu teko no koto o yakusoku sa rete ita. Kore wa tada mukashi no monogatari nisuginai
Hontōni watashi-tachi mo watashi-tachi no sosen mo, katsu teko no koto o yakusoku sa rete ita. Kore wa tada mukashi no monogatari nisuginai
本当にわたしたちもわたしたちの祖先も,且つてこのことを約束されていた。これは只昔の物語に過ぎない。」
Javanese
Saktemene bab bakal tangine wong kang wis mati iku aku iya wis didhawuhi (Muhammad), para leluhur biyen iya padha didhawuhi dening Rosule dhewe - dhewe. Nanging panemuku kang kaya mengkono ora liya mung gawe - gawene wong jaman biyen, ora bakal ana nyatane
Saktemene bab bakal tangine wong kang wis mati iku aku iya wis didhawuhi (Muhammad), para leluhur biyen iya padha didhawuhi dening Rosule dhewe - dhewe. Nanging panemuku kang kaya mengkono ora liya mung gawe - gawene wong jaman biyen, ora bakal ana nyatane
Kannada
‘‘Avella allahanige serive’’ endu avaru heluvaru. Heliri; hagadare nivu anjuvudillave
‘‘Avellā allāhanigē sērive’’ endu avaru hēḷuvaru. Hēḷiri; hāgādare nīvu an̄juvudillavē
‘‘ಅವೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿವೆ’’ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುವರು. ಹೇಳಿರಿ; ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಅಂಜುವುದಿಲ್ಲವೇ
Kazakh
Rasında bul bopsa, bizge de burıngı atalarımızga da jasalgan. Bul burıngılardın ergegileri gana
Rasında bul bopsa, bizge de bürınğı atalarımızğa da jasalğan. Bul burıñğılardıñ ergegileri ğana
Расында бұл бопса, бізге де бүрынғы аталарымызға да жасалған. Бұл бұрыңғылардың ергегілері ғана
Bul bizge de jane bizdin atalarımızga burın da wade etilgen edi. Bul bar bolganı burıngılardın ertegileri gana», - dedi
Bul bizge de jäne bizdiñ atalarımızğa burın da wäde etilgen edi. Bul bar bolğanı burınğılardıñ ertegileri ğana», - dedi
Бұл бізге де және біздің аталарымызға бұрын да уәде етілген еді. Бұл бар болғаны бұрынғылардың ертегілері ғана», - деді
Kendayan
Sungguh, nang ampaaikng nian udah dijanjiatn ka’ kami manda’ ene’ moyang kami de’e, 555 nian inggelah gesah (curita) urakng-urakng jaman dolo’!”
Khmer
haey chea karpit nasa puok yeung ning chidaunchitea robsa puok yeung trauv ban ke sanyea champohruengnih( kar thveu aoy rsa laengvinh) tangpi moun mk meleah . rueng nih kmeanoavei krawpi chea rueng pe r ngni tean robsa anak chomnean moun noh laey
ហើយជាការពិតណាស់ ពួកយើងនិងជីដូនជីតារបស់ពួក យើងត្រូវបានគេសន្យាចំពោះរឿងនេះ(ការធ្វើឱ្យរស់ឡើងវិញ) តាំងពីមុនមកម៉េ្លះ។ រឿងនេះគ្មានអ្វីក្រៅពីជារឿងពេ្រងនិទាន របស់អ្នកជំនាន់មុននោះឡើយ។
Kinyarwanda
Rwose ibyo twabisezeranyijwe mbere, twe n’ababyeyi bacu. Ibi nta kindi biri cyo usibye kuba ari inkuru z’abo hambere
Rwose ibyo twabisezeranyijwe mbere, twe n’ababyeyi bacu. Ibi nta kindi biri cyo usibye kuba ari inkuru z’abo hambere
Kirghiz
Bul (sozdor) bizge jana ata-babalarıbızga buga ceyin (kop iret) aytıldı. Bular bayırkılardın jomoktorunan baska emes»
Bul (sözdör) bizge jana ata-babalarıbızga buga çeyin (köp iret) aytıldı. Bular bayırkılardın jomoktorunan başka emes»
Бул (сөздөр) бизге жана ата-бабаларыбызга буга чейин (көп ирет) айтылды. Булар байыркылардын жомокторунан башка эмес»
Korean
ileohan il-eun uliege geuli go uli seonjodeul-egedo yagsogdoeeossji man sillo igeos-eun yes yaegie bulgwaha da malhani
이러한 일은 우리에게 그리 고 우리 선조들에게도 약속되었지 만 실로 이것은 옛 얘기에 불과하 다 말하니
ileohan il-eun uliege geuli go uli seonjodeul-egedo yagsogdoeeossji man sillo igeos-eun yes yaegie bulgwaha da malhani
이러한 일은 우리에게 그리 고 우리 선조들에게도 약속되었지 만 실로 이것은 옛 얘기에 불과하 다 말하니
Kurdish
به ڕاستی ئێمه و باوو باپیرانمان لهم جۆره بهڵێنانهمان پێشتر پێدرابوو، ئهم قسهو بهڵێنانه داستانی پێشینهکانه
سوێند بەخوا بێگومان ئەم بەڵینە بەئێمە و باوو باپیرانمان درابوو لەمەو پێش ئەم (بەڵێنانە) ھیچ نیە جگە لەئەفسانەی (قسەی پڕو پوچی) پێشووەکان
Kurmanji
Bi sond! Hej di bere da em u bav u kale xwe va (bi van peymanen, rabun u cune civine) hatine peymandane. Evan (peymanan) ji pestire civanokan qe tu tist ninin
Bi sond! Hêj di berê da em û bav û kalê xwe va (bi van peymanên, rabûn û çûne civînê) hatine peymandanê. Evan (peymanan) ji pêştirê çîvanokan qe tu tişt nînin
Latin
Such promises dedit nos noster parentes in the elapsus. These est non multus than tales ex preter
Lingala
Basila kolaka biso na batata na biso liboso тропа oyo, yango ezali sé masapo ya kala
Luyia
Toto khwalakwa kano nende bapapa befu bakhale, kano nitsingano tsiakhale butswa
Macedonian
И нам и одамна на предците наши тоа ни е ветувано, но, тоа се само измислици на древните народи
I porano veke toa ni bese veteno, nam i na predcite nasi; ova se samo izmislici na narodite odamnesni
I porano veḱe toa ni beše veteno, nam i na predcite naši; ova se samo izmislici na narodite odamnešni
И порано веќе тоа ни беше ветено, нам и на предците наши; ова се само измислици на народите одамнешни
Malay
Demi sesungguhnya, kami telah dijanjikan perkara ini - kami dan datuk nenek kami - dari dahulu lagi; perkara ini hanyalah cerita dongeng orang-orang dahulu-kala
Malayalam
nannalkkum, mump nannalute pitakkalkkum i vagdanam nalkappettirunnu. it purvvikanmarute kettukathakal matramakunnu
ñaṅṅaḷkkuṁ, mump ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷkkuṁ ī vāgdānaṁ nalkappeṭṭirunnu. it pūrvvikanmāruṭe keṭṭukathakaḷ mātramākunnu
ഞങ്ങള്ക്കും, മുമ്പ് ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്ക്കും ഈ വാഗ്ദാനം നല്കപ്പെട്ടിരുന്നു. ഇത് പൂര്വ്വികന്മാരുടെ കെട്ടുകഥകള് മാത്രമാകുന്നു
nannalkkum, mump nannalute pitakkalkkum i vagdanam nalkappettirunnu. it purvvikanmarute kettukathakal matramakunnu
ñaṅṅaḷkkuṁ, mump ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷkkuṁ ī vāgdānaṁ nalkappeṭṭirunnu. it pūrvvikanmāruṭe keṭṭukathakaḷ mātramākunnu
ഞങ്ങള്ക്കും, മുമ്പ് ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്ക്കും ഈ വാഗ്ദാനം നല്കപ്പെട്ടിരുന്നു. ഇത് പൂര്വ്വികന്മാരുടെ കെട്ടുകഥകള് മാത്രമാകുന്നു
nannalkk i vagdanam nalkappettirunnu. itinumump nannalute pitakkalkkum ivvidham vagdanam nalkiyirunnu. ennalit purvikarute kettukathakalallateannumalla.”
ñaṅṅaḷkk ī vāgdānaṁ nalkappeṭṭirunnu. itinumump ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷkkuṁ ivvidhaṁ vāgdānaṁ nalkiyirunnu. ennālit pūrvikaruṭe keṭṭukathakaḷallāteānnumalla.”
ഞങ്ങള്ക്ക് ഈ വാഗ്ദാനം നല്കപ്പെട്ടിരുന്നു. ഇതിനുമുമ്പ് ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്ക്കും ഇവ്വിധം വാഗ്ദാനം നല്കിയിരുന്നു. എന്നാലിത് പൂര്വികരുടെ കെട്ടുകഥകളല്ലാതൊന്നുമല്ല.”
Maltese
Aħna u missirijietna, qabel, konna. tabilħaqq diga mwegħdin dan. Dawn ma humiex ħlief stejjer ta' nies il- qedem
Aħna u missirijietna, qabel, konna. tabilħaqq diġà mwegħdin dan. Dawn ma humiex ħlief stejjer ta' nies il- qedem
Maranao
Sabnsabnar a minidiyandi rkami skami ago so manga loks ami angkai gowani. Da ko ungkai inonta na manga iringa a kabokhag o miyangaoona
Marathi
Amacyasi ani amacya purvajam (bujurga lokam) si purvipasunaca ha vayada hota ala ahe. Kahi nahi, ya kevala purvi ho'una gelelya lokancya katha- kahanya aheta
Āmacyāśī āṇi āmacyā pūrvajāṁ (bujūrga lōkāṁ) śī pūrvīpāsūnaca hā vāyadā hōta ālā āhē. Kāhī nāhī, yā kēvaḷa pūrvī hō'ūna gēlēlyā lōkān̄cyā kathā- kahāṇyā āhēta
८३. आमच्याशी आणि आमच्या पूर्वजां (बुजूर्ग लोकां) शी पूर्वीपासूनच हा वायदा होत आला आहे. काही नाही, या केवळ पूर्वी होऊन गेलेल्या लोकांच्या कथा- कहाण्या आहेत
Nepali
Yo vaca hamisita ra hamibhanda pahila hamra babu bajeharusita pani humdai a'eko cha, yo ta matra aghika manisaharuka kathaharu hun
Yō vācā hāmīsita ra hāmībhandā pahilā hāmrā bābu bājēharūsita pani hum̐dai ā'ēkō cha, yō ta mātra aghikā mānisaharūkā kathāharū hun
यो वाचा हामीसित र हामीभन्दा पहिला हाम्रा बाबु बाजेहरूसित पनि हुँदै आएको छ, यो त मात्र अघिका मानिसहरूका कथाहरू हुन् ।
Norwegian
Vi og vare fedre er blitt lovet dette før. Dette er intet annet enn fabler fra gammel tid.»
Vi og våre fedre er blitt lovet dette før. Dette er intet annet enn fabler fra gammel tid.»
Oromo
Dhugumatti, nuufi abbootiin keenyas kana dura kana waadaa galamnee jirraKun ogbarruu warra durii malee waan biraatii miti.”
Panjabi
Usa da va'ada sanu ate isa tom pahilam sade pi'um dadi'am nu vi dita gi'a. Iha sirafa purani'am kahani'am hana
Usa dā vā'adā sānū atē isa tōṁ pahilāṁ sāḍē pi'uṁ dādi'āṁ nū vī ditā gi'ā. Iha sirafa purāṇī'āṁ kahāṇī'āṁ hana
ਉਸ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਸਾਨੂੰ ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਡੇ ਪਿਉਂ ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਹਨ।
Persian
به ما و پدرانمان نيز پيش از اين چنين وعدههايى داده شده بود. اينها چيزى جز افسانههاى پيشينيان نيست
درست همين را قبلا ما و پدرانمان وعده داده شدهايم اينها جز افسانههاى پيشينيان نيست
به راستی که به ما و پدرانمان پیشترها چنین وعدهای دادهاند، این جز افسانههای پیشینیان نیست
بهراستی این وعده به ما و نیاکان ما از قبل داده شده، این (چیزی) جز افسانههای پیشینیان نیست»
همانا این [برانگیخته شدن] را پیش از این به ما و پدرانمان وعده دادند [ولی] این جز افسانه خرافی پیشینیان نیست؛
بیتردید، این وعده را پیش از این نیز به ما و نیاکانمان دادهاند. این [سخن، چیزی] نیست مگر [دروغها و] افسانههای [خیالی] پیشینیان»
از این وعدهها بسیار به ما و پیش از این به پدران ما داده شد ولی اینها جز افسانههای پیشینیان نیست
همانا وعده داده شدیم ما و پدران ما این را از پیش نیست این جز افسانههای پیشینیان
درست همين را قبلاً به ما و پدرانمان وعده دادند. اين جز افسانههاى پيشينيان [چيزى] نيست.»
«درست همین را - از (زمانی) پیش - ما و پدرانمان همواره وعده داده شدیم. این جز افسانهها و بافتههای پیشینیان(شان چیزی) نیست.»
البتّه به ما و پدرانمان، پیش از این [نیز] این وعده را دادهاند. این [سخنان و وعدهها] جز افسانههاى پیشینیان نیست.»
این وعده به ما، و در گذشته به نیاکان ما داده شده است. امّا این چیزی جز دروغهای پیشینیان نیست (که آن را دهان به دهان برای یکدیگر روایت، و زمان به زمان برای همدیگر کتابت کردهاند)
این وعده به ما و پدرانمان از قبل داده شده؛ این فقط افسانههای پیشینیان است!»
هر آينه به ما و پدرانمان از پيش اين وعده داده بودند، اين نيست مگر افسانههاى پيشينيان
به راستی این وعده به ما و نیاکان ما از قبل داده شده، این (چیزی) جز افسانه های پیشینیان نیست»
Polish
To nam było juz obiecane, i poprzednio naszym ojcom, lecz to sa tylko basnie przodkow
To nam było już obiecane, i poprzednio naszym ojcom, lecz to są tylko baśnie przodków
Portuguese
Com efeito, foi-nos prometido isso, a nos e, antes, a nossos pais; isso nao sao senao fabulas dos antepassados
Com efeito, foi-nos prometido isso, a nós e, antes, a nossos pais; isso não são senão fábulas dos antepassados
Havia-nos sido prometido o mesmo, tanto a nos como aos nossos antepassados; porem, isso e nao mais do que fabulasdos primitivos
Havia-nos sido prometido o mesmo, tanto a nós como aos nossos antepassados; porém, isso é não mais do que fábulasdos primitivos
Pushto
(بلكې نه كېږو ځكه چې) یقینًا یقینًا مونږ ته او زمونږ پلرونو ته دا وعده له دې نه مخكې (هم) راكړى شوې وه، نه دي دا خبرې مګر د ړومبنو خلقو باطلې قصې دي
(بلكې نه كېږو ځكه چې) یقینًا یقینًا مونږ ته او زمونږ پلرونو ته دا وعده له دې نه مخكې (هم) راكړى شوې وه، نه دي دا خبرې مګر د ړومبنو خلقو باطلې قصې دي
Romanian
Noua si tatilor nostri dinainte ni s-a fagaduit aceasta, insa nu sunt decat povesti ale celor dintai!”
Nouă şi taţilor noştri dinainte ni s-a făgăduit aceasta, însă nu sunt decât poveşti ale celor dintâi!”
Asemenea promisiune da us nostru parinte înainte. Acestea fi nu multi(multe) decât talc de trecut
Ni s-a fagaduit ºi noua ºi parinþilor noºtri, mai inainte, aceasta, insa acestea nu sunt decat legende ale inaintaºilor!”
Ni s-a fãgãduit ºi nouã ºi pãrinþilor noºtri, mai înainte, aceasta, însã acestea nu sunt decât legende ale înaintaºilor!”
Rundi
Twaremerewe aho hambere ibi vyose twebwe hamwe n’abavyeyi bacu, mugabo ibi vyose ntivyabayeho mugabo n’inkuru z’ububeshi zabaho hambere
Russian
Noua si tatilor nostri dinainte ni s-a fagaduit aceasta, insa nu sunt decat povesti ale celor dintai!”
Уже было обещано нам и нашим отцам это [все то, о чем ты рассказываешь нам, о, Мухаммад] раньше. (Но это до сих пор не произошло, поэтому) это – (выдуманные) легенды древних (народов)!»
Eto obeshchayut nam, a yeshche ran'she eto obeshchali nashim ottsam. Eto - vsego lish' legendy drevnikh narodov»
Это обещают нам, а еще раньше это обещали нашим отцам. Это - всего лишь легенды древних народов»
Eto bylo uzhe prezhde obeshchano nam, nam i nashim ottsam: eto tol'ko vymysly prezhnikh lyudey
Это было уже прежде обещано нам, нам и нашим отцам: это только вымыслы прежних людей
Uzhe obeshchano bylo nam i nashim ottsam eto ran'she. Eto - tol'ko istorii pervykh
Уже обещано было нам и нашим отцам это раньше. Это - только истории первых
Ved' eto obeshchali nam i nashim praottsam i prezhde. Eto ne chto inoye, kak legendy drevnikh lyudey
Ведь это обещали нам и нашим праотцам и прежде. Это не что иное, как легенды древних людей
Eto bylo uzhe obeshchano nam i nashim ottsam ran'she, no ved' eto tol'ko vymysly prezhnikh lyudey
Это было уже обещано нам и нашим отцам раньше, но ведь это только вымыслы прежних людей
Siye, poistine, obeshchano nam bylo - I nam, i nashim praottsam. Eto - vsego lish' skazy pervykh
Сие, поистине, обещано нам было - И нам, и нашим праотцам. Это - всего лишь сказы первых
Serbian
И нама и, још давно, нашим прецима се то претило, али, то су само измишљотине древних народа.“
Shona
“Zvirokwazvo, takavimbiswa izvi isu nemadzibaba edu kumashure! Izvi hazvisi chimwe chinhu kusara kwengano dzeavo vaivapo kare!”
Sindhi
بيشڪ اسان کي ۽ اسان جي ابن ڏاڏن کي ھن کان اڳ انھي (ڳالھ) جو انجام ڏنو ويو آھي اھي رڳو اڳين جا قصّا آھن
Sinhala
(tavada) “mita pera niyata vasayenma apit apage mutun mittanda me andamatama porondu denu læba sitiyemu. eya pera visu ayage prabandha kata misa, vena kisivak næta” (yayida pavasannaha)
(tavada) “mīṭa pera niyata vaśayenma apit apagē mutun mittanda mē andamaṭama porondu denu læba siṭiyemu. eya pera visū ayagē prabandha katā misa, vena kisivak næta” (yayida pavasannāha)
(තවද) “මීට පෙර නියත වශයෙන්ම අපිත් අපගේ මුතුන් මිත්තන්ද මේ අන්දමටම පොරොන්දු දෙනු ලැබ සිටියෙමු. එය පෙර විසූ අයගේ ප්රබන්ධ කතා මිස, වෙන කිසිවක් නැත” (යයිද පවසන්නාහ)
mita pera apa ha apage mutun mittan me sambandhayen pratigna denu læbuvemu. meya mutun mittange prabandhayan misa næta
mīṭa pera apa hā apagē mutun mittan mē sambandhayen pratignā denu læbuvemu. meya mutun mittangē prabandhayan misa næta
මීට පෙර අප හා අපගේ මුතුන් මිත්තන් මේ සම්බන්ධයෙන් ප්රතිඥා දෙනු ලැබුවෙමු. මෙය මුතුන් මිත්තන්ගේ ප්රබන්ධයන් මිස නැත
Slovak
Such promises dat us our rodicia v the minuly. These je ziaden inak than tales z minuly
Somali
“Xaqiiq, waa naloogu yaboohay waxakan, innaga iyo aabbayaashayadii horeba! Waxa kanina ma aha waxaan ahayn sheeko xariirtii dadkii hore
Waa Naloo Yaboohay Aabayaalkanno kan (Soo Bixinta) horay mana aha kani waxaaan warkii hore ahayn
Waa Naloo Yaboohay Aabayaalkanno kan (Soo Bixinta) horay mana aha kani waxaaan warkii hore ahayn
Sotho
Haesale re ntse re ts’episoa jooana, rona le bo-ntat’a rona moholo.”
Spanish
Esto ya se nos prometio antes y tambien a nuestros padres; no es mas que una fabula de nuestros ancestros
Esto ya se nos prometió antes y también a nuestros padres; no es más que una fábula de nuestros ancestros
»Eso ya se nos prometio a nosotros y a nuestros antepasados con anterioridad, mas no son sino viejas leyendas»
»Eso ya se nos prometió a nosotros y a nuestros antepasados con anterioridad, mas no son sino viejas leyendas»
Eso ya se nos prometio a nosotros y a nuestros antepasados con anterioridad, mas no son sino viejas leyendas”
Eso ya se nos prometió a nosotros y a nuestros antepasados con anterioridad, mas no son sino viejas leyendas”
Ya antes se nos habia prometido esto a nosotros y a nuestros padres. No son mas que patranas de los antiguos»
Ya antes se nos había prometido esto a nosotros y a nuestros padres. No son más que patrañas de los antiguos»
¡Esto [mismo] se nos ha venido prometiendo --a nosotros y a nuestros antepasados-- desde hace mucho tiempo! ¡Esto no son mas que fabulas antiguas
¡Esto [mismo] se nos ha venido prometiendo --a nosotros y a nuestros antepasados-- desde hace mucho tiempo! ¡Esto no son mas que fábulas antiguas
Eso ya se nos habia prometido a nosotros y a nuestros antepasados con anterioridad. Pero no es mas que una fabula de los antiguos
Eso ya se nos había prometido a nosotros y a nuestros antepasados con anterioridad. Pero no es más que una fábula de los antiguos
“Ya se nos habia prometido lo mismo anteriormente, a nosotros y a nuestros padres. No son mas que fabulas de los primitivos.”
“Ya se nos había prometido lo mismo anteriormente, a nosotros y a nuestros padres. No son más que fábulas de los primitivos.”
Swahili
Yameshasemwa maneno haya kuambiwa wazee wetu kitambo, kama vile unavyotuambia, ewe Muhammad, hatukuyaona kuwa yana uhakika. Hayakuwa haya isipokuwa ni porojo za watu wa kale
Tuliahidiwa haya sisi na baba zetu zamani. Hayakuwa haya ila ni visa vya uwongo vya watu wa zamani
Swedish
Det ar samma sak som vi och vara fader blivit lovade forr, men det ar bara sagor fran forfadernas tid
Det är samma sak som vi och våra fäder blivit lovade förr, men det är bara sagor från förfädernas tid
Tajik
Ba mo va padaronamon niz pes az in cunin va'- dahoe doda suda ʙud. Inho cize cuz afsonahoi pe- sinijon nest!»
Ba mo va padaronamon niz peş az in cunin va'- dahoe doda şuda ʙud. Inho cize çuz afsonahoi pe- şinijon nest!»
Ба мо ва падаронамон низ пеш аз ин чунин ваъ- даҳое дода шуда буд. Инҳо чизе ҷуз афсонаҳои пе- шиниён нест!»
Ej Muhammad, hamcunone ki tu ʙa mo va'da medihi ʙa padaronamon niz pes az in cunin va'dahoe doda suda ʙud. Inho cize cuz afsonahoe pesinijon nest!»
Ej Muhammad, hamcunone ki tu ʙa mo va'da medihī ʙa padaronamon niz peş az in cunin va'dahoe doda şuda ʙud. Inho cize çuz afsonahoe peşinijon nest!»
Эй Муҳаммад, ҳамчуноне ки ту ба мо ваъда медиҳӣ ба падаронамон низ пеш аз ин чунин ваъдаҳое дода шуда буд. Инҳо чизе ҷуз афсонаҳое пешиниён нест!»
Be tardid, in va'daro pes az in niz ʙa mo va nijogonamon dodaand. In [suxan cize] nest, magar [duruƣho va] afsonahoi pesinijon»
Be tardid, in va'daro peş az in niz ʙa mo va nijogonamon dodaand. In [suxan cize] nest, magar [durūƣho va] afsonahoi peşinijon»
Бе тардид, ин ваъдаро пеш аз ин низ ба мо ва ниёгонамон додаанд. Ин [сухан чизе] нест, магар [дурӯғҳо ва] афсонаҳои пешиниён»
Tamil
‘‘niccayamaka namum nam mutataikalum ivvare payamuruttappattom. Itu munnullavarkalin kattukkataikale tavira verillai'' (enrum kurukinranar)
‘‘niccayamāka nāmum nam mūtātaikaḷum ivvāṟē payamuṟuttappaṭṭōm. Itu muṉṉuḷḷavarkaḷiṉ kaṭṭukkataikaḷē tavira vēṟillai'' (eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar)
‘‘ நிச்சயமாக நாமும் நம் மூதாதைகளும் இவ்வாறே பயமுறுத்தப்பட்டோம். இது முன்னுள்ளவர்களின் கட்டுக்கதைகளே தவிர வேறில்லை'' (என்றும் கூறுகின்றனர்)
Meyyakave munnar nankal (atavatu) namum, em mutataiyarum ivvare vakkalikkappattirukkirom; anal itu munnullavarkalin kattuk kataikale anri verillai" (enrum kurikinranar)
Meyyākavē muṉṉar nāṅkaḷ (atāvatu) nāmum, em mūtātaiyarum ivvāṟē vākkaḷikkappaṭṭirukkiṟōm; āṉāl itu muṉṉuḷḷavarkaḷiṉ kaṭṭuk kataikaḷē aṉṟi vēṟillai" (eṉṟum kūṟikiṉṟaṉar)
மெய்யாகவே முன்னர் நாங்கள் (அதாவது) நாமும், எம் மூதாதையரும் இவ்வாறே வாக்களிக்கப்பட்டிருக்கிறோம்; ஆனால் இது முன்னுள்ளவர்களின் கட்டுக் கதைகளே அன்றி வேறில்லை" (என்றும் கூறிகின்றனர்)
Tatar
Ошбу вәгъдә белән без вә аталарыбыз вәгъдә кылынмыш идек, ләкин бу вәгъдә түгел мәгәр әүвәлгеләрдән калган ялгандыр
Telugu
vastavaniki, ituvanti vagdanalu, maku mariyu maku purvam ma tatamuttatalaku ceyabadinave! Vastavaniki ivi kevalam purvakalapu kattukathalu matrame
vāstavāniki, iṭuvaṇṭi vāgdānālu, mākū mariyu māku pūrvaṁ mā tātamuttātalaku cēyabaḍinavē! Vāstavāniki ivi kēvalaṁ pūrvakālapu kaṭṭukathalu mātramē
వాస్తవానికి, ఇటువంటి వాగ్దానాలు, మాకూ మరియు మాకు పూర్వం మా తాతముత్తాతలకు చేయబడినవే! వాస్తవానికి ఇవి కేవలం పూర్వకాలపు కట్టుకథలు మాత్రమే
“మాకూ, మా తాతముత్తాతలకు మునుపటి నుంచే ఇలాంటి వాగ్దానం చేయబడుతూ వస్తోంది. ఇవి పూర్వీకుల కట్టుకథలు తప్ప మరేమీ కావు” (అని చెబుతారు)
Thai
thæcring rea læa brrphburusʹ khxng rea di thuk sayya ma kxn læw nı reuxng ni man michı xari xun nxkcak pen niyay helwhil smay kxn theanan
thæ̂cring reā læa brrphburus̄ʹ k̄hxng reā dị̂ t̄hūk s̄ạỵỵā mā k̀xn læ̂w nı reụ̄̀xng nī̂ mạn michı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk pĕn niyāy h̄elwh̄ịl s̄mạy k̀xn thèānận
แท้จริงเราและบรรพบุรุษของเราได้ถูกสัญญามาก่อนแล้วในเรื่องนี้ มันมิใช่อะไรอื่นนอกจากเป็นนิยายเหลวไหล สมัยก่อนเท่านั้น
“Thæcring rea læa br rph ba rusʹ khxng rea di thuk sayya ma kxn læw nı reuxng ni man michı xari xun nxkcak pen niyay helwhil smay kxn theanan”
“Thæ̂cring reā læa br rph ba rus̄ʹ k̄hxng reā dị̂ t̄hūk s̄ạỵỵā mā k̀xn læ̂w nı reụ̄̀xng nī̂ mạn michı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk pĕn niyāy h̄elwh̄ịl s̄mạy k̀xn thèānận”
“แท้จริงเราและบรรพบะรุษของเราได้ถูกสัญญามาก่อนแล้วในเรื่องนี้ มันมิใช่อะไรอื่นนอกจากเป็นนิยายเหลวไหล สมัยก่อนเท่านั้น”
Turkish
Andolsun ki bize de, daha once atalarımıza da vaadedilmisti bu, fakat bu, oncekilerin masallarından baska bir sey degil
Andolsun ki bize de, daha önce atalarımıza da vaadedilmişti bu, fakat bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil
Hakikaten, gerek bize, gerekse daha once atalarımıza boyle bir vaadde bulunuldu; (fakat) bu gecmistekilerin masallarından baska bir sey degildir
Hakikaten, gerek bize, gerekse daha önce atalarımıza böyle bir vaadde bulunuldu; (fakat) bu geçmiştekilerin masallarından başka bir şey değildir
Andolsun, bu tehdit, bize ve bizden onceki atalarımıza yapılmıstı; bu, gecmislerin uydurma masallarından baska bir sey degildir
Andolsun, bu tehdit, bize ve bizden önceki atalarımıza yapılmıştı; bu, geçmişlerin uydurma masallarından başka bir şey değildir
Yemin ederiz ki, bize de atalarımıza da bu dirilme isi bundan once vaad olundu. Bu, eskilerin masallarından baska bir sey degil.”
Yemin ederiz ki, bize de atalarımıza da bu dirilme işi bundan önce vaad olundu. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değil.”
And olsun ki, biz de, bundan once babalarımız da bununla va´dolunmustuk. Bu oncekilerin masallarından baskası degildir, dediler
And olsun ki, biz de, bundan önce babalarımız da bununla va´dolunmuştuk. Bu öncekilerin masallarından başkası değildir, dediler
Oncekiler: "Olup toprak ve bir yıgın kemik oldugumuzda mı diriltilecegiz? And olsun ki biz ve daha once de babalarımız tehdit edilmisti; bu, oncekilerin masallarından baska birsey degildir" demislerdi
Öncekiler: "Ölüp toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? And olsun ki biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir" demişlerdi
Yemin ederiz ki, gerek bize, gerekse daha once atalarimiza boyle bir vaadde bulunuldu; (fakat) bu gecmistekilerin masallarindan baska bir sey degildir
Yemin ederiz ki, gerek bize, gerekse daha önce atalarimiza böyle bir vaadde bulunuldu; (fakat) bu geçmistekilerin masallarindan baska bir sey degildir
Hakikaten, gerek bize, gerekse daha once atalarımıza boyle bir vaadde bulunuldu; (fakat) bu gecmistekilerin masallarından baska bir sey degildir
Hakikaten, gerek bize, gerekse daha önce atalarımıza böyle bir vaadde bulunuldu; (fakat) bu geçmiştekilerin masallarından başka bir şey değildir
Bize ve atalarımıza daha once aynı sey soz verilmisti. Bu, gecmislerin efsanesinden baska bir sey degildir
Bize ve atalarımıza daha önce aynı şey söz verilmişti. Bu, geçmişlerin efsanesinden başka bir şey değildir
Yemin ederiz ki, gerek bize, gerekse daha once atalarımıza boyle bir vaadde bulunuldu; (fakat) bu gecmistekilerin masallarından baska bir sey degildir
Yemin ederiz ki, gerek bize, gerekse daha önce atalarımıza böyle bir vaadde bulunuldu; (fakat) bu geçmiştekilerin masallarından başka bir şey değildir
Yemin ederiz ki, bize de atalarımıza da bundan once bu va´dolundu; bu eskilerin masallarından baska bir sey degil!»
Yemin ederiz ki, bize de atalarımıza da bundan önce bu va´dolundu; bu eskilerin masallarından başka bir şey değil!»
«Yemin ederiz ki, gerek bize, gerekse daha once atalarımıza boyle bir vaadde bulunuldu; (fakat) bu gecmistekilerin masallarından baska bir sey degildir!»
«Yemin ederiz ki, gerek bize, gerekse daha önce atalarımıza böyle bir vaadde bulunuldu; (fakat) bu geçmiştekilerin masallarından başka bir şey değildir!»
Bu tehdit simdi bize yoneltildigi gibi daha once atalarımıza da yoneltilmisti. Bu eskilerin masallarından baska bir sey degildir
Bu tehdit şimdi bize yöneltildiği gibi daha önce atalarımıza da yöneltilmişti. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir
Andolsun, bu tehdit, bize ve bizden onceki atalarımıza yapılmıstı; bu, gecmislerin uydurma masallarından baska bir sey degildir
Andolsun, bu tehdit, bize ve bizden önceki atalarımıza yapılmıştı; bu, geçmişlerin uydurma masallarından başka bir şey değildir
«Andederiz ki bize de, atalarımıza da daha once bu va´d olunmusdur. Bu, evvelkilerin masallarından baska bir sey degildir»
«Andederiz ki bize de, atalarımıza da daha önce bu va´d olunmuşdur. Bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir»
Andolsun ki biz, ve daha once de atalarımız bununla tehdit edilmisti. Bu eskilerin masallarından baska bir sey degildir
Andolsun ki biz, ve daha önce de atalarımız bununla tehdit edilmişti. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir
Andolsun ki bu, bize vaadedildi ve daha once de babalarımıza. Bu ancak evvelkilerin efsaneleridir
Andolsun ki bu, bize vaadedildi ve daha önce de babalarımıza. Bu ancak evvelkilerin efsaneleridir
Le kad vuıdna nahnu ve abauna haza min kablu in haza illa esatıyrul evvelın
Le kad vüıdna nahnü ve abaüna haza min kablü in haza illa esatıyrul evvelın
Lekad vuıdna nahnu ve abauna haza min kablu in haza illa esatirul evvelin(evveline)
Lekad vuıdnâ nahnu ve âbâunâ hâzâ min kablu in hâzâ illâ esâtîrul evvelîn(evvelîne)
Gercek su ki, bize de, bizden once atalarımıza da aynı sey vaad edilmisti! Eskilerin masallarından baska bir sey degil bu
Gerçek şu ki, bize de, bizden önce atalarımıza da aynı şey vaad edilmişti! Eskilerin masallarından başka bir şey değil bu
lekad vu`idna nahnu veabauna haza min kablu in haza illa esatiru-l'evvelin
leḳad vu`idnâ naḥnü veâbâünâ hâẕâ min ḳablü in hâẕâ illâ esâṭîru-l'evvelîn
Hakikaten, gerek bize, gerekse daha once atalarımıza boyle bir vaadde bulunuldu; (fakat) bu gecmistekilerin masallarından baska bir sey degildir
Hakikaten, gerek bize, gerekse daha önce atalarımıza böyle bir vaadde bulunuldu; (fakat) bu geçmiştekilerin masallarından başka bir şey değildir
Bu, bize ve babalarımıza daha once de vaat edilen eskilerin masallarından baska bir sey degildir
Bu, bize ve babalarımıza daha önce de vaat edilen eskilerin masallarından başka bir şey değildir
Bu, bize ve babalarımıza daha once de vaat edilen eskilerin masallarından baska bir sey degildir
Bu, bize ve babalarımıza daha önce de vaat edilen eskilerin masallarından başka bir şey değildir
“Olup toprak ve kemik haline geldikten sonra biz dirilecekmisiz ha!Bize de, daha once babalarımıza da bu vaad edilip durdu. Dogrusu bu dirilme isi, oncekilerin masallarından, baska bir sey degil!” dediler
“Ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra biz dirilecekmişiz ha!Bize de, daha önce babalarımıza da bu vaad edilip durdu. Doğrusu bu dirilme işi, öncekilerin masallarından, başka bir şey değil!” dediler
Andolsun bu tehdid bize de bizden once atalarımıza da yapıldı. Bu, evvelkilerin masallarından baska bir sey degildir
Andolsun bu tehdid bize de bizden önce atalarımıza da yapıldı. Bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir
«Andolsun, bu tehdit, bize de ve bizden onceki atalarımıza da yapılmıstı; bu, gecmislerin uydurma masallarından baska bir sey degildir.»
«Andolsun, bu tehdit, bize de ve bizden önceki atalarımıza da yapılmıştı; bu, geçmişlerin uydurma masallarından başka bir şey değildir.»
Bu, bize ve atalarımıza daha once de vadedilmisti. Bu, oncekilerin masallarından baska bir sey degildir
Bu, bize ve atalarımıza daha önce de vadedilmişti. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir
Yemin olsun, biz de bizden once atalarımız da bununla tehdit edildik. Oncekilerin masallarından baska bir sey degil bu
Yemin olsun, biz de bizden önce atalarımız da bununla tehdit edildik. Öncekilerin masallarından başka bir şey değil bu
Yemin olsun, biz de bizden once atalarımız da bununla tehdit edildik. Oncekilerin masallarından baska bir sey degil bu
Yemin olsun, biz de bizden önce atalarımız da bununla tehdit edildik. Öncekilerin masallarından başka bir şey değil bu
Yemin olsun, biz de bizden once atalarımız da bununla tehdit edildik. Oncekilerin masallarından baska bir sey degil bu
Yemin olsun, biz de bizden önce atalarımız da bununla tehdit edildik. Öncekilerin masallarından başka bir şey değil bu
Twi
Ampa sε yεde woi hyεε yεn ne y’agyanom a wͻ’dii kan no bͻ. Nokorε sε woi yε tetefoͻ no anansesεm
Uighur
ھەقىقەتەن بىز ۋە بىزنىڭ ئاتا - بوۋىلىرىمىز ئىلگىرى مۇشۇنداق ئاگاھلاندۇرۇلغان ئىدۇق، بۇ پەقەت قەدىمكىلەردىن قالغان ئەپسانىلاردۇر»
ھەقىقەتەن بىز ۋە بىزنىڭ ئاتا ـ بوۋىلىرىمىز ئىلگىرى مۇشۇنداق ئاگاھلاندۇرۇلغان ئىدۇق، بۇ پەقەت قەدىمكىلەردىن قالغان ئەپسانىلەردۇر»
Ukrainian
Це обіцяють нам, а ще раніше обіцяли нашим батькам. Та це тільки казки давніх народів!»
Taki obitsyanky davalysʹ nam ta do nashykh batʹkiv ranishe. Tse - ni bilʹsh nizh povisti z mynuli
Такі обіцянки давались нам та до наших батьків раніше. Це - ні більш ніж повісті з минулі
Tse obitsyayutʹ nam, a shche ranishe obitsyaly nashym batʹkam. Ta tse tilʹky kazky davnikh narodiv!»
Це обіцяють нам, а ще раніше обіцяли нашим батькам. Та це тільки казки давніх народів!»
Tse obitsyayutʹ nam, a shche ranishe obitsyaly nashym batʹkam. Ta tse tilʹky kazky davnikh narodiv
Це обіцяють нам, а ще раніше обіцяли нашим батькам. Та це тільки казки давніх народів
Urdu
Humne bhi yeh wadey bahut sunay hain aur humse pehle hamare baap dada bhi suntey rahey hain. Yeh mehaz afasana haye pareena hain(ancient tales)”
ہم نے بھی یہ وعدے بہت سنے ہیں اور ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا بھی سنتے رہے ہیں یہ محض افسانہائے پارینہ ہیں
اس کا تو ہم سے اوراس سے پہلے اور ہمارے باپ دادا سے وعدہ ہوتا چلاآیا ہے یہ صرف اگلےلوگوں کی کہانیاں ہیں
یہ وعدہ ہم سے اور ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا سے بھی ہوتا چلا آیا ہے (اجی) یہ تو صرف اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں
وعدہ دیا جاتا ہے ہم کو اور ہمارے باپ دادوں کو یہی پہلے سے اور کچھ بھی نہیں یہ نقلیں ہیں پہلوں کی [۸۸]
ہم سے بھی اور اس سے پہلے ہمارے باپ داداؤں سے بھی یہ وعدہ ہوتا آیا ہے۔ یہ کچھ بھی نہیں صرف پہلے عہدوں کے افسانے ہیں۔
Hum say aur humaray baap dadon say pehlay hi say yeh wada hota chala aaya hai kuch nahi yeh to sirf aglay logon kay afsaney hain
ہم سے اور ہمارے باپ دادوں سے پہلے ہی یہ وعده ہوتا چلا آیا ہے کچھ نہیں یہ تو صرف اگلے لوگوں کے افسانے ہیں
hum se aur hamaare baap dadaao se, pehle hee se ye waada hota chala ayaa hai, kuch nahi, ye to sirf agle logo ke afsaane hai
بلاشبہ یہ وعدہ کیا گیا ہم سے اور ہمارے باپ دادا کے ساتھ بھی آج سے پہلے (لیکن آج تک پورا نہ ہوا) نہیں ہیں یہ باتیں مگر من گھڑت افسانے پہلے لوگوں کے
بیشک ہم سے (بھی) اور ہمارے آباء و اجداد سے (بھی) پہلے یہی وعدہ کیا جاتا رہا (ہے)، یہ (باتیں) محض پہلے لوگوں کے افسانے ہیں
یہ وہ یقین دہانی ہے جو ہم سے بھی کی گئی ہے اور اسے پہلے ہمارے باپ دادوں سے بھی کی گئی تھی۔ اس کی کوئی حقیقت اس کے سوا نہیں کہ یہ پچھلے لوگوں کے بنائے ہوئے افسانے ہیں۔
بیشک ایسا ہی وعدہ ہم سے بھی کیا گیا ہے اور ہم سے پہلے والوں سے بھی کیا گیا ہے لیکن یہ صرف پرانے لوگوں کی کہانیاں ہیں
Uzbek
Батаҳқиқ, бизга ҳам, бундан олдин ота-боболаримизга ҳам бу ваъда қилинган эди. Бу аввалгиларнинг афсонасидан бошқа нарса эмас», дедилар
Дарвоқеъ, бизларга ҳам, илгари ота-боболаримизга ҳам мана шу ваъда қилинган. Бу фақат аввалгиларнинг афсоналаридир»
Батаҳқиқ, бизга ҳам, бундан олдин ота-боболаримизга ҳам бу ваъда қилинган эди. Бу аввалгиларнинг афсонасидан бошқа нарса эмас», дедилар
Vietnamese
“Qua that, chung toi va cha me cua chung toi cung đa đuoc hua đieu (giong nhu) đieu nay truoc đay. Nhung (chung toi nghi) đo chi la chuyen ngu ngon cua nguoi co xua ma thoi
“Quả thật, chúng tôi và cha mẹ của chúng tôi cũng đã được hứa điều (giống như) điều này trước đây. Nhưng (chúng tôi nghĩ) đó chỉ là chuyện ngụ ngôn của người cổ xưa mà thôi
“Qua that, chung toi cung nhu ong ba cha me cua chung toi truoc đay đeu đuoc hua đieu nay, nhung đo chi la truyen co tich cua nguoi xua (khong he co that).”
“Quả thật, chúng tôi cũng như ông bà cha mẹ của chúng tôi trước đây đều được hứa điều này, nhưng đó chỉ là truyện cổ tích của người xưa (không hề có thật).”
Xhosa
Sakuthenjiswa oko thina noobawo mkhulu bethu ngaphambili; oku akuyonto ngaphandle kokuba ziintsomi zabantu bakudala”
Yau
“Chisimu tuwele tuli nkupedwa chilanga uwwe ni achatatiwetu chakwamba yalakweyi kuumila kalakala, nganiiwa yalakweyi ikaweje adisiadisi syawandu wandanda.”
“Chisimu tuŵele tuli nkupedwa chilanga uwwe ni achatatiŵetu chakwamba yalakweyi kuumila kalakala, nganiiŵa yalakweyi ikaŵeje adisiadisi syaŵandu ŵandanda.”
Yoruba
Won kuku ti se adehun yii fun awa ati awon baba wa teletele. Eyi ko je kini kan bi ko se akosile alo awon eni akoko.”
Wọ́n kúkú ti ṣe àdéhùn yìí fún àwa àti àwọn bàbá wa tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀. Èyí kò jẹ́ kiní kan bí kò ṣe àkọsílẹ̀ àlọ́ àwọn ẹni àkọ́kọ́.”
Zulu
Ngempela sethenjiswa lokhu thina kanye nabobaba bethu ngaphambilini lokhu akuyilutho ngaphandle kokuthi kuyizinganekwane zasendulo