Achinese
Jikheun peue keubit ‘oh mate tanyoe Geubangket tanyoe teuma geupeugah p *Oh jeuet keu tanoh teuh tinggai tuleueng Geubangket teuh lom mustahe leupah
Afar
Rabneeh burtaay, lafoofi nakke waqdi, diggah nanu nammeyhaak nanuwweeh ugtennoo iyyen
Afrikaans
Hulle sê: Sal ons, wanneer ons dood is en tot stof en beendere vergaan het, dan weer opgewek word
Albanian
Thone: “A kur te vdesim e te behemi dhe e eshtra do te ringjallemi a”
Thonë: “A kur të vdesim e të bëhemi dhé e eshtra do të ringjallemi a”
Ata pyesin: “Valle, pasi te vdesim e te behemi eshtra e dhe, vertete, do te ringjallemi
Ata pyesin: “Vallë, pasi të vdesim e të bëhemi eshtra e dhé, vërtetë, do të ringjallemi
Ata pyesin: “Valle, pasi te vdesim e te behemi eshtra e dhe, vertet do te ringjallemi
Ata pyesin: “Vallë, pasi të vdesim e të bëhemi eshtra e dhé, vërtet do të ringjallemi
Ata thane: “Pasi te vdesim e te behemi dhe e eshtra te kalbur, a do te ringjallemi
Ata thanë: “Pasi të vdesim e të bëhemi dhe e eshtra të kalbur, a do të ringjallemi
Ata thane: "Pasi te vdesim e te behemi dhe e eshtra te kalbur, a do te ringjallemi
Ata thanë: "Pasi të vdesim e të bëhemi dhé e eshtra të kalbur, a do të ringjallemi
Amharic
«bemotinina ‘aferina at’initochi behoni gize inya tek’esik’ashochi neni» alu፡፡
«bemotinina ‘āferina āt’initochi beẖoni gīzē inya tek’esik’ashochi neni» ālu፡፡
«በሞትንና ዐፈርና አጥንቶች በኾን ጊዜ እኛ ተቀስቃሾች ነን» አሉ፡፡
Arabic
«قالوا» أي الأولون «أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا لمبعوثون» لا وفي الهمزتين في الموضعين التحقيق وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين
qalu: 'a'iidha mitna wthllt ajsamna wezamna fi turab al'ard nhya maratan 'ukhra? hdha la yakun wala yutswr
قالوا: أإذا متنا وتحللت أجسامنا وعظامنا في تراب الأرض نحيا مرة أُخرى؟ هذا لا يكون ولا يُتصور
Qaloo aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
Qaalooo 'a-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'a-innaa lamab 'oosoon
Qaloo a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoon
Qaloo a-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamabAAoothoona
qalu a-idha mit'na wakunna turaban waʿizaman a-inna lamabʿuthuna
qalu a-idha mit'na wakunna turaban waʿizaman a-inna lamabʿuthuna
qālū a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūna
قَالُوۤا۟ أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
قَالُواْ أَ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ
قَالُوٓاْ أَٰ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَٰ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ
قَالُوٓاْ أَٰ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَٰ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ
قَالُوۡ٘ا ءَاِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ
قَالُوۤا۟ أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
قَالُوۡ٘ا ءَاِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ ٨٢
Qalu 'A'idha Mitna Wa Kunna Turabaan Wa `Izamaan 'A'inna Lamab`uthuna
Qālū 'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamab`ūthūna
قَالُواْ أَٰ۟ذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباࣰ وَعِظَٰماً إِنَّا لَمَبْعُوثُونَۖ
قَالُواْ أَ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ
قَالُوٓاْ أَءِذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
قَالُواْ أَٰ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَٰ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ
قَالُواْ أَٰ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَٰ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ
قَالُوٓاْ أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
قَالُوٓاْ أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
قالوا اءذا متنا وكنا تراب ا وعظما اءنا لمبعوثون
قَالُوٓاْ أَ۟ذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباࣰ وَعِظَٰماً اِنَّا لَمَبْعُوثُونَۖ
قَالُوٓاْ أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
قالوا اءذا متنا وكنا ترابا وعظما اءنا لمبعوثون
Assamese
Sihamte kaya, ‘yetiya ami mrtyubarana karaima arau ami mati o asthita parainata hama, tara pichato ami punaraut'thita hamane
Siham̐tē kaẏa, ‘yētiẏā āmi mr̥tyubaraṇa karaima ārau āmi māṭi ō asthita paraiṇata hama, tāra pichatō āmi punaraut'thita hamanē
সিহঁতে কয়, ‘যেতিয়া আমি মৃত্যুবৰণ কৰিম আৰু আমি মাটি ও অস্থিত পৰিণত হম, তাৰ পিছতো আমি পুনৰুত্থিত হমনে
Azerbaijani
Onlar dedilər: “Məgər biz olub torpaq və sur-sumuk olduqdan sonra dirildiləcəyik?”
Onlar dedilər: “Məgər biz ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra dirildiləcəyik?”
Onlar dedilər: “Məgər biz olub torpaq və sur-sumuk olduqdan sonra dirildiləcəyik?”
Onlar dedilər: “Məgər biz ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra dirildiləcəyik?”
(Kecmis ummətlər) belə demisdilər: “Məgər biz olub torpaq və sur-sumuk olduqdan sonra bir də dirildiləcəyik?”
(Keçmiş ümmətlər) belə demişdilər: “Məgər biz ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra bir də dirildiləcəyik?”
Bambara
ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߣߌ߫ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߕߎ߲߯؟
ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߣߌ߫ ߞߟߏ߫ ( ߜߛߊߞߙߊ ) ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߕߎ߲߯ߣߌ߲߫؟
ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߣߌ߫ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߕߎ߲߯؟
Bengali
Tara bale, ‘amadera mrtyu ghatale ebam amara mati o asthite parinata hale'o ki amara punarut'thita haba
Tārā balē, ‘āmādēra mr̥tyu ghaṭalē ēbaṁ āmarā māṭi ō asthitē pariṇata halē'ō ki āmarā punarut'thita haba
তারা বলে, ‘আমাদের মৃত্যু ঘটলে এবং আমরা মাটি ও অস্থিতে পরিণত হলেও কি আমরা পুনরুত্থিত হব
Tara baleh yakhana amara mare yaba ebam mrttika o asthite parinata haba, takhana'o ki amara punarut'thita haba
Tārā balēḥ yakhana āmarā marē yāba ēbaṁ mr̥ttikā ō asthitē pariṇata haba, takhana'ō ki āmarā punarut'thita haba
তারা বলেঃ যখন আমরা মরে যাব এবং মৃত্তিকা ও অস্থিতে পরিণত হব, তখনও কি আমরা পুনরুত্থিত হব
Tara balale -- ''ki! Amara yakhana mare ya'i ebam dhulo-mati o hara-pamjarate parinata ha'i, takhana ki amara thikathika'i punarut'thita haba
Tārā balalē -- ''ki! Āmarā yakhana marē yā'i ēbaṁ dhulō-māṭi ō hāṛa-pām̐jarātē pariṇata ha'i, takhana ki āmarā ṭhikaṭhika'i punarut'thita haba
তারা বললে -- ''কি! আমরা যখন মরে যাই এবং ধুলো-মাটি ও হাড়-পাঁজরাতে পরিণত হই, তখন কি আমরা ঠিকঠিকই পুনরুত্থিত হব
Berber
Nnan: "Ma nemmut, nu$al d akal, d i$san, day a $ d ssekren
Nnan: "Ma nemmut, nu$al d akal, d i$san, day a $ d ssekren
Bosnian
Govorili su: "Zar kada pomremo i kad prah i kosti postanemo, zar cemo, zaista, biti ozivljeni
Govorili su: "Zar kada pomremo i kad prah i kosti postanemo, zar ćemo, zaista, biti oživljeni
Govorili su: "Zar kada pomremo i kad prah i kosti postanemo, zar cemo, zaista, biti ozivljeni
Govorili su: "Zar kada pomremo i kad prah i kosti postanemo, zar ćemo, zaista, biti oživljeni
Govorili su: "Zar kad pomremo i kad prah i kosti postanemo, zar cemo, zaista, biti ozivljeni
Govorili su: "Zar kad pomremo i kad prah i kosti postanemo, zar ćemo, zaista, biti oživljeni
Govorili su: "Hocemo li kad umremo i budemo prasina i kosti, uistinu mi biti podignuti
Govorili su: "Hoćemo li kad umremo i budemo prašina i kosti, uistinu mi biti podignuti
KALU ‘E’IDHA MITNA WE KUNNA TURABÆN WE ‘IDHAMÆN ‘E’INNA LEMEB’UTHUNE
Govorili su: “Zar kad pomremo i kad prah i kosti postanemo, zar cemo, zaista, biti ozivljeni
Govorili su: “Zar kad pomremo i kad prah i kosti postanemo, zar ćemo, zaista, biti oživljeni
Bulgarian
Kazvat: “Sled kato umrem i stanem prust i kosti, dali naistina shte budem vuzkreseni
Kazvat: “Sled kato umrem i stanem prŭst i kosti, dali naistina shte bŭdem vŭzkreseni
Казват: “След като умрем и станем пръст и кости, дали наистина ще бъдем възкресени
Burmese
(မယုံကြည်သူ ရှေးခေတ်လူသားများဖြစ်ကြသော) သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် ကွယ်လွန်သေဆုံး ကြပြီး နောက် မြေမှုန်နှင့်အရိုးများသာ ကျန်ရှိကြမည်ဖြစ်၍ (ထိုအခြေအနေမှတစ်ဖန်) ကျွန်ုပ်တို့သည် ရှင်ပြန်ထစေခြင်းကို ခံကြရဦးမည်လော။
၈၂။ သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့သည် သေကြေပျက်စီး၍ ဖုံမှုန့်နှင့်အရိုးအတိဖြစ်ပျက်ပြီးသည်နောက် အမှန်ပင်ပြန်ထစေ တော်မူမည်လောဟု ဆိုကြကုန်၏။
ထိုရှေးသူဟောင်းတို့က ပြောဆိုခဲ့ကြသည်မှာ ကျွန်ုပ်တို့သည် သေဆုံးကြပြီးနောက် မြေကြီးဖြစ်၍ အရိုးများသာ ကျန်ရှိကြသောအခါ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ရှင်ပြန်ထစေခြင်းကို ခံကြရဦးမည်လော။
ထိုသူများက ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- ကျွန်ုပ်တို့သည် သေပြီးနောက် မြေကြီးဖြစ်ပြီး အရိုးများပင်ကျန်သည့်အခါ ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်ပင် ရှင်ပြန်ထစေခြင်းကို ခံကြရဦးမည်လော။
Catalan
Diuen: «Quan morim i siguem terra i ossos, se'ns ressuscitara per ventura
Diuen: «Quan morim i siguem terra i ossos, se'ns ressuscitarà per ventura
Chichewa
Iwo amati, “Pamene ife tafa ndi kusanduka dothi ndi mafupa, kodi tidzadzukanso ndi kukhala ndi moyo?”
“Akunena: “Kodi tikadzafa ndikukhala dothi ndi mafupa, tidzaukitsidwanso?”
Chinese(simplified)
tamen shuo: Women si hou, yi bian cheng chen'ai he xiu gu de shihou, nandao women hai biding yao fuhuo ma?
tāmen shuō: Wǒmen sǐ hòu, yǐ biàn chéng chén'āi hé xiǔ gǔ de shíhòu, nándào wǒmen hái bìdìng yào fùhuó ma?
他们说:我们死后,已变成尘埃和朽骨的时候,难道我们还必定要复活吗?
Tamen shuo:“Nandao women si hou bian cheng chentu he kugu shi, women zhen de hai yao bei fuhuo ma?
Tāmen shuō:“Nándào wǒmen sǐ hòu biàn chéng chéntǔ hé kūgǔ shí, wǒmen zhēn de hái yào bèi fùhuó ma?
他们说:“难道我们死后变成尘土和枯骨时,我们真的还要被复活吗?
tamen shuo: Women si hou, yi bian cheng chen'ai he xiu gu de shihou, nandao women hai biding yao fuhuo ma
tāmen shuō: Wǒmen sǐ hòu, yǐ biàn chéng chén'āi hé xiǔ gǔ de shíhòu, nándào wǒmen hái bìdìng yào fùhuó ma
他们说:我们死后,已变成尘埃和朽骨的时候,难道我们还必定要复活吗?
Chinese(traditional)
tamen shuo:“Women si hou, yi bian cheng chen'ai he xiu gu de shihou, nandao women hai biding yao fuhuo ma
tāmen shuō:“Wǒmen sǐ hòu, yǐ biàn chéng chén'āi hé xiǔ gǔ de shíhòu, nándào wǒmen hái bìdìng yào fùhuó ma
他们说:“我们 死后,已变成尘埃和朽骨的时候,难道我们还必定要复活 吗?
tamen shuo:`Women sihou, yi biancheng chen'ai he xiu gu de shihou, nandao women hai biding yao fuhuo ma?
tāmen shuō:`Wǒmen sǐhòu, yǐ biànchéng chén'āi hé xiǔ gǔ de shíhòu, nándào wǒmen hái bìdìng yào fùhuó ma?
他們說:「我們死後,已變成塵埃和朽骨的時候,難道我們還必定要復活嗎?
Croatian
Govorili su: “Hocemo li kad umremo i budemo prasina i kosti, uistinu mi biti podignuti
Govorili su: “Hoćemo li kad umremo i budemo prašina i kosti, uistinu mi biti podignuti
Czech
rikaji: „Zdaz az zemreme a budeme prach a kosti, znovu vzkriseni ze budeme
říkají: „Zdaž až zemřeme a budeme prach a kosti, znovu vzkříšeni že budeme
Oni odrikavat Zadni my posledni sluset poprasit kost my dosahnout vzkrisit
Oni odríkávat Zadní my poslední slušet poprášit kost my dosáhnout vzkrísit
a rikaji: "Cozpak az zemreme a prachem a kostmi se staneme, budeme vzkriseni
a říkají: "Cožpak až zemřeme a prachem a kostmi se staneme, budeme vzkříšeni
Dagbani
Ka bɛ naan yεli: “Di ni bɔŋɔ, ti yi kpi ka leei taŋkpaɣu mini koba. Di ni- bɔŋɔ, ti nyɛla bɛ ni yɛn ti yiɣisi ninvuɣu shεba?”
Danish
De sagde Efter vi omkommer blive støve bones vi får resurrected
Zij zeggen: "Zullen wij, wanneer wij dood zijn en tot beenderen en stof geworden, dan inderdaad weer worden opgewekt
Dari
گفتند: آیا چون بمیریم و خاک و استخوانهایی چند شویم، آیا برانگیخته خواهیم شد؟
Divehi
އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެން މަރުވެ، އަދި ވެއްޔާއި، ކަށްޓަށްވެއްޖެހިނދު، ހަމަކަށަވަރުން، އަލުން ދިރުމަކަށް ފޮނުއްވާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ވާނޭހެއްޔެވެ؟
Dutch
Zij zeggen: "Zullen wij, wanneer wij gestorven zijn en stof en gebeente geworden zijn, dan weer opgewekt worden
Zij zeggen: Als wij dood zijn, en tot stof en beenderen zullen zijn geworden, zullen wij dan werkelijk weder tot het leven worden opgewekt
Zij zeiden: "Wanneer wij dood zijn en tot aarde en beenderen geworden zijn, zullen wij dan zeker worden opgewckt
Zij zeggen: 'Zullen wij, wanneer wij dood zijn en tot beenderen en stof geworden, dan inderdaad weer worden opgewekt
English
they say, ‘What? When we die and turn to dust and bones, shall we really be resurrected
They said: “When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again
They say: when we are dead, and have become dust and bones, shall we verily be raised up
They say: "Is it that when we are dead and have been reduced to dust and bones, shall we then be raised up again
They say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life again
They say, ´When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again
They said, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up
They say, “What, when we die and become dust and bones, could we really be raised up again
They said: would we be raised when we die and become dust and bones
They said, ‘What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected
They said, ‘What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?’
They say, "What! after we have died and become dust and bones, will we then be raised from the dead
They say: "is it at all conceivable that when we die and be reduced to dust and bones we could be resurrected and restored to life
They said: “Whether, when we died and we became dust and bones; whether, indeed we will be surely those who have been raised to a new life
They said: When we are dead and had been earth dust and bones, will we be ones who are raised up
(They say) "Really? Will we really come back to life after we die and have become dust and bones
They said, 'What! when we have become earth and bones, are we then going to be raised
who said: "What! After death when our bodies become dust and bones, could we really be raised to life again
They say, when we shall be dead, and shall have become dust and bones, shall we really be raised to life
They said, "What! When we have become earth and bones, are we then going to be raised again
They say,"What! When we shall be dead, and have become dust and bones, shall we, indeed, be waked to life
They said: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived (E)
They say: "Is it that when we are dead and have been reduced to dust and bones, shall we then be raised up again
They say, "What! when we are dead and become (part of the) soil and bones, will we really be raised
They say, "What! when we are dead and become (part of the) soil and bones, will we really be raised
They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised
They say, "Are we certain to be raised again to life when we are dead and become dust and bones
They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again
They said, “Is it that, when we will die and become dust and bones - is it that we will be raised again
they say: “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead
They said, "When we die and are dust and bones, will we indeed be made to rise up again
They say, "When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again
They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed
They said, .Is it that, when we will die and become dust and bones – is it that we will be raised again
They said, “Once we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected
They said, “Once we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected
‘After our death, when we are dust and bones,‘ they say, ‘shall we be raised to life
They say, “Is it that when we die and become dust and bones, will we really be resurrected
They said, "When we die and become dust and bones, are we to be resurrected
They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed
They say, "What! After we die and become mere dust and bones, shall we then, be raised again
They said: "What! When we die and become dust and bones, can we really be raised up again
They say, 'After we have died, and become dust and bones, will we be resurrected
They say, “After we have died, and become dust and bones, will we be resurrected
they say: "When we have died and become dust and bones, will we be raised UP again
They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected
They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected
They say, “What, when we have died and are dust and bones, are we to be resurrected
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected
When we have died and become dust and bones, will we be raised up again
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again
Esperanto
Ili dir Post ni mort igx polv ost ni get resurrected
Filipino
Sila ay nagsasabi: “Kung kami ba ay patay na at naging alabok at mga buto, katiyakan bang kami ay muling ibabangon?”
Nagsabi sila: "Kapag namatay ba kami at kami ay naging alabok at mga buto, tunay bang kami ay talagang mga bubuhayin
Finnish
He sanovat: »Kuinka, kun olemme kuolleet ja muuttuneet tomuksi ja luiksi, heratetaanko meidat silloin taas eloon
He sanovat: »Kuinka, kun olemme kuolleet ja muuttuneet tomuksi ja luiksi, herätetäänkö meidät silloin taas eloon
French
« Une fois que nous serons morts, reduits en poussiere et ossements, s’etonnent-ils, serons-nous (bel et bien) ressuscites
« Une fois que nous serons morts, réduits en poussière et ossements, s’étonnent-ils, serons-nous (bel et bien) ressuscités
Ils ont dit : "Lorsque nous serons morts et que nous serons poussiere et ossements, serons-nous vraiment ressuscites
Ils ont dit : "Lorsque nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités
Ils ont dit: «lorsque nous serons morts et que nous serons poussiere et ossements, serons-nous vraiment ressuscites
Ils ont dit: «lorsque nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités
disant : « Serons-nous, une fois morts et nos os reduits en poussiere, ressuscites
disant : « Serons-nous, une fois morts et nos os réduits en poussière, ressuscités
« Est-il possible, qu’une fois reduits a l’etat d’ossements et de poussiere nous soyons ressuscites pour une nouvelle vie
« Est-il possible, qu’une fois réduits à l’état d’ossements et de poussière nous soyons ressuscités pour une nouvelle vie
Fulah
Ɓe wi'i: "Enee, si men maayii men wonii mbullaari e ƴi'e, hara menen ko men immintinoyteeɓe
Ganda
Bagamba nti bwe tulifa ne tuba e nfuufu n'amagumba abaffe tugenda kuzuukizibwa
German
Sie sagten: "Wie? Wenn wir gestorben und zu Staub und Gebein geworden sind, sollen wir dann wirklich aufer weckt werden
Sie sagten: "Wie? Wenn wir gestorben und zu Staub und Gebein geworden sind, sollen wir dann wirklich aufer weckt werden
Sie sagen: «Sollen wir, wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, auferweckt werden
Sie sagen: «Sollen wir, wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, auferweckt werden
Sie sagten: "Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, wurden wir etwa doch erweckt werden
Sie sagten: "Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, würden wir etwa doch erweckt werden
Sie sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden
Sie sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden
Sie sagen: „Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden
Sie sagen: „Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden
Gujarati
ke sum jyare ame mrtyu pami mati ane hadaka tha'i ja'isum, sum to pana amane uthavavamam avase
kē śuṁ jyārē amē mr̥tyu pāmī māṭī anē hāḍakā tha'i ja'iśuṁ, śuṁ tō paṇa amanē uṭhāvavāmāṁ āvaśē
કે શું જ્યારે અમે મૃત્યુ પામી માટી અને હાડકા થઇ જઇશું, શું તો પણ અમને ઉઠાવવામાં આવશે
Hausa
Suka ce: "Shin idan mun mutu kuma muka kasance turɓaya da ƙasusuwa shin lale ne mu haƙiƙa waɗanda ake tayarwa ne
Suka ce: "Shin idan mun mutu kuma muka kasance turɓaya da ƙasũsuwa shin lale ne mu haƙĩƙa waɗanda ake tãyarwa ne
Suka ce: "Shin idan mun mutu kuma muka kasance turɓaya da ƙasusuwa shin lal1e ne mu haƙiƙa waɗanda ake tayarwa ne
Suka ce: "Shin idan mun mutu kuma muka kasance turɓaya da ƙasũsuwa shin lal1e ne mu haƙĩƙa waɗanda ake tãyarwa ne
Hebrew
אמרו: “האם לאחר שנמות ונהיה עפר ועצמות, האם נקום לתחייה
אמרו: "האם לאחר שנמות ונהיה עפר ועצמות, האם נקום לתחייה
Hindi
unhonne kahaah kya jab ham mar jaayenge aur mittee tatha haddiyaan ho jaayenge, to kya ham phir avashy jeevit kiye jaayenge
उन्होंने कहाः क्या जब हम मर जायेंगे और मिट्टी तथा हड्डियाँ हो जायेंगे, तो क्या हम फिर अवश्य जीवित किये जायेंगे
unhonne kaha, "kya jab ham marakar mittee aur haddiyaan hokar rah jaenge , to kya hamen dobaara jeevit karake uthaaya jaega
उन्होंने कहा, "क्या जब हम मरकर मिट्टी और हड्डियाँ होकर रह जाएँगे , तो क्या हमें दोबारा जीवित करके उठाया जाएगा
ki jab ham mar jaengen aur (marakar) mittee (ka dher) aur haddiyaan ho jaengen to kya ham phir dobaara (krabon se zinda karake) nikaale jaenge
कि जब हम मर जाएँगें और (मरकर) मिट्टी (का ढ़ेर) और हड्डियाँ हो जाएँगें तो क्या हम फिर दोबारा (क्रबों से ज़िन्दा करके) निकाले जाएँगे
Hungarian
Mondjak: ..Ha meghalunk es Porra es csontta leszunk, talan feltamadunk
Mondják: ..Ha meghalunk és Porrá és csonttá leszünk, talán feltámadunk
Indonesian
Mereka berkata, "Apakah betul, apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang belulang, kami benar-benar akan dibangkitkan kembali
(Mereka berkata) orang-orang dahulu itu, ("Apakah betul, apabila kami telah mati dan kami telah menjadi tanah dan tulang-belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan hidup kembali?) memang kalian akan dibangkitkan kembali oleh-Nya. Kedua huruf Hamzah pada dua tempat ini dapat dibaca Tahqiq, sehingga bacaannya menjadi A-innaa. Sebagaimana huruf Hamzah yang keduanya dapat pula dibaca Tas-hil, sehingga bacaannya menjadi Ayinnaa. Sehubungan dengan bacaan ini ada dua pendapat, yaitu men-tahqiq-kan kedua Hamzahnya dan men-tashil-kan Hamzah yang kedua
Mereka berkata, "Apakah betul, apabila kami telah mati dan kami telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan
Dengan maksud mengingkari hari kebangkitan, mereka berkata, "Apakah kita akan dibangkitkan kembali setelah kita mati, menjadi debu dan tulang belulang
Mereka berkata, "Apakah betul, apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang belulang, kami benar-benar akan dibangkitkan kembali
Mereka berkata, “Apakah betul, apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang belulang, kami benar-benar akan dibangkitkan kembali
Iranun
Pitharo iran: Ino amai ka matai kami go mbaloi kami a botha go manga tolan (a miyarophod), ba Mata-an! A sukami na Pagoyagun kami dun
Italian
Dicono: “Quando saremo morti e ridotti in polvere e ossa, davvero saremo resuscitati
Dicono: “Quando saremo morti e ridotti in polvere e ossa, davvero saremo resuscitati
Japanese
Kare-ra wa iu. `Watashi-tachi ga shinde tsuchi to hone ni natta toki, hontoni yomigaera sa rerudarou ka
Kare-ra wa iu. `Watashi-tachi ga shinde tsuchi to hone ni natta toki, hontōni yomigaera sa rerudarou ka
かれらは言う。「わたしたちが死んで土と骨になった時,本当に甦らされるだろうか。
Javanese
Wong - wong kafir biyen padha ngucap mengkene, "Besuk menawa aku wis mati sarta wis dadi lemah lan dadi balung apa iya aku kabeh padha bakal ditangekake (diuripake maneh)
Wong - wong kafir biyen padha ngucap mengkene, "Besuk menawa aku wis mati sarta wis dadi lemah lan dadi balung apa iya aku kabeh padha bakal ditangekake (diuripake maneh)
Kannada
heliri; ‘‘elu akasagala odeyanu yaru? Mattu mahan visvasinhasanada odeyanu yaru?‘‘
hēḷiri; ‘‘ēḷu ākāśagaḷa oḍeyanu yāru? Mattu mahān viśvasinhāsanada oḍeyanu yāru?‘‘
ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ಏಳು ಆಕಾಶಗಳ ಒಡೆಯನು ಯಾರು? ಮತ್ತು ಮಹಾನ್ ವಿಶ್ವಸಿಂಹಾಸನದ ಒಡೆಯನು ಯಾರು?‘‘
Kazakh
Olar: "Biz olip, topıraq jane suyekter bolsaq ta ras qayta tiriltilemiz be?",- degen
Olar: "Biz ölip, topıraq jäne süyekter bolsaq ta ras qayta tiriltilemiz be?",- degen
Олар: "Біз өліп, топырақ және сүйектер болсақ та рас қайта тірілтілеміз бе?",- деген
Olar: «Biz olip, topıraq jane suyekterge aynalgan kezimizde, qaytadan tiriltilemiz be
Olar: «Biz ölip, topıraq jäne süyekterge aynalğan kezimizde, qaytadan tiriltilemiz be
Олар: «Біз өліп, топырақ және сүйектерге айналған кезімізде, қайтадан тірілтілеміз бе
Kendayan
Iaka’koa bakata, ”Ahe ke’ batol, kade’ kami udah mati man udah manjadi tanah man tulakng-tulakng, kami batol-batol akan dibangkitatna’ agi’
Khmer
puokke ban niyeay tha tae nowpel del puok yeung slab haey ban klaytowchea dei ning chhaoeng tow haey noh tae puok yeung pit chea nung trauv ke thveu aoy rsa laengvinh ryy
ពួកគេបាននិយាយថាៈ តើនៅពេលដែលពួកយើងស្លាប់ ហើយបានក្លាយទៅជាដី និងឆ្អឹងទៅហើយនោះ តើពួកយើងពិត ជានឹងត្រូវគេធ្វើឱ្យរស់ឡើងវិញឬ
Kinyarwanda
Baravuze bati "Ese nidupfa, tugahinduka igitaka ndetse n’amagufa (akabora), koko tuzazurwa
Bajyaga bavuga bati “Ese nidupfa, tugahinduka igitaka ndetse n’amagufa (akabora), koko tuzazurwa?”
Kirghiz
desti: «Eger biz olup topurakka jana (cirigen) sookko aylanıp kalsak dele kayra tirilet bekenbiz
deşti: «Eger biz ölüp topurakka jana (çirigen) söökkö aylanıp kalsak dele kayra tirilet bekenbiz
дешти: «Эгер биз өлүп топуракка жана (чириген) сөөккө айланып калсак деле кайра тирилет бекенбиз
Korean
uliga jug-eo heulg-gwa ppyeoga doeeoss eul ttae dasi buhwaldoel su issneunyo la go geudeul-i malhadoda
우리가 죽어 흙과 뼈가 되었 을 때 다시 부활될 수 있느뇨 라 고 그들이 말하도다
uliga jug-eo heulg-gwa ppyeoga doeeoss eul ttae dasi buhwaldoel su issneunyo la go geudeul-i malhadoda
우리가 죽어 흙과 뼈가 되었 을 때 다시 부활될 수 있느뇨 라 고 그들이 말하도다
Kurdish
دهڵێن: باشه، ئهگهر مردین و بووینه خاك و خۆڵ و ئێسك ئایا ئێمه دووباره زیندوو دهکرێینهوه؟
دەیانووت ئایا کاتێک کەمردین وبووین بەخۆڵ و ئێسکی (ڕزیوو) ئایا ئێمە (جارێکی تر) زیندوو دەکرێینەوە
Kurmanji
Ewan (aha) gotibune: "Qey gava em bimirin bibine xweli u hestu ji disa eme rabin herne civine
Ewan (aha) gotibûne: "Qey gava em bimirin bibine xwelî û hestû jî dîsa emê rabin herne civînê
Latin
They dictus Post nos abiit become dust bones nos get resurrected
Lingala
Balobi: Tango tokokufaka, tokokomaka putulu mpe mikuwa. Ya soló, boye tokosekwisamaka lisusu
Luyia
Baboolanga mbu; “Koo olwakhuliba nikhufwile mana nikhuli liloba nende ebikumba, mbu khokhulilamusibwa?”
Macedonian
Велеа: „Зарем кога ќе испоумираме и кога прав и коски ќе станеме, зарем навистина оживеани ќе бидеме
Zboruvaat: “I zarem koga ke umreme i koga zemja I koski ke staneme ke bideme li, navistina, oziveani
Zboruvaat: “I zarem koga ḱe umreme i koga zemja I koski ḱe staneme ḱe bideme li, navistina, oživeani
Зборуваат: “И зарем кога ќе умреме и кога земја И коски ќе станеме ќе бидеме ли, навистина, оживеани
Malay
Mereka berkata: "Adakah apabila kami telah mati dan kami menjadi tanah dan tulang, adakah kami akan dibangkitkan (hidup semula)
Malayalam
avar parannu: nannal mariccu mannum asthisakalannalum ayikkalinnal nannal uyirttelunnelpikkappetumennea
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ mariccu maṇṇuṁ asthiśakalaṅṅaḷuṁ āyikkaḻiññāl ñaṅṅaḷ uyirtteḻunnēlpikkappeṭumennēā
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് മരിച്ചു മണ്ണും അസ്ഥിശകലങ്ങളും ആയിക്കഴിഞ്ഞാല് ഞങ്ങള് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുമെന്നോ
avar parannu: nannal mariccu mannum asthisakalannalum ayikkalinnal nannal uyirttelunnelpikkappetumennea
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ mariccu maṇṇuṁ asthiśakalaṅṅaḷuṁ āyikkaḻiññāl ñaṅṅaḷ uyirtteḻunnēlpikkappeṭumennēā
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് മരിച്ചു മണ്ണും അസ്ഥിശകലങ്ങളും ആയിക്കഴിഞ്ഞാല് ഞങ്ങള് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുമെന്നോ
avar parannu: "nannal maricc mannum ellumayi mariyal vintum uyirttelunnelpikkappetumennea
avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷ maricc maṇṇuṁ ellumāyi māṟiyāl vīṇṭuṁ uyirtteḻunnēlpikkappeṭumennēā
അവര് പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള് മരിച്ച് മണ്ണും എല്ലുമായി മാറിയാല് വീണ്ടും ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുമെന്നോ
Maltese
(Qalu fl-injuranza kbira. tagħhom): 'Jaqaw meta mmutu u-nkunu trab u għadam, se nitqajmu (għal ħajja gdida)
(Qalu fl-injuranza kbira. tagħhom): 'Jaqaw meta mmutu u-nkunu trab u għadam, se nitqajmu (għal ħajja ġdida)
Maranao
Pitharo iran: "Ino amay ka matay kami go mbaloy kami a botha, go manga tolan (a miyarophod), ba mataan! a skami na pagoyagn kami dn
Marathi
Mhanatata ki jevha melyanantara amhi mati ani hade ho'una ja'u, kaya tarihi amhi avasya ubhe kele ja'u
Mhaṇatāta kī jēvhā mēlyānantara āmhī mātī āṇi hāḍē hō'ūna jā'ū, kāya tarīhī āmhī avaśya ubhē kēlē jā'ū
८२. म्हणतात की जेव्हा मेल्यानंतर आम्ही माती आणि हाडे होऊन जाऊ, काय तरीही आम्ही अवश्य उभे केले जाऊ
Nepali
(Bhandachanh) ki jaba hami marera mato ra hadd'iharu bha'ihalnechaum tai pani ke hami pheri utha'ine chaum ra
(Bhandachanḥ) ki jaba hāmī marēra māṭō ra haḍḍ'̔īharū bha'ihālnēchauṁ tai pani kē hāmī phēri uṭhā'inē chauṁ ra
(भन्दछन्ः) कि जब हामी मरेर माटो र हड्डीहरू भइहाल्नेछौं तै पनि के हामी फेरि उठाइने छौं र
Norwegian
De sier: «Skal vi vel gjenoppvekkes nar vi er døde, og er jord og knokler
De sier: «Skal vi vel gjenoppvekkes når vi er døde, og er jord og knokler
Oromo
Ni jedhan: “Sila erga duunee biyyeefi lafee taane booda, dhugumatti nuti (deebinee) kaafamnaa
Panjabi
Unham ne kiha ki jadom asim mara javange ate asim miti ate hadi'am ho javange tam ki asim phira utha'e javange
Unhāṁ nē kihā kī jadōṁ asīṁ mara jāvāṅgē atē asīṁ miṭī atē haḍī'āṁ hō jāvāṅgē tāṁ kī asīṁ phira uṭhā'ē jāvāṅgē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕੀ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਮਰ ਜਾਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮਿੱਟੀ ਅਤੇ ਹੱਡੀਆਂ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗੇ ਤਾਂ ਕੀ ਅਸੀਂ ਫਿਰ ਉਠਾਏ ਜਾਵਾਂਗੇ।
Persian
گفتند: آيا اگر ما بميريم و خاك و استخوان شويم باز هم زنده مىشويم؟
گفتند: آيا چون مرديم و خاك و استخوان شديم، واقعا باز برانگيخته مىشويم
گویند آیا چون مردیم، و خاک و استخوان [پوسیده] شدیم، از نو برانگیخته میشویم؟
گفتند: «آیا هنگامیکه مردیم و خاک و استخوانهای (پوسیده) شدیم، آیا (دوباره) برانگیخته میشویم،
گفتند: [که] آیا زمانی که بمیریم و خاک و استخوان شویم حتماً برانگیخته می شویم؟
گفتند: «آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوان شدیم، برانگیخته خواهیم شد؟
که گفتند: از کجا که چون ما مردیم و استخوانی پوسیده و خاک شدیم باز مبعوث و زنده شویم؟
گفتند آیا گاهی که مردیم و شدیم خاکی و استخوانهائی آیا مائیم برانگیختگان
گفتند: «آيا چون بميريم و خاك و استخوان شويم، آيا واقعاً باز ما زنده خواهيم شد؟
گفتند: «آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوان بودیم، آیا بیچون، و بیگمان ما بازگشتشوندگانیم؟»
گفتند: «آیا اگر مردیم، و خاک و استخوانهایى [پوسیده] شدیم، آیا ما بار دیگر برانگیخته خواهیم شد؟
میگویند: آیا هنگامی که ما مردیم و خاک و استخوان گشتیم، آیا واقعاً برانگیخته خواهیم شد (و زندگی دوباره پیدا خواهیم کرد؟)
آنها گفتند: «آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوانهایی (پوسیده) شدیم، آیا بار دیگر برانگیخته خواهیم شد؟
گفتند: آيا چون بمرديم و خاك و استخوان شديم باز هم برانگيخته مىشويم؟
گفتند : « آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوانها (ی پوسیده) شدیم، آیا (دوباره) برانگیخته می شویم،
Polish
Oni mowili: "Czyz kiedy pomrzemy i staniemy sie prochem i koscmi, to czy na pewno zostaniemy wskrzeszeni
Oni mówili: "Czyż kiedy pomrzemy i staniemy się prochem i kośćmi, to czy na pewno zostaniemy wskrzeszeni
Portuguese
Dizem: "Quando morrermos e formos po e ossos, seremos ressuscitados
Dizem: "Quando morrermos e formos pó e ossos, seremos ressuscitados
Porventura, quando morrermos e nos tivermos convertido em ossos e po, seremos ressuscitados
Porventura, quando morrermos e nos tivermos convertido em ossos e pó, seremos ressuscitados
Pushto
هغوى ویل: ایا كله چې مونږ مړه شو او خاورې او هډوكې شو، ایا مونږ به په رښتیا یقینًا بیا راژوندي كولى شو
هغوى ویل: ایا كله چې مونږ مړه شو او خاورې او هډوكې شو، ایا مونږ به په رښتیا یقینًا بیا راژوندي كولى شو
Romanian
“Cand vom muri si vom fi tarana si oase, vom mai fi sculati
“Când vom muri şi vom fi ţărână şi oase, vom mai fi sculaţi
Ei spune Când noi deceda ajunge praf os noi obtine resurrected
Zic ei: “Oare dupa ce vom muri ºi vom fi noi þarana ºi oseminte, vom mai fi noi aduºi la viaþa din nou
Zic ei: “Oare dupã ce vom muri ºi vom fi noi þãrânã ºi oseminte, vom mai fi noi aduºi la viaþã din nou
Rundi
Bavuze bati:- mbega nitwasandaba n’ukuba ivu n’amagufa masa, niho tuzozurwa
Russian
“Cand vom muri si vom fi tarana si oase, vom mai fi sculati
Они сказали: «Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], разве ж мы действительно будем воскрешены
Oni govoryat: «Neuzheli my budem voskresheny posle togo, kak umrem i prevratimsya v prakh i kosti
Они говорят: «Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся в прах и кости
Oni govoryat: "Uzheli posle togo, kak umrem, budem prakhom, kostyami, uzhe li my, v samom dele, budem voskresheny
Они говорят: "Ужели после того, как умрем, будем прахом, костями, уже ли мы, в самом деле, будем воскрешены
Oni skazali: "Razve zh kogda my umrem i budem prakhom i kostyami, razve zh my deystvitel'no budem voskresheny
Они сказали: "Разве ж когда мы умрем и будем прахом и костями, разве ж мы действительно будем воскрешены
Oni govoryat: "Kogda my umrem i prevratimsya v prakh i kosti, tak neuzheli zhe my v samom dele budem voskresheny
Они говорят: "Когда мы умрем и превратимся в прах и кости, так неужели же мы в самом деле будем воскрешены
Oni govorili, otritsaya voskreseniye: "Neuzheli my budem voskresheny posle smerti i posle togo, kak my stanem prakhom i kostyami
Они говорили, отрицая воскресение: "Неужели мы будем воскрешены после смерти и после того, как мы станем прахом и костями
I govoryat: "Uzhel', kogda umrem I obratimsya v prakh i kosti, My budem istinno voskresheny
И говорят: "Ужель, когда умрем И обратимся в прах и кости, Мы будем истинно воскрешены
Serbian
Говорили су: „Зар кад помремо и кад постанемо прах и кости, зар ћемо, заиста, да будемо оживљени
Shona
Vakataura kuti: “Kana tafa tova ivhu nemapfupa, tichamutswa here zvechokwadi?”
Sindhi
چون ٿا ته ھان جڏھن مرنداسون ۽ مٽي ۽ ھڏا ٿينداسون (تڏھن) وري جيئل ٿي اٿنداسون ڇا؟
Sinhala
(enam) “api maranayata pat vi ætasækili bavatada, dirapatva pas bavatada pat vu pasu, ættenma api nægittavanu labannemuda?”yi (ovun pævasu andamatama movunda) pavasannaha
(enam) “api maraṇayaṭa pat vī æṭasækiḷi bavaṭada, dirāpatva pas bavaṭada pat vū pasu, ættenma api nægiṭṭavanu labannemuda?”yi (ovun pævasū andamaṭama movunda) pavasannāha
(එනම්) “අපි මරණයට පත් වී ඇටසැකිළි බවටද, දිරාපත්ව පස් බවටද පත් වූ පසු, ඇත්තෙන්ම අපි නැගිට්ටවනු ලබන්නෙමුද?”යි (ඔවුන් පැවසූ අන්දමටම මොවුන්ද) පවසන්නාහ
api miyagos pas ha asthi bavata pat vu vita niyata vasayenma api nævata nægituvanu labannemu dæyi ovuhu vimasuha
api miyagos pas hā asthi bavaṭa pat vū viṭa niyata vaśayenma api nævata nægiṭuvanu labannemu dæyi ovuhu vimasūha
අපි මියගොස් පස් හා අස්ථි බවට පත් වූ විට නියත වශයෙන්ම අපි නැවත නැගිටුවනු ලබන්නෙමු දැයි ඔවුහු විමසූහ
Slovak
They said After my umrel become dust bones my get resurrected
Somali
Waxay yidhaahdaan: “Ma markii aan dhimanno oo aan noqonno ciid iyo lafo, miyaa markaa nala soo bixin doonaa
Waxay Dheheen Ma Markaan Dhimanno oon Noqonno Carro iyo Lafo Miyaa Anaga nala soo Bixin
Waxay Dheheen Ma Markaan Dhimanno oon Noqonno Carro iyo Lafo Miyaa Anaga nala soo Bixin
Sotho
Ba re: “Na ha re se re shoele re fetohile lerole le masapo, re ka boela ra tsosoa hape
Spanish
Cuando muramos y nos convirtamos en polvo y huesos es imposible que seamos resucitados
Cuando muramos y nos convirtamos en polvo y huesos es imposible que seamos resucitados
Dicen: «¿Cuando muramos y seamos polvo y huesos, resucitaremos
Dicen: «¿Cuando muramos y seamos polvo y huesos, resucitaremos
Dicen: “¿Cuando muramos y seamos polvo y huesos, resucitaremos
Dicen: “¿Cuando muramos y seamos polvo y huesos, resucitaremos
Dicen: «Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitara acaso
Dicen: «Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso
dicen: "¡Que! Despues de que hayamos muerto y seamos ya polvo y huesos, ¿vamos, acaso, a ser resucitados
dicen: "¡Qué! Después de que hayamos muerto y seamos ya polvo y huesos, ¿vamos, acaso, a ser resucitados
Cuando muramos y nos convirtamos en polvo y huesos, ¿seremos resucitados
Cuando muramos y nos convirtamos en polvo y huesos, ¿seremos resucitados
Dicen: “¿Acaso cuando hayamos muerto y seamos polvo y huesos seremos devueltos a la vida?”
Dicen: “¿Acaso cuando hayamos muerto y seamos polvo y huesos seremos devueltos a la vida?”
Swahili
walisema «Ati tutakapokufa na miili yetu ikatangamana na mchanga wa ardhi pamoja na mifupa yetu tutafufuliwa mara nyingine? Hili haliwi wala haliingii akilini.»
Walisema: Je! Tukisha kufa tukawa udongo na mifupa ndio tutafufuliwa
Swedish
de sager: "Ateruppvackas efter doden, sedan vi blivit mull och torra ben
de säger: "Återuppväckas efter döden, sedan vi blivit mull och torra ben
Tajik
Guftand: «Ojo agar mo ʙimirem va xoku ustuxon savem, ʙoz ham zinda mesavem?»
Guftand: «Ojo agar mo ʙimirem va xoku ustuxon şavem, ʙoz ham zinda meşavem?»
Гуфтанд: «Оё агар мо бимирем ва хоку устухон шавем, боз ҳам зинда мешавем?»
Guftand: «Ojo agar mo ʙimirem va xoku ustuxon savem, ʙoz ham zinda mesavem?»
Guftand: «Ojo agar mo ʙimirem va xoku ustuxon şavem, ʙoz ham zinda meşavem?»
Гуфтанд: «Оё агар мо бимирем ва хоку устухон шавем, боз ҳам зинда мешавем?»
Guftand: «Ojo hangome ki murdemu xoku ustuxon sudem, ʙarangexta xohem sud
Guftand: «Ojo hangome ki murdemu xoku ustuxon şudem, ʙarangexta xohem şud
Гуфтанд: «Оё ҳангоме ки мурдему хоку устухон шудем, барангехта хоҳем шуд
Tamil
(atavatu:) ‘‘Nam maranittu elumpakavum ukki mannakavum ponatan pinnar meyyakave nam eluppappatuvoma?'' Enru (avarkal kuriyavare ivarkalum) kurukinranar
(atāvatu:) ‘‘Nām maraṇittu elumpākavum ukki maṇṇākavum pōṉataṉ piṉṉar meyyākavē nām eḻuppappaṭuvōmā?'' Eṉṟu (avarkaḷ kūṟiyavāṟē ivarkaḷum) kūṟukiṉṟaṉar
(அதாவது:) ‘‘ நாம் மரணித்து எலும்பாகவும் உக்கி மண்ணாகவும் போனதன் பின்னர் மெய்யாகவே நாம் எழுப்பப்படுவோமா?'' என்று (அவர்கள் கூறியவாறே இவர்களும்) கூறுகின்றனர்
nankal marittu mannakavum elumpukalakavum akivittaluma nankal niccayamaka eluppappatuvom?" Enru avarkal kurinarkal
nāṅkaḷ marittu maṇṇākavum elumpukaḷākavum ākiviṭṭālumā nāṅkaḷ niccayamāka eḻuppappaṭuvōm?" Eṉṟu avarkaḷ kūṟiṉārkaḷ
நாங்கள் மரித்து மண்ணாகவும் எலும்புகளாகவும் ஆகிவிட்டாலுமா நாங்கள் நிச்சயமாக எழுப்பப்படுவோம்?" என்று அவர்கள் கூறினார்கள்
Tatar
Әгәр без үлеп туфрак булсак вә сөякләребез итсез калса, яңадан терелербезме
Telugu
varantunnaru: "Emi? Memu maraninci, mattiga mariyu emukaluga mari poyina taruvata kuda malli sajivuluga lepabadatama
vāraṇṭunnāru: "Ēmī? Mēmu maraṇin̄ci, maṭṭigā mariyu emukalugā māri pōyina taruvāta kūḍā maḷḷī sajīvulugā lēpabaḍatāmā
వారంటున్నారు: "ఏమీ? మేము మరణించి, మట్టిగా మరియు ఎముకలుగా మారి పోయిన తరువాత కూడా మళ్ళీ సజీవులుగా లేపబడతామా
“మేము మరణించి, మట్టిగా, ఎముకలుగా మారిపోయిన తరువాత కూడా మళ్లీ సజీవులుగా లేపబడతామా?” అనంటారు
Thai
phwk khea di klaw wa meux rea di tay pi læw læa rea di klay pen fun din læa kraduk pn rea ca thuk hı fun khunchiph xik khrang hnung hrux
phwk k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā meụ̄̀x reā dị̂ tāy pị læ̂w læa reā dị̂ klāy pĕn f̄ùn din læa kradūk p̀n reā ca t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄nchīph xīk khrậng h̄nụ̀ng h̄rụ̄x
พวกเขาได้กล่าวว่า เมื่อเราได้ตายไปแล้ว และเราได้กลายเป็นฝุ่นดินและกระดูกป่นเราจะถูกให้ฟื้นคืนชีพอีกครั้งหนึ่งหรือ
Phwk khea di klaw wa “meux rea di tay pi læw læa rea di klay pen fun din læa kraduk pn rea'aa ca thuk hı fun khunchiph khrang hnung hrux?”
Phwk k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā “meụ̄̀x reā dị̂ tāy pị læ̂w læa reā dị̂ klāy pĕn f̄ùn din læa kradūk p̀n reā'āā ca t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄nchīph khrậng h̄nụ̀ng h̄rụ̄x?”
พวกเขาได้กล่าวว่า “เมื่อเราได้ตายไปแล้ว และเราได้กลายเป็นฝุ่นดินและกระดูกป่นเราาาจะถูกให้ฟื้นคืนชีพครั้งหนึ่งหรือ ?”
Turkish
Dediler ki: Oldukten ve toztoprak ve kemik kesildikten sonra mı diriltilecegiz
Dediler ki: Öldükten ve toztoprak ve kemik kesildikten sonra mı diriltileceğiz
Dediler ki: Sahi biz, olup de bir toprak ve kemik yıgını haline gelmisken, mutlaka yeniden diriltilecegiz oyle mi
Dediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi
Dediler ki: "Oldugumuz, bir toprak ve bir kemik oldugumuz zaman, gercekten biz mi diriltilecek misiz
Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz
Soyle demislerdi: “- Biz olub de bir toprak ve bir yıgın kemik oldugumuz zaman mı, cidden biz mi diriltilmis olacagız
Şöyle demişlerdi: “- Biz ölüb de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, cidden biz mi diriltilmiş olacağız
Biz oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman diriltilip kaldırılacak mıyız
Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman diriltilip kaldırılacak mıyız
Oncekiler: "Olup toprak ve bir yıgın kemik oldugumuzda mı diriltilecegiz? And olsun ki biz ve daha once de babalarımız tehdit edilmisti; bu, oncekilerin masallarından baska birsey degildir" demislerdi
Öncekiler: "Ölüp toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? And olsun ki biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir" demişlerdi
Dediler ki: "Sahi biz, olup de bir toprak ve kemik yigini haline gelmisken, mutlaka yeniden diriltilecegiz oyle mi
Dediler ki: "Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yigini haline gelmisken, mutlaka yeniden diriltilecegiz öyle mi
Dediler ki: Sahi biz, olup de bir toprak ve kemik yıgını haline gelmisken, mutlaka yeniden diriltilecegiz oyle mi
Dediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi
Ve soyle dediler: "Biz oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman mı dirilecegiz
Ve şöyle dediler: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirileceğiz
Dediler ki: "Sahi biz, olup de bir toprak ve kemik yıgını haline gelmisken, mutlaka yeniden diriltilecegiz oyle mi
Dediler ki: "Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi
ki: «olup de bir toprak, bir yıgın kemik oldugumuz zaman mı, sahi biz mi mutlaka diriltilecegiz
ki: «ölüp de bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, sahi biz mi mutlaka diriltileceğiz
Dediler ki: «Sahi biz, olup de bir toprak ve kemik yıgını haline gelmisken, mutlaka yeniden diriltilecegiz oyle mi?»
Dediler ki: «Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?»
Biz olup de toprak ve kemik olduktan sonra yeniden mi diriltilecegiz
Biz ölüp de toprak ve kemik olduktan sonra yeniden mi diriltileceğiz
Dediler ki: "Oldugumuz, bir toprak ve bir kemik oldugumuz zaman, gercekten biz mi diriltilecek misiz
Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz
Onlar «Oldugumuz ve bir toprak ve kemik oldugumuz zaman mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmısız?» demislerdi
Onlar «Öldüğümüz ve bir toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?» demişlerdi
Onlar demislerdi ki: Olup de toprak ve kemik yıgını oldugumuzda mı, gercekten biz mi diriltilecegiz
Onlar demişlerdi ki: Ölüp de toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltileceğiz
“Oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman mı? Gercekten, mutlaka biz beas mı edilecegiz (yeniden mi diriltilecegiz)?” dediler
“Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Gerçekten, mutlaka biz beas mı edileceğiz (yeniden mi diriltileceğiz)?” dediler
Kalu e iza mitna ve kunna turabev ve ızamen e inna le meb´usun
Kalu e iza mitna ve künna türabev ve ızamen e inna le meb´usun
Kalu e iza mitna ve kunna turaben ve izamen e inna le meb’usun(meb’usune)
Kâlû e izâ mitnâ ve kunnâ turâben ve izâmen e innâ le meb’ûsûn(meb’ûsûne)
Biz oldukten, toza topraga, kemige donustukten sonra, yeniden diriltilecegiz, oyle mi?" derler
Biz öldükten, toza toprağa, kemiğe dönüştükten sonra, yeniden diriltileceğiz, öyle mi?" derler
kalu eiza mitna vekunna turabev ve`izamen einna lemeb`usun
ḳâlû eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbev ve`iżâmen einnâ lemeb`ûŝûn
Dediler ki: Sahi biz, olup de bir toprak ve kemik yıgını haline gelmisken, mutlaka yeniden diriltilecegiz oyle mi
Dediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi
Olup, toprak ve kemik haline geldigimiz zaman mı, biz yeniden diriltilecegiz? dediler
Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz? dediler
Olup, toprak ve kemik haline geldigimiz zaman, biz yeniden mi diriltilecegiz? dediler
Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman, biz yeniden mi diriltileceğiz? dediler
“Olup toprak ve kemik haline geldikten sonra biz dirilecekmisiz ha!Bize de, daha once babalarımıza da bu vaad edilip durdu. Dogrusu bu dirilme isi, oncekilerin masallarından, baska bir sey degil!” dediler
“Ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra biz dirilecekmişiz ha!Bize de, daha önce babalarımıza da bu vaad edilip durdu. Doğrusu bu dirilme işi, öncekilerin masallarından, başka bir şey değil!” dediler
Oldugumuz, toprak ve kemik haline geldigimiz zaman mı, biz mi diriltilecegiz? dediler
Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz mi diriltileceğiz? dediler
Dediler ki: «Oldugumuz, bir toprak ve bir kemik oldugumuz zaman, gercekten biz mi diriltilecek misiz?»
Dediler ki: «Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?»
Olup, toprak ve kemik haline geldigimiz zaman, biz yeniden mi diriltilecegiz?" dediler
Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman, biz yeniden mi diriltileceğiz?" dediler
Dediler ki: "Olup, toprak ve kemik haline geldigimiz zaman mı, gercekten o zaman mı diriltilecegiz
Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, gerçekten o zaman mı diriltileceğiz
Dediler ki: "Olup, toprak ve kemik haline geldigimiz zaman mı, gercekten o zaman mı diriltilecegiz
Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, gerçekten o zaman mı diriltileceğiz
Dediler ki: "Olup, toprak ve kemik haline geldigimiz zaman mı, gercekten o zaman mı diriltilecegiz
Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, gerçekten o zaman mı diriltileceğiz
Twi
Wͻ’ka sε: “Enti εyε nokorε ampa sε yebenyane yεn aberε a yawuo ayε mfuturo ne nnompe
Uighur
ئۇلار ئېيتتى: «بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە (ئۇۋۇلۇپ كەتكەن) سۆڭەككە ئايلانغاندىن كېيىن، چوقۇم قايتا تىرىلەمدۇق؟
ئۇلار ئېيتتى: «بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە (ئۇۋۇلۇپ كەتكەن) سۆڭەككە ئايلانغاندىن كېيىن، چوقۇم قايتا تىرىلەمدۇق؟
Ukrainian
Вони говорять: «Невже після того, як ми помремо й станемо прахом і кістками, нас воскресять
Vony skazaly, "Pislya my vmyrayemo ta stayemo pylom ta kistkamy, my pryyizhdzhayemo resurrected
Вони сказали, "Після ми вмираємо та стаємо пилом та кістками, ми приїжджаємо resurrected
Vony hovoryatʹ: «Nevzhe pislya toho, yak my pomremo y stanemo prakhom i kistkamy, nas voskresyatʹ
Вони говорять: «Невже після того, як ми помремо й станемо прахом і кістками, нас воскресять
Vony hovoryatʹ: «Nevzhe pislya toho, yak my pomremo y stanemo prakhom i kistkamy, nas voskresyatʹ
Вони говорять: «Невже після того, як ми помремо й станемо прахом і кістками, нас воскресять
Urdu
Yeh kehte hain “kya jab hum marr kar mitti ho jayenge aur haddiyon ka panjar ban kar reh jayenge to humko phir zinda karke uthaya jayega
یہ کہتے ہیں "کیا جب ہم مر کر مٹی ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جائیں گے تو ہم کو پھر زندہ کر کے اٹھایا جائے گا؟
کہتے ہیں کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم دوبارہ زندہ کیے جائیں گے
کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور مٹی ہو جائیں گے اور استخوان (بوسیدہ کے سوا کچھ) نہ رہے گا تو کیا ہم پھر اٹھائے جائیں گے؟
کہتے ہیں کیا جب ہم مر گئے اور ہو گئے مٹی اور ہڈیاں کیا ہم کو زندہ ہو کر اٹھنا ہے
کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور خاک اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم دوبارہ اٹھائے جائیں گے۔
Kay kiya jab hum marr ker mitti aur haddi hojayen gay kiya phir bhi hum zaroor uthaye jayen gay
کہ کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈی ہوجائیں گے کیا پھر بھی ہم ضرور اٹھائے جائیں گے؟
ke kya jab hum mar kar mitthi aur haddi ho jayenge, kya phir bhi hum zaroor uthaaye jayenge
انھوں نے کہا، کیا جب ہم مر جائیں گے اور بن جائیں گے خاک اور ہڈیاں تو کیا ہمیں پھر اٹھایا جائیگا؟
یہ کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے
کہتے ہیں کہ : کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیوں میں تبدیل ہوجائیں گے تو کیا واقعی ہمیں دوبارہ زندہ کر کے اٹھایا جائے گا ؟
کہ اگر ہم مرگئے اور مٹی اور ہڈی ہوگئے تو کیا ہم دوبارہ اٹھائے جانے والے ہیں
Uzbek
Улар: «Биз ўлиб, тупроқ ва суяк бўлганимиздан кейин ҳам-а? Биз, албатта, қайта тирилтирилувчимизми-а
Улар дедилар: «Бизлар ўлиб тупроқ ва суякларга айланган вақтимизда яна қайта тирилгувчимизми
Улар: «Биз ўлиб тупроқ ва суяк бўлганимиздан кейин ҳам-а? Биз, албатта, қайта тирилтирилувчимизми-а
Vietnamese
Chung noi: "Phai chang khi chung toi chet va thanh cat bui va xuong tan, chac chan chung toi se đuoc dung song lai hay sao
Chúng nói: "Phải chăng khi chúng tôi chết và thành cát bụi và xương tàn, chắc chắn chúng tôi sẽ được dựng sống lại hay sao
Ho noi: “Le nao chung toi đuoc dung song lai sau khi chung toi đa chet đi va đa tro thanh cat bui va xuong kho?”
Họ nói: “Lẽ nào chúng tôi được dựng sống lại sau khi chúng tôi đã chết đi và đã trở thành cát bụi và xương khô?”
Xhosa
Bona bathi: “Ingaba xa sele sifile, sele singumhlaba namathambo, siza kuphinda sivuswe ngenyaniso
Yau
Wanganyao akutiji: “Ana patuchiwapo ni kusyuka litaka ni maupaupape nambo yakuona uwwe tuchiukulidwa m’malembe?”
Ŵanganyao akutiji: “Ana patuchiwapo ni kusyuka litaka ni maupaupape nambo yakuona uwwe tuchiukulidwa m’malembe?”
Yoruba
Won wi pe: “Se nigba ti a ba ti ku, ti a ti di erupe ati egungun, se won yoo gbe wa dide ni
Wọ́n wí pé: “Ṣé nígbà tí a bá ti kú, tí a ti di erùpẹ̀ àti egungun, ṣé wọn yóò gbé wa dìde ni
Zulu
Bathi, “uma sifile siwuthuli namathambo ngakube ngempela siyovuswa yini na?”