Achinese

Tapi kheunjih sa ngon ureueng jameun Saban ngon jih kheun hana meuubah

Afar

Kinnih immay ama koros rabak wadir mano tanim manummaysinnaay, naharsi koros kah itte innah itte

Afrikaans

Nee, hulle sê dieselfde dinge wat die ou volkere gesê het

Albanian

Mirepo ata flasin si paten folur ata perpara tyre
Mirëpo ata flasin si patën folur ata përpara tyre
Jo, ata (arabet), thone – ashtu sic kane thene te meparshmit
Jo, ata (arabët), thonë – ashtu siç kanë thënë të mëparshmit
Por ata thone, ashtu sic kane thene te meparshmit
Por ata thonë, ashtu siç kanë thënë të mëparshmit
Por ja ata flasin, ashtu si flasin ata para tyre
Por ja ata flasin, ashtu si flasin ata para tyre
Por ja, ata flasin, ashtu si flisnin ata para tyre
Por ja, ata flasin, ashtu si flisnin ata para tyre

Amharic

yilik’unimi (yemeka kehadiwochi) yefitenyochu hizibochi inidaluti bit’e alu፡፡
yilik’unimi (yemeka keḥadīwochi) yefītenyochu ḥizibochi inidaluti bit’ē ālu፡፡
ይልቁንም (የመካ ከሓዲዎች) የፊተኞቹ ሕዝቦች እንዳሉት ብጤ አሉ፡፡

Arabic

«بل قالوا مثل ما قال الأولون»
lkn alkufaar lm yasadaquu balbeth, bal rddadu maqulat aslafhm almnkryn
لكن الكفار لم يصدقوا بالبعث، بل ردَّدوا مقولة أسلافهم المنكرين
Bal qaloo mithla ma qala alawwaloona
Bal qaaloo misla maa qaalal awwaloon
Bal qaloo mithla ma qalaal-awwaloon
Bal qaloo mithla ma qala al-awwaloona
bal qalu mith'la ma qala l-awaluna
bal qalu mith'la ma qala l-awaluna
bal qālū mith'la mā qāla l-awalūna
بَلۡ قَالُوا۟ مِثۡلَ مَا قَالَ ٱلۡأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُواْ مِثۡلَ مَا قَالَ ٱلۡأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُواْ مِثۡلَ مَا قَالَ اَ۬لۡأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُواْ مِثۡلَ مَا قَالَ اَ۬لۡأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُوۡا مِثۡلَ مَا قَالَ الۡاَوَّلُوۡنَ
بَلۡ قَالُوا۟ مِثۡلَ مَا قَالَ ٱلۡأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُوۡا مِثۡلَ مَا قَالَ الۡاَوَّلُوۡنَ ٨١
Bal Qālū Mithla Mā Qāla Al-'Awwalūna
بَلْ قَالُواْ مِثْلَ مَا قَالَ اَ۬لْأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُواْ مِثۡلَ مَا قَالَ ٱلۡأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُواْ مِثۡلَ مَا قَالَ ٱلۡأَوَّلُونَ
بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُواْ مِثۡلَ مَا قَالَ اَ۬لۡأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُواْ مِثۡلَ مَا قَالَ اَ۬لۡأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُواْ مِثۡلَ مَا قَالَ ٱلۡأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُواْ مِثۡلَ مَا قَالَ ٱلۡأَوَّلُونَ
بل قالوا مثل ما قال الاولون
بَلْ قَالُواْ مِثْلَ مَا قَالَ اَ۬لَاوَّلُونَ
بَلۡ قَالُواْ مِثۡلَ مَا قَالَ ٱلۡأَوَّلُونَ
بل قالوا مثل ما قال الاولون

Assamese

baram sihamte'o se'i kathake'i kaya yi katha sihamtara purbarartisakale kaichila
baraṁ siham̐tē'ō sē'i kathākē'i kaẏa yi kathā siham̐tara pūrbarartīsakalē kaichila
বৰং সিহঁতেও সেই কথাকেই কয় যি কথা সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলে কৈছিল।

Azerbaijani

Xeyr, onlar da əvvəlki ummətlərin dedikləri kimi dedilər
Xeyr, onlar da əvvəlki ümmətlərin dedikləri kimi dedilər
Xeyr, onlar da əvvəlki um­mətlərin dedikləri kimi de­dilər
Xeyr, onlar da əvvəlki üm­mətlərin dedikləri kimi de­dilər
Xeyr, onlar da əvvəlkilərin (kecmis ummətlərin) dedikləri kimi dedilər
Xeyr, onlar da əvvəlkilərin (keçmiş ümmətlərin) dedikləri kimi dedilər

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߝߟߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ ߝߐ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ، ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߓߘߊ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ ߝߐ߫
ߍ߲߬ߍ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߝߟߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫

Bengali

baram tara bale, yemana balechila purbabartira
baraṁ tārā balē, yēmana balēchila pūrbabartīrā
বরং তারা বলে, যেমন বলেছিল পূর্ববর্তীরা।
baram tara bale yemana tadera purbabartira balata.
baraṁ tārā balē yēmana tādēra pūrbabartīrā balata.
বরং তারা বলে যেমন তাদের পূর্ববর্তীরা বলত।
etadasattbe purbabartira yemana balata temani era'o balabali kare.
ētadasattbē pūrbabartīrā yēmana balata tēmani ērā'ō balābali karē.
এতদসত্ত্বে পূর্ববর্তীরা যেমন বলত তেমনি এরাও বলাবলি করে।

Berber

Xaii. Nnan akken d nnan imezwura
Xaîi. Nnan akken d nnan imezwura

Bosnian

Ali, oni govore kao sto su govorili oni prije njih
Ali, oni govore kao što su govorili oni prije njih
Ali, oni govore kao sto su govorili oni prije njih
Ali, oni govore kao što su govorili oni prije njih
Ali, oni govore kao sto su govorili oni prije njih
Ali, oni govore kao što su govorili oni prije njih
Naprotiv, govore slicno sta su govorili raniji
Naprotiv, govore slično šta su govorili raniji
BEL KALU MITHLE MA KALEL-’EWWELUNE
Ali, oni govore kao sto su govorili oni prije njih
Ali, oni govore kao što su govorili oni prije njih

Bulgarian

A te izrichat sushtoto, koeto izrichakha i predtsite
A te izrichat sŭshtoto, koeto izrichakha i predtsite
А те изричат същото, което изричаха и предците

Burmese

အမှန်မှာ သူတို့သည် (ဆင်ခြင်တုံတရားသုံး၍ တွေးခေါ်ဆင်ခြင်ရမည့်အစား) လွန်လေပြီးသော (မယုံ ကြည်သူ) ရှေးခေတ်လူသားများကဲ့သို့ပင် ပြောဆိုနေကြ၏။
၈၁။ သူတို့၌ ဉာာဏ်မရှိချေ၊ သူတို့သည် ရှေးလူဟောင်းများပြောဆိုသကဲ့သို့ ပြောဆိုကြ၏။
ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့သည် ရှေးသူဟောင်းတို့ ပြောဆိုခဲ့ကြသည့်နည်းတူ ပြောဆိုကြကုန်၏။
ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ယခင်ကသူများ ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသကဲ့သို့ ‌ပြောဆိုကြခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Al contrari, diuen el mateix que van dir els antics
Al contrari, diuen el mateix que van dir els antics

Chichewa

Iwo amanena zimene anthu akale ankanena
“Koma akunena monga (anthu) oyamba adanenera

Chinese(simplified)

Buran, tamen shuo liao ru guren suo shuo dehua,
Bùrán, tāmen shuō liǎo rú gǔrén suǒ shuō dehuà,
不然,他们说了如古人所说的话,
Bu, tamen shuole leisi qian ren suo shuo dehua.
Bù, tāmen shuōle lèisì qián rén suǒ shuō dehuà.
不,他们说了类似前人所说的话。
Buran, tamen shuo liao ru guren suo shuo dehua
Bùrán, tāmen shuō liǎo rú gǔrén suǒ shuō dehuà
不然,他们说了如古人所说的话,

Chinese(traditional)

Buran, tamen shuo liao ru guren suo shuo dehua
Bùrán, tāmen shuō liǎo rú gǔrén suǒ shuō dehuà
不然,他们说了如古人所说的话,
Buran, tamen shuo liao ru guren suo shuo dehua,
Bùrán, tāmen shuō liǎo rú gǔrén suǒ shuō dehuà,
不然,他們說了如古人所說的話,

Croatian

Cak govore slicno sta su govorili raniji
Čak govore slično šta su govorili raniji

Czech

Vsak ne: rikaji totez, co rikali stari
Však ne: říkají totéž, co říkali staří
Oni odrikavat co jejich predek odrikavat
Oni odríkávat co jejich predek odríkávat
Ba nikoliv! Oni hovori totez, co jiz drivejsi hovorili
Ba nikoliv! Oni hovoří totéž, co již dřívější hovořili

Dagbani

Chɛli gba! Bɛ yεlila ban daa daŋ tooni maa ni daa yεli shεm maa ŋmali

Danish

De sagde hvad deres forfædre sagde
Doch zij zeggen hetzelfde als de voormalige volkeren zeiden

Dari

بلکه (کفار مکه) گفتند مانند آنچه پیشینیان گفته بودند

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! އިހުގެ މީހުން ބުނިފަދައިން، އެއުރެން ބުނޫއެވެ

Dutch

Welnee, zij zeggen hetzelfde als zij die er eertijds waren
Maar de geloovige bewoners van Mekka zeggen evenals hunne voorgangers zeiden
Integendeel, zij zeggen hetzelfde als de vroegeren zeiden
Doch zij zeggen hetzelfde als de voormalige volkeren zeiden

English

But, like others before them
But they say just like what their forefathers said
On the contrary they say things similar to what the ancients said
Aye! they say the like of that which said the ancients
Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said
And talk as did the people of old
However, they say the same as previous peoples said
Nay, but they said the like of what the ancients said
Instead, they say things similar to what the people in the past said
No, but they say same as what the earlier ones said
Indeed, they say, just like what the former peoples said
Rather they say just like what the ancients said
(Instead of using their reason), they only speak as the former (disbelieving) peoples spoke
No. they express their thoughts in words identical with those uttered by their ancestors
Nay, they uttered the like of what said the earlier (misled) people
Nay! They said the like of what the ancient ones said
But in fact, their remarks are identical to those of their forerunners _ (the unbelievers of earlier times)
Nay, but they said like that which those of yore did say
On the contrary they just say what their forefathers said before them
But the unbelieving Meccans say as their predecessors said
Nay, but they say the like of that which those of yore did say
But they say, as said those of old
But they said similar/equal (to) what the first/beginners said
Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said
No ! they say the like of that which the ancients said
No ! they say the like of that which the ancients said
Nay, they say the like of what the ancients said
But they say the like of what the earlier peoples said
Nay, but they say the like of that which said the men of old
But they say as the earlier people had said
But nay, they speak as the people of olden times did speak
No indeed, (but) they said the like of what the earliest (people) said
They say exactly the same thing as the people who lived before
Nay, but they say the like of what the men of old said
But they say as the earlier people had said
But they ˹just˺ say what their predecessors said
But they ˹just˺ say what their predecessors said
Indeed they say what the ancients said before them
But they say the like of what the earlier peoples said
However, they are content to say what their ancestors said
Nay, but they say the like of what the men of old said
Nay, they say what the people of the olden times used to say
To the opposite (effect), they say things similar to what the olden (people) said
But they say the like of what the ancients said
But they say the like of what the ancients said
Instead they say the same thing as the first men said
No, they have said the same as what the people of old had said
No,they have said the same as what the people of old had said
Nay, but they say the like of that which was said by those of old
Rather, they say like what the former peoples said
But they say the same as the ancients said
On the contrary they say things similar to what the ancients said

Esperanto

Ili dir ki their ancestors dir

Filipino

Hindi, datapuwa’t sila ay nagsasabi ng katulad nang mga sinasabi ng mga tao ng panahong sinauna
Bagkus nagsabi sila ng tulad sa sinabi ng mga sinauna

Finnish

Painvastoin, he puhuvat aivan kuten heidan edeltajansakin
Päinvastoin, he puhuvat aivan kuten heidän edeltäjänsäkin

French

Or ils disent ce que disaient les anciens
Or ils disent ce que disaient les anciens
Ils ont plutot tenu les memes propos que les Anciens
Ils ont plutôt tenu les mêmes propos que les Anciens
Ils ont plutot tenu les memes propos que les anciens
Ils ont plutôt tenu les mêmes propos que les anciens
Ils se contentent, en verite, de repeter les arguments avances par leurs devanciers
Ils se contentent, en vérité, de répéter les arguments avancés par leurs devanciers
Au lieu de cela, ils raisonnent comme le faisaient les Anciens
Au lieu de cela, ils raisonnent comme le faisaient les Anciens

Fulah

Ko woni, ɓe wi'u yeru ko aramɓe ɓen wi'unoo kon

Ganda

Wabula (ekivaako obuzibu) bagamba nga abaabasooka kye baagamba

German

Nein, sie sagten aber, wie schon die Fruheren sagten
Nein, sie sagten aber, wie schon die Früheren sagten
Aber nein, sie sagen das gleiche, was die Fruheren gesagt haben
Aber nein, sie sagen das gleiche, was die Früheren gesagt haben
Nein, sondern sie sagten das Gleiche, was die Fruheren sagten
Nein, sondern sie sagten das Gleiche, was die Früheren sagten
Aber nein! Sie sagen das gleiche, was die Fruheren gesagt haben
Aber nein! Sie sagen das gleiche, was die Früheren gesagt haben
Aber nein! Sie sagen das gleiche, was die Fruheren gesagt haben
Aber nein! Sie sagen das gleiche, was die Früheren gesagt haben

Gujarati

parantu te loko'e pana avi ja vata kari, je pahelana loko kaheta avya che
parantu tē lōkō'ē paṇa āvī ja vāta karī, jē pahēlānā lōkō kahētā āvyā chē
પરંતુ તે લોકોએ પણ આવી જ વાત કરી, જે પહેલાના લોકો કહેતા આવ્યા છે

Hausa

A'a, sun faɗi misalin abin da na farko suka faɗa
Ã'a, sun faɗi misãlin abin da na farko suka faɗa
A'a, sun faɗi misalin abin da na farko suka faɗa
Ã'a, sun faɗi misãlin abin da na farko suka faɗa

Hebrew

ואולם, הם אמרו כדברים שאמרו הראשונים
ואולם, הם אמרו כדברים שאמרו הראשונים

Hindi

balki unhonne vahee baat kahee, jo agalon ne kahee
बल्कि उन्होंने वही बात कही, जो अगलों ने कही।
nahin, balki ve log vaheen kuchh karate hai jo unake pahale ke log kah chuke hai
नहीं, बल्कि वे लोग वहीं कुछ करते है जो उनके पहले के लोग कह चुके है
(in baaton ko samajhen khaak nahin) balki jo agale log kahate aae vaisee hee baat ye bhee kahane lage
(इन बातों को समझें ख़ाक नहीं) बल्कि जो अगले लोग कहते आए वैसी ही बात ये भी कहने लगे

Hungarian

De nem! Ugyanazt mondjak ok, mint a korabban voltak mondtak
De nem! Ugyanazt mondják ök, mint a korábban voltak mondtak

Indonesian

Bahkan mereka mengucapkan perkataan yang serupa dengan apa yang diucapkan oleh orang-orang terdahulu
Sebenarnya mereka mengucapkan perkataan yang serupa dengan perkataan yang diucapkan oleh orang-orang dahulu kala
Sebenarnya mereka mengucapkan perkataan yang serupa dengan perkataan yang diucapkan oleh orang-orang dahulu kala
Mereka tidak melakukan itu, tetapi malah mengikuti pendusta-pendusta terdahulu dan mengatakan seperti apa yang mereka katakan
Bahkan mereka mengucapkan perkataan yang serupa dengan apa yang diucapkan oleh orang-orang terdahulu
Bahkan mereka mengucapkan perkataan yang serupa dengan apa yang diucapkan oleh orang-orang terdahulu

Iranun

Kuna, ka Pitharo iran so lagid o Pitharo o miyanga-o ona

Italian

Dicono piuttosto quello che gia dissero i loro antenati
Dicono piuttosto quello che già dissero i loro antenati

Japanese

Iya, kare-ra wa, mukashi no hito ga itta no to, onajiyona koto o itte iru
Iya, kare-ra wa, mukashi no hito ga itta no to, onajiyōna koto o itte iru
いや,かれらは,昔の人が言ったのと,同じようなことを言っている。

Javanese

Nanging wong - wong kafir mau padha ngucap kaya pengucape wong kafir jaman biyen
Nanging wong - wong kafir mau padha ngucap kaya pengucape wong kafir jaman biyen

Kannada

‘‘allahanige’’ endu avaru uttarisuvaru. Heliri; nivenu cintisuvudillave
‘‘allāhanige’’ endu avaru uttarisuvaru. Hēḷiri; nīvēnu cintisuvudillavē
‘‘ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ’’ ಎಂದು ಅವರು ಉತ್ತರಿಸುವರು. ಹೇಳಿರಿ; ನೀವೇನು ಚಿಂತಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Joq, olar burıngılardın aytqanın aytadı
Joq, olar bürınğılardıñ aytqanın aytadı
Жоқ, олар бүрынғылардың айтқанын айтады
Alayda, olar burıngılardın aytqan sozderine uqsas narseni aytadı
Alayda, olar burınğılardıñ aytqan sözderine uqsas närseni aytadı
Алайда, олар бұрынғылардың айтқан сөздеріне ұқсас нәрсені айтады

Kendayan

Bahkan iaka’koa ngucapatn pakataatn nang sarupa mang ampahe nang dikataatn urakng-urakng de’e

Khmer

phtoytowvinh puokke bercha ban niyeay dauch avei( saamdei)del puok chomnean moun ban niyeay der
ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេបែរជាបាននិយាយដូចអ្វី(សំដី)ដែល ពួកជំនាន់មុនបាននិយាយដែរ។

Kinyarwanda

Ahubwo bavuga nk’ibyo abo hambere bavugaga
Ahubwo bavuga nk’iby’abo hambere bavugaga

Kirghiz

Birok, (kaapırlar) murdakılar aytkan sozdordu aytısıp, (mınday)
Birok, (kaapırlar) murdakılar aytkan sözdördü aytışıp, (mınday)
Бирок, (каапырлар) мурдакылар айткан сөздөрдү айтышып, (мындай)

Korean

geuleona geudeul-eun seonjodeul-i mal han geosgwa daleul ba eobs-euni
그러나 그들은 선조들이 말 한 것과 다를 바 없으니
geuleona geudeul-eun seonjodeul-i mal han geosgwa daleul ba eobs-euni
그러나 그들은 선조들이 말 한 것과 다를 바 없으니

Kurdish

له‌گه‌ڵ ئه‌و هه‌موو به‌ڵگانه‌دا ئه‌وانه هه‌ر وه‌کو خه‌ڵکی پێشین قسه کۆنه‌کان ده‌ڵێنه‌وه‌و
(نەخێر بیر ناکەنەوە) بەڵکو ئەوان ھەر ئەوەیان دەووت کە پێشووەکانیان دەیانووت

Kurmanji

Na, ewan (qe li ser van tistan naponijin) ewan ji weki gotine wan ye berya xwe gotine
Na, ewan (qe li ser van tiştan naponijin) ewan jî wekî gotinê wan yê berya xwe gotine

Latin

They dictus quod their patres dictus

Lingala

Kasi balobaki se maye bato wa yambo balobaka

Luyia

Macedonian

Но, тие зборуваат како што зборуваа тие пред нив
No, ne! Zboruvaat nesto slicno na ona sto go zboruvaa odamnesnite
No, ne! Zboruvaat nešto slično na ona što go zboruvaa odamnešnite
Но, не! Зборуваат нешто слично на она што го зборуваа одамнешните

Malay

(Mereka tidak juga mahu berfikir) bahkan mereka berkata seperti yang dikatakan oleh orang-orang dahulu (yang ingkar)

Malayalam

alla, purvvikanmar parannatu peale ivarum parannirikkukayan‌
alla, pūrvvikanmār paṟaññatu pēāle ivaruṁ paṟaññirikkukayāṇ‌
അല്ല, പൂര്‍വ്വികന്‍മാര്‍ പറഞ്ഞതു പോലെ ഇവരും പറഞ്ഞിരിക്കുകയാണ്‌
alla, purvvikanmar parannatu peale ivarum parannirikkukayan‌
alla, pūrvvikanmār paṟaññatu pēāle ivaruṁ paṟaññirikkukayāṇ‌
അല്ല, പൂര്‍വ്വികന്‍മാര്‍ പറഞ്ഞതു പോലെ ഇവരും പറഞ്ഞിരിക്കുകയാണ്‌
ennal ikkuttar avarute purvikar parannirunnatupealettanne parayukayan
ennāl ikkūṭṭar avaruṭe pūrvikar paṟaññirunnatupēālettanne paṟayukayāṇ
എന്നാല്‍ ഇക്കൂട്ടര്‍ അവരുടെ പൂര്‍വികര്‍ പറഞ്ഞിരുന്നതുപോലെത്തന്നെ പറയുകയാണ്

Maltese

Mhux biss (il-pagani ta' Mekka m'emmmux), imma qalu bħal dak li kienu qalu nies il-qedem
Mhux biss (il-pagani ta' Mekka m'emmmux), imma qalu bħal dak li kienu qalu nies il-qedem

Maranao

Kna, ka pitharo iran so lagid o pitharo o miyangaoona

Marathi

Kimbahuna tya lokanni dekhila teca sangitale, je purvice loka sangata ale aheta
Kimbahunā tyā lōkānnī dēkhīla tēca sāṅgitalē, jē pūrvīcē lōka sāṅgata ālē āhēta
८१. किंबहुना त्या लोकांनी देखील तेच सांगितले, जे पूर्वीचे लोक सांगत आले आहेत

Nepali

kura yo cha ki juna kura aghikale bhandathe, ustai prakarako kura yiniharule pani bhandachan
kurā yō cha ki juna kurā aghikālē bhandathē, ustai prakārakō kurā yinīharūlē pani bhandachan
कुरा यो छ कि जुन कुरा अघिकाले भन्दथे, उस्तै प्रकारको कुरा यिनीहरूले पनि भन्दछन् ।

Norwegian

Nei, de sier det samme som de henfarne
Nei, de sier det samme som de henfarne

Oromo

Fakkaatuma waan warri duraanii jedhanii jedhan

Panjabi

Sagōṁ unhāṁ nē uha hī gala kahī jihaṛī pahili'āṁ nē kahī sī
ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਹੀ ਗੱਲ ਕਹੀ ਜਿਹੜੀ ਪਹਿਲਿਆਂ ਨੇ ਕਹੀ ਸੀ।

Persian

نه، آنها نيز همان سخنان گفتند كه پيشينيان مى‌گفتند
بلكه آنها نيز همان سخنان گفتند كه پيشينيان مى‌گفتند
بلکه همانند آنچه پیشینیان گفتند، می‌گویند
(چنین نکردند) بلکه آن‌ها (نیز) مثل آنچه پیشینیان گفته بودند، گفتند
[نه اینکه نمی اندیشند] بلکه مانند همان [سخنان یاوه و بی منطق] را گفتند که پیشینیان گفتند،
[چنین نکردند؛] بلكه آنان نیز همان [سخنانی را] گفتند كه پیشینیان مى‌گفتند
بلکه این مردم کافر هم همان سخن کافران پیشین را گفتند
بلکه گفتند همانند آنچه گفتند پیشینیان‌
[نه،] بلكه آنان [نيز] مثل آنچه پيشينيان گفته بودند، گفتند
بلکه آنان (نیز) همانند آنچه پیشینیان(شان) گفته بودند، گفتند
بلکه [آنان نیز] سخنى همانند گفته‌ى پیشینیان گفتند
(چنین کاری را نکرده و نمی‌کنند) و بلکه سخنانی همچون سخنان پیشینیان را می‌گویند
(نه،) بلکه آنان نیز مثل آنچه پیشینیان گفته بودند گفتند
بلكه همان گفتند كه پيشينيان گفتند
(چنین نکردند) بلکه آنها (نیز) مثل آنچه پیشینیان گفته بودند، گفتند

Polish

Przeciwnie, oni mowia podobnie, jak mowili praojcowie
Przeciwnie, oni mówią podobnie, jak mówili praojcowie

Portuguese

Mas dizem o mesmo que os antepassados disseram
Mas dizem o mesmo que os antepassados disseram
Ao contrario, dizem o mesmo que diziam os seus antepassados
Ao contrário, dizem o mesmo que diziam os seus antepassados

Pushto

بلكې وايي دوى په شان د هغې وینا چې پخوانیو (كافرو) ویلې وه
بلكې وايي دوى په شان د هغې وینا چې پخوانیو (كافرو) ویلې وه

Romanian

Ei spun insa, precum spuneau si cei dintai
Ei spun însă, precum spuneau şi cei dintâi
Ei spune ce their stramos spune
Insa ei zic, asemenea cum au zis ºi cei de mai inainte
Însã ei zic, asemenea cum au zis ºi cei de mai înainte

Rundi

Ahubwo bavuga yuko ivyavuzwe n’abantu baho hambere

Russian

Ei spun insa, precum spuneau si cei dintai
Однако, они [неверующие] сказали то же, что говорили первые [прежние неверующие]
O net! Oni govoryat to zhe, chto govorili pervyye pokoleniya
О нет! Они говорят то же, что говорили первые поколения
Naprotiv togo, oni govoryat tozhe, chto govorili i predki ikh
Напротив того, они говорят тоже, что говорили и предки их
Da, oni skazali to zhe, chto govorili pervyye
Да, они сказали то же, что говорили первые
No net zhe, oni govoryat to zhe, chto i prezhniye lyudi
Но нет же, они говорят то же, что и прежние люди
No oni ne uverovali v Allakha, a podrazhaya svoim nevernym predkam, govorili to zhe samoye, chto i oni
Но они не уверовали в Аллаха, а подражая своим неверным предкам, говорили то же самое, что и они
No govoryat oni vse to zhe, Chto govorili predki ikh
Но говорят они все то же, Что говорили предки их

Serbian

Али, они говоре као што су говорили они пре њих

Shona

Asi vanotaura sematauriro evanhu vokutanga ivo vasati vavapo

Sindhi

بلڪ جئن اڳين چيو ته تئين چوندا آھن

Sinhala

kimekda! (movunta) pera sitiyavun pævasu andamata movunda pavasannaha
kimekda! (movunṭa) pera siṭiyavun pævasū andamaṭa movunda pavasannāha
කිමෙක්ද! (මොවුන්ට) පෙර සිටියවුන් පැවසූ අන්දමට මොවුන්ද පවසන්නාහ
ese nova, mutun mittan pævasuvak men ovuhu da pævasuvoya
esē nova, mutun mittan pævasuvāk men ovuhu da pævasuvōya
එසේ නොව, මුතුන් මිත්තන් පැවසුවාක් මෙන් ඔවුහු ද පැවසුවෝය

Slovak

They said co ich predok said

Somali

Mayee’ waxay yidhaahdaan wax la mid ah wixii ay dadkii hore yidhaahdeen
Waxayse Dheheen wax la mid ah waxay Dhaheen kuwii hore (Gaaladii)
Waxayse Dheheen wax la mid ah waxay Dhaheen kuwii hore (Gaaladii)

Sotho

Ba bua puo e ts’oanang le’a batho ba khale

Spanish

Sin embargo, [los incredulos] expresan lo mismo que sus antecesores
Sin embargo, [los incrédulos] expresan lo mismo que sus antecesores
Sin embargo, (quienes rechazan la verdad) dicen lo mismo que decian sus antecesores
Sin embargo, (quienes rechazan la verdad) dicen lo mismo que decían sus antecesores
Sin embargo, (quienes rechazan la verdad) dicen lo mismo que decian sus antecesores
Sin embargo, (quienes rechazan la verdad) dicen lo mismo que decían sus antecesores
Al contrario, dicen lo mismo que dijeron los antiguos
Al contrario, dicen lo mismo que dijeron los antiguos
Pero, ¡que va!; hablan como hablaban los antiguos
Pero, ¡qué va!; hablan como hablaban los antiguos
Sin embargo, [los que se niegan a creer] dicen lo mismo que sus antecesores
Sin embargo, [los que se niegan a creer] dicen lo mismo que sus antecesores
Pero dicen lo mismo que dijeron los primeros
Pero dicen lo mismo que dijeron los primeros

Swahili

Lakini makafiri hawakuamini kuwa kuna kufufuliwa, lakini waliyakariri maneno ya wakale wao wakanushaji
Bali wanasema kama walivyo sema watu wa kwanza

Swedish

Nej, de sager detsamma som manniskorna i det forflutna
Nej, de säger detsamma som människorna i det förflutna

Tajik

Na, onho niz hamon suxanon guftand, ki pesi- nijon meguftand
Na, onho niz hamon suxanon guftand, ki peşi- nijon meguftand
На, онҳо низ ҳамон суханон гуфтанд, ки пеши- ниён мегуфтанд
Balki, kofiron niz hamon suxanon guftand, ki pesinijon meguftand
Balki, kofiron niz hamon suxanon guftand, ki peşinijon meguftand
Балки, кофирон низ ҳамон суханон гуфтанд, ки пешиниён мегуфтанд
[Cunin nakardand] Balki onon niz hamon [suxanonero] guftand, ki pesinijon meguftand
[Cunin nakardand] Balki onon niz hamon [suxanonero] guftand, ki peşinijon meguftand
[Чунин накарданд] Балки онон низ ҳамон [суханонеро] гуфтанд, ки пешиниён мегуфтанд

Tamil

enne! Ivarkalukku munniruntavarkal kuriyavare ivarkalum kurukinranar
eṉṉē! Ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷ kūṟiyavāṟē ivarkaḷum kūṟukiṉṟaṉar
என்னே! இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்கள் கூறியவாறே இவர்களும் கூறுகின்றனர்
maraka, munniruntavarkal kuriyataip polave, ivarkalum kurukirarkal
māṟāka, muṉṉiruntavarkaḷ kūṟiyataip pōlavē, ivarkaḷum kūṟukiṟārkaḷ
மாறாக, முன்னிருந்தவர்கள் கூறியதைப் போலவே, இவர்களும் கூறுகிறார்கள்

Tatar

Бәлки имансызлар әйттеләр Әүвәлге аталары хакны инкяр итеп әйткән кеби

Telugu

kani varu tama purvikulu palikinatle palukutunnaru
kāni vāru tama pūrvīkulu palikinaṭlē palukutunnāru
కాని వారు తమ పూర్వీకులు పలికినట్లే పలుకుతున్నారు
అసలు అది కాదు. తమ పూర్వీకులు చెబుతూ వచ్చిన దానినే వీళ్ళూ చెబుతున్నారు –

Thai

tæthwa phwk khea di klaw chen deiyw kab chnchati smay kxn «di klaw wi
tæ̀thẁā phwk k̄heā dị̂ kl̀āw chèn deīyw kạb chnchāti s̄mạy k̀xn «dị̂ kl̀āw wị̂
แต่ทว่าพวกเขาได้กล่าวเช่นเดียวกับชนชาติสมัยก่อน ๆ ได้กล่าวไว้
tæthwa phwk khea di klaw chen deiyw kab chnchati smay kxn «di klaw wi
tæ̀thẁā phwk k̄heā dị̂ kl̀āw chèn deīyw kạb chnchāti s̄mạy k̀xn «dị̂ kl̀āw wị̂
แต่ทว่าพวกเขาได้กล่าวเช่นเดียวกับชนชาติสมัยก่อน ๆ ได้กล่าวไว้

Turkish

Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler
Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler
Buna ragmen onlar, oncekilerin dedikleri gibi dediler
Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler
Hayır; onlar, gecmistekilerin soylediklerinin benzerini soylediler
Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler
Hayır, o Mekke kafirleri, evvelkilerin dedigi gibi dediler
Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler
Bilakis oncekilerin dedikleri gibi dediler
Bilâkis öncekilerin dedikleri gibi dediler
Hayır; yine de oncekilerin dediklerini derler
Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler
Hayir, oncekilerin soylediklerinin benzerini soylediler
Hayir, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler
Buna ragmen onlar, oncekilerin dedikleri gibi dediler
Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler
Ancak onlar, oncekilerin dediklerini tekrarladılar
Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar
Hayır, oncekilerin soylediklerinin benzerini soylediler
Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler
Hayır, oncekilerin dedigi gibi dediler
Hayır, öncekilerin dediği gibi dediler
Hayır, oncekilerin soylediklerinin benzerini soylediler
Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler
Tersine onlar daha onceki sapıkların dediklerini soylediler
Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler
Hayır; onlar gecmistekilerin soylediklerinin benzerini soylediler
Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler
Hayır, onlar evvelkilerin dedigi gibi dediler
Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler
Hayır, onlar yine de oncekilerin dediklerini derler
Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler
Hayır, onlar, evvelkilerin soylediklerinin aynısını soylediler
Hayır, onlar, evvelkilerin söylediklerinin aynısını söylediler
Bel kalu misle ma kalel evvelun
Bel kalu misle ma kalel evvelun
Bel kalu misle ma kalel evvelun(evvelune)
Bel kâlû misle mâ kâlel evvelûn(evvelûne)
Hayır, onlar sadece gecip gitmis insanların soyledigi seyi soylerler
Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler
bel kalu misle ma kale-l'evvelun
bel ḳâlû miŝle mâ ḳâle-l'evvelûn
Buna ragmen onlar, oncekilerin dedikleri gibi dediler
Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler
Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler
Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler
Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler
Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler
Ama boyle yapmak yerine, kendilerinden onceki munkirlerin dediklerini dediler
Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler
Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler
Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler
Hayır; onlar, gecmistekilerin soylediklerinin benzerini soylediler
Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler
Aksine bunlar da oncekilerin dedikleri gibi dediler
Aksine bunlar da öncekilerin dedikleri gibi dediler
Isin dogrusu su: Onlar da oncekilerin soyledigi gibi soylediler
İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler
Isin dogrusu su: Onlar da oncekilerin soyledigi gibi soylediler
İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler
Isin dogrusu su: Onlar da oncekilerin soyledigi gibi soylediler
İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler

Twi

Aaane, wͻ’ka deε tetefoͻ no kaeε no ara bi

Uighur

(ئۇلار اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى ئويلاپ كۆرمىدى) بەلكى ئۇلار بۇرۇنقىلار نېمىدېگەن بولسا شۇنى دېدى
(ئۇلار ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى ئويلاپ كۆرمىدى) بەلكى ئۇلار بۇرۇنقىلار نېمىدېگەن بولسا شۇنى دېدى

Ukrainian

Та ж ні! Вони говорять те саме, що й минулі покоління
Vony skazaly shcho yikhni predky skazaly
Вони сказали що їхні предки сказали
Ta zh ni! Vony hovoryatʹ te same, shcho y mynuli pokolinnya
Та ж ні! Вони говорять те саме, що й минулі покоління
Ta zh ni! Vony hovoryatʹ te same, shcho y mynuli pokolinnya
Та ж ні! Вони говорять те саме, що й минулі покоління

Urdu

Magar yeh log wahi kuch kehte hain jo unke peshraw (forefathers) keh chuke hain
مگر یہ لوگ وہی کچھ کہتے ہیں جو ان کے پیش رَو کہہ چکے ہیں
بلکہ وہی کہتے ہیں جو پہلے لوگ کہتے تھے
بات یہ ہے کہ جو بات اگلے (کافر) کہتے تھے اسی طرح کی (بات یہ) کہتے ہیں
کوئی بات نہیں یہ تو وہی کہہ رہے ہیں جیسا کہا کرتے تھے پہلے لوگ
ان لوگوں نے وہی بات کہی ہے جو ان کے پہلے (کافر) کہتے رہے ہیں۔
Bulkay inn logon ney bhi wesi hi baat kahi jo aglay kehtay chalay aaye
بلکہ ان لوگوں نے بھی ویسی ہی بات کہی جو اگلے کہتے چلے آئے
balke un logo ne bhi waisi hee baath kahi, jo agle kehte chale aaye
بلکہ انھوں نے بھی وہی بات کہی جو پہلے (کفار) کہا کرتے تھے
بلکہ یہ لوگ (بھی) اسی طرح کی باتیں کرتے ہیں جس طرح کی اگلے (کافر) کرتے رہے ہیں
اس کے بجائے یہ لوگ بھی ویسی ہی باتیں کرتے ہیں جیسی پچھلے لوگوں نے کی تھیں۔
بلکہ ان لوگوں نے بھی وہی کہہ دیا جو ان کے پہلے والوں نے کہا تھا

Uzbek

Йўқ! Улар аввалгилар айтган нарсага ўхшаш нарсани айтдилар
Йўқ, улар ҳам худди аввалгилар айтган сўзларни айтдилар
Йўқ! Улар аввалгилар айтган нарсага ўхшаш нарсани айтдилар

Vietnamese

Khong! Chung noi ra đieu giong nhu đieu ma nhung nguoi đoi xua đa noi
Không! Chúng nói ra điều giống như điều mà những người đời xưa đã nói
Khong, (nhung ke phu nhan su Phuc Sinh) noi nhung đieu giong nhu nhung ke (phu nhan su Phuc Sinh) cua thoi truoc đa noi
Không, (những kẻ phủ nhận sự Phục Sinh) nói những điều giống như những kẻ (phủ nhận sự Phục Sinh) của thời trước đã nói

Xhosa

Nakanye, bona batsho izinto ezifana nezo zazisitshiwo ngabamandulo

Yau

Nambo kuti wanganyao akuwechetaga muwawechetelaga (wandu) wandanda
Nambo kuti ŵanganyao akuŵechetaga muŵaŵechetelaga (ŵandu) ŵandanda

Yoruba

Rara (won ko nii se laakaye, sebi) iru ohun ti awon eni akoko wi ni awon naa wi
Rárá (wọn kò níí ṣe làákàyè, ṣebí) irú ohun tí àwọn ẹni àkọ́kọ́ wí ni àwọn náà wí

Zulu