Achinese

Tuhan peuhudep Tuhan peumate Malam teuka le uroe pih leupah Malam ngon uroe cit meungkleh sabe Hankeuh tapike ngon akai ceudah

Afar

Kaadu Yalla kinni suge waytik sin gintaah sin taynuwweeh sin qiddam, kaadu bar kee laqo ittal abta ciggiiliyya usuk leeh kay taama kinnik isin amahal makaskassowtaanaa

Afrikaans

En dit is Hy wat die lewe skenk, en die dood veroorsaak; en die wisseling van die nag en die dag is Syne. Wíl julle dan nie verstaan nie

Albanian

dhe Ai eshte i cili ben vdekje dhe ngjallje, prej tij varet nderrimi i nates e dites; po a nuk e kuptoni
dhe Ai është i cili bën vdekje dhe ngjallje, prej tij varet ndërrimi i natës e ditës; po a nuk e kuptoni
dhe Ai eshte, qe jep jete dhe vdekje, dhe Atij i perket nderrimi i dites dhe i nates, e valle, a nuk po kuptoni ju
dhe Ai është, që jep jetë dhe vdekje, dhe Atij i përket ndërrimi i ditës dhe i natës, e vallë, a nuk po kuptoni ju
Eshte Ai qe jep jete dhe vdekje dhe Atij i perket nderrimi i dites dhe i nates. Valle, a nuk kuptoni
Është Ai që jep jetë dhe vdekje dhe Atij i përket ndërrimi i ditës dhe i natës. Vallë, a nuk kuptoni
Dhe Ai eshte qe jep jete dhe vdekje dhe vetem Ai ben ndryshimine nates e te dites; si nuk e kuptoni
Dhe Ai është që jep jetë dhe vdekje dhe vetëm Ai bën ndryshimine natës e të ditës; si nuk e kuptoni
Dhe Ai eshte qe jep jete dhe vdekje dhe vetem Ai ben ndryshimin e nates e te dites; si nuk e kuptoni
Dhe Ai është që jep jetë dhe vdekje dhe vetëm Ai bën ndryshimin e natës e të ditës; si nuk e kuptoni

Amharic

irisumi ya hiyawi yemiyaderigi yemigedilimi newi፡፡ yelelitina yek’eni metekakatimi ye’irisu newi፡፡ atawik’umini
irisumi ya ḥiyawi yemīyaderigi yemīgedilimi newi፡፡ yelēlītina yek’eni metekakatimi ye’irisu newi፡፡ ātawik’umini
እርሱም ያ ሕያው የሚያደርግ የሚገድልም ነው፡፡ የሌሊትና የቀን መተካካትም የእርሱ ነው፡፡ አታውቁምን

Arabic

«وهو الذي يحيى» بنفخ الروح في المضغة «ويميت وله اختلاف الليل والنهار» بالسواد والبياض والزيادة والنقصان «أفلا تعقلون» صنعه تعالى فتعتبرون
whw wahdah aladhi yuhyi min aledm, wayumit baed alhyat, walah teaqb allayl walnahar wtfawthma, 'afala taeqilun qudratih wwhdanyth?
وهو وحده الذي يحيي من العدم، ويميت بعد الحياة، وله تعاقب الليل والنهار وتفاوتهما، أفلا تعقلون قدرته ووحدانيته؟
Wahuwa allathee yuhyee wayumeetu walahu ikhtilafu allayli waalnnahari afala taAAqiloona
Wa Huwal lazee yuhyee wa yumeetu wa lahukh tilaaful laili wannahaar; afalaa ta'qiloon
Wahuwa allathee yuhyeewayumeetu walahu ikhtilafu allayli wannahariafala taAAqiloon
Wahuwa allathee yuhyee wayumeetu walahu ikhtilafu allayli waalnnahari afala taAAqiloona
wahuwa alladhi yuh'yi wayumitu walahu ikh'tilafu al-layli wal-nahari afala taʿqiluna
wahuwa alladhi yuh'yi wayumitu walahu ikh'tilafu al-layli wal-nahari afala taʿqiluna
wahuwa alladhī yuḥ'yī wayumītu walahu ikh'tilāfu al-layli wal-nahāri afalā taʿqilūna
وَهُوَ ٱلَّذِی یُحۡیِۦ وَیُمِیتُ وَلَهُ ٱخۡتِلَـٰفُ ٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخۡتِلَٰفُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ اُ۪خۡتِلَٰفُ اُ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ اُ۪خۡتِلَٰفُ اُ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَهُوَ الَّذِيۡ يُحۡيٖ وَيُمِيۡتُ وَلَهُ اخۡتِلَافُ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ
وَهُوَ ٱلَّذِی یُحۡیِۦ وَیُمِیتُ وَلَهُ ٱخۡتِلَـٰفُ ٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَهُوَ الَّذِيۡ يُحۡيٖ وَيُمِيۡتُ وَلَهُ اخۡتِلَافُ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِﵧ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ٨٠
Wa Huwa Al-Ladhi Yuhyi Wa Yumitu Wa Lahu Akhtilafu Al-Layli Wa An-Nahari 'Afala Ta`qiluna
Wa Huwa Al-Ladhī Yuĥyī Wa Yumītu Wa Lahu Akhtilāfu Al-Layli Wa An-Nahāri 'Afalā Ta`qilūna
وَهْوَ اَ۬لذِے يُحْيِۦ وَيُمِيتُۖ وَلَهُ اُ۪خْتِلَٰفُ اُ۬ليْلِ وَالنَّهَارِۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ‏
وَهُوَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخۡتِلَٰفُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخۡتِلَٰفُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ اُ۪خۡتِلَٰفُ اُ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ اُ۪خۡتِلَٰفُ اُ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخۡتِلَٰفُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخۡتِلَٰفُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وهو الذي يحي ويميت وله اختلف اليل والنهار افلا تعقلون
وَهُوَ اَ۬لذِے يُحْيِۦ وَيُمِيتُۖ وَلَهُ اُ۪خْتِلَٰفُ اُ۬ليْلِ وَالنَّه۪ارِۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ
وَهُوَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخۡتِلَٰفُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وهو الذي يحي ويميت وله اختلف اليل والنهار افلا تعقلون

Assamese

Teraemi jirana dana karae arau teraemi mrtyu pradana karae, te'omra adhikarate'i raati arau dinara paraibartana haya. Tathapi'o tomaloke buji noporaa ne
Tēraēm̐i jīrana dāna karaē ārau tēraēm̐i mr̥tyu pradāna karaē, tē'ōm̐ra adhikāratē'i raāti ārau dinara paraibartana haẏa. Tathāpi'ō tōmālōkē buji nōpōraā nē
তেৱেঁই জীৱন দান কৰে আৰু তেৱেঁই মৃত্যু প্ৰদান কৰে, তেওঁৰ অধিকাৰতেই ৰাতি আৰু দিনৰ পৰিবৰ্তন হয়। তথাপিও তোমালোকে বুজি নোপোৱা নে

Azerbaijani

Dirildən də, oldurən də Odur. Gecə ilə gunduzun bir-birini əvəz etməsi Ona aiddir. Məgər bunu anlamırsınız
Dirildən də, öldürən də Odur. Gecə ilə gündüzün bir-birini əvəz etməsi Ona aiddir. Məgər bunu anlamırsınız
Dirildən də, oldurən də Odur. Ge­cə ilə gunduzun bir-birini əvəz et­məsi Ona aiddir. Məgər bunu anla­mır­sı­nız
Dirildən də, öldürən də Odur. Ge­cə ilə gündüzün bir-birini əvəz et­məsi Ona aiddir. Məgər bunu anla­mır­sı­nız
Dirildən də, oldurən də Odur. Gecə və gunduzu bir-birinin ardınca gedib-gəlməsi də Onun əmrilədir. Məgər (Allahın qudrətini, ibadətə butlərin deyil, məhz Onun layiq oldugunu) dərk etmirsiniz
Dirildən də, öldürən də Odur. Gecə və gündüzü bir-birinin ardınca gedib-gəlməsi də Onun əmrilədir. Məgər (Allahın qüdrətini, ibadətə bütlərin deyil, məhz Onun layiq olduğunu) dərk etmirsiniz

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߣߌ߬ߡߦߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߣߌ߬ߒ߬ߕߊ߲߬ߧߊ߬ߟߌ ߞߍ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߣߌ߬ߡߦߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߣߌ߬ߒ߬ߕߊ߲߬ߧߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ ߘߌ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߣߌ߬ߡߦߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߣߌ߬ߒ߬ߕߊ߲߬ߧߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara tini'i jibita karena ebam mrtyu dena ara tamra'i adhikare rata o dinera paribartana [1]. Tabu'o ki tomara bujhabe na
Āra tini'i jībita karēna ēbaṁ mr̥tyu dēna āra tām̐ra'i adhikārē rāta ō dinēra paribartana [1]. Tabu'ō ki tōmarā bujhabē nā
আর তিনিই জীবিত করেন এবং মৃত্যু দেন আর তাঁরই অধিকারে রাত ও দিনের পরিবর্তন [১]। তবুও কি তোমরা বুঝবে না
Tini'i prana dana karena ebam mrtyu ghatana ebam diba-ratrira bibartana tamra'i kaja, tabu o ki tomara bujhabe na
Tini'i prāṇa dāna karēna ēbaṁ mr̥tyu ghaṭāna ēbaṁ dibā-rātrira bibartana tām̐ra'i kāja, tabu ō ki tōmarā bujhabē nā
তিনিই প্রাণ দান করেন এবং মৃত্যু ঘটান এবং দিবা-রাত্রির বিবর্তন তাঁরই কাজ, তবু ও কি তোমরা বুঝবে না
Ara tini'i se'ijana yini jibanadana karena o mrtyu ghatana, ara rata o dinera bibartana tamra'i adhine rayeche. Tabu'o ki tomara bujhabe na
Āra tini'i sē'ijana yini jībanadāna karēna ō mr̥tyu ghaṭāna, āra rāta ō dinēra bibartana tām̐ra'i adhīnē raẏēchē. Tabu'ō ki tōmarā bujhabē nā
আর তিনিই সেইজন যিনি জীবনদান করেন ও মৃত্যু ঘটান, আর রাত ও দিনের বিবর্তন তাঁরই অধীনে রয়েছে। তবুও কি তোমরা বুঝবে না

Berber

Neppa i Issidiren, i Ineqqen. IneS afraz n yiv akked wass. Day ur tefhimem ara
Neppa i Issidiren, i Ineqqen. IneS afraz n yiv akked wass. Day ur tefhimem ara

Bosnian

On zivot i smrt daje i samo od Njega zavisi izmjena noci i dana, pa zasto ne shvatite
On život i smrt daje i samo od Njega zavisi izmjena noći i dana, pa zašto ne shvatite
On zivot i smrt daje i samo od Njega zavisi izmjena noci i dana, pa zasto ne shvatite
On život i smrt daje i samo od Njega zavisi izmjena noći i dana, pa zašto ne shvatite
On je Taj Koji ozivljava i usmrcuje, i samo On noc i dan smjenjuje, pa zar ne razumijete
On je Taj Koji oživljava i usmrćuje, i samo On noć i dan smjenjuje, pa zar ne razumijete
I On je Taj koji ozivljava i umrtvljuje i Njegova je izmjena noci i dana. Pa zar necete shvatiti
I On je Taj koji oživljava i umrtvljuje i Njegova je izmjena noći i dana. Pa zar nećete shvatiti
WE HUWEL-LEDHI JUHJI WE JUMITU WE LEHU EHTILAFUL-LEJLI WE EN-NEHARI ‘EFELA TA’KILUNE
On zivot i smrt daje i samo od Njega zavisi izmjena noci i dana, pa zasto ne shvatite
On život i smrt daje i samo od Njega zavisi izmjena noći i dana, pa zašto ne shvatite

Bulgarian

Toi e, Koito suzhivyava i umurtvyava, i ot Nego e promyanata na noshtta i denya. Nima ne proumyavate
Toĭ e, Koĭto sŭzhivyava i umŭrtvyava, i ot Nego e promyanata na noshtta i denya. Nima ne proumyavate
Той е, Който съживява и умъртвява, и от Него е промяната на нощта и деня. Нима не проумявате

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် (အရှင့်နိယာမတော်နှင့်အညီ) အသက်ရှင်စေတော်မူသောအရှင်၊ သေစေတော်မူ သောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏၊ ထို့ပြင် ညနှင့်နေ့တို့၏အပြောင်းအလဲသည်လည်း ထိုအရှင်မြတ် (၏နိယာမတော်အတိုင်း ဖြစ်ပေါ် ပြောင်းလဲနေခြင်းဖြစ်ပြီး အရှင်မြတ်က ပြဌာန်းတော်မူသည့် ရည်ရွယ်ချက်) အတွက် ဩဇာခံနေခြင်း ဖြစ်၏။ သို့ပါလျက် (ထိုအရှင်မြတ်မှအပ အခြားကိုးကွယ်ထိုက်သောအရှင် အ လျှင်း မရှိကြောင်းကို) သင်တို့သည် ဆင်ခြင်တုံတရားသုံး၍ တွေးခေါ် ဆင်ခြင်သုံးသပ်ခြင်း မပြုကြလေသလော။
၈ဝ။ အရှင်မြတ်သည် အသက်ပေးတော်မူထသော၊ သေစေတော်မူထသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ ညဉ့်နှင့်နေ့ကိုလည်း အလှည့်ကျလဲလှယ်စေတော်မူထသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ သို့ပါလျက်သင်တို့၌ အသိဉာာဏ်မရှိသလော။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည်ပင် အသက်ရှင်စေတော်မူသည်၊ အသင်သေစေတော်မူသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ညဉ့်နှင့်နေ့တို့ ၏(အလှည့်ကျ)အပြောင်းအလဲသည်လည်း ထိုအရှင်မြတ်(လက်တော်တွင်း)၌သာ ရှိပေသည်။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် အသိဉာဏ်ဖြင့် ဆင်ခြင်သုံးသပ်ခြင်း မပြုကြလေသလော။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ကပင် ရှင်‌စေ‌တော်မူသည်၊ ထို့ပြင် ‌သေ‌စေ‌တော်မူသည်၊ ထို့ပြင် ညနှင့်‌နေ့၏ အ‌ပြောင်းအလဲသည်လည်း အရှင်မြတ်(၏ ပိုင်ဆိုင်မှုထဲ)၌ပင် ရှိသည်။ သို့ဖြစ်ပါလျက် အသင်တို့သည် အသိဉာဏ်နှင့် စဉ်းစားဆင်ခြင်မှု မပြုကြ‌လေသ‌လော။

Catalan

Ell es Qui dona la vida i dona la mort. Ell ha fet que se succeeixin la nit i el dia. Es que no compreneu
Ell és Qui dóna la vida i dóna la mort. Ell ha fet que se succeeixin la nit i el dia. És que no compreneu

Chichewa

Iye ndiye amene amapereka moyo ndiponso imfa ndipo ndi Iyenso amene amasithanitsa usiku ndi usana. Kodi simungazindikire
“Ndipo Iye ndi Yemwe amapatsa moyo ndi imfa, ndipo kusinthana kwa usiku ndi usana Nkwake. Kodi simuzindikira

Chinese(simplified)

ta shi si wu sheng, shi shengwu si, zhouye de gengdie you ta zhuchi. Nandao nimen bu liaojie ma?
tā shǐ sǐ wù shēng, shǐ shēngwù sǐ, zhòuyè de gēngdié yóu tā zhǔchí. Nándào nǐmen bù liǎojiě ma?
他使死物生,使生物死,昼夜的更迭由他主持。难道你们不了解吗?
Ta neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si, zhouye de jiaoti gui ta zhangguan [zhu]. Nandao nimen hai buming li ma?
Tā néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ, zhòuyè de jiāotì guī tā zhǎngguǎn [zhù]. Nándào nǐmen hái bùmíng lǐ ma?
他能使死者生,能使生者死,昼夜的交替归他掌管[注]。难道你们还不明理吗?
ta shi si wu sheng, shi shengwu si, zhouye de gengdie you ta zhuchi. Nandao nimen bu liaojie ma
tā shǐ sǐ wù shēng, shǐ shēngwù sǐ, zhòuyè de gēngdié yóu tā zhǔchí. Nándào nǐmen bù liǎojiě ma
他使死物生,使生物死,昼夜的更迭由他主持。难道你们不了解吗?

Chinese(traditional)

ta shi si wu sheng, shi shengwu si, zhouye de gengdie you ta zhuchi. Nandao nimen bu liaojie ma
tā shǐ sǐ wù shēng, shǐ shēngwù sǐ, zhòuyè de gēngdié yóu tā zhǔchí. Nándào nǐmen bù liǎojiě ma
他使死物生,使生物死,昼夜的更迭由他主持。难 道你们不了解吗?
ta shi si wu sheng, shi shengwu si, zhouye de gengdie you ta zhuchi. Nandao nimen bu liaojie ma?
tā shǐ sǐ wù shēng, shǐ shēngwù sǐ, zhòuyè de gēngdié yóu tā zhǔchí. Nándào nǐmen bù liǎojiě ma?
他使死物生,使生物死,晝夜的更迭由他主持。難道你們不了解嗎?

Croatian

I On je Taj koji ozivljava i umrtvljuje i Njegova je izmjena noci i dana. Pa zar necete shvatiti
I On je Taj koji oživljava i umrtvljuje i Njegova je izmjena noći i dana. Pa zar nećete shvatiti

Czech

Ont to jest, jenz obzivuje a umrtvuje: on ridi prechod noci a dne: coz toho nepochopite (rozumem)
Onť to jest, jenž obživuje a umrtvuje: on řídí přechod noci a dne: což toho nepochopíte (rozumem)
On jsem Jednotka rizeny doivotni smrt On jsem 1 ktery alternates vecer cas. Ty ne porozumeni
On jsem Jednotka rízený doivotní smrt On jsem 1 který alternates vecer cas. Ty ne porozumení
A On je ten, jenz zivot i smrt dava, a On stridani noci a dne ovlada. Coz to nepochopite
A On je ten, jenž život i smrt dává, a On střídání noci a dne ovládá. Což to nepochopíte

Dagbani

Yaha! Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun neeri ka kura. Yaha! Ŋuna n-su yuŋ ni wuntaŋni taɣibu. Di ni bɔŋɔ, yi ku niŋ haŋkali

Danish

Han er En kontrollerer liv død Han er Ene som alternates natten dag. Du ikke forstår
En Hij is het, Die leven schenkt en de dood veroorzaakt en in Zijn handen is de wisseling van nacht en dag. Wilt gij dan niet begrijpen

Dari

و او ذاتی است که زنده می‌کند و می‌میراند، و اختلاف شب و روز از (فرمان) اوست. آیا نمی‌فهمید؟

Divehi

އަދި ދިރުއްވަނީވެސް، އަދި މަރުގަންނަވަނީވެސް، ހަމައެކަލާނގެއެވެ. އަދި ރެޔާއިދުވާލުގެ ތަފާތު ކުރެއްވުން މިލްކުވެގެންވަނީވެސް، އެކަލާނގެއަށެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ނުވިސްނަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En Hij is het die leven geeft en laat sterven en van Hem is het verschil van nacht en dag; zullen jullie dan niet tot verstand komen
Hij is het die leven geeft en doodt, en hij is het van wien de wisseling van nacht en dag afhangt: begrijpt gij dit niet
En Hij is Degene Die doet leven en doet sterven. En aan Hem behoort het afwissden van de dag en de nacht Begrijpen jullie dan niet
En Hij is het, Die leven schenkt en de dood veroorzaakt en in Zijn handen is de wisseling van nacht en dag. Wilt gij dan niet begrijpen

English

it is He who gives life and death; the alternation of night and day depends on Him; will you not use your minds
And it is He Who gives life and causes death, and in His control is the alternation of night and day. Will you not then understand
It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand
And He it is Who quickeneth and causeth to die, and His is the alternation of night and day; will ye not then reflect
It is He Who gives life and causes death, and He holds mastery over the alternation of night and day. Do you not understand this
It is He who gives you life and death, and His the alternation of night and day. Even then you do not understand
It is He who gives life and causes to die and His is the alternation of the night and day. So will you not use your intellect
It is He who gives life, and makes to die, and to Him belongs the alternation of night and day; what, will you not understand
It is He Who gives life and death, and to Him is due the alternation of night and day. Will you not then understand
And He is the One who gives life and causes death, and the alternation of the night and the day belongs to Him. Do you not understand
And it is He who gives life and brings death, and due to Him is the alternation of day and night. Do you not exercise your reason
And it is He who gives life and brings death and due to Him is the alternation of day and night. Do you not apply reason
He it is Who gives life and causes to die, and the alternation of night and day (with their periods shortening and lengthening) occurs in obedience to Him (and for the purposes He has established). Will you not, then, reason and understand (that there cannot be another deity besides God)
And it is He who gives life and causes animate existence and it is He Who occasions the moment of death and deprives of animate existence. And to Him is related the natural phenomenon of the variations in duration and the constant alternation and succession symbolic of the night and the day and their contingent physical phenomena. Will you not therefore think in a sensible manner and employ the faculty of reason in forming conclusions
And He it is Who gives life and causes death. And to Him (is the source of the) alternation of the night and the day. Will you then not use intellect
And it is He Who gives life and causes to die and His is the alteration of nighttime and daytime. Will you not, then, be reasonable
It is He Who gives life and death, and the changing of the night and the day is his (handiwork). Do you then, not understand
And He it is who gives you life and death; and His is the alternation of the night and the day; have ye then no sense
It is He Who gives life and cause you to die, and in His control is the alternation of the night and the day: then why don’t you understand
It is He who giveth life, and putteth to death; and to Him is to be attributed the vicissitude of night and day: Do ye not therefore understand
And He it is Who gives you life and death; and His is the alternation of the night and the day; have you then no sense
And it is He who maketh alive and killeth, and of Him is the change of the night and of the day: Will ye not understand
And He is who revives/makes alive and makes die, and to Him the night`s and the daytime`s difference, so do you not reason/comprehend
It is He Who gives life and causes death, and He holds mastery over the alternation of night and day. Do you not understand this
And He it is Who gives life and causes death and the alternation of the night and the day is due to Him. Will you not then understand
And He it is Who gives life and causes death and the alternation of the night and the day is due to Him. Will you not then understand
And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the alternation of the night and the day; do you not then understand
And He it is Who gives life and causes death. And alternation of the night and the day is His handiwork. Do you not then understand
And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense
And He is the One who gives life and brings death, and it is He who controls the alternation of night and day. So, do you not understand
And He it is who grants life and deals death; and to Him is due the alternation of night and day. Will you not, then, use your reason
And He is The One Who gives life and makes to die, and to Him belongs the alternation of night and daytime; will you then not consider
It is He who gives life and causes death and it is He who alternates night and day. Will you not then understand
And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand
And He is the One who gives life and brings death, and it is He who controls the alternation of night and day. So, do you not understand
And He is the One Who gives life and causes death, and to Him belongs the alternation of the day and night. Will you not then understand
And He is the One Who gives life and causes death, and to Him belongs the alternation of the day and night. Will you not then understand
And He it is who ordains life and death, and He who alternates the night with the day. Can you not understand
It is He Who gives life and causes death, and to Him belongs the alternation of night and day. Do you not understand
And It is He Who gives life and causes death, and to Him is due the alternation of night and day. Will you not then use your reason
And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand
And He it is Who gives life and death and to Him is due the alternation of Night and Day. Will you not, then, use your sense? (His Laws govern the life and death of individuals and nations, just as He alternates night and day)
And it is He Who gives life and causes death, and to Him (is due) the exchange (alternation) of night and day: Then will you not understand
And it is He who gives life and brings death, and to Him is the alternation of night and day. Do you not understand
And it is He who gives life and brings death, and to Him is the alternation of night and day. Do you not understand
He is the One Who gives life and brings death; He controls the alternation between night and daylight. Will you not reason
And He is the One who gives life and brings death, and to Him is the alteration of the night and the day. Do you not comprehend
AndHe is the One who gives life and brings death, and to Him is the alteration of the night and the day. Do you not comprehend
And He it is Who gives life and causes death, and unto Him belongs the variation of the night and the day. Will you not, then, understand
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason
He is the One who gives life and causes death and He controls the alternation of night and day. Will you not then understand
It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand

Esperanto

Li est Unu controls life death Li est 1 who alternates nokt tag. Vi ne kompren

Filipino

At Siya ang nagkakaloob ng buhay at Siya rin ang naggagawad ng kamatayan, at sa Kanya (ang kapamahalaan) nang pagsasalisihan ng gabi at araw. Hindi baga kayo nakakaunawa
Siya ay ang nagbibigay-buhay at nagbibigay-kamatayan. Sa Kanya ang pagsasalitan ng gabi at maghapon. Kaya hindi ba kayo nakapag-uunawa

Finnish

Han antaa elaman ja kuoleman, ja Hanesta riippuu yon ja paivan vuorottelu. Etteko jo ymmarra
Hän antaa elämän ja kuoleman, ja Hänestä riippuu yön ja päivän vuorottelu. Ettekö jo ymmärrä

French

Et c’est Lui Qui fait vivre et fait mourir ; et (c’est Lui) Dont releve l’alternance de la nuit et du jour. N’entendez-vous donc pas raison
Et c’est Lui Qui fait vivre et fait mourir ; et (c’est Lui) Dont relève l’alternance de la nuit et du jour. N’entendez-vous donc pas raison
Et c’est Lui qui donne la vie et qui donne la mort; et l’alternance de la nuit et du jour depend de Lui. Ne raisonnerez-vous donc pas
Et c’est Lui qui donne la vie et qui donne la mort; et l’alternance de la nuit et du jour dépend de Lui. Ne raisonnerez-vous donc pas
Et c'est Lui qui donne la vie et qui donne la mort; et l'alternance de la nuit et du jour depend de Lui. Ne raisonnerez-vous donc pas
Et c'est Lui qui donne la vie et qui donne la mort; et l'alternance de la nuit et du jour dépend de Lui. Ne raisonnerez-vous donc pas
C’est Lui qui donne la vie et la mort, et qui fait alterner le jour et la nuit. Etes-vous donc incapables de raisonner
C’est Lui qui donne la vie et la mort, et qui fait alterner le jour et la nuit. Etes-vous donc incapables de raisonner
C’est Lui qui donne la vie et qui fait mourir, et l’alternance de la nuit et du jour lui incombe. Que ne le comprennent-ils pas
C’est Lui qui donne la vie et qui fait mourir, et l’alternance de la nuit et du jour lui incombe. Que ne le comprennent-ils pas

Fulah

Ko Kanko woni On Mo no wurna O wara no woodani Mo luutindirgol jemma on e ñalorma on, enee, kaa on hakkiltah

Ganda

Era yye yooyo awa obulamu era natta era ku kwe okwawukana kw'ekiro n'emisana, abaffe temutegeera

German

Und Er ist es, Der leben und sterben laßt, und in Seinen Handen ruht der Wechsel von Nacht und Tag. Wollt ihr es denn nicht begreifen
Und Er ist es, Der leben und sterben läßt, und in Seinen Händen ruht der Wechsel von Nacht und Tag. Wollt ihr es denn nicht begreifen
Und Er ist es, der lebendig macht und sterben laßt. Und in seiner Macht steht das Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag. Habt ihr denn keinen Verstand
Und Er ist es, der lebendig macht und sterben läßt. Und in seiner Macht steht das Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag. Habt ihr denn keinen Verstand
Und ER ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben laßt. Und Ihm unterliegt die Aufeinanderfolge von Nacht und Tag. Besinnt ihr euch etwa nicht
Und ER ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben läßt. Und Ihm unterliegt die Aufeinanderfolge von Nacht und Tag. Besinnt ihr euch etwa nicht
Und Er ist es, Der lebendig macht und sterben laßt; und auf Ihn geht der Unterschied von Nacht und Tag zuruck. Begreift ihr denn nicht
Und Er ist es, Der lebendig macht und sterben läßt; und auf Ihn geht der Unterschied von Nacht und Tag zurück. Begreift ihr denn nicht
Und Er ist es, Der lebendig macht und sterben laßt; und auf Ihn geht der Unterschied von Nacht und Tag zuruck. Begreift ihr denn nicht
Und Er ist es, Der lebendig macht und sterben läßt; und auf Ihn geht der Unterschied von Nacht und Tag zurück. Begreift ihr denn nicht

Gujarati

ane a te ja che, je jivita kare che ane mrtyu ape che. Ane rata- divasani pherabadalino vyavasthapaka te ja che, sum tame samajata nathi
anē ā tē ja chē, jē jīvita karē chē anē mr̥tyu āpē chē. Anē rāta- divasanī phērabadalīnō vyavasthāpaka tē ja chē, śuṁ tamē samajatā nathī
અને આ તે જ છે, જે જીવિત કરે છે અને મૃત્યુ આપે છે. અને રાત- દિવસની ફેરબદલીનો વ્યવસ્થાપક તે જ છે, શું તમે સમજતા નથી

Hausa

Kuma Shi ne Wanda Yake rayarwa, kuma Yana matarwa, kuma a gare Shi ne saɓawar dare da yini take. Shin, to, ba za ku hankalta ba
Kuma Shĩ ne Wanda Yake rãyarwa, kuma Yanã matarwa, kuma a gare Shi ne sãɓawar dare da yini take. Shin, to, bã zã ku hankalta ba
Kuma Shi ne Wanda Yake rayarwa, kuma Yana matarwa, kuma a gare Shi ne saɓawar dare da yini take. Shin, to, ba za ku hankalta ba
Kuma Shĩ ne Wanda Yake rãyarwa, kuma Yanã matarwa, kuma a gare Shi ne sãɓawar dare da yini take. Shin, to, bã zã ku hankalta ba

Hebrew

והוא המחייה והממית, ובידו חילוף הלילה והיום, האם לא תבינו זאת
והוא המחייה והממית, ובידו חילוף הלילה והיום, האם לא תבינו זאת

Hindi

tatha vahee hai, jo jeevan deta aur maarata hai aur usee ke adhikaar mein hai raatri tatha din ka pher-badal, to kya tum samajh nahin rakhate
तथा वही है, जो जीवन देता और मारता है और उसी के अधिकार में है रात्रि तथा दिन का फेर-बदल, तो क्या तुम समझ नहीं रखते
aur vahee hai jo jeevan pradaan karata aur mrtyu deta hai aur raat aur din ka ulat-pher usee ke adhikaar mein hai. phir kya tum buddhi se kaam nahin lete
और वही है जो जीवन प्रदान करता और मृत्यु देता है और रात और दिन का उलट-फेर उसी के अधिकार में है। फिर क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते
aur vahee vah (khuda) hai jo jilaata aur maarata hai ki aur raat din ka pher badal bhee usee ke ekhtiyaar mein hai to kya tum (itana bhee) nahin samajhate
और वही वह (ख़ुदा) है जो जिलाता और मारता है कि और रात दिन का फेर बदल भी उसी के एख्तियार में है तो क्या तुम (इतना भी) नहीं समझते

Hungarian

O az, Aki eletre kelt es a halalba kuld es O hajtja vegre a nappal es az ejszaka valtakoztatasat. Vajon nem fogjatok fel esszel
Ő az, Aki életre kelt és a halálba küld és Ő hajtja végre a nappal és az éjszaka váltakoztatását. Vajon nem fogjátok fel ésszel

Indonesian

Dan Dialah yang menghidupkan dan mematikan, dan Dialah yang (mengatur) pergantian malam dan siang. Tidakkah kamu mengerti
(Dan Dialah yang menghidupkan) dengan meniupkan roh ke dalam Mudhghah atau janin (dan mematikan, dan Dialah yang mengatur pertukaran malam dan siang) malam gelap, dan siang menjadi terang, serta menambah panjang dan mengurangi waktu salah satu di antara keduanya. (Maka apakah kalian tidak memahaminya?) maksudnya memahami ciptaan Allah swt., kemudian kalian mengambil pelajaran daripadanya
Dan Dia-lah yang menghidupkan dan mematikan dan Dia-lah yang (mengatur) pertukaran malam dan siang. Maka apakah kamu tidak memahaminya
Dia pula yang menghidupkan dan mematikan sesuatu. Atas perintah dan ketentuan hukum-Nya, siang dan malam datang silih berganti dengan jarak jurasi yang berbeda-beda. Tidakkah kalian memikirkan bukti kemahakuasaan-Nya dan memahami kewajiban beriman kepada-Nya dan kepada hari kebangkitan?(1). (1) Dalam al-Qur'ân banyak ditemukan ayat-ayat yang berbicara mengenai gejala siang dan malam. Hal itu menunjukkan bahwa Allah Swt. mengingatkan umat manusia akan begitu dalamnya arti yang dikandung dalam siang dan malam sebagai gejala alam, dan mendorong para cendekiawan untuk berpikir dan mengadakan penelitian. Perbedaan siang dan malam ini menimbulkan dua hal: perbedaan waktu panjang pendeknya (jurasi), dan perbedaan dalam beberapa gejala alam yang dapat dilihat. Pertama, perbedaan jurasi. Siang adalah suatu masa yang dimulai dengan menyingsingnya fajar sampai terbenamnya matahari di ufuk barat, hingga seolah menyentuh permukaan bumi, seperti yang kita saksikan sehari-hari, padahal sebenarnya pinggir atas matahari tidak berada di ufuk. Itu terjadi karena sinar yang terpancar itu melengkung pada saat refraksi ketika sinar sedang berjalan pada lapisan-lapisan udara sampai tiba kepada penglihatan kita. Dengan demikian, ia tampak seolah-olah berada di ufuk. Tepian itu sebenarnya bearada di bawah ufuk sekitar 35 menit lengkung. Sedangkan malam, adalah suatu masa yang merupakan kelanjutan siang. Jumlah masa siang dan malam sama dengan satu masa rotasi bumi pada porosnya dari barat sampai ke timur. Antara siang dan malam terdapat dua masa, yaitu masa remang barat dan masa remang timur. Panjang jurasi siang berbeda dari satu tempat ke tempat lain dan tergantung pada musim. Begitu juga bahwa jurasi malam, waktu-waktu salat dan puasa ditentukan berdasarkan posisi bola matahari terhadap ufuk. Kedua, perbedaan dalam beberapa gejala alam. Gejala-gejala itu bermacam-macam bentuknya yang muncul akibat interaksi antara sinar matahari--dengan kandungan sinar positif, visibel dan takvisibel--dengan partikel-partikel yang mengalirkan listrik, atmosfer, permukaan laut dan sahara, dan seterusnya. Selain itu, gejala itu dapat pula berbentuk gerhana matahari, gerhana bulan, bintang, bintang berekor, planet dan meteor yang pada siang hari tidak tampak karena tertutup oleh sinar matahari yang sangat terang. Letak perbedaan paling menonjol antara siang dan malam adalah adanya cahaya pada siang hari yang disebabkan oleh pancaran sinar langsung matahari yang jatuh pada atmosfer yang terdiri atas molekul-molekul dan mengandung atom-atom debu. Sinar itu kemudian terefleksi dan terpancar ke seluruh penjuru. Pada saat udara cerah, atom-atom debu sangat kecil dan posisi bola matahari sangat tinggi di atas ufuk, yang akan terpancar dan tampak oleh mata adalah warna biru. Langit pun akan tampak biru. Tetapi, pada saat matahari terbit atau terbenam, ufuk akan tampak berwarna oranye dan perlahan-lahan menjadi merah. Cahaya biru yang terpancar hanya tampak sedikit sekali. Oleh karena itu, langit pun berwarna biru kegelapan. Pada saat matahari terbenam di ufuk [barat], kita dapat menyaksikan warna hijau di lapisan atasnya selama satu detik atau kurang. Gejala ini disebut "kilauan hijau" yang mudah dilihat di atas permukaan laut, di balik puncak gunung atau di balik dinding rumah. Gejala ini timbul akibat inklinasi cahaya matahari yang menyebabkan larutnya visi matahari menjadi beberapa warna, termasuk warna hijau ini. Singkatnya, sinar matahari mengandung beberapa warna, visibel dan takvisibel, yang masing-masing berbeda panjang gelombangnya. Gelombang-gelombang itu sendiri memiliki beberapa ciri seperti refraksi, refleksi, separasi, interpenetrasi, polarisasi dan inklinasi. Apabila tanda-tanda itu berinteraksi dengan atmosfer pada kondisi tertentu, kita akan melihat, sebagai akibatnya, gejala siang, fatamorgana, pelangi, korona matahari dan gejala-gejala lainnya. Pada saat matahari tenggelam di balik ufuk, langit akan tampak beraneka warna, sesuai dengan tingkat separasi sinar matahari di dalam lapisan atas udara. Dan ketika bola matahari semakin menurun, lembayung di ufuk barat akan menghilang secara perlahan. Warnanya pun akan sirna. Lalu apabila turunnya bola matahari itu mencapai kelengkungan 18,5 derajat, langit akan berwarna gelap. Para ahli falak (mîqâtiyyûn: penentu waktu) menamakan gejala timbulnya beraneka warna pada saat itu sebagai masa petang, sebagai tanda masuknya waktu salat Isya. Pada saat petang itu muncul sinar cornetist (kornetis) yang berbentuk kerucut dengan alasnya yang berada di ufuk barat. Pada musim dingin, sinar kornetis itu akan bertambah panjang, hingga puncak kerucut itu dapat mencapai azimut. Pada tengah malam, sinar itu muncul pada waktu syuruk mula-mula seperti kepala puncak kerucut yang semakin lama semakin tinggi. Alas kerucut itu pun semakin melebar. Setelah itu, ketika matahari berada pada posisi 18,5 derajat di bawah ufuk timur, mulai masuk waktu salat Subuh. Pada saat itu mulai muncul lembayung timur secara perlahan-lahan dan berlawanan dengan munculnya lembayung barat. Apa yang diistilahkan dengan fajar sidik tidak lain merupakan sinar kornetis yang mencapai tingkat tertingginya ketika matahari berada pada posisi 18,5 derajat lebih di bawah ufuk timur. Belakangan ini ditemukan bahwa matahari mempunyai lapisan luar yang sangat tipis dan melebar sangat jauh sampai hampir menyentuh atmosfer. Lapisan itulah yang menghasilkan beraneka warna sinar kornetis. Gejala-gejala yang disebutkan sebagai contoh tadi akan tampak jelas pada saat langit tidak berawan dan tidak berangin yang mengandung debu. Apabila langit berawan, yang akan muncul adalah warna gelap. Dan apabila awan itu mengandung rintik hujan--yang dihasilkan dari perkawinan proton dan neotron--ia akan berinteraksi dengan sinar matahari. Pada gilirannya akan muncul gejala pelangi dengan aneka warnanya yang indah. Apabila awan itu merupakan selaput yang mengandung biji-biji kecil berbentuk kristal segi enam yang terbuat dari air beku, biji-biji kristal itu akan berinteraksi dengan sinar matahari sehingga menimbulkan refraksi sinar dari permukaan menuju ke dalam untuk kemudian terefleksi di lapisan dalam, kemudian teretraksi kembali ke luar. Pada kondisi-kondisi tertentu, kita akan dapat menyaksikan korona yang berbentuk lingkaran besar dan berwarna di sekitar matahari. Di tengah kegelapan malam, akan muncul bintang-bintang berkelap-kelip di kubah langit yang tampak seolah-olah berjarak tidak jauh dari kita. Pada kenyataannya, bintang-bintang itu berada pada kejauhan bertahun-tahun sinar dari kita. Saat itu, di kubah langit akan terlihat pula planet-planet, meteor dan bintang berekor, yang juga tampak seolah-olah dekat. Bahkan kita hampir tidak merasakan perbedaan jaraknya. Fenomena ini mengingatkan kita akan makna firman Allah Swt. yang berarti "Dan Kami menjadikan langit sebagai atap yang terjaga, sedangkan mereka berpaling dari tanda-tanda kekuasaan Allah yang terdapat di dalamnya" (Q., s. al-Anbiyâ': 32). Dan, seperti telah diterangkan sebelumnya, bahwa selain sinar yang muncul dari matahari terdapat juga sinar yang muncul dari partikel-partikel yang terpancar dari kawasan matahari sangat aktif dan membawa aliran listrik dan sinar tajam ultraviolet. Partikel-partikel itu kemudian berinteraksi dengan lapisan atas udara dengan terpengaruh oleh magnet di sekitar bumi, yang pada gilirannya akan mempengaruhi sinar utara dan selatan hingga tampak berwarna gelap di utara bagaikan tabir warna hijau kemerah-merahan yang sangat indah. Gejala ini dapat berlangsung beberapa jam di langit utara dan dapat disaksikan pada beberapa malam di saat matahari berada pada titik kulminasi aktifitasnya. Tabir hijau kemerah-merahan itu tidak saja dapat disaksikan di belahan utara langit, tetapi juga di bagian tengah di atas daerah katulistiwa. Pada awan dan udara terdapat aliran listrik yang menghasilkan kilat dan sinar pada beberapa awan yang tinggi. Beraneka fenomena dan gejala alam itu membuat kita menangkap makna firman Allah Swt. yang artinya berbunyi "Sesungguhnya, dalam penciptaan langit dan bumi dan perbedaan siang dan malam benar-benar terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi kaum cerdik cendekiawan." Dari situ tampak jelas bahwa perbedaan- perbedaan yang terdapat pada berbagai gejala alam adalah sesuatu yang timbul akibat faktor yang tidak mungkin dicampurtangani oleh manusia. Hanya Allahlah yang menguasai perberbedaan siang dan malam. Manusia tidak memiliki kemampuan apa-apa untuk mengendalikannya. Allah, dengan ukuran yang tepat dan ketentuan yang pasti, mempergilirkan siang dan malam yang panjang dan pendeknya pun bervariasi sepanjang tahun
Dan Dialah yang menghidupkan dan mematikan, dan Dialah yang (mengatur) pergantian malam dan siang. Tidakkah kamu mengerti
Dan Dialah yang menghidupkan dan mematikan, dan Dialah yang (mengatur) pergantian malam dan siang. Tidakkah kamu mengerti

Iranun

Go Sukaniyan so Puphangoyag go Puphangimatai, go Kapa-ar Iyan so gi-i kapakashambi o gagawi-i a go so daondao: Ino kano di Punggudaguda

Italian

Egli e Colui Che da la vita e da la morte, a Lui [appartiene] l'alternarsi del giorno e della notte. Non capite dunque
Egli è Colui Che dà la vita e dà la morte, a Lui [appartiene] l'alternarsi del giorno e della notte. Non capite dunque

Japanese

Kare koso wa, ikashi mata shina se rareru katadeari, hiru to yoru no kotai o kisei sa reru. Anata gata wa nao rikai shinai no ka
Kare koso wa, ikashi mata shina se rareru katadeari, hiru to yoru no kōtai o kisei sa reru. Anata gata wa nao rikai shinai no ka
かれこそは,生かしまた死なせられる方であり,昼と夜の交替を規制される。あなたがたはなお理解しないのか。

Javanese

Lan panjenengane iku kang gawe urip gawe pati, lan mung panjenengane piyambak kang nguasani bedane wengi lan rina, apa sira padha ora mikir
Lan panjenengane iku kang gawe urip gawe pati, lan mung panjenengane piyambak kang nguasani bedane wengi lan rina, apa sira padha ora mikir

Kannada

‘‘nivu ballavaragiddare tilisiri, i bhumi mattu idaralliruva ellaru yarige seridavaru?’’ Endu avarodane keliri
‘‘nīvu ballavarāgiddare tiḷisiri, ī bhūmi mattu idaralliruva ellarū yārige sēridavaru?’’ Endu avaroḍane kēḷiri
‘‘ನೀವು ಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದರೆ ತಿಳಿಸಿರಿ, ಈ ಭೂಮಿ ಮತ್ತು ಇದರಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲರೂ ಯಾರಿಗೆ ಸೇರಿದವರು?’’ ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಕೇಳಿರಿ

Kazakh

Senderdi tiriltedi, oltiredi jane kundiz, tunnin awıswı Ogan tan. Al oylamaysındar ma
Senderdi tiriltedi, öltiredi jäne kündiz, tünniñ awıswı Oğan tän. Al oylamaysıñdar ma
Сендерді тірілтеді, өлтіреді және күндіз, түннің ауысуы Оған тән. Ал ойламайсыңдар ма
Ari Ol - tiriltedi jane oltiredi. Tun men kundizdin almaswı Onın ieliginde. Aqıldarındı istetip ugınbaysındar ma
Äri Ol - tiriltedi jäne öltiredi. Tün men kündizdiñ almaswı Onıñ ïeliginde. Aqıldarıñdı istetip uğınbaysıñdar ma
Әрі Ол - тірілтеді және өлтіреді. Түн мен күндіздің алмасуы Оның иелігінде. Ақылдарыңды істетіп ұғынбайсыңдар ма

Kendayan

Man Ia-lah nang ngidupatn man matiatn, uga’ Ia-lah nang (ngatur) pangantiatn malam man siakng, nana’ ke’ kita’ ngarati

Khmer

haey trong chea anak del thveu aoy rsa ning thveu aoy slab . haey pheap khosaknea rveang pelothngai ning peloyb kuchea kammosetthi robsa trong . tae puok anak min kitpichearna te ryy
ហើយទ្រង់ជាអ្នកដែលធ្វើឱ្យរស់ និងធ្វើឱ្យស្លាប់។ ហើយ ភាពខុសគ្នារវាងពេលថ្ងៃ និងពេលយប់គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់។ តើពួកអ្នកមិនគិតពិចារណាទេឬ

Kinyarwanda

Kandi ni we utanga ubuzima akanatanga n’urupfu, ndetse ni na we ugenga ukubisikana kw’ijoro n’amanywa. Ese ntimugira ubwenge
Kandi ni We utanga ubuzima akanatanga urupfu, ndetse ni na We ugenga ukubisikana kw’ijoro n’amanywa. Ese ntimugira ubwenge

Kirghiz

Al jasoo beret jana olturot. Tun menen kundun almasuusu Aga taandık. Akılıŋardı istetpeysiŋerbi
Al jaşoo beret jana öltüröt. Tün menen kündün almaşuusu Aga taandık. Akılıŋardı iştetpeysiŋerbi
Ал жашоо берет жана өлтүрөт. Түн менен күндүн алмашуусу Ага таандык. Акылыңарды иштетпейсиңерби

Korean

saengmyeong-eul jusigo as-agasineun bundo geubun-isimyeo najgwa bam-eul dalli hayeo jusineun bundo geubun-isigeoneul neohuineun alji moshaneunyo
생명을 주시고 앗아가시는 분도 그분이시며 낮과 밤을 달리 하여 주시는 분도 그분이시거늘 너희는 알지 못하느뇨
saengmyeong-eul jusigo as-agasineun bundo geubun-isimyeo najgwa bam-eul dalli hayeo jusineun bundo geubun-isigeoneul neohuineun alji moshaneunyo
생명을 주시고 앗아가시는 분도 그분이시며 낮과 밤을 달리 하여 주시는 분도 그분이시거늘 너희는 알지 못하느뇨

Kurdish

ئه‌و زاته‌شه که ژیان ده‌به‌خشێت و مردن پێش ده‌هێنێت، گۆڕینی شه‌وو ڕۆژیش هه‌ر به‌ده‌ست ئه‌وه (له ڕووی تاریکی و ڕووناکی، کورتی و درێژی و... هتد)، جا ئایا ئێوه عه‌قڵ به‌کار ناهێنن؟ ژیریتان ناخه‌نه‌کار؟
وەئەو (خوا) زاتێکە دەژێنێت و دەمرێنێت وەجیاوازی شەوو ڕۆژیش ھەربەدەست ئەوە دەی ئایا ئێوە بیر ناکەنەوە؟

Kurmanji

Ewe dijit u dimirine heye! Ewa (Yezdane) we ye; Guhartina sev u royan ewa dike. Idi qey hun (li ser van kirinan naponijin) ku ji wan his hildin
Ewê dijît û dimirîne heye! Ewa (Yezdanê) we ye; Guhartina şev û royan ewa dike. Îdî qey hûn (li ser van kirinan naponijin) ku ji wan hiş hildin

Latin

He est Unus controls vita decessus He est 1 qui alternates nox feria. Vos non understand

Lingala

Ye nde mopesi bomoyi mpe mopesi liwa, mpe ye nde mokesenisi butu na mokolo, boye bozali kokanisa te

Luyia

Ye niye uhelesinjia obulamu nende okhufwisia, ne amakalukhano keshilo nende eshitere ni akeke, koo shimumanyakhwo tawe

Macedonian

Тој живот и смрт дава и само од Него зависи менувањето на ноќта и денот, па зошто не сфатите
I On ozivuva i On usmrtuva. Smenuvanjeto na nokta i denot e obvrska Negova. Nema li da se vrazumite
I On oživuva i On usmrtuva. Smenuvanjeto na noḱta i denot e obvrska Negova. Nema li da se vrazumite
И Он оживува и Он усмртува. Сменувањето на ноќта и денот е обврска Негова. Нема ли да се вразумите

Malay

Dan Dia lah yang menghidupkan dan mematikan; dan Dia lah yang menentukan pertukaran malam dan siang. Maka tidakkah kamu mahu berfikir

Malayalam

avan tanneyan jivippikkukayum marippikkukayum ceyyunnavan. rapakalukalute vyatyasavum avanre niyantranattil tanneyakunnu. atinal ninnal cinticcu manas'silakkunnille
avan tanneyāṇ jīvippikkukayuṁ marippikkukayuṁ ceyyunnavan. rāpakalukaḷuṭe vyatyāsavuṁ avanṟe niyantraṇattil tanneyākunnu. atināl niṅṅaḷ cinticcu manas'silākkunnillē
അവന്‍ തന്നെയാണ് ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍. രാപകലുകളുടെ വ്യത്യാസവും അവന്‍റെ നിയന്ത്രണത്തില്‍ തന്നെയാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ
avan tanneyan jivippikkukayum marippikkukayum ceyyunnavan. rapakalukalute vyatyasavum avanre niyantranattil tanneyakunnu. atinal ninnal cinticcu manas'silakkunnille
avan tanneyāṇ jīvippikkukayuṁ marippikkukayuṁ ceyyunnavan. rāpakalukaḷuṭe vyatyāsavuṁ avanṟe niyantraṇattil tanneyākunnu. atināl niṅṅaḷ cinticcu manas'silākkunnillē
അവന്‍ തന്നെയാണ് ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍. രാപകലുകളുടെ വ്യത്യാസവും അവന്‍റെ നിയന്ത്രണത്തില്‍ തന്നെയാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ
avanan jivippikkunnavanum marippikkunnavanum. rappakalukal marimari varunnatum avanre niyamamanusariccan. ninnal cintikkunnille
avanāṇ jīvippikkunnavanuṁ marippikkunnavanuṁ. rāppakalukaḷ māṟimāṟi varunnatuṁ avanṟe niyamamanusariccāṇ. niṅṅaḷ cintikkunnillē
അവനാണ് ജീവിപ്പിക്കുന്നവനും മരിപ്പിക്കുന്നവനും. രാപ്പകലുകള്‍ മാറിമാറി വരുന്നതും അവന്റെ നിയമമനുസരിച്ചാണ്. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ

Maltese

Huwa.li jagħti l-ħajja u jagħti l-mewt, u tiegħu t-taqlib tal-lejl u n-nhar, Jaqaw ma tifhmux
Huwa.li jagħti l-ħajja u jagħti l-mewt, u tiegħu t-taqlib tal-lejl u n-nhar, Jaqaw ma tifhmux

Maranao

Go Skaniyan so Pphangoyag go Pphangimatay, go kapaar Iyan so gii kapakazambi o gagawii ago so dawndaw: Ino kano di pnggdagda

Marathi

Ani toca hoya jo jivanta rakhato ani mrtyu deto ani ratra va divasaca pherabadala karanyaca adhikarahi toca rakhato. Kaya tumhi akaleca vapara karita nahi
Āṇi tōca hōya jō jivanta rākhatō āṇi mr̥tyu dētō āṇi rātra va divasācā phērabadala karaṇyācā adhikārahī tōca rākhatō. Kāya tumhī akalēcā vāpara karīta nāhī
८०. आणि तोच होय जो जिवंत राखतो आणि मृत्यु देतो आणि रात्र व दिवसाचा फेरबदल करण्याचा अधिकारही तोच राखतो. काय तुम्ही अकलेचा वापर करीत नाही

Nepali

Ra uhi ho jasale jivana pradana gardacha, ra mrtyu dincha ra ekapachi arko a'une rata ra dina usaiko adhikarama cha, ke timile bujhdainau
Ra uhī hō jasalē jīvana pradāna gardacha, ra mr̥tyu dincha ra ēkapachi arkō ā'unē rāta ra dina usaikō adhikāramā cha, kē timīlē bujhdainau
र उही हो जसले जीवन प्रदान गर्दछ, र मृत्यु दिन्छ र एकपछि अर्को आउने रात र दिन उसैको अधिकारमा छ, के तिमीले बुझ्दैनौ

Norwegian

Han er det som gir liv og død. I hans hand ligger vekslingen av natt og dag. Forstar dere da ikke
Han er det som gir liv og død. I hans hånd ligger vekslingen av natt og dag. Forstår dere da ikke

Oromo

Innis Isa jiraachisuufi ajjeesuudhaJijjiiramni halkaniifi guyyaas kan IsaatiSila hin hubattanii

Panjabi

Ate uha hi hai jihara jivata karada hai ate marada hai. Dina ate rata da badalana vi use da adhikara vica hai tam ki tusim nahim samajhade
Atē uha hī hai jihaṛā jīvata karadā hai atē māradā hai. Dina atē rāta dā badalaṇā vī usē dā adhikāra vica hai tāṁ kī tusīṁ nahīṁ samajhadē
ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਜੀਵਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਾਰਦਾ ਹੈ। ਦਿਨ ਅਤੇ ਰਾਤ ਦਾ ਬਦਲਣਾ ਵੀ ਉਸੇ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿਚ ਹੈ ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

و اوست آن خدايى كه زنده مى‌كند و مى‌ميراند و آمدوشد شب و روز از آن اوست. چرا تعقل نمى‌كنيد؟
و اوست آن كه زنده مى‌كند و مى‌ميراند و آمد و شد شب و روز از اوست، پس چرا تعقل نمى‌كنيد
و او کسی است که زنده می‌دارد و می‌میراند و در پی یکدیگر آمدن شب و روز از اوست، آیا اندیشه نمی‌کنید؟
و او کسی است که زنده می‌کند و می‌میراند، و رفت و آمد شب و روز از آن اوست، آیا نمی‌اندیشید؟
و اوست که حیات می دهد و می میراند و رفت و آمد شب و روز در سیطره خواست اوست، آیا نمی اندیشید؟
و اوست که زنده می‌کند و می‌میراند و گردشِ شب و روز از [تدبیرِ] اوست. آیا نمی‌اندیشید؟
و اوست خدایی که زنده گرداند و بمیراند و اختلاف و حرکت شب و روز به امر اوست، آیا شما عقل خود را کار نمی‌بندید (تا خداشناس شوید و اطاعت امر او کنید)
و او است آنکه زنده کند و بمیراند و برای او است گردش شبانه روز آیا بخرد نمی‌یابید
و اوست آن كس كه زنده مى‌كند و مى‌ميراند، و اختلاف شب و روز از اوست. مگر نمى‌انديشيد؟
و اوست کسی که زنده می‌کند و می‌میراند و (توانایی ایجاد) اختلاف شب و روز تنها برای اوست. پس مگر خردورزی نمی‌کنید؟
و اوست که زنده مى‌کند و مى‌میراند؛ و رفت و آمد شب و روز از آنِ او [و به دست او] است، پس آیا نمى‌اندیشید؟
او است که زنده می‌گرداند و می‌میراند، و آمد و شد (پیاپی) شب و روز، (و اختلاف رنگ، و کوتاهی و درازی آنها برابر قوانین و طبق فرمان او و) مربوط بدو است. آیا (دلالت اینها را بر قدرت خدا و وجوب ایمان بدو و به روز قیامت) نمی‌فهمید؟
و او کسی است که زنده می‌کند و می‌میراند؛ و رفت و آمد شب و روز از آن اوست؛ آیا اندیشه نمی‌کنید؟
و اوست كه زنده كند و بميراند، و او راست آمد و شد شب و روز آيا خرد را كار نمى‌بنديد؟
و او کسی است که زنده می کند و می میراند، و رفت و آمد شب و روز از آن اوست، آیا نمی اندیشید ؟

Polish

On jest Tym, ktory daje zycie i powoduje smierc. Do Niego nalezy nastepstwo nocy i dnia. Czy wy nie rozumiecie
On jest Tym, który daje życie i powoduje śmierć. Do Niego należy następstwo nocy i dnia. Czy wy nie rozumiecie

Portuguese

E Ele e Quem da a vida e da a morte, e dEle e a alternancia da noite e do dia. Entao, nao razoais
E Ele é Quem dá a vida e dá a morte, e dEle é a alternância da noite e do dia. Então, não razoais
E Ele e Quem da a vida e a morte. So a Ele pertence a alternacao da notei e do dia, nao raciocinais
E Ele é Quem dá a vida e a morte. Só a Ele pertence a alternação da notei e do dia, não raciocinais

Pushto

او د غه (الله) هغه ذات دى چې ژوندي كول كوي او مړه كول كوي او خاص د همده په اختیار كې دى د شپې او ورځې اختلاف (بدلېدل رابدلېدل) ایا نو تاسو له عقل نه كار نه اخلئ
او د غه (الله) هغه ذات دى چې ژوندي كول كوي او مړه كول كوي او خاص د همده په اختیار كې دى د شپې او ورځې اختلاف (بدلېدل رابدلېدل) ایا نو تاسو له عقل نه كار نه اخلئ

Romanian

El este Cel ce da viata si moartea si de la El este schimbarea noptii si a zilei. Nu pricepeti, oare
El este Cel ce dă viaţa şi moartea şi de la El este schimbarea nopţii şi a zilei. Nu pricepeţi, oare
El exista Una control trai moarte El exista 1 cine alternates noapte zi. Tu nu întelege
El este cel care da viaþa ºi da moarte ºi la El se afla schimbarea nopþii ºi zilei. Oare voi nu pricepeþi
El este cel care dã viaþa ºi dã moarte ºi la El se aflã schimbarea nopþii ºi zilei. Oare voi nu pricepeþi

Rundi

Nayo niyo irema igatako ikica, n’ihindagurika ry’ibintu vyose haba ihindagurika ry’Ijoro canke ihindagurika ry’Umutaga vyose nirwiwe, mbega mwebwe ntimutegera

Russian

El este Cel ce da viata si moartea si de la El este schimbarea noptii si a zilei. Nu pricepeti, oare
И (только) Он [Аллах] – Тот, Который оживляет (Свои творения) и умертвляет (их); и Ему принадлежит смена ночи и дня [Он управляет ими]; разве вы не думаете (о Его единстве и могуществе)
On - Tot, Kto daruyet zhizn' i umershchvlyayet. On chereduyet noch' i den'. Neuzheli vy ne razumeyete
Он - Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет. Он чередует ночь и день. Неужели вы не разумеете
On - Tot, kto zhivit i mertvit; ot Yego rasporyazheniya smena nochi i dnya. Kak zhe vy ne rassudite
Он - Тот, кто живит и мертвит; от Его распоряжения смена ночи и дня. Как же вы не рассудите
On - kotoryy zhivit i mertvit; Yemu prinadlezhit smena nochi i dnya; razve vy ne razumeyete
Он - который живит и мертвит; Ему принадлежит смена ночи и дня; разве вы не разумеете
On - tot, kto ozhivlyayet i umershchvlyayet. On chereduyet dni i nochi. Neuzheli zhe vy ne razumeyete
Он - тот, кто оживляет и умерщвляет. Он чередует дни и ночи. Неужели же вы не разумеете
Poistine, Allakh ozhivlyayet i umershchvlyayet. Po Yego poveleniyu i zakonam chereduyutsya noch' i den', kotoryye razlichayutsya po svoyey prodolzhitel'nosti. Neuzheli vy ne razumeyete etikh znameniy, dokazyvayushchikh mogushchestvo Allakha i to, chto nado obyazatel'no uverovat' v Nego i v voskreseniye
Поистине, Аллах оживляет и умерщвляет. По Его повелению и законам чередуются ночь и день, которые различаются по своей продолжительности. Неужели вы не разумеете этих знамений, доказывающих могущество Аллаха и то, что надо обязательно уверовать в Него и в воскресение
On - Tot, Kto zhizn' dayet i naznachayet smert', Vladeyet smenoy nochi dnem, - Uzhel' vam ne osmyslit' eto
Он - Тот, Кто жизнь дает и назначает смерть, Владеет сменой ночи днем, - Ужель вам не осмыслить это

Serbian

Он живот и смрт даје и само од Њега зависи измена ноћи и дана, па зашто не схватите

Shona

Uye ndivo (Allah) vanopa upenyu uye vokonzera kufa, uye kupindana (kupesana) kweusiku nemasikai ndekwavo (Allah). Saka hamunzwisisiwo here

Sindhi

۽ (الله) اُھو آھي جيڪو جياري ٿو ۽ ماري ٿو ۽ رات ۽ ڏينھن جو ڦير ڦار ڪرڻ ان جو (ڪم) آھي، پوءِ نه سمجھندا آھيو ڇا؟

Sinhala

ohuma pana denneya. maranayatada pat karanneya. ratriya ha dahavala maruven maruvata pæminimada ohuge niyogayanta anuvaya! (metaram dæyakvat) oba dæna gata yutu noveda
ohuma paṇa dennēya. maraṇayaṭada pat karannēya. rātriya hā dahavala māruven māruvaṭa pæmiṇīmada ohugē niyōgayanṭa anuvaya! (metaram dæyakvat) oba dæna gata yutu novēda
ඔහුම පණ දෙන්නේය. මරණයටද පත් කරන්නේය. රාත්‍රිය හා දහවල මාරුවෙන් මාරුවට පැමිණීමද ඔහුගේ නියෝගයන්ට අනුවය! (මෙතරම් දැයක්වත්) ඔබ දැන ගත යුතු නොවේද
jivaya denna da maranayata pat karanna da ohuya. ratriya ha dahavala venas vima ohu satuya. eheyin numbala vataha gata yutu nove da
jīvaya dennā da maraṇayaṭa pat karannā da ohuya. rātriya hā dahavala venas vīma ohu satuya. eheyin num̆balā vaṭahā gata yutu novē da
ජීවය දෙන්නා ද මරණයට පත් කරන්නා ද ඔහුය. රාත්‍රිය හා දහවල වෙනස් වීම ඔහු සතුය. එහෙයින් නුඹලා වටහා ගත යුතු නොවේ ද

Slovak

He bol Jeden controls zivot smrt He bol 1 kto alternates night dni. Ona nie chapat

Somali

Oo Isaga weeye Kan baxsha nolol, ee sababa dhimasho, ee leh (maareynta) isdhaafka habeenka iyo maalinta; ee miyeydaan haddaba wax fahmeyn
Eebe waa Kan wax Nooleeya, waxna Dila wuxuuna Leeyahay Iskhilaafka (Kala Duwaanta) Habeenka iyo Maalinta ee Miyeydaan Wax kasayn
Eebe waa Kan wax Nooleeya, waxna Dila wuxuuna Leeyahay Iskhilaafka (Kala Duwaanta) Habeenka iyo Maalinta ee Miyeydaan Wax kasayn

Sotho

Ke Eena ea fanang ka bophelo esita le lefu, e bile phapanyetsano ea bosiu le mots’eare ke ea Hae. Na le tla ba le kutloisiso

Spanish

El es Quien da la vida y la muerte, y El decreto la sucesion de la noche y el dia. ¿Es que no razonais
Él es Quien da la vida y la muerte, y Él decretó la sucesión de la noche y el día. ¿Es que no razonáis
Y El es Quien da la vida y la muerte, y Quien hace que la noche y el dia se sucedan. ¿Acaso no razonais
Y Él es Quien da la vida y la muerte, y Quien hace que la noche y el día se sucedan. ¿Acaso no razonáis
Y El es Quien da la vida y la muerte, y Quien hace que la noche y el dia se sucedan. ¿Acaso no razonan
Y Él es Quien da la vida y la muerte, y Quien hace que la noche y el día se sucedan. ¿Acaso no razonan
El es Quien da la vida y da la muerte. El ha hecho que se sucedan la noche y el dia. ¿Es que no comprendeis
Él es Quien da la vida y da la muerte. Él ha hecho que se sucedan la noche y el día. ¿Es que no comprendéis
Y El es quien da la vida y da la muerte; y a El se debe la alternancia de la noche y el dia.¿No vais, pues, a usar vuestra razon
Y Él es quien da la vida y da la muerte; y a Él se debe la alternancia de la noche y el día.¿No vais, pues, a usar vuestra razón
El es Quien da la vida y da la muerte, y El decreto la alternancia de la noche y el dia. ¿Es que no razonan
Él es Quien da la vida y da la muerte, y Él decretó la alternancia de la noche y el día. ¿Es que no razonan
Y es El Quien da la vida y la muerte y Quien establece la variacion de la noche y el dia. ¿Es que no razonais
Y es Él Quien da la vida y la muerte y Quien establece la variación de la noche y el día. ¿Es que no razonáis

Swahili

Na Yeye , Peke Yake, Ndiye Anayehuisha kutoka katia hali ya kutokuweko, na Ndiye Atakayefisha baada ya uhai. Na ni kwake Yeye kufuatana usiku na mchana na pia kupishana. Basi hamuuweki akilini mwenu uweza Wake na upweke Wake
Na Yeye ndiye anaye huisha na kufisha, na yake Yeye mabadiliko ya usiku na mchana. Basi je! Hamfahamu

Swedish

Och det ar Han som skanker liv och skanker dod, och vaxlingen mellan natt och dag ar Hans verk. Vill ni inte anvanda ert forstand
Och det är Han som skänker liv och skänker död, och växlingen mellan natt och dag är Hans verk. Vill ni inte använda ert förstånd

Tajik

Va Ust on Xudoe, ki zinda mekunad va memiro- nad va omadusudi saʙu ruz az Ust, Caro aql namekuned
Va Ūst on Xudoe, ki zinda mekunad va memiro- nad va omaduşudi şaʙu rūz az Ūst, Caro aql namekuned
Ва Ӯст он Худое, ки зинда мекунад ва мемиро- над ва омадушуди шабу рӯз аз Ӯст, Чаро ақл намекунед
Va Ust, on Allohe, ki zinda mekunad va memironad va raftuomadi saʙu ruz az oni Ust. Caro dar qudrati U oqilona nameandesed
Va Ūst, on Allohe, ki zinda mekunad va memironad va raftuomadi şaʙu rūz az oni Ūst. Caro dar qudrati Ū oqilona nameandeşed
Ва Ӯст, он Аллоҳе, ки зинда мекунад ва мемиронад ва рафтуомади шабу рӯз аз они Ӯст. Чаро дар қудрати Ӯ оқилона намеандешед
Va Ust, ki zinda mekunad va memironad va ixtilofi saʙu ruz az tadʙiri Ust. Ojo nameandesed
Va Ūst, ki zinda mekunad va memironad va ixtilofi şaʙu rūz az tadʙiri Ūst. Ojo nameandeşed
Ва Ӯст, ки зинда мекунад ва мемиронад ва ихтилофи шабу рӯз аз тадбири Ӯст. Оё намеандешед

Tamil

avane uyir kotukkiran; maranikkavum ceyvikkiran. Iravu pakal mari mari varuvatum avanutaiya kattalaiyinaleye! Ivvalavu kuta ninkal arintukolla ventama
avaṉē uyir koṭukkiṟāṉ; maraṇikkavum ceyvikkiṟāṉ. Iravu pakal māṟi māṟi varuvatum avaṉuṭaiya kaṭṭaḷaiyiṉālēyē! Ivvaḷavu kūṭa nīṅkaḷ aṟintukoḷḷa vēṇṭāmā
அவனே உயிர் கொடுக்கிறான்; மரணிக்கவும் செய்விக்கிறான். இரவு பகல் மாறி மாறி வருவதும் அவனுடைய கட்டளையினாலேயே! இவ்வளவு கூட நீங்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா
avane uyir kotukkiran; innum avane maranikkac ceykiran; marrum, iravum pakalum mari mari varuvatum avanukkuriyate! (Ivarrai) ninkal vilankik kollamattirkala
avaṉē uyir koṭukkiṟāṉ; iṉṉum avaṉē maraṇikkac ceykiṟāṉ; maṟṟum, iravum pakalum māṟi māṟi varuvatum avaṉukkuriyatē! (Ivaṟṟai) nīṅkaḷ viḷaṅkik koḷḷamāṭṭīrkaḷā
அவனே உயிர் கொடுக்கிறான்; இன்னும் அவனே மரணிக்கச் செய்கிறான்; மற்றும், இரவும் பகலும் மாறி மாறி வருவதும் அவனுக்குரியதே! (இவற்றை) நீங்கள் விளங்கிக் கொள்ளமாட்டீர்களா

Tatar

Вә Ул – Аллаһ тергезер һәм үтерер вә кичилә көндезнең аллы-артлы килүе Аңар хасдыр, ул эшкә һичкемнең көче җитмәс, әйә эшнең хакыйкатенә төшенү өчен гакыл фикерләрегезне эшләтмисезме

Telugu

mariyu miku jivitanni iccevadu mariyu maranimpajesevadu ayane! Mariyu ratrimbavalla marpu ayana adhinanlone undi. Emi? Miridi artham cesukolera
mariyu mīku jīvitānni iccēvāḍu mariyu maraṇimpajēsēvāḍu āyanē! Mariyu rātrimbavaḷḷa mārpu āyana ādhīnanlōnē undi. Ēmī? Mīridi arthaṁ cēsukōlērā
మరియు మీకు జీవితాన్ని ఇచ్చేవాడు మరియు మరణింపజేసేవాడు ఆయనే! మరియు రాత్రింబవళ్ళ మార్పు ఆయన ఆధీనంలోనే ఉంది. ఏమీ? మీరిది అర్థం చేసుకోలేరా
జీవన్మరణాలను ఇచ్చేవాడు కూడా ఆయనే. రేయింబవళ్ళ మార్పిడి కూడా ఆయన అధీనంలోనే ఉంది. మరి మీరు ఆ మాత్రం గ్రహించలేరా

Thai

Læa phraxngkh pen phuthrng hı pen læa thrng hı tay læa phraxngkh thrng siththi nı kar sabpeliyn hmunweiyn klangkhun klangwan phwk cea midi chı stipayya phicarna dxk hrux
Læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng h̄ı̂ pĕn læa thrng h̄ı̂ tāy læa phraxngkh̒ thrng s̄ithṭhi nı kār s̄ạbpelī̀yn h̄munweīyn klāngkhụ̄n klāngwạn phwk cêā midị̂ chı̂ s̄tipạỵỵā phicārṇā dxk h̄rụ̄x
และพระองค์เป็นผู้ทรงให้เป็นและทรงให้ตาย และพระองค์ทรงสิทธิในการสับเปลี่ยนหมุนเวียนกลางคืนกลางวัน พวกเจ้ามิได้ใช้สติปัญญาพิจารณาดอกหรือ
læa phraxngkh pen phuthrng hı pen læa thrng hı tay læa phraxngkh thrng siththi nı kar sabpeliyn hmunweiyn klangkhun klangwan phwk cea midi chı stipayya phicarna dxk hrux
læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng h̄ı̂ pĕn læa thrng h̄ı̂ tāy læa phraxngkh̒ thrng s̄ithṭhi nı kār s̄ạbpelī̀yn h̄munweīyn klāngkhụ̄n klāngwạn phwk cêā midị̂ chı̂ s̄tipạỵỵā phicārṇā dxk h̄rụ̄x
และพระองค์เป็นผู้ทรงให้เป็นและทรงให้ตาย และพระองค์ทรงสิทธิในการสับเปลี่ยนหมุนเวียนกลางคืนกลางวัน พวกเจ้ามิได้ใช้สติปัญญาพิจารณาดอกหรือ

Turkish

Ve o, bir mabuttur ki diriltir ve oldurur ve geceyle gunduzun uzanıp kısalması da onun tedbiriyledir, akıl etmez misiniz
Ve o, bir mabuttur ki diriltir ve öldürür ve geceyle gündüzün uzanıp kısalması da onun tedbiriyledir, akıl etmez misiniz
Ve O, yasatan ve oldurendir; gecenin ve gunduzun degismesi O´nun eseridir. Hala aklınızı kullanmaz mısınız
Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O´nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız
O, yasatan ve oldurendir; gece ile gunduzun aykırılıgı (veya ardarda gelisi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız
O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız
Oldukten sonra dirilten O, dunyada olduren O. Gece ile gunduzun birbiri ardınca degismesi (karanlık ve aydınlık farkları) hep O’na aittir. (Bunlarda baskasının tasarrufu olamaz). Artık akıllanmıyacak mısınız
Öldükten sonra dirilten O, dünyada öldüren O. Gece ile gündüzün birbiri ardınca değişmesi (karanlık ve aydınlık farkları) hep O’na aittir. (Bunlarda başkasının tasarrufu olamaz). Artık akıllanmıyacak mısınız
O ki diriltir ve oldurur; gece ile gunduzun degisip durması, O´nun (koydugu sasmayan kanunlar) iledir. Artık aklınızı kullanmaz mısınız
O ki diriltir ve öldürür; gece ile gündüzün değişip durması, O´nun (koyduğu şaşmayan kanunlar) iledir. Artık aklınızı kullanmaz mısınız
Dirilten de, olduren de O'dur. Gece ile gunduzun birbiri ardından gitmesi de O'nun emrine baglıdır. Dusunmez misiniz
Dirilten de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gitmesi de O'nun emrine bağlıdır. Düşünmez misiniz
Ve O, yasatan ve oldurendir; gecenin ve gunduzun degismesi O'nun eseridir. Hala aklinizi kullanmaz misiniz
Ve O, yasatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün degismesi O'nun eseridir. Hâlâ aklinizi kullanmaz misiniz
Ve O, yasatan ve oldurendir; gecenin ve gunduzun degismesi O'nun eseridir. Hala aklınızı kullanmaz mısınız
Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hala aklınızı kullanmaz mısınız
O'dur yasatan ve olduren; gecenin ve gunduzun degismesi O'na baglı. Aklınızı kullanmaz mısınız
O'dur yaşatan ve öldüren; gecenin ve gündüzün değişmesi O'na bağlı. Aklınızı kullanmaz mısınız
Ve O, yasatan ve oldurendir; gecenin ve gunduzun degismesi O'nun eseridir. Hala aklınızı kullanmaz mısınız
Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız
Hayat veren ve olduren O´dur; gece ile gunduzun degismesi de O´nun eseridir. Artık akıllanmayacak mısınız
Hayat veren ve öldüren O´dur; gece ile gündüzün değişmesi de O´nun eseridir. Artık akıllanmayacak mısınız
Ve O, yasatan ve oldurendir; gecenin ve gunduzun degismesi O´nun eseridir. Hala aklınızı kullanmaz mısınız
Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O´nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız
Sizi yaratan ve olduren O´dur. Gecenin ve gunduzun birbirini izlemesi O´nun uygulamasıdır. Hic dusunmeyecek misiniz
Sizi yaratan ve öldüren O´dur. Gecenin ve gündüzün birbirini izlemesi O´nun uygulamasıdır. Hiç düşünmeyecek misiniz
O, yasatan ve oldurendir; gece ile gunduzun aykırılıgı (veya ardarda gelisi) da O´nun (kanunu)dur. Yine de akletmeyecek misiniz
O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O´nun (kanunu)dur. Yine de akletmeyecek misiniz
O, hem dirilten, hem oldurendir. Gece ile gunduzun ihtilafı da Onun (eseri) dir. Haala aklınızı kullanmayacak mısınız
O, hem dirilten, hem öldürendir. Gece ile gündüzün ihtilâfı da Onun (eseri) dir. Haalâ aklınızı kullanmayacak mısınız
Dirilten de, olduren de O´dur. Geceyle gunduzun birbiri ardı sıra gelmesi de O´nun emrine baglıdır. Hala dusunmez misiniz
Dirilten de, öldüren de O´dur. Geceyle gündüzün birbiri ardı sıra gelmesi de O´nun emrine bağlıdır. Hala düşünmez misiniz
Ve hayat veren ve olduren, O´dur. Ve gece ve gunduzun ihtilafı (karsılıklı donusumu), O´na aittir (O´nun hukmudur). Hala akıl etmez misiniz
Ve hayat veren ve öldüren, O´dur. Ve gece ve gündüzün ihtilâfı (karşılıklı dönüşümü), O´na aittir (O´nun hükmüdür). Hâlâ akıl etmez misiniz
Ve huvellezı yuhyı ve yumiytu ve lehuhtilaful leyli ven nehar e fe la ta´kılun
Ve hüvellezı yuhyı ve yümiytü ve lehuhtilafül leyli ven nehar e fe la ta´kılun
Ve huvellezi yuhyi ve yumitu ve lehuhtilaful leyli ven nehar(nehari), e fe la ta’kılun(ta’kılune)
Ve huvellezî yuhyî ve yumîtu ve lehuhtilâful leyli ven nehâr(nehâri), e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne)
Hayatı bagıslayan ve olume hukmeden O´dur; geceyle gunduzun birbirini kovalaması O´nun buyruguyladır. Oyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız
Hayatı bağışlayan ve ölüme hükmeden O´dur; geceyle gündüzün birbirini kovalaması O´nun buyruğuyladır. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız
vehuve-llezi yuhyi veyumitu velehu-htilafu-lleyli vennehar. efela ta`kilun
vehüve-lleẕî yuḥyî veyümîtü velehu-ḫtilâfü-lleyli vennehâr. efelâ ta`ḳilûn
Ve O, yasatan ve oldurendir; gecenin ve gunduzun degismesi O’nun eseridir. Hala aklınızı kullanmaz mısınız
Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız
Dirilten de olduren de O’dur. Gece ve gunduzun ardarda gelmesi de O’na baglıdır. Hala, aklınızı kullanmıyor musunuz
Dirilten de öldüren de O’dur. Gece ve gündüzün ardarda gelmesi de O’na bağlıdır. Hala, aklınızı kullanmıyor musunuz
Dirilten de olduren de O’dur. Gece ve gunduzun ardarda gelmesi de O’na aittir. Hala, akletmiyor musunuz
Dirilten de öldüren de O’dur. Gece ve gündüzün ardarda gelmesi de O’na aittir. Hala, akletmiyor musunuz
Hayatı veren de, olduren de O'dur. Gece ile gunduzu pes pese getiren de O’dur. Oyleyse hala aklınızı basınıza alıp bunları bir dusunmez misiniz
Hayatı veren de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzü peş peşe getiren de O’dur. Öyleyse hâlâ aklınızı başınıza alıp bunları bir düşünmez misiniz
O'dur ki yasatıyor, olduruyor. Gecenin ve gunduzun degismesi O'nun(eseri)dir. Aklınızı kullanmıyor musunuz
O'dur ki yaşatıyor, öldürüyor. Gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun(eseri)dir. Aklınızı kullanmıyor musunuz
O, yasatan ve oldurendir; gece ile gunduzun aykırılıgı (veya ardarda gelisi) da O´nun (kanunu) dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız
O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O´nun (kanunu) dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız
Dirilten de olduren de O’dur. Gece ve gunduzun art arda gelmesi de O’na aittir. Hala akletmiyor musunuz
Dirilten de öldüren de O’dur. Gece ve gündüzün art arda gelmesi de O’na aittir. Hâlâ akletmiyor musunuz
O hayat veriyor, O olduruyor. Gece ile gunduzun birbiri ardınca gelisi O'nun icin. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız
O hayat veriyor, O öldürüyor. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi O'nun için. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız
O hayat veriyor, O olduruyor. Gece ile gunduzun birbiri ardınca gelisi O´nun icin. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız
O hayat veriyor, O öldürüyor. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi O´nun için. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız
O hayat veriyor, O olduruyor. Gece ile gunduzun birbiri ardınca gelisi O´nun icin. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız
O hayat veriyor, O öldürüyor. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi O´nun için. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız

Twi

Ɔno na Ɔma nkwa εna Okum, adesaeε ne adekyeε abirabͻ nso wͻ no. Adεn, monni nteaseε anaa

Uighur

اﷲ (ئۆلۈكنى) تىرىلدۈرىدۇ، (تىرىكنىڭ) جېنىنى ئالىدۇ، كېچە - كۈندۈزنىڭ ئۆزگىرىپ تۇرۇشى اﷲ نىڭ باشقۇرۇشىدىدۇر، چۈشەنمەمسىلەر؟
ئاللاھ (ئۆلۈكنى) تىرىلدۈرىدۇ، (تىرىكنىڭ) جېنىنى ئالىدۇ، كېچە ـ كۈندۈزنىڭ ئۆزگىرىپ تۇرۇشى ئاللاھنىڭ باشقۇرۇشىدىدۇر، چۈشەنمەمسىلەر؟

Ukrainian

Він — Той, Хто дарує життя і смерть. Він чергує ніч і день. Невже ви не розумієте
Vin yavlyaye soboyu odyn khto kontrolyuye zhyttya ta smertʹ, ta Vin yavlyaye soboyu odnikh kotrykh zastupnykiv nich ta denʹ. Vy ne rozumiyete
Він являє собою один хто контролює життя та смерть, та Він являє собою одніх котрих заступників ніч та день. Ви не розумієте
Vin — Toy, Khto daruye zhyttya i smertʹ. Vin cherhuye nich i denʹ. Nevzhe vy ne rozumiyete
Він — Той, Хто дарує життя і смерть. Він чергує ніч і день. Невже ви не розумієте
Vin — Toy, Khto daruye zhyttya i smertʹ. Vin cherhuye nich i denʹ. Nevzhe vy ne rozumiyete
Він — Той, Хто дарує життя і смерть. Він чергує ніч і день. Невже ви не розумієте

Urdu

Wahi zindagi bakashta hai aur wahi maut deta hai, gardish e layl (raat) o nahar (din) usi ke qabze qudrat mein hai. Kya tumhari samajh mein yeh baat nahin aati
وہی زندگی بخشتا ہے اور وہی موت دیتا ہے گردش لیل و نہار اسی کے قبضہ قدرت میں ہے کیا تمہاری سمجھ میں یہ بات نہیں آتی؟
اور وہی زندہ کرتا ہے اورمارتا ہے اور رات اور دن کا بدلنا اسی کی اختیار میں ہے سو کیا تم نہیں سمجھتے
اور وہی ہے جو زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور رات اور دن کا بدلتے رہنا اسی کا تصرف ہے، کیا تم سمجھتے نہیں
اور وہی ہے جلاتا اور مارتا اور اسی کا کام ہے بدلنا رات اور دن کا سو کیا تم کو سمجھ نہیں [۸۷]
وہ وہی ہے جو زندہ کرتا ہے اور مارتا ہے اور رات اور دن کی آمد و رفت اسی کے قبضۂ قدرت میں ہے۔ کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟
Aur wohi hai jo jilata aur maarta hai aur raat din kay rad-o-badal ka mukhtar bhi wohi hai. Kiya tum ko samajh boojh nahi
اور یہ وہی ہے جو جلاتا اور مارتا ہے اور رات دن کے ردوبدل کا مختار بھی وہی ہے۔ کیا تم کو سمجھ بوجھ نہیں؟
aur ye wahi hai jo jilaata aur maarta hai aur raath din ke raddo badal ka muqtaar bhi wahi hai, kya tum ko samajh boojh nahi
اور وہ وہی ہے جو زندہ کرتا ہے اور مارتا ہے اور اسی کے اختیار میں ہے گردش لیل و نہار۔ کیا (اتنا بھی) تم نہیں سمجھتے
اور وہی ہے جو زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور شب و روز کا گردش کرنا (بھی) اسی کے اختیار میں ہے۔ سو کیا تم سمجھتے نہیں ہو
اور وہی ہے جو زندگی اور موت دیتا ہے اور اسی کے قبضے میں رات اور دن کی تبدیلیاں ہیں۔ کیا پھر بھی تم عقل سے کام نہیں لیتے ؟
وہی وہ ہے جو حیات وموت کا دینے والا ہے اور اسی کے اختیار میں دن اور رات کی آمدورفت ہے تو تم عقل کیوں نہیں استعمال کرتے ہو

Uzbek

У зот тирилтирур ва ўлдирур. Кечаю кундузнинг алмашиниши ҳам Унга оид. Наҳотки ақл юритмасангиз
У ҳаёт ва ўлим берадиган Зотдир. Кеча ва кундузнинг ўзгариб туриши ҳам Унинг (измидадир). Ахир ақл юргизмайсизларми
У зот тирилтирур ва ўлдирур. Кечаю кундузнинг алмашиниши ҳам Унга оид. Наҳотки ақл юритмасангиз

Vietnamese

Va Ngai la Đang lam cho song va gay cho chet va Ngai lam cho ban đem va ban ngay noi đuoi nhau luan chuyen. The cac nguoi khong hieu hay sao
Và Ngài là Đấng làm cho sống và gây cho chết và Ngài làm cho ban đêm và ban ngày nối đuôi nhau luân chuyển. Thế các ngươi không hiểu hay sao
Ngai la Đang lam cho song va lam cho chet, Ngai lam cho ban đem va ban ngay luan chuyen tiep noi nhau. Vay chang le cac nguoi khong suy ngam đe hieu u
Ngài là Đấng làm cho sống và làm cho chết, Ngài làm cho ban đêm và ban ngày luân chuyển tiếp nối nhau. Vậy chẳng lẽ các ngươi không suy ngẫm để hiểu ư

Xhosa

Kananjalo nguYe Onika ubomi Enze ukufa, ikwanguYe Ojika ubusuku bube yimini. Ingaba aniyi kuqonda ke

Yau

Soni Jwalakwe ni Ajula jwaakupelekaga umi ni chiwa, soni kuwele Kwakwe kutindana kwa chilo ni muusi, ana jenumanja wangali lunda
Soni Jwalakwe ni Ajula jwaakupelekaga umi ni chiwa, soni kuŵele Kwakwe kutindana kwa chilo ni muusi, ana jenumanja ŵangali lunda

Yoruba

Oun ni Eni t’O n so eda di alaaye, O n so eda di oku, tiRe si ni itelentele ati iyato oru ati osan, se e o nii se laakaye ni
Òun ni Ẹni t’Ó ń sọ ẹ̀dá di alààyè, Ó ń sọ ẹ̀dá di òkú, tiRẹ̀ sì ni ìtẹ̀léǹtẹ̀lé àti ìyàtọ̀ òru àti ọ̀sán, ṣé ẹ ò níí ṣe làákàyè ni

Zulu