Achinese
Tuhan nyang peujeuet geulunyueng mata Ngon ate gata carong ngon ceudah Tapi nit gata nyang tatem chukor
Afar
Usuk Yalla kinni aytiitaa kee intiitaay sorkocobaxitte siinih gintem, isin aniqmatal Yalla faatittaanam siinik dagoh
Afrikaans
En dit is Hy wat die ore en die oë en die harte vir julle gemaak het, maar julle dank is maar min
Albanian
Ai eshte i cili juve ju jep te degjuarit, te pamurit edhe mendjen; po sa pak falenderoni
Ai është i cili juve ju jep të dëgjuarit, të pamurit edhe mendjen; po sa pak falënderoni
Dhe, Ai eshte, qe u ka krijuar te degjuarit, te pamurit dhe zemren (mendjen). E, sa pak qe falenderoheni ju
Dhe, Ai është, që u ka krijuar të dëgjuarit, të pamurit dhe zemrën (mendjen). E, sa pak që falenderoheni ju
Eshte Ai qe jua ka krijuar degjimin, shikimin dhe zemren. Eh, sa pak qe e falenderoni ju
Është Ai që jua ka krijuar dëgjimin, shikimin dhe zemrën. Eh, sa pak që e falënderoni ju
Ai eshte qe ua krijoi te degjuarit, te parit dhe te kuptuarit e juaj; sa pak jeni mirenjohes
Ai është që ua krijoi të dëgjuarit, të parit dhe të kuptuarit e juaj; sa pak jeni mirënjohës
Ai eshte qe ua krijoi te degjuarit, te pamurit dhe te kuptuarit e juaj; sa pak jeni mirenjohes
Ai është që ua krijoi të dëgjuarit, të pamurit dhe të kuptuarit e juaj; sa pak jeni mirënjohës
Amharic
irisumi ya mesimiyawochinina mayawochini libochinimi le’inanite yefet’erelachihu newi፡፡ t’ik’itini iniji atameseginumi፡፡
irisumi ya mesimīyawochinina mayawochini libochinimi le’inanite yefet’erelachihu newi፡፡ t’ik’ītini iniji ātameseginumi፡፡
እርሱም ያ መስሚያዎችንና ማያዎችን ልቦችንም ለእናንተ የፈጠረላችሁ ነው፡፡ ጥቂትን እንጅ አታመሰግኑም፡፡
Arabic
«وهو الذي أنشأ» خلق «لكم السمع» بمعنى الأسماع «والأبصار والأفئدة» القلوب «قليلاً ما» تأكيد للقلة «تشكرون»
whw aladhi 'ansha lakum alsame li'iidrak almsmweat, wal'absar li'iidrak almryyat, wal'afyidat ltfqhu bha, wamae dhlk fshkrkm lihadhih alnaeam almtwalyt ealaykum qalil la yudhkar
وهو الذي أنشأ لكم السمع لإدراك المسموعات، والأبصار لإدراك المرئيات، والأفئدة لتفقهوا بها، ومع ذلك فشكركم لهذه النعم المتوالية عليكم قليل لا يُذْكَر
Wahuwa allathee anshaa lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona
Wa Huwal lazeee ansha a-lakumus sam'a wal absaara wal af'idah; qaleelam maa tashkuroon
Wahuwa allathee anshaa lakumu assamAAawal-absara wal-af-idata qaleelan matashkuroon
Wahuwa allathee anshaa lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idata qaleelan ma tashkuroona
wahuwa alladhi ansha-a lakumu l-samʿa wal-absara wal-afidata qalilan ma tashkuruna
wahuwa alladhi ansha-a lakumu l-samʿa wal-absara wal-afidata qalilan ma tashkuruna
wahuwa alladhī ansha-a lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata qalīlan mā tashkurūna
وَهُوَ ٱلَّذِیۤ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَـٰرَ وَٱلۡأَفۡءِدَةَۚ قَلِیلࣰا مَّا تَشۡكُرُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَشۡكُرُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِيٓ أَنشَأَ لَكُمُ اُ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡأَبۡصَٰرَ وَاَلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَشۡكُرُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِيٓ أَنشَأَ لَكُمُ اُ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡأَبۡصَٰرَ وَاَلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
وَهُوَ الَّذِيۡ٘ اَنۡشَاَ لَكُمُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصَارَ وَالۡاَفۡـِٕدَةَؕ قَلِيۡلًا مَّا تَشۡكُرُوۡنَ
وَهُوَ ٱلَّذِیۤ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَـٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِیلࣰا مَّا تَشۡكُرُونَ
وَهُوَ الَّذِيۡ٘ اَنۡشَاَ لَكُمُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصَارَ وَالۡاَفۡـِٕدَةَﵧ قَلِيۡلًا مَّا تَشۡكُرُوۡنَ ٧٨
Wa Huwa Al-Ladhi 'Ansha'a Lakumu As-Sam`a Wa Al-'Absara Wa Al-'Af'idata Qalilaan Ma Tashkuruna
Wa Huwa Al-Ladhī 'Ansha'a Lakumu As-Sam`a Wa Al-'Abşāra Wa Al-'Af'idata Qalīlāan Mā Tashkurūna
وَهْوَ اَ۬لذِے أَنشَأَ لَكُمُ اُ۬لسَّمْعَ وَالْأَبْصَٰرَ وَالْأَفْـِٕدَةَۖ قَلِيلاࣰ مَّا تَشْكُرُونَۖ
وَهُوَ ٱلَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَشۡكُرُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَشۡكُرُونَ
وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ اُ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡأَبۡصَٰرَ وَاَلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَشۡكُرُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ اُ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡأَبۡصَٰرَ وَاَلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَشۡكُرُونَ
وهو الذي انشا لكم السمع والابصر والافدة قليل ا ما تشكرون
وَهُوَ اَ۬لذِےٓ أَنشَأَ لَكُمُ اُ۬لسَّمْعَ وَالَابْصَٰرَ وَالَافْـِٕدَةَۖ قَلِيلاࣰ مَّا تَشْكُرُونَۖ
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
وهو الذي انشا لكم السمع والابصر والافدة قليلا ما تشكرون
Assamese
Teraemi tomalokara babe sraranasakti, drstisakti arau antarasamuha srsti karaiche; kintu tomaloke khube'i kama krtajnata prakasa karaa
Tēraēm̐i tōmālōkara bābē śraraṇaśakti, dr̥ṣṭiśakti ārau antarasamūha sr̥ṣṭi karaichē; kintu tōmālōkē khubē'i kama kr̥tajñatā prakāśa karaā
তেৱেঁই তোমালোকৰ বাবে শ্ৰৱণশক্তি, দৃষ্টিশক্তি আৰু অন্তৰসমূহ সৃষ্টি কৰিছে; কিন্তু তোমালোকে খুবেই কম কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰা।
Azerbaijani
Sizin ucun qulaq, goz və urəklər yaradan Odur. Siz cox az sukur edirsiniz
Sizin üçün qulaq, göz və ürəklər yaradan Odur. Siz çox az şükür edirsiniz
Sizin ucun qulaq, goz və urəklər yaradan Odur. Siz cox az sukur edirsiniz
Sizin üçün qulaq, göz və ürəklər yaradan Odur. Siz çox az şükür edirsiniz
Sizə qulaq, goz və urək verən Odur. Siz (Allahın ne’mətlərinə) cox az sukur edirsiniz
Sizə qulaq, göz və ürək verən Odur. Siz (Allahın ne’mətlərinə) çox az şükür edirsiniz
Bambara
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߕߟߏ ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߤߊ߲߫߸ ߊߟߎ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߞߏ ߦߊ߯ ߘߐ߯ ߟߋ߫ ߘߋ߬
‹ ߊߟߊ߫ › ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߕߟߏ ( ߟߎ߬ ) ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߞߏ ߕߜߋ߫ ߟߋ߬ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߕߟߏ ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߞߏ ߦߊ߯ ߘߐ߯ ߟߋ߫ ߘߋ߬
Bengali
Ara tini'i tomadera jan'ya kana, cokha o antakarana srsti karechena; tomara khuba alpa'i krtajnata prakasa kare thaka
Āra tini'i tōmādēra jan'ya kāna, cōkha ō antakaraṇa sr̥ṣṭi karēchēna; tōmarā khuba alpa'i kr̥tajñatā prakāśa karē thāka
আর তিনিই তোমাদের জন্য কান, চোখ ও অন্তকরণ সৃষ্টি করেছেন; তোমরা খুব অল্পই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে থাক।
Tini tomadera kana, cokha o antahkarana srsti karechena; tomara khuba'i alpa krtajnata sbikara kare thaka.
Tini tōmādēra kāna, cōkha ō antaḥkaraṇa sr̥ṣṭi karēchēna; tōmarā khuba'i alpa kr̥tajñatā sbīkāra karē thāka.
তিনি তোমাদের কান, চোখ ও অন্তঃকরণ সৃষ্টি করেছেন; তোমরা খুবই অল্প কৃতজ্ঞতা স্বীকার করে থাক।
Ara tini'i se'ijana yini tomadera jan'ya kana o cokha o antahkarana baniye diyechena. Kinta tomara to alpa'i krtajnata prakasa kara.
Āra tini'i sē'ijana yini tōmādēra jan'ya kāna ō cōkha ō antaḥkaraṇa bāniẏē diẏēchēna. Kinta tōmarā tō alpa'i kr̥tajñatā prakāśa kara.
আর তিনিই সেইজন যিনি তোমাদের জন্য কান ও চোখ ও অন্তঃকরণ বানিয়ে দিয়েছেন। কিন্ত তোমরা তো অল্পই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
Berber
Neppa i wen Ixelqen timesliwt, ieoi, ulawen. Drus ay tesnemmirem
Neppa i wen Ixelqen timesliwt, iéôi, ulawen. Drus ay tesnemmirem
Bosnian
On vam daje sluh, i vid, i pameti; a kako malo vi zahvaljujete
On vam daje sluh, i vid, i pameti; a kako malo vi zahvaljujete
On vam daje sluh, i vid, i pameti; a kako malo vi zahvaljujete
On vam daje sluh, i vid, i pameti; a kako malo vi zahvaljujete
On je Taj Koji vam stvori sluh, i vid, i pamet; a kako malo vi zahvaljujete
On je Taj Koji vam stvori sluh, i vid, i pamet; a kako malo vi zahvaljujete
A On je Taj koji vam je sazdao sluh, i vidove i srca. Malo sto zahvaljujete
A On je Taj koji vam je sazdao sluh, i vidove i srca. Malo što zahvaljujete
WE HUWEL-LEDHI ‘ENSHE’E LEKUMU ES-SEM’A WEL-’EBSARE WEL-’EF’IDETE KALILÆN MA TESHKURUNE
On vam daje sluh, i vid, i pamet – a kako malo vi zahvaljujete
On vam daje sluh, i vid, i pamet – a kako malo vi zahvaljujete
Bulgarian
Toi e Onzi, Koito suzdade za vas slukha i zrenieto, i surtsata. Kolko malko ste priznatelni
Toĭ e Onzi, Koĭto sŭzdade za vas slukha i zrenieto, i sŭrtsata. Kolko malko ste priznatelni
Той е Онзи, Който създаде за вас слуха и зрението, и сърцата. Колко малко сте признателни
Burmese
စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အတွက် အကြားအာရုံဆိုင်ရာစွမ်းရည်နှင့်အမြင်အာရုံဆိုင်ရာ စွမ်းရည်အပြင် စိတ်နှလုံးဆိုင်ရာ နားလည်ခံစားနိုင်သည့်စွမ်းရည်ကိုပါ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူသော် လည်း (သင်တို့အနက်) လူနည်းစုမှအပ (အများစုမှမူကား) ကျေးဇူးမသိတတ်ကြပေ။
၇၈။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အဖို့ နားများ၊ မျက်စိများ၊ နှလုံးများကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ သင်တို့သည် ကျေးဇူးအနည်းငယ်သာ တင်ကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အဖို့ နားများကိုလည်းကောင်း၊ မျက်စိများကိုလည်းကောင်း၊ စိတ်နှလုံးများကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ (သို့ရာတွင်) အသင်တို့သည် အနည်းငယ် စိုးစဉ်းမျှသာလျှင် ကျေးဇူးသိတတ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ကပင် အသင်တို့အတွက် နားများ၊ မျက်စိများ၊ စိတ်နှလုံးများကို ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သည်။ (သို့ရာတွင်) အသင်တို့သည် အနည်းငယ်သာ ကျေးဇူးသိတတ်ကြသည်။
Catalan
Ell es Qui ha creat per a vosaltres l'oida, la vista i l'intel·lecte. Que poc agraits sou
Ell és Qui ha creat per a vosaltres l'oïda, la vista i l'intel·lecte. Què poc agraïts sou
Chichewa
Iye ndiye amene adakupatsani makutu, maso ndi mitima. Komabe inu simuthokoza mokwanira
“Ndipo Iye ndi Yemwe adakupangirani makutu, maso ndi mitima; nzochepa zimene mukuthokoza
Chinese(simplified)
Zhu ceng wei nimen chuangzao ermu he xin, nimen de ganxie shi hen shao de.
Zhǔ céng wèi nǐmen chuàngzào ěrmù hé xīn, nǐmen de gǎnxiè shì hěn shǎo de.
主曾为你们创造耳目和心,你们的感谢是很少的。
Shi ta [an la] wei nimen chuangzaole er [tingjue] mu [shijue] xin [siwei], dan nimen hen shao gan'en.
Shì tā [ān lā] wèi nǐmen chuàngzàole ěr [tīngjué] mù [shìjué] xīn [sīwéi], dàn nǐmen hěn shǎo gǎn'ēn.
是他[安拉]为你们创造了耳[听觉]目[视觉]心[思维],但你们很少感恩。
Zhu ceng wei nimen chuangzao ermu he xin, nimen de ganxie shi hen shao de
Zhǔ céng wèi nǐmen chuàngzào ěrmù hé xīn, nǐmen de gǎnxiè shì hěn shǎo de
主曾为你们创造耳目和心,你们的感谢是很少的。
Chinese(traditional)
Zhu ceng wei nimen chuangzao ermu he xin, nimen de ganxie shi hen shao de
Zhǔ céng wèi nǐmen chuàngzào ěrmù hé xīn, nǐmen de gǎnxiè shì hěn shǎo de
主 曾 为你 们 创 造耳 目 和 心, 你 们 的感 谢 是 很少 的。
Zhu ceng wei nimen chuangzao ermu he xin, nimen de ganxie shi hen shao de.
Zhǔ céng wèi nǐmen chuàngzào ěrmù hé xīn, nǐmen de gǎnxiè shì hěn shǎo de.
主曾為你們創造耳目和心,你們的感謝是很少的。
Croatian
A On je Taj koji vam je sazdao sluh, i vidove i srca. Malo sto zahvaljujete
A On je Taj koji vam je sazdao sluh, i vidove i srca. Malo što zahvaljujete
Czech
Ont to jest, jenz utvoril vam sluch a zrak a srdce; a jak malo jste mu vdecni
Onť to jest, jenž utvořil vám sluch a zrak a srdce; a jak málo jste mu vděčni
On byl 1 ktery pripustit ty vyslech zrak mozek! Zridka jsem ty uznaly
On byl 1 který pripustit ty výslech zrak mozek! Zrídka jsem ty uznalý
A On je ten, jenz stvoril vam sluch, zrak i srdce - a jak malo jste mu vdecni
A On je ten, jenž stvořil vám sluch, zrak i srdce - a jak málo jste mu vděčni
Dagbani
Yaha! Ŋuna (Naawuni) N-nam wumbu ni nyεbu n-ti pahi haŋkaya n-tin ya, amaa! Biɛla ka yi (ninsalinim’) paɣira
Danish
Han er Ene som bevilgede jer forhøret eyesight hjernerne! Sjældent er jer taknemlige
(Allah) is het, Die oren, en ogen en hart voor u heeft geschapen, doch gij betoont weinig dank
Dari
و او ذاتی است که برای شما گوش و چشمها و دلها را آفرید، اما چه اندک شکر میگذارید
Divehi
އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، އިވުމާއި، ފެނުމާއި، ހިތްތައް އުފެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން شكر ކުރަނީ، ވަރަށްވެސް މަދުންނެވެ
Dutch
Hij is het die voor jullie gehoor, gezichtsvermogen en harten heeft laten ontstaan; gering is de dank die jullie betuigen
God is het die in u de zintuigen des gehoors en van het gezicht heeft geschapen, opdat gij onze oordeelen zoudt opmerken, en harten, opdat gij die met ernst zoudt beschouwen; maar hoe weinigen uwer zijn dankbaar
En Hij is Degene Die voor jullie het gehoor en gezichtsvermogen en de harten geschapen heeft. Weinig dankbaarheid tonen jullie
(Allah) is het, Die oren, en ogen en hart voor u heeft geschapen, doch gij betoont weinig dank
English
It is God who endowed you with hearing, sight, and hearts- how seldom you are grateful
It is He, Who has created for you hearing, sight, and hearts; you give little thanks
It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give
And He it is Who brought forth for you hearing and sight and hearts, little thanks ye give
It is He Who has endowed you with the faculties of hearing and sight and has given you hearts (to think). Scarcely do you give thanks
It is He who gave you hearing, sight, and hearts, but only few of you give thanks
It is He who has created hearing, sight and hearts for you. What little thanks you show
It is He who produced for you hearing, and eyes, and hearts; little thanks you show
It is He Who has created for you the faculties of hearing, sight, feeling, and understanding. Little thanks is it you give
And He is the One who made the ear and the eyes and the hearts for you. You give little thanks
It is He who made for you hearing, eyesight, and hearts. Little do you thank
It is He who made for you hearing, eyesight, and hearts. Little do you thank
He it is Who has made for you (the faculty of) hearing, and eyes, and hearts. Scarcely do you give thanks
But Allah is He Who blessed you, people with the faculties of hearing and sight -faculties divine- and He implanted in you the seat of feeling, understanding and thought. Yet how little you render thanks or express gratitude in acknowledgement of His favours
And He it is Who has created for you the hearing, and the eyes and the hearts. Very little it is what you pay thanks
And He it is Who caused you to grow, have the ability to hear and sight and mind. But you give little thanks
It is He Who granted you the hearing, the sight and the heart (to feel and understand)! But seldom do you offer thanks
He it is who produced for you hearing, and sight, and minds, - little is it that ye thank
It is Allah Who has given you ears, eyes and hearts - yet seldom you show gratitude
It is God who hath created in you the senses of hearing and of sight, that ye may perceive our judgments, and hearts, that ye may seriously consider them: Yet how few of you give thanks
He it is who produced for you hearing and sight, and heart (or feelings, understanding, mind). Little thanks give you
It is He who hath implanted in you hearing, and sight, and heart; how few of you give thanks
And He is who originated/developed for you the hearing/listening and the eye sights/knowledge, and the hearts , little (is) what you thank/be grateful
It is He Who has endowed you with the faculties of hearing and sight and has given you hearts (to think). Scarcely do you give thanks
And He it is Who has produced for you the ears and the eyes and the hearts (but) the gratitude which you show is (comparatively) less
And He it is Who has produced for you the ears and the eyes and the hearts (but) the gratitude which you show is (comparatively) less
And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks
And He it is Who gave you the ears and the eyes and the minds. You thank but little
He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye
He is the One who created for you ears and eyes and hearts. Little you are grateful
[O MEN! Pay heed to God’s messages,] for it is He who has endowed you with hearing, and sight, and minds: [yet] how seldom are you grateful
And He is The One Who brought into being for you hearing, and beholdings (i.e., eyesights) and heart-sights; (Or: perception) little do you thank (Him)
It is God who has created ears, eyes, and hearts for you. Little are the thanks that you give
It is He, Who has created for you (the sense of) hearing (ears), sight (eyes), and hearts (understanding). Little thanks you give
He is the One who created for you ears and eyes and hearts. Little you are grateful
He is the One Who created for you hearing, sight, and intellect. ˹Yet˺ you hardly give any thanks
He is the One Who created for you hearing, sight, and intellect. ˹Yet˺ you hardly give any thanks
He it was who gave you ears, eyes, and hearts: yet you are seldom thankful
It is He Who gave you hearing, sight and hearts. How little you give thanks
And it is He who created your hearing and vision and hearts; how seldom are you grateful
It is He Who has created for you hearing, eyes, and hearts. Little thanks you give
(O Mankind) He is the One Who has created for you hearing and sight, and mind (the faculties to perceive and conceive). But, how seldom do you show gratitude by really using them
It is He Who has made for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: (Yet) it is that you give little thanks
It is He who produced for you the hearing, and the eyesight, and the feelings. But little gratitude you show
It is He who produced for you the hearing, and the eyesight, and the feelings. But little gratitude you show
He is the One Who has furnished you with hearing, eyesight and vital organs; yet how seldom are you grateful
And He is the One who established for you the hearing, and the sight, and the hearts. Little do you give thanks
AndHe is the One who established for you the hearing, and the sight, and the hearts. Little do you give thanks
He it is Who brought into being for you hearing, sight, and hearts. Little do you give thanks
And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful
It is He who gave you ears, eyes and hearts, yet how seldom you are grateful
It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give
Esperanto
Li est 1 who granted vi auxd eyesight cerb! Rarely est vi appreciative
Filipino
Siya (Allah) ang lumikha sa inyo ng (senso ng) pandinig (tainga), paningin (mata), at puso (pang-unawa). Kakarampot na pasasalamat (lamang) ang inyong isinusukli
Siya ay ang nagpaluwal para sa inyo ng pandinig, mga paningin, at mga puso. Kaunti ang pinasasalamatan ninyo
Finnish
Jumalahan on antanut teille kuulon ja naon ja sydamen. Mutta niukkoja ovat teidan kiitoksenne
Jumalahan on antanut teille kuulon ja näön ja sydämen. Mutta niukkoja ovat teidän kiitoksenne
French
C’est Lui Qui a cree pour vous l’ouie, la vue et la raison.[347] Or vous etes bien peu reconnaissants
C’est Lui Qui a créé pour vous l’ouïe, la vue et la raison.[347] Or vous êtes bien peu reconnaissants
Et c’est Lui qui a cree pour vous l’ouie, les yeux et les cœurs. Mais vous etes rarement reconnaissants
Et c’est Lui qui a créé pour vous l’ouïe, les yeux et les cœurs. Mais vous êtes rarement reconnaissants
Et c'est Lui qui a cree pour vous l'ouie, les yeux et les cœurs. Mais vous etes rarement reconnaissants
Et c'est Lui qui a créé pour vous l'ouïe, les yeux et les cœurs. Mais vous êtes rarement reconnaissants
C’est Lui qui vous a dotes de l’ouie, de la vue et de l’entendement. Mais vous etes si peu reconnaissants
C’est Lui qui vous a dotés de l’ouïe, de la vue et de l’entendement. Mais vous êtes si peu reconnaissants
C’est Dieu qui vous a fait naitre avec l’ouie, la vue et vous a dotes de la raison. Mais vous en etes peu reconnaissants
C’est Dieu qui vous a fait naître avec l’ouïe, la vue et vous a dotés de la raison. Mais vous en êtes peu reconnaissants
Fulah
Ko Kanko woni On fuɗɗanƊo on nanɗe ɗen e giiɗe ɗen e ɓerɗe ɗen, fanɗii ko yettoton
Ganda
(Katonda) yye, yooyo eyabatondera mmwe amatu n'amaaso n'emitima (naye) mwebaza kitono
German
Und Er ist es, Der euch Ohren, Augen und Herzen geschaffen hat. Wie wenig dankbar seid ihr
Und Er ist es, Der euch Ohren, Augen und Herzen geschaffen hat. Wie wenig dankbar seid ihr
Er ist es, der euch Gehor, Augenlicht und Herz entstehen ließ. Ihr aber seid wenig dankbar
Er ist es, der euch Gehör, Augenlicht und Herz entstehen ließ. Ihr aber seid wenig dankbar
Und ER ist Derjenige, Der fur euch das Horen, das Sehen und den Verstand entstehen ließ. Doch ihr seid selten dankbar
Und ER ist Derjenige, Der für euch das Hören, das Sehen und den Verstand entstehen ließ. Doch ihr seid selten dankbar
Er ist es, Der euch Gehor, Augenlicht und Herzen hat entstehen lassen. Wie wenig dankbar ihr seid
Er ist es, Der euch Gehör, Augenlicht und Herzen hat entstehen lassen. Wie wenig dankbar ihr seid
Er ist es, Der euch Gehor, Augenlicht und Herzen hat entstehen lassen. Wie wenig dankbar ihr seid
Er ist es, Der euch Gehör, Augenlicht und Herzen hat entstehen lassen. Wie wenig dankbar ihr seid
Gujarati
te allaha che, jene tamara mate kana ane ankho ane hrdaya banavya, parantu tame ghano ocho abhara mano cho
tē allāha chē, jēṇē tamārā māṭē kāna anē āṅkhō anē hr̥daya banāvyā, parantu tamē ghaṇō ōchō ābhāra mānō chō
તે અલ્લાહ છે, જેણે તમારા માટે કાન અને આંખો અને હૃદય બનાવ્યા, પરંતુ તમે ઘણો ઓછો આભાર માનો છો
Hausa
Kuma Shi ne Wanda Ya ƙaga halittar ji da gani da zukata dominku. Kaɗan ƙwarai kuke godewa
Kuma Shi ne Wanda Ya ƙãga halittar ji da gani da zukãta dominku. Kaɗan ƙwarai kuke gõdẽwa
Kuma Shi ne Wanda Ya ƙaga halittar ji da gani da zukata dominku. Kaɗan ƙwarai kuke godewa
Kuma Shi ne Wanda Ya ƙãga halittar ji da gani da zukãta dominku. Kaɗan ƙwarai kuke gõdẽwa
Hebrew
הוא אשר יצר לכם את האוזניים והעיניים והלבבות, אך כמה מעט אתם מכירים טובה
הוא אשר יצר לכם את האוזניים והעיניים והלבבות, אך כמה מעט אתם מכירים טובה
Hindi
vahee hai, jisane banaaye hain tumhaare lie kaan tatha aankhen aur dil[1], (phir bhee) tum bahut kam krtagy hote ho
वही है, जिसने बनाये हैं तुम्हारे लिए कान तथा आँखें और दिल[1], (फिर भी) तुम बहुत कम कृतज्ञ होते हो।
aur vahee hai jisane tumhaare lie kaan aur aankhe aur dil banae. tum krtagyata thode hee dikhaate ho
और वही है जिसने तुम्हारे लिए कान और आँखे और दिल बनाए। तुम कृतज्ञता थोड़े ही दिखाते हो
haalaanki vahee vah (meharabaan khuda) hai jisane tumhaare lie kaan aur onkhen aur dil paida kiye (magar) tum log ho hee bahut kam shukr karane vaale
हालाँकि वही वह (मेहरबान खुदा) है जिसने तुम्हारे लिए कान और ऑंखें और दिल पैदा किये (मगर) तुम लोग हो ही बहुत कम शुक्र करने वाले
Hungarian
Es O az, Aki megteremtette nektek. a hallast es a latast es a sziveteket (az ertelmet). Megis mennyire kevesse vagytok ti halasak
És Ő az, Aki megteremtette nektek. a hallást és a látást és a szíveteket (az értelmet). Mégis mennyire kevéssé vagytok ti hálásak
Indonesian
Dan Dialah yang telah menciptakan bagimu pendengaran, penglihatan dan hati nurani, tetapi sedikit sekali kamu yang bersyukur
(Dan Dialah Yang menciptakan) yang menjadikan (bagi kamu sekalian pendengaran) lafal As Sam'u maknanya Al Asmaa', dalam bentuk jamak (penglihatan dan kalbu) hati. (Amat sedikitlah) lafal Maa mengukuhkan makna yang terkandung dalam lafal Qaliilan (kalian bersyukur)
Dan Dia-lah yang telah menciptakan bagi kamu sekalian, pendengaran, penglihatan, dan hati. Amat sedikitlah kamu bersyukur
Bagaimana kalian dapat mengingkari Allah padahal Dialah yang menciptakan pendengaran agar kalian dapat mendengar kebenaran; menciptakan penglihatan agar kalian dapat memperhatikan dan mengamati alam raya dengan segala isinya; dan menciptakan pikiran agar kalian dapat mengetahui kemahaagungan- Nya, sehingga kalian beriman? Kalian benar-benar tidak mensyukuri Sang Penciptanya dengan beriman dan taat kepada-Nya, kecuali sangat sedikit
Dan Dialah yang telah menciptakan bagimu pendengaran, penglihatan dan hati nurani, tetapi sedikit sekali kamu bersyukur
Dan Dialah yang telah menciptakan bagimu pendengaran, penglihatan dan hati nurani, tetapi sedikit sekali kamu bersyukur
Iranun
Na Sukaniyan so Miyadun rukano ko manga kanug, go so manga kailai, go so manga gudaguda: Na miyakaito ito a Kapuphanalamat iyo
Italian
Egli e Colui Che ha creato l'udito, la vista e i cuori. Eppure ben raramente Gli siete riconoscenti
Egli è Colui Che ha creato l'udito, la vista e i cuori. Eppure ben raramente Gli siete riconoscenti
Japanese
Kare koso wa, anata gata no tame ni, chokaku to shikaku to kokoro (chikaku, rikai-ryoku) o tsukura reta katadearu. Daga anata gata wa, kansha shinai
Kare koso wa, anata gata no tame ni, chōkaku to shikaku to kokoro (chikaku, rikai-ryoku) o tsukura reta katadearu. Daga anata gata wa, kansha shinai
かれこそは,あなたがたのために,聴覚と視覚と心(知覚,理解力)を創られた方である。だがあなたがたは,感謝しない。
Javanese
Lan panjenengane iku kang wis gawe pengrungu, pandeleng lan ati kanggo sira kabeh nanging sethithik banget sira kang padha syukur
Lan panjenengane iku kang wis gawe pengrungu, pandeleng lan ati kanggo sira kabeh nanging sethithik banget sira kang padha syukur
Kannada
avaru heluttare; navu sattu mannagiyu elubugalagiyu marpatta balika nam'mannenu matte jivantagolisalaguvude
avaru hēḷuttāre; nāvu sattu maṇṇāgiyū elubugaḷāgiyū mārpaṭṭa baḷika nam'mannēnu matte jīvantagoḷisalāguvudē
ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ; ನಾವು ಸತ್ತು ಮಣ್ಣಾಗಿಯೂ ಎಲುಬುಗಳಾಗಿಯೂ ಮಾರ್ಪಟ್ಟ ಬಳಿಕ ನಮ್ಮನ್ನೇನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದೇ
Kazakh
Ol, sender usin: Estw, korw jane oylaw qabiletin jarattı. Sonda da az gana sukirlik qılasındar
Ol, sender üşin: Estw, körw jäne oylaw qabiletin jarattı. Sonda da az ğana şükirlik qılasıñdar
Ол, сендер үшін: Есту, көру және ойлау қабілетін жаратты. Сонда да аз ғана шүкірлік қыласыңдар
Ari Ol / Allah / , sender usin estwdi, korwdi, jurekterdi payda qıldı. Al, sender az sukir etesinder / Onın bergen igilikterine az algıs bildiresinder
Äri Ol / Allah / , sender üşin estwdi, körwdi, jürekterdi payda qıldı. Al, sender az şükir etesiñder / Onıñ bergen ïgilikterine az alğıs bildiresiñder
Әрі Ол / Аллаһ / , сендер үшін естуді, көруді, жүректерді пайда қылды. Ал, сендер аз шүкір етесіңдер / Оның берген игіліктеріне аз алғыс білдіресіңдер
Kendayan
Man Ia-lah nang udah majoat nyo’nya panangaratn, Panele’atn, man ati nurani, tapi saebet sakali kita nang basukur
Khmer
haey trong chea anak del ban bangkeut aoy puok anak mean trachiek ning phnek haeyning behdaung . b ndi ch b nduo ch bamphot del puok anak doengkoun
ហើយទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបង្កើតឱ្យពួកអ្នកមានត្រចៀក និងភ្នែក ហើយនិងបេះដូង។ បន្ដិចបន្ដួចបំផុតដែលពួកអ្នកដឹងគុណ។
Kinyarwanda
Kandi (Allah) ni we wabahaye ukumva, ukubona ndetse (abaha) n’imitima (kugira ngo musobanukirwe), ariko ni gake mushimira
Kandi (Allah) ni We wabahaye ukumva, ukubona ndetse (abaha) n’imitima (kugira ngo musobanukirwe), ariko ni gake mushimira
Kirghiz
Al (Allaһ) silerge kulak, koz jana dil-jurok berdi. Siler bolso oto az sugur kıluudasıŋar
Al (Allaһ) silerge kulak, köz jana dil-jürök berdi. Siler bolso ötö az şügür kıluudasıŋar
Ал (Аллаһ) силерге кулак, көз жана дил-жүрөк берди. Силер болсо өтө аз шүгүр кылуудасыңар
Korean
geubunkkeseo neohuiege cheong-gaggwa sigaggwa choggag-eul jusyeossgeonman neohuineun gamsahaneunde insaeghadoda
그분께서 너희에게 청각과 시각과 촉각을 주셨건만 너희는 감사하는데 인색하도다
geubunkkeseo neohuiege cheong-gaggwa sigaggwa choggag-eul jusyeossgeonman neohuineun gamsahaneunde insaeghadoda
그분께서 너희에게 청각과 시각과 촉각을 주셨건만 너희는 감사하는데 인색하도다
Kurdish
ههر ئهو زاتهیه که (دهزگای) بیستن و بینین و لێکدانهوهی پێ بهخشیوون، کهچی زۆر کهمتان سوپاسگوزارن
وە ئەو (خوا) زاتێکە دروستی کردووە بۆ ئێوە گوێ و چاوو دڵ سوپاسی ئەو ناکەن زۆر کەم نەبێت
Kurmanji
Ewe, ku ji bona we ra goh u cav u dil ce kiriye heye! Ewa (Yezdane) we ye. Hun ciqa hindik sipasiya (wi dikin)
Ewê, ku ji bona we ra goh û çav û dil çê kirîye heye! Ewa (Yezdanê) we ye. Hûn çiqa hindik sipasîya (wî dikin)
Latin
He est 1 qui granted vos hearing eyesight brains! Rarely est vos appreciative
Lingala
Mpe ye nde akela тропа bino, bomoni na boyoki na mitema, kasi bozali kotondo ye sé токе
Luyia
Ne ye niye owabalonjela amarwi nende tsimoni nende emioyo, ne matiti muno akamukhupanga orio
Macedonian
Тој ви дава слух, и вид и памет, а колку малку вие заблагодарувате
I On vi sozdade i sluh, I VID, i srce. E, samo kolku malku zablagodaruvate
I On vi sozdade i sluh, I VID, i srce. E, samo kolku malku zablagodaruvate
И Он ви создаде и слух, И ВИД, и срце. Е, само колку малку заблагодарувате
Malay
Dan Dia lah jua yang mengadakan bagi kamu pendengaran dan penglihatan serta hati (untuk kamu bersyukur; tetapi) amatlah sedikit kamu bersyukur
Malayalam
avanan ninnalkk kelviyum kalcakalum hrdayannalum untakkitannittullavan. kuraccu matrame ninnal nandikanikkunnullu
avanāṇ niṅṅaḷkk kēḷviyuṁ kāḻcakaḷuṁ hr̥dayaṅṅaḷuṁ uṇṭākkitanniṭṭuḷḷavan. kuṟaccu mātramē niṅṅaḷ nandikāṇikkunnuḷḷu
അവനാണ് നിങ്ങള്ക്ക് കേള്വിയും കാഴ്ചകളും ഹൃദയങ്ങളും ഉണ്ടാക്കിതന്നിട്ടുള്ളവന്. കുറച്ചു മാത്രമേ നിങ്ങള് നന്ദികാണിക്കുന്നുള്ളു
avanan ninnalkk kelviyum kalcakalum hrdayannalum untakkitannittullavan. kuraccu matrame ninnal nandikanikkunnullu
avanāṇ niṅṅaḷkk kēḷviyuṁ kāḻcakaḷuṁ hr̥dayaṅṅaḷuṁ uṇṭākkitanniṭṭuḷḷavan. kuṟaccu mātramē niṅṅaḷ nandikāṇikkunnuḷḷu
അവനാണ് നിങ്ങള്ക്ക് കേള്വിയും കാഴ്ചകളും ഹൃദയങ്ങളും ഉണ്ടാക്കിതന്നിട്ടുള്ളവന്. കുറച്ചു മാത്രമേ നിങ്ങള് നന്ദികാണിക്കുന്നുള്ളു
avanan ninnalkk kelviyum kalcayum hrdayannalum untakkittannat. pakse, nannekkuraccu matrame ninnal nandi kanikkunnullu
avanāṇ niṅṅaḷkk kēḷviyuṁ kāḻcayuṁ hr̥dayaṅṅaḷuṁ uṇṭākkittannat. pakṣē, nannekkuṟaccu mātramē niṅṅaḷ nandi kāṇikkunnuḷḷū
അവനാണ് നിങ്ങള്ക്ക് കേള്വിയും കാഴ്ചയും ഹൃദയങ്ങളും ഉണ്ടാക്കിത്തന്നത്. പക്ഷേ, നന്നെക്കുറച്ചു മാത്രമേ നിങ്ങള് നന്ദി കാണിക്കുന്നുള്ളൂ
Maltese
Huwa li takom is-smigħ, dawl għajnejkom u l-qlub (izda intom ħaddimtuhom ħazin u) ftit li xejn tizzu ħajr
Huwa li takom is-smigħ, dawl għajnejkom u l-qlub (iżda intom ħaddimtuhom ħażin u) ftit li xejn tiżżu ħajr
Maranao
Na Skaniyan so miyadn rkano ko manga kan´g, go so manga kaylay, go so manga gdagda: Na miyakayto ito a kapphanalamat iyo
Marathi
Toca (allaha) ahe, jyane tumacyasathi kana, dole ani hrdaya banavile, parantu tumhi phara kami abhara manata
Tōca (allāha) āhē, jyānē tumacyāsāṭhī kāna, ḍōḷē āṇi hr̥daya banavilē, parantu tumhī phāra kamī ābhāra mānatā
७८. तोच (अल्लाह) आहे, ज्याने तुमच्यासाठी कान, डोळे आणि हृदय बनविले, परंतु तुम्ही फार कमी आभार मानता
Nepali
Ra tyahi allaha ho jasale timro lagi kana ra amkhaharu tatha hrdayaharu banayo. Tara timile thorai krtajnata prakata gardachau
Ra tyahī allāha hō jasalē timrō lāgi kāna ra ām̐khāharū tathā hr̥dayaharū banāyō. Tara timīlē thōrai kr̥tajñatā prakaṭa gardachau
र त्यही अल्लाह हो जसले तिम्रो लागि कान र आँखाहरू तथा हृदयहरू बनायो । तर तिमीले थोरै कृतज्ञता प्रकट गर्दछौ ।
Norwegian
Han er det som gav dere hørsel, syn og hjertets forstand. Liten takk viser dere
Han er det som gav dere hørsel, syn og hjertets forstand. Liten takk viser dere
Oromo
Innis Isa dhageettii, argaafi onnee isiniif uumeedhaWanti isin galateeffattan xiqqoo qofa
Panjabi
Ate uha hi hai jisa ne tuhade la'i kana, akham ate dila bana'i'a. Tusim bahuta ghata sukara karade ho
Atē uha hī hai jisa nē tuhāḍē la'ī kana, akhāṁ atē dila baṇā'i'ā. Tusīṁ bahuta ghaṭa śukara karadē hō
ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੰਨ, ਅੱਖਾਂ ਅਤੇ ਦਿਲ ਬਣਾਇਆ। ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਦੇ ਹੋ।
Persian
و اوست آن خدايى كه برايتان گوش و چشم و دل بيافريد. چه اندك سپاس مىگزاريد
و اوست [خدايى] كه براى شما گوش و چشم و دل پديد آورد، امّا كمتر سپاسگزارى مىكنيد
و او کسی است که برای شما گوش [ها] و چشم [ها] و قلب [ها] آفرید، چه اندکمایه سپاس میگزارید
و او کسی است که برای شما گوش و چشم و دل پدید آورد، چه اندک سپاس میگزارید
و اوست که برای شما گوش و دیده و دل پدید آورد، ولی اندکی سپاس گزاری می کنید،
[ای منکرانِ قیامت،] الله ذاتی است که گوش و چشم و دل برایتان پدید آورد. چه اندک سپاس میگزارید
و اوست خدایی که برای شما گوش و چشمها و قلبها آفرید (ولی) عده بسیار کمی از شما شکر او به جای میآورید
و او است آنکه پدید آورد برای شما گوش و دیدهگان و دلها را به کمی سپاسگزارید
و اوست آن كس كه براى شما گوش و چشم و دل پديد آورد. چه اندك سپاسگزاريد
و اوست کسی که برای شما گوشها و چشمها و دلهای فروزان پدید آورد. (پس چه) اندکی سپاس میگزارید
و اوست که براى شما گوش و چشمها و دلها آفرید. چه اندک سپاسگزاری مىکنید
خدا کسی است که برای شما گوش و چشم و عقل را آفریده است (تا صداها را بشنوید و جهان را ببینید و خالق آن را درک کنید، و در نتیجه ایمان بیاورید). امّا کمتر شکر و سپاس (این آفریدههای خدا) را به جای میآورید
و او کسی است که برای شما گوش و چشم و قلب [=عقل] ایجاد کرد؛ امّا کمتر شکر او را بجا میآورید
و اوست كه براى شما گوش و ديدگان و دلها بيافريد، [و شما] اندكى سپاس مىگزاريد
و او کسی است که برای شما گوش و چشم و دل پدید آورد، چه اندک سپاس می گزارید
Polish
On jest Tym, ktory stworzył dla was słuch, wzrok i serce. Jakze mało jestescie wdzieczni
On jest Tym, który stworzył dla was słuch, wzrok i serce. Jakże mało jesteście wdzięczni
Portuguese
E Ele e Quem vos criou o ouvido e as vistas e os coracoes. Quao pouco agradeceis
E Ele é Quem vos criou o ouvido e as vistas e os corações. Quão pouco agradeceis
Ele foi quem vos criou o ouvido, a vista e o coracao. Quao pouco Lhe agradeceis
Ele foi quem vos criou o ouvido, a vista e o coração. Quão pouco Lhe agradeceis
Pushto
او دغه (الله) هماغه ذات دى چې تاسو لپاره يې غوږونه او سترګې او زړونه پیدا كړل، تاسو ډېر لږ شكر وباسئ
او دغه (الله) هماغه ذات دى چې تاسو لپاره يې غوږونه او سترګې او زړونه پیدا كړل، تاسو ډېر لږ شكر وباسئ
Romanian
Dumnezeu este Cel ce v-a creat voua auzul, vazul si inimile. Putini sunt insa multumitori
Dumnezeu este Cel ce v-a creat vouă auzul, văzul şi inimile. Puţini sunt însă mulţumitori
El exista 1 cine subventiona tu auz eyesight creier! Rarely exista tu appreciative
El este Cel care a creat pentru voi auzul, vazul ºi inimile . [Insa nici auzul, nici vazul, nici inimile lor nu le-au fost de nici un folos]. Insa voi sunteþi atat de puþin mulþumitori
El este Cel care a creat pentru voi auzul, vãzul ºi inimile . [Însã nici auzul, nici vãzul, nici inimile lor nu le-au fost de nici un folos]. Însã voi sunteþi atât de puþin mulþumitori
Rundi
Nayo niyo yabaremeye amatwi n’amaso hamwe n’imitima, mugabo nibakeyi cane bashima
Russian
Dumnezeu este Cel ce v-a creat voua auzul, vazul si inimile. Putini sunt insa multumitori
И (только) Он [Аллах] – Тот, Который устроил для вас слух, зрения и сердца [разум]; (и) как мало вы (о, неверующие) благодарны (Ему за эти Его благодеяния)
On - Tot, Kto sotvoril dlya vas slukh, zreniye i serdtsa. No kak mala vasha blagodarnost'
Он - Тот, Кто сотворил для вас слух, зрение и сердца. Но как мала ваша благодарность
On - Tot, kto obrazoval v vas slukh, ochi, serdtse; a vy malo blagodarny
Он - Тот, кто образовал в вас слух, очи, сердце; а вы мало благодарны
On - tot, kotoryy sozdal dlya vas slukh, vzory i serdtsa; malo vy blagodarny
Он - тот, который создал для вас слух, взоры и сердца; мало вы благодарны
On - tot, kto dal vam ushi, glaza i serdtse. No kak malo vy blagodarny
Он - тот, кто дал вам уши, глаза и сердце. Но как мало вы благодарны
Kak zhe vy ne uveruyete v Allakha? Ved' On - Tot, kto daroval vam slukh, chtoby vy slyshali istinu, i zreniye, chtoby vy videli Vselennuyu i vso, chto v ney, i razum, chtoby vy postigli Yego velichiye i uverovali v Nego. A vy tak malo blagodarny Tvortsu vsego etogo svoyey veroy i povinoveniyem
Как же вы не уверуете в Аллаха? Ведь Он - Тот, кто даровал вам слух, чтобы вы слышали истину, и зрение, чтобы вы видели Вселенную и всё, что в ней, и разум, чтобы вы постигли Его величие и уверовали в Него. А вы так мало благодарны Творцу всего этого своей верой и повиновением
On - Tot, Kto daroval vam zreniye, i slukh, I serdtse, chto (sposobno oshchushchat' i myslit'), - A vy tak malo blagodarny
Он - Тот, Кто даровал вам зрение, и слух, И сердце, что (способно ощущать и мыслить), - А вы так мало благодарны
Serbian
Он је Тај Који вам је створио слух, и вид, и дао разум; а како мало ви захваљујете
Shona
Uye ndivo (Allah) vakakugadzirirai kunzwa (nzeve), nokuona (maziso), uye moyo (kufunga kwakakwana). Asi kashoma pamunopa kutenda
Sindhi
۽ (الله) اُھو آھي جنھن اوھان لاءِ ڪن ۽ اکيون ۽ دليون بڻايون، (پر اوھين تمام) ٿورو شڪر ڪندا آھيو
Sinhala
ohuma oba venuven savana, æs penima, hrdaya, adi dæya nirmanaya kala ayayi. (mese tibiyadi ohuta) itamat sulu vasayenma krtagna vannehuya
ohuma oba venuven savana, æs penīma, hṛdaya, ādī dæya nirmāṇaya kaḷa ayayi. (mesē tibiyadī ohuṭa) itāmat suḷu vaśayenma kṛtagna vannehuya
ඔහුම ඔබ වෙනුවෙන් සවන, ඇස් පෙනීම, හෘදය, ආදී දැය නිර්මාණය කළ අයයි. (මෙසේ තිබියදී ඔහුට) ඉතාමත් සුළු වශයෙන්ම කෘතඥ වන්නෙහුය
numbalata sravanaya da drstin da hadavat da æti kale ohumaya. numbala krtagna vanuye svalpayaki
num̆balāṭa śravaṇaya da dṛṣṭīn da hadavat da æti kaḷē ohumaya. num̆balā kṛtagna vanuyē svalpayaki
නුඹලාට ශ්රවණය ද දෘෂ්ටීන් ද හදවත් ද ඇති කළේ ඔහුමය. නුඹලා කෘතඥ වනුයේ ස්වල්පයකි
Slovak
He je 1 kto granted ona hearing eyesight inteligencia! Zriedka bol ona appreciative
Somali
Oo Isaga (Allaah) weeye Kan idiin unkay dhegaha iyo indhaha iyo laabaha; waa yar tahay inta aad shukri naqdaan
Eebe waa kan idiin Yeelay Maqalka, iyo Araga iyo Quluubta wax Yar baadna ku Shugriyeysaan (Eebe)
Eebe waa kan idiin Yeelay Maqalka, iyo Araga iyo Quluubta wax Yar baadna ku Shugriyeysaan (Eebe)
Sotho
Ke Eena ea le hloletseng litsebe le mahlo le maikutlo le kutloisiso. Empa le fana ka liteboho tse fokolang
Spanish
El es Quien os agracio con el oido, la vista y el raciocinio, pero poco se lo agradeceis
Él es Quien os agració con el oído, la vista y el raciocinio, pero poco se lo agradecéis
Y El es Quien creo para vosotros el oido, la vista y el entendimiento; mas apenas sois agradecidos
Y Él es Quien creó para vosotros el oído, la vista y el entendimiento; mas apenas sois agradecidos
Y El es Quien creo para ustedes el oido, la vista y el entendimiento; mas apenas son agradecidos
Y Él es Quien creó para ustedes el oído, la vista y el entendimiento; mas apenas son agradecidos
El es Quien ha creado para vosotros el oido, la vista y el intelecto. ¡Que poco agradecidos sois
Él es Quien ha creado para vosotros el oído, la vista y el intelecto. ¡Qué poco agradecidos sois
[¡OH GENTES! Obedeced los mensajes de Dios,] pues El es quien os ha dotado de oido, de vista y de mentes: [pero,] ¡que poco lo agradeceis
[¡OH GENTES! Obedeced los mensajes de Dios,] pues Él es quien os ha dotado de oído, de vista y de mentes: [pero,] ¡qué poco lo agradecéis
El es Quien los agracio con el oido, la vista y el intelecto, pero poco se lo agradecen
Él es Quien los agració con el oído, la vista y el intelecto, pero poco se lo agradecen
El es Quien ha creado para vosotros el oido, la vista y el intelecto. ¡Que poco agradecidos sois
Él es Quien ha creado para vosotros el oído, la vista y el intelecto. ¡Qué poco agradecidos sois
Swahili
Na yeye Ndiye Aliyewaumbia masikizi ya kuvisikia venye kusikika, na macho ya kuviona venye kuonekana, na nyoyo ili muelewe. Pamoja na hayo, shukrani zenu kwa hizi neema za mfululizo juu yenu bado ni chache hata hazitajiki
Na Yeye ndiye aliye kuumbieni kusikia na kuona na nyoyo za kufahamu. Ni kuchache mno kushukuru kwenu
Swedish
DET AR Han som har begavat er med horsel och syn och hjarta, men var ar er tacksamhet
DET ÄR Han som har begåvat er med hörsel och syn och hjärta, men var är er tacksamhet
Tajik
Va ust on Xudoe, ki ʙarojaton gusu casmu dil ʙijofarid. Ci andak sukr meguzored
Va ūst on Xudoe, ki ʙarojaton gūşu caşmu dil ʙijofarid. Cī andak şukr meguzored
Ва ӯст он Худое, ки бароятон гӯшу чашму дил биёфарид. Чӣ андак шукр мегузоред
Va Ust, on Allohe, ki ʙarojaton sunavoi va didaho va didho ʙijofarid. Ci andak sipos meguzored
Va Ūst, on Allohe, ki ʙarojaton şunavoī va didaho va didho ʙijofarid. Cī andak sipos meguzored
Ва Ӯст, он Аллоҳе, ки бароятон шунавоӣ ва дидаҳо ва дидҳо биёфарид. Чӣ андак сипос мегузоред
[Ej munkironi qijomat] Alloh taolo ast, ki ʙaroi sumo gusu casm va dil padid ovard. Ci andak sipos meguzored
[Ej munkironi qijomat] Alloh taolo ast, ki ʙaroi şumo gūşu caşm va dil padid ovard. Ci andak sipos meguzored
[Эй мункирони қиёмат] Аллоҳ таоло аст, ки барои шумо гӯшу чашм ва дил падид овард. Чи андак сипос мегузоред
Tamil
avantan unkalukkuc cevi, parvai, ullam akiyavarraik kotuttavan. (Ivvariruntum) avanukku ninkal veku corpamakave nanri celuttukirirkal
avaṉtāṉ uṅkaḷukkuc cevi, pārvai, uḷḷam ākiyavaṟṟaik koṭuttavaṉ. (Ivvāṟiruntum) avaṉukku nīṅkaḷ veku coṟpamākavē naṉṟi celuttukiṟīrkaḷ
அவன்தான் உங்களுக்குச் செவி, பார்வை, உள்ளம் ஆகியவற்றைக் கொடுத்தவன். (இவ்வாறிருந்தும்) அவனுக்கு நீங்கள் வெகு சொற்பமாகவே நன்றி செலுத்துகிறீர்கள்
innum avane unkalukkuc cevippulanaiyum, parvaikalaiyum, itayankalaiyum pataittavan; mikak kuraivakave avanukku ninkal nanri celuttukirirkal
iṉṉum avaṉē uṅkaḷukkuc cevippulaṉaiyum, pārvaikaḷaiyum, itayaṅkaḷaiyum paṭaittavaṉ; mikak kuṟaivākavē avaṉukku nīṅkaḷ naṉṟi celuttukiṟīrkaḷ
இன்னும் அவனே உங்களுக்குச் செவிப்புலனையும், பார்வைகளையும், இதயங்களையும் படைத்தவன்; மிகக் குறைவாகவே அவனுக்கு நீங்கள் நன்றி செலுத்துகிறீர்கள்
Tatar
Ул – Аллаһ колак, күзләр вә күңел бирде сезгә, ләкин сезнең шөкер иткәнегез бик аздыр
Telugu
mariyu ayane, miku vine saktini, cuse saktini mariyu (artham cesukovataniki) hrdayalanu srjincinavadu! Ayina mirenta takkuvaga krtajnatalu teluputunnaru
mariyu āyanē, mīku vinē śaktinī, cūsē śaktinī mariyu (arthaṁ cēsukōvaṭāniki) hr̥dayālanu sr̥jin̄cinavāḍu! Ayinā mīrenta takkuvagā kr̥tajñatalu teluputunnāru
మరియు ఆయనే, మీకు వినే శక్తినీ, చూసే శక్తినీ మరియు (అర్థం చేసుకోవటానికి) హృదయాలను సృజించినవాడు! అయినా మీరెంత తక్కువగా కృతజ్ఞతలు తెలుపుతున్నారు
ఆయనే (అల్లాహ్యే) మీకు చెవులను, కళ్లను, హృదయాలను చేశాడు. కాని మీరు కృతజ్ఞతలు తెలిపేది బహుతక్కువ
Thai
læa phraxngkh pen phu srang samphas kar fang læa kar hen læa hawcı pheux kheacı kæ phwk cea tæ ephei yng swn nxy theanan thi phwk cea khxbkhun
læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ s̄r̂āng s̄ạmp̄hạs̄ kār fạng læa kār h̄ĕn læa h̄ạwcı pheụ̄̀x k̄hêācı kæ̀ phwk cêā tæ̀ epheī yng s̄̀wn n̂xy thèānận thī̀ phwk cêā k̄hxbkhuṇ
และพระองค์เป็นผู้สร้างสัมผัสการฟังและการเห็น และหัวใจเพื่อเข้าใจแก่พวกเจ้า แต่เเพียงส่วนน้อยเท่านั้นที่พวกเจ้าขอบคุณ
læa phraxngkh pen phu srang samphas kar fang læa kar hen læa hawcı pheux kheacı kæ phwk cea tæ ephei yng swn nxy theanan thi phwk cea khxbkhun
læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ s̄r̂āng s̄ạmp̄hạs̄ kār fạng læa kār h̄ĕn læa h̄ạwcı pheụ̄̀x k̄hêācı kæ̀ phwk cêā tæ̀ epheī yng s̄̀wn n̂xy thèānận thī̀ phwk cêā k̄hxbkhuṇ
และพระองค์เป็นผู้สร้างสัมผัสการฟังและการเห็น และหัวใจเพื่อเข้าใจแก่พวกเจ้า แต่เเพียงส่วนน้อยเท่านั้นที่พวกเจ้าขอบคุณ
Turkish
Ve o, bir mabuttur ki size kulak, gozler ve kalpler verdi ne de az sukrediyorsunuz
Ve o, bir mabuttur ki size kulak, gözler ve kalpler verdi ne de az şükrediyorsunuz
O, sizin icin kulakları, gozleri ve gonulleri yaratandır. Ne de az sukrediyorsunuz
O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne de az şükrediyorsunuz
O, sizin icin kulakları, gozleri ve gonulleri insa edendir; ne az sukrediyorsunuz
O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri inşa edendir; ne az şükrediyorsunuz
Halbuki size, o kulakları, o gozleri, o kalbleri yaratıb veren O’dur. Siz pek az sukrediyorsunuz
Halbuki size, o kulakları, o gözleri, o kalbleri yaratıb veren O’dur. Siz pek az şükrediyorsunuz
O ki size kulagı, gozleri, gonulleri yarattı; ne de az sukrediyorsunuz
O ki size kulağı, gözleri, gönülleri yarattı; ne de az şükrediyorsunuz
Oysa, sizin icin kulaklar, gozler ve kalbler vareden O'dur. Pek az sukrediyorsunuz
Oysa, sizin için kulaklar, gözler ve kalbler vareden O'dur. Pek az şükrediyorsunuz
Halbuki sizin icin o kulagi, o gozleri ve o gonulleri yaratan O'dur. Ne de az sukrediyorsunuz
Halbuki sizin için o kulagi, o gözleri ve o gönülleri yaratan O'dur. Ne de az sükrediyorsunuz
O, sizin icin kulakları, gozleri ve gonulleri yaratandır. Ne de az sukrediyorsunuz
O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne de az şükrediyorsunuz
O'dur sizin icin isitme, gorme duyularını ve beyinler yaratan. Ne kadar da az sukrediyorsunuz
O'dur sizin için işitme, görme duyularını ve beyinler yaratan. Ne kadar da az şükrediyorsunuz
Halbuki sizin icin o kulagı, o gozleri ve o gonulleri yaratan O'dur. Ne de az sukrediyorsunuz
Halbuki sizin için o kulağı, o gözleri ve o gönülleri yaratan O'dur. Ne de az şükrediyorsunuz
Halbuki, sizin icin o kulagı, o gozleri ve o gonulleri yaratan O´dur. Siz, pek az sukrediyorsunuz
Halbuki, sizin için o kulağı, o gözleri ve o gönülleri yaratan O´dur. Siz, pek az şükrediyorsunuz
Halbuki sizin icin o kulagı, o gozleri ve o gonulleri yaratan O´dur. Ne de az sukrediyorsunuz
Halbuki sizin için o kulağı, o gözleri ve o gönülleri yaratan O´dur. Ne de az şükrediyorsunuz
Gozu, kulakları ve gonulleri yaratıp size veren O´dur. Ne kadar az sukrediyorsunuz
Gözü, kulakları ve gönülleri yaratıp size veren O´dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz
O, sizin icin kulakları, gozleri ve yurekleri (efideh) insa edendir; ne az sukrediyorsunuz
O, sizin için kulakları, gözleri ve yürekleri (efideh) inşa edendir; ne az şükrediyorsunuz
O, sizin icin o kulakları, o gozleri, o gonulleri yaratandır. (Boyle iken) ne az sukredersiniz
O, sizin için o kulakları, o gözleri, o gönülleri yaratandır. (Böyle iken) ne az şükredersiniz
Sizin icin kulaklar, gozler ve kalbler var eden O´dur. Ne de az sukrediyorsunuz
Sizin için kulaklar, gözler ve kalbler var eden O´dur. Ne de az şükrediyorsunuz
Ve sizin icin isitme hassası, gorme hassası ve fuad hassası (idrak hassası) insa eden (yaratan) O´dur. Ne kadar az sukrediyorsunuz
Ve sizin için işitme hassası, görme hassası ve fuad hassası (idrak hassası) inşa eden (yaratan) O´dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz
Ve huvellezı ensee lekumus sem´a vel ebsara vel ef´ideh kalılem ma teskurun
Ve hüvellezı enşee lekümüs sem´a vel ebsara vel ef´ideh kalılem ma teşkürun
Ve huvellezi ensee lekumus sem’a vel ebsara vel ef’ideh(ef’idete), kalilen ma teskurun(teskurune)
Ve huvellezî enşee lekumus sem’a vel ebsâra vel ef’ideh(ef’idete), kalîlen mâ teşkurûn(teşkurûne)
(Ey Insanlar! Rabbinizin mesajlarına kulak verin,) cunku, sizi isitme duyusuyla, gorme duyusuyla, dusunme, hissetme yetenegiyle donatan O´dur; (yine de) ne kadar az sukrediyorsunuz
(Ey İnsanlar! Rabbinizin mesajlarına kulak verin,) çünkü, sizi işitme duyusuyla, görme duyusuyla, düşünme, hissetme yeteneğiyle donatan O´dur; (yine de) ne kadar az şükrediyorsunuz
vehuve-llezi ensee lekumu-ssem`a vel'ebsara vel'ef'ideh. kalilem ma teskurun
vehüve-lleẕî enşee lekümü-ssem`a vel'ebṣâra vel'ef'ideh. ḳalîlem mâ teşkürûn
O, sizin icin kulakları, gozleri ve gonulleri yaratandır. Ne de az sukrediyorsunuz
O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne de az şükrediyorsunuz
Sizin icin kulaklar, gozler ve gonuller vareden O’dur. Ne kadar az sukrediyorsunuz
Sizin için kulaklar, gözler ve gönüller vareden O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz
Sizin icin kulaklar, gozler ve gonuller vareden O’dur. Ne kadar az sukrediyorsunuz
Sizin için kulaklar, gözler ve gönüller vareden O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz
Ey insanlar, Rabbinizin buyruklarına kulak verin.Cunku sizde isitme ve gormeyi saglayan kulak ve gozleri, dusunup hissetmenizi saglayan kalpleri yaratan O'dur. Sukrunuz ne kadar da az
Ey insanlar, Rabbinizin buyruklarına kulak verin.Çünkü sizde işitme ve görmeyi sağlayan kulak ve gözleri, düşünüp hissetmenizi sağlayan kalpleri yaratan O'dur. Şükrünüz ne kadar da az
O'dur ki, sizin icin o kulagı, o gozleri ve gonulleri insa etti. Ne kadar az sukrediyorsunuz
O'dur ki, sizin için o kulağı, o gözleri ve gönülleri inşa etti. Ne kadar az şükrediyorsunuz
O, sizin icin kulakları, gozleri ve gonulleri insa edendir; ne kadar az sukrediyorsunuz
O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri inşa edendir; ne kadar az şükrediyorsunuz
Sizin icin kulaklar, gozler ve kalpler var eden O’dur. Ne kadar az sukrediyorsunuz
Sizin için kulaklar, gözler ve kalpler var eden O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz
Allah odur ki; sizin icin isitme gucu, gozler ve gonuller olusturdu. Ne kadar da az sukrediyorsunuz
Allah odur ki; sizin için işitme gücü, gözler ve gönüller oluşturdu. Ne kadar da az şükrediyorsunuz
Allah odur ki; sizin icin isitme gucu, gozler ve gonuller olusturdu. Ne kadar da az sukrediyorsunuz
Allah odur ki; sizin için işitme gücü, gözler ve gönüller oluşturdu. Ne kadar da az şükrediyorsunuz
Allah odur ki; sizin icin isitme gucu, gozler ve gonuller olusturdu. Ne kadar da az sukrediyorsunuz
Allah odur ki; sizin için işitme gücü, gözler ve gönüller oluşturdu. Ne kadar da az şükrediyorsunuz
Twi
Ɔno na W’abͻ aso, ne ani ne akoma ama mo. Ayeyie ketekete na mode ma (Nyankopͻn)
Uighur
اﷲ سىلەر ئۈچۈن قۇلاقلارنى، كۆزلەرنى ۋە دىللارنى ياراتتى، سىلەر ناھايىتى ئاز شۈكۈر قىلىسىلەر
ئاللاھ سىلەر ئۈچۈن قۇلاقلارنى، كۆزلەرنى ۋە دىللارنى ياراتتى، سىلەر ناھايىتى ئاز شۈكۈر قىلىسىلەر
Ukrainian
Він — Той, Хто створив для вас слух, зір і серця. Як мало ви дякуєте
Vin yavlyaye soboyu odyn khto harantuvav vam slukhannya, zir, ta mizky. Ridko vy appreciative
Він являє собою один хто гарантував вам слухання, зір, та мізки. Рідко ви appreciative
Vin — Toy, Khto stvoryv dlya vas slukh, zir i sertsya. Yak malo vy dyakuyete
Він — Той, Хто створив для вас слух, зір і серця. Як мало ви дякуєте
Vin — Toy, Khto stvoryv dlya vas slukh, zir i sertsya. Yak malo vy dyakuyete
Він — Той, Хто створив для вас слух, зір і серця. Як мало ви дякуєте
Urdu
Woh Allah hi to hai jisne tumhein sunney aur dekhne ki quwwatein di aur sochne ko dil diye , magar tum log kam hi shukarguzar hotey ho
وہ اللہ ہی تو ہے جس نے تمہیں سُننے اور دیکھنے کی قوتیں دیں اور سوچنے کو دل دیے مگر تم لوگ کم ہی شکر گزار ہوتے ہو
اور اسی نے تمہارے کان اور آنکھیں اور دل بنائےہیں تم بہت ہی کم شکر کرتے ہو
اور وہی تو ہے جس نے تمہارے کان اور آنکھیں اور دل بنائے۔ (لیکن) تم کم شکرگزاری کرتے ہو
اور اسی نے بنا دئے تمہارےکان اور آنکھیں اور دل تم بہت تھوڑا حق مانتے ہو [۸۵]
اور اللہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے جان، آنکھیں اور دل بنائے (لیکن) تم لوگ بہت کم شکر ادا کرتے ہو۔
Woh Allah hai jiss ney tumharay liye kaan aur aankhen aur dil pehda kiye magar tum boht (hi) kum shukar kertay ho
وه اللہ ہے جس نے تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل پیدا کئے، مگر تم بہت (ہی) کم شکر کرتے ہو
wo Allah hai jis ne tumhaare liye, kaan aur aankhe aur dil paida kiye, magar tum bahuth hee kam shukr karte ho
اور وہ وہی ہے جس نے بنائے تمھارے لیے کان اور آنکھیں اور دل، لیکن (ان عظیم نعمتوں پر بھی) تم بہت کم شکر ادا کرتے ہو
اور وہی ہے جو تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل (و دماغ) رفتہ رفتہ وجود میں لایا، (مگر) تم لوگ بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو
وہ اللہ ہی تو ہے جس نے تمہارے لیے کان اور آنکھیں اور دل پیدا کیے۔ (مگر) تم لوگ بہت کم شکر ادا کرتے ہو۔
وہ وہی خدا ہے جس نے تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل بنائے ہیں مگر تم بہت کم شکریہ ادا کرتے ہو
Uzbek
У зот сизга қулоқни, кўзлару қалбларни пайдо қилган зот. Нақадар оз шукр қилурсиз
(Аллоҳ) сизлар учун қулоқ(лар)ни, кўзларни ва дилларни пайдо қилган Зотдир. Сизлар эса камдан-кам шукр қилурсизлар
У зот сизга қулоқни, кўзлару қалбларни пайдо қилган зот. Нақадар оз шукр қилурсиз
Vietnamese
Va Ngai la Đang đa tao cho cac nguoi hhich giac, thi giac va trai tim. Cac nguoi đap an Ngai it thay
Và Ngài là Đấng đã tạo cho các ngươi hhích giác, thị giác và trái tim. Các ngươi đáp ân Ngài ít thay
Ngai (Allah) la Đang đa tao cho cac nguoi thinh giac, thi giac va trai tim nhung cac nguoi lai rat it tri an Ngai
Ngài (Allah) là Đấng đã tạo cho các ngươi thính giác, thị giác và trái tim nhưng các ngươi lại rất ít tri ân Ngài
Xhosa
NguYe Onidalele ukuva nokubona neentliziyo (zokuqiqa); kuncinane eninombulelo ngako
Yau
Soni Jwalakwe ni Ajula juwan’guumbiile kupikana, kulola ni mitima (jaganichisya). Nambo kutogolela kwenu kuwele kwannonope
Soni Jwalakwe ni Ajula juŵan’guumbiile kupikana, kulola ni mitima (jaganichisya). Nambo kutogolela kwenu kuŵele kwannonope
Yoruba
(Allahu), Oun ni Eni ti O se igboro, iriran ati okan fun yin, idupe yin si kere
(Allāhu), Òun ni Ẹni tí Ó ṣe ìgbọ́rọ̀, ìríran àti ọkàn fun yín, ìdúpẹ́ yín sì kéré
Zulu
Futhi nguyena owanenzela amadlebe namehlo kanye nezinhliziyo, kuncane enikubongayo