Achinese

Meubri treuk keu jih azeueb that leupah Meujeuet treuk jih nyan dum putoh asa ‘Oh pinto seksa ka Kamoe peuhah

Afar

Akeeral gibdi digaala-le afa keenil fakna waqdi usun too waqdi ummaan kayrik inkih yabboodeenih

Afrikaans

Totdat Ons vir hulle die deur tot streng straf oopmaak; kyk! dan verkeer hulle in wanhoop

Albanian

Derisa t’u hapim nje dere denimi shume te rende, ata atehere do te mbesin aty shpresehumbur
Derisa t’u hapim një derë dënimi shumë të rëndë, ata atëherë do të mbesin aty shpresëhumbur
E, kur ua hapem atyre, deren e denimit te madh, ata, atehere ishin te deshperuar
E, kur ua hapëm atyre, derën e dënimit të madh, ata, atëherë ishin të dëshpëruar
Dhe, kur u hapim atyre deren e nje denimi te madh, atehere zhyten ne deshperim
Dhe, kur u hapim atyre derën e një dënimi të madh, atëherë zhyten në dëshpërim
Deri sa t’ua gapim nje dere denimi teashper, atehere ata do te mbesin aty me shpresa te humbura
Deri sa t’ua gapim një derë dënimi tëashpër, atëherë ata do të mbesin aty me shpresa të humbura
Derisa t´ua hapim nje dere denimin e ashper, atehere ata do te mbesin aty me shpresa te humbura
Derisa t´ua hapim një derë dënimin e ashpër, atëherë ata do të mbesin aty me shpresa të humbura

Amharic

be’inesumi layi yebiritu k’it’ati balebeti yehone dejafini bekefetinibachewi gize inerisu yani gize be’irisu tesifa k’orach’ochi nachewi፡፡
be’inesumi layi yebiritu k’it’ati balebēti yeẖone dejafini bekefetinibachewi gīzē inerisu yani gīzē be’irisu tesifa k’orach’ochi nachewi፡፡
በእነሱም ላይ የብርቱ ቅጣት ባለቤት የኾነ ደጃፍን በከፈትንባቸው ጊዜ እነርሱ ያን ጊዜ በእርሱ ተስፋ ቆራጮች ናቸው፡፡

Arabic

«حتى» ابتدائية «إذا فتحنا عليهم بابا ذا» صاحب «عذاب شديد» هو يوم بدر بالقتل «إذا هم فيه مبلسون» آيسون من كل خير
hta 'iidha fatahna ealayhim babana min aleadhab alshadid fi alakhrt, 'iidha hum fih ayswn min kuli khyr, mthyrwn la ydrwn ma ysnewn
حتى إذا فتحنا عليهم بابًا من العذاب الشديد في الآخرة، إذا هم فيه آيسون من كل خير، متحيرون لا يدرون ما يصنعون
Hatta itha fatahna AAalayhim baban tha AAathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona
Hattaaa izaa fatahnaa 'alaihim baaban zaa 'azaabin shadeedin izaa hum feehi mublisoon
Hatta itha fatahnaAAalayhim baban tha AAathabin shadeedin ithahum feehi mublisoon
Hatta itha fatahna AAalayhim baban tha AAathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona
hatta idha fatahna ʿalayhim baban dha ʿadhabin shadidin idha hum fihi mub'lisuna
hatta idha fatahna ʿalayhim baban dha ʿadhabin shadidin idha hum fihi mub'lisuna
ḥattā idhā fataḥnā ʿalayhim bāban dhā ʿadhābin shadīdin idhā hum fīhi mub'lisūna
حَتَّىٰۤ إِذَا فَتَحۡنَا عَلَیۡهِم بَابࣰا ذَا عَذَابࣲ شَدِیدٍ إِذَا هُمۡ فِیهِ مُبۡلِسُونَ
حَتَّىٰ إِذَا فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمُۥ بَابࣰ ا ذَا عَذَابࣲ شَدِيدٍ إِذَا هُمُۥ فِيهِۦ مُبۡلِسُونَ
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابࣰ ا ذَا عَذَابࣲ شَدِيدٍ إِذَا هُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا ذَا عَذَابٖ شَدِيدٍ إِذَا هُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
حَتّٰ٘ي اِذَا فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيۡدٍ اِذَا هُمۡ فِيۡهِ مُبۡلِسُوۡنَࣖ‏
حَتَّىٰۤ إِذَا فَتَحۡنَا عَلَیۡهِم بَابࣰا ذَا عَذَابࣲ شَدِیدٍ إِذَا هُمۡ فِیهِ مُبۡلِسُونَ
حَتّٰ٘ي اِذَا فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيۡدٍ اِذَا هُمۡ فِيۡهِ مُبۡلِسُوۡنَ ٧٧ﶒ
Hatta 'Idha Fatahna `Alayhim Babaan Dha `Adhabin Shadidin 'Idha Hum Fihi Mublisuna
Ĥattá 'Idhā Fataĥnā `Alayhim Bābāan Dhā `Adhābin Shadīdin 'Idhā Hum Fīhi Mublisūna
حَتَّيٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَاباࣰ ذَا عَذَابࣲ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَۖ‏
حَتَّىٰ إِذَا فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمُۥ بَابࣰ ا ذَا عَذَابࣲ شَدِيدٍ إِذَا هُمُۥ فِيهِۦ مُبۡلِسُونَ
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابࣰ ا ذَا عَذَابࣲ شَدِيدٍ إِذَا هُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
حَتَّىٰ إِذَا فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابࣰ ا ذَا عَذَابࣲ شَدِيدٍ إِذَا هُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
حَتَّىٰ إِذَا فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا ذَا عَذَابٖ شَدِيدٍ إِذَا هُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا ذَا عَذَابٖ شَدِيدٍ إِذَا هُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابࣰ ا ذَا عَذَابࣲ شَدِيدٍ إِذَا هُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
حتى اذا فتحنا عليهم باب ا ذا عذاب شديد اذا هم فيه مبلسون
حَتَّيٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَاباࣰ ذَا عَذَابࣲ شَدِيدٍ اِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَۖ
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا ذَا عَذَابٖ شَدِيدٍ إِذَا هُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ (مُبْلِسُونَ: آيِسُونَ مِنْ كُلِّ خَيْرٍ مُتَحَيِّرُونَ)
حتى اذا فتحنا عليهم بابا ذا عذاب شديد اذا هم فيه مبلسون (مبلسون: ايسون من كل خير متحيرون)

Assamese

Arasesata yetiya ami sihamtara oparata kono kathina sastira duraara khuli dima tetiyahe sihamte hatasa hai paraiba
Araśēṣata yētiẏā āmi siham̐tara ōparata kōnō kaṭhina śāstira duraāra khuli dima tētiẏāhē siham̐tē hatāśa hai paraiba
অৱশেষত যেতিয়া আমি সিহঁতৰ ওপৰত কোনো কঠিন শাস্তিৰ দুৱাৰ খুলি দিম তেতিয়াহে সিহঁতে হতাশ হৈ পৰিব।

Azerbaijani

Nəhayət, siddətli əzab qapısını onların uzunə acdıgımız zaman dərhal umidsizliyə qapılacaqlar
Nəhayət, şiddətli əzab qapısını onların üzünə açdığımız zaman dərhal ümidsizliyə qapılacaqlar
Nəhayət, siddətli əzab qa­pısını on­ların uzunə acdıgı­mız zaman dərhal umidsizliyə qa­pıldılar
Nəhayət, şiddətli əzab qa­pısını on­ların üzünə açdığı­mız zaman dərhal ümidsizliyə qa­pıldılar
Nəhayət, onların uzunə bir əzab qapısı acdıgımız (Bədr vurusunun musibətinə ducar etdiyimiz) zaman dərhal umidsizliyə qapıldılar (dilləri-agızları quruyub, mat-məəttəl qaldılar)
Nəhayət, onların üzünə bir əzab qapısı açdığımız (Bədr vuruşunun müsibətinə düçar etdiyimiz) zaman dərhal ümidsizliyə qapıldılar (dilləri-ağızları quruyub, mat-məəttəl qaldılar)

Bambara

ߝߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߘߊ ߘߏ߫ ߟߊߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߘߴߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬
(ߕߏ߫ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߝߎߚߎ߫ ߸ ) ߝߏ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߘߊ ߘߏ߫ ߟߊߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߥߘߊߎ߫
ߝߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߘߊ ߘߏ߫ ߟߊߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߘߴߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬

Bengali

Abasese yakhana amara tadera upara kathina kono sastira duyara khule deba takhana'i tara ete asahata haye parabe
Abaśēṣē yakhana āmarā tādēra upara kaṭhina kōnō śāstira duẏāra khulē dēba takhana'i tārā ētē āśāhata haẏē paṛabē
অবশেষে যখন আমরা তাদের উপর কঠিন কোনো শাস্তির দুয়ার খুলে দেব তখনই তারা এতে আশাহত হয়ে পড়বে [১]।
Abasese yakhana ami tadera jan'ya kathina sastira dbara khule deba, takhana tate tadera asa bhanga habe.
Abaśēṣē yakhana āmi tādēra jan'ya kaṭhina śāstira dbāra khulē dēba, takhana tātē tādēra āśā bhaṅga habē.
অবশেষে যখন আমি তাদের জন্য কঠিন শাস্তির দ্বার খুলে দেব, তখন তাতে তাদের আশা ভঙ্গ হবে।
Sesa paryanta yakhana amara tadera upare khule di'i kathina kathina sasti thaka daraja takhana tara hatasa haye pare.
Śēṣa paryanta yakhana āmarā tādēra uparē khulē di'i kaṭhina kaṭhina śāsti thākā darajā takhana tārā hatāśa haẏē paṛē.
শেষ পর্যন্ত যখন আমরা তাদের উপরে খুলে দিই কঠিন কঠিন শাস্তি থাকা দরজা তখন তারা হতাশ হয়ে পড়ে।

Berber

Armi, mara asen Nelli tabburt uaaqeb iqeseen, imiren, degs, ad aysen
Armi, mara asen Nelli tabburt uâaqeb iqesêen, imiren, degs, ad aysen

Bosnian

tek kad im kapiju teske patnje otvorimo, oni ce nadu izgubiti i u ocajanje zapasti
tek kad im kapiju teške patnje otvorimo, oni će nadu izgubiti i u očajanje zapasti
tek kad im kapiju teske patnje otvorimo, oni ce nadu izgubiti i u ocajanje zapasti
tek kad im kapiju teške patnje otvorimo, oni će nadu izgubiti i u očajanje zapasti
tek kad im kapiju teske patnje otvorimo oni ce nadu izgubiti i u ocajanje zapasti
tek kad im kapiju teške patnje otvorimo oni će nadu izgubiti i u očajanje zapasti
Dok, kad im otvorimo kapiju kazne zestoke, gle: oni ce u njoj biti ocajnici
Dok, kad im otvorimo kapiju kazne žestoke, gle: oni će u njoj biti očajnici
HETTA ‘IDHA FETEHNA ‘ALEJHIM BABÆN DHA ‘ADHABIN SHEDIDIN ‘IDHA HUM FIHI MUBLISUNE
tek kad im kapiju teske patnje otvorimo, oni ce nadu izgubiti i u ocajanje zapasti
tek kad im kapiju teške patnje otvorimo, oni će nadu izgubiti i u očajanje zapasti

Bulgarian

A shtom im otvorikhme vrata kum surovo muchenie, eto gi tam - otchayani
A shtom im otvorikhme vrata kŭm surovo mŭchenie, eto gi tam - otchayani
А щом им отворихме врата към сурово мъчение, ето ги там - отчаяни

Burmese

နောက်ဆုံးတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်၌ ပြင်းထန်လှသောပြစ်ဒဏ်၏တံခါးပေါက်ကို ဖွင့်လှစ် တော်မူသောအခါတွင်မူ သူတို့သည် ထိုပြစ်ဒဏ်ထဲ၌နစ်မြုပ်လျက် မျှော်လင့်ချက် ကင်းမဲ့သွားကြသူများ ဖြစ်ကြပေမည်။
၇၇။ သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ် ငရဲတံခါးကြီးကို ဖွင့်သည့်တိုင်အောင်၊ ယင်းကဲ့သို့ပြုကျင့်သွားကြ၏၊ ထိုအခါသူတို့သည် ငရဲကို ကြောက်ရွံ့ထိတ်လန့်နေသည်ကို ကြည့်ကြလော့။
နောက်ဆုံးတွင် အကြင်အခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ ပြင်းထန်လှသောပြစ်ဒဏ်၏ တံခါးကိုဖွင့်လှစ်တော်မူခဲ့ပါလျှင် ထိုအခါတွင်မူ ၎င်းတို့သည် မျှော်လင့်ချက် လုံးဝကင်းသွားကြပေမည်။
‌နောက်ဆုံးတွင် ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ပြင်းထန်‌သော အပြစ်ဒဏ်၏တံခါးကို ဖွင့်လိုက်သည့်အခါတွင်မူ သူတို့သည် ၎င်း(ပြစ်ဒဏ်)ထဲတွင် ချက်ချင်း ‌မျှော်လင့်ချက် ကင်းသွားကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Fins que obrim contra ells una porta de sever castig i, llavors, siguin presa de la desesperacio
Fins que obrim contra ells una porta de sever càstig i, llavors, siguin presa de la desesperació

Chichewa

Mpaka pamene tidzawatsekulira khomo la chilango chowawa, iwo adzakhala okhumudwa
“Kufikira pamene tidawatsekulira khomo la chilango chaukali; pamenepo ndipo adataya mtima

Chinese(simplified)

Zhidao wo dui tamen kaipi yanxing zhi men de shihou, tamen wei ta er huran bian cheng shiwang zhe.
Zhídào wǒ duì tāmen kāipì yánxíng zhī mén de shíhòu, tāmen wèi tā ér hūrán biàn chéng shīwàng zhě.
直到我对他们开辟严刑之门的时候,他们为它而忽然变成失望者。
Zhidao wo wei tamen dakaile yidao yanxing zhi men shi, tamen cai turan chengwei juewang [houhui] de.
Zhídào wǒ wèi tāmen dǎkāile yīdào yánxíng zhī mén shí, tāmen cái túrán chéngwéi juéwàng [hòuhuǐ] de.
直到我为他们打开了一道严刑之门时,他们才突然成为绝望[后悔]的。
Zhidao wo dui tamen kaipi yanxing zhi men de shihou, tamen wei ta er huran bian cheng shiwang zhe
Zhídào wǒ duì tāmen kāipì yánxíng zhī mén de shíhòu, tāmen wèi tā ér hūrán biàn chéng shīwàng zhě
直到我对他们开辟严刑之门的时候,他们为它而忽然变成失望者。

Chinese(traditional)

Zhidao wo dui tamen kaipi yanxing zhi men de shihou, tamen wei ta er huran bian cheng shiwang zhe
Zhídào wǒ duì tāmen kāipì yánxíng zhī mén de shíhòu, tāmen wèi tā ér hūrán biàn chéng shīwàng zhě
直到我对他们开辟严刑之门的时候,他们为它而忽然变 成失望者。
Zhidao wo dui tamen kaipi yanxing zhi men de shihou, tamen wei ta er huran biancheng shiwang zhe.
Zhídào wǒ duì tāmen kāipì yánxíng zhī mén de shíhòu, tāmen wèi tā ér hūrán biànchéng shīwàng zhě.
直到我對他們開辟嚴刑之門的時候,他們為它而忽然變成失望者。

Croatian

Dok, kad im otvorimo kapiju kazne zestoke, gle: oni ce u njoj biti ocajnici
Dok, kad im otvorimo kapiju kazne žestoke, gle: oni će u njoj biti očajnici

Czech

az kdyz otevreli jsme na ne dvere trestu prisneho: hle, zoufaji si nad nim
až když otevřeli jsme na ně dveře trestu přísného: hle, zoufají si nad ním
Subsequently when my odmenit se ti drsny odskodneni oni privodit si oni otrast
Subsequently when my odmenit se ti drsný odškodnení oni privodit si oni otrást
pokud pred nimi neotevreme branu trestu strasneho, a hle, v nem si zoufaji
pokud před nimi neotevřeme bránu trestu strašného, a hle, v něm si zoufají

Dagbani

Hali ni saha shɛli Ti (Tinim’ Naawuni) yi ti yooi dindo’ shεli bahi ba ka di nyɛ azaabakpeeni dindoli, dinsaha ka a yɛn nya ba, ka bɛ nyɛla ban yihiri tamaha ni Naawuni nambɔzɔbo

Danish

Derefter hvornår vi requited dem severe gengældelsen de incurred de chokeredes
Maar, wanneer Wij voor hen de poort der gestrenge straf openen, dan zullen zij tot wanhoop vervallen

Dari

تا آن که دری از عذاب شدید بر آنان گشودیم، ناگهان در آن عذاب، ناامید (از نجات) شدند

Divehi

ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب އެއްގެ ދޮރު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ހުޅުއްވައިފުމަށް ދާނދެނެވެ. އެހާރުން އެ عذاب ގެތެރޭގައި އުންމީދުކެނޑިގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވާނެތެވެ

Dutch

Wanneer Wij dan voor hen een deur tot een strenge bestraffing openen, dan zijn zij opeens in wanhoop terneergeslagen
Tot wij voor hen eene deur openden, waaruit eene gestrenge straf voortkwam, waarna zij tot wanhoop vervielen
Totdat, wanneer Wij voor hen de deur van een zware bestraffing openden, zij in wanhoop verkeerden
Maar, wanneer Wij voor hen de poort der gestrenge straf openen, dan zullen zij tot wanhoop vervallen

English

until We open a gate to severe torment for them- then they will be plunged into utter despair
Until, when We open for them a gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into it
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein
Until when we shall open upon them a portal of severe torment, and lo! thereat they are desparing
until We opened upon them the door of a severe chastisement. Then lo, in this state they become utterly despaired of any good
So that when at last We open up the gate of severe punishment on them they will be overwhelmed with despair
until We open to them a gate to a harsh punishment in which they will at once be crushed by despair
until, when We open against them a door of terrible chastisement, lo, they are sore confounded at it
Until We open on them a gate leading to a severe punishment. Then they will be plunged in despair
Until when We opened a door having a severe punishment for them, then they became hopeless in it
until We open on them the gate of a severe punishment, whereupon they will be despondent in it
When We opened on them the door of a severe punishment, behold, they are despondent in it
Finally We open to them a gate of severe punishment and look, they are plunged into utter despair and sorrow
They persisted in wrong -doing until We closed the gate of mercy in their faces and opened the gate of torture and put them to torment (that they may be brought back to their senses) But to the contrary. they only nursed despair which led to recklessness and to heedlessness arising from despair
Until when We opened over them a gate of a severe punishment, then lo! They therein are those who are in despair, devoid of any hope
until, when we opened a door for them of a severe punishment. That is when they were ones who are seized with despair
Until We let loose upon them the severe torment! Then suddenly, they will lose all hope and wail in despair
until we opened for them a door with grievous torment, then lo! they are in despair
Until when We open upon them a gate of severe punishment, you will see that they are plunged in utter despair
until, when We have opened upon them a door, from which a severe punishment hath issued, behold, they are driven to despair thereat
Until, when We open for them the gate of extreme torment, then lo! They are plunged into despair
Until, when we have opened upon them the door of a severe punishment, lo! they are in despair at it
Until when We opened on them a door/entrance of strong (severe) torture, then they are in it, they are confused/dumbfounded
until We opened upon them the door of a severe chastisement. Then lo, in this state they become utterly despaired of any good
until when We open on them the door of severe punishment, then they will be in despair therein. (R)
until when We open on them the door of severe punishment, then they will be in despair therein. (R)
Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it
Until when We open upon them a door to severe punishment, they are despaired
Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat
until when We will open against them the door of a severe punishment, they will be taken aback in despair
until We open before them a gate of [truly] severe suffering [in the life to come]: and then, lo! they will be broken in spirit
Until, when We open upon them a gate of (Literally: owning, comprising) strict torment, only then are they dumbfounded at it
until We opened the gate of greater torment (death) and they suddenly found themselves in despair
Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair
until when We will open against them the door of a severe punishment, they will be taken aback in despair
But as soon as We open for them a gate of severe punishment, they will be utterly desperate
But as soon as We open for them a gate of severe punishment, they will be utterly desperate
And when We smote them with a grievous scourge, they yielded to utter despair
until when We open for them a gateway of a severe punishment, they will be plunged into utter despair
but when We open a gate of severe punishment to them, they will immediately be crushed with despair
Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! they will be plunged in despair
Until when We open for them the gate of severe retribution, behold, they will be then completely demoralized
Till We open on them a gate of a harsh Punishment: Then listen! They will be drowned in pain (and sorrow) in there
Until, when We have opened before them a gate of intense agony, at once they will despair
Until, when We have opened before them a gate of intense agony, at once they will despair
until just as We opened up a gate for them leading to severe torment, why they were dumbfounded by it
Until We open for them a door of immense retribution, then they become in sorrow and despair
Until We open for them a door of immense retribution, then they become in sorrow and despair
till, when We open upon them a gate of severe punishment, behold, they despair therein
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair
until We open before them a gate of harsh punishment and then they will be dumbfounded
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein

Esperanto

Subsequently when ni requited them severe retribution ili incurred ili shocked

Filipino

Hanggang nang Aming buksan sa kanila ang tarangkahan ng matinding kaparusahan, at pagmasdan! Sila ay ilulubog sa pagkawasak ng may matinding pagsisisi, dalamhati at kawalang pag-asa
Hanggang sa nang nagbukas Kami sa kanila ng isang pintuang may isang pagdurusang matindi, biglang sila roon ay mga nalulumbay

Finnish

Mutta kun avaamme heille oven suureen tuskaan, niin katso, silloin he joutuvat epatoivoon
Mutta kun avaamme heille oven suureen tuskaan, niin katso, silloin he joutuvat epätoivoon

French

(Cela), jusqu’a ce que Nous ouvrions sur eux une porte (donnant sur) un terrible supplice, et les voila plonges dans un profond desarroi
(Cela), jusqu’à ce que Nous ouvrions sur eux une porte (donnant sur) un terrible supplice, et les voilà plongés dans un profond désarroi
jusqu'au jour ou Nous ouvrirons sur eux une porte au dur chatiment. La, ils s'y trouveront desempares
jusqu'au jour où Nous ouvrirons sur eux une porte au dur châtiment. Là, ils s'y trouveront désemparés
jusqu'au jour ou Nous ouvrirons sur eux une porte au dur chatiment, et voila qu'ils en seront desesperes
jusqu'au jour où Nous ouvrirons sur eux une porte au dur châtiment, et voilà qu'ils en seront désespérés
Mais lorsque Nous les soumettrons a un terrible chatiment, ils seront totalement desesperes
Mais lorsque Nous les soumettrons à un terrible châtiment, ils seront totalement désespérés
C’est seulement lorsque Nous ouvrirons devant eux la porte d’un chatiment plus terrible encore (lors de l’avenement de l’Heure) qu’ils perdront tout espoir
C’est seulement lorsque Nous ouvrirons devant eux la porte d’un châtiment plus terrible encore (lors de l’avènement de l’Heure) qu’ils perdront tout espoir

Fulah

Haa si Men udditii e dow maɓɓe dammbugal marungal Lepte saɗtuɗe, e jaka, kamɓe e nder ɗum ko ɓe taƴii ɓe

Ganda

Okutuusa bwe tulibaggulira omulyango gw'ebibonerezo e bikakali oligenda okubalaba nga basobeddwa

German

bis daß Wir ihnen ein Tor zu strenger Strafe offnen. Siehe, da werden sie hieruber in Verzweiflung sturzen
bis daß Wir ihnen ein Tor zu strenger Strafe öffnen. Siehe, da werden sie hierüber in Verzweiflung stürzen
Wenn Wir ihnen dann ein Tor zu einer harten Pein offnen, sind sie daruber ganz verzweifelt
Wenn Wir ihnen dann ein Tor zu einer harten Pein öffnen, sind sie darüber ganz verzweifelt
Als WIR dann fur sie eine Tur mit harter Peinigung offneten, da waren sie daruber verzweifelt
Als WIR dann für sie eine Tür mit harter Peinigung öffneten, da waren sie darüber verzweifelt
Wenn Wir ihnen dann ein Tor zu strenger Strafe offnen, sind sie daruber sogleich ganz verzweifelt
Wenn Wir ihnen dann ein Tor zu strenger Strafe öffnen, sind sie darüber sogleich ganz verzweifelt
Wenn Wir ihnen dann ein Tor zu strenger Strafe offnen, sind sie daruber sogleich ganz verzweifelt
Wenn Wir ihnen dann ein Tor zu strenger Strafe öffnen, sind sie darüber sogleich ganz verzweifelt

Gujarati

tyam sudhi ke jyare ame te loko mate sakhata yatanano dvara kholi nakhyo, to te ja samaye tarata ja nirasa tha'i gaya
tyāṁ sudhī kē jyārē amē tē lōkō māṭē sakhata yātanānō dvāra khōlī nākhyō, tō tē ja samayē tarata ja nirāśa tha'i gayā
ત્યાં સુધી કે જ્યારે અમે તે લોકો માટે સખત યાતનાનો દ્વાર ખોલી નાખ્યો, તો તે જ સમયે તરત જ નિરાશ થઇ ગયા

Hausa

Har idan Mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi
Har idan Mun bũɗe, akansu, wata ƙõfa mai azãba mai tsanani sai gã su a cikinta sunã mãsu mugi
Har idan Mun buɗe, akansu, wata ƙofa mai azaba mai tsanani sai ga su a cikinta suna masu mugi
Har idan Mun bũɗe, akansu, wata ƙõfa mai azãba mai tsanani sai gã su a cikinta sunã mãsu mugi

Hebrew

ואולם, כאשר נפתח עליהם את שער העונש הקשה, אז יבואו לידי ייאוש
ואולם, כאשר נפתח עליהם את שער העונש הקשה, אז יבואו לידי ייאוש

Hindi

yahaantak ki jab ham unapar khol denge kadee yaatana ke[1] dvaar, to sahasa ve us samay niraash ho jaayenge
यहाँतक कि जब हम उनपर खोल देंगे कड़ी यातना के[1] द्वार, तो सहसा वे उस समय निराश हो जायेंगे[2]।
yahaan tak ki jab ham unapar kathor yaatana ka dvaar khol den to kya dekhenge ki ve usamen niraash hokar rah gae hai
यहाँ तक कि जब हम उनपर कठोर यातना का द्वार खोल दें तो क्या देखेंगे कि वे उसमें निराश होकर रह गए है
yahaan tak ki jab hamane unake saamane ek sakht azaab ka daravaaza khol diya to us vakt fauran ye log beaas hokar baith rahe
यहाँ तक कि जब हमने उनके सामने एक सख्त अज़ाब का दरवाज़ा खोल दिया तो उस वक्त फ़ौरन ये लोग बेआस होकर बैठ रहे

Hungarian

Mig nem kinyitottuk veluk szemben a szigoru buntetes kapujat. Es lam ok zavarodottak
Míg nem kinyitottuk velük szemben a szigorú büntetés kapuját. És lám ők zavarodottak

Indonesian

Sehingga apabila Kami bukakan untuk mereka pintu azab yang sangat keras, seketika itu mereka menjadi putus asa
(Hingga) lafal Hattaa menunjukkan makna Ibtida atau permulaan (apabila Kami bukakan untuk mereka suatu pintu yang di dalamnya ada) terdapat (azab yang keras) yaitu perang Badar tempat mereka terbunuh (tiba-tiba mereka menjadi berputus asa) putus harapan dari semua kebaikan
Hingga apabila Kami bukakan untuk mereka suatu pintu yang ada azab yang amat sangat (di waktu itulah) tiba-tiba mereka menjadi putus asa
Mereka akan tetap pada sikap membangkang, sehingga ketika Kami menyiksa mereka lagi dengan siksaan yang pedih seperti kelaparan dan kematian di dunia, mereka menjadi bingung dan putus asa dari segala kebaikan, dan tidak menemukan jalan keluar
Sehingga apabila Kami bukakan untuk mereka pintu azab yang sangat keras, seketika itu mereka menjadi putus asa
Sehingga apabila Kami bukakan untuk mereka pintu azab yang sangat keras, seketika itu mereka menjadi putus asa

Iranun

Taman sa kagiya a lomuka Kami kiran sa isa a pinto a adun a siksa-on a sangat: Na sa maoto na siran na kiyada-an siran ro-o sa panginam

Italian

[E non lo faranno] fino a quando non apriremo su di loro la porta del castigo terribile, e allora saranno disperati
[E non lo faranno] fino a quando non apriremo su di loro la porta del castigo terribile, e allora saranno disperati

Japanese

Ware ga kibishi keibatsu e no mon o, kare-ra ni hiraku made wa. Mi nasai. Kare-ra wa sore de zetsubo shite iru
Ware ga kibishī keibatsu e no mon o, kare-ra ni hiraku made wa. Mi nasai. Kare-ra wa sore de zetsubō shite iru
われが厳しい刑罰への門を,かれらに開くまでは。見なさい。かれらはそれで絶望している。

Javanese

Nganti padha Ingsun bukaki lawange siksa kang banget abote (yaiku mati ana ing perang Badar), ing kono padha kasip ora bisa ngarep - arep kabecikan
Nganti padha Ingsun bukaki lawange siksa kang banget abote (yaiku mati ana ing perang Badar), ing kono padha kasip ora bisa ngarep - arep kabecikan

Kannada

nijavagi hindinavaru heliddanne avaru heluttiddare
nijavāgi hindinavaru hēḷiddannē avarū hēḷuttiddāre
ನಿಜವಾಗಿ ಹಿಂದಿನವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೇ ಅವರೂ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Tipti olarga bir azaptın esigin assaq, sol waqıtta olar onın isinde kuder uzedi
Tipti olarğa bir azaptıñ esigin aşsaq, sol waqıtta olar onıñ işinde küder üzedi
Тіпті оларға бір азаптың есігін ашсақ, сол уақытта олар оның ішінде күдер үзеді
Al, olarga qattı azaptın esigin asqanımızda, sol satte olar kuder uzedi
Al, olarğa qattı azaptıñ esigin aşqanımızda, sol sätte olar küder üzedi
Ал, оларға қатты азаптың есігін ашқанымызда, сол сәтте олар күдер үзеді

Kendayan

Sahingga kade’ Kami buka’atn nto’ iaka’koa pintu siksa nang miah karas, sakatika koa ia manjadi putus asa

Khmer

louh nowpel del yeung baekatvear tearounakamm da thngonthngor aoy puok ke( now thngai barlok) srabte puokke asasangkhum saokasday champoh vea yeang khlang
លុះនៅពេលដែលយើងបើកទ្វារទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរឱ្យពួក គេ(នៅថ្ងៃបរលោក) ស្រាប់តែពួកគេអស់សង្ឃឹម សោកស្ដាយ ចំពោះវាយ៉ាងខ្លាំង។

Kinyarwanda

Kugeza ubwo (ku munsi w’imperuka) tuzabafungurira umuryango w’ibihano bikaze, maze bakazabibamo bihebye
Kugeza ubwo (ku munsi w’imperuka) tuzabafungurira umuryango w’ibihano bikaze, maze bakazabibamo bihebye

Kirghiz

Kacan Biz alarga (Akırettegi) katuu azap esigin ackanıbızda (bardık jaksılıktan) umutsuz bolup kalısat
Kaçan Biz alarga (Akırettegi) katuu azap eşigin açkanıbızda (bardık jakşılıktan) ümütsüz bolup kalışat
Качан Биз аларга (Акыреттеги) катуу азап эшигин ачканыбызда (бардык жакшылыктан) үмүтсүз болуп калышат

Korean

hananim-i geudeul-ege gahoghan beol-ui mun-eul yeol ttaee bola geudeul-eun geu an-eseo jeolmanghage doelila
하나님이 그들에게 가혹한 벌의 문을 열 때에 보라 그들은 그 안에서 절망하게 되리라
hananim-i geudeul-ege gahoghan beol-ui mun-eul yeol ttaee bola geudeul-eun geu an-eseo jeolmanghage doelila
하나님이 그들에게 가혹한 벌의 문을 열 때에 보라 그들은 그 안에서 절망하게 되리라

Kurdish

هه‌تا ئه‌و کاته‌ی که ده‌روازه‌ی سزایه‌کی سه‌ختیان لێ ده‌که‌ینه‌وه‌، ئیتر ده‌ستبه‌جێ له‌ناویدا سه‌رگه‌ردان و سه‌ر لێشێواو نائومێد ده‌بن
(بەردەوام بوون لەسەر حاڵی خۆیان) تا کاتێک دەرگایەکمان بۆ کردنەوە کەسزایەکی زۆر سەختی ھەبوو ئیتر کتوپڕ لەوێدا بێ ئومێد بوون

Kurmanji

Heya gava me bi ser wan da deryeki ji sapata zor vekiriye, idi ewan di we gave da (ji her tisti) be hevi mane
Heya gava me bi ser wan da deryekî ji şapata zor vekirîye, îdî ewan di wê gavê da (ji her tiştî) bê hêvî mane

Latin

Subsequently when nos requited them severe retribution they incurred they shocked

Lingala

Kino tokofungolela bango ezibeli ya etumbu ya makasi, mpe bakozanga elikia (тропа bolamu ya Allah)

Luyia

Macedonian

дури кога портите на тешкото страдање ќе ги отвориме, тие надежта ќе ја изгубат и во очај ќе паднат
duri koga Nie im ja otvorivme vratata na kaznata vzestena.. tie, togas, ete, stanaa beznadeznici
duri koga Nie im ja otvorivme vratata na kaznata vžeštena.. tie, togaš, ete, stanaa beznadežnici
дури кога Ние им ја отворивме вратата на казната вжештена.. тие, тогаш, ете, станаа безнадежници

Malay

Sehingga apabila Kami bukakan kepada mereka sebuah pintu yang menyebabkan azab yang berat, maka mereka serta-merta berputus asa dengan sebabnya - dari mendapat sebarang kebaikan

Malayalam

annane nam avarute nere kathinasiksayute oru kavatamann turannal avarata atil nairasyam puntavarayikkaliyunnu
aṅṅane nāṁ avaruṭe nēre kaṭhinaśikṣayuṭe oru kavāṭamaṅṅ tuṟannāl avaratā atil nairāśyaṁ pūṇṭavarāyikkaḻiyunnu
അങ്ങനെ നാം അവരുടെ നേരെ കഠിനശിക്ഷയുടെ ഒരു കവാടമങ്ങ് തുറന്നാല്‍ അവരതാ അതില്‍ നൈരാശ്യം പൂണ്ടവരായിക്കഴിയുന്നു
annane nam avarute nere kathinasiksayute oru kavatamann turannal avarata atil nairasyam puntavarayikkaliyunnu
aṅṅane nāṁ avaruṭe nēre kaṭhinaśikṣayuṭe oru kavāṭamaṅṅ tuṟannāl avaratā atil nairāśyaṁ pūṇṭavarāyikkaḻiyunnu
അങ്ങനെ നാം അവരുടെ നേരെ കഠിനശിക്ഷയുടെ ഒരു കവാടമങ്ങ് തുറന്നാല്‍ അവരതാ അതില്‍ നൈരാശ്യം പൂണ്ടവരായിക്കഴിയുന്നു
atinal nam avarute nere keatunsiksayute kavatam turannu. ateateyavar anneyarram nirasarayi
atināl nāṁ avaruṭe nēre keāṭunśikṣayuṭe kavāṭaṁ tuṟannu. atēāṭeyavar aṅṅēyaṟṟaṁ nirāśarāyi
അതിനാല്‍ നാം അവരുടെ നേരെ കൊടുംശിക്ഷയുടെ കവാടം തുറന്നു. അതോടെയവര്‍ അങ്ങേയറ്റം നിരാശരായി

Maltese

sa ma niftħu fuqhom bieb li jagħti għal kastig qalil (fil- Ħajja l-OħrajL Huma jkunu fih b'qalbhom. maqtugħa għal kollox (fi xi darba l-kastig jintemm)
sa ma niftħu fuqhom bieb li jagħti għal kastig qalil (fil- Ħajja l-OħrajL Huma jkunu fih b'qalbhom. maqtugħa għal kollox (fi xi darba l-kastig jintemm)

Maranao

Taman sa kagiya a lomka Kami kiran sa isa a pinto a adn a siksa on a sangat: Na samawto na siran na kiyadaan siran roo sa panginam

Marathi

Yetheparyanta ki jevha amhi tyancyavara kathora siksa- yatanece dvara khule kele tevha tyaca veli tvarita nirasa jhale
Yēthēparyanta kī jēvhā āmhī tyān̄cyāvara kaṭhōra śikṣā- yātanēcē dvāra khulē kēlē tēvhā tyāca vēḷī tvarita nirāśa jhālē
७७. येथेपर्यंत की जेव्हा आम्ही त्यांच्यावर कठोर शिक्षा- यातनेचे द्वार खुले केले तेव्हा त्याच वेळी त्वरित निराश झाले

Nepali

Yahamsam'ma ki hamile jaba uniharumathi tivra sajayako dhoka kholidiyaum taba tyasabela uniharu nirasa bha'ihale
Yahām̐sam'ma ki hāmīlē jaba unīharūmāthi tīvra sajāyakō ḍhōkā khōlidiyauṁ taba tyasabēlā unīharū nirāśa bha'ihālē
यहाँसम्म कि हामीले जब उनीहरूमाथि तीव्र सजायको ढोका खोलिदियौं तब त्यसबेला उनीहरू निराश भइहाले ।

Norwegian

inntil Vi til slutt apnet porten for en streng straff, da ble de fortvilet
inntil Vi til slutt åpnet porten for en streng straff, da ble de fortvilet

Oromo

Yeroo balbala adabbii cimaa qabu isaan irratti banne, yeroma san isaan abdii muratoodha

Panjabi

Ithom taka ki jadom asim inham upara kathaura saza de daravaze khol'ha devange tam uha usa samem hairana rahi janage
Ithōṁ taka ki jadōṁ asīṁ inhāṁ upara kaṭhaura sazā dē daravāzē khōl'ha dēvāṅgē tāṁ uha usa samēṁ hairāna rahi jāṇagē
ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਕਠੌਰ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਖੋਲ੍ਹ ਦੇਵਾਂਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਸਮੇਂ ਹੈਰਾਨ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ।

Persian

تا آنگاه كه درى از عذاب سخت بر رويشان گشوديم، چنان كه از همه جا نوميد گشتند
تا وقتى كه درى از عذاب سخت به رويشان مى‌گشاييم، كه به ناگاه از همه جا قطع اميد كنند
تا آنکه بر آنان دری از عذاب سخت گشودیم، آنگاه بود که نومید شدند
تا زمانی‌که دری از عذاب سخت به روی آن‌ها گشودیم، آنگاه آن‌ها در آن به‌کلی ناامید گردند
تا هنگامی که دری از عذابی سخت به روی آنان بگشاییم، ناگهان در آن حال از همه چیز مأیوس و نومید می شوند؛
[آنان پیوسته چنین هستند] تا آنگاه‌ که دری از عذابِ سخت بر آنان می‌گشاییم [و چنان گرفتار ‌شوند] که [از همه جا] مأیوس گردند
تا آنکه بر آنها دری از بلا و عذاب سخت گشودیم که دیگر ناگاه در آن عذاب (از هر سو) نومید شدند
تا گاهی که برگشودیم بر ایشان دری را دارای عذابی سخت ناگهان ایشانند در آن سراسیمه یا نومیدان‌
تا وقتى كه درى از عذاب دردناك بر آنان گشوديم، بناگاه ايشان در آن [حال‌] نوميد شدند
تا هنگامی که دری - دارای عذابی سخت - بر آنان گشودیم. ناگهان ایشان در آن (حال) نومید و بسی اندوهگینند‌
[ما هم این سنگ‌دلان را رها مى‌کنیم،] تا زمانى که درى از عذاب شدید به روى آنان بگشاییم، [و چنان گرفتار شوند که] ناگهان در آن [عذاب] نومید شوند
(این وضع، یعنی آزمونهای رحمت و نعمت، و بلا و محنت برای بیداری ادامه می‌یابد، و ایشان هم بر گردنکشی و سرکشی خود می‌افزایند) تا دری از عذاب شدید (روز قیامت) را به رویشان می‌گشائیم و به ناگاه در آن درمانده و ناامید (از نجات) می‌گردند. (بدین ترتیب مراحل آزمون لطف و مهربانی، و گوشمالی و کیفر تربیتی، سپری می‌شود، و سرانجام عذاب ابدی و درماندگی همیشگی سر می‌رسد)
(این وضع همچنان ادامه می‌یابد) تا زمانی که دری از عذاب شدید به روی آنان بگشاییم، (و چنان گرفتار می‌شوند که) ناگهان بکلّی مأیوس گردند
تا هنگامى كه درى از عذاب سخت بر آنها بگشوديم، آنگاه در آن
تا زمانی که دری از عذاب سخت به روی آنها گشودیم، آنگاه آنها در آن بکلی نا امید گردند

Polish

Az kiedy My otworzymy przed nimi brame kary strasznej, wtedy popadna tam w rozpacz
Aż kiedy My otworzymy przed nimi bramę kary strasznej, wtedy popadną tam w rozpacz

Portuguese

Ate que, quando abrirmos, sobre eles, uma porta de veemente castigo, ei-los mudos de desespero
Até que, quando abrirmos, sobre eles, uma porta de veemente castigo, ei-los mudos de desespero
Ate que lhes abrimos uma porta para um severissimo castigo; e ei-los que ficaram desesperados
Até que lhes abrimos uma porta para um severíssimo castigo; e ei-los que ficaram desesperados

Pushto

تر دې چې كله مونږ په دوى باندې د ډېر سخت عذاب والا دروازه پرانستله ناڅاپه دوى په هغه كې نا امېده وو
تر دې چې كله مونږ په دوى باندې د ډېر سخت عذاب والا دروازه پرانستله ناڅاپه دوى په هغه كې نا امېده وو

Romanian

pana ce nu le-am deschis o poarta a unei osande temute ce i-a aruncat in deznadejde
până ce nu le-am deschis o poartă a unei osânde temute ce i-a aruncat în deznădejde
Ulterior when noi rasplati ele sever retribution ei crea ei soca
Pana ce, atunci cand le vom deschide Noi poarta catre un chin aspru, iata-i pe ei acolo deznadajduiþi
Pânã ce, atunci când le vom deschide Noi poarta cãtre un chin aspru, iatã-i pe ei acolo deznãdãjduiþi

Rundi

Kugeza aho twabugurira umuryango w’ibihano bikaze cane, aho niho baciye bihebura

Russian

pana ce nu le-am deschis o poarta a unei osande temute ce i-a aruncat in deznadejde
пока Мы не открыли пред ними [многобожниками] врата жестокого наказания (в Вечной жизни), вот – они [многобожники] там (пребывают) в (полном) отчаянии (от того, что их ничто благое не ждет)
Kogda zhe My raspakhnem pered nimi vrata tyazhkikh mucheniy, oni pridut tam v otchayaniye
Когда же Мы распахнем перед ними врата тяжких мучений, они придут там в отчаяние
Tak chto, kogda My otvorili dver', kotoroyu istorglas' na nikh strashnaya kazn', oni pri ney tol'ko predalis' otchayaniyu
Так что, когда Мы отворили дверь, которою исторглась на них страшная казнь, они при ней только предались отчаянию
A kogda My otkryli pred nimi vrata zhestokogo nakazaniya, vot - oni tam v otchayanii
А когда Мы открыли пред ними врата жестокого наказания, вот - они там в отчаянии
Kogda zhe My raspakhnuli pered nimi vrata tyazhkogo nakazaniya, oni prishli v otchayaniye
Когда же Мы распахнули перед ними врата тяжкого наказания, они пришли в отчаяние
Oni prodolzhat oprovergat' Istinu Allakha do tekh por, poka My ne porazim ikh sil'noy karoy, podvergnuv golodu i gibeli v zemnom mire. I togda oni, rasteryannyye, pridut v otchayaniye, ne nakhodya ni blaga, ni vykhoda iz bedstvennogo polozheniya
Они продолжат опровергать Истину Аллаха до тех пор, пока Мы не поразим их сильной карой, подвергнув голоду и гибели в земном мире. И тогда они, растерянные, придут в отчаяние, не находя ни блага, ни выхода из бедственного положения
Kogda zh My raspakhnuli dver', Kotoroyu na nikh soshlo surovoye nenast'ye, - Glyadi! Oni uzhe v otchayanii tam
Когда ж Мы распахнули дверь, Которою на них сошло суровое ненастье, - Гляди! Они уже в отчаянии там

Serbian

тек кад им отворимо капију тешке патње они ће наду да изгубе и у очајање ће да западну

Shona

Kusvikira tavavhurira gonhi remarwadzo makuru, nenguva diki vachange varimo vachishungurudzika

Sindhi

(پنھنجي غفلت ۾ رھيا) تانجو جنھن مھل مٿن سخت عذاب وارو دروازو کوليوسون (تنھن مھل) اُتي جو اُتي اُنھي ۾ نا اُميد ٿيا

Sinhala

ovun kerehi darunu danduvamehi ek edaratuvak vivrta kara hæriye nam, ovun tigæssi tamange visvasaya sampurnayenma binda vætenneya
ovun kerehi daruṇu dan̆ḍuvamehi ek edāraṭuvak vivṛta kara hæriyē nam, ovun tigæssī tamangē viśvāsaya sampūrṇayenma bin̆da væṭennēya
ඔවුන් කෙරෙහි දරුණු දඬුවමෙහි එක් ෙදාරටුවක් විවෘත කර හැරියේ නම්, ඔවුන් තිගැස්සී තමන්ගේ විශ්වාසය සම්පූර්ණයෙන්ම බිඳ වැටෙන්නේය
api ovun veta dædi danduvamin yut doratu vivrta kala vita ovuhu ehi balaporottu sun vuvo vuha
api ovun veta dæḍi dan̆ḍuvamin yut doraṭu vivṛta kaḷa viṭa ovuhu ehi balāporottu sun vūvō vūha
අපි ඔවුන් වෙත දැඩි දඬුවමින් යුත් දොරටු විවෘත කළ විට ඔවුහු එහි බලාපොරොත්තු සුන් වූවෝ වූහ

Slovak

Subsequently when my requited them severe retribution they incurred they lak

Somali

Ilaa, markaan ku furno irrid cadaab daran ah, markaas bay ku dhex quustaan
Markaan ku Furro Korkooda Cadaab Daran markaasay Quustaan
Markaan ku Furro Korkooda Cadaab Daran markaasay Quustaan

Sotho

Ho fihlela mohla Re ba bulelang mekoallo ea kahlolo e mahlonoko, bona! Moo teng baa t`saba

Spanish

Pero cuando abrimos sobre ellos una de las puertas del castigo infernal [como el dia de Badr] entonces se desesperaron
Pero cuando abrimos sobre ellos una de las puertas del castigo infernal [como el día de Badr] entonces se desesperaron
Y cuando abramos ante ellos las puertas de un severo castigo (en la otra vida), se desesperaran
Y cuando abramos ante ellos las puertas de un severo castigo (en la otra vida), se desesperarán
Y cuando abramos ante ellos las puertas de un severo castigo (en la otra vida), se desesperaran
Y cuando abramos ante ellos las puertas de un severo castigo (en la otra vida), se desesperarán
Hasta que abramos contra ellos una puerta de severo castigo y, entonces, sean presa de la desesperacion
Hasta que abramos contra ellos una puerta de severo castigo y, entonces, sean presa de la desesperación
hasta que abramos ante ellos una puerta al castigo [realmente] severo [de la Otra Vida]: y entonces, ¡he ahi!, que quedaran destrozados en espiritu
hasta que abramos ante ellos una puerta al castigo [realmente] severo [de la Otra Vida]: y entonces, ¡he ahí!, que quedarán destrozados en espíritu
Hasta que abra sobre ellos una de las puertas del castigo infernal, entonces perderan toda esperanza
Hasta que abra sobre ellos una de las puertas del castigo infernal, entonces perderán toda esperanza
hasta que abrimos sobre ellos la puerta de un duro castigo. Entonces se desesperan
hasta que abrimos sobre ellos la puerta de un duro castigo. Entonces se desesperan

Swahili

Mpaka tulipowafungulia juu yao mlango wa adhabu kali huko Akhera, wakitahamaki wamo ndani yake, wamekata tamaa kupata kheri yoyote, wamechanganyikiwa hawajui wafanye nini
Mpaka tulipo wafungulia mlango wa adhabu kali, hapo ndipo wakawa wenye kukata tamaa

Swedish

forran Vi oppnar porten for dem till det stranga, eviga straff [som vantar] och de grips av fortvivlan
förrän Vi öppnar porten för dem till det stränga, eviga straff [som väntar] och de grips av förtvivlan

Tajik

To on goh ki dare az azoʙi saxt ʙa rujason ku- sodem, cunon ki az hama co noumed gastand
To on goh ki dare az azoʙi saxt ʙa rūjaşon ku- şodem, cunon ki az hama ço noumed gaştand
То он гоҳ ки даре аз азоби сахт ба рӯяшон ку- шодем, чунон ки аз ҳама ҷо ноумед гаштанд
To zamone, ki dare az azoʙi saxt ʙa rujason kusodem, on goh onho dar on ʙa kulli noumed gastand va namedonand, ki ci kor kunand
To zamone, ki dare az azoʙi saxt ʙa rūjaşon kuşodem, on goh onho dar on ʙa kullī noumed gaştand va namedonand, ki ci kor kunand
То замоне, ки даре аз азоби сахт ба рӯяшон кушодем, он гоҳ онҳо дар он ба куллӣ ноумед гаштанд ва намедонанд, ки чи кор кунанд
[Onon pajvasta cunin hastand] To on goh ki dare az azoʙi saxt ʙar onon mekusoem [va cunon giriftor savand], ki [az hama co] ma'jus gardand
[Onon pajvasta cunin hastand] To on goh ki dare az azoʙi saxt ʙar onon mekuşoem [va cunon giriftor şavand], ki [az hama ço] ma'jus gardand
[Онон пайваста чунин ҳастанд] То он гоҳ ки даре аз азоби сахт бар онон мекушоем [ва чунон гирифтор шаванд], ки [аз ҳама ҷо] маъюс гарданд

Tamil

avarkal mitu katinamana vetanaiyin oru vayilait tirantu vittalo avarkal titukkittut tankal nampikkaiyai murrilum ilantu vitukinranar
avarkaḷ mītu kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyiṉ oru vāyilait tiṟantu viṭṭālō avarkaḷ tiṭukkiṭṭut taṅkaḷ nampikkaiyai muṟṟilum iḻantu viṭukiṉṟaṉar
அவர்கள் மீது கடினமான வேதனையின் ஒரு வாயிலைத் திறந்து விட்டாலோ அவர்கள் திடுக்கிட்டுத் தங்கள் நம்பிக்கையை முற்றிலும் இழந்து விடுகின்றனர்
etuvaraiyilenin, nam avarkal mitu katum vetanaiyin vayilait tirantu vituvomanal, avarkal atanal nampikkai ilantuvitukirarkal
etuvaraiyileṉiṉ, nām avarkaḷ mītu kaṭum vētaṉaiyiṉ vāyilait tiṟantu viṭuvōmāṉāl, avarkaḷ ataṉāl nampikkai iḻantuviṭukiṟārkaḷ
எதுவரையிலெனின், நாம் அவர்கள் மீது கடும் வேதனையின் வாயிலைத் திறந்து விடுவோமானால், அவர்கள் அதனால் நம்பிக்கை இழந்துவிடுகிறார்கள்

Tatar

Хәтта аларга каты ачлык ґәзабы ишеген ачканыбызга чаклы, шул вакытта алар барча өметләрен кистеләр

Telugu

civaraku memu vari koraku kathina siksa dvaranni tericamu. Appudu varu nirasa cendina varayyaru
civaraku mēmu vāri koraku kaṭhina śikṣā dvārānni tericāmu. Appuḍu vāru nirāśa cendina vārayyāru
చివరకు మేము వారి కొరకు కఠిన శిక్షా ద్వారాన్ని తెరిచాము. అప్పుడు వారు నిరాశ చెందిన వారయ్యారు
ఆఖరికి మేము వారిపై కఠినమైన శిక్షా ద్వారాన్ని తెరచివేసినప్పుడు, వారు వెంటనే నిరాశానిస్పృహలకు లోనయ్యారు

Thai

cnkrathang meux rea peid pratu hæng kar lngthosʹ xan sahas kæ phwk khea meux nan hæla phwk khea k pen phu thxthxy hmd hwang seiy læw
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x reā peid pratū h̄æ̀ng kār lngthos̄ʹ xạn s̄āh̄ạs̄ kæ̀ phwk k̄heā meụ̄̀x nận h̄æla phwk k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ tĥxt̄hxy h̄md h̄wạng s̄eīy læ̂w
จนกระทั่งเมื่อเราเปิดประตูแห่งการลงโทษอันสาหัสแก่พวกเขา เมื่อนั้นแหละพวกเขาก็เป็นผู้ท้อถอยหมดหวังเสียแล้ว
cnkrathang meux rea peid pratu hæng kar lngthosʹ xan sahas kæ phwk khea meux nan hæla phwk khea k pen phu thxthxy hmd hwang seiy læw
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x reā peid pratū h̄æ̀ng kār lngthos̄ʹ xạn s̄āh̄ạs̄ kæ̀ phwk k̄heā meụ̄̀x nận h̄æla phwk k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ tĥxt̄hxy h̄md h̄wạng s̄eīy læ̂w
จนกระทั่งเมื่อเราเปิดประตูแห่งการลงโทษอันสาหัสแก่พวกเขา เมื่อนั้นแหละพวกเขาก็เป็นผู้ท้อถอยหมดหวังเสียแล้ว

Turkish

Sonunda, onlara cetin bir azap kapısı acmıstık da o zaman her seyden umitlerini kesmislerdi
Sonunda, onlara çetin bir azap kapısı açmıştık da o zaman her şeyden ümitlerini kesmişlerdi
En nihayet uzerlerine, azabı cok siddetli bir kapı actıgımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada saskın ve umitsiz kalmıslardır
En nihayet üzerlerine, azabı çok şiddetli bir kapı açtığımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada şaşkın ve ümitsiz kalmışlardır
Sonunda, uzerlerine azabı siddetli olan bir kapı actıgımızda, onlar bunun icinde saskına donup umutlarını kaybettiler
Sonunda, üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler
Nihayet uzerlerine cok siddetli bir azab kapısı actıgımız zaman da, onun icinde umitsizlige duseceklerdir
Nihayet üzerlerine çok şiddetli bir azab kapısı açtığımız zaman da, onun içinde ümitsizliğe düşeceklerdir
Sonunda uzerlerine siddetli bir azab kapısı actıgımızda, ansızın sasırıverdiler de umitsizlige kapıldılar
Sonunda üzerlerine şiddetli bir azâb kapısı açtığımızda, ansızın şaşırıverdiler de ümitsizliğe kapıldılar
Sonunda onlara siddetli bir azap kapısı actıgımız zaman umitsiz kalıverdiler
Sonunda onlara şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman ümitsiz kalıverdiler
Nihayet uzerlerine, azabi cok siddetli bir kapi actigimiz zaman, bir de bakarsin ki onlar orada saskin ve umitsiz kalmislardir
Nihayet üzerlerine, azabi çok siddetli bir kapi açtigimiz zaman, bir de bakarsin ki onlar orada saskin ve ümitsiz kalmislardir
En nihayet uzerlerine, azabı cok siddetli bir kapı actıgımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada saskın ve umitsiz kalmıslardır
En nihayet üzerlerine, azabı çok şiddetli bir kapı açtığımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada şaşkın ve ümitsiz kalmışlardır
Kendilerine cetin bir azabın kapısını actıgımız zaman sasırıp soke oldular
Kendilerine çetin bir azabın kapısını açtığımız zaman şaşırıp şoke oldular
Nihayet uzerlerine, azabı cok siddetli bir kapı actıgımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada saskın ve umitsiz kalmıslardır
Nihayet üzerlerine, azabı çok şiddetli bir kapı açtığımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada şaşkın ve ümitsiz kalmışlardır
Sonunda uzerlerine cetin azaplı bir kapı actıgımızda birden onun icinde umitsizlige duseceklerdir
Sonunda üzerlerine çetin azaplı bir kapı açtığımızda birden onun içinde ümitsizliğe düşeceklerdir
Nihayet uzerlerine, azabı cok siddetli bir kapı actıgımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada saskın ve umitsiz kalmıslardır
Nihayet üzerlerine, azabı çok şiddetli bir kapı açtığımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada şaşkın ve ümitsiz kalmışlardır
Ama agır bir azabın kapısını yuzlerine actıgımızda kurtulus umitlerini yitirerek ne yapacaklarını sasırırlar
Ama ağır bir azabın kapısını yüzlerine açtığımızda kurtuluş ümitlerini yitirerek ne yapacaklarını şaşırırlar
Sonunda, uzerlerine azabı siddetli olan bir kapı actıgımızda, onlar bunun icinde saskına donup umutlarını kaybettiler
Sonunda, üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler
Nihayet uzerlerine azabı cetin bir kapı acdıgımız vakit (gorursun ki) onlar bunun icinde umidsizlikle donub kalmıslardır
Nihayet üzerlerine azâbı çetin bir kapı açdığımız vakit (görürsün ki) onlar bunun içinde ümidsizlikle dönüb kalmışlardır
Sonunda onlara siddetli bir azab kapısı actıgımızda saskına donup umitsiz kalıverdiler
Sonunda onlara şiddetli bir azab kapısı açtığımızda şaşkına dönüp ümitsiz kalıverdiler
Nihayet onların uzerine siddetli azap kapısını acınca, o zaman onlar umitsizlik icinde (umitsizlige dusenler) oldular
Nihayet onların üzerine şiddetli azap kapısını açınca, o zaman onlar ümitsizlik içinde (ümitsizliğe düşenler) oldular
Hatta iza fetahna aleyhim baben za azabin sedıdin iza hum fıhi mublisun
Hatta iza fetahna aleyhim baben za azabin şedıdin iza hüm fıhi müblisun
Hatta iza fetahna aleyhim baben za azabin sedidin iza hum fihi mublisun(mublisune)
Hattâ izâ fetahnâ aleyhim bâben zâ azâbin şedîdin izâ hum fîhi mublisûn(mublisûne)
ta ki, Biz onların onunde (ceza gunune has) zorlu bir azabın kapısını acıncaya kadar; iste ancak o zaman butun umitlerini kaybediverirler
ta ki, Biz onların önünde (ceza gününe has) zorlu bir azabın kapısını açıncaya kadar; işte ancak o zaman bütün ümitlerini kaybediverirler
hatta iza fetahna `aleyhim baben za `azabin sedidin iza hum fihi mublisun
ḥattâ iẕâ fetaḥnâ `aleyhim bâben ẕâ `aẕâbin şedîdin iẕâ hüm fîhi müblisûn
Sonunda (Kıyamet Gunu) uzerlerine siddetli bir azap kapısı actıgımız zaman, icinde saskın ve umidlerini kaybetmis bir halde kalacaklardır
Sonunda (Kıyâmet Günü) üzerlerine şiddetli bir azâp kapısı açtığımız zaman, içinde şaşkın ve ümidlerini kaybetmiş bir halde kalacaklardır
Onların uzerine siddetli bir azap kapısı acana kadar... Iste o zaman umitsizlige dusuverirler
Onların üzerine şiddetli bir azap kapısı açana kadar... İşte o zaman ümitsizliğe düşüverirler
Nihayet uzerlerine azabı cetin bir kapı acdıgımız vakit saskınlıkla umitsizlige dusuverirler
Nihayet üzerlerine azabı çetin bir kapı açdığımız vakit şaşkınlıkla ümitsizliğe düşüverirler
Ama ne zaman onların onune ceza gunune mahsus zorlu bir azap kapısını acarsak, iste o zaman birden butun umitlerini yitiriverirler
Ama ne zaman onların önüne ceza gününe mahsus zorlu bir azap kapısını açarsak, işte o zaman birden bütün ümitlerini yitiriverirler
Nihayet uzerlerine siddetli bir azab kapısı actıgımız zaman, derhal O'nun icinde saskın ve umutsuz kalırlar
Nihayet üzerlerine şiddetli bir azab kapısı açtığımız zaman, derhal O'nun içinde şaşkın ve umutsuz kalırlar
Sonunda, uzerlerine azabı siddetli olan bir kapı actıgımızda, onlar bunun icinde saskına donup umutlarını kaybettiler
Sonunda, üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler
Nihayet uzerlerine siddetli bir azap kapısı actıgımızda o zaman azabın icinde saskın ve umitsiz kalıverirler
Nihayet üzerlerine şiddetli bir azap kapısı açtığımızda o zaman azabın içinde şaşkın ve ümitsiz kalıverirler
Nihayet, uzerlerine siddetli bir azabın kapısını actıgımızda hemencecik umitsizlige dusuverecekler
Nihayet, üzerlerine şiddetli bir azabın kapısını açtığımızda hemencecik ümitsizliğe düşüverecekler
Nihayet, uzerlerine siddetli bir azabın kapısını actıgımızda hemencecik umitsizlige dusuverecekler
Nihayet, üzerlerine şiddetli bir azabın kapısını açtığımızda hemencecik ümitsizliğe düşüverecekler
Nihayet, uzerlerine siddetli bir azabın kapısını actıgımızda hemencecik umitsizlige dusuverecekler
Nihayet, üzerlerine şiddetli bir azabın kapısını açtığımızda hemencecik ümitsizliğe düşüverecekler

Twi

Kͻpem εberε a Ye’bebue apono a εkͻ asotwee kεseε no mu ama wͻn, εhͻ na wobehunu sε wᴐn apa aba

Uighur

تاكى ئۇلارغا قاتتىق ئازابنىڭ دەرۋازىسىنى ئاچقان چېغىمىزدا ناگاھان ئۇلار ئۈمىدسىزلىنىپ كېتىدۇ
تاكى ئۇلارغا قاتتىق ئازابنىڭ دەرۋازىسىنى ئاچقان چېغىمىزدا ناگاھان ئۇلار ئۈمىدسىزلىنىپ كېتىدۇ

Ukrainian

Та коли Ми відкриємо над ними ворота великої кари, впадуть у відчай вони
Z·hodom, koly my requited yim z suvorym retribution vony pidpaly, vony buly shokovani
Згодом, коли ми requited їм з суворим retribution вони підпали, вони були шоковані
Ta koly My vidkryyemo nad nymy vorota velykoyi kary, vpadutʹ u vidchay vony
Та коли Ми відкриємо над ними ворота великої кари, впадуть у відчай вони
Ta koly My vidkryyemo nad nymy vorota velykoyi kary, vpadutʹ u vidchay vony
Та коли Ми відкриємо над ними ворота великої кари, впадуть у відчай вони

Urdu

Albatta jab naubat yahan tak pahunch jayegi ke hum inpar sakht azaab ka darwaza khol denge to yakayak tum dekhoge ke us halat mein ye har khair se mayous hain
البتہ جب نوبت یہاں تک پہنچ جائے گی کہ ہم اِن پر سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے تو یکایک تم دیکھو گے کہ اس حالت میں یہ ہر خیر سے مایوس ہیں
یہاں تک کہ جب ہم نے ان پر سخت عذاب کا دروازہ کھولا تو فوراً اس میں نا امید ہوگئے
یہاں تک کہ جب ہم نے پر عذاب شدید کا دروازہ کھول دیا تو اس وقت وہاں ناامید ہوگئے
یہاں تک کہ جب کھول دیں ہم ان پر دروازہ ایک سخت آفت کا تب اس میں ان کی آس ٹوٹے گی [۸۴]
یہاں تک کہ جب ہم ان پر سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے تو وہ ایک دم ناامید ہو جائیں گے۔
Yahan tak kay jab hum ney inn per sakht azab ka darwaza khol diya to ussi waqt foran mayyus hogaye
یہاں تک کہ جب ہم نے ان پر سخت عذاب کا دروازه کھول دیا تو اسی وقت فوراً مایوس ہوگئے
yahaan tak ke jab hum ne, un par saqt azaab ka, darwaaza qol diya, to osi waqt fauran mayoos ho gaye
یہاں تک کہ جب ہم کھول دیں گے ان پر دروازہ سخت عذاب والا وہ اس وقت بالکل مایوس ہو جائیں گے
یہاں تک کہ جب ہم ان پر نہایت سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے (تو) اس وقت وہ اس میں انتہائی حیرت سے ساکت و مایوس (پڑے) رہیں گے
یہاں تک کہ جب ہم ان پر سخت عذاب والا دروازہ کھول دیں گے، تو یہ ایک دم اس میں مایوس ہو کر رہ جائیں گے۔
یہاں تک کہ ہم نے شدید عذاب کا دروازہ کھول دیا تو اسی میں مایوس ہوکر بیٹھ رہے

Uzbek

Токи қачон уларга шиддатли азоб эшигини очганимизда, тўсатдан ноумид бўлгувчилардир
То қачон Биз уларга қаттиқ азоб-қаҳатчилик дарвозасини очиб қўйганимизда, эса баногоҳ улар ноумид бўлгувчидирлар
Токи қачон уларга шиддатли азоб эшигини очганимизда, тўсатдан ноумид бўлгувчилардир

Vietnamese

Cho đen khi TA mo cua (hoa nguc đe) trung phat chung nghiem khac thi chung moi tuyet vong trong đo
Cho đến khi TA mở cửa (hỏa ngục để) trừng phạt chúng nghiêm khắc thì chúng mới tuyệt vọng trong đó
Mai đen khi TA mo canh cua trung phat khung khiep danh cho ho (Hoa Nguc o Đoi Sau) thi ho moi đam ra tuyet vong trong đo
Mãi đến khi TA mở cánh cửa trừng phạt khủng khiếp dành cho họ (Hỏa Ngục ở Đời Sau) thì họ mới đâm ra tuyệt vọng trong đó

Xhosa

Side Sivule isango phambi kwabo lesohlwayo esibuhlungu, Yeha! Baya kuphoswa kuso benokuzisola okunzulu, bexhwalekile, bengenathemba

Yau

Kwikanila ndema jatuchaugulila nnango wana ilagasyo yaukali nnope, pajele ndemajo wanganyao tachiwa wakata tama
Kwikanila ndema jatuchaugulila nnango wana ilagasyo yaukali nnope, pajele ndemajo ŵanganyao tachiŵa ŵakata tama

Yoruba

titi di igba ti A fi silekun iya lile fun won; nigba naa ni won soreti nu
títí di ìgbà tí A fi ṣílẹ̀kùn ìyà líle fún wọn; nígbà náà ni wọ́n sọ̀rètí nù

Zulu