Achinese

Ka lheueh Kamoe bri roe azeueb keu jih Han cit jitem jih turot peurintah Han jitem teukui keudeh keu Po jih

Afar

Kaadu nummah digaalah ken nibbixeeh, ken mokkorrek, tokkel usun sinni Rabbih Rammitaah kaat xaaqima mara makkinnon

Afrikaans

En Ons het hulle alreeds met straf besoek, maar hulle was hulle Heer nie onderdanig nie; en ook was hulle nie ootmoedig nie

Albanian

Ne ata i kemi perfshire ne denim, por ata prapeseprape nuk i jane perulur dhe lutur Zotit te vet
Ne ata i kemi përfshirë në dënim, por ata prapëseprapë nuk i janë përulur dhe lutur Zotit të vet
Na, madje, i kemi denuar ata, por ata nuk iu perulen Zotit te tyre, e as nuk i drejtuan lutje
Na, madje, i kemi dënuar ata, por ata nuk iu përulën Zotit të tyre, e as nuk i drejtuan lutje
Ne i denuam ata njehere, por ata nuk iu perulen Zotit te tyre e as nuk i drejtuan lutje
Ne i dënuam ata njëherë, por ata nuk iu përulën Zotit të tyre e as nuk i drejtuan lutje
Ne i sprovuam at me denim, po ata nuk iu perulen Zotit te tyre e as nuk iu drejtuan me lutje
Ne i sprovuam at me dënim, po ata nuk iu përulën Zotit të tyre e as nuk iu drejtuan me lutje
Ne i sprovuam ata me denim, po ata nuk iu perulen Zotit te tyre e as nuk iu drejtuan me lutje
Ne i sprovuam ata me dënim, po ata nuk iu përulën Zotit të tyre e as nuk iu drejtuan me lutje

Amharic

be’irigit’imi bek’it’ati yazinachewi፡፡ tadiya legetachewi alitenanesumi፡፡ ayiwadek’umimi፡፡
be’irigit’imi bek’it’ati yazinachewi፡፡ tadīya legētachewi ālitenanesumi፡፡ āyiwadek’umimi፡፡
በእርግጥም በቅጣት ያዝናቸው፡፡ ታዲያ ለጌታቸው አልተናነሱም፡፡ አይዋደቁምም፡፡

Arabic

«ولقد أخذناهم بالعذاب» الجوع «فما استكانوا» تواضعوا «لربهم وما يتضرعون» يرغبون إلى الله بالدعاء
walaqad abtlynahm bsnwf almsayb fama khdeu lrbhm, wama dewh khashiein eind nzwlha
ولقد ابتليناهم بصنوف المصائب فما خضعوا لربهم، وما دعوه خاشعين عند نزولها
Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona
Wa laqad akhaznaahum bil'azaabi famastakaanoo li Rabbihim wa maa yatadarra'oon
Walaqad akhathnahum bilAAathabifama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoon
Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona
walaqad akhadhnahum bil-ʿadhabi fama is'takanu lirabbihim wama yatadarraʿuna
walaqad akhadhnahum bil-ʿadhabi fama is'takanu lirabbihim wama yatadarraʿuna
walaqad akhadhnāhum bil-ʿadhābi famā is'takānū lirabbihim wamā yataḍarraʿūna
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَـٰهُم بِٱلۡعَذَابِ فَمَا ٱسۡتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمۡ وَمَا یَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَٰهُمُۥ بِٱلۡعَذَابِ فَمَا ٱسۡتَكَانُواْ لِرَبِّهِمُۥ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَٰهُم بِالۡعَذَابِ فَمَا اَ۪سۡتَكَانُواْ لِرَبِّهِمۡ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَٰهُم بِالۡعَذَابِ فَمَا اَ۪سۡتَكَانُواْ لِرَبِّهِمۡ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدۡ اَخَذۡنٰهُمۡ بِالۡعَذَابِ فَمَا اسۡتَكَانُوۡا لِرَبِّهِمۡ وَمَا يَتَضَرَّعُوۡنَ
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَـٰهُم بِٱلۡعَذَابِ فَمَا ٱسۡتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمۡ وَمَا یَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدۡ اَخَذۡنٰهُمۡ بِالۡعَذَابِ فَمَا اسۡتَكَانُوۡا لِرَبِّهِمۡ وَمَا يَتَضَرَّعُوۡنَ ٧٦
Wa Laqad 'Akhadhnahum Bil-`Adhabi Fama Astakanu Lirabbihim Wa Ma Yatađarra`una
Wa Laqad 'Akhadhnāhum Bil-`Adhābi Famā Astakānū Lirabbihim Wa Mā Yatađarra`ūna
وَلَقَدْ أَخَذْنَٰهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اَ۪سْتَكَانُواْ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَۖ‏
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَٰهُمُۥ بِٱلۡعَذَابِ فَمَا ٱسۡتَكَانُواْ لِرَبِّهِمُۥ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ فَمَا ٱسۡتَكَانُواْ لِرَبِّهِمۡ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَٰهُم بِالۡعَذَابِ فَمَا اَ۪سۡتَكَانُواْ لِرَبِّهِمۡ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَٰهُم بِالۡعَذَابِ فَمَا اَ۪سۡتَكَانُواْ لِرَبِّهِمۡ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ فَمَا ٱسۡتَكَانُواْ لِرَبِّهِمۡ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ فَمَا ٱسۡتَكَانُواْ لِرَبِّهِمۡ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
ولقد اخذنهم بالعذاب فما استكانوا لربهم وما يتضرعون
وَلَقَدَ اَخَذْنَٰهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اَ۪سْتَكَانُواْ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَۖ
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ فَمَا ٱسۡتَكَانُواْ لِرَبِّهِمۡ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ (اسْتَكَانُوا: خَضَعُوا)
ولقد اخذنهم بالعذاب فما استكانوا لربهم وما يتضرعون (استكانوا: خضعوا)

Assamese

Arasye ami sihamtaka sastira dbaraa satarka karailo, tathapi'o sihamte nija pratipalakara prati aranata naha’la arau binita hai praarthana'o nakaraile
Araśyē āmi siham̐taka śāstira dbāraā satarka karailō, tathāpi'ō siham̐tē nija pratipālakara prati aranata naha’la ārau binīta hai praārthanā'ō nakarailē
অৱশ্যে আমি সিহঁতক শাস্তিৰ দ্বাৰা সতৰ্ক কৰিলো, তথাপিও সিহঁতে নিজ প্ৰতিপালকৰ প্ৰতি অৱনত নহ’ল আৰু বিনীত হৈ প্ৰাৰ্থনাও নকৰিলে।

Azerbaijani

Biz onları əzabla yaxaladıq, onlar yenə oz Rəbbinə boyun əymədilər, Ona yalvarıb-yaxarmadılar
Biz onları əzabla yaxaladıq, onlar yenə öz Rəbbinə boyun əymədilər, Ona yalvarıb-yaxarmadılar
Biz onları əzabla yaxa­la­dıq, onlar yenə oz Rəbbinə bo­yun əy­mədilər, Ona yal­va­rıb-yaxar­ma­dılar
Biz onları əzabla yaxa­la­dıq, onlar yenə öz Rəbbinə bo­yun əy­mədilər, Ona yal­va­rıb-yaxar­ma­dılar
Biz həqiqətən, onları əzabla yaxaladıq, lakin onlar yenə oz Rəbbinə itaət etmədilər, (Ona) yalvarıb-yaxarmadılar (iman gətirmədilər ki, gətirmədilər)
Biz həqiqətən, onları əzabla yaxaladıq, lakin onlar yenə öz Rəbbinə itaət etmədilər, (Ona) yalvarıb-yaxarmadılar (iman gətirmədilər ki, gətirmədilər)

Bambara

ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߊ߬ߛߌ߬ ߝߣߊ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߯ߕߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߊ߬ߛߴߊ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߊ߬ߛߌ߬ ߝߣߊ߫

Bengali

Ara abasya'i amara taderake sasti dbara pakara'o karalama, tarapara'o tara tadera rabera prati binata hala na ebam katara prarthana'o karala na
Āra abaśya'i āmarā tādērakē śāsti dbārā pākaṛā'ō karalāma, tārapara'ō tārā tādēra rabēra prati binata hala nā ēbaṁ kātara prārthanā'ō karala nā
আর অবশ্যই আমরা তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করলাম, তারপরও তারা তাদের রবের প্রতি বিনত হল না এবং কাতর প্রার্থনাও করল না [১]।
Ami taderake sasti dbara pakara'o karechilama, kintu tara tadera palanakartara samane nata hala na ebam kakuti-minuti'o karala na.
Āmi tādērakē śāsti dbārā pākaṛā'ō karēchilāma, kintu tārā tādēra pālanakartāra sāmanē nata hala nā ēbaṁ kākuti-minuti'ō karala nā.
আমি তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করেছিলাম, কিন্তু তারা তাদের পালনকর্তার সামনে নত হল না এবং কাকুতি-মিনুতিও করল না।
Ara amara itipurbe'i tadera sastidbara pakara'o karechi, tathapi tara tadera prabhura kache binata ha’la na, ara tara kakuti- minati'o karala na.
Āra āmarā itipūrbē'i tādēra śāstidbārā pākaṛā'ō karēchi, tathāpi tārā tādēra prabhura kāchē binata ha’la nā, āra tārā kākuti- minati'ō karala nā.
আর আমরা ইতিপূর্বেই তাদের শাস্তিদ্বারা পাকড়াও করেছি, তথাপি তারা তাদের প্রভুর কাছে বিনত হ’ল না, আর তারা কাকুতি- মিনতিও করল না।

Berber

Ni$ Nesaadda fellasen aaaqeb. Ur knan i Mass nnsen, ur nujen
Ni$ Nesâadda fellasen aâaqeb. Ur knan i Mass nnsen, ur nujen

Bosnian

Mi smo ih na muke stavljali, ali se oni Gospodaru nisu pokorili, niti su molitve upucivali
Mi smo ih na muke stavljali, ali se oni Gospodaru nisu pokorili, niti su molitve upućivali
Mi smo ih na muke stavljali, ali se oni Gospodaru nisu pokorili, niti su molitve upucivali
Mi smo ih na muke stavljali, ali se oni Gospodaru nisu pokorili, niti su molitve upućivali
Mi smo ih patnjom dohvatili, ali se oni Gospodaru nisu pokorili, niti su se usrdno molili
Mi smo ih patnjom dohvatili, ali se oni Gospodaru nisu pokorili, niti su se usrdno molili
I doista smo ih dograbili kaznom, pa se ne pokoravaju Gospodaru svom, niti se ponizuju
I doista smo ih dograbili kaznom, pa se ne pokoravaju Gospodaru svom, niti se ponizuju
WE LEKAD ‘EHADHNAHUM BIL-’ADHABI FEMA ESTEKANU LIREBBIHIM WE MA JETEDERRA’UNE
Mi smo ih na muke stavljali, ali se oni Gospodaru nisu pokorili, niti su molitve upucivali…
Mi smo ih na muke stavljali, ali se oni Gospodaru nisu pokorili, niti su molitve upućivali…

Bulgarian

I gi sgrabchikhme s muchenieto, ala te nito se pokorikha na svoya Gospod, nito Go umolyavakha
I gi sgrabchikhme s mŭchenieto, ala te nito se pokorikha na svoya Gospod, nito Go umolyavakha
И ги сграбчихме с мъчението, ала те нито се покориха на своя Господ, нито Го умоляваха

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ပြစ်ဒဏ်ဖြင့် ဖမ်းဆီးအရေးယူတော်မူသည်အထိ သူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်တွင် ကျိုးနွံ့စွာ နာခံအပ်နှံကြသည် မဟုတ်ပေ။ ရိုကျိုးစွာ တောင်းပန်လျက် အသနားခံကြသည်လည်း မရှိဟုတ်ပေ။
၇၆။ ငါသည် ထိုသူမိုက်တို့အား အပြစ်ဒဏ်နှင့်ဖမ်းဆီးတော်မူပြီ၊ သို့သော်သူတို့သည် မိမိ၏အရှင်သခင်ထံ မိမိကိုယ်ကို နှိမ့်ချကြသည်မဟုတ်၊ ဆွလားသ်ဝတ်ပြုကြသည်လည်းမဟုတ်ချေ။
၎င်းပြင် မလွဲဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ပြစ်ဒဏ်ဖြင့် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်တော်မူခဲ့လေသည်။ သို့တစေလည်း ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်တွင် ကျိုးနွံ့ နိမ့်ကျလာခဲ့ကြသည်လည်းမရှိပေ။ တိုးလျှိုးတောင်းပန် အသနားခံခဲ့ကြသည်လည်း မရှိချေ။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ပြစ်ဒဏ်နှင့် ဖမ်းဆီးအ‌ရေးယူ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက်လည်း သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏‌ရှေ့၌ ကျိုးနွံလာခဲ့ခြင်း မရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် ‌တောင်းပန်အသနားခံခြင်းလည်း မရှိ‌ပေ။

Catalan

Els infligim un castig, pero no es van sotmetre al seu Senyor i no es van humiliar
Els infligim un càstig, però no es van sotmetre al seu Senyor i no es van humiliar

Chichewa

Ndithudi tidawalanga kale koma iwo sadafunefune Ambuye wawo kapena kukhala odzichepetsa pamaso pake
“Ndipo ndithu tidawalanga ndi chilango (chaukali), koma sadacheukire kwa Mbuye wawo ndikudzichepetsa

Chinese(simplified)

Wo que yi yong xingfa chengzhi tamen, dan tamen bu shuncong tamen de zhu, tamen ye budui ta biaoshi qianxun.
Wǒ què yǐ yòng xíngfá chéngzhì tāmen, dàn tāmen bù shùncóng tāmen de zhǔ, tāmen yě bùduì tā biǎoshì qiānxùn.
我确已用刑罚惩治他们,但他们不顺从他们的主,他们也不对他表示谦逊。
Wo [an la] que yi yong xingfa chengzhi tamen, dan tamen dui tamen de zhu [an la] haishi bu qiangong, bu qian shun.
Wǒ [ān lā] què yǐ yòng xíngfá chéngzhì tāmen, dàn tāmen duì tāmen de zhǔ [ān lā] háishì bù qiāngōng, bù qiān shùn.
我[安拉]确已用刑罚惩治他们,但他们对他们的主[安拉]还是不谦恭,不谦顺。
Wo que yi yong xingfa chengzhi tamen, dan tamen bu shuncong tamen de zhu, tamen ye budui ta biaoshi qianxun
Wǒ què yǐ yòng xíngfá chéngzhì tāmen, dàn tāmen bù shùncóng tāmen de zhǔ, tāmen yě bùduì tā biǎoshì qiānxùn
我确已用刑罚惩治他们,但他们不顺从他们的主,他们也不对他表示谦逊。

Chinese(traditional)

Wo que yi yong xingfa chengzhi tamen, dan tamen bu shuncong tamen de zhu, tamen ye budui ta biaoshi qianxun
Wǒ què yǐ yòng xíngfá chéngzhì tāmen, dàn tāmen bù shùncóng tāmen de zhǔ, tāmen yě bùduì tā biǎoshì qiānxùn
我确已用刑罚惩治 他们,但他们不顺从他们的主,他们也不对他表示谦逊。
Wo que yi yong xingfa chengzhi tamen, dan tamen bu shuncong tamen de zhu, tamen ye budui ta biaoshi qianxun.
Wǒ què yǐ yòng xíngfá chéngzhì tāmen, dàn tāmen bù shùncóng tāmen de zhǔ, tāmen yě bùduì tā biǎoshì qiānxùn.
我確已用刑罰懲治他們,但他們不順從他們的主,他們也不對他表示謙遜。

Croatian

I doista smo ih dograbili kaznom, pa se ne pokoravaju Gospodaru svom, niti se ponizuju
I doista smo ih dograbili kaznom, pa se ne pokoravaju Gospodaru svom, niti se ponizuju

Czech

A prece jiz postihli jsme je trestem, vsak neponizili se pred Panem svym, aniz sklonili sije sve
A přece již postihli jsme je trestem, však neponížili se před Pánem svým, aniž sklonili šíje své
Pravidelny when my souit ti odskodneni oni nikdy zapnout jejich Magnat vzyvat
Pravidelný when my souit ti odškodnení oni nikdy zapnout jejich Magnát vzývat
A zajiste jsme je jiz postihli trestem, ale oni se Panu svemu nepodrobi ani se nepokori
A zajisté jsme je již postihli trestem, ale oni se Pánu svému nepodrobí ani se nepokoří

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) N-gbaai ba ni azaaba, amaa! Bɛ bi siɣisi bɛ maŋa n-ti bɛ Duuma (Naawuni), bɛ mi bɛ filindi bɛ maŋa

Danish

Jævne hvornår vi hjemsøgte dem gengældelse de aldrig drejede deres Lord imploring
Wij troffen hen door een straf, doch zij werden niet nederig voor hun Heer noch werden zij ootmoedig

Dari

و البته آنان را به عذاب گرفتار کردیم، ولی برای پروردگارشان نه فروتنی و عاجزی کردند و نه به زاری افتادند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ދެއްވައި އެއުރެން ހިއްޕެވީމެވެ. ދެންވެސް އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް، އެއުރެން މަޑުމައިތިރިވެ، އަޅުކަންކޮށް دعاء ކޮށެއް ނަހަދަތެވެ

Dutch

En Wij hebben hen met de bestraffing gegrepen, maar zij hebben zich niet aan hun Heer overgegeven en zij vernederen zich niet
Wij kastijdden hen vroeger met een strijd, maar zij verootmoedigden zich voor hunnen Heer noch richtten hunne smeekingen tot hem
En voorzeker, Wij hebben hen met de bestraffing getroffen, toch werden zij niet ootmoedig tegenover hun Heer en zij werden niet nederig
Wij troffen hen door een straf, doch zij werden niet nederig voor hun Heer noch werden zij ootmoedig

English

We have already afflicted them, yet they did not submit to their Lord: they will not humble themselves
Indeed We seized them with punishment, but neither did they humble themselves to their Lord, nor did they invoke with submission to Him
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)
And assuredly We took hold of them with the torment, yet they humbled not themselves to their Lord, nor did they entreat
(They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entreat
We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility
We seized them with the punishment, but they did not go low before their Lord; nor will they humble themselves
We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble
We inflicted punishment on them, but they did not humble themselves to their Lord, nor do they submissively supplicate to Him
And We have certainly taken them to the punishment, but they did not comply with their Master and they do not humbly plead
We have already seized them with punishment, yet they did not humble themselves before their Lord, nor will they entreat [Him for mercy]
Certainly We have seized them with punishment, yet they neither humbled themselves to their Lord, nor did they entreat [Him for mercy]
For indeed We have seized them with the punishment (of famine), and yet, they have not bowed down to their Lord, nor do they invoke Him humbly
In fact, We formerly inflicted them with punishment and penalized them for disobedience and transgression that they may hopefully repent. But they never submitted nor humbled themselves to Allah, their Creator, nor did they entreat Him for mercy nor did they entreat of Him what He would have mercifully given
And surely, indeed We seized them with punishment, but they humbled not (themselves) to their Nourisher-Sustainer, and they do not submit with humility and reverance
And, certainly, We took them with the punishment. Then, they gave not into their Lord nor lower themselves
Indeed, We did grab them with distress, but they failed to surrender and adopt humility
And we caught them with the torment, but they did not abase themselves before their Lord, nor did they humble themselves
for even now, when We have inflicted punishment on them, they have neither submitted to their Lord nor humbled themselves towards Him
We formerly chastised them with a punishment: Yet they did not humble themselves before their Lord, neither did they make supplications unto Him
And We caught them with the punishment, but they humble not themselves before their Lord, nor do they pray
We formerly laid hold on them with chastisement, yet they did not humble them to their Lord, nor did they abase them
And We had taken/punished them with the torture so they did not become humiliated/disgraced to their Lord, and they do not become humble and humiliate themselves
(They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entreat
And We had caught them in the punishment but (even then) they do not submit themselves to their Fosterer, and they do not humble themselves
And We had caught them in the punishment but (even then) they do not submit themselves to their Lord, and they do not humble themselves
And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves
And We did certainly punish them, but they did not become humble towards their Lord, nor do they submit
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray
We have already seized them with punishment, but they did not turn humble to their Lord, nor do they supplicate in humility
And, indeed, We tested them through suffering, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble themselves
And indeed We already took them (to task) with torment, yet in no way did they yield themselves to their Lord, and in no way did they supplicate (Him)
We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humble
And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him
We have already seized them with punishment, but they did not turn humble to their Lord, nor do they supplicate in humility
And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺
And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺
We punished them, but they neither entreated their Lord nor humbled themselves before Him
We have already seized them with punishment, but they did not humble themselves to their Lord, nor did they supplicate in humility
Even when We afflicted them with suffering [as a warning], they did not humble themselves to their Lord, nor were they submissive
And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke with submission to Him
And, indeed, We tested them through suffering, but they did not humble themselves before their Lord, nor implored Him
And indeed, We seized them with Punishment, still they did not humble themselves to their Lord, and they do not humbly receive (Him)
We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves
We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves
We had already seized them with torment yet they did not surrender to their Lord nor beseech [Him]
And when We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him
Andwhen We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him
And We already seized them with the punishment, but they did not yield to their Lord, nor are they humble
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
We seized them with the punishment, but they did not surrender to their Lord, nor will they humble themselves
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)

Esperanto

Ecx when ni aflikt them retribution ili neniam torn their Lord imploring

Filipino

At katotohanang sila ay sinaklot Namin ng kaparusahan, datapuwa’t sila ay hindi nagpakumbaba sa kanilang Panginoon, gayundin naman ay hindi sila lumuhog (kay Allah) ng may pagsuko sa Kanya
Talaga ngang nagpataw Kami sa kanila ng pagdurusa ngunit hindi sila nangayupapa sa Panginoon nila at hindi sila nagsusumamo

Finnish

Olemme jo yllattanyt heidat rangaistuksella, mutta he eivat noyryyttaneet sydamiansa Herransa edessa eivatka myoskaan katuneet
Olemme jo yllättänyt heidät rangaistuksella, mutta he eivät nöyryyttäneet sydämiänsä Herransa edessä eivätkä myöskään katuneet

French

Nous les avons deja chaties par le supplice, mais ils n’ont ni humblement craint leur Seigneur ni ne L’ont supplie
Nous les avons déjà châtiés par le supplice, mais ils n’ont ni humblement craint leur Seigneur ni ne L’ont supplié
Et Nous leur avons inflige de Notre chatiment (la famine), mais ils ne sont pas soumis pour autant a leur Seigneur, ni ne l'ont implore
Et Nous leur avons infligé de Notre châtiment (la famine), mais ils ne sont pas soumis pour autant à leur Seigneur, ni ne l'ont imploré
Nous les avons certes saisis du chatiment, mais ils ne se sont pas soumis a leur Seigneur; de meme qu'ils ne [Le] supplient point
Nous les avons certes saisis du châtiment, mais ils ne se sont pas soumis à leur Seigneur; de même qu'ils ne [Le] supplient point
Le chatiment que Nous leur avons inflige ne les a pas pour autant incites a se soumettre a la volonte de leur Seigneur, ni a L’implorer avec humilite
Le châtiment que Nous leur avons infligé ne les a pas pour autant incités à se soumettre à la volonté de leur Seigneur, ni à L’implorer avec humilité
Nous leur avons pourtant inflige des malheurs, mais cela ne les a pas amenes a se soumettre a leur Seigneur, et ils ne L’ont pas implore (de les sauver)
Nous leur avons pourtant infligé des malheurs, mais cela ne les a pas amenés à se soumettre à leur Seigneur, et ils ne L’ont pas imploré (de les sauver)

Fulah

Gomɗii Men nanngirii ɓe Lepte ɗen, ɓe hoykinanaaki Joomi maɓɓe ɓe yankinaaki

Ganda

Mazima twabatuusaako e bibonerezo naye tebeemenyera Mukama omulabirizi waabwe era tebaagonda

German

Und wahrlich, Wir haben sie mit Strafe erfaßt, doch sie haben sich ihrem Herrn weder unterworfen, noch haben sie sich gedemutigt
Und wahrlich, Wir haben sie mit Strafe erfaßt, doch sie haben sich ihrem Herrn weder unterworfen, noch haben sie sich gedemütigt
Und Wir haben sie mit der Pein ergriffen. Sie aber gaben ihrem Herrn nicht nach, und sie demutigten sich nicht
Und Wir haben sie mit der Pein ergriffen. Sie aber gaben ihrem Herrn nicht nach, und sie demütigten sich nicht
Und gewiß, bereits richteten WIR sie mit der Peinigung zugrunde, dann weder gaben sie sich ihrem HERRN hin, noch baten sie unterwurfig um Hilfe
Und gewiß, bereits richteten WIR sie mit der Peinigung zugrunde, dann weder gaben sie sich ihrem HERRN hin, noch baten sie unterwürfig um Hilfe
Wir haben sie ja mit der Strafe ergriffen. Aber weder unterwarfen sie sich ihrem Herrn noch flehten sie demutig
Wir haben sie ja mit der Strafe ergriffen. Aber weder unterwarfen sie sich ihrem Herrn noch flehten sie demütig
Wir haben sie ja mit der Strafe ergriffen. Aber weder unterwarfen sie sich ihrem Herrn noch flehten sie demutig
Wir haben sie ja mit der Strafe ergriffen. Aber weder unterwarfen sie sich ihrem Herrn noch flehten sie demütig

Gujarati

ane ame te lokoni pakada yatana dvara kari, to pana a loko potana palanahara same na jhukya ane na to ajiji kari
anē amē tē lōkōnī pakaḍa yātanā dvārā karī, tō paṇa ā lōkō pōtānā pālanahāra sāmē na jhūkyā anē na tō ājījī karī
અને અમે તે લોકોની પકડ યાતના દ્વારા કરી, તો પણ આ લોકો પોતાના પાલનહાર સામે ન ઝૂક્યા અને ન તો આજીજી કરી

Hausa

Kuma lalle ne haƙiƙa Muna kama su da azaba* sai dai ba su saukar da kai ba, ga Ubangijinsu, kama ba su yin tawali'u
Kuma lalle ne haƙĩƙa Munã kãma su da azãba* sai dai ba su saukar da kai ba, ga Ubangijinsu, kama bã su yin tawãli'u
Kuma lalle ne haƙiƙa Muna kama su da azaba sai dai ba su saukar da kai ba, ga Ubangijinsu, kama ba su yin tawali'u
Kuma lalle ne haƙĩƙa Munã kãma su da azãba sai dai ba su saukar da kai ba, ga Ubangijinsu, kama bã su yin tawãli'u

Hebrew

וכבר מקודם פגענו בהם בעונש, אך, הם לא נכנעו לריבונם ולא השפילו עצמם לפניו
וכבר מקודם פגענו בהם בעונש, אך, הם לא נכנעו לריבונם ולא השפילו עצמם לפניו

Hindi

aur hamane unhen yaatana mein grast (bhee) kiya, to apane paalanahaar ke samaksh nahin jhuke aur na vinay karate hain
और हमने उन्हें यातना में ग्रस्त (भी) किया, तो अपने पालनहार के समक्ष नहीं झुके और न विनय करते हैं।
yadyapi hamane unhen yaatana mein pakada, phir bhee ve apane rab ke aage na to jhuke aur na ve gidagidaate hee the
यद्यपि हमने उन्हें यातना में पकड़ा, फिर भी वे अपने रब के आगे न तो झुके और न वे गिड़गिड़ाते ही थे
aur hamane unako azaab mein giraphtaar kiya to bhee ve log na to apane paravaradigaar ke saamane jhuke aur gidagidaen
और हमने उनको अज़ाब में गिरफ्तार किया तो भी वे लोग न तो अपने परवरदिगार के सामने झुके और गिड़गिड़ाएँ

Hungarian

Buntetessel csaptunk le rajuk, de ez nem tette oket alazatossa az Uruk irant es nem viselkedtek a kello tisztelgo alazattal Iranta
Büntetéssel csaptunk le rájuk, de ez nem tette őket alázatossá az Uruk iránt és nem viselkedtek a kellő tisztelgő alázattal Iránta

Indonesian

(Dan sungguh Kami telah menimpakan siksaan kepada mereka,555) tetapi mereka tidak mau tunduk kepada Tuhannya, dan (juga) tidak merendahkan diri
(Dan sesungguhnya Kami telah pernah menimpakan azab kepada mereka) kelaparan itu (tetapi mereka masih tidak tunduk) masih tidak mau merendahkan diri (kepada Rabb mereka, dan juga mereka tidak mau ber-tadharru' kepada-Nya) maksudnya mereka tidak mau juga meminta kepada Allah dengan berdoa kepada-Nya
Dan sesungguhnya, Kami telah pernah menimpakan azab kepada mereka 1016, maka mereka tidak tunduk kepada Tuhan mereka dan (juga) tidak memohon (kepada-Nya) dengan merendahkan diri
Mereka telah Kami siksa dengan suatu siksaan berupa, antara lain, kematian dan kelaparan. Tetapi setelah itu mereka tidak juga tunduk kepada Tuhannya. Mereka malah terus bersikap arogan dan sombong, segera setelah siksaan itu lenyap
Dan sungguh Kami telah menimpakan siksaan kepada mereka,*(555) tetapi mereka tidak mau tunduk kepada Tuhannya, dan (juga) tidak merendahkan diri
Dan sungguh Kami telah menimpakan siksaan kepada mereka, tetapi mereka tidak mau tunduk kepada Tuhannya, dan (juga) tidak merendahkan diri

Iranun

Na Sabunsabunar a piyakadansal Ami kiran so siksa, na da siran sangkop ko Kadnan niran, go di siran phangangarapan

Italian

Gia li colpimmo col castigo, ma non si sono arresi al loro Signore, non si sono umiliati
Già li colpimmo col castigo, ma non si sono arresi al loro Signore, non si sono umiliati

Japanese

Katsute, ware wa kare-ra ni chobatsu o kuwaetaga, kare-ra wa nao, omoni heri kudaru koto naku, sunao ni tangan shinai
Katsute, ware wa kare-ra ni chōbatsu o kuwaetaga, kare-ra wa nao, omoni heri kudaru koto naku, sunao ni tangan shinai
且つて,われはかれらに懲罰を加えたが,かれらはなお,主にへり下ることなく,素直に嘆願しない。

Javanese

Lan yekti saktemene Ingsun wis nurunake siksa marang wong - wong mau (wujud pailan) nanging dheweke meksa ora gelem sumungkem (andhap asor) marang pangerane lan ora gelem mareni anggone nasar (ora gelem ndendepe)
Lan yekti saktemene Ingsun wis nurunake siksa marang wong - wong mau (wujud pailan) nanging dheweke meksa ora gelem sumungkem (andhap asor) marang pangerane lan ora gelem mareni anggone nasar (ora gelem ndendepe)

Kannada

avane badukisuvavanu mattu sayisuvavanu. Avana adesanusarave irulu hagalugalu badalaguttiruttave. Nivenu alocisuvudillave
avanē badukisuvavanu mattu sāyisuvavanu. Avana ādēśānusāravē iruḷu hagalugaḷu badalāguttiruttave. Nīvēnu ālōcisuvudillavē
ಅವನೇ ಬದುಕಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಸಾಯಿಸುವವನು. ಅವನ ಆದೇಶಾನುಸಾರವೇ ಇರುಳು ಹಗಲುಗಳು ಬದಲಾಗುತ್ತಿರುತ್ತವೆ. ನೀವೇನು ಆಲೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Ras olardı azapqa aldıq. Sonda da Rabbılarına moyınsal bolmadı ari jalbarınbadı
Ras olardı azapqa aldıq. Sonda da Rabbılarına moyınsal bolmadı äri jalbarınbadı
Рас оларды азапқа алдық. Сонда да Раббыларына мойынсал болмады әрі жалбарынбады
Ari Biz olardı azappen jazaladıq, biraq olar ozderinin Rabbısına bagınbadı jane Ogan jalınıp, suramadı
Äri Biz olardı azappen jazaladıq, biraq olar özderiniñ Rabbısına bağınbadı jäne Oğan jalınıp, suramadı
Әрі Біз оларды азаппен жазаладық, бірақ олар өздерінің Раббысына бағынбады және Оған жалынып, сұрамады

Kendayan

Man sungguh Kami udah nimpa’atn siksaatn ka’ iaka’koa, 554 tapi iaka’koa bai’ tunduk ka’ Tuhannya, man (uga’) bai’ ngarendahatn diri’nya

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban sakalbong puokke daoy kar daktondakamm( nowknong lokey) te puokke nowte minoprom banteabakhluon ning min ttouch buongsuong som daoy aonlomton champoh mcheasa robsa puokke laey
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានសាកល្បងពួកគេដោយ ការដាក់ទណ្ឌកម្ម(នៅក្នុងលោកិយ) តែពួកគេនៅតែមិនព្រម បន្ទាបខ្លួន និងមិនទទូចបួងសួងសុំដោយឱនលំទោនចំពោះម្ចាស់ របស់ពួកគេឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi rwose twabahaye ibihano ariko ntibaca bugufi kuri Nyagasani wabo, ndetse ntibanamusaba bibombaritse
Kandi rwose twabahaye ibihano ariko ntibaca bugufi kuri Nyagasani wabo, ndetse ntibanamusaba bibombaritse (kugira ngo abibakize)

Kirghiz

Biz alardı (ar turkun) azaptar menen sınadık. Birok, dagı ele Rabbisine moyun sunbay, jalınıp duba kılbay jatısat
Biz alardı (ar türkün) azaptar menen sınadık. Birok, dagı ele Rabbisine moyun sunbay, jalınıp duba kılbay jatışat
Биз аларды (ар түркүн) азаптар менен сынадык. Бирок, дагы эле Раббисине моюн сунбай, жалынып дуба кылбай жатышат

Korean

hananim-i geudeul-eul beolhayeossneun dedo geudeul-eun junimkkae gyeomsonchi ani hago gancheonghaji anhdeola
하나님이 그들을 벌하였는 데도 그들은 주님깨 겸손치 아니 하고 간청하지 않더라
hananim-i geudeul-eul beolhayeossneun dedo geudeul-eun junimkkae gyeomsonchi ani hago gancheonghaji anhdeola
하나님이 그들을 벌하였는 데도 그들은 주님깨 겸손치 아니 하고 간청하지 않더라

Kurdish

سوێند به خوا به ڕاستی ئێمه تووشی سزاو ئازاری (جۆراو جۆرمان) کردن، که‌چی له‌گه‌ڵ ئه‌وه‌شدا نه ملکه‌چ بوون بۆ په‌روه‌ردگاریان و نه لێی ده‌پاڕێنه‌وه‌
سوێند بەخوا بەڕاستی ئێمە ئەوانمان تووشی سزا و ئازار کرد (تاھۆش بکەنەوە) بەڵام ئەوان (لەبەرانبەر) پەروەردگاریاندا نەخۆیان بەکەمزانی (ملکەچ بوون بۆی) وە نە ھانا و نزایان (بۆخوا) دەبەن لەکاتی ناڕەحەتیدا

Kurmanji

Bi sond! Me ewan (filan) bi sapatan girtin. Idi disa ewan . Ji bona Xudaye xwe ra seri berjer ne kirine u lavaya (baxisandina xwe ne kirine)
Bi sond! Me ewan (filan) bi şapatan girtin. Îdî dîsa ewan . Ji bona Xudayê xwe ra serî berjêr ne kirine û lavaya (baxişandina xwe ne kirine)

Latin

Et when nos afflicted them retribution they nunquam turned their Dominus imploring

Lingala

Mpe tosilaki kopesa bango etumbu, kasi batosaki Nkolo wa bango te, mpe bamilelaki epai naye te (epai na Allah), тропа kosenga

Luyia

Macedonian

Ние на мака ги стававме, но тие на Господарот свој не Му се покорија, ниту молитви упатуваа
Da, gi obzemase kaznata Nasa, a tie, ete, ne Mu se potcinuvaa na Gospodarot svoj, a nitu Go molea ponizno
Da, gi obzemaše kaznata Naša, a tie, ete, ne Mu se potčinuvaa na Gospodarot svoj, a nitu Go molea ponizno
Да, ги обземаше казната Наша, а тие, ете, не Му се потчинуваа на Господарот свој, а ниту Го молеа понизно

Malay

Dan sesungguhnya Kami telah menimpakan mereka dengan azab (di dunia), maka mereka tidak juga tunduk patuh kepada Tuhan mereka dan tidak pula berdoa kepadaNya dengan merendah diri (serta insaf dan bertaubat)

Malayalam

nam avare siksayumayi pitikutukayuntayi. ennittavar tannalute raksitavin kileatunniyilla. avar talma kanikkunnumilla
nāṁ avare śikṣayumāyi piṭikūṭukayuṇṭāyi. enniṭṭavar taṅṅaḷuṭe rakṣitāvin kīḻeātuṅṅiyilla. avar tāḻma kāṇikkunnumilla
നാം അവരെ ശിക്ഷയുമായി പിടികൂടുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ടവര്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന് കീഴൊതുങ്ങിയില്ല. അവര്‍ താഴ്മ കാണിക്കുന്നുമില്ല
nam avare siksayumayi pitikutukayuntayi. ennittavar tannalute raksitavin kileatunniyilla. avar talma kanikkunnumilla
nāṁ avare śikṣayumāyi piṭikūṭukayuṇṭāyi. enniṭṭavar taṅṅaḷuṭe rakṣitāvin kīḻeātuṅṅiyilla. avar tāḻma kāṇikkunnumilla
നാം അവരെ ശിക്ഷയുമായി പിടികൂടുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ടവര്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന് കീഴൊതുങ്ങിയില്ല. അവര്‍ താഴ്മ കാണിക്കുന്നുമില്ല
nam avare siksayal pitikuti. ennittum avar tannalute nathann kileatunnunnavarayilla. avar talma kaniccatumilla
nāṁ avare śikṣayāl piṭikūṭi. enniṭṭuṁ avar taṅṅaḷuṭe nāthann kīḻeātuṅṅunnavarāyilla. avar tāḻma kāṇiccatumilla
നാം അവരെ ശിക്ഷയാല്‍ പിടികൂടി. എന്നിട്ടും അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥന്ന് കീഴൊതുങ്ങുന്നവരായില്ല. അവര്‍ താഴ്മ കാണിച്ചതുമില്ല

Maltese

Aħna ħadniehom (għal għarrieda) u kkastigajniehom (f'din. id-dinja), izda (minkejja dan) ma qagħdux għal Sidhom (il-Mulej), u lanqas jitolbu/h) bl-umilta
Aħna ħadniehom (għal għarrieda) u kkastigajniehom (f'din. id-dinja), iżda (minkejja dan) ma qagħdux għal Sidhom (il-Mulej), u lanqas jitolbu/h) bl-umiltà

Maranao

Na sabnsabnar a piyaka dansal Ami kiran so siksa, na da siran sangkop ko Kadnan iran, go di siran phangangarapan

Marathi

Ani amhi tyanna siksa- yatanagrastahi kele tarihi he loka na tara apalya palanakartyasamora jhukale ani na vinamrateca marga patkarala
Āṇi āmhī tyānnā śikṣā- yātanāgrastahī kēlē tarīhī hē lōka nā tara āpalyā pālanakartyāsamōra jhukalē āṇi nā vinamratēcā mārga patkaralā
७६. आणि आम्ही त्यांना शिक्षा- यातनाग्रस्तही केले तरीही हे लोक ना तर आपल्या पालनकर्त्यासमोर झुकले आणि ना विनम्रतेचा मार्ग पत्करला

Nepali

Yadyapi hamile uniharula'i yatanama samatyaum taipani uniharu na aphno palanakartako agadi natamastaka bha'e nata uniharu yacana nai gare
Yadyapi hāmīlē unīharūlā'ī yātanāmā samātyauṁ taipani unīharū na āphnō pālanakartākō agāḍi natamastaka bha'ē nata unīharū yācanā nai garē
यद्यपि हामीले उनीहरूलाई यातनामा समात्यौं तैपनि उनीहरू न आफ्नो पालनकर्ताको अगाडि नतमस्तक भए नत उनीहरू याचना नै गरे ।

Norwegian

Vi har tatt dem fatt med straffen, men de bøyde seg ikke for Herren og viste ikke ydmykhet
Vi har tatt dem fatt med straffen, men de bøyde seg ikke for Herren og viste ikke ydmykhet

Oromo

Dhugumatti, Nuti adabaan isaan qabnee jirraIsaan Gooftaa isaaniitiif gadi of hin qabne; Isattis hin watwaanne

Panjabi

Ate asim inham nu saza vica pharhi'a. Paratu na iha apane raba de age jhuke ate na inham ne nimarata dikha'i
Atē asīṁ inhāṁ nū sazā vica phaṛhi'ā. Paratū nā iha āpaṇē raba dē agē jhukē atē nā inhāṁ nē nimaratā dikhā'ī
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਵਿਚ ਫੜ੍ਹਿਆ। ਪਰੰਤੂ ਨਾ ਇਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਅੱਗੇ ਝੁੱਕੇ ਅਤੇ ਨਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਿਮਰਤਾ ਦਿਖਾਈ।

Persian

به عذاب گرفتارشان كرديم. پس در مقابل پروردگارشان نه فروتنى كردند و نه تضرع
و به راستى ايشان را گرفتار عذاب كرديم [تا بيدار شوند]، ولى در مقابل پروردگارشان، نه فروتنى كردند، و نه تضرّع مى‌كردند
و به راستی آنان را با عذاب فرو گرفتیم، و در برابر پروردگارشان خاکساری و زاری نکردند
و به راستی (ما) آن‌ها را به عذاب (و بلا) گرفتار ساختیم، (تا بیدار شوند) پس برای پروردگارشان فروتنی ننمودند، و (به درگاهش تضرع و) زاری نکردند
همانا ما آنان را به بلاها و آسیب ها [ی دنیایی] گرفتیم، ولی نه برای پروردگارشان فروتنی کردند و نه به پیشگاهش زاری می کنند،
در حقیقت، [ما] آنان را به عذاب [و بلا] گرفتار ساختیم [تا بیدار شوند]؛ اما در برابر پروردگارشان فروتنی ننمودند و [به درگاهش تضرع و] زاری نکردند
و همانا ما آنها را به عذاب سخت گرفتار کردیم و باز آن کافران به تضرع و توبه و ناله رو به درگاه خدای خود نیاوردند
و همانا گرفتیمشان به عذاب پس فروتن نشدند برای پروردگار خویش و نه زاری کنند
و به راستى ايشان را به عذاب گرفتار كرديم و[لى‌] نسبت به پروردگارشان فروتنى نكردند و به زارى درنيامدند
و بی‌گمان ایشان را بی‌چون به عذاب گرفتار کردیم. پس نسبت به پروردگارشان فروتنی نکردند و همی زاری (و خاکساری) نمی‌کنند
و بی‌گمان آنان را به عذاب گرفتار کردیم؛ ولى آنان در برابر پروردگارشان، نه فروتنى کردند و نه زارى مى‌کنند
(اگر هم از طریق رحمت و نعمت بیدار نشدند) ما ایشان را به عذاب (مصائب و شدائدی همچون قحط و فقر) گرفتار می‌سازیم، امّا آنان در برابر پروردگارشان نه سر فرود می‌آورند و کرنش می‌برند، و نه تضرّع و زاری می‌کنند. (لذا حوادث دردناک هم ایشان را از مرکب غرور و سرکشی و خودکامگی پائین نمی‌آورد و در برابر جلال حق تسلیم و خاشع نمی‌گرداند)
ما آنها را به عذاب و بلا گرفتار ساختیم (تا بیدار شوند)، امّا آنان نه در برابر پروردگارشان تواضع کردند، و نه به درگاهش تضرّع می‌کنند
و هر آينه به عذاب بگرفتيمشان، اما پروردگارشان را فروتنى نكردند و زارى ننمودند
و به راستی (ما) آنها را به عذاب (و بلا) گرفتار ساختیم، (تا بیدار شوند) پس برای پروردگارشان فروتنی ننمودند، و (به درگاهش تضرع و) زاری نکردند

Polish

I dosiegła ich Nasza kara, lecz oni sie nie podporzadkowali swojemu Panu; i oni sie nie upokorzyli
I dosięgła ich Nasza kara, lecz oni się nie podporządkowali swojemu Panu; i oni się nie upokorzyli

Portuguese

E, com efeito, apanhamo-los com o castigo; mas, nao se sujeitaram a seu Senhor, e nao se humildam
E, com efeito, apanhamo-los com o castigo; mas, não se sujeitaram a seu Senhor, e não se humildam
Castigamo-los; porem, nao se submeteram ao seu Senhor, nem se humilharam
Castigamo-los; porém, não se submeteram ao seu Senhor, nem se humilharam

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ دوى په عذاب سره ونیول، نو (بیا هم) دوى نه خپل رب ته غاړه كېښوده او نه يې تضرع او زاري وكړه
او یقینًا یقینًا مونږ دوى په عذاب سره ونیول، نو (بیا هم) دوى نه خپل رب ته غاړه كېښوده او نه يې تضرع او زاري وكړه

Romanian

Noi i-am osandit, insa ei nu s-au intors catre Domnul lor si nici nu s-au smerit
Noi i-am osândit, însă ei nu s-au întors către Domnul lor şi nici nu s-au smerit
Seara when noi întrista ele retribution ei niciodata rasuci their Domnitor implora
I-am apucat Noi cu chin, insa ei nu s-au supus Domnului lor ºi nus-au rugat [Lui] cu umilinþa
I-am apucat Noi cu chin, însã ei nu s-au supus Domnului lor ºi nus-au rugat [Lui] cu umilinþã

Rundi

Mu vy’ukuri twarabahanye mugabo ntibigeze batumbera ku Muremyi wabo canke ngo bayigamburukire

Russian

Noi i-am osandit, insa ei nu s-au intors catre Domnul lor si nici nu s-au smerit
И Мы подвергли их [многобожников] наказанию [засухе и голоду], но они не подчинились своему Господу и не воззвали (с мольбой) к Нему (когда случилась беда)
My podvergli ikh mucheniyam, no oni ne smirilis' pered svoim Gospodom i ne vzmolilis' pered Nim
Мы подвергли их мучениям, но они не смирились перед своим Господом и не взмолились перед Ним
My uzhe porazhali ikh nakazaniyami; no oni ne ukroshchalis' pred Gospodom svoim, i ne smiryalis'
Мы уже поражали их наказаниями; но они не укрощались пред Господом своим, и не смирялись
I My porazili ikh nakazaniyem, no oni ne podchinilis' svoyemu Gospodu i ne vozzvali k Nemu
И Мы поразили их наказанием, но они не подчинились своему Господу и не воззвали к Нему
My uzhe podvergli ikh nakazaniyu, no oni ne smirilis' pered svoim Gospodom i ne vzmolilis' pered Nim
Мы уже подвергли их наказанию, но они не смирились перед своим Господом и не взмолились перед Ним
My ikh nakazali - odni iz nikh pogibli, drugiye stradali ot goloda, no oni ne povinovalis' svoyemu Gospodu, a prodolzhali prebyvat' v svoyey zanoschivosti i gordyne, kak tol'ko nakazaniye prokhodilo
Мы их наказали - одни из них погибли, другие страдали от голода, но они не повиновались своему Господу, а продолжали пребывать в своей заносчивости и гордыне, как только наказание проходило
My porazili karoy ikh - Oni zhe pered Gospodom svoim ne ukrotilis', K Nemu smirenno ne vozzvali
Мы поразили карой их - Они же перед Господом своим не укротились, К Нему смиренно не воззвали

Serbian

Ми смо их патњом ставили на искушење, али се они Господару своме нису покорили, нити су се понизно молили

Shona

Uye takave tinovabata nemarwadzo (tinovatumira seyambiro), asi havana kuva vanozvininipisa kuna Tenzi vavo, uye havana kusheedza (Allah) vachizvipira kwavari

Sindhi

۽ بيشڪ کين عذاب سان پڪڙيوسون پوءِ (به) پنھنجي پالڻھار جي اڳيان نه نِوڙيا ۽ نڪي عاجزي ڪيائون

Sinhala

api ovunva danduvama magin alla gatta vuvada, ovun tamange deviyan veta hærenne næta. (ohu veta) yatat pahatva prarthana karanneda næta
api ovunva dan̆ḍuvama magin allā gattā vuvada, ovun tamangē deviyan veta hærennē næta. (ohu veta) yaṭat pahatva prārthanā karannēda næta
අපි ඔවුන්ව දඬුවම මගින් අල්ලා ගත්තා වුවද, ඔවුන් තමන්ගේ දෙවියන් වෙත හැරෙන්නේ නැත. (ඔහු වෙත) යටත් පහත්ව ප්‍රාර්ථනා කරන්නේද නැත
tavada sæbævinma api ovun danduvamin grahanaya kalemu. namut ovuhu ovunge paramadhipatita yatahat novuha. tavada ovuhu bægæpat novuha
tavada sæbævinma api ovun dan̆ḍuvamin grahaṇaya kaḷemu. namut ovuhu ovungē paramādhipatiṭa yaṭahat novūha. tavada ovuhu bægǣpat novūha
තවද සැබැවින්ම අපි ඔවුන් දඬුවමින් ග්‍රහණය කළෙමු. නමුත් ඔවුහු ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිට යටහත් නොවූහ. තවද ඔවුහු බැගෑපත් නොවූහ

Slovak

Vecer when my afflicted them retribution they never turned ich Lord imploring

Somali

Oo Waxaan horay ugu qabannay cadaab, umase ayan hoggaansamin Rabbigood, oo ma khushuucin nafahooda
Waxaannu ku Qabanay Cadaab umana ayan Hogaansamin «Dulloobin» Eebahood umana Khushuucin
Waxaannu ku Qabanay Cadaab umana ayan Hogaansamin «Dulloobin» Eebahood umana Khushuucin

Sotho

Ruri! Re ile Ra ba nehella ka kotlo, empa ha ba na boikokobetso kapel’a Mong`a bona le hona ho Mo rapela feela

Spanish

Les pusimos a prueba con numerosas adversidades, pero aun asi no se sometieron a su Senor ni Le imploraron [auxilio]
Les pusimos a prueba con numerosas adversidades, pero aun así no se sometieron a su Señor ni Le imploraron [auxilio]
Y, ciertamente, los castigamos; y no se volvieron a su Senor con humildad y sumision ni Le suplicaron ayuda
Y, ciertamente, los castigamos; y no se volvieron a su Señor con humildad y sumisión ni Le suplicaron ayuda
Y, ciertamente, los castigamos; y no se volvieron a su Senor con humildad y sumision ni Le suplicaron ayuda
Y, ciertamente, los castigamos; y no se volvieron a su Señor con humildad y sumisión ni Le suplicaron ayuda
Les infligimos un castigo, pero no se sometieron a su Senor y no se humillaron
Les infligimos un castigo, pero no se sometieron a su Señor y no se humillaron
Y, en verdad, les probamos por medio del castigo, pero no se sometieron a su Sustentador; ni se haran humildes
Y, en verdad, les probamos por medio del castigo, pero no se sometieron a su Sustentador; ni se harán humildes
Los afligi con un castigo, pero aun asi no se sometieron a su Senor ni imploraron auxilio
Los afligí con un castigo, pero aun así no se sometieron a su Señor ni imploraron auxilio
Les castigamos, pero no se someten a su Senor ni le imploran con humildad
Les castigamos, pero no se someten a su Señor ni le imploran con humildad

Swahili

Na kwa hakika, tuliwajaribu wao kwa kuwaonja kwa aina mbalimbali za mikasa, pamoja na hivyo wasimnyenyekee Mola wao na wasimuombe kwa unynyekevu wakati wa kushukiwa na hiyo mikasa
Na hakika tuliwatia adhabu kali; lakini hawakuelekea kwa Mola wao Mlezi wala hawakunyenyekea

Swedish

Vi har latit dem utsta provningar och lidanden, men de odmjukade sig inte infor sin Herre och de kommer inte att be om nad
Vi har låtit dem utstå prövningar och lidanden, men de ödmjukade sig inte inför sin Herre och de kommer inte att be om nåd

Tajik

Ba azoʙ giriftorason kardem na sar xam kar- dand va na iltico
Ba azoʙ giriftoraşon kardem na sar xam kar- dand va na iltiço
Ба азоб гирифторашон кардем на сар хам кар- данд ва на илтиҷо
Ba tahqiq ʙa azoʙ giriftorason kardem, na furutani kardand ʙaroi Parvardigorason va na zori
Ba tahqiq ʙa azoʙ giriftoraşon kardem, na furūtanī kardand ʙaroi Parvardigoraşon va na zorī
Ба таҳқиқ ба азоб гирифторашон кардем, на фурӯтанӣ карданд барои Парвардигорашон ва на зорӣ
Dar haqiqat, [Mo] ononro ʙa azoʙ [-u ʙalo] giriftor soxtem [to ʙedor savand], ammo dar ʙaroʙari Parvardigorason furutani nanamudand va [ʙa dargohas tazarru' va] zori nakardand
Dar haqiqat, [Mo] ononro ʙa azoʙ [-u ʙalo] giriftor soxtem [to ʙedor şavand], ammo dar ʙaroʙari Parvardigoraşon furūtanī nanamudand va [ʙa dargohaş tazarru' va] zorī nakardand
Дар ҳақиқат, [Мо] ононро ба азоб [-у бало] гирифтор сохтем [то бедор шаванд], аммо дар баробари Парвардигорашон фурӯтанӣ нанамуданд ва [ба даргоҳаш тазарруъ ва] зорӣ накарданд

Tamil

niccayamaka nam avarkalai vetanaiyaik kontu pitittuk kontom. Anal, avarkal tankal iraivanitam tirumpavum illai; (avanitam) panintu pirarttanai ceyyavum illai
niccayamāka nām avarkaḷai vētaṉaiyaik koṇṭu piṭittuk koṇṭōm. Āṉāl, avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉiṭam tirumpavum illai; (avaṉiṭam) paṇintu pirārttaṉai ceyyavum illai
நிச்சயமாக நாம் அவர்களை வேதனையைக் கொண்டு பிடித்துக் கொண்டோம். ஆனால், அவர்கள் தங்கள் இறைவனிடம் திரும்பவும் இல்லை; (அவனிடம்) பணிந்து பிரார்த்தனை செய்யவும் இல்லை
titanaka nam avarkalai vetanaiyaik kontu pitittirukkirom; anal, avarkal tankal iraivanukkup paniyavumillai talntu pirar; ttikkavumillai
tiṭaṉāka nām avarkaḷai vētaṉaiyaik koṇṭu piṭittirukkiṟōm; āṉāl, avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉukkup paṇiyavumillai tāḻntu pirār; ttikkavumillai
திடனாக நாம் அவர்களை வேதனையைக் கொண்டு பிடித்திருக்கிறோம்; ஆனால், அவர்கள் தங்கள் இறைவனுக்குப் பணியவுமில்லை தாழ்ந்து பிரார்; த்திக்கவுமில்லை

Tatar

Тәхкыйк аларны ґәзаб белән тоттык, алар Раббыларына буйсынмадылар һәм тәүбә итеп ялвармадылар

Telugu

mariyu vastavaniki, memu varini siksaku guri cesamu. Ayina varu tama prabhuvu mundu vangaledu mariyu varu vinamrulu kuda kaledu
mariyu vāstavāniki, mēmu vārini śikṣaku guri cēśāmu. Ayinā vāru tama prabhuvu mundu vaṅgalēdu mariyu vāru vinamrulu kūḍā kālēdu
మరియు వాస్తవానికి, మేము వారిని శిక్షకు గురి చేశాము. అయినా వారు తమ ప్రభువు ముందు వంగలేదు మరియు వారు వినమ్రులు కూడా కాలేదు
మేము వారిని శిక్షలో (భాగంగా) కూడా పట్టుకున్నాము. కాని వారు తమ ప్రభువు సమక్షంలో లొంగనూ లేదు, వినమ్రతను వ్యక్తపరచనూ లేదు

Thai

læa doy næthæ rea di thdsxb phwk khea dwy kar lngthosʹ tæ phwk khea k ha di nxbnxm tx phracea khxng phwk khea mi læa phwk khea k mi yxm thxm tn
læa doy næ̀thæ̂ reā dị̂ thds̄xb phwk k̄heā d̂wy kār lngthos̄ʹ tæ̀ phwk k̄heā k̆ h̄ā dị̂ nxbn̂xm t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā mị̀ læa phwk k̄heā k̆ mị̀ yxm t̄h̀xm tn
และโดยแน่แท้เราได้ทดสอบพวกเขาด้วยการลงโทษ แต่พวกเขาก็หาได้นอบน้อมต่อพระเจ้าของพวกเขาไม่ และพวกเขาก็ไม่ยอมถ่อมตน
læa doy næthæ rea di thdsxb phwk khea dwy kar lngthosʹ tæ phwk khea k ha di nxbnxm tx phracea khxng phwk khea mi læa phwk khea k mi yxm thxm tn
læa doy næ̀thæ̂ reā dị̂ thds̄xb phwk k̄heā d̂wy kār lngthos̄ʹ tæ̀ phwk k̄heā k̆ h̄ā dị̂ nxbn̂xm t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā mị̀ læa phwk k̄heā k̆ mị̀ yxm t̄h̀xm tn
และโดยแน่แท้เราได้ทดสอบพวกเขาด้วยการลงโทษ แต่พวกเขาก็หาได้นอบน้อมต่อพระเจ้าของพวกเขาไม่ และพวกเขาก็ไม่ยอมถ่อมตน

Turkish

Andolsun ki biz onları azaplandırmıstık da gene Rablerine bas egmemislerdi ve yalvarmamıslardı
Andolsun ki biz onları azaplandırmıştık da gene Rablerine baş eğmemişlerdi ve yalvarmamışlardı
Andolsun, biz onları sıkıntıya dusurduk de yine Rablerine boyun egmediler, tazarru ve niyazda da bulunmuyorlar
Andolsun, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler, tazarru ve niyazda da bulunmuyorlar
Andolsun, Biz onları azapla yakalayıverdik, fakat yine de Rablerine boyun egmediler ve yakarıp-yalvarmadılar
Andolsun, Biz onları azapla yakalayıverdik, fakat yine de Rablerine boyun eğmediler ve yakarıp-yalvarmadılar
Dogrusu biz onları azaba (aclık ve kıtlıga) tuttuk da, yine Rablerine karsı boyun egmediler. Onlar yalvarmıyorlar, (imana gelmiyorlar)
Doğrusu biz onları azaba (açlık ve kıtlığa) tuttuk da, yine Rablerine karşı boyun eğmediler. Onlar yalvarmıyorlar, (imana gelmiyorlar)
And olsun ki biz onları azab ile yakalayıvermistik de (buna ragmen) yine Rablarına boyun egmemis, yalvarıp yakarmamıslardı
And olsun ki biz onları azâb ile yakalayıvermiştik de (buna rağmen) yine Rablarına boyun eğmemiş, yalvarıp yakarmamışlardı
And olsun ki, Biz onları azabla yakalamıstık, yine de Rablerine boyun egmemis ve yakarmamıslardı
And olsun ki, Biz onları azabla yakalamıştık, yine de Rablerine boyun eğmemiş ve yakarmamışlardı
Andolsun, biz onlari sikintiya dusurduk de yine Rablerine boyun egmediler, tazarru' ve niyazda da bulunmadilar
Andolsun, biz onlari sikintiya düsürdük de yine Rablerine boyun egmediler, tazarru' ve niyazda da bulunmadilar
Andolsun, biz onları sıkıntıya dusurduk de yine Rablerine boyun egmediler, tazarru ve niyazda da bulunmuyorlar
Andolsun, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler, tazarru ve niyazda da bulunmuyorlar
Onları cezaya carptırmamıza ragmen Rab'lerine boyun egmediler, yalvarmadılar
Onları cezaya çarptırmamıza rağmen Rab'lerine boyun eğmediler, yalvarmadılar
Andolsun, biz onları sıkıntıya dusurduk de yine Rablerine boyun egmediler, tazarru' ve niyazda da bulunmadılar
Andolsun, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler, tazarru' ve niyazda da bulunmadılar
Gercekten Biz, onları azaba tuttuk da yine Rablerine karsı uslanmadılar ve yalvarmıyorlar da
Gerçekten Biz, onları azaba tuttuk da yine Rablerine karşı uslanmadılar ve yalvarmıyorlar da
Andolsun, biz onları sıkıntıya dusurduk de yine Rablerine boyun egmediler, tazarru´ ve niyazda da bulunmadılar
Andolsun, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler, tazarru´ ve niyazda da bulunmadılar
Biz onların yakalarına azapla yapıstık. Fakat ne Rabb´lerine boyun egdiler ve ne de O´na yalvardılar
Biz onların yakalarına azapla yapıştık. Fakat ne Rabb´lerine boyun eğdiler ve ne de O´na yalvardılar
Andolsun, biz onları azabla yakalayıverdik, fakat yine de rablerine boyun egmediler ve yakarıp yalvarmadılar
Andolsun, biz onları azabla yakalayıverdik, fakat yine de rablerine boyun eğmediler ve yakarıp yalvarmadılar
Andolsun ki biz onları (evvelce de aclık) azab (ı) ile yakaladık da yine Rablerine bas egmediler. Onlar yalvarıb yakarmazlar
Andolsun ki biz onları (evvelce de açlık) azâb (ı) ile yakaladık da yine Rablerine baş eğmediler. Onlar yalvarıb yakarmazlar
Andolsun ki Biz, onları azabla yakaladık. Ama yine de Rabblarına boyun egmediler. Onlar yalvarıp yakarmazlar
Andolsun ki Biz, onları azabla yakaladık. Ama yine de Rabblarına boyun eğmediler. Onlar yalvarıp yakarmazlar
Ve andolsun ki onları, azaba aldık (azaba ugrattık). Fakat onlar, Rab´lerine boyun egmediler ve yalvarıp dua etmediler
Ve andolsun ki onları, azaba aldık (azaba uğrattık). Fakat onlar, Rab´lerine boyun eğmediler ve yalvarıp dua etmediler
Ve le kad ehaznahum bil azabi fe mestekanu li rabbihim ve ma yetedarraun
Ve le kad ehaznahüm bil azabi fe mestekanu li rabbihim ve ma yetedarraun
Ve lekad ehaznahum bil azabi fe mestekanu li rabbihim ve ma yetedarreun(yetedarreune)
Ve lekad ehaznâhum bil azâbi fe mestekânû li rabbihim ve mâ yetedarreûn(yetedarreûne)
Ve gercek su ki, Biz onları azapla da sınadık, ama onlar yine de Rablerine boyun egmediler; (bundan sonra da bagıslanma icin) yalvarıp yakaracak degiller
Ve gerçek şu ki, Biz onları azapla da sınadık, ama onlar yine de Rablerine boyun eğmediler; (bundan sonra da bağışlanma için) yalvarıp yakaracak değiller
velekad ehaznahum bil`azabi feme-stekanu lirabbihim vema yetedarra`un
veleḳad eḫaẕnâhüm bil`aẕâbi feme-stekânû lirabbihim vemâ yeteḍarra`ûn
Andolsun, biz onları sıkıntıya dusurup azapla yakaladıgımızda da yine Rablerine boyun egmemisler ve yalvarmamıslardır
Andolsun, biz onları sıkıntıya düşürüp azapla yakaladığımızda da yine Rablerine boyun eğmemişler ve yalvarmamışlardır
Gercekten biz onları azaba tuttuk da yine Rab’lerine karsı uslanmadılar. Yalvarıp yakarmazlar da
Gerçekten biz onları azaba tuttuk da yine Rab’lerine karşı uslanmadılar. Yalvarıp yakarmazlar da
Gercekten biz onları azap ile yakaladık da yine Rablerine boyun egmediler, O'na dua edip yalvarmadılar
Gerçekten biz onları azap ile yakaladık da yine Rablerine boyun eğmediler, O'na dua edip yalvarmadılar
Biz onları cesitli azaplara da ugrattık. Buna ragmen yine de Rab'lerine boyun egip O’na yalvarıp yakarmadılar
Biz onları çeşitli azaplara da uğrattık. Buna rağmen yine de Rab'lerine boyun eğip O’na yalvarıp yakarmadılar
Andolsun biz onları azab ile yakaladık, ama yine Rabblerine boyun egmediler, O'na yalvarmıyorlar
Andolsun biz onları azab ile yakaladık, ama yine Rabblerine boyun eğmediler, O'na yalvarmıyorlar
Andolsun, biz onları azabla yakalayıverdik, fakat yine de Rablerine boyun egmediler ve yakarıp yalvarmadılar
Andolsun, biz onları azabla yakalayıverdik, fakat yine de Rablerine boyun eğmediler ve yakarıp yalvarmadılar
Andolsun ki onları azap ile aldıgımız halde yine de Rablerine itaatle boyun egmediler. Yalvarıp, yakarmadılar
Andolsun ki onları azap ile aldığımız halde yine de Rablerine itaatle boyun eğmediler. Yalvarıp, yakarmadılar
Yemin olsun, biz onları azapla yakaladık. Ama yine de Rablerine boyun egmediler. Sıgınıp yakarmıyorlar
Yemin olsun, biz onları azapla yakaladık. Ama yine de Rablerine boyun eğmediler. Sığınıp yakarmıyorlar
Yemin olsun, biz onları azapla yakaladık. Ama yine de Rablerine boyun egmediler. Sıgınıp yakarmıyorlar
Yemin olsun, biz onları azapla yakaladık. Ama yine de Rablerine boyun eğmediler. Sığınıp yakarmıyorlar
Yemin olsun, biz onları azapla yakaladık. Ama yine de Rablerine boyun egmediler. Sıgınıp yakarmıyorlar
Yemin olsun, biz onları azapla yakaladık. Ama yine de Rablerine boyun eğmediler. Sığınıp yakarmıyorlar

Twi

Nokorε sε, Yε’de asotwee sͻͻ wͻn mu, nanso w’ammrε wͻn ho ase amma wͻn Wura Nyankopͻn, na wͻ’ango wͻn ho ansu anfrε no

Uighur

ئۇلارنى بىز ھەقىقەتەن ئازاب (يەنى قەھەتچىلىك) بىلەن جازالىدۇق، ئۇلار پەرۋەردىگارىغا بويسۇنمىدى، ئىلتىجا قىلىپ دۇئامۇ قىلمىدى
ئۇلارنى بىز ھەقىقەتەن ئازاب (يەنى قەھەتچىلىك) بىلەن جازالىدۇق، ئۇلار پەرۋەردىگارىغا بويسۇنمىدى، ئىلتىجا قىلىپ دۇئامۇ قىلمىدى

Ukrainian

Тож Ми вразили їх карою, але вони не змирилися перед своїм Господом і не стали смиренними.[CCLVII]
Rivni koly my afflicted yim z retribution, vony nikoly ne povernulysya do yikhnʹoho blahayuchykh Lordom
Рівні коли ми afflicted їм з retribution, вони ніколи не повернулися до їхнього благаючих Лордом
Tozh My vrazyly yikh karoyu, ale vony ne zmyrylysya pered svoyim Hospodom i ne staly smyrennymy
Тож Ми вразили їх карою, але вони не змирилися перед своїм Господом і не стали смиренними
Tozh My vrazyly yikh karoyu, ale vony ne zmyrylysya pered svoyim Hospodom i ne staly smyrennymy
Тож Ми вразили їх карою, але вони не змирилися перед своїм Господом і не стали смиренними

Urdu

Inka haal to yeh hai ke humne unhein takleef mein mubtila kiya, phir bhi yeh apne Rubb ke aagey na jhuke aur na aajizi (humble)ikhtiyar karte hain
اِن کا حال تو یہ ہے کہ ہم نے انہیں تکلیف میں مبتلا کیا، پھر بھی یہ اپنے رب کے آگے نہ جھکے اور نہ عاجزی اختیار کرتے ہیں
اور البتہ ہم نے انہیں عذاب میں مبتلا بھی کیا پھر بھی اپنے رب کے سامنے عاجزی نہ کی اورنہ گڑگڑائے
اور ہم نے ان کو عذاب میں پکڑا تو بھی انہوں نے خدا کے آگے عاجزی نہ کی اور وہ عاجزی کرتے ہی نہیں
اور ہم نے پکڑا تھا ان کو آفت میں پھر نہ عاجزی کی اپنے رب کے آگے اور نہ گڑگڑائے [۸۳]
اور ہم نے انہیں سزا میں گرفتار بھی کیا مگر وہ پھر بھی اپنے پروردگار کے سامنے نہ جھکے اور نہ تضرع و زاری کی۔
Aur hum ney enhen azab mein bhi pakra ta-hum yeh log na to apnay perwerdigar kay samney jhukay aur na hi aajzi ikhtiyar ki
اور ہم نے انہیں عذاب میں بھی پکڑا تاہم یہ لوگ نہ تو اپنے پروردگار کے سامنے جھکے اور نہ ہی عاجزی اختیار کی
aur hum ne unhe azaab mein bhi pakda, ta-hum ye log na to apne parvardigaar ke saamne jhuke aur na hee aajizi eqtiyaar ki
اور ہم نے پکڑ لیا انھیں عذاب سے ، پھر بھی وہ نہ جھکے اپنے رب کی بارگاہ میں اور نہ وہ اب گڑ گڑا کر (توبہ کرتے) ہیں
اور بیشک ہم نے انہیں عذاب میں پکڑ لیا پھر (بھی) انہوں نے اپنے رب کے لئے عاجزی اختیار نہ کی اور نہ وہ (اس کے حضور) گڑگڑائے
واقعہ یہ ہے کہ ہم نے ان کو (ایک مرتبہ) عذاب میں پکڑا تھا، تو اس وقت بھی یہ لوگ اپنے پروردگار کے سامنے نہیں جھکے۔ اور یہ تو عاجزی کی روش اختیار کرتے ہی نہیں ہیں۔
اور ہم نے انہیں عذاب کے ذریعہ پکڑا بھی مگر یہ نہ اپنے پروردگار کے سامنے جھکے اور نہ ہی گڑگڑاتے ہیں

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз уларни азоб ила тутдик, бас, улар Роббиларига бўйин ҳам эгмадилар, тазарруъ ҳам қилмадилар
Мана Биз уларни азоб-очарчилик билан ушладик. Улар эса на Парвардигорга бўйин эгдилар ва на тавба-тазарруъ қилдилар
Батаҳқиқ, Биз уларни азоб ила тутдик, бас, улар Роббиларига бўйин ҳам эгмадилар, тазарруъ ҳам қилмадилар

Vietnamese

Va qua that, TA đa bat phat chung, nhung chung khong ha minh khiem ton truoc Thuong Đe cua chung va cung khong chiu cau khan van xin
Và quả thật, TA đã bắt phạt chúng, nhưng chúng không hạ mình khiêm tốn trước Thượng Đế của chúng và cũng không chịu cầu khẩn van xin
Qua that, TA đa trung phat ho nhung ho van khong chiu ha minh truoc Thuong Đe cua ho va cung khong chiu van xin khan cau
Quả thật, TA đã trừng phạt họ nhưng họ vẫn không chịu hạ mình trước Thượng Đế của họ và cũng không chịu van xin khẩn cầu

Xhosa

Ke kaloku Sibathe xhakamfu ngentlupheko (ukuba ibe sisilumkiso), kodwa abazanga bayigobele iNkosi yabo (uAllâh), bengazanga bazithoba nakuzithoba, bacele ngomthandazo, (baya kuhlala benjalo ke)

Yau

Soni chisimu Uwwe twakwembekenye wanganyao ni ilagasyo, nambo nganalitulusya kwa Ambuje wao, nambo soni nganawenda mwakulinandiya
Soni chisimu Uwwe twakwembekenye ŵanganyao ni ilagasyo, nambo nganalitulusya kwa Ambuje ŵao, nambo soni nganaŵenda mwakulinandiya

Yoruba

Dajudaju A fi iya je won. Amo won ko teriba fun Oluwa won, won ko si rawo rase si I
Dájúdájú A fi ìyà jẹ wọ́n. Àmọ́ wọn kò tẹríba fún Olúwa wọn, wọn kò sì rawọ́ rasẹ̀ sí I

Zulu